1
00:00:22,773 --> 00:00:25,191
¡Ay, la granja!
2
00:00:25,192 --> 00:00:27,361
Digna humildad.
3
00:00:35,536 --> 00:00:37,037
{\an8}¡Menudo mojón!
4
00:00:44,211 --> 00:00:46,420
{\an8}Cómo Ser INVENTOR
5
00:00:46,421 --> 00:00:48,839
Su sueño secreto...
6
00:00:48,840 --> 00:00:51,009
¡LA CIUDAD!
Donde DEBEN ESTAR los Inventores
7
00:00:56,598 --> 00:00:58,684
{\an8}TAREAS PARA STAN: LIMPIAR LA POCILGA...
8
00:01:10,070 --> 00:01:11,321
¡CUERVOS!
9
00:01:34,511 --> 00:01:36,263
¡Funciona!
10
00:02:03,707 --> 00:02:06,960
La querida mantita de la madre.
Su única herencia.
11
00:02:08,628 --> 00:02:12,049
¡Por fin tiene tiempo
para trabajar en su nuevo invento!
12
00:02:33,737 --> 00:02:35,530
Más tareas...
13
00:02:41,912 --> 00:02:43,747
{\an8}¡LA CIUDAD!
Donde DEBEN ESTAR los Inventores
14
00:02:49,169 --> 00:02:52,214
Ha vendido su mantita
para pagarle el viaje a la ciudad.
15
00:02:55,384 --> 00:02:57,135
¡Qué pena!
16
00:03:03,475 --> 00:03:04,600
En marcha a la ciudad...
17
00:03:04,601 --> 00:03:08,020
Para compartir sus inventos con el mundo
y ser un hombre de GRAN renombre.
18
00:03:08,021 --> 00:03:12,150
(Dejamos más tiempo
para la gente que lee despacio)
19
00:03:29,251 --> 00:03:33,255
{\an8}EL HOMBRE HECHO A SÍ MISMO
20
00:03:51,189 --> 00:03:54,191
BARRIO DE LOS INVENTORES
21
00:03:54,192 --> 00:03:55,568
COMPRAMOS INVENTOS
22
00:03:55,569 --> 00:03:57,319
¡LOS INVENTORES SE HACEN RICOS!
23
00:03:57,320 --> 00:04:00,906
DONDE LOS SUEÑOS DE LOS INVENTORES
SE HACEN REALIDAD
24
00:04:00,907 --> 00:04:02,825
{\an8}INVENTORES DESNUDOS EN DIRECTO
25
00:04:02,826 --> 00:04:04,703
INNOVACIONES DE LA CIUDAD
26
00:04:25,849 --> 00:04:27,058
{\an8}ARTILUGIOS Y CACHIVACHES
27
00:05:20,654 --> 00:05:22,531
BISTRÓ DE RICOS
28
00:05:28,870 --> 00:05:31,122
Vaya, tiene hambre...
29
00:05:35,752 --> 00:05:38,338
Ahora tiene hambre de otra cosa...
30
00:05:47,973 --> 00:05:51,351
{\an8}EMPLEOS MALOS DISPONIBLES
¡TRABAJOS REPETITIVOS Y TEDIOSOS!
31
00:06:46,072 --> 00:06:47,908
¡TRABAJADORES UNIDOS!
LAS FÁBRICAS PELIGROSAS MATAN GENTE
32
00:07:11,681 --> 00:07:13,892
¡TRABAJADORES UNIDOS! - NO DEBE HABER
CUCARACHAS EN LA SOPA DE LA FÁBRICA
33
00:07:22,233 --> 00:07:24,861
BARRIO DE CHABOLAS
UNA COMUNIDAD PARA GENTE HUMILDE
34
00:08:05,652 --> 00:08:08,405
¡SOY INVENTOR Y QUIERO COMPARTIR UNA COSA!
35
00:08:11,366 --> 00:08:12,449
¡Cuidado!
36
00:08:12,450 --> 00:08:14,285
¡Ostras, funciona!
37
00:08:16,705 --> 00:08:19,165
¡Ostras, los ha aplastado!
38
00:08:21,793 --> 00:08:23,419
¡Llegan las Noticias del mundo
39
00:08:23,420 --> 00:08:24,503
"NOTICIAS del MUNDO"
40
00:08:24,504 --> 00:08:27,506
con sonido, bendito sonido!
41
00:08:27,507 --> 00:08:31,136
Ha pasado un año
desde que el Vozatrónico de Stan Smith
42
00:08:31,428 --> 00:08:33,346
transformó el mundo.
43
00:08:33,847 --> 00:08:37,015
¡Cualquiera que pueda hablar habla!
44
00:08:37,016 --> 00:08:38,183
Desde políticos...
45
00:08:38,184 --> 00:08:40,519
¡La oposición dice que soy un "miradón",
46
00:08:40,520 --> 00:08:44,732
un "payataso", un "garranchero"
y un "puntilador"!
47
00:08:44,733 --> 00:08:48,862
Pero os aseguro que lo único cierto
es que soy un "payataso".
48
00:08:50,822 --> 00:08:52,490
...hasta bibliotecarias solteronas.
49
00:08:53,491 --> 00:08:56,411
Hasta los animales se han subido al carro.
50
00:08:58,830 --> 00:09:00,372
Qué maravilla.
51
00:09:00,373 --> 00:09:03,959
{\an8}¡Todo gracias al Mago de la Granja,
cuyo ingenioso invento
52
00:09:03,960 --> 00:09:06,628
lo ha convertido
en un magnate de la industria!
53
00:09:06,629 --> 00:09:09,214
Incluso ha erigido
su propia torre reluciente
54
00:09:09,215 --> 00:09:12,134
de remaches y acero, Stan Co,
55
00:09:12,135 --> 00:09:14,511
hábilmente bautizada
con el nombre del dueño,
56
00:09:14,512 --> 00:09:17,639
quien hábilmente la bautizó con su nombre.
57
00:09:17,640 --> 00:09:22,311
Con dinero, fama
y un estiloso bigote chorreando aceite,
58
00:09:22,312 --> 00:09:24,730
{\an8}solo faltaba una cosa:
59
00:09:24,731 --> 00:09:27,274
¡amor, amor genuino!
60
00:09:27,275 --> 00:09:29,234
Es obvio lo que ella siente:
61
00:09:29,235 --> 00:09:31,278
¡amor, amoroso amor!
62
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
Pero no todo son buenas noticias
para este joven prodigio.
63
00:09:34,741 --> 00:09:39,620
Otros han entrado en el negocio de la voz
y el comprador debe tener cuidado.
64
00:09:39,621 --> 00:09:43,415
Las imitaciones son
de una calidad peligrosamente mala.
65
00:09:43,416 --> 00:09:47,419
Decir que es un peligro
el Hablador de Roger Co,
66
00:09:47,420 --> 00:09:50,673
cariñosamente conocido como Discursero,
es una horrible exag...
67
00:09:53,760 --> 00:09:54,803
¡Está muerto!
68
00:09:55,595 --> 00:09:59,264
{\an8}Pero las trabas al éxito de Smith
no solo vienen de fuera,
69
00:09:59,265 --> 00:10:00,891
{\an8}sino también de dentro:
70
00:10:00,892 --> 00:10:03,352
¡sus trabajadores están de huelga!
71
00:10:03,353 --> 00:10:04,437
¡HUELGA!
72
00:10:04,854 --> 00:10:06,688
¡Sindicato! ¡Sindicato!
73
00:10:06,689 --> 00:10:07,856
Con tantos retos,
74
00:10:07,857 --> 00:10:11,819
¿qué hará ahora
el hombre de la torre enorme?
75
00:10:11,820 --> 00:10:14,988
{\an8}Espero que podáis tomar sopa.
Yo tomo sopa continuamente,
76
00:10:14,989 --> 00:10:16,407
y estoy harto de estar mal.
77
00:10:17,408 --> 00:10:22,079
La huelga es un contratiempo menor.
Stan Co. sigue prosperando.
78
00:10:22,080 --> 00:10:24,915
La gente estará hablando en Australia
a finales de año,
79
00:10:24,916 --> 00:10:27,668
y yo al menos
estoy deseando ver cómo suenan.
80
00:10:27,669 --> 00:10:29,628
¿Somos el número uno?
81
00:10:29,629 --> 00:10:32,256
- Número uno.
- ¡Número uno!
82
00:10:32,257 --> 00:10:34,633
- Los mejores.
- Bravo, señor.
83
00:10:34,634 --> 00:10:36,969
Pero hay más números.
84
00:10:36,970 --> 00:10:40,055
Sí, pero están por debajo.
85
00:10:40,056 --> 00:10:41,140
Por debajo está bien.
86
00:10:41,141 --> 00:10:44,017
- Nosotros estamos arriba.
- Es usted un genio, señor Smith.
87
00:10:44,018 --> 00:10:46,436
Es verdad que Bullock
tiene un 20 % del mercado.
88
00:10:46,437 --> 00:10:48,397
Vendiendo mi invento.
89
00:10:48,398 --> 00:10:51,608
- ¡Pero usted tiene el 60 %!
- Debería tener el 100.
90
00:10:51,609 --> 00:10:54,570
Nadie tiene
una cuota de mercado del 100 %.
91
00:10:54,571 --> 00:10:57,364
Mi santa madre no vendió su única manta...
92
00:10:57,365 --> 00:11:00,117
- ¡La manta!
- ...para mandarme a la ciudad
93
00:11:00,118 --> 00:11:02,452
y no ser el mejor.
94
00:11:02,453 --> 00:11:05,707
¡Conseguidle a este hombre
el resto del mercado ahora mismo!
95
00:11:07,000 --> 00:11:08,542
¿Qué novedades hay de mi burro?
96
00:11:08,543 --> 00:11:11,837
Está ahí, si quiere girarse a mirar.
97
00:11:11,838 --> 00:11:13,338
Estoy ocupado. ¿Cómo está?
98
00:11:13,339 --> 00:11:15,257
No toca los bogavantes, señor.
99
00:11:15,258 --> 00:11:18,511
Estarán pasados o serán pequeños.
Traedle ya otros frescos.
100
00:11:19,804 --> 00:11:22,097
Es martes, mi amorcito.
101
00:11:22,098 --> 00:11:23,683
Necesito mis brillantes.
102
00:11:25,768 --> 00:11:26,810
Preciosos.
103
00:11:26,811 --> 00:11:28,937
Es una chica con suerte, señor.
104
00:11:28,938 --> 00:11:30,355
Está loca por usted.
105
00:11:30,356 --> 00:11:31,941
Yo estoy loco por usted.
106
00:11:32,609 --> 00:11:37,112
El lanzamiento de su producto secreto
es dentro de unos días.
107
00:11:37,113 --> 00:11:39,990
¿Quiere darnos un adelanto de lo que será?
108
00:11:39,991 --> 00:11:41,075
No.
109
00:11:45,288 --> 00:11:47,331
No puedo confiar en nadie.
110
00:11:47,332 --> 00:11:49,709
Ha venido a verlo el hombre ese, señor.
111
00:11:51,127 --> 00:11:55,422
Pero si es mi amigo genio, el que está
a punto de lanzar un producto secreto.
112
00:11:55,423 --> 00:11:56,924
¿Qué es?
113
00:11:56,925 --> 00:11:59,177
Es broma. Me da igual lo que sea.
114
00:12:01,638 --> 00:12:03,723
He traído mi Biblia, la habrás visto.
115
00:12:04,849 --> 00:12:06,351
Ahora me encanta la Biblia.
116
00:12:06,851 --> 00:12:10,062
Sin duda te van bien las cosas.
Esta madera es muy oscura.
117
00:12:10,063 --> 00:12:11,271
A mí también me va bien.
118
00:12:11,272 --> 00:12:13,649
Mis trabajadores han creado una cámara
119
00:12:13,650 --> 00:12:15,859
tan pequeña que cabe en una Biblia.
120
00:12:15,860 --> 00:12:17,111
Pero no en esta.
121
00:12:20,698 --> 00:12:22,242
¡Una caja fuerte! ¡Qué bien!
122
00:12:25,578 --> 00:12:28,789
Qué duro.
Oye, ¿y si intercambiamos secretos?
123
00:12:28,790 --> 00:12:30,999
Yo te cuento
cómo les puse a mis cajas de voz
124
00:12:31,000 --> 00:12:34,419
esos rayos vigorizantes
totalmente intencionados
125
00:12:34,420 --> 00:12:36,004
y buenos para la garganta,
126
00:12:36,005 --> 00:12:38,800
y tú me cuentas lo que estás preparando.
127
00:12:40,635 --> 00:12:43,721
Cuéntame tus secretos.
128
00:12:52,313 --> 00:12:56,024
Señor Smith, es un honor que su mujer sea
129
00:12:56,025 --> 00:12:59,361
la cantante principal,
es una cantante magnífica.
130
00:12:59,362 --> 00:13:00,737
El canto es una novedad
131
00:13:00,738 --> 00:13:03,073
y ya hay muchas cantantes mejores.
132
00:13:03,074 --> 00:13:05,242
Pero creo que ahora, en los comienzos,
133
00:13:05,243 --> 00:13:07,119
ella es una cantante magnífica.
134
00:13:07,120 --> 00:13:11,749
Sobre todo porque me ofreces un so...
135
00:13:13,042 --> 00:13:15,336
Un soborno. Un regalo. Pasta.
136
00:13:18,089 --> 00:13:19,757
Qué gran cantante.
137
00:13:22,427 --> 00:13:25,346
La gente habla
138
00:13:26,097 --> 00:13:28,725
Habla de la gente
139
00:13:29,267 --> 00:13:32,269
Los oigo susurrar
140
00:13:32,270 --> 00:13:34,896
No te lo creerás, amor
141
00:13:34,897 --> 00:13:38,318
Piensan que somos amantes...
142
00:13:39,277 --> 00:13:41,361
Música para mis oídos.
143
00:13:41,362 --> 00:13:43,321
¿Disfrutando el espectáculo, Smith?
144
00:13:43,322 --> 00:13:46,241
Tengo derecho a estar enfadado.
145
00:13:46,242 --> 00:13:49,703
Te di trabajo y me robaste a mi chica.
146
00:13:49,704 --> 00:13:52,372
O más bien, me superaste.
147
00:13:52,373 --> 00:13:55,584
Hay que tener valor para hablar así
de la mujer del jefe.
148
00:13:55,585 --> 00:13:58,837
No acabas de dirigirte
a mi jefe directamente.
149
00:13:58,838 --> 00:14:02,257
Los beneficios de Bullock Co.
no paran de subir.
150
00:14:02,258 --> 00:14:06,970
A la gente le encantan las cajas de voz,
pero ¿qué viene ahora, Smith?
151
00:14:06,971 --> 00:14:10,766
¿Qué está maquinando esa cabecita tuya?
152
00:14:10,767 --> 00:14:13,518
¡No es asunto tuyo!
153
00:14:13,519 --> 00:14:15,979
¡Mi jefe es un millón de veces
más fuerte que el tuyo!
154
00:14:15,980 --> 00:14:20,233
Sea lo que sea, compraré uno en la tienda
155
00:14:20,234 --> 00:14:22,569
y mis ingenieros lo averiguarán.
156
00:14:22,570 --> 00:14:24,863
Como hice la última vez.
157
00:14:24,864 --> 00:14:27,241
¡Voy a matarte
por lo que ha dicho tu jefe!
158
00:14:34,207 --> 00:14:36,083
Aquí viene el emperador.
159
00:14:36,084 --> 00:14:40,253
El aliento le apesta a salsa lujosa.
160
00:14:40,254 --> 00:14:41,963
¡Oler un eructo suyo
161
00:14:41,964 --> 00:14:45,426
tiene que ser el momento más decadente
de nuestra desgraciada vida!
162
00:14:51,808 --> 00:14:53,434
Maldito mundo ruidoso.
163
00:15:06,572 --> 00:15:09,117
Hace un año lo cambié todo.
164
00:15:09,242 --> 00:15:10,784
¡Así es!
165
00:15:10,785 --> 00:15:12,035
Dejadme acabar.
166
00:15:12,036 --> 00:15:13,412
¡En mi cara!
167
00:15:14,413 --> 00:15:17,375
Os traje el Vozatrónico.
168
00:15:19,836 --> 00:15:21,878
Le di voz a un mundo sin voz.
169
00:15:21,879 --> 00:15:24,966
Y no me han impresionado
vuestras palabras.
170
00:15:26,259 --> 00:15:28,010
"No quiero trabajar duro".
171
00:15:29,011 --> 00:15:31,054
"Voy a regalarte el oído
172
00:15:31,055 --> 00:15:33,181
"porque soy un quedabién sin carácter".
173
00:15:33,182 --> 00:15:35,392
Tiene razón, jefe. Sois patéticos.
174
00:15:35,393 --> 00:15:38,979
"Voy a hacerme rico
a costa de robar tus ideas".
175
00:15:38,980 --> 00:15:40,355
Creo que ese soy yo.
176
00:15:40,356 --> 00:15:42,524
No me gusta.
177
00:15:42,525 --> 00:15:46,237
Es hora de volver a cambiar las cosas.
178
00:15:54,287 --> 00:15:56,496
Más allá del blanco, el negro y el gris,
179
00:15:56,497 --> 00:15:59,332
he descubierto que hay colores ocultos
180
00:15:59,333 --> 00:16:00,835
en todo el universo.
181
00:16:02,712 --> 00:16:04,254
¿Cuándo podremos comprarlo?
182
00:16:04,255 --> 00:16:06,089
No podréis. No lo voy a vender.
183
00:16:06,090 --> 00:16:08,091
¿Y qué podemos comprar entonces?
184
00:16:08,092 --> 00:16:11,052
Por un módico precio,
todo y todos se pueden colorear,
185
00:16:11,053 --> 00:16:12,889
pero solo yo tendré el aparato.
186
00:16:13,014 --> 00:16:15,140
Y, ahora que lo habéis visto,
querréis más.
187
00:16:15,141 --> 00:16:17,309
No sabréis cómo es realmente un plátano
188
00:16:17,310 --> 00:16:20,061
hasta que lo hayáis visto brillar
gracias a mi máquina.
189
00:16:20,062 --> 00:16:22,022
El color del plátano no es el que creéis.
190
00:16:22,023 --> 00:16:23,398
¡Lo necesito!
191
00:16:23,399 --> 00:16:25,442
Infinidad de maravillas caleidoscópicas
192
00:16:25,443 --> 00:16:28,486
se esconden tras una puerta
de la que solo yo tengo llave.
193
00:16:28,487 --> 00:16:30,071
Me han llamado Prometeo,
194
00:16:30,072 --> 00:16:32,616
pero él solo robó el fuego de los dioses.
195
00:16:32,617 --> 00:16:34,534
Yo soy un dios.
196
00:16:34,535 --> 00:16:36,119
¡Así que si queréis ver
197
00:16:36,120 --> 00:16:39,040
el color de ojos de vuestros hijos,
tendréis que rezarme!
198
00:16:46,255 --> 00:16:47,757
Qué preciosidad.
199
00:16:54,764 --> 00:16:56,891
Gracias por los brillantes.
200
00:17:01,520 --> 00:17:04,022
Ay, por Dios, jefe, su sangre es...
201
00:17:04,023 --> 00:17:05,650
Este color necesita un nombre.
202
00:17:06,359 --> 00:17:07,944
Color sangre.
203
00:17:13,824 --> 00:17:16,243
¡Le han disparado! ¡Necesita ayuda!
204
00:17:16,244 --> 00:17:18,119
Necesito recuperar mi prisma.
205
00:17:18,120 --> 00:17:19,871
¿Cómo lo vamos a encontrar?
206
00:17:19,872 --> 00:17:21,916
No podrán resistirse.
207
00:17:24,126 --> 00:17:25,168
Ahí estáis.
208
00:17:25,169 --> 00:17:26,712
¡Qué guapo!
209
00:17:27,588 --> 00:17:29,215
¡Qué guapa!
210
00:17:30,424 --> 00:17:32,969
- ¡Cuidado con eso!
- Tenemos que ir bajo tierra.
211
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
{\an8}METRO
212
00:17:42,436 --> 00:17:44,354
Por los pelos,
213
00:17:44,355 --> 00:17:48,109
pero creo que ya podemos cantar victoria.
214
00:17:49,443 --> 00:17:51,862
¡Jolín, estamos en el tren elevado!
215
00:17:52,530 --> 00:17:53,656
¡Ahí está!
216
00:18:00,538 --> 00:18:02,914
Yo también tengo un zepelín,
e igual de bueno.
217
00:18:02,915 --> 00:18:04,958
Ahora es cuestión de pescarlo
218
00:18:04,959 --> 00:18:08,296
con mi Alcanzador Roger Co
con patente pendiente.
219
00:18:11,882 --> 00:18:12,925
¡Maldito trasto!
220
00:18:13,718 --> 00:18:16,512
¡No!
221
00:18:22,852 --> 00:18:24,561
No era otra caja de voz.
222
00:18:24,562 --> 00:18:26,896
¡Era algo que transforma las cosas!
223
00:18:26,897 --> 00:18:29,024
- No sé cómo describirlo.
- Inténtalo.
224
00:18:29,025 --> 00:18:30,317
No quiero.
225
00:18:30,318 --> 00:18:31,527
¿Es como eso?
226
00:18:32,278 --> 00:18:33,446
¡Madre mía!
227
00:18:37,366 --> 00:18:38,367
Esta es la nuestra.
228
00:18:40,828 --> 00:18:42,621
¡Van al Hombre Hecho a sí Mismo!
229
00:18:42,622 --> 00:18:45,499
La única salida es hacia arriba,
y ahí es donde voy.
230
00:18:57,928 --> 00:19:00,263
Lo que tenéis me pertenece.
231
00:19:00,264 --> 00:19:02,307
¿Acabas de saltar?
232
00:19:02,308 --> 00:19:05,060
¡Yo no sé pilotar este armatoste!
233
00:19:05,061 --> 00:19:07,145
El color no es vuestro.
234
00:19:07,146 --> 00:19:09,106
Es verdad, no es nuestro.
235
00:19:10,566 --> 00:19:12,609
¡Es de dominio público!
236
00:19:12,610 --> 00:19:14,779
¿Qué hacéis? ¡No!
237
00:19:29,877 --> 00:19:30,878
Estoy arruinado.
238
00:19:36,884 --> 00:19:38,677
Gracias por no echarme de una patada
239
00:19:38,678 --> 00:19:40,846
y dejarme conservar la dignidad.
240
00:19:45,893 --> 00:19:47,435
¿Cuál es tu color favorito?
241
00:19:47,436 --> 00:19:49,522
Qué nueva pregunta tan emocionante.
242
00:19:50,856 --> 00:19:53,566
¡Madre! Soy un fracaso, madre.
243
00:19:53,567 --> 00:19:56,361
He perdido mi fortuna.
He perdido mi camisa.
244
00:19:56,362 --> 00:19:57,654
Lo sé.
245
00:19:57,655 --> 00:19:59,281
Vamos a casa, hijo.
246
00:20:04,412 --> 00:20:06,454
No quería volver a la granja,
247
00:20:06,455 --> 00:20:09,749
y, en ese caso, hubiera querido volver
como hombre de gran renombre
248
00:20:09,750 --> 00:20:12,210
con mil millones de burros de oro,
249
00:20:12,211 --> 00:20:14,838
y no un burro hecho de carne de burro.
250
00:20:14,839 --> 00:20:16,506
¡Pégame con el rodillo!
251
00:20:16,507 --> 00:20:18,925
Lo tuve que vender
para poder ir a la ciudad.
252
00:20:18,926 --> 00:20:21,928
Olvidé mandarte dinero, soy un inútil.
253
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
¿Y sabes lo que más me molesta?
254
00:20:23,806 --> 00:20:25,223
Que no sé quién me disparó.
255
00:20:25,224 --> 00:20:27,142
- Fui yo.
- ¿Qué? ¿Por qué?
256
00:20:27,143 --> 00:20:29,144
Te estabas portando fatal.
257
00:20:29,145 --> 00:20:30,895
Los demás se portaban fatal de antes.
258
00:20:30,896 --> 00:20:33,314
¿Por qué soy el único
que tiene que volver a casa?
259
00:20:33,315 --> 00:20:35,609
Un lugar incómodo, desolador y...
260
00:20:45,077 --> 00:20:46,828
{\an8}...precioso.
261
00:20:46,829 --> 00:20:50,039
{\an8}Cuando compartes las cosas, las conservas.
262
00:20:50,040 --> 00:20:53,001
{\an8}Ojalá también tuviera mi dinero
y al pibón de mi esposa.
263
00:20:53,002 --> 00:20:55,546
{\an8}Pero esto... Esto está bien.
264
00:20:59,425 --> 00:21:01,092
{\an8}Fin
265
00:21:01,093 --> 00:21:02,178
{\an8}Subtítulos: Belén Rivas