1
00:00:18,143 --> 00:00:21,396
presenta a Stan Smith
en "¡QUÉ GRANDES AVANCES!"
2
00:00:22,773 --> 00:00:25,191
¡Ah! ¡La granja campestre!
3
00:00:25,192 --> 00:00:27,361
Humilde en su dignidad.
4
00:00:35,536 --> 00:00:37,037
{\an8}¡Qué basurero!
5
00:00:44,211 --> 00:00:46,420
{\an8}Cómo ser un INVENTOR
6
00:00:46,421 --> 00:00:48,839
Su sueño secreto...
7
00:00:48,840 --> 00:00:51,009
¡LA CIUDAD!
¡El hogar de los inventores!
8
00:00:56,598 --> 00:00:58,684
{\an8}TAREAS PARA STAN
LIMPIAR EL ESTABLO DE CERDOS
9
00:01:10,070 --> 00:01:11,321
¡CUERVOS!
10
00:01:34,511 --> 00:01:36,263
¡Es un éxito!
11
00:02:03,707 --> 00:02:06,960
La querida colcha de mamá.
Su única reliquia.
12
00:02:08,628 --> 00:02:12,049
¡Al fin! ¡Un poco de tiempo
para trabajar en su nueva invención!
13
00:02:33,737 --> 00:02:35,530
Más tareas...
14
00:02:41,912 --> 00:02:43,747
{\an8}¡LA CIUDAD!
¡El hogar de los inventores!
15
00:02:49,169 --> 00:02:52,214
Ella intercambió su manta
para poder pagarle un viaje a la ciudad.
16
00:02:55,384 --> 00:02:57,135
¡Oh, qué tristeza!
17
00:03:03,475 --> 00:03:04,600
Y partió hacia la Ciudad.
18
00:03:04,601 --> 00:03:08,020
Para compartir sus inventos con el mund
¡y convertirse en una leyenda!
19
00:03:08,021 --> 00:03:12,150
(Más tiempo para lectores lentos)
20
00:03:29,251 --> 00:03:33,255
{\an8}EL HOMBRE QUE SE ESCULPIÓ SOLO
21
00:03:51,189 --> 00:03:54,191
FILA DE INVENTORES
22
00:03:54,192 --> 00:03:55,568
COMPRAMOS INVENTOS
23
00:03:55,569 --> 00:03:57,319
¡LOS INVENTORES SE ENRIQUECEN!
24
00:03:57,320 --> 00:04:00,906
DONDE LOS SUEÑOS DE LOS INVENTORES
SE HACEN REALIDAD
25
00:04:00,907 --> 00:04:02,825
{\an8}INVENTORES DESNUDOS EN VIVO
26
00:04:02,826 --> 00:04:04,703
NOVEDADES DE LA CIUDAD S.A.
27
00:04:25,849 --> 00:04:27,058
{\an8}ARTEFACTOS Y CHUCHERÍAS S.A.
28
00:04:32,981 --> 00:04:34,900
ROGER S.A.
29
00:05:20,654 --> 00:05:22,531
BISTRÓ DEL RICACHÓN
30
00:05:28,870 --> 00:05:31,122
Oh, cómo anhela...
31
00:05:35,752 --> 00:05:38,338
Ahora anhela de otra manera...
32
00:05:47,973 --> 00:05:51,351
{\an8}¡MALOS EMPLEOS DISPONIBLES!
¡TRABAJO ESTABLE Y TEDIOSO!
33
00:05:52,602 --> 00:05:54,646
BULLOCK S.A.
34
00:06:46,072 --> 00:06:47,908
¡UNIDAD OBRERA! | FÁBRICAS INSEGURAS
¡VIDAS EN RIESGO!
35
00:07:11,681 --> 00:07:13,892
¡TRABAJADORES UNIDOS!
¡NO MÁS CUCARACHAS EN LA SOPA!
36
00:07:22,233 --> 00:07:24,861
BARRIO MISERIA
UNA COMUNIDAD PARA DESGRACIADOS
37
00:08:05,652 --> 00:08:08,405
¡SOY UN INVENTOR
Y TENGO ALGO QUE MOSTRARLES!
38
00:08:11,366 --> 00:08:12,449
¡Cuidado!
39
00:08:12,450 --> 00:08:14,285
¡Santo cielo! Funciona.
40
00:08:16,705 --> 00:08:19,165
¡Santo cielo! Fueron aplastados.
41
00:08:21,793 --> 00:08:23,419
Las noticias del mundo...
42
00:08:23,420 --> 00:08:24,503
NOTICIAS del MUNDO
43
00:08:24,504 --> 00:08:27,506
ahora en sonido, ¡un sonido espléndido!
44
00:08:27,507 --> 00:08:31,136
Hace un año,
el BlablaBug Fonotronix de Stan Smith
45
00:08:31,428 --> 00:08:33,346
transformó el mundo.
46
00:08:33,847 --> 00:08:37,015
¡Ahora, si la gente puede hablar, habla!
47
00:08:37,016 --> 00:08:38,183
Desde los políticos...
48
00:08:38,184 --> 00:08:40,519
Mi oponente me ha llamado
chismoso de barrio,
49
00:08:40,520 --> 00:08:44,732
holgazán, zángano de vocación
y devoto del puro cuento.
50
00:08:44,733 --> 00:08:48,862
¡Pero les juro que lo único cierto
es que soy un holgazán!
51
00:08:50,822 --> 00:08:52,490
Hasta bibliotecarias solteronas.
52
00:08:53,491 --> 00:08:56,411
¡Increíble, hasta los animales
se unen a la fiesta!
53
00:08:58,830 --> 00:09:00,372
Maravilloso.
54
00:09:00,373 --> 00:09:03,959
{\an8}¡Todo gracias al Mago Campesino,
cuyo ingenio
55
00:09:03,960 --> 00:09:06,628
lo ha transformado
en un magnate de la industria!
56
00:09:06,629 --> 00:09:09,214
Incluso construyó
su propia y resplandeciente torre
57
00:09:09,215 --> 00:09:12,134
de remaches y acero, Stan S. A.
58
00:09:12,135 --> 00:09:14,511
Un nombre que refleja su ingenio,
59
00:09:14,512 --> 00:09:17,639
porque, claro, se nombró a sí mismo.
60
00:09:17,640 --> 00:09:22,311
Ahora, con riquezas en abundancia
y un bigote untado en aceite de éxito,
61
00:09:22,312 --> 00:09:24,730
{\an8}el siguiente paso era inevitable...
62
00:09:24,731 --> 00:09:27,274
¡El amor! Amor sincero.
63
00:09:27,275 --> 00:09:29,234
Su mirada lo dice todo.
64
00:09:29,235 --> 00:09:31,278
¡Amor, amor, dulce amor!
65
00:09:31,279 --> 00:09:34,740
Pero no todo ha sido tan fácil
para el prodigioso maestro de la labia.
66
00:09:34,741 --> 00:09:39,620
La competencia ha llegado
y los compradores deben estar alerta.
67
00:09:39,621 --> 00:09:43,415
Algunas imitaciones
son de una calidad peligrosamente baja.
68
00:09:43,416 --> 00:09:47,419
Las noticias sobre los peligros
del fabuloso HabloMatic VibraFono
69
00:09:47,420 --> 00:09:50,673
cariñosamente conocido
como la Sanguijuela Parlante, exageran...
70
00:09:53,760 --> 00:09:54,803
¡Está muerto!
71
00:09:55,595 --> 00:09:59,264
{\an8}Pero las trabas al éxito de Smith
no solo vienen del exterior...
72
00:09:59,265 --> 00:10:00,891
{\an8}¡sino también desde su propia fábrica!
73
00:10:00,892 --> 00:10:03,352
Sus trabajadores están en huelga.
74
00:10:03,353 --> 00:10:04,437
¡HUELGA!
75
00:10:04,854 --> 00:10:06,688
¡Sindicato!
76
00:10:06,689 --> 00:10:07,856
Con todos estos desafíos,
77
00:10:07,857 --> 00:10:11,819
¿qué inventará ahora
el genio de la gran torre?
78
00:10:11,820 --> 00:10:14,988
{\an8}Espero que sea jabón comestible.
Estoy harto de comer jabón
79
00:10:14,989 --> 00:10:16,407
y sentirme mal después.
80
00:10:17,408 --> 00:10:22,079
La huelga es un pequeño bache,
pero Stan S. A. sigue prosperando.
81
00:10:22,080 --> 00:10:24,915
Para fin de año,
la gente en Australia estará hablando
82
00:10:24,916 --> 00:10:27,668
y sinceramente,
muero por escuchar cómo suenan.
83
00:10:27,669 --> 00:10:29,628
¿Somos los número uno?
84
00:10:29,629 --> 00:10:32,256
- Número uno.
- ¡Número uno!
85
00:10:32,257 --> 00:10:34,633
- En la cima.
- Bien hecho, señor.
86
00:10:34,634 --> 00:10:36,969
Pero hay otros números.
87
00:10:36,970 --> 00:10:40,055
Bueno, sí, hay otros números...
debajo de nosotros.
88
00:10:40,056 --> 00:10:41,140
Debajo está bien.
89
00:10:41,141 --> 00:10:44,017
- Estamos por encima del debajo.
- Se ve excelente, señor Smith.
90
00:10:44,018 --> 00:10:46,436
Bullock controla
una cuarta parte del mercado.
91
00:10:46,437 --> 00:10:48,397
Vendiendo mi invento.
92
00:10:48,398 --> 00:10:51,608
- ¡Usted controla la mayor parte!
- ¡Pero debería controlarlo por completo!
93
00:10:51,609 --> 00:10:54,570
Nadie controla
la totalidad de la cuota de mercado.
94
00:10:54,571 --> 00:10:57,364
Mi santa madre no vendió su única manta...
95
00:10:57,365 --> 00:11:00,117
- ¡La manta!
- para enviarme a la ciudad
96
00:11:00,118 --> 00:11:02,452
y no lograr el éxito rotundo.
97
00:11:02,453 --> 00:11:05,707
¡Más les vale conseguirle
el resto del mercado ya!
98
00:11:07,000 --> 00:11:08,542
¿Algún reporte sobre mi burro?
99
00:11:08,543 --> 00:11:11,837
Está justo ahí, si quiere voltear a verlo.
100
00:11:11,838 --> 00:11:13,338
Estoy muy ocupado.
101
00:11:13,339 --> 00:11:15,257
No ha comido la langosta, señor.
102
00:11:15,258 --> 00:11:18,511
Deben ser viejas o pequeñas.
Consíganle unas grandes y frescas ya.
103
00:11:19,804 --> 00:11:22,097
Es martes, grandulón.
104
00:11:22,098 --> 00:11:23,683
Quiero mis brillos.
105
00:11:25,768 --> 00:11:26,810
Reluciente.
106
00:11:26,811 --> 00:11:28,937
Es una chica afortunada, señor.
107
00:11:28,938 --> 00:11:30,355
Está loca por usted.
108
00:11:30,356 --> 00:11:31,941
Yo estoy loco por usted.
109
00:11:32,609 --> 00:11:37,112
El lanzamiento de su misterioso producto
es en pocos días.
110
00:11:37,113 --> 00:11:39,990
¿Un adelanto para la junta?
111
00:11:39,991 --> 00:11:41,075
No.
112
00:11:45,288 --> 00:11:47,331
No puedo confiar en nadie.
113
00:11:47,332 --> 00:11:49,709
Ese hombre vino a verlo, señor.
114
00:11:51,127 --> 00:11:55,422
Bueno, pero si no es mi brillante colega,
listo para lanzar su misterioso producto.
115
00:11:55,423 --> 00:11:56,924
¿Qué quieres?
116
00:11:56,925 --> 00:11:59,177
Es broma. No me importa lo que sea.
117
00:12:01,638 --> 00:12:03,723
Traje mi Biblia. Seguro lo notaste.
118
00:12:04,849 --> 00:12:06,351
Me encanta leer la Biblia.
119
00:12:06,851 --> 00:12:10,062
Obviamente te va de maravilla.
La madera aquí es tan oscura.
120
00:12:10,063 --> 00:12:11,271
También me va bien.
121
00:12:11,272 --> 00:12:13,649
Mis ingenieros
hicieron una cámara tan pequeña
122
00:12:13,650 --> 00:12:15,859
que cabe dentro de una Biblia.
123
00:12:15,860 --> 00:12:17,111
Pero no en esta Biblia.
124
00:12:20,698 --> 00:12:22,242
Una caja fuerte. ¡Muy linda!
125
00:12:25,578 --> 00:12:28,789
¿Y si intercambiamos secretos?
126
00:12:28,790 --> 00:12:30,999
Te diré cómo mis cajas de voz
127
00:12:31,000 --> 00:12:34,419
dan esas descargas revitalizantes,
128
00:12:34,420 --> 00:12:36,004
excelentes para la garganta,
129
00:12:36,005 --> 00:12:38,800
y tú me cuentas lo que tramas...
130
00:12:40,635 --> 00:12:43,721
Cuéntame tus secretos.
131
00:12:44,347 --> 00:12:46,766
CLUB EL CANARIO
132
00:12:52,313 --> 00:12:56,024
Señor Smith, es un honor tener a su esposa
133
00:12:56,025 --> 00:12:59,361
como nuestra cantante principal.
Además, es muy buena.
134
00:12:59,362 --> 00:13:00,737
Cantar es algo tan nuevo
135
00:13:00,738 --> 00:13:03,073
y ya hay gente que lo hace mejor.
136
00:13:03,074 --> 00:13:05,242
Pero en esta fase temprana,
137
00:13:05,243 --> 00:13:07,119
creo que lo hace bien.
138
00:13:07,120 --> 00:13:11,749
Más aún considerando su regalito.
139
00:13:13,042 --> 00:13:15,336
Ese "gesto" en billetes.
140
00:13:18,089 --> 00:13:19,757
¡Qué talento!
141
00:13:22,427 --> 00:13:25,346
La gente habla
142
00:13:26,097 --> 00:13:28,725
Hablando de la gente
143
00:13:29,267 --> 00:13:32,269
Los oigo susurrar
144
00:13:32,270 --> 00:13:34,896
No lo creerás, cariño
145
00:13:34,897 --> 00:13:38,318
Creen que somos amantes...
146
00:13:39,277 --> 00:13:41,361
Suena tan bien.
147
00:13:41,362 --> 00:13:43,321
¿Disfrutas del espectáculo, Smith?
148
00:13:43,322 --> 00:13:46,241
Tengo todo el derecho
de estar enojado, ¿sabes?
149
00:13:46,242 --> 00:13:49,703
Te di un trabajo y te robaste a mi chica.
150
00:13:49,704 --> 00:13:52,372
O mejor dicho, me superaste en la oferta.
151
00:13:52,373 --> 00:13:55,584
Tienes mucho valor para hablar así
de la esposa del jefe.
152
00:13:55,585 --> 00:13:58,837
Y tú tienes mucho valor
para hablarle a mi jefe.
153
00:13:58,838 --> 00:14:02,257
Las ganancias en Bullock S. A.
están subiendo y subiendo.
154
00:14:02,258 --> 00:14:06,970
Estas cajas de voz son un éxito,
pero ¿cuál es el próximo paso, Smith?
155
00:14:06,971 --> 00:14:10,766
¿Qué estás tramando
en esa brillante mente?
156
00:14:10,767 --> 00:14:13,518
¡Ocúpate de tus propios zumbidos!
157
00:14:13,519 --> 00:14:15,979
¡Mi jefe podría aplastar al tuyo
con un dedo!
158
00:14:15,980 --> 00:14:20,233
Sea lo que sea,
iré a comprar uno a la tienda
159
00:14:20,234 --> 00:14:22,569
y dejaré que mis ingenieros lo descifren.
160
00:14:22,570 --> 00:14:24,863
Como la última vez.
161
00:14:24,864 --> 00:14:27,241
Te mataré por lo que dijo tu jefe.
162
00:14:29,869 --> 00:14:31,579
{\an8}STAN S. A.
163
00:14:34,207 --> 00:14:36,083
El mismísimo emperador.
164
00:14:36,084 --> 00:14:40,253
Su aliento apesta a salsas.
¡A las más deliciosas!
165
00:14:40,254 --> 00:14:41,963
Un respiro de su eructo
166
00:14:41,964 --> 00:14:45,426
sería el momento más exquisito
de nuestra existencia patética.
167
00:14:51,808 --> 00:14:53,434
Un mundo ruidoso y espantoso.
168
00:15:06,572 --> 00:15:09,117
Hace un año, transformé el mundo.
169
00:15:09,242 --> 00:15:10,784
¡Sí, lo hiciste!
170
00:15:10,785 --> 00:15:12,035
Déjame terminar.
171
00:15:12,036 --> 00:15:13,412
¡En mi cara!
172
00:15:14,413 --> 00:15:17,375
Le di el BlablaBug Fonotronix.
173
00:15:19,836 --> 00:15:21,878
Le di voz a un mundo sin voz.
174
00:15:21,879 --> 00:15:24,966
Y nada de lo que han dicho
me ha impresionado.
175
00:15:26,259 --> 00:15:28,010
"No quiero trabajar tanto".
176
00:15:29,011 --> 00:15:31,054
"Voy a decir lo que quieres oír
177
00:15:31,055 --> 00:15:33,181
porque no tengo ni una pizca de dignidad".
178
00:15:33,182 --> 00:15:35,392
Coincido con el jefe. Son patéticos.
179
00:15:35,393 --> 00:15:38,979
"Me adueñaré de sus ideas
y viviré del engaño".
180
00:15:38,980 --> 00:15:40,355
Creo que se refiere a mí.
181
00:15:40,356 --> 00:15:42,524
No me gusta.
182
00:15:42,525 --> 00:15:46,237
Es hora de que cambie todo otra vez.
183
00:15:54,287 --> 00:15:56,496
Más allá del negro, gris y blanco,
184
00:15:56,497 --> 00:15:59,332
descubrí los colores ocultos que existen
185
00:15:59,333 --> 00:16:00,835
en todo el universo.
186
00:16:02,712 --> 00:16:04,254
¿Cuándo podremos comprarlo?
187
00:16:04,255 --> 00:16:06,089
No podrán. No lo venderé.
188
00:16:06,090 --> 00:16:08,091
Entonces, ¿qué podemos comprar?
189
00:16:08,092 --> 00:16:11,052
Por un precio,
todo y todos pueden tener color.
190
00:16:11,053 --> 00:16:12,889
Pero solo yo tengo la tecnología.
191
00:16:13,014 --> 00:16:15,140
Ahora que lo vieron, querrán más.
192
00:16:15,141 --> 00:16:17,309
No sabrán cómo se ve realmente un plátano
193
00:16:17,310 --> 00:16:20,061
hasta que mi máquina lo ilumine.
194
00:16:20,062 --> 00:16:22,022
Su color no es lo que creen.
195
00:16:22,023 --> 00:16:23,398
¡Lo necesito!
196
00:16:23,399 --> 00:16:25,442
Colores asombrosos,
197
00:16:25,443 --> 00:16:28,486
escondidos tras una puerta
que solo yo puedo abrir.
198
00:16:28,487 --> 00:16:30,071
Me llaman Prometeo,
199
00:16:30,072 --> 00:16:32,616
pero él solo robó los dones de los dioses.
200
00:16:32,617 --> 00:16:34,534
Yo soy un dios.
201
00:16:34,535 --> 00:16:36,119
Si alguna vez quieren ver el color
202
00:16:36,120 --> 00:16:39,040
de los ojos de tus hijos,
¡tendrán que rezarme!
203
00:16:46,255 --> 00:16:47,757
Qué hermoso.
204
00:16:54,764 --> 00:16:56,891
Gracias por los brillos.
205
00:17:01,520 --> 00:17:04,022
Cielos, jefe, su sangre es tan...
206
00:17:04,023 --> 00:17:05,650
Deberíamos ponerle un nombre.
207
00:17:06,359 --> 00:17:07,944
Color sangre.
208
00:17:11,322 --> 00:17:13,740
{\an8}STAN S. A.
209
00:17:13,741 --> 00:17:16,243
¡Le dispararon! ¡Necesita ayuda!
210
00:17:16,244 --> 00:17:18,119
Necesito recuperar mi prisma.
211
00:17:18,120 --> 00:17:19,871
¿Cómo los encontraremos?
212
00:17:19,872 --> 00:17:21,916
No podrán resistirse.
213
00:17:24,126 --> 00:17:25,168
Ahí está.
214
00:17:25,169 --> 00:17:26,712
¡Mírate!
215
00:17:27,588 --> 00:17:29,215
¡Mírate!
216
00:17:30,424 --> 00:17:32,969
- ¡Mira eso!
- Tenemos que escondernos.
217
00:17:36,055 --> 00:17:38,474
{\an8}METRO
218
00:17:42,436 --> 00:17:44,354
Estuvimos cerca por unos segundos,
219
00:17:44,355 --> 00:17:48,109
pero creo que ya es momento
de hacer cuentas.
220
00:17:49,443 --> 00:17:51,862
¡Maldición, estamos en el tren exterior!
221
00:17:52,530 --> 00:17:53,656
¡Ahí está!
222
00:18:00,538 --> 00:18:02,914
Yo también tengo un zepelín,
igual de bueno.
223
00:18:02,915 --> 00:18:04,958
Ahora, solo debo traerlo
224
00:18:04,959 --> 00:18:08,296
con mi invento sin patentar,
la Bestia extensora de Roger S. A.
225
00:18:11,882 --> 00:18:12,925
¡Pedazo de chatarra!
226
00:18:13,718 --> 00:18:16,512
¡No!
227
00:18:22,852 --> 00:18:24,561
No era otra caja de voz.
228
00:18:24,562 --> 00:18:26,896
¡Era algo que hacía
que todo se volviera una locura!
229
00:18:26,897 --> 00:18:29,024
- No sé cómo describirlo.
- Inténtalo.
230
00:18:29,025 --> 00:18:30,317
No tengo ganas.
231
00:18:30,318 --> 00:18:31,527
¿Así?
232
00:18:32,278 --> 00:18:33,446
¡Dios mío!
233
00:18:37,366 --> 00:18:38,367
¡Es ahora o nunca!
234
00:18:40,828 --> 00:18:42,621
¡Van a la estatua!
235
00:18:42,622 --> 00:18:45,499
La única salida es hacia arriba
y ahí es donde estoy.
236
00:18:57,928 --> 00:19:00,263
Tienen algo que me pertenece.
237
00:19:00,264 --> 00:19:02,307
¿Saltaste?
238
00:19:02,308 --> 00:19:05,060
¡No sé cómo se conduce esta cosa!
239
00:19:05,061 --> 00:19:07,145
Los colores no les pertenecen.
240
00:19:07,146 --> 00:19:09,106
Tienes razón. No nos pertenecen.
241
00:19:10,566 --> 00:19:12,609
¡Les pertenecen a todos!
242
00:19:12,610 --> 00:19:14,779
¿Qué estás haciendo? ¡No!
243
00:19:29,877 --> 00:19:30,878
Estoy arruinado.
244
00:19:36,884 --> 00:19:38,677
Gracias por no echarme
245
00:19:38,678 --> 00:19:40,846
y dejarme ir con mi dignidad intacta.
246
00:19:45,893 --> 00:19:47,435
¿Cuál es tu color favorito?
247
00:19:47,436 --> 00:19:49,522
¡Es una pregunta tan emocionante!
248
00:19:50,856 --> 00:19:53,566
¡Madre! Soy un fracaso.
249
00:19:53,567 --> 00:19:56,361
Perdí mi fortuna. Perdí mi camisa.
250
00:19:56,362 --> 00:19:57,654
Lo sé.
251
00:19:57,655 --> 00:19:59,281
Vamos a casa, hijo.
252
00:20:04,412 --> 00:20:06,454
Nunca quise volver a la granja,
253
00:20:06,455 --> 00:20:09,749
y si lo hiciera,
¡quería volver como un hombre famoso
254
00:20:09,750 --> 00:20:12,210
con mil millones de burros de oro!
255
00:20:12,211 --> 00:20:14,838
No en un burro hecho de carne de burro.
256
00:20:14,839 --> 00:20:16,506
¡Pégame con tu palo de amasar!
257
00:20:16,507 --> 00:20:18,925
Tuve que venderlo para ir a buscarte.
258
00:20:18,926 --> 00:20:21,928
Olvidé enviarte dinero.
¡Soy un fracaso total!
259
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
¿Sabes qué más me está volviendo loco?
260
00:20:23,806 --> 00:20:25,223
No sé quién me disparó.
261
00:20:25,224 --> 00:20:27,142
- Yo te disparé.
- ¿Qué? ¿Por qué?
262
00:20:27,143 --> 00:20:29,144
Te portaste muy mal.
263
00:20:29,145 --> 00:20:30,895
Los demás empezaron primero.
264
00:20:30,896 --> 00:20:33,314
¿Por qué debo volver a donde empecé?
265
00:20:33,315 --> 00:20:35,609
Donde todo es complicado, oscuro y...
266
00:20:45,077 --> 00:20:46,828
{\an8}Es hermoso.
267
00:20:46,829 --> 00:20:50,039
{\an8}Lo que compartes,
te pertenece para siempre.
268
00:20:50,040 --> 00:20:53,001
{\an8}Ojalá tuviera mi dinero
y a mi sensual esposa cazafortunas.
269
00:20:53,002 --> 00:20:55,546
{\an8}Pero así está bien.
270
00:20:59,425 --> 00:21:01,092
{\an8}El FIN
271
00:21:01,093 --> 00:21:02,178
{\an8}Subtitulado por LETICIA ZAMPEDRI