1 00:00:18,143 --> 00:00:21,396 presenta a Stan Smith en "¡QUÉ GRANDES AVANCES!" 2 00:00:22,773 --> 00:00:25,191 ¡Ah! ¡La granja campestre! 3 00:00:25,192 --> 00:00:27,361 Humilde en su dignidad. 4 00:00:35,536 --> 00:00:37,037 {\an8}¡Qué basurero! 5 00:00:44,211 --> 00:00:46,420 {\an8}Cómo ser un INVENTOR 6 00:00:46,421 --> 00:00:48,839 Su sueño secreto... 7 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 ¡LA CIUDAD! ¡El hogar de los inventores! 8 00:00:56,598 --> 00:00:58,684 {\an8}TAREAS PARA STAN LIMPIAR EL ESTABLO DE CERDOS 9 00:01:10,070 --> 00:01:11,321 ¡CUERVOS! 10 00:01:34,511 --> 00:01:36,263 ¡Es un éxito! 11 00:02:03,707 --> 00:02:06,960 La querida colcha de mamá. Su única reliquia. 12 00:02:08,628 --> 00:02:12,049 ¡Al fin! ¡Un poco de tiempo para trabajar en su nueva invención! 13 00:02:33,737 --> 00:02:35,530 Más tareas... 14 00:02:41,912 --> 00:02:43,747 {\an8}¡LA CIUDAD! ¡El hogar de los inventores! 15 00:02:49,169 --> 00:02:52,214 Ella intercambió su manta para poder pagarle un viaje a la ciudad. 16 00:02:55,384 --> 00:02:57,135 ¡Oh, qué tristeza! 17 00:03:03,475 --> 00:03:04,600 Y partió hacia la Ciudad. 18 00:03:04,601 --> 00:03:08,020 Para compartir sus inventos con el mund ¡y convertirse en una leyenda! 19 00:03:08,021 --> 00:03:12,150 (Más tiempo para lectores lentos) 20 00:03:29,251 --> 00:03:33,255 {\an8}EL HOMBRE QUE SE ESCULPIÓ SOLO 21 00:03:51,189 --> 00:03:54,191 FILA DE INVENTORES 22 00:03:54,192 --> 00:03:55,568 COMPRAMOS INVENTOS 23 00:03:55,569 --> 00:03:57,319 ¡LOS INVENTORES SE ENRIQUECEN! 24 00:03:57,320 --> 00:04:00,906 DONDE LOS SUEÑOS DE LOS INVENTORES SE HACEN REALIDAD 25 00:04:00,907 --> 00:04:02,825 {\an8}INVENTORES DESNUDOS EN VIVO 26 00:04:02,826 --> 00:04:04,703 NOVEDADES DE LA CIUDAD S.A. 27 00:04:25,849 --> 00:04:27,058 {\an8}ARTEFACTOS Y CHUCHERÍAS S.A. 28 00:04:32,981 --> 00:04:34,900 ROGER S.A. 29 00:05:20,654 --> 00:05:22,531 BISTRÓ DEL RICACHÓN 30 00:05:28,870 --> 00:05:31,122 Oh, cómo anhela... 31 00:05:35,752 --> 00:05:38,338 Ahora anhela de otra manera... 32 00:05:47,973 --> 00:05:51,351 {\an8}¡MALOS EMPLEOS DISPONIBLES! ¡TRABAJO ESTABLE Y TEDIOSO! 33 00:05:52,602 --> 00:05:54,646 BULLOCK S.A. 34 00:06:46,072 --> 00:06:47,908 ¡UNIDAD OBRERA! | FÁBRICAS INSEGURAS ¡VIDAS EN RIESGO! 35 00:07:11,681 --> 00:07:13,892 ¡TRABAJADORES UNIDOS! ¡NO MÁS CUCARACHAS EN LA SOPA! 36 00:07:22,233 --> 00:07:24,861 BARRIO MISERIA UNA COMUNIDAD PARA DESGRACIADOS 37 00:08:05,652 --> 00:08:08,405 ¡SOY UN INVENTOR Y TENGO ALGO QUE MOSTRARLES! 38 00:08:11,366 --> 00:08:12,449 ¡Cuidado! 39 00:08:12,450 --> 00:08:14,285 ¡Santo cielo! Funciona. 40 00:08:16,705 --> 00:08:19,165 ¡Santo cielo! Fueron aplastados. 41 00:08:21,793 --> 00:08:23,419 Las noticias del mundo... 42 00:08:23,420 --> 00:08:24,503 NOTICIAS del MUNDO 43 00:08:24,504 --> 00:08:27,506 ahora en sonido, ¡un sonido espléndido! 44 00:08:27,507 --> 00:08:31,136 Hace un año, el BlablaBug Fonotronix de Stan Smith 45 00:08:31,428 --> 00:08:33,346 transformó el mundo. 46 00:08:33,847 --> 00:08:37,015 ¡Ahora, si la gente puede hablar, habla! 47 00:08:37,016 --> 00:08:38,183 Desde los políticos... 48 00:08:38,184 --> 00:08:40,519 Mi oponente me ha llamado chismoso de barrio, 49 00:08:40,520 --> 00:08:44,732 holgazán, zángano de vocación y devoto del puro cuento. 50 00:08:44,733 --> 00:08:48,862 ¡Pero les juro que lo único cierto es que soy un holgazán! 51 00:08:50,822 --> 00:08:52,490 Hasta bibliotecarias solteronas. 52 00:08:53,491 --> 00:08:56,411 ¡Increíble, hasta los animales se unen a la fiesta! 53 00:08:58,830 --> 00:09:00,372 Maravilloso. 54 00:09:00,373 --> 00:09:03,959 {\an8}¡Todo gracias al Mago Campesino, cuyo ingenio 55 00:09:03,960 --> 00:09:06,628 lo ha transformado en un magnate de la industria! 56 00:09:06,629 --> 00:09:09,214 Incluso construyó su propia y resplandeciente torre 57 00:09:09,215 --> 00:09:12,134 de remaches y acero, Stan S. A. 58 00:09:12,135 --> 00:09:14,511 Un nombre que refleja su ingenio, 59 00:09:14,512 --> 00:09:17,639 porque, claro, se nombró a sí mismo. 60 00:09:17,640 --> 00:09:22,311 Ahora, con riquezas en abundancia y un bigote untado en aceite de éxito, 61 00:09:22,312 --> 00:09:24,730 {\an8}el siguiente paso era inevitable... 62 00:09:24,731 --> 00:09:27,274 ¡El amor! Amor sincero. 63 00:09:27,275 --> 00:09:29,234 Su mirada lo dice todo. 64 00:09:29,235 --> 00:09:31,278 ¡Amor, amor, dulce amor! 65 00:09:31,279 --> 00:09:34,740 Pero no todo ha sido tan fácil para el prodigioso maestro de la labia. 66 00:09:34,741 --> 00:09:39,620 La competencia ha llegado y los compradores deben estar alerta. 67 00:09:39,621 --> 00:09:43,415 Algunas imitaciones son de una calidad peligrosamente baja. 68 00:09:43,416 --> 00:09:47,419 Las noticias sobre los peligros del fabuloso HabloMatic VibraFono 69 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 cariñosamente conocido como la Sanguijuela Parlante, exageran... 70 00:09:53,760 --> 00:09:54,803 ¡Está muerto! 71 00:09:55,595 --> 00:09:59,264 {\an8}Pero las trabas al éxito de Smith no solo vienen del exterior... 72 00:09:59,265 --> 00:10:00,891 {\an8}¡sino también desde su propia fábrica! 73 00:10:00,892 --> 00:10:03,352 Sus trabajadores están en huelga. 74 00:10:03,353 --> 00:10:04,437 ¡HUELGA! 75 00:10:04,854 --> 00:10:06,688 ¡Sindicato! 76 00:10:06,689 --> 00:10:07,856 Con todos estos desafíos, 77 00:10:07,857 --> 00:10:11,819 ¿qué inventará ahora el genio de la gran torre? 78 00:10:11,820 --> 00:10:14,988 {\an8}Espero que sea jabón comestible. Estoy harto de comer jabón 79 00:10:14,989 --> 00:10:16,407 y sentirme mal después. 80 00:10:17,408 --> 00:10:22,079 La huelga es un pequeño bache, pero Stan S. A. sigue prosperando. 81 00:10:22,080 --> 00:10:24,915 Para fin de año, la gente en Australia estará hablando 82 00:10:24,916 --> 00:10:27,668 y sinceramente, muero por escuchar cómo suenan. 83 00:10:27,669 --> 00:10:29,628 ¿Somos los número uno? 84 00:10:29,629 --> 00:10:32,256 - Número uno. - ¡Número uno! 85 00:10:32,257 --> 00:10:34,633 - En la cima. - Bien hecho, señor. 86 00:10:34,634 --> 00:10:36,969 Pero hay otros números. 87 00:10:36,970 --> 00:10:40,055 Bueno, sí, hay otros números... debajo de nosotros. 88 00:10:40,056 --> 00:10:41,140 Debajo está bien. 89 00:10:41,141 --> 00:10:44,017 - Estamos por encima del debajo. - Se ve excelente, señor Smith. 90 00:10:44,018 --> 00:10:46,436 Bullock controla una cuarta parte del mercado. 91 00:10:46,437 --> 00:10:48,397 Vendiendo mi invento. 92 00:10:48,398 --> 00:10:51,608 - ¡Usted controla la mayor parte! - ¡Pero debería controlarlo por completo! 93 00:10:51,609 --> 00:10:54,570 Nadie controla la totalidad de la cuota de mercado. 94 00:10:54,571 --> 00:10:57,364 Mi santa madre no vendió su única manta... 95 00:10:57,365 --> 00:11:00,117 - ¡La manta! - para enviarme a la ciudad 96 00:11:00,118 --> 00:11:02,452 y no lograr el éxito rotundo. 97 00:11:02,453 --> 00:11:05,707 ¡Más les vale conseguirle el resto del mercado ya! 98 00:11:07,000 --> 00:11:08,542 ¿Algún reporte sobre mi burro? 99 00:11:08,543 --> 00:11:11,837 Está justo ahí, si quiere voltear a verlo. 100 00:11:11,838 --> 00:11:13,338 Estoy muy ocupado. 101 00:11:13,339 --> 00:11:15,257 No ha comido la langosta, señor. 102 00:11:15,258 --> 00:11:18,511 Deben ser viejas o pequeñas. Consíganle unas grandes y frescas ya. 103 00:11:19,804 --> 00:11:22,097 Es martes, grandulón. 104 00:11:22,098 --> 00:11:23,683 Quiero mis brillos. 105 00:11:25,768 --> 00:11:26,810 Reluciente. 106 00:11:26,811 --> 00:11:28,937 Es una chica afortunada, señor. 107 00:11:28,938 --> 00:11:30,355 Está loca por usted. 108 00:11:30,356 --> 00:11:31,941 Yo estoy loco por usted. 109 00:11:32,609 --> 00:11:37,112 El lanzamiento de su misterioso producto es en pocos días. 110 00:11:37,113 --> 00:11:39,990 ¿Un adelanto para la junta? 111 00:11:39,991 --> 00:11:41,075 No. 112 00:11:45,288 --> 00:11:47,331 No puedo confiar en nadie. 113 00:11:47,332 --> 00:11:49,709 Ese hombre vino a verlo, señor. 114 00:11:51,127 --> 00:11:55,422 Bueno, pero si no es mi brillante colega, listo para lanzar su misterioso producto. 115 00:11:55,423 --> 00:11:56,924 ¿Qué quieres? 116 00:11:56,925 --> 00:11:59,177 Es broma. No me importa lo que sea. 117 00:12:01,638 --> 00:12:03,723 Traje mi Biblia. Seguro lo notaste. 118 00:12:04,849 --> 00:12:06,351 Me encanta leer la Biblia. 119 00:12:06,851 --> 00:12:10,062 Obviamente te va de maravilla. La madera aquí es tan oscura. 120 00:12:10,063 --> 00:12:11,271 También me va bien. 121 00:12:11,272 --> 00:12:13,649 Mis ingenieros hicieron una cámara tan pequeña 122 00:12:13,650 --> 00:12:15,859 que cabe dentro de una Biblia. 123 00:12:15,860 --> 00:12:17,111 Pero no en esta Biblia. 124 00:12:20,698 --> 00:12:22,242 Una caja fuerte. ¡Muy linda! 125 00:12:25,578 --> 00:12:28,789 ¿Y si intercambiamos secretos? 126 00:12:28,790 --> 00:12:30,999 Te diré cómo mis cajas de voz 127 00:12:31,000 --> 00:12:34,419 dan esas descargas revitalizantes, 128 00:12:34,420 --> 00:12:36,004 excelentes para la garganta, 129 00:12:36,005 --> 00:12:38,800 y tú me cuentas lo que tramas... 130 00:12:40,635 --> 00:12:43,721 Cuéntame tus secretos. 131 00:12:44,347 --> 00:12:46,766 CLUB EL CANARIO 132 00:12:52,313 --> 00:12:56,024 Señor Smith, es un honor tener a su esposa 133 00:12:56,025 --> 00:12:59,361 como nuestra cantante principal. Además, es muy buena. 134 00:12:59,362 --> 00:13:00,737 Cantar es algo tan nuevo 135 00:13:00,738 --> 00:13:03,073 y ya hay gente que lo hace mejor. 136 00:13:03,074 --> 00:13:05,242 Pero en esta fase temprana, 137 00:13:05,243 --> 00:13:07,119 creo que lo hace bien. 138 00:13:07,120 --> 00:13:11,749 Más aún considerando su regalito. 139 00:13:13,042 --> 00:13:15,336 Ese "gesto" en billetes. 140 00:13:18,089 --> 00:13:19,757 ¡Qué talento! 141 00:13:22,427 --> 00:13:25,346 La gente habla 142 00:13:26,097 --> 00:13:28,725 Hablando de la gente 143 00:13:29,267 --> 00:13:32,269 Los oigo susurrar 144 00:13:32,270 --> 00:13:34,896 No lo creerás, cariño 145 00:13:34,897 --> 00:13:38,318 Creen que somos amantes... 146 00:13:39,277 --> 00:13:41,361 Suena tan bien. 147 00:13:41,362 --> 00:13:43,321 ¿Disfrutas del espectáculo, Smith? 148 00:13:43,322 --> 00:13:46,241 Tengo todo el derecho de estar enojado, ¿sabes? 149 00:13:46,242 --> 00:13:49,703 Te di un trabajo y te robaste a mi chica. 150 00:13:49,704 --> 00:13:52,372 O mejor dicho, me superaste en la oferta. 151 00:13:52,373 --> 00:13:55,584 Tienes mucho valor para hablar así de la esposa del jefe. 152 00:13:55,585 --> 00:13:58,837 Y tú tienes mucho valor para hablarle a mi jefe. 153 00:13:58,838 --> 00:14:02,257 Las ganancias en Bullock S. A. están subiendo y subiendo. 154 00:14:02,258 --> 00:14:06,970 Estas cajas de voz son un éxito, pero ¿cuál es el próximo paso, Smith? 155 00:14:06,971 --> 00:14:10,766 ¿Qué estás tramando en esa brillante mente? 156 00:14:10,767 --> 00:14:13,518 ¡Ocúpate de tus propios zumbidos! 157 00:14:13,519 --> 00:14:15,979 ¡Mi jefe podría aplastar al tuyo con un dedo! 158 00:14:15,980 --> 00:14:20,233 Sea lo que sea, iré a comprar uno a la tienda 159 00:14:20,234 --> 00:14:22,569 y dejaré que mis ingenieros lo descifren. 160 00:14:22,570 --> 00:14:24,863 Como la última vez. 161 00:14:24,864 --> 00:14:27,241 Te mataré por lo que dijo tu jefe. 162 00:14:29,869 --> 00:14:31,579 {\an8}STAN S. A. 163 00:14:34,207 --> 00:14:36,083 El mismísimo emperador. 164 00:14:36,084 --> 00:14:40,253 Su aliento apesta a salsas. ¡A las más deliciosas! 165 00:14:40,254 --> 00:14:41,963 Un respiro de su eructo 166 00:14:41,964 --> 00:14:45,426 sería el momento más exquisito de nuestra existencia patética. 167 00:14:51,808 --> 00:14:53,434 Un mundo ruidoso y espantoso. 168 00:15:06,572 --> 00:15:09,117 Hace un año, transformé el mundo. 169 00:15:09,242 --> 00:15:10,784 ¡Sí, lo hiciste! 170 00:15:10,785 --> 00:15:12,035 Déjame terminar. 171 00:15:12,036 --> 00:15:13,412 ¡En mi cara! 172 00:15:14,413 --> 00:15:17,375 Le di el BlablaBug Fonotronix. 173 00:15:19,836 --> 00:15:21,878 Le di voz a un mundo sin voz. 174 00:15:21,879 --> 00:15:24,966 Y nada de lo que han dicho me ha impresionado. 175 00:15:26,259 --> 00:15:28,010 "No quiero trabajar tanto". 176 00:15:29,011 --> 00:15:31,054 "Voy a decir lo que quieres oír 177 00:15:31,055 --> 00:15:33,181 porque no tengo ni una pizca de dignidad". 178 00:15:33,182 --> 00:15:35,392 Coincido con el jefe. Son patéticos. 179 00:15:35,393 --> 00:15:38,979 "Me adueñaré de sus ideas y viviré del engaño". 180 00:15:38,980 --> 00:15:40,355 Creo que se refiere a mí. 181 00:15:40,356 --> 00:15:42,524 No me gusta. 182 00:15:42,525 --> 00:15:46,237 Es hora de que cambie todo otra vez. 183 00:15:54,287 --> 00:15:56,496 Más allá del negro, gris y blanco, 184 00:15:56,497 --> 00:15:59,332 descubrí los colores ocultos que existen 185 00:15:59,333 --> 00:16:00,835 en todo el universo. 186 00:16:02,712 --> 00:16:04,254 ¿Cuándo podremos comprarlo? 187 00:16:04,255 --> 00:16:06,089 No podrán. No lo venderé. 188 00:16:06,090 --> 00:16:08,091 Entonces, ¿qué podemos comprar? 189 00:16:08,092 --> 00:16:11,052 Por un precio, todo y todos pueden tener color. 190 00:16:11,053 --> 00:16:12,889 Pero solo yo tengo la tecnología. 191 00:16:13,014 --> 00:16:15,140 Ahora que lo vieron, querrán más. 192 00:16:15,141 --> 00:16:17,309 No sabrán cómo se ve realmente un plátano 193 00:16:17,310 --> 00:16:20,061 hasta que mi máquina lo ilumine. 194 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 Su color no es lo que creen. 195 00:16:22,023 --> 00:16:23,398 ¡Lo necesito! 196 00:16:23,399 --> 00:16:25,442 Colores asombrosos, 197 00:16:25,443 --> 00:16:28,486 escondidos tras una puerta que solo yo puedo abrir. 198 00:16:28,487 --> 00:16:30,071 Me llaman Prometeo, 199 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 pero él solo robó los dones de los dioses. 200 00:16:32,617 --> 00:16:34,534 Yo soy un dios. 201 00:16:34,535 --> 00:16:36,119 Si alguna vez quieren ver el color 202 00:16:36,120 --> 00:16:39,040 de los ojos de tus hijos, ¡tendrán que rezarme! 203 00:16:46,255 --> 00:16:47,757 Qué hermoso. 204 00:16:54,764 --> 00:16:56,891 Gracias por los brillos. 205 00:17:01,520 --> 00:17:04,022 Cielos, jefe, su sangre es tan... 206 00:17:04,023 --> 00:17:05,650 Deberíamos ponerle un nombre. 207 00:17:06,359 --> 00:17:07,944 Color sangre. 208 00:17:11,322 --> 00:17:13,740 {\an8}STAN S. A. 209 00:17:13,741 --> 00:17:16,243 ¡Le dispararon! ¡Necesita ayuda! 210 00:17:16,244 --> 00:17:18,119 Necesito recuperar mi prisma. 211 00:17:18,120 --> 00:17:19,871 ¿Cómo los encontraremos? 212 00:17:19,872 --> 00:17:21,916 No podrán resistirse. 213 00:17:24,126 --> 00:17:25,168 Ahí está. 214 00:17:25,169 --> 00:17:26,712 ¡Mírate! 215 00:17:27,588 --> 00:17:29,215 ¡Mírate! 216 00:17:30,424 --> 00:17:32,969 - ¡Mira eso! - Tenemos que escondernos. 217 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 {\an8}METRO 218 00:17:42,436 --> 00:17:44,354 Estuvimos cerca por unos segundos, 219 00:17:44,355 --> 00:17:48,109 pero creo que ya es momento de hacer cuentas. 220 00:17:49,443 --> 00:17:51,862 ¡Maldición, estamos en el tren exterior! 221 00:17:52,530 --> 00:17:53,656 ¡Ahí está! 222 00:18:00,538 --> 00:18:02,914 Yo también tengo un zepelín, igual de bueno. 223 00:18:02,915 --> 00:18:04,958 Ahora, solo debo traerlo 224 00:18:04,959 --> 00:18:08,296 con mi invento sin patentar, la Bestia extensora de Roger S. A. 225 00:18:11,882 --> 00:18:12,925 ¡Pedazo de chatarra! 226 00:18:13,718 --> 00:18:16,512 ¡No! 227 00:18:22,852 --> 00:18:24,561 No era otra caja de voz. 228 00:18:24,562 --> 00:18:26,896 ¡Era algo que hacía que todo se volviera una locura! 229 00:18:26,897 --> 00:18:29,024 - No sé cómo describirlo. - Inténtalo. 230 00:18:29,025 --> 00:18:30,317 No tengo ganas. 231 00:18:30,318 --> 00:18:31,527 ¿Así? 232 00:18:32,278 --> 00:18:33,446 ¡Dios mío! 233 00:18:37,366 --> 00:18:38,367 ¡Es ahora o nunca! 234 00:18:40,828 --> 00:18:42,621 ¡Van a la estatua! 235 00:18:42,622 --> 00:18:45,499 La única salida es hacia arriba y ahí es donde estoy. 236 00:18:57,928 --> 00:19:00,263 Tienen algo que me pertenece. 237 00:19:00,264 --> 00:19:02,307 ¿Saltaste? 238 00:19:02,308 --> 00:19:05,060 ¡No sé cómo se conduce esta cosa! 239 00:19:05,061 --> 00:19:07,145 Los colores no les pertenecen. 240 00:19:07,146 --> 00:19:09,106 Tienes razón. No nos pertenecen. 241 00:19:10,566 --> 00:19:12,609 ¡Les pertenecen a todos! 242 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 ¿Qué estás haciendo? ¡No! 243 00:19:29,877 --> 00:19:30,878 Estoy arruinado. 244 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 Gracias por no echarme 245 00:19:38,678 --> 00:19:40,846 y dejarme ir con mi dignidad intacta. 246 00:19:45,893 --> 00:19:47,435 ¿Cuál es tu color favorito? 247 00:19:47,436 --> 00:19:49,522 ¡Es una pregunta tan emocionante! 248 00:19:50,856 --> 00:19:53,566 ¡Madre! Soy un fracaso. 249 00:19:53,567 --> 00:19:56,361 Perdí mi fortuna. Perdí mi camisa. 250 00:19:56,362 --> 00:19:57,654 Lo sé. 251 00:19:57,655 --> 00:19:59,281 Vamos a casa, hijo. 252 00:20:04,412 --> 00:20:06,454 Nunca quise volver a la granja, 253 00:20:06,455 --> 00:20:09,749 y si lo hiciera, ¡quería volver como un hombre famoso 254 00:20:09,750 --> 00:20:12,210 con mil millones de burros de oro! 255 00:20:12,211 --> 00:20:14,838 No en un burro hecho de carne de burro. 256 00:20:14,839 --> 00:20:16,506 ¡Pégame con tu palo de amasar! 257 00:20:16,507 --> 00:20:18,925 Tuve que venderlo para ir a buscarte. 258 00:20:18,926 --> 00:20:21,928 Olvidé enviarte dinero. ¡Soy un fracaso total! 259 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 ¿Sabes qué más me está volviendo loco? 260 00:20:23,806 --> 00:20:25,223 No sé quién me disparó. 261 00:20:25,224 --> 00:20:27,142 - Yo te disparé. - ¿Qué? ¿Por qué? 262 00:20:27,143 --> 00:20:29,144 Te portaste muy mal. 263 00:20:29,145 --> 00:20:30,895 Los demás empezaron primero. 264 00:20:30,896 --> 00:20:33,314 ¿Por qué debo volver a donde empecé? 265 00:20:33,315 --> 00:20:35,609 Donde todo es complicado, oscuro y... 266 00:20:45,077 --> 00:20:46,828 {\an8}Es hermoso. 267 00:20:46,829 --> 00:20:50,039 {\an8}Lo que compartes, te pertenece para siempre. 268 00:20:50,040 --> 00:20:53,001 {\an8}Ojalá tuviera mi dinero y a mi sensual esposa cazafortunas. 269 00:20:53,002 --> 00:20:55,546 {\an8}Pero así está bien. 270 00:20:59,425 --> 00:21:01,092 {\an8}El FIN 271 00:21:01,093 --> 00:21:02,178 {\an8}Subtitulado por LETICIA ZAMPEDRI