1 00:00:04,921 --> 00:00:06,339 ‫"مسح الكوكب 10092018" 2 00:00:06,381 --> 00:00:08,369 ‫59.6 بالمئة من قشرة الكوكب من السيليكا. 3 00:00:08,466 --> 00:00:10,010 ‫سيليكا مجدداً. 4 00:00:10,373 --> 00:00:11,720 ‫إنها السيليكا دائماً. 5 00:00:11,861 --> 00:00:13,196 ‫اكتمل المسح. 6 00:00:13,279 --> 00:00:16,741 ‫اكتُشف الحد الأدنى من الموارد. ‫إمكانات الكوكب منخفضة. 7 00:00:16,799 --> 00:00:18,926 ‫يبدو أن قراري قد اتُخذ من أجلي. 8 00:00:19,224 --> 00:00:21,309 ‫الملاحة، حدد مساراً إلى الديار. 9 00:00:24,762 --> 00:00:25,596 ‫ما هذا؟ 10 00:01:00,977 --> 00:01:03,354 ‫"مرحباً بكم في (روزويل)، (نيومكسيكو)" 11 00:01:03,980 --> 00:01:06,816 ‫"شهيرة بالفلفل الأخضر ولا شيء آخر!" 12 00:01:09,477 --> 00:01:13,631 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 13 00:01:18,244 --> 00:01:21,331 ‫{\an8}لم يُعثر على نواة الوقود. ‫جار التبديل إلى الطاقة الاحتياطية. 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,042 ‫{\an8}الطاقة الاحتياطية كافية للإطلاق المداري. 15 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 ‫{\an8}هذا خبر سار. 16 00:01:25,168 --> 00:01:27,921 ‫{\an8}استُنفدت الطاقة الاحتياطية ‫في حسابات الإطلاق المداري. 17 00:01:29,464 --> 00:01:31,466 ‫هذا تصميم سيئ. 18 00:01:33,468 --> 00:01:35,053 ‫يجب أن أجد نواة الوقود تلك. 19 00:01:44,354 --> 00:01:46,106 ‫يجب ألّا أدع السكان يرونني. 20 00:01:47,857 --> 00:01:48,691 ‫بئساً! 21 00:01:48,775 --> 00:01:50,652 ‫تحياتي يا رفيقي المسافر. 22 00:01:51,194 --> 00:01:54,197 ‫{\an8}حسناً، يبدو أنك لست من هنا. 23 00:01:55,073 --> 00:01:56,491 ‫{\an8}لا بد أنك عابر سبيل! 24 00:01:56,574 --> 00:02:00,411 ‫{\an8}عابر سبيل فقير، ‫يتيه في الصحراء مثل "بني إسرائيل". 25 00:02:00,495 --> 00:02:04,374 ‫{\an8}أنا "فريدي أندروود"، ‫بائع الإنجيل وفاعل الخير، 26 00:02:04,457 --> 00:02:06,543 ‫{\an8}وستأتي معي. 27 00:02:06,626 --> 00:02:08,545 ‫{\an8}- لا أريد ذلك. ‫- أنا أصرّ! 28 00:02:10,088 --> 00:02:11,965 ‫{\an8}هل ستأخذني سجيناً إذاً؟ 29 00:02:12,048 --> 00:02:14,300 ‫{\an8}سآخذك من أجل وجبة ساخنة. 30 00:02:14,384 --> 00:02:16,511 ‫{\an8}هل ستأكلني إذاً؟ 31 00:02:17,428 --> 00:02:18,763 ‫{\an8}لا آكل عابري السبيل. 32 00:02:18,847 --> 00:02:20,723 ‫{\an8}ليس منذ عصر الكساد الكبير. 33 00:02:24,811 --> 00:02:28,398 ‫{\an8}...كما وردت تقارير ‫عن حادث تحطم كبير في مكان ما في الصحراء 34 00:02:28,481 --> 00:02:32,861 ‫{\an8}لما يقول البعض إنه جسم طائر مجهول. 35 00:02:36,573 --> 00:02:39,617 ‫{\an8}لست مهتماً بالأخبار ‫إلا إذا كانت بشارة من الإنجيل. 36 00:02:39,701 --> 00:02:42,579 ‫{\an8}كنت واعظاً. وكنت أعظ بالإنجيل. 37 00:02:42,662 --> 00:02:44,622 ‫ثم حدث شيء ما. 38 00:02:44,706 --> 00:02:46,374 ‫الآن أبيع الإنجيل! 39 00:02:46,457 --> 00:02:48,293 ‫{\an8}لم أعد أومن به، 40 00:02:48,376 --> 00:02:50,128 ‫{\an8}بسبب ما حدث. 41 00:02:51,379 --> 00:02:52,297 ‫{\an8}"غرف للإيجار" 42 00:02:52,380 --> 00:02:53,756 ‫{\an8}وها قد وصلنا! 43 00:02:53,840 --> 00:02:56,759 ‫{\an8}نُزل الجدة "ماكادو". 44 00:02:56,843 --> 00:03:00,180 ‫{\an8}ستحبها. إنها امرأة ودودة وبسيطة. 45 00:03:00,263 --> 00:03:02,307 ‫{\an8}لكنها أكثر فظاظة من امرأة "لوط". 46 00:03:02,390 --> 00:03:06,311 ‫{\an8}أتيتك بجائع أيتها الشابة "ماكادو". 47 00:03:06,394 --> 00:03:08,688 ‫{\an8}رجل صغير بذراعين طويلتين؟ 48 00:03:08,771 --> 00:03:10,356 ‫{\an8}لقد أسقطت كتاباً جنسياً قذراً 49 00:03:10,440 --> 00:03:12,442 ‫{\an8}خلف الحوض ذي قدم المخلب. 50 00:03:12,525 --> 00:03:15,987 ‫{\an8}إذا تمكنت من الوصول إليه، فسأعطيك ‫طبقاً كبيراً من اللحم البقري المفروم. 51 00:03:17,614 --> 00:03:18,698 ‫{\an8}إنه يهرب. 52 00:03:19,282 --> 00:03:22,702 ‫{\an8}رأس هذا الأرنبوس طري تماماً. 53 00:03:22,785 --> 00:03:23,620 ‫مقرف. 54 00:03:26,915 --> 00:03:29,083 ‫هل يمكنني جعل رأسه طرياً؟ 55 00:03:54,943 --> 00:03:56,027 ‫جيد! أنا مستيقظ! 56 00:03:56,110 --> 00:03:57,153 ‫"احمد الله على نعمك" 57 00:04:04,118 --> 00:04:06,371 ‫استيقظ "ريب فان وينكل"! 58 00:04:07,121 --> 00:04:08,373 ‫أحتاج إلى الذهاب. 59 00:04:08,456 --> 00:04:09,749 ‫كما تشاء. 60 00:04:12,669 --> 00:04:14,921 ‫يشمّ شخص ما رائحة اللحم البقري المفروم. 61 00:04:15,004 --> 00:04:16,339 ‫لحم بقري مفروم مجدداً؟ 62 00:04:16,422 --> 00:04:19,175 ‫ماذا كنت تظن أنك ستأكله يا "لويس"؟ سلطة؟ 63 00:04:19,717 --> 00:04:22,637 ‫لا أريد، من فضلك. فأنا أنتبه إلى وزني. 64 00:04:22,720 --> 00:04:24,973 ‫يجب أن تظل نجمات الشاشة أنيقات. 65 00:04:25,056 --> 00:04:27,850 ‫أنا "روزلين جينكينز"، ‫لا يعني ذلك أنك لا تعرف اسمي. 66 00:04:28,476 --> 00:04:30,645 ‫أنا في "نيومكسيكو" لقضاء فترة راحة قصيرة، 67 00:04:30,728 --> 00:04:34,774 ‫ثم سأسافر لأكون شخصية إبداعية شابة ‫لـ"مترو غولدوين أند ماير". 68 00:04:34,857 --> 00:04:36,776 ‫أنت هنا منذ 9 سنوات. 69 00:04:36,859 --> 00:04:38,236 ‫عمرك 60 عاماً، أليس كذلك؟ 70 00:04:38,319 --> 00:04:39,654 ‫عمري ليس 60 عاماً! 71 00:04:40,154 --> 00:04:42,323 ‫بل أبدو كذلك بسبب شعري الجاف. 72 00:04:42,407 --> 00:04:44,575 ‫أيها العم "كوزوورث"، هل ستنضم إلينا؟ 73 00:04:44,659 --> 00:04:47,745 ‫بمجرد أن ألقّم هذه البندقية. 74 00:04:47,829 --> 00:04:51,207 ‫العم "كوزوورث" هو واحد ‫من آخر قدامى محاربي الحرب الأهلية الأحياء. 75 00:04:51,291 --> 00:04:53,710 ‫أحبّ إطلاق النار بشدة، ‫لدرجة أنه قاتل مع الجانبين. 76 00:04:53,793 --> 00:04:56,629 ‫"كليفتون"! ضع هراوتك الصغيرة وتناول شيئاً. 77 00:04:59,340 --> 00:05:01,759 ‫سمعت عبر المذياع 78 00:05:01,843 --> 00:05:05,722 ‫أن بعض الناس يظنون أنهم رأوا ‫سفينة فضائية مريخية الليلة الماضية. 79 00:05:05,805 --> 00:05:08,182 ‫إذا استمعت إلى مذياعي، ‫فعليك أن تدفعي لي نيكلاً! 80 00:05:08,266 --> 00:05:09,600 ‫سأخبرك بشيء. 81 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 ‫بصفتي راشاً للمحاصيل... 82 00:05:11,102 --> 00:05:12,020 ‫أنا راشّ للمحاصيل. 83 00:05:12,103 --> 00:05:13,771 ‫أقضي الكثير من الوقت في الجو، 84 00:05:13,855 --> 00:05:17,358 ‫ورأيت الكثير من الأشياء ‫التي لا أستطيع تفسيرها في السماء. 85 00:05:17,442 --> 00:05:19,444 ‫ذات مرة رأيت ما بدا أنه شحرور، 86 00:05:19,527 --> 00:05:21,612 ‫لكن كان له جسد فأر. 87 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 ‫وكنا ليلاً! 88 00:05:23,448 --> 00:05:25,742 ‫يبدو كخفاش في رأيي يا صديقي. 89 00:05:25,825 --> 00:05:26,993 ‫ماذا؟ 90 00:05:28,786 --> 00:05:33,333 ‫لقد قاتلت أيضاً ‫في الحرب الإسبانية الأمريكية عام 1898. 91 00:05:33,416 --> 00:05:35,376 ‫حرب ضروس. 92 00:05:35,460 --> 00:05:37,712 ‫لا أعرف ماذا كان سبب اندلاعها، 93 00:05:37,795 --> 00:05:40,631 ‫لكنني متأكد من أننا كنا الأخيار. 94 00:05:40,965 --> 00:05:45,011 ‫"لويس"، أنت لا تعرف ‫متى ستسقط تلك الطائرة وكأنها حجر! 95 00:05:45,094 --> 00:05:48,264 ‫يجب أن تكون في سلام ‫مع العجوز الملتحي في السحب. 96 00:05:48,348 --> 00:05:50,099 ‫تحتاج إلى إنجيل. 97 00:05:50,183 --> 00:05:52,143 ‫لكنك لا تؤمن بالإنجيل. 98 00:05:52,226 --> 00:05:54,312 ‫عجوز ملتح في السحب؟ 99 00:05:54,395 --> 00:05:56,189 ‫أنا لست أحمق! 100 00:05:56,272 --> 00:05:58,316 ‫أما أنت فلا يمكنك المخاطرة. 101 00:05:58,399 --> 00:06:01,110 ‫وثق بأنني أستطيع أن أومن بالإنجيل إن أردت. 102 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 ‫لكنني لا أستطيع. 103 00:06:02,320 --> 00:06:04,155 ‫أنا محظور من دخول بوابات الجنة. 104 00:06:04,238 --> 00:06:06,074 ‫بسبب كل عابري السبيل الذين أكلتهم. 105 00:06:09,077 --> 00:06:12,872 ‫وإذا أعددت لحماً بقرياً جديداً مفروماً ‫في اللحم البقري القديم، 106 00:06:12,955 --> 00:06:14,582 ‫فلن تُضطر أبداً إلى غسل الوعاء! 107 00:06:15,333 --> 00:06:19,462 ‫لكن هل أجعل ظهوري الأول ‫في الكوميديا أم في التراجيديا؟ 108 00:06:19,545 --> 00:06:21,589 ‫يمكنني أن أقدّم كلاهما على قدم المساواة... 109 00:06:21,672 --> 00:06:24,008 ‫"كليفتون"! إنه نافق بالفعل! 110 00:06:24,717 --> 00:06:25,551 ‫أنهيت طعامك. 111 00:06:26,719 --> 00:06:29,597 ‫أفترض أن هذا يعني أنك ستغادر؟ 112 00:06:32,725 --> 00:06:34,310 ‫"مكتب الخدمات الاستراتيجية" 113 00:06:40,733 --> 00:06:43,069 ‫مساء الخير يا سيدتي. ‫مكتب الخدمات الاستراتيجية. 114 00:06:43,152 --> 00:06:45,613 ‫مهلاً، آسف. أقصد المخابرات المركزية. 115 00:06:45,696 --> 00:06:47,824 ‫لقد غيّروا اسمنا للتو. 116 00:06:47,907 --> 00:06:49,617 ‫أنا العميل "أيفري بولوك". 117 00:06:49,700 --> 00:06:52,870 ‫مهلاً! آسف. "أيفري بولوك الأب". 118 00:06:52,954 --> 00:06:55,665 ‫رُزقت للتو بابن، وغيّر اسمي! 119 00:06:55,748 --> 00:06:57,542 ‫مرحباً أيها المواطنون. 120 00:06:57,625 --> 00:06:59,794 ‫أنا متأكد من أنكم سمعتم عن حادث تحطم 121 00:06:59,877 --> 00:07:01,170 ‫وقع الليلة الماضية، 122 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 ‫وربما سمعتم حتى ‫أنه كان جسماً غريباً مجهولاً. 123 00:07:05,299 --> 00:07:07,677 ‫جسم غريب مجهول، هل تتخيلون هذا؟ 124 00:07:07,760 --> 00:07:09,804 ‫هل تريدون أن تعرفوا ماذا كان حقاً؟ 125 00:07:09,887 --> 00:07:11,472 ‫منطاد طقس. 126 00:07:11,556 --> 00:07:14,767 ‫منطاد طقس شائع يومي 127 00:07:14,851 --> 00:07:15,726 ‫رأيتموه كل يوم. 128 00:07:15,810 --> 00:07:18,062 ‫ما منطاد الطقس؟ 129 00:07:18,146 --> 00:07:19,772 ‫إنه نوع من المناطيد. 130 00:07:19,856 --> 00:07:24,152 ‫إذا كان مجرد منطاد، ‫فلماذا أتى مكتب الخدمات الاستراتيجية؟ 131 00:07:24,235 --> 00:07:26,362 ‫بل لماذا أتت المخابرات المركزية؟ 132 00:07:26,446 --> 00:07:29,031 ‫ما هذا الذي تحمله؟ 133 00:07:29,115 --> 00:07:31,451 ‫إنها أداة لأسر مناطيد الطقس. 134 00:07:31,534 --> 00:07:33,619 ‫الآن بعد أن أجبت عن جميع أسئلتكم، 135 00:07:33,703 --> 00:07:34,829 ‫بما لا يدع مجالاً للشك، 136 00:07:35,371 --> 00:07:36,497 ‫لديّ سؤال. 137 00:07:36,581 --> 00:07:39,834 ‫هل رأيتم أي شخصيات مريبة في الأرجاء؟ 138 00:07:39,917 --> 00:07:41,377 ‫مريبة كيف؟ 139 00:07:41,461 --> 00:07:43,171 ‫مريبة فحسب. 140 00:07:43,254 --> 00:07:44,589 ‫ليس فضائياً أو ما إلى ذلك، 141 00:07:44,672 --> 00:07:46,716 ‫ولكن ربما ببشرة رمادية أو خضراء، 142 00:07:46,799 --> 00:07:48,384 ‫وربما بلوامس. 143 00:07:48,468 --> 00:07:52,263 ‫المساعدة في العثور على شخص مثل هذا ‫ستكون موضع تقدير كبير. 144 00:07:52,346 --> 00:07:57,185 ‫وأي مقاومة ستكون غير مقدّرة إلى حدّ كبير. 145 00:07:57,268 --> 00:08:00,855 ‫يا سيد، أعرف يقيناً أن كل واحد منا 146 00:08:00,938 --> 00:08:02,773 ‫قد رأى شخصية مريبة. 147 00:08:04,942 --> 00:08:06,402 ‫في المرآة! 148 00:08:09,113 --> 00:08:11,949 ‫حسناً، سأترككم لضحككم غير المبهج. 149 00:08:13,034 --> 00:08:15,328 ‫هل أنتم الـ6 فقط تتناولون العشاء؟ 150 00:08:15,411 --> 00:08:16,996 ‫من الأفضل أن تصدّق ذلك. 151 00:08:17,079 --> 00:08:20,166 ‫لماذا تُوجد 7 أطباق إذاً؟ 152 00:08:25,296 --> 00:08:27,215 ‫هل أسمع أنيناً خائفاً 153 00:08:27,298 --> 00:08:29,675 ‫لمنطاد طقس صغير كريه هناك؟ 154 00:08:45,107 --> 00:08:46,317 ‫حسناً، لم ينجح ذلك... 155 00:08:46,400 --> 00:08:48,277 ‫أرجو المعذرة يا سيدتي. 156 00:08:48,361 --> 00:08:49,779 ‫مهلاً، هل تظن أنني امرأة؟ 157 00:08:49,862 --> 00:08:51,197 ‫لكنني أبدو سخيفاً. 158 00:08:51,280 --> 00:08:53,741 ‫رأيت الكثير من النساء الجذابات، بالتأكيد، 159 00:08:53,824 --> 00:08:57,203 ‫لكنك غير جذابة بقدر توأمتك 160 00:08:57,286 --> 00:08:58,829 ‫التي رأيتها في غرفة الطعام. 161 00:08:58,913 --> 00:09:02,291 ‫لأنني أشبه الجدة "ماكادو". 162 00:09:02,375 --> 00:09:03,417 ‫ابتعد عن طريقي! 163 00:09:03,501 --> 00:09:04,877 ‫لحم بقري مفروم! 164 00:09:05,419 --> 00:09:07,880 ‫ما هذا بحق التوأمين "يعقوب" و"عيسو"؟ 165 00:09:07,964 --> 00:09:10,132 ‫عدت من الحمّام. 166 00:09:10,216 --> 00:09:13,094 ‫أنا. أخت الجدة "ماكادو". 167 00:09:13,177 --> 00:09:15,846 ‫الجدة "ماكادو"؟ 168 00:09:15,930 --> 00:09:18,975 ‫لماذا قلتم إنه لا يُوجد غيركم أنتم الـ6؟ 169 00:09:19,058 --> 00:09:19,892 ‫لا! 170 00:09:19,976 --> 00:09:23,771 ‫لم يتمكنوا من سماعك بسبب قرقرة بطنك ‫على رائحة اللحم المفروم. 171 00:09:23,854 --> 00:09:25,022 ‫سأحضر لك وعاءً. 172 00:09:25,106 --> 00:09:27,525 ‫يكمن سر اللحم البقري المفروم في الدسم، 173 00:09:27,608 --> 00:09:30,611 ‫وسر الدسم هو حليب الحصان. 174 00:09:30,695 --> 00:09:33,948 ‫بالتأكيد، حليب الحصان ‫مذاقه كالعشب ورائحته مثل الحصان، 175 00:09:34,031 --> 00:09:36,867 ‫وحليب البقر ‫أفضل بكثير بكل طريقة يمكن تخيلها، 176 00:09:36,951 --> 00:09:39,537 ‫لكنني لا أمتلك بقرة بل أمتلك حصاناً. 177 00:09:41,706 --> 00:09:44,041 ‫أو كنت أمتلكها قبل أن أقطّعها وأفرمها. 178 00:09:45,876 --> 00:09:48,379 ‫كأنني أنظر في المرآة. 179 00:09:48,462 --> 00:09:50,506 ‫عابر السبيل؟ هذا أنت، أليس كذلك؟ 180 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 ‫بطريقة ما؟ 181 00:09:53,384 --> 00:09:57,346 ‫أحد أعظم العروض التمثيلية ‫التي رأيتها في حياتي! 182 00:09:57,430 --> 00:10:00,308 ‫لقد أصبحت ببساطة الجدة "ماكادو". 183 00:10:00,391 --> 00:10:03,436 ‫ما الذي يجعل تنكّري فعالاً جداً على البشر؟ 184 00:10:04,979 --> 00:10:07,857 ‫حسناً، حان الوقت لأعترف بحقيقتي الآن. 185 00:10:07,940 --> 00:10:08,983 ‫فضائي عجوز... 186 00:10:09,066 --> 00:10:10,901 ‫- توقّف عن الكلام! ‫-لا! ليس من شأننا! 187 00:10:10,985 --> 00:10:13,821 ‫دعني أشرح لك أمراً يا عابر السبيل السحري. 188 00:10:13,904 --> 00:10:16,616 ‫لقد جئنا جميعاً إلى مكان ناء لسبب ما. 189 00:10:16,699 --> 00:10:18,826 ‫لا نتحدث عن الماضي 190 00:10:18,909 --> 00:10:21,287 ‫أو من سمم أباه وأين، 191 00:10:21,370 --> 00:10:23,873 ‫أو لماذا كانت مياه الآبار كريهة الرائحة. 192 00:10:23,956 --> 00:10:26,125 ‫ولا تسألني عن سرقة طائرتي 193 00:10:26,208 --> 00:10:27,835 ‫ما أدى إلى القضاء على سربي. 194 00:10:27,918 --> 00:10:29,754 ‫أمزح دائماً حول ما فعلته، 195 00:10:29,837 --> 00:10:31,589 ‫لكنه حدث بالفعل حقاً! 196 00:10:31,672 --> 00:10:33,341 ‫فعلت ذلك. أكلتهم. 197 00:10:33,424 --> 00:10:35,217 ‫هل يمكنك أن تقلّدني؟ 198 00:10:35,301 --> 00:10:36,385 ‫كما قلّدت الجدة؟ 199 00:10:36,469 --> 00:10:38,387 ‫كنت أعظ بالإنجيل، 200 00:10:38,471 --> 00:10:39,305 ‫والآن أبيعه! 201 00:10:41,140 --> 00:10:42,099 ‫قلّدني! 202 00:10:42,558 --> 00:10:43,893 ‫أنا شابة جديدة 203 00:10:43,976 --> 00:10:46,354 ‫ويبدو وجهي الصغير الرائع مثل خريطة نهر. 204 00:10:46,437 --> 00:10:49,315 ‫أريد أن أصبح نجمة بالجلوس هنا في مكان ناء! 205 00:10:50,191 --> 00:10:51,025 ‫مهلاً! 206 00:10:51,400 --> 00:10:53,235 ‫قاتل الأخ أخاه، 207 00:10:53,319 --> 00:10:55,738 ‫وكان أمراً صعباً عليّ فلم يكن لي أخ. 208 00:10:55,821 --> 00:10:57,490 ‫فاضطُررت إلى إطلاق النار على أختي. 209 00:11:01,202 --> 00:11:03,996 ‫أحب أن أطلق شحنة كبيرة ‫من الغبار على بعض المحاصيل، 210 00:11:04,080 --> 00:11:06,332 ‫ثم أذهب إلى المدينة وأدفع لرجل وسيدة 211 00:11:06,415 --> 00:11:08,501 ‫ليشاهداني وأنا أمارس الجنس مع طائرتي. 212 00:11:08,584 --> 00:11:11,587 ‫رباه! كان عابر السبيل السحري هذا ‫يستمع إلى كل ما قلته. 213 00:11:11,671 --> 00:11:13,255 ‫هل يمكنك تقليد أي شخص آخر؟ 214 00:11:13,339 --> 00:11:14,674 ‫لا أعرف أي شخص آخر. 215 00:11:14,757 --> 00:11:17,593 ‫ماذا إن ذهبنا إلى المدينة ‫والتقينا ببعض الناس؟ 216 00:11:17,677 --> 00:11:19,220 ‫فمهرجان الفلفل الأخضر قائم. 217 00:11:19,303 --> 00:11:21,263 ‫يجب أن أرحل، في الواقع. 218 00:11:21,347 --> 00:11:23,432 ‫يجب أن أجد نواة وقود سفينتي الفضائية. 219 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 ‫جرّب هذا. 220 00:11:25,142 --> 00:11:25,976 ‫ثق بي. 221 00:11:29,950 --> 00:11:32,202 ‫المدينة. الفلفل. الآن. 222 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 ‫{\an8}"شهيرة بالفلفل الأخضر ‫والأجسام الغريبة المجهولة الآن!" 223 00:11:41,701 --> 00:11:44,078 ‫"مهرجان فلفل (روزويل)" 224 00:11:44,161 --> 00:11:45,121 ‫"حانة" 225 00:11:45,204 --> 00:11:46,080 ‫"جعة الفلفل" 226 00:11:46,163 --> 00:11:47,039 ‫"مشروبات ونبيذ" 227 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 ‫"(إلراي) - (ليونارد زين)، فيلمان متتاليان" 228 00:11:59,176 --> 00:12:00,845 ‫"غرفة (باريس)، عرض صندوق الدنيا" 229 00:12:05,725 --> 00:12:08,978 ‫"تعمل الفتيات لجني البقشيش" 230 00:12:09,061 --> 00:12:10,646 ‫"صندوق الدنيا" 231 00:12:10,730 --> 00:12:11,564 ‫ما هذا؟ 232 00:12:12,106 --> 00:12:12,982 ‫{\an8}"خيمة الصحوة"؟ 233 00:12:13,065 --> 00:12:13,899 ‫{\an8}"إنه هنا" 234 00:12:13,983 --> 00:12:16,402 ‫هل بالداخل شيء يمكنني وضعه بداخلي، 235 00:12:16,485 --> 00:12:19,071 ‫أو وضع نفسي بداخله، أو ربما، 236 00:12:19,155 --> 00:12:20,865 ‫لا أعرف، أفرك به نفسي؟ 237 00:12:20,948 --> 00:12:23,367 ‫كنت هناك في الحقل، 238 00:12:23,451 --> 00:12:25,327 ‫رجل من الطين، 239 00:12:25,411 --> 00:12:27,413 ‫ولا يزال قلبي وعقلي غارقين 240 00:12:27,496 --> 00:12:31,083 ‫في الانحطاط والخطيئة المحمومة ‫لهذه الحياة الحديثة. 241 00:12:31,167 --> 00:12:35,045 ‫"الفلفل الأخضر" هذا و"صندوق الدنيا" ذلك. 242 00:12:35,129 --> 00:12:38,257 ‫عندما ظهرت في السماء، 243 00:12:38,340 --> 00:12:40,217 ‫وسقطت. 244 00:12:41,802 --> 00:12:44,555 ‫انفجرت في الأرض 245 00:12:44,638 --> 00:12:46,766 ‫وذهبت إليها. 246 00:12:46,849 --> 00:12:49,518 ‫أصبح عقلي جلياً. 247 00:12:49,602 --> 00:12:52,563 ‫امتلأ قلبي بالرب. 248 00:12:52,646 --> 00:12:56,358 ‫أصبح من السهل جداً تمشيط شعري. 249 00:12:56,442 --> 00:12:59,028 ‫سقطت أسناني ووقعت على الأرض 250 00:12:59,111 --> 00:13:01,280 ‫بصوت سقوط متتابع. 251 00:13:01,781 --> 00:13:03,741 ‫وهمس صوت وعرفت، 252 00:13:03,824 --> 00:13:05,367 ‫وفهمت، 253 00:13:05,451 --> 00:13:07,995 ‫أنها قطعة مقدسة 254 00:13:08,078 --> 00:13:10,456 ‫من جدار الجنة! 255 00:13:10,539 --> 00:13:12,124 ‫يجب أن ألمسها! 256 00:13:14,877 --> 00:13:18,005 ‫لن يلمس الأثر المقدس غيري. 257 00:13:20,090 --> 00:13:23,469 ‫الآن، سمعنا جميعاً ‫عن وجود كائن فضائي بيننا. 258 00:13:23,552 --> 00:13:25,262 ‫لكنني أقول لكم هذا، 259 00:13:25,346 --> 00:13:28,474 ‫إنه ليس فضائياً جاء إلينا، 260 00:13:28,557 --> 00:13:31,101 ‫بل إنه ملاك! 261 00:13:41,987 --> 00:13:45,324 ‫يا رب، شكراً لك على هذه القطعة المقدسة. 262 00:13:45,407 --> 00:13:49,787 ‫لا تدع أحداً يبعدني عن قطعتي الإلهية. 263 00:13:51,705 --> 00:13:55,000 ‫هذه أنا! أنا الملاك! أتيت من أجل هذه. 264 00:13:56,168 --> 00:13:58,921 ‫لا تبدين كملاك. 265 00:13:59,004 --> 00:14:01,340 ‫أين جناحاك؟ 266 00:14:01,423 --> 00:14:04,134 ‫أضعهما في ردائي عندما لا أطير. 267 00:14:04,218 --> 00:14:05,261 ‫أين هالتك؟ 268 00:14:05,344 --> 00:14:06,262 ‫في ملابسي أيضاً. 269 00:14:06,345 --> 00:14:08,347 ‫معظم هذه الأشياء مخصصة للطيران فقط 270 00:14:08,430 --> 00:14:10,474 ‫وتُوضع في الملابس على الفور بمجرد الهبوط. 271 00:14:10,558 --> 00:14:12,768 ‫يبدو أنها ترتدي قطعة من الخيمة. 272 00:14:13,526 --> 00:14:15,104 ‫هل يمكننا رؤيتك تطيرين؟ 273 00:14:15,187 --> 00:14:16,063 ‫أفضّل ألا أفعل ذلك. 274 00:14:16,146 --> 00:14:18,691 ‫ربما أطلق النار عليك، لأكون بأمان. 275 00:14:18,774 --> 00:14:20,734 ‫رأيته يطير. 276 00:14:21,996 --> 00:14:25,030 ‫لقد كان أجمل شيء رأيته في حياتي! 277 00:14:25,114 --> 00:14:27,491 ‫جعل عينيّ الجنوبيتين تدمعان. 278 00:14:27,575 --> 00:14:29,910 ‫وعندما نظرت إلى ذلك الملاك الطائر، 279 00:14:29,994 --> 00:14:32,913 ‫قلت لنفسي، "كوني قوية يا (روزلين)! 280 00:14:32,997 --> 00:14:36,584 ‫لأنه سواء كان سماً أم لا، فقد رحل أبي. 281 00:14:36,667 --> 00:14:39,086 ‫وإذا جلست فحسب على مقعدك المنخفض، 282 00:14:39,169 --> 00:14:42,172 ‫فلن تتمكني أبداً من تمشيط شعرك ‫على مائدة الزينة الوردية..." 283 00:14:42,256 --> 00:14:43,507 ‫حسناً، هذا مبالغ فيه. 284 00:14:43,591 --> 00:14:45,509 ‫المقصد الرئيسي من هذا هو أنني الملاك، 285 00:14:45,593 --> 00:14:48,178 ‫وأنني هنا ‫لآخذ هذه القطعة من جدارنا الجميل. 286 00:14:48,262 --> 00:14:50,347 ‫هناك حفرة كبيرة بالقرب من البوابة 287 00:14:50,431 --> 00:14:52,516 ‫ويدخل الآثمون من خلالها. 288 00:14:52,600 --> 00:14:54,435 ‫بوابة القديس "بطرس"؟ 289 00:14:55,586 --> 00:14:57,646 ‫- أجل. ‫- إنه ملاك. 290 00:14:57,730 --> 00:14:59,607 ‫رأيته يطير أيضاً! 291 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 ‫أظن أنني رأيته ‫يأكل شطيرة برغر كبيرة بالجبن 292 00:15:01,775 --> 00:15:02,860 ‫عبر الشارع! 293 00:15:04,111 --> 00:15:05,112 ‫حمداً للرب! 294 00:15:06,947 --> 00:15:08,616 ‫حسناً، أظن أنني يجب أن أرحل، 295 00:15:08,699 --> 00:15:10,993 ‫لكن الله يشكركم على مساعدتكم. 296 00:15:11,076 --> 00:15:13,412 ‫هل سندخل الجنة من أجل هذا؟ 297 00:15:13,495 --> 00:15:15,664 ‫رباه! أنتم بالتأكيد متحمسون للجنة. 298 00:15:15,748 --> 00:15:17,291 ‫ما شكلها؟ 299 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 ‫إنها جميلة. 300 00:15:20,252 --> 00:15:21,670 ‫إنها جميلة جداً. 301 00:15:23,714 --> 00:15:25,883 ‫أجل، هناك جدار 302 00:15:25,966 --> 00:15:29,053 ‫وبوابة، كما هو واضح. ‫سبق أن ذكرت هذين الأمرين. 303 00:15:29,136 --> 00:15:30,971 ‫ماذا بعد الجدار؟ 304 00:15:31,055 --> 00:15:34,391 ‫فيها كل شيء. هناك خيمة، مثل هذه و... 305 00:15:35,476 --> 00:15:36,936 ‫لديهم فلفل أخضر. 306 00:15:37,019 --> 00:15:40,105 ‫"كما في السماء كذلك على الأرض!" 307 00:15:40,189 --> 00:15:42,733 ‫من يريد قُبلة من ملاك حقيقي؟ 308 00:15:42,816 --> 00:15:43,734 ‫شكّلوا طابوراً. 309 00:15:45,486 --> 00:15:46,528 ‫أُلغي طابور التقبيل. 310 00:15:46,612 --> 00:15:49,490 ‫جميعاً، شبّكوا أذرعكم ‫وشكّلوا جدار الجنة هنا على الأرض 311 00:15:49,573 --> 00:15:50,574 ‫بأجسادكم. 312 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 ‫يجب عليك زيارة طبيب. 313 00:15:53,077 --> 00:15:55,162 ‫قل له إن الله قال، "تسمم إشعاعي." 314 00:15:57,498 --> 00:16:00,209 ‫يبدو أن شخصاً ما ‫كان يأمل في العودة إلى الجنة، 315 00:16:00,292 --> 00:16:02,795 ‫لكنني أخشى أنني سأُضطر إلى أخذك 316 00:16:02,878 --> 00:16:06,465 ‫إلى مكان ما أدناها. 317 00:16:12,835 --> 00:16:14,974 ‫أنت ذكي أيها الرجل الرمادي. 318 00:16:15,249 --> 00:16:17,142 ‫لكنني عجوز رمادي ذكي أيضاً. 319 00:16:17,226 --> 00:16:19,687 ‫أدركت أنك لست ملاكاً. 320 00:16:19,770 --> 00:16:21,855 ‫لأنني لم أمتلك جناحين. 321 00:16:22,564 --> 00:16:25,609 ‫لم أكن أعرف يقيناً حتى أكّدت ذلك للتو. 322 00:16:25,693 --> 00:16:30,030 ‫والآن، سآخذك ‫إلى منشأة سرّية جديدة في "نيفادا". 323 00:16:30,114 --> 00:16:32,116 ‫تُسمى "المنطقة 51". 324 00:16:32,199 --> 00:16:33,075 ‫قمة التكنولوجيا. 325 00:16:33,158 --> 00:16:35,661 ‫تجعل "المنطقة 50" تشبه "المنطقة 49". 326 00:16:35,744 --> 00:16:36,870 ‫هل سأحب ذلك المكان؟ 327 00:16:37,371 --> 00:16:38,372 ‫ستحبه! 328 00:16:38,455 --> 00:16:40,833 ‫ما لم تكن لا تحب تشريحك على قيد الحياة، 329 00:16:40,916 --> 00:16:42,626 ‫في هذه الحالة، ستكرهه. 330 00:16:42,710 --> 00:16:44,294 ‫ما هذا؟ منطاد الطقس؟ 331 00:16:46,672 --> 00:16:48,424 ‫لا، إنه صديق. 332 00:16:50,676 --> 00:16:52,052 ‫لا أرى أي شيء 333 00:16:52,136 --> 00:16:55,264 ‫بسبب غبار المحاصيل الآمن وغير الضار هذا. 334 00:16:56,849 --> 00:16:57,933 ‫ما هذا؟ 335 00:17:01,562 --> 00:17:02,855 ‫خطة رائعة يا جماعة. 336 00:17:03,772 --> 00:17:06,108 ‫كدت أموت، لكنها خطة جيدة. 337 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 ‫جيدة، ليست رائعة. 338 00:17:07,192 --> 00:17:08,736 ‫الآن، أين سيارة الهروب؟ 339 00:17:11,885 --> 00:17:13,803 ‫حسناً، هذه الخطة سيئة يا جماعة. 340 00:17:16,618 --> 00:17:19,079 ‫هذه وسيلة الهروب التي نحتاج إليها. 341 00:17:19,163 --> 00:17:22,082 ‫سأقبض عليك أيها الحثالة الفضائي. 342 00:17:22,492 --> 00:17:24,710 ‫أين هو؟ أعلم أنه أحدكم. 343 00:17:24,793 --> 00:17:26,045 ‫لن نشي أبداً. 344 00:17:26,128 --> 00:17:28,005 ‫ولا يمكنك أخذنا جميعاً. 345 00:17:28,088 --> 00:17:29,214 ‫سآخذكم جميعاً. 346 00:17:30,841 --> 00:17:32,926 ‫لا أعرف أيكم الفضائي. 347 00:17:33,010 --> 00:17:36,472 ‫أشعر بثقة تامة من أنه أحد التوأمتين، 348 00:17:36,555 --> 00:17:39,641 ‫لكنني سآخذكم جميعاً ‫إلى "المنطقة 51" على أي حال. 349 00:17:39,725 --> 00:17:41,268 ‫افعل شيئاً يا عم "كوزوورث"! 350 00:17:41,351 --> 00:17:44,688 ‫ستشاهدون عرضاً خاصاً لمعركة "بول رن". 351 00:17:45,939 --> 00:17:47,107 ‫حسناً، لن يحدث هذا. 352 00:17:47,858 --> 00:17:49,401 ‫لا يمكنني أن أدعك تأخذهم. 353 00:17:49,485 --> 00:17:50,486 ‫هذا أنا. 354 00:17:50,569 --> 00:17:51,653 ‫أنا من تريد. 355 00:17:52,196 --> 00:17:54,656 ‫لا تحقّر من جسدي. 356 00:17:57,534 --> 00:17:59,453 ‫حمداً للرب! 357 00:17:59,536 --> 00:18:01,455 ‫حطمت ذلك الرجل. 358 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‫قتلته. 359 00:18:03,082 --> 00:18:04,833 ‫"كليفتون"، لا أصدّق 360 00:18:04,917 --> 00:18:07,336 ‫أنك كنت مختبئاً وراء هذا الصبار ‫طوال الوقت، 361 00:18:07,419 --> 00:18:09,505 ‫خاصةً وأنت واقف هناك أيضاً. 362 00:18:13,967 --> 00:18:15,427 ‫رباه! 363 00:18:16,350 --> 00:18:18,102 ‫اقتلني. افعلها. 364 00:18:19,973 --> 00:18:21,225 ‫أخطأت في حقك. 365 00:18:21,308 --> 00:18:22,434 ‫قتلت... 366 00:18:22,518 --> 00:18:23,936 ‫هل أقول، حبيبتك الصغيرة؟ 367 00:18:24,019 --> 00:18:25,562 ‫هل كانت صديقة مضاجعة؟ 368 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 ‫كان طفلك. 369 00:18:29,858 --> 00:18:31,068 ‫كنت أخشى ذلك. 370 00:18:31,151 --> 00:18:34,154 ‫لكن قبل أن تقتلني قصاصاً، ‫هل يمكنني أن أقول شيئاً؟ 371 00:18:34,738 --> 00:18:36,365 ‫أنا وأنت متشابهان كثيراً. 372 00:18:36,448 --> 00:18:37,658 ‫رفيقان في السفر. 373 00:18:37,741 --> 00:18:39,493 ‫غريبان على كوكب غريب. 374 00:18:39,576 --> 00:18:42,162 ‫كوكب غريب مليء بالبشر الغريبين. 375 00:18:42,246 --> 00:18:43,497 ‫يفعلون أشياء غريبة. 376 00:18:43,580 --> 00:18:44,790 ‫مثل التصفيق. 377 00:18:44,873 --> 00:18:46,125 ‫يستمتعون بشيء، 378 00:18:46,208 --> 00:18:49,545 ‫فيجتمعون لمشاهدة ذلك الشيء ‫ويصفعون أيديهم معاً. 379 00:18:49,628 --> 00:18:51,171 ‫خفقات صوتية كبيرة وصاخبة. 380 00:18:51,255 --> 00:18:52,172 ‫يا للغباء! 381 00:18:52,256 --> 00:18:54,258 ‫بطريقة ما، كان الحاسوب محقاً. 382 00:18:54,341 --> 00:18:56,343 ‫إمكانات هذا الكوكب منخفضة. 383 00:18:56,426 --> 00:18:59,179 ‫لكن بعد ذلك فكرت في الفلفل الأخضر الحار، 384 00:18:59,263 --> 00:19:03,267 ‫المليء بكميات عالية من الكابسيسين، ‫وهو مادة سامة. 385 00:19:03,350 --> 00:19:04,518 ‫ولكن ما لا يمكن معرفته 386 00:19:04,601 --> 00:19:06,812 ‫من الحامل ثلاثي القوائم ‫للمسح على سطح القمر 387 00:19:06,895 --> 00:19:10,524 ‫هو أن هذا السم حار ولذيذ جداً أيضاً. 388 00:19:10,607 --> 00:19:12,109 ‫هل فهمت ما أرمي إليه بقولي؟ 389 00:19:13,318 --> 00:19:14,444 ‫الناس. 390 00:19:14,528 --> 00:19:16,488 ‫إنهم مثل الفلفل الأخضر الحار. 391 00:19:16,738 --> 00:19:19,408 ‫الأشياء التي بداخلهم والتي يظنون أنها سم، 392 00:19:19,491 --> 00:19:21,785 ‫وأسرارهم المظلمة وماضيهم المضطرب، 393 00:19:21,869 --> 00:19:24,413 ‫تجعلهم حارين ولذيذين. 394 00:19:28,292 --> 00:19:30,043 ‫أخبرتك بأننا متشابهان كثيراً. 395 00:19:31,795 --> 00:19:33,297 ‫إنه يستفيق. حان وقت رحيلي! 396 00:19:40,679 --> 00:19:44,016 ‫أخبروا الجميع ‫بما رأيتموه هنا اليوم، إن شئتم. 397 00:19:44,975 --> 00:19:46,518 ‫من قد يصدّقكم؟ 398 00:19:52,232 --> 00:19:53,817 ‫{\an8}قبضت على الرجل الخطأ! 399 00:19:53,901 --> 00:19:55,861 ‫{\an8}أنت ترتكب خطأ فادحاً! 400 00:19:58,197 --> 00:19:59,031 ‫هو... 401 00:19:59,865 --> 00:20:01,283 ‫لم يقل وداعاً. 402 00:20:01,366 --> 00:20:03,619 ‫لأبقيكم بأمان يا أصدقائي. 403 00:20:03,702 --> 00:20:05,412 ‫لا أريدكم أن تعرفوا أكثر من اللازم. 404 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 ‫هل تظنون أنه الفضائي 405 00:20:07,539 --> 00:20:09,416 ‫الذي كانت تبحث عنه الحكومة؟ 406 00:20:09,917 --> 00:20:11,376 ‫ربما لا يعرفون ما يكفي. 407 00:20:31,355 --> 00:20:34,775 ‫وهكذا، انطلق "روجر" ‫للسفر في هذا العالم الجديد، 408 00:20:34,858 --> 00:20:37,694 ‫باحثاً عن سعادته وتسليته، 409 00:20:37,778 --> 00:20:39,905 ‫{\an8}وربما لتصحيح خطأ، إذا كان لديه وقت 410 00:20:39,988 --> 00:20:41,406 ‫{\an8}ولم تكن في ذلك مشكلة كبيرة. 411 00:20:41,490 --> 00:20:45,244 ‫{\an8}طوال الوقت يلاحقه أحد عملاء المخابرات، 412 00:20:45,327 --> 00:20:47,454 ‫{\an8}وابنه الأصلع الذكي، 413 00:20:47,537 --> 00:20:50,832 ‫{\an8}وفضائي منتقم يغيّر شكله ويسعى إلى تدميره. 414 00:20:51,500 --> 00:20:53,752 ‫{\an8}موعده مع القدر وعائلة "سميث" 415 00:20:53,835 --> 00:20:55,587 ‫{\an8}لا يزال بعد عقود، 416 00:20:55,671 --> 00:20:58,340 ‫{\an8}إنه "رفيق السفر". 417 00:20:58,423 --> 00:21:01,851 ‫{\an8}وهذه قصصه. 418 00:21:04,229 --> 00:21:05,230 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"