1
00:00:16,475 --> 00:00:18,018
AMERICAN DAD! Produzioni
2
00:00:18,143 --> 00:00:21,396
presenta Stan Smith in:
"CHE GRANDI PROGRESSI!"
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,191
Ah! La fattoria di campagna!
4
00:00:25,192 --> 00:00:27,361
Umile nella sua dignità.
5
00:00:35,536 --> 00:00:37,037
{\an8}Che catapecchia!
6
00:00:44,211 --> 00:00:46,420
{\an8}Come Diventare Un INVENTORE
7
00:00:46,421 --> 00:00:48,839
Il suo sogno segreto...
8
00:00:48,840 --> 00:00:51,009
LA CITTÀ!
Ecco dove VIVONO gli inventori!
9
00:00:56,598 --> 00:00:58,684
{\an8}LISTA DELLE FACCENDE PER STAN
PULIRE IL PORCILE...
10
00:01:10,070 --> 00:01:11,321
CORVI!
11
00:01:34,511 --> 00:01:36,263
Successo!
12
00:02:03,707 --> 00:02:06,960
L'adorata trapunta di mamma.
Il suo unico cimelio di famiglia.
13
00:02:08,628 --> 00:02:12,049
Finalmente! Un po' di tempo
per lavorare alla sua nuova invenzione!
14
00:02:33,737 --> 00:02:35,530
Altre faccende domestiche...
15
00:02:41,912 --> 00:02:43,747
{\an8}LA CITTÀ!
Ecco dove VIVONO gli inventori!
16
00:02:49,169 --> 00:02:52,214
Ha barattato la sua trapunta
per farlo andare in città.
17
00:02:55,384 --> 00:02:57,135
Oh, il pathos!
18
00:03:03,475 --> 00:03:04,600
Ed ecco che va in città...
19
00:03:04,601 --> 00:03:08,020
A condividere le sue invenzioni
e diventare un uomo di GRANDE fama!
20
00:03:08,021 --> 00:03:12,150
(Ancora un po' di tempo
per chi legge piano)
21
00:03:29,251 --> 00:03:33,255
{\an8}L'UOMO CHE SI È FATTO DA SÉ
22
00:03:51,189 --> 00:03:54,191
STRADA DEGLI INVENTORI
23
00:03:54,192 --> 00:03:55,568
COMPRIAMO INVENZIONI
24
00:03:55,569 --> 00:03:57,319
GLI INVENTORI DIVENTANO RICCHI!
25
00:03:57,320 --> 00:04:00,906
DOVE I SOGNI DEGLI INVENTORI SI AVVERANO
26
00:04:00,907 --> 00:04:02,825
{\an8}INVENTORI NUDI DAL VIVO
27
00:04:02,826 --> 00:04:04,703
GADGET CITTADINI CO.
28
00:04:25,849 --> 00:04:27,058
{\an8}CONGEGNI, GADGET
& AGGEGGI CO.
29
00:05:20,654 --> 00:05:22,531
BISTRÒ DEI RICCHI
30
00:05:28,870 --> 00:05:31,122
Oh, che appetito...
31
00:05:35,752 --> 00:05:38,338
Ora ha anche un altro appetito...
32
00:05:47,973 --> 00:05:51,351
{\an8}BRUTTI LAVORI DISPONIBILI!
LAVORI FISSI E NOIOSI!
33
00:06:46,072 --> 00:06:47,908
LAVORATORI, UNITEVI!
IN FABBRICA SI RISCHIA LA VITA!
34
00:07:11,681 --> 00:07:13,892
LAVORATORI, UNITEVI!
BASTA SCARAFAGGI NELLA ZUPPA!
35
00:07:22,233 --> 00:07:24,861
BARACCOPOLI
UNA COMUNITÀ PER MALVIVENTI
36
00:08:05,652 --> 00:08:08,405
SONO UN INVENTORE
E VORREI CONDIVIDERE QUALCOSA!
37
00:08:11,366 --> 00:08:12,449
Attenti!
38
00:08:12,450 --> 00:08:14,285
Santi numi! Funziona.
39
00:08:16,705 --> 00:08:19,165
Santi numi! Sono stati schiacciati.
40
00:08:21,876 --> 00:08:23,545
Ecco a voi Notizie dal mondo,
41
00:08:24,587 --> 00:08:27,506
in edizione sonora,
con un glorioso sonoro!
42
00:08:27,507 --> 00:08:31,136
È passato un anno da quando
lo ScaraVoce GolaTronico di Stan Smith
43
00:08:31,428 --> 00:08:33,346
ha trasformato il globo.
44
00:08:33,847 --> 00:08:37,015
Ovunque la gente possa parlare, lo fa!
45
00:08:37,016 --> 00:08:38,183
Dai politici...
46
00:08:38,184 --> 00:08:40,519
Il mio avversario
mi ha definito "sfrullo",
47
00:08:40,520 --> 00:08:44,732
"gongolone", "rangolo" e "uomo di teche"!
48
00:08:44,733 --> 00:08:48,862
Ma vi assicuro che l'unica cosa vera
è che sono un gongolone.
49
00:08:50,822 --> 00:08:52,490
...alle bibliotecarie zitelle.
50
00:08:53,491 --> 00:08:56,411
Anche gli animali si divertono.
51
00:08:58,830 --> 00:09:00,372
Meraviglioso.
52
00:09:00,373 --> 00:09:03,959
{\an8}È tutto merito del Mago della Fattoria,
la cui geniale invenzione
53
00:09:03,960 --> 00:09:06,628
l'ha trasformato
in un capitano d'industria!
54
00:09:06,629 --> 00:09:09,214
Ha persino eretto la sua splendida torre
55
00:09:09,215 --> 00:09:12,134
fatta di rivetti e acciaio, la Stan Co.,
56
00:09:12,135 --> 00:09:14,511
abilmente intitolata a suo nome
57
00:09:14,512 --> 00:09:17,639
da sé stesso medesimo. Porta il suo nome.
58
00:09:17,640 --> 00:09:22,311
Con il denaro, la fama
e dei nuovi baffi intrisi d'olio,
59
00:09:22,312 --> 00:09:24,730
{\an8}era ovvio che sarebbe seguita una cosa.
60
00:09:24,731 --> 00:09:27,274
L'amore! L'amore genuino.
61
00:09:27,275 --> 00:09:29,234
Ciò che lei prova è evidente.
62
00:09:29,235 --> 00:09:31,278
Amore, amore, amorevole amore!
63
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
Ma non tutto è stato facile
per il nostro prodigioso inventore.
64
00:09:34,741 --> 00:09:39,620
Altri si sono spinti nel business
delle scatole vocali. Occhio, consumatori!
65
00:09:39,621 --> 00:09:43,415
Alcune imitazioni
sono di qualità pericolosamente bassa.
66
00:09:43,416 --> 00:09:47,419
Le notizie sui pericoli
del favoloso VibraPhone della Roger Co.
67
00:09:47,420 --> 00:09:50,673
affettuosamente noto
come Sanguisuga Vocale, sono del tutto...
68
00:09:53,760 --> 00:09:54,803
È morto!
69
00:09:55,595 --> 00:09:59,264
{\an8}Gli ostacoli al successo di Smith
non vengono solo dall'esterno,
70
00:09:59,265 --> 00:10:00,933
{\an8}ma anche dall'interno.
71
00:10:00,934 --> 00:10:04,437
I suoi lavoratori sono in sciopero!
72
00:10:04,854 --> 00:10:06,688
Sindacato!
73
00:10:06,689 --> 00:10:07,856
Con tutte queste sfide,
74
00:10:07,857 --> 00:10:11,819
quale sarà la prossima invenzione
dell'uomo nella grande torre?
75
00:10:11,820 --> 00:10:14,988
{\an8}Io spero sia sapone da mangiare.
Mangio sempre sapone
76
00:10:14,989 --> 00:10:16,407
e sono stufo di sentirmi male.
77
00:10:17,408 --> 00:10:22,079
Lo sciopero è un intoppo, ma la Stan Co.
continua a fare affari solidi.
78
00:10:22,080 --> 00:10:24,915
Entro fine anno
la gente parlerà in Australia,
79
00:10:24,916 --> 00:10:27,668
e io non vedo l'ora
di sentire il loro accento.
80
00:10:27,669 --> 00:10:29,628
Quindi siamo il numero uno?
81
00:10:29,629 --> 00:10:32,256
- Numero uno.
- Numero uno!
82
00:10:32,257 --> 00:10:34,633
- I migliori.
- Ben fatto, signore.
83
00:10:34,634 --> 00:10:37,010
Ma ci sono altri numeri.
84
00:10:37,011 --> 00:10:40,055
Sì, ce ne sono altri sotto di noi.
85
00:10:40,056 --> 00:10:41,140
Ma sotto va bene.
86
00:10:41,141 --> 00:10:44,017
- Siamo sopra il sotto.
- La trovo bene, sig. Smith.
87
00:10:44,018 --> 00:10:46,436
La Bullock ha solo il 20% del mercato.
88
00:10:46,437 --> 00:10:48,397
Rivendendo la mia invenzione.
89
00:10:48,398 --> 00:10:51,608
- Ma lei ha il 60%!
- Dovrei avere il 100%.
90
00:10:51,609 --> 00:10:54,570
Nessuno ha una quota di mercato del 100%.
91
00:10:54,571 --> 00:10:57,364
La mia santa madre
non ha venduto l'unica trapunta...
92
00:10:57,365 --> 00:11:00,117
- La trapunta!
- ...per mandarmi in città
93
00:11:00,118 --> 00:11:02,452
e non avere un successo totale.
94
00:11:02,453 --> 00:11:05,707
Voi straccioni, procurategli subito
il resto della quota di mercato!
95
00:11:07,000 --> 00:11:08,542
Che mi dici del mio asino?
96
00:11:08,543 --> 00:11:11,837
È qui. Se volta la testa, lo vedrà.
97
00:11:11,838 --> 00:11:13,338
Sono troppo occupato. Come sta?
98
00:11:13,339 --> 00:11:15,257
Non mangia le aragoste, signore.
99
00:11:15,258 --> 00:11:18,511
Saranno vecchie o piccole.
Portategliene subito grandi e fresche.
100
00:11:19,804 --> 00:11:22,097
È martedì, ragazzone.
101
00:11:22,098 --> 00:11:23,683
Mi servono i miei brillantini.
102
00:11:25,768 --> 00:11:26,810
Splendidi.
103
00:11:26,811 --> 00:11:28,937
Che ragazza fortunata, signore.
104
00:11:28,938 --> 00:11:30,355
È pazza di lei.
105
00:11:30,356 --> 00:11:31,941
Lo sono anch'io.
106
00:11:32,609 --> 00:11:37,112
Mancano pochi giorni al lancio
del suo nuovo prodotto misterioso.
107
00:11:37,113 --> 00:11:40,032
Magari un'anteprima
per i ragazzi del consiglio?
108
00:11:40,033 --> 00:11:41,117
No.
109
00:11:45,288 --> 00:11:47,331
Non posso fidarmi di nessuno.
110
00:11:47,332 --> 00:11:49,709
È arrivato quell'uomo, signore.
111
00:11:51,127 --> 00:11:55,422
Ma guarda un po', il mio collega genio
che sta per lanciare un prodotto segreto.
112
00:11:55,423 --> 00:11:56,924
Che cos'è?
113
00:11:56,925 --> 00:11:59,177
Scherzo. Non m'importa cos'è.
114
00:12:01,638 --> 00:12:03,723
Ho portato la mia Bibbia.
Te ne sarai accorto.
115
00:12:04,849 --> 00:12:06,351
Ora adoro la Bibbia.
116
00:12:06,851 --> 00:12:10,062
Stai chiaramente andando alla grande.
Questo legno è così scuro.
117
00:12:10,063 --> 00:12:11,271
Anch'io vado forte.
118
00:12:11,272 --> 00:12:13,649
I miei inventori
hanno creato una fotocamera
119
00:12:13,650 --> 00:12:15,859
così piccola da entrare in una Bibbia.
120
00:12:15,860 --> 00:12:17,111
Non in questa, però.
121
00:12:20,698 --> 00:12:22,242
Una cassaforte. Che bella!
122
00:12:25,578 --> 00:12:28,789
Solida. E se ci scambiassimo dei segreti?
123
00:12:28,790 --> 00:12:30,999
Io ti svelerò come faccio a far emettere
124
00:12:31,000 --> 00:12:34,419
ai miei apparecchi quelle scosse
del tutto intenzionali e innocue,
125
00:12:34,420 --> 00:12:36,004
ottime come tonico per la gola,
126
00:12:36,005 --> 00:12:38,800
e tu mi dirai cosa stai preparando...
127
00:12:40,635 --> 00:12:43,721
Dimmi i tuoi segreti.
128
00:12:52,313 --> 00:12:56,024
Sig. Smith, siamo onorati
di avere sua moglie
129
00:12:56,025 --> 00:12:59,361
come cantante principale,
ed è una cantante molto brava.
130
00:12:59,362 --> 00:13:00,737
Beh, il canto è una novità
131
00:13:00,738 --> 00:13:03,073
ma in giro ci sono già
tanti cantanti migliori.
132
00:13:03,074 --> 00:13:05,242
Ma per ora, in questa fase iniziale,
133
00:13:05,243 --> 00:13:07,119
credo sia una brava cantante.
134
00:13:07,120 --> 00:13:11,749
Soprattutto visto che mi sta dando una...
135
00:13:13,042 --> 00:13:15,336
Tangente. Bustarella. Contanti.
136
00:13:18,089 --> 00:13:19,757
Che cantante!
137
00:13:22,427 --> 00:13:25,346
La gente parla
138
00:13:26,097 --> 00:13:28,725
Parla della gente
139
00:13:29,267 --> 00:13:32,269
Li sento sussurrare
140
00:13:32,270 --> 00:13:34,896
Non ci crederai, tesoro
141
00:13:34,897 --> 00:13:38,318
Pensano che siamo amanti...
142
00:13:39,277 --> 00:13:41,361
Le mie orecchie godono.
143
00:13:41,362 --> 00:13:43,321
Ti piace lo spettacolo, Smith?
144
00:13:43,322 --> 00:13:46,241
Ho tutto il diritto
di essere arrabbiato, sai?
145
00:13:46,242 --> 00:13:49,703
Io ti ho dato un lavoro
e tu mi hai rubato la ragazza.
146
00:13:49,704 --> 00:13:52,372
O meglio, hai offerto più di me.
147
00:13:52,373 --> 00:13:55,584
Ha un bel coraggio a parlare così
della moglie del capo.
148
00:13:55,585 --> 00:13:58,837
Di sicuro non stai parlando
direttamente con il mio capo.
149
00:13:58,838 --> 00:14:02,257
I profitti della Bullock Co.
non fanno che salire.
150
00:14:02,258 --> 00:14:06,970
La gente adora le scatole vocali.
Ma cosa ci aspetta, Smith?
151
00:14:06,971 --> 00:14:10,766
Cosa bolle nella tua mente brillante?
152
00:14:10,767 --> 00:14:13,518
Non sono... suoi!
153
00:14:13,519 --> 00:14:15,979
Il mio capo è milioni di volte
più forte del tuo!
154
00:14:15,980 --> 00:14:20,233
Di qualunque cosa si tratti,
ne comprerò uno al negozio
155
00:14:20,234 --> 00:14:22,569
e lo farò decifrare ai miei ingegneri.
156
00:14:22,570 --> 00:14:24,863
Come ho fatto l'ultima volta.
157
00:14:24,864 --> 00:14:27,241
Ti ucciderò
per ciò che ha detto il tuo capo.
158
00:14:34,207 --> 00:14:36,083
L'imperatore in persona.
159
00:14:36,084 --> 00:14:40,253
Il suo alito puzza
di ricche salse e intingoli.
160
00:14:40,254 --> 00:14:41,963
Annusare uno dei suoi rutti
161
00:14:41,964 --> 00:14:45,426
sarebbe il momento più decadente
delle nostre orribili vite!
162
00:14:51,808 --> 00:14:53,434
Che mondo rumoroso e terribile.
163
00:15:06,572 --> 00:15:09,117
Un anno fa, ho cambiato tutto.
164
00:15:09,242 --> 00:15:10,784
Sì, è vero!
165
00:15:10,785 --> 00:15:12,035
Lasciatemi finire.
166
00:15:12,036 --> 00:15:13,412
Sulla mia faccia!
167
00:15:14,413 --> 00:15:17,375
Vi ho dato lo ScaraVoce GolaTronico.
168
00:15:19,836 --> 00:15:21,878
Ho dato voce a un mondo senza voce.
169
00:15:21,879 --> 00:15:24,966
E non sono rimasto colpito
da ciò che avete detto.
170
00:15:26,259 --> 00:15:28,010
"Non voglio lavorare sodo."
171
00:15:29,011 --> 00:15:31,054
"Dirò quello che vuole sentire,
172
00:15:31,055 --> 00:15:33,181
perché sono un leccapiedi smidollato."
173
00:15:33,182 --> 00:15:35,392
Concordo con il capo. Siete patetici.
174
00:15:35,393 --> 00:15:38,979
"Ruberò le tue idee
e mi arricchirò con l'inganno."
175
00:15:38,980 --> 00:15:40,355
Credo che parli di me.
176
00:15:40,356 --> 00:15:42,524
Non mi piace.
177
00:15:42,525 --> 00:15:46,237
È ora che io cambi tutto, di nuovo.
178
00:15:54,287 --> 00:15:56,496
Ben oltre il nero, il grigio e il bianco,
179
00:15:56,497 --> 00:15:59,332
ho scoperto che ci sono
dei colori nascosti,
180
00:15:59,333 --> 00:16:00,835
per qualsiasi cosa esistente.
181
00:16:02,712 --> 00:16:04,254
Quando potremo comprarlo?
182
00:16:04,255 --> 00:16:06,089
Non potrete. Non lo venderò mai.
183
00:16:06,090 --> 00:16:08,091
Allora cosa possiamo comprare?
184
00:16:08,092 --> 00:16:11,052
A un prezzo,
tutto e tutti potranno essere colorati,
185
00:16:11,053 --> 00:16:12,889
ma solo io ho la tecnologia.
186
00:16:13,014 --> 00:16:15,140
E, ora che l'avete vista,
ne vorrete ancora.
187
00:16:15,141 --> 00:16:17,309
Non saprete com'è una banana
188
00:16:17,310 --> 00:16:20,061
finché non sarà irradiata
dalla mia favolosa macchina.
189
00:16:20,062 --> 00:16:22,022
Il colore della banana non è come pensate.
190
00:16:22,023 --> 00:16:23,398
Devo averlo!
191
00:16:23,399 --> 00:16:25,442
Mille meraviglie caleidoscopiche
192
00:16:25,443 --> 00:16:28,486
vi attendono dietro un cancello
di cui io solo ho la chiave.
193
00:16:28,487 --> 00:16:30,071
Sono stato definito un Prometeo,
194
00:16:30,072 --> 00:16:32,616
ma lui aveva solo rubato i doni degli dei.
195
00:16:32,617 --> 00:16:34,534
Io sono un dio.
196
00:16:34,535 --> 00:16:36,119
Quindi, se volete vedere il colore
197
00:16:36,120 --> 00:16:39,040
degli occhi dei vostri figli,
dovrete pregarmi!
198
00:16:46,255 --> 00:16:47,757
Meraviglioso.
199
00:16:54,764 --> 00:16:56,891
Grazie per i brillantini.
200
00:17:01,520 --> 00:17:04,022
Oddio, capo, il tuo sangue è così...
201
00:17:04,023 --> 00:17:05,650
A questo colore serve un nome.
202
00:17:06,359 --> 00:17:07,944
"Color sangue".
203
00:17:13,824 --> 00:17:16,243
È stato colpito! Ha bisogno di aiuto!
204
00:17:16,244 --> 00:17:18,119
Ho bisogno di riavere il prisma.
205
00:17:18,120 --> 00:17:19,871
Ma come li troveremo?
206
00:17:19,872 --> 00:17:21,916
Non riusciranno a resistere.
207
00:17:24,126 --> 00:17:25,168
Eccoli là.
208
00:17:25,169 --> 00:17:26,712
Ma guardati!
209
00:17:27,588 --> 00:17:29,215
Ma guardati!
210
00:17:30,424 --> 00:17:32,969
- Guarda su!
- Dobbiamo scendere sottoterra.
211
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
{\an8}METROPOLITANA
212
00:17:42,436 --> 00:17:44,354
C'è mancato pochissimo.
213
00:17:44,355 --> 00:17:48,109
Ma credo sia ora di cantare vittoria.
214
00:17:49,443 --> 00:17:51,862
Oddio, siamo sulla linea L!
215
00:17:52,530 --> 00:17:53,656
Eccolo!
216
00:18:00,538 --> 00:18:02,914
Anch'io ho un dirigibile
altrettanto bello.
217
00:18:02,915 --> 00:18:04,958
Ora devo solo riavvolgere
218
00:18:04,959 --> 00:18:08,296
il mio Acchiappatutto,
con brevetto in attesa di approvazione.
219
00:18:11,882 --> 00:18:12,925
Che ciarpame!
220
00:18:13,718 --> 00:18:16,512
No!
221
00:18:22,852 --> 00:18:24,561
Non era un'altra scatola vocale.
222
00:18:24,562 --> 00:18:26,896
Faceva sembrare tutto assurdo!
223
00:18:26,897 --> 00:18:29,024
- Non so come descriverlo.
- Puoi provarci?
224
00:18:29,025 --> 00:18:30,317
Non mi va.
225
00:18:30,318 --> 00:18:31,527
Era tipo quello?
226
00:18:32,278 --> 00:18:33,446
Oh, mio Dio!
227
00:18:37,450 --> 00:18:38,451
È la nostra occasione!
228
00:18:40,828 --> 00:18:42,621
Stanno entrando nella statua!
229
00:18:42,622 --> 00:18:45,499
L'unica via d'uscita è dall'alto,
ed è lì che mi trovo.
230
00:18:57,928 --> 00:19:00,263
Ciò che avete appartiene a me.
231
00:19:00,264 --> 00:19:02,307
È saltato fuori?
232
00:19:02,308 --> 00:19:05,060
Non so guidare questo coso!
233
00:19:05,061 --> 00:19:07,145
Il colore non è vostro.
234
00:19:07,146 --> 00:19:09,106
Ha ragione, non è nostro.
235
00:19:10,566 --> 00:19:12,609
Appartiene a tutti!
236
00:19:12,610 --> 00:19:14,779
Cosa stai facendo? No!
237
00:19:29,919 --> 00:19:30,920
Sono rovinato.
238
00:19:36,884 --> 00:19:38,677
Grazie per non avermi buttato fuori,
239
00:19:38,678 --> 00:19:40,846
lasciandomi andar via con dignità.
240
00:19:45,893 --> 00:19:47,435
Beh, che colore preferisci?
241
00:19:47,436 --> 00:19:49,522
Che nuova eccitante domanda.
242
00:19:50,856 --> 00:19:53,566
Madre! Sono un fallimento, madre.
243
00:19:53,567 --> 00:19:56,361
Ho perso la mia fortuna. E la mia camicia.
244
00:19:56,362 --> 00:19:57,654
Lo so.
245
00:19:57,655 --> 00:19:59,281
Torna a casa, figliolo.
246
00:20:04,412 --> 00:20:06,454
Non avrei mai voluto
tornare alla fattoria.
247
00:20:06,455 --> 00:20:09,749
E, se l'avessi fatto,
avrei voluto tornarci da uomo famoso,
248
00:20:09,750 --> 00:20:12,210
su un miliardo di asini d'oro!
249
00:20:12,211 --> 00:20:14,838
Non su un asino fatto di carne d'asino.
250
00:20:14,839 --> 00:20:16,506
Colpiscimi col mattarello!
251
00:20:16,507 --> 00:20:18,925
Ho dovuto venderlo per venire in città.
252
00:20:18,926 --> 00:20:21,928
Non ti ho mai mandato soldi.
Sono un perdente.
253
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
Sai cos'altro mi fa impazzire?
254
00:20:23,806 --> 00:20:25,223
Non so chi mi ha sparato.
255
00:20:25,224 --> 00:20:27,142
- Sono stata io.
- Cosa? Perché?
256
00:20:27,143 --> 00:20:29,144
Ti stavi comportando da ragazzaccio.
257
00:20:29,145 --> 00:20:30,895
Tutti gli altri lo facevano da prima.
258
00:20:30,896 --> 00:20:33,314
Perché sono l'unico
che deve ricominciare da zero?
259
00:20:33,315 --> 00:20:35,609
Dove è difficile, cupo e...
260
00:20:45,077 --> 00:20:46,828
{\an8}È stupendo.
261
00:20:46,829 --> 00:20:50,039
{\an8}Le cose che condividi restano tue.
262
00:20:50,040 --> 00:20:53,001
{\an8}Vorrei avere ancora i miei soldi
e mia moglie sexy.
263
00:20:53,002 --> 00:20:55,546
{\an8}Ma questo è bello.
264
00:20:59,425 --> 00:21:01,092
{\an8}Fine
265
00:21:01,093 --> 00:21:02,178
{\an8}Sottotitoli: Valerio Carone