1 00:00:22,773 --> 00:00:25,191 ¡Ay, la granja! 2 00:00:25,192 --> 00:00:27,361 Digna humildad. 3 00:00:35,536 --> 00:00:37,037 {\an8}¡Menudo mojón! 4 00:00:44,211 --> 00:00:46,420 {\an8}Cómo Ser INVENTOR 5 00:00:46,421 --> 00:00:48,839 Su sueño secreto... 6 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 ¡LA CIUDAD! Donde DEBEN ESTAR los Inventores 7 00:00:56,598 --> 00:00:58,684 {\an8}TAREAS PARA STAN: LIMPIAR LA POCILGA... 8 00:01:10,070 --> 00:01:11,321 ¡CUERVOS! 9 00:01:34,511 --> 00:01:36,263 ¡Funciona! 10 00:02:03,707 --> 00:02:06,960 La querida mantita de la madre. Su única herencia. 11 00:02:08,628 --> 00:02:12,049 ¡Por fin tiene tiempo para trabajar en su nuevo invento! 12 00:02:33,737 --> 00:02:35,530 Más tareas... 13 00:02:41,912 --> 00:02:43,747 {\an8}¡LA CIUDAD! Donde DEBEN ESTAR los Inventores 14 00:02:49,169 --> 00:02:52,214 Ha vendido su mantita para pagarle el viaje a la ciudad. 15 00:02:55,384 --> 00:02:57,135 ¡Qué pena! 16 00:03:03,475 --> 00:03:04,600 En marcha a la ciudad... 17 00:03:04,601 --> 00:03:08,020 Para compartir sus inventos con el mundo y ser un hombre de GRAN renombre. 18 00:03:08,021 --> 00:03:12,150 (Dejamos más tiempo para la gente que lee despacio) 19 00:03:29,251 --> 00:03:33,255 {\an8}EL HOMBRE HECHO A SÍ MISMO 20 00:03:51,189 --> 00:03:54,191 BARRIO DE LOS INVENTORES 21 00:03:54,192 --> 00:03:55,568 COMPRAMOS INVENTOS 22 00:03:55,569 --> 00:03:57,319 ¡LOS INVENTORES SE HACEN RICOS! 23 00:03:57,320 --> 00:04:00,906 DONDE LOS SUEÑOS DE LOS INVENTORES SE HACEN REALIDAD 24 00:04:00,907 --> 00:04:02,825 {\an8}INVENTORES DESNUDOS EN DIRECTO 25 00:04:02,826 --> 00:04:04,703 INNOVACIONES DE LA CIUDAD 26 00:04:25,849 --> 00:04:27,058 {\an8}ARTILUGIOS Y CACHIVACHES 27 00:05:20,654 --> 00:05:22,531 BISTRÓ DE RICOS 28 00:05:28,870 --> 00:05:31,122 Vaya, tiene hambre... 29 00:05:35,752 --> 00:05:38,338 Ahora tiene hambre de otra cosa... 30 00:05:47,973 --> 00:05:51,351 {\an8}EMPLEOS MALOS DISPONIBLES ¡TRABAJOS REPETITIVOS Y TEDIOSOS! 31 00:06:46,072 --> 00:06:47,908 ¡TRABAJADORES UNIDOS! LAS FÁBRICAS PELIGROSAS MATAN GENTE 32 00:07:11,681 --> 00:07:13,892 ¡TRABAJADORES UNIDOS! - NO DEBE HABER CUCARACHAS EN LA SOPA DE LA FÁBRICA 33 00:07:22,233 --> 00:07:24,861 BARRIO DE CHABOLAS UNA COMUNIDAD PARA GENTE HUMILDE 34 00:08:05,652 --> 00:08:08,405 ¡SOY INVENTOR Y QUIERO COMPARTIR UNA COSA! 35 00:08:11,366 --> 00:08:12,449 ¡Cuidado! 36 00:08:12,450 --> 00:08:14,285 ¡Ostras, funciona! 37 00:08:16,705 --> 00:08:19,165 ¡Ostras, los ha aplastado! 38 00:08:21,793 --> 00:08:23,419 ¡Llegan las Noticias del mundo 39 00:08:23,420 --> 00:08:24,503 "NOTICIAS del MUNDO" 40 00:08:24,504 --> 00:08:27,506 con sonido, bendito sonido! 41 00:08:27,507 --> 00:08:31,136 Ha pasado un año desde que el Vozatrónico de Stan Smith 42 00:08:31,428 --> 00:08:33,346 transformó el mundo. 43 00:08:33,847 --> 00:08:37,015 ¡Cualquiera que pueda hablar habla! 44 00:08:37,016 --> 00:08:38,183 Desde políticos... 45 00:08:38,184 --> 00:08:40,519 ¡La oposición dice que soy un "miradón", 46 00:08:40,520 --> 00:08:44,732 un "payataso", un "garranchero" y un "puntilador"! 47 00:08:44,733 --> 00:08:48,862 Pero os aseguro que lo único cierto es que soy un "payataso". 48 00:08:50,822 --> 00:08:52,490 ...hasta bibliotecarias solteronas. 49 00:08:53,491 --> 00:08:56,411 Hasta los animales se han subido al carro. 50 00:08:58,830 --> 00:09:00,372 Qué maravilla. 51 00:09:00,373 --> 00:09:03,959 {\an8}¡Todo gracias al Mago de la Granja, cuyo ingenioso invento 52 00:09:03,960 --> 00:09:06,628 lo ha convertido en un magnate de la industria! 53 00:09:06,629 --> 00:09:09,214 Incluso ha erigido su propia torre reluciente 54 00:09:09,215 --> 00:09:12,134 de remaches y acero, Stan Co, 55 00:09:12,135 --> 00:09:14,511 hábilmente bautizada con el nombre del dueño, 56 00:09:14,512 --> 00:09:17,639 quien hábilmente la bautizó con su nombre. 57 00:09:17,640 --> 00:09:22,311 Con dinero, fama y un estiloso bigote chorreando aceite, 58 00:09:22,312 --> 00:09:24,730 {\an8}solo faltaba una cosa: 59 00:09:24,731 --> 00:09:27,274 ¡amor, amor genuino! 60 00:09:27,275 --> 00:09:29,234 Es obvio lo que ella siente: 61 00:09:29,235 --> 00:09:31,278 ¡amor, amoroso amor! 62 00:09:31,279 --> 00:09:34,740 Pero no todo son buenas noticias para este joven prodigio. 63 00:09:34,741 --> 00:09:39,620 Otros han entrado en el negocio de la voz y el comprador debe tener cuidado. 64 00:09:39,621 --> 00:09:43,415 Las imitaciones son de una calidad peligrosamente mala. 65 00:09:43,416 --> 00:09:47,419 Decir que es un peligro el Hablador de Roger Co, 66 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 cariñosamente conocido como Discursero, es una horrible exag... 67 00:09:53,760 --> 00:09:54,803 ¡Está muerto! 68 00:09:55,595 --> 00:09:59,264 {\an8}Pero las trabas al éxito de Smith no solo vienen de fuera, 69 00:09:59,265 --> 00:10:00,891 {\an8}sino también de dentro: 70 00:10:00,892 --> 00:10:03,352 ¡sus trabajadores están de huelga! 71 00:10:03,353 --> 00:10:04,437 ¡HUELGA! 72 00:10:04,854 --> 00:10:06,688 ¡Sindicato! ¡Sindicato! 73 00:10:06,689 --> 00:10:07,856 Con tantos retos, 74 00:10:07,857 --> 00:10:11,819 ¿qué hará ahora el hombre de la torre enorme? 75 00:10:11,820 --> 00:10:14,988 {\an8}Espero que podáis tomar sopa. Yo tomo sopa continuamente, 76 00:10:14,989 --> 00:10:16,407 y estoy harto de estar mal. 77 00:10:17,408 --> 00:10:22,079 La huelga es un contratiempo menor. Stan Co. sigue prosperando. 78 00:10:22,080 --> 00:10:24,915 La gente estará hablando en Australia a finales de año, 79 00:10:24,916 --> 00:10:27,668 y yo al menos estoy deseando ver cómo suenan. 80 00:10:27,669 --> 00:10:29,628 ¿Somos el número uno? 81 00:10:29,629 --> 00:10:32,256 - Número uno. - ¡Número uno! 82 00:10:32,257 --> 00:10:34,633 - Los mejores. - Bravo, señor. 83 00:10:34,634 --> 00:10:36,969 Pero hay más números. 84 00:10:36,970 --> 00:10:40,055 Sí, pero están por debajo. 85 00:10:40,056 --> 00:10:41,140 Por debajo está bien. 86 00:10:41,141 --> 00:10:44,017 - Nosotros estamos arriba. - Es usted un genio, señor Smith. 87 00:10:44,018 --> 00:10:46,436 Es verdad que Bullock tiene un 20 % del mercado. 88 00:10:46,437 --> 00:10:48,397 Vendiendo mi invento. 89 00:10:48,398 --> 00:10:51,608 - ¡Pero usted tiene el 60 %! - Debería tener el 100. 90 00:10:51,609 --> 00:10:54,570 Nadie tiene una cuota de mercado del 100 %. 91 00:10:54,571 --> 00:10:57,364 Mi santa madre no vendió su única manta... 92 00:10:57,365 --> 00:11:00,117 - ¡La manta! - ...para mandarme a la ciudad 93 00:11:00,118 --> 00:11:02,452 y no ser el mejor. 94 00:11:02,453 --> 00:11:05,707 ¡Conseguidle a este hombre el resto del mercado ahora mismo! 95 00:11:07,000 --> 00:11:08,542 ¿Qué novedades hay de mi burro? 96 00:11:08,543 --> 00:11:11,837 Está ahí, si quiere girarse a mirar. 97 00:11:11,838 --> 00:11:13,338 Estoy ocupado. ¿Cómo está? 98 00:11:13,339 --> 00:11:15,257 No toca los bogavantes, señor. 99 00:11:15,258 --> 00:11:18,511 Estarán pasados o serán pequeños. Traedle ya otros frescos. 100 00:11:19,804 --> 00:11:22,097 Es martes, mi amorcito. 101 00:11:22,098 --> 00:11:23,683 Necesito mis brillantes. 102 00:11:25,768 --> 00:11:26,810 Preciosos. 103 00:11:26,811 --> 00:11:28,937 Es una chica con suerte, señor. 104 00:11:28,938 --> 00:11:30,355 Está loca por usted. 105 00:11:30,356 --> 00:11:31,941 Yo estoy loco por usted. 106 00:11:32,609 --> 00:11:37,112 El lanzamiento de su producto secreto es dentro de unos días. 107 00:11:37,113 --> 00:11:39,990 ¿Quiere darnos un adelanto de lo que será? 108 00:11:39,991 --> 00:11:41,075 No. 109 00:11:45,288 --> 00:11:47,331 No puedo confiar en nadie. 110 00:11:47,332 --> 00:11:49,709 Ha venido a verlo el hombre ese, señor. 111 00:11:51,127 --> 00:11:55,422 Pero si es mi amigo genio, el que está a punto de lanzar un producto secreto. 112 00:11:55,423 --> 00:11:56,924 ¿Qué es? 113 00:11:56,925 --> 00:11:59,177 Es broma. Me da igual lo que sea. 114 00:12:01,638 --> 00:12:03,723 He traído mi Biblia, la habrás visto. 115 00:12:04,849 --> 00:12:06,351 Ahora me encanta la Biblia. 116 00:12:06,851 --> 00:12:10,062 Sin duda te van bien las cosas. Esta madera es muy oscura. 117 00:12:10,063 --> 00:12:11,271 A mí también me va bien. 118 00:12:11,272 --> 00:12:13,649 Mis trabajadores han creado una cámara 119 00:12:13,650 --> 00:12:15,859 tan pequeña que cabe en una Biblia. 120 00:12:15,860 --> 00:12:17,111 Pero no en esta. 121 00:12:20,698 --> 00:12:22,242 ¡Una caja fuerte! ¡Qué bien! 122 00:12:25,578 --> 00:12:28,789 Qué duro. Oye, ¿y si intercambiamos secretos? 123 00:12:28,790 --> 00:12:30,999 Yo te cuento cómo les puse a mis cajas de voz 124 00:12:31,000 --> 00:12:34,419 esos rayos vigorizantes totalmente intencionados 125 00:12:34,420 --> 00:12:36,004 y buenos para la garganta, 126 00:12:36,005 --> 00:12:38,800 y tú me cuentas lo que estás preparando. 127 00:12:40,635 --> 00:12:43,721 Cuéntame tus secretos. 128 00:12:52,313 --> 00:12:56,024 Señor Smith, es un honor que su mujer sea 129 00:12:56,025 --> 00:12:59,361 la cantante principal, es una cantante magnífica. 130 00:12:59,362 --> 00:13:00,737 El canto es una novedad 131 00:13:00,738 --> 00:13:03,073 y ya hay muchas cantantes mejores. 132 00:13:03,074 --> 00:13:05,242 Pero creo que ahora, en los comienzos, 133 00:13:05,243 --> 00:13:07,119 ella es una cantante magnífica. 134 00:13:07,120 --> 00:13:11,749 Sobre todo porque me ofreces un so... 135 00:13:13,042 --> 00:13:15,336 Un soborno. Un regalo. Pasta. 136 00:13:18,089 --> 00:13:19,757 Qué gran cantante. 137 00:13:22,427 --> 00:13:25,346 La gente habla 138 00:13:26,097 --> 00:13:28,725 Habla de la gente 139 00:13:29,267 --> 00:13:32,269 Los oigo susurrar 140 00:13:32,270 --> 00:13:34,896 No te lo creerás, amor 141 00:13:34,897 --> 00:13:38,318 Piensan que somos amantes... 142 00:13:39,277 --> 00:13:41,361 Música para mis oídos. 143 00:13:41,362 --> 00:13:43,321 ¿Disfrutando el espectáculo, Smith? 144 00:13:43,322 --> 00:13:46,241 Tengo derecho a estar enfadado. 145 00:13:46,242 --> 00:13:49,703 Te di trabajo y me robaste a mi chica. 146 00:13:49,704 --> 00:13:52,372 O más bien, me superaste. 147 00:13:52,373 --> 00:13:55,584 Hay que tener valor para hablar así de la mujer del jefe. 148 00:13:55,585 --> 00:13:58,837 No acabas de dirigirte a mi jefe directamente. 149 00:13:58,838 --> 00:14:02,257 Los beneficios de Bullock Co. no paran de subir. 150 00:14:02,258 --> 00:14:06,970 A la gente le encantan las cajas de voz, pero ¿qué viene ahora, Smith? 151 00:14:06,971 --> 00:14:10,766 ¿Qué está maquinando esa cabecita tuya? 152 00:14:10,767 --> 00:14:13,518 ¡No es asunto tuyo! 153 00:14:13,519 --> 00:14:15,979 ¡Mi jefe es un millón de veces más fuerte que el tuyo! 154 00:14:15,980 --> 00:14:20,233 Sea lo que sea, compraré uno en la tienda 155 00:14:20,234 --> 00:14:22,569 y mis ingenieros lo averiguarán. 156 00:14:22,570 --> 00:14:24,863 Como hice la última vez. 157 00:14:24,864 --> 00:14:27,241 ¡Voy a matarte por lo que ha dicho tu jefe! 158 00:14:34,207 --> 00:14:36,083 Aquí viene el emperador. 159 00:14:36,084 --> 00:14:40,253 El aliento le apesta a salsa lujosa. 160 00:14:40,254 --> 00:14:41,963 ¡Oler un eructo suyo 161 00:14:41,964 --> 00:14:45,426 tiene que ser el momento más decadente de nuestra desgraciada vida! 162 00:14:51,808 --> 00:14:53,434 Maldito mundo ruidoso. 163 00:15:06,572 --> 00:15:09,117 Hace un año lo cambié todo. 164 00:15:09,242 --> 00:15:10,784 ¡Así es! 165 00:15:10,785 --> 00:15:12,035 Dejadme acabar. 166 00:15:12,036 --> 00:15:13,412 ¡En mi cara! 167 00:15:14,413 --> 00:15:17,375 Os traje el Vozatrónico. 168 00:15:19,836 --> 00:15:21,878 Le di voz a un mundo sin voz. 169 00:15:21,879 --> 00:15:24,966 Y no me han impresionado vuestras palabras. 170 00:15:26,259 --> 00:15:28,010 "No quiero trabajar duro". 171 00:15:29,011 --> 00:15:31,054 "Voy a regalarte el oído 172 00:15:31,055 --> 00:15:33,181 "porque soy un quedabién sin carácter". 173 00:15:33,182 --> 00:15:35,392 Tiene razón, jefe. Sois patéticos. 174 00:15:35,393 --> 00:15:38,979 "Voy a hacerme rico a costa de robar tus ideas". 175 00:15:38,980 --> 00:15:40,355 Creo que ese soy yo. 176 00:15:40,356 --> 00:15:42,524 No me gusta. 177 00:15:42,525 --> 00:15:46,237 Es hora de volver a cambiar las cosas. 178 00:15:54,287 --> 00:15:56,496 Más allá del blanco, el negro y el gris, 179 00:15:56,497 --> 00:15:59,332 he descubierto que hay colores ocultos 180 00:15:59,333 --> 00:16:00,835 en todo el universo. 181 00:16:02,712 --> 00:16:04,254 ¿Cuándo podremos comprarlo? 182 00:16:04,255 --> 00:16:06,089 No podréis. No lo voy a vender. 183 00:16:06,090 --> 00:16:08,091 ¿Y qué podemos comprar entonces? 184 00:16:08,092 --> 00:16:11,052 Por un módico precio, todo y todos se pueden colorear, 185 00:16:11,053 --> 00:16:12,889 pero solo yo tendré el aparato. 186 00:16:13,014 --> 00:16:15,140 Y, ahora que lo habéis visto, querréis más. 187 00:16:15,141 --> 00:16:17,309 No sabréis cómo es realmente un plátano 188 00:16:17,310 --> 00:16:20,061 hasta que lo hayáis visto brillar gracias a mi máquina. 189 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 El color del plátano no es el que creéis. 190 00:16:22,023 --> 00:16:23,398 ¡Lo necesito! 191 00:16:23,399 --> 00:16:25,442 Infinidad de maravillas caleidoscópicas 192 00:16:25,443 --> 00:16:28,486 se esconden tras una puerta de la que solo yo tengo llave. 193 00:16:28,487 --> 00:16:30,071 Me han llamado Prometeo, 194 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 pero él solo robó el fuego de los dioses. 195 00:16:32,617 --> 00:16:34,534 Yo soy un dios. 196 00:16:34,535 --> 00:16:36,119 ¡Así que si queréis ver 197 00:16:36,120 --> 00:16:39,040 el color de ojos de vuestros hijos, tendréis que rezarme! 198 00:16:46,255 --> 00:16:47,757 Qué preciosidad. 199 00:16:54,764 --> 00:16:56,891 Gracias por los brillantes. 200 00:17:01,520 --> 00:17:04,022 Ay, por Dios, jefe, su sangre es... 201 00:17:04,023 --> 00:17:05,650 Este color necesita un nombre. 202 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Color sangre. 203 00:17:13,824 --> 00:17:16,243 ¡Le han disparado! ¡Necesita ayuda! 204 00:17:16,244 --> 00:17:18,119 Necesito recuperar mi prisma. 205 00:17:18,120 --> 00:17:19,871 ¿Cómo lo vamos a encontrar? 206 00:17:19,872 --> 00:17:21,916 No podrán resistirse. 207 00:17:24,126 --> 00:17:25,168 Ahí estáis. 208 00:17:25,169 --> 00:17:26,712 ¡Qué guapo! 209 00:17:27,588 --> 00:17:29,215 ¡Qué guapa! 210 00:17:30,424 --> 00:17:32,969 - ¡Cuidado con eso! - Tenemos que ir bajo tierra. 211 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 {\an8}METRO 212 00:17:42,436 --> 00:17:44,354 Por los pelos, 213 00:17:44,355 --> 00:17:48,109 pero creo que ya podemos cantar victoria. 214 00:17:49,443 --> 00:17:51,862 ¡Jolín, estamos en el tren elevado! 215 00:17:52,530 --> 00:17:53,656 ¡Ahí está! 216 00:18:00,538 --> 00:18:02,914 Yo también tengo un zepelín, e igual de bueno. 217 00:18:02,915 --> 00:18:04,958 Ahora es cuestión de pescarlo 218 00:18:04,959 --> 00:18:08,296 con mi Alcanzador Roger Co con patente pendiente. 219 00:18:11,882 --> 00:18:12,925 ¡Maldito trasto! 220 00:18:13,718 --> 00:18:16,512 ¡No! 221 00:18:22,852 --> 00:18:24,561 No era otra caja de voz. 222 00:18:24,562 --> 00:18:26,896 ¡Era algo que transforma las cosas! 223 00:18:26,897 --> 00:18:29,024 - No sé cómo describirlo. - Inténtalo. 224 00:18:29,025 --> 00:18:30,317 No quiero. 225 00:18:30,318 --> 00:18:31,527 ¿Es como eso? 226 00:18:32,278 --> 00:18:33,446 ¡Madre mía! 227 00:18:37,366 --> 00:18:38,367 Esta es la nuestra. 228 00:18:40,828 --> 00:18:42,621 ¡Van al Hombre Hecho a sí Mismo! 229 00:18:42,622 --> 00:18:45,499 La única salida es hacia arriba, y ahí es donde voy. 230 00:18:57,928 --> 00:19:00,263 Lo que tenéis me pertenece. 231 00:19:00,264 --> 00:19:02,307 ¿Acabas de saltar? 232 00:19:02,308 --> 00:19:05,060 ¡Yo no sé pilotar este armatoste! 233 00:19:05,061 --> 00:19:07,145 El color no es vuestro. 234 00:19:07,146 --> 00:19:09,106 Es verdad, no es nuestro. 235 00:19:10,566 --> 00:19:12,609 ¡Es de dominio público! 236 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 ¿Qué hacéis? ¡No! 237 00:19:29,877 --> 00:19:30,878 Estoy arruinado. 238 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 Gracias por no echarme de una patada 239 00:19:38,678 --> 00:19:40,846 y dejarme conservar la dignidad. 240 00:19:45,893 --> 00:19:47,435 ¿Cuál es tu color favorito? 241 00:19:47,436 --> 00:19:49,522 Qué nueva pregunta tan emocionante. 242 00:19:50,856 --> 00:19:53,566 ¡Madre! Soy un fracaso, madre. 243 00:19:53,567 --> 00:19:56,361 He perdido mi fortuna. He perdido mi camisa. 244 00:19:56,362 --> 00:19:57,654 Lo sé. 245 00:19:57,655 --> 00:19:59,281 Vamos a casa, hijo. 246 00:20:04,412 --> 00:20:06,454 No quería volver a la granja, 247 00:20:06,455 --> 00:20:09,749 y, en ese caso, hubiera querido volver como hombre de gran renombre 248 00:20:09,750 --> 00:20:12,210 con mil millones de burros de oro, 249 00:20:12,211 --> 00:20:14,838 y no un burro hecho de carne de burro. 250 00:20:14,839 --> 00:20:16,506 ¡Pégame con el rodillo! 251 00:20:16,507 --> 00:20:18,925 Lo tuve que vender para poder ir a la ciudad. 252 00:20:18,926 --> 00:20:21,928 Olvidé mandarte dinero, soy un inútil. 253 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 ¿Y sabes lo que más me molesta? 254 00:20:23,806 --> 00:20:25,223 Que no sé quién me disparó. 255 00:20:25,224 --> 00:20:27,142 - Fui yo. - ¿Qué? ¿Por qué? 256 00:20:27,143 --> 00:20:29,144 Te estabas portando fatal. 257 00:20:29,145 --> 00:20:30,895 Los demás se portaban fatal de antes. 258 00:20:30,896 --> 00:20:33,314 ¿Por qué soy el único que tiene que volver a casa? 259 00:20:33,315 --> 00:20:35,609 Un lugar incómodo, desolador y... 260 00:20:45,077 --> 00:20:46,828 {\an8}...precioso. 261 00:20:46,829 --> 00:20:50,039 {\an8}Cuando compartes las cosas, las conservas. 262 00:20:50,040 --> 00:20:53,001 {\an8}Ojalá también tuviera mi dinero y al pibón de mi esposa. 263 00:20:53,002 --> 00:20:55,546 {\an8}Pero esto... Esto está bien. 264 00:20:59,425 --> 00:21:01,092 {\an8}Fin 265 00:21:01,093 --> 00:21:02,178 {\an8}Subtítulos: Belén Rivas