1 00:00:16,475 --> 00:00:18,018 AMERICAN DAD! Produzioni 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,396 presenta Stan Smith in: "CHE GRANDI PROGRESSI!" 3 00:00:22,773 --> 00:00:25,191 Ah! La fattoria di campagna! 4 00:00:25,192 --> 00:00:27,361 Umile nella sua dignità. 5 00:00:35,536 --> 00:00:37,037 {\an8}Che catapecchia! 6 00:00:44,211 --> 00:00:46,420 {\an8}Come Diventare Un INVENTORE 7 00:00:46,421 --> 00:00:48,839 Il suo sogno segreto... 8 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 LA CITTÀ! Ecco dove VIVONO gli inventori! 9 00:00:56,598 --> 00:00:58,684 {\an8}LISTA DELLE FACCENDE PER STAN PULIRE IL PORCILE... 10 00:01:10,070 --> 00:01:11,321 CORVI! 11 00:01:34,511 --> 00:01:36,263 Successo! 12 00:02:03,707 --> 00:02:06,960 L'adorata trapunta di mamma. Il suo unico cimelio di famiglia. 13 00:02:08,628 --> 00:02:12,049 Finalmente! Un po' di tempo per lavorare alla sua nuova invenzione! 14 00:02:33,737 --> 00:02:35,530 Altre faccende domestiche... 15 00:02:41,912 --> 00:02:43,747 {\an8}LA CITTÀ! Ecco dove VIVONO gli inventori! 16 00:02:49,169 --> 00:02:52,214 Ha barattato la sua trapunta per farlo andare in città. 17 00:02:55,384 --> 00:02:57,135 Oh, il pathos! 18 00:03:03,475 --> 00:03:04,600 Ed ecco che va in città... 19 00:03:04,601 --> 00:03:08,020 A condividere le sue invenzioni e diventare un uomo di GRANDE fama! 20 00:03:08,021 --> 00:03:12,150 (Ancora un po' di tempo per chi legge piano) 21 00:03:29,251 --> 00:03:33,255 {\an8}L'UOMO CHE SI È FATTO DA SÉ 22 00:03:51,189 --> 00:03:54,191 STRADA DEGLI INVENTORI 23 00:03:54,192 --> 00:03:55,568 COMPRIAMO INVENZIONI 24 00:03:55,569 --> 00:03:57,319 GLI INVENTORI DIVENTANO RICCHI! 25 00:03:57,320 --> 00:04:00,906 DOVE I SOGNI DEGLI INVENTORI SI AVVERANO 26 00:04:00,907 --> 00:04:02,825 {\an8}INVENTORI NUDI DAL VIVO 27 00:04:02,826 --> 00:04:04,703 GADGET CITTADINI CO. 28 00:04:25,849 --> 00:04:27,058 {\an8}CONGEGNI, GADGET & AGGEGGI CO. 29 00:05:20,654 --> 00:05:22,531 BISTRÒ DEI RICCHI 30 00:05:28,870 --> 00:05:31,122 Oh, che appetito... 31 00:05:35,752 --> 00:05:38,338 Ora ha anche un altro appetito... 32 00:05:47,973 --> 00:05:51,351 {\an8}BRUTTI LAVORI DISPONIBILI! LAVORI FISSI E NOIOSI! 33 00:06:46,072 --> 00:06:47,908 LAVORATORI, UNITEVI! IN FABBRICA SI RISCHIA LA VITA! 34 00:07:11,681 --> 00:07:13,892 LAVORATORI, UNITEVI! BASTA SCARAFAGGI NELLA ZUPPA! 35 00:07:22,233 --> 00:07:24,861 BARACCOPOLI UNA COMUNITÀ PER MALVIVENTI 36 00:08:05,652 --> 00:08:08,405 SONO UN INVENTORE E VORREI CONDIVIDERE QUALCOSA! 37 00:08:11,366 --> 00:08:12,449 Attenti! 38 00:08:12,450 --> 00:08:14,285 Santi numi! Funziona. 39 00:08:16,705 --> 00:08:19,165 Santi numi! Sono stati schiacciati. 40 00:08:21,876 --> 00:08:23,545 Ecco a voi Notizie dal mondo, 41 00:08:24,587 --> 00:08:27,506 in edizione sonora, con un glorioso sonoro! 42 00:08:27,507 --> 00:08:31,136 È passato un anno da quando lo ScaraVoce GolaTronico di Stan Smith 43 00:08:31,428 --> 00:08:33,346 ha trasformato il globo. 44 00:08:33,847 --> 00:08:37,015 Ovunque la gente possa parlare, lo fa! 45 00:08:37,016 --> 00:08:38,183 Dai politici... 46 00:08:38,184 --> 00:08:40,519 Il mio avversario mi ha definito "sfrullo", 47 00:08:40,520 --> 00:08:44,732 "gongolone", "rangolo" e "uomo di teche"! 48 00:08:44,733 --> 00:08:48,862 Ma vi assicuro che l'unica cosa vera è che sono un gongolone. 49 00:08:50,822 --> 00:08:52,490 ...alle bibliotecarie zitelle. 50 00:08:53,491 --> 00:08:56,411 Anche gli animali si divertono. 51 00:08:58,830 --> 00:09:00,372 Meraviglioso. 52 00:09:00,373 --> 00:09:03,959 {\an8}È tutto merito del Mago della Fattoria, la cui geniale invenzione 53 00:09:03,960 --> 00:09:06,628 l'ha trasformato in un capitano d'industria! 54 00:09:06,629 --> 00:09:09,214 Ha persino eretto la sua splendida torre 55 00:09:09,215 --> 00:09:12,134 fatta di rivetti e acciaio, la Stan Co., 56 00:09:12,135 --> 00:09:14,511 abilmente intitolata a suo nome 57 00:09:14,512 --> 00:09:17,639 da sé stesso medesimo. Porta il suo nome. 58 00:09:17,640 --> 00:09:22,311 Con il denaro, la fama e dei nuovi baffi intrisi d'olio, 59 00:09:22,312 --> 00:09:24,730 {\an8}era ovvio che sarebbe seguita una cosa. 60 00:09:24,731 --> 00:09:27,274 L'amore! L'amore genuino. 61 00:09:27,275 --> 00:09:29,234 Ciò che lei prova è evidente. 62 00:09:29,235 --> 00:09:31,278 Amore, amore, amorevole amore! 63 00:09:31,279 --> 00:09:34,740 Ma non tutto è stato facile per il nostro prodigioso inventore. 64 00:09:34,741 --> 00:09:39,620 Altri si sono spinti nel business delle scatole vocali. Occhio, consumatori! 65 00:09:39,621 --> 00:09:43,415 Alcune imitazioni sono di qualità pericolosamente bassa. 66 00:09:43,416 --> 00:09:47,419 Le notizie sui pericoli del favoloso VibraPhone della Roger Co. 67 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 affettuosamente noto come Sanguisuga Vocale, sono del tutto... 68 00:09:53,760 --> 00:09:54,803 È morto! 69 00:09:55,595 --> 00:09:59,264 {\an8}Gli ostacoli al successo di Smith non vengono solo dall'esterno, 70 00:09:59,265 --> 00:10:00,933 {\an8}ma anche dall'interno. 71 00:10:00,934 --> 00:10:04,437 I suoi lavoratori sono in sciopero! 72 00:10:04,854 --> 00:10:06,688 Sindacato! 73 00:10:06,689 --> 00:10:07,856 Con tutte queste sfide, 74 00:10:07,857 --> 00:10:11,819 quale sarà la prossima invenzione dell'uomo nella grande torre? 75 00:10:11,820 --> 00:10:14,988 {\an8}Io spero sia sapone da mangiare. Mangio sempre sapone 76 00:10:14,989 --> 00:10:16,407 e sono stufo di sentirmi male. 77 00:10:17,408 --> 00:10:22,079 Lo sciopero è un intoppo, ma la Stan Co. continua a fare affari solidi. 78 00:10:22,080 --> 00:10:24,915 Entro fine anno la gente parlerà in Australia, 79 00:10:24,916 --> 00:10:27,668 e io non vedo l'ora di sentire il loro accento. 80 00:10:27,669 --> 00:10:29,628 Quindi siamo il numero uno? 81 00:10:29,629 --> 00:10:32,256 - Numero uno. - Numero uno! 82 00:10:32,257 --> 00:10:34,633 - I migliori. - Ben fatto, signore. 83 00:10:34,634 --> 00:10:37,010 Ma ci sono altri numeri. 84 00:10:37,011 --> 00:10:40,055 Sì, ce ne sono altri sotto di noi. 85 00:10:40,056 --> 00:10:41,140 Ma sotto va bene. 86 00:10:41,141 --> 00:10:44,017 - Siamo sopra il sotto. - La trovo bene, sig. Smith. 87 00:10:44,018 --> 00:10:46,436 La Bullock ha solo il 20% del mercato. 88 00:10:46,437 --> 00:10:48,397 Rivendendo la mia invenzione. 89 00:10:48,398 --> 00:10:51,608 - Ma lei ha il 60%! - Dovrei avere il 100%. 90 00:10:51,609 --> 00:10:54,570 Nessuno ha una quota di mercato del 100%. 91 00:10:54,571 --> 00:10:57,364 La mia santa madre non ha venduto l'unica trapunta... 92 00:10:57,365 --> 00:11:00,117 - La trapunta! - ...per mandarmi in città 93 00:11:00,118 --> 00:11:02,452 e non avere un successo totale. 94 00:11:02,453 --> 00:11:05,707 Voi straccioni, procurategli subito il resto della quota di mercato! 95 00:11:07,000 --> 00:11:08,542 Che mi dici del mio asino? 96 00:11:08,543 --> 00:11:11,837 È qui. Se volta la testa, lo vedrà. 97 00:11:11,838 --> 00:11:13,338 Sono troppo occupato. Come sta? 98 00:11:13,339 --> 00:11:15,257 Non mangia le aragoste, signore. 99 00:11:15,258 --> 00:11:18,511 Saranno vecchie o piccole. Portategliene subito grandi e fresche. 100 00:11:19,804 --> 00:11:22,097 È martedì, ragazzone. 101 00:11:22,098 --> 00:11:23,683 Mi servono i miei brillantini. 102 00:11:25,768 --> 00:11:26,810 Splendidi. 103 00:11:26,811 --> 00:11:28,937 Che ragazza fortunata, signore. 104 00:11:28,938 --> 00:11:30,355 È pazza di lei. 105 00:11:30,356 --> 00:11:31,941 Lo sono anch'io. 106 00:11:32,609 --> 00:11:37,112 Mancano pochi giorni al lancio del suo nuovo prodotto misterioso. 107 00:11:37,113 --> 00:11:40,032 Magari un'anteprima per i ragazzi del consiglio? 108 00:11:40,033 --> 00:11:41,117 No. 109 00:11:45,288 --> 00:11:47,331 Non posso fidarmi di nessuno. 110 00:11:47,332 --> 00:11:49,709 È arrivato quell'uomo, signore. 111 00:11:51,127 --> 00:11:55,422 Ma guarda un po', il mio collega genio che sta per lanciare un prodotto segreto. 112 00:11:55,423 --> 00:11:56,924 Che cos'è? 113 00:11:56,925 --> 00:11:59,177 Scherzo. Non m'importa cos'è. 114 00:12:01,638 --> 00:12:03,723 Ho portato la mia Bibbia. Te ne sarai accorto. 115 00:12:04,849 --> 00:12:06,351 Ora adoro la Bibbia. 116 00:12:06,851 --> 00:12:10,062 Stai chiaramente andando alla grande. Questo legno è così scuro. 117 00:12:10,063 --> 00:12:11,271 Anch'io vado forte. 118 00:12:11,272 --> 00:12:13,649 I miei inventori hanno creato una fotocamera 119 00:12:13,650 --> 00:12:15,859 così piccola da entrare in una Bibbia. 120 00:12:15,860 --> 00:12:17,111 Non in questa, però. 121 00:12:20,698 --> 00:12:22,242 Una cassaforte. Che bella! 122 00:12:25,578 --> 00:12:28,789 Solida. E se ci scambiassimo dei segreti? 123 00:12:28,790 --> 00:12:30,999 Io ti svelerò come faccio a far emettere 124 00:12:31,000 --> 00:12:34,419 ai miei apparecchi quelle scosse del tutto intenzionali e innocue, 125 00:12:34,420 --> 00:12:36,004 ottime come tonico per la gola, 126 00:12:36,005 --> 00:12:38,800 e tu mi dirai cosa stai preparando... 127 00:12:40,635 --> 00:12:43,721 Dimmi i tuoi segreti. 128 00:12:52,313 --> 00:12:56,024 Sig. Smith, siamo onorati di avere sua moglie 129 00:12:56,025 --> 00:12:59,361 come cantante principale, ed è una cantante molto brava. 130 00:12:59,362 --> 00:13:00,737 Beh, il canto è una novità 131 00:13:00,738 --> 00:13:03,073 ma in giro ci sono già tanti cantanti migliori. 132 00:13:03,074 --> 00:13:05,242 Ma per ora, in questa fase iniziale, 133 00:13:05,243 --> 00:13:07,119 credo sia una brava cantante. 134 00:13:07,120 --> 00:13:11,749 Soprattutto visto che mi sta dando una... 135 00:13:13,042 --> 00:13:15,336 Tangente. Bustarella. Contanti. 136 00:13:18,089 --> 00:13:19,757 Che cantante! 137 00:13:22,427 --> 00:13:25,346 La gente parla 138 00:13:26,097 --> 00:13:28,725 Parla della gente 139 00:13:29,267 --> 00:13:32,269 Li sento sussurrare 140 00:13:32,270 --> 00:13:34,896 Non ci crederai, tesoro 141 00:13:34,897 --> 00:13:38,318 Pensano che siamo amanti... 142 00:13:39,277 --> 00:13:41,361 Le mie orecchie godono. 143 00:13:41,362 --> 00:13:43,321 Ti piace lo spettacolo, Smith? 144 00:13:43,322 --> 00:13:46,241 Ho tutto il diritto di essere arrabbiato, sai? 145 00:13:46,242 --> 00:13:49,703 Io ti ho dato un lavoro e tu mi hai rubato la ragazza. 146 00:13:49,704 --> 00:13:52,372 O meglio, hai offerto più di me. 147 00:13:52,373 --> 00:13:55,584 Ha un bel coraggio a parlare così della moglie del capo. 148 00:13:55,585 --> 00:13:58,837 Di sicuro non stai parlando direttamente con il mio capo. 149 00:13:58,838 --> 00:14:02,257 I profitti della Bullock Co. non fanno che salire. 150 00:14:02,258 --> 00:14:06,970 La gente adora le scatole vocali. Ma cosa ci aspetta, Smith? 151 00:14:06,971 --> 00:14:10,766 Cosa bolle nella tua mente brillante? 152 00:14:10,767 --> 00:14:13,518 Non sono... suoi! 153 00:14:13,519 --> 00:14:15,979 Il mio capo è milioni di volte più forte del tuo! 154 00:14:15,980 --> 00:14:20,233 Di qualunque cosa si tratti, ne comprerò uno al negozio 155 00:14:20,234 --> 00:14:22,569 e lo farò decifrare ai miei ingegneri. 156 00:14:22,570 --> 00:14:24,863 Come ho fatto l'ultima volta. 157 00:14:24,864 --> 00:14:27,241 Ti ucciderò per ciò che ha detto il tuo capo. 158 00:14:34,207 --> 00:14:36,083 L'imperatore in persona. 159 00:14:36,084 --> 00:14:40,253 Il suo alito puzza di ricche salse e intingoli. 160 00:14:40,254 --> 00:14:41,963 Annusare uno dei suoi rutti 161 00:14:41,964 --> 00:14:45,426 sarebbe il momento più decadente delle nostre orribili vite! 162 00:14:51,808 --> 00:14:53,434 Che mondo rumoroso e terribile. 163 00:15:06,572 --> 00:15:09,117 Un anno fa, ho cambiato tutto. 164 00:15:09,242 --> 00:15:10,784 Sì, è vero! 165 00:15:10,785 --> 00:15:12,035 Lasciatemi finire. 166 00:15:12,036 --> 00:15:13,412 Sulla mia faccia! 167 00:15:14,413 --> 00:15:17,375 Vi ho dato lo ScaraVoce GolaTronico. 168 00:15:19,836 --> 00:15:21,878 Ho dato voce a un mondo senza voce. 169 00:15:21,879 --> 00:15:24,966 E non sono rimasto colpito da ciò che avete detto. 170 00:15:26,259 --> 00:15:28,010 "Non voglio lavorare sodo." 171 00:15:29,011 --> 00:15:31,054 "Dirò quello che vuole sentire, 172 00:15:31,055 --> 00:15:33,181 perché sono un leccapiedi smidollato." 173 00:15:33,182 --> 00:15:35,392 Concordo con il capo. Siete patetici. 174 00:15:35,393 --> 00:15:38,979 "Ruberò le tue idee e mi arricchirò con l'inganno." 175 00:15:38,980 --> 00:15:40,355 Credo che parli di me. 176 00:15:40,356 --> 00:15:42,524 Non mi piace. 177 00:15:42,525 --> 00:15:46,237 È ora che io cambi tutto, di nuovo. 178 00:15:54,287 --> 00:15:56,496 Ben oltre il nero, il grigio e il bianco, 179 00:15:56,497 --> 00:15:59,332 ho scoperto che ci sono dei colori nascosti, 180 00:15:59,333 --> 00:16:00,835 per qualsiasi cosa esistente. 181 00:16:02,712 --> 00:16:04,254 Quando potremo comprarlo? 182 00:16:04,255 --> 00:16:06,089 Non potrete. Non lo venderò mai. 183 00:16:06,090 --> 00:16:08,091 Allora cosa possiamo comprare? 184 00:16:08,092 --> 00:16:11,052 A un prezzo, tutto e tutti potranno essere colorati, 185 00:16:11,053 --> 00:16:12,889 ma solo io ho la tecnologia. 186 00:16:13,014 --> 00:16:15,140 E, ora che l'avete vista, ne vorrete ancora. 187 00:16:15,141 --> 00:16:17,309 Non saprete com'è una banana 188 00:16:17,310 --> 00:16:20,061 finché non sarà irradiata dalla mia favolosa macchina. 189 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 Il colore della banana non è come pensate. 190 00:16:22,023 --> 00:16:23,398 Devo averlo! 191 00:16:23,399 --> 00:16:25,442 Mille meraviglie caleidoscopiche 192 00:16:25,443 --> 00:16:28,486 vi attendono dietro un cancello di cui io solo ho la chiave. 193 00:16:28,487 --> 00:16:30,071 Sono stato definito un Prometeo, 194 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 ma lui aveva solo rubato i doni degli dei. 195 00:16:32,617 --> 00:16:34,534 Io sono un dio. 196 00:16:34,535 --> 00:16:36,119 Quindi, se volete vedere il colore 197 00:16:36,120 --> 00:16:39,040 degli occhi dei vostri figli, dovrete pregarmi! 198 00:16:46,255 --> 00:16:47,757 Meraviglioso. 199 00:16:54,764 --> 00:16:56,891 Grazie per i brillantini. 200 00:17:01,520 --> 00:17:04,022 Oddio, capo, il tuo sangue è così... 201 00:17:04,023 --> 00:17:05,650 A questo colore serve un nome. 202 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 "Color sangue". 203 00:17:13,824 --> 00:17:16,243 È stato colpito! Ha bisogno di aiuto! 204 00:17:16,244 --> 00:17:18,119 Ho bisogno di riavere il prisma. 205 00:17:18,120 --> 00:17:19,871 Ma come li troveremo? 206 00:17:19,872 --> 00:17:21,916 Non riusciranno a resistere. 207 00:17:24,126 --> 00:17:25,168 Eccoli là. 208 00:17:25,169 --> 00:17:26,712 Ma guardati! 209 00:17:27,588 --> 00:17:29,215 Ma guardati! 210 00:17:30,424 --> 00:17:32,969 - Guarda su! - Dobbiamo scendere sottoterra. 211 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 {\an8}METROPOLITANA 212 00:17:42,436 --> 00:17:44,354 C'è mancato pochissimo. 213 00:17:44,355 --> 00:17:48,109 Ma credo sia ora di cantare vittoria. 214 00:17:49,443 --> 00:17:51,862 Oddio, siamo sulla linea L! 215 00:17:52,530 --> 00:17:53,656 Eccolo! 216 00:18:00,538 --> 00:18:02,914 Anch'io ho un dirigibile altrettanto bello. 217 00:18:02,915 --> 00:18:04,958 Ora devo solo riavvolgere 218 00:18:04,959 --> 00:18:08,296 il mio Acchiappatutto, con brevetto in attesa di approvazione. 219 00:18:11,882 --> 00:18:12,925 Che ciarpame! 220 00:18:13,718 --> 00:18:16,512 No! 221 00:18:22,852 --> 00:18:24,561 Non era un'altra scatola vocale. 222 00:18:24,562 --> 00:18:26,896 Faceva sembrare tutto assurdo! 223 00:18:26,897 --> 00:18:29,024 - Non so come descriverlo. - Puoi provarci? 224 00:18:29,025 --> 00:18:30,317 Non mi va. 225 00:18:30,318 --> 00:18:31,527 Era tipo quello? 226 00:18:32,278 --> 00:18:33,446 Oh, mio Dio! 227 00:18:37,450 --> 00:18:38,451 È la nostra occasione! 228 00:18:40,828 --> 00:18:42,621 Stanno entrando nella statua! 229 00:18:42,622 --> 00:18:45,499 L'unica via d'uscita è dall'alto, ed è lì che mi trovo. 230 00:18:57,928 --> 00:19:00,263 Ciò che avete appartiene a me. 231 00:19:00,264 --> 00:19:02,307 È saltato fuori? 232 00:19:02,308 --> 00:19:05,060 Non so guidare questo coso! 233 00:19:05,061 --> 00:19:07,145 Il colore non è vostro. 234 00:19:07,146 --> 00:19:09,106 Ha ragione, non è nostro. 235 00:19:10,566 --> 00:19:12,609 Appartiene a tutti! 236 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 Cosa stai facendo? No! 237 00:19:29,919 --> 00:19:30,920 Sono rovinato. 238 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 Grazie per non avermi buttato fuori, 239 00:19:38,678 --> 00:19:40,846 lasciandomi andar via con dignità. 240 00:19:45,893 --> 00:19:47,435 Beh, che colore preferisci? 241 00:19:47,436 --> 00:19:49,522 Che nuova eccitante domanda. 242 00:19:50,856 --> 00:19:53,566 Madre! Sono un fallimento, madre. 243 00:19:53,567 --> 00:19:56,361 Ho perso la mia fortuna. E la mia camicia. 244 00:19:56,362 --> 00:19:57,654 Lo so. 245 00:19:57,655 --> 00:19:59,281 Torna a casa, figliolo. 246 00:20:04,412 --> 00:20:06,454 Non avrei mai voluto tornare alla fattoria. 247 00:20:06,455 --> 00:20:09,749 E, se l'avessi fatto, avrei voluto tornarci da uomo famoso, 248 00:20:09,750 --> 00:20:12,210 su un miliardo di asini d'oro! 249 00:20:12,211 --> 00:20:14,838 Non su un asino fatto di carne d'asino. 250 00:20:14,839 --> 00:20:16,506 Colpiscimi col mattarello! 251 00:20:16,507 --> 00:20:18,925 Ho dovuto venderlo per venire in città. 252 00:20:18,926 --> 00:20:21,928 Non ti ho mai mandato soldi. Sono un perdente. 253 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 Sai cos'altro mi fa impazzire? 254 00:20:23,806 --> 00:20:25,223 Non so chi mi ha sparato. 255 00:20:25,224 --> 00:20:27,142 - Sono stata io. - Cosa? Perché? 256 00:20:27,143 --> 00:20:29,144 Ti stavi comportando da ragazzaccio. 257 00:20:29,145 --> 00:20:30,895 Tutti gli altri lo facevano da prima. 258 00:20:30,896 --> 00:20:33,314 Perché sono l'unico che deve ricominciare da zero? 259 00:20:33,315 --> 00:20:35,609 Dove è difficile, cupo e... 260 00:20:45,077 --> 00:20:46,828 {\an8}È stupendo. 261 00:20:46,829 --> 00:20:50,039 {\an8}Le cose che condividi restano tue. 262 00:20:50,040 --> 00:20:53,001 {\an8}Vorrei avere ancora i miei soldi e mia moglie sexy. 263 00:20:53,002 --> 00:20:55,546 {\an8}Ma questo è bello. 264 00:20:59,425 --> 00:21:01,092 {\an8}Fine 265 00:21:01,093 --> 00:21:02,178 {\an8}Sottotitoli: Valerio Carone