1 00:00:02,481 --> 00:00:05,181 American Dad 6x12 You Debt Your Life 2 00:00:09,182 --> 00:00:11,982 Traduzione: Dudelow, Valpat 3 00:00:15,583 --> 00:00:18,383 Synch: Dudelow, Valpat, Vegemite 4 00:00:21,883 --> 00:00:24,483 Revisione: Shonenbatto 5 00:00:27,784 --> 00:00:30,084 www.yound.net www.subsfactory.it 6 00:00:36,540 --> 00:00:40,154 Qualcuno vuole un pezzo di me... contro la mia volontà? 7 00:00:40,155 --> 00:00:42,285 Non denuncerò nessuno 8 00:00:42,286 --> 00:00:44,118 Va bene signorina, ha bevuto abbastanza 9 00:00:44,119 --> 00:00:45,318 Voglio sentirlo da lui 10 00:00:45,319 --> 00:00:47,940 Forse ha bevuto abbastanza 11 00:00:49,205 --> 00:00:51,390 Sei troppo grosso per darmi un pugno 12 00:00:56,791 --> 00:00:59,391 Solo bianchi! Niente neri! 13 00:01:13,608 --> 00:01:15,799 Ho fatto tutto in modo perfetto 14 00:01:17,566 --> 00:01:19,678 Stan?! Che ci fai qui? 15 00:01:19,679 --> 00:01:21,574 - Mi hai chiamato - No, non ti ho chiamato 16 00:01:22,405 --> 00:01:24,101 Stan, sono da Shenanigans 17 00:01:24,102 --> 00:01:26,540 Sono straubriaco e sto per essere violentato 18 00:01:26,541 --> 00:01:29,648 Vieni a prendermi tra 45 minuti 19 00:01:29,649 --> 00:01:32,332 E' vero che ti ho chiamato! La mia voce è fantastica 20 00:01:32,333 --> 00:01:34,004 Dovrei trovare un lavoro come voce fuori campo 21 00:01:34,005 --> 00:01:37,675 In un mondo dove il vomito esce dalla mia bocca... 22 00:01:44,383 --> 00:01:47,584 Perfetto! Ho rovinato il mio completo migliore per salvare il tuo culo ubriaco 23 00:01:47,585 --> 00:01:50,079 Ma per favore! Ti annoieresti senza di me 24 00:01:50,080 --> 00:01:51,732 Non mi annoierei. Sei irritante 25 00:01:51,733 --> 00:01:54,260 Portarti via dai bar, pulire il tuo sudiciume, 26 00:01:54,261 --> 00:01:56,671 rispedire indietro i bambini somali che adotti 27 00:01:56,672 --> 00:01:59,063 Le loro piccole manine riescono a recuperare le cose dentro al mio culo 28 00:01:59,064 --> 00:02:00,931 Non so perché ti ho salvato la scorsa notte 29 00:02:00,932 --> 00:02:02,534 Avrei dovuto lasciare che quell'autobus ti uccidesse 30 00:02:02,535 --> 00:02:04,900 Accipicchia, papà! Hai salvato la vita a Roger? 31 00:02:04,909 --> 00:02:07,173 - Direi che adesso siete pari - Pari? 32 00:02:07,174 --> 00:02:08,642 Si, sai, il debito per averti salvato la vita 33 00:02:08,643 --> 00:02:10,381 - Giusto, sì! - E' vero! 34 00:02:10,382 --> 00:02:14,025 Ho capito anch'io, Hayley, ma ti spiacerebbe spiegare lo stesso? 35 00:02:14,026 --> 00:02:16,139 Adoro ascoltare i riassunti dei fatti 36 00:02:16,140 --> 00:02:20,219 Certo, mamma. Anni fa Roger era un prigioniero nell'Area 51 37 00:02:20,529 --> 00:02:22,990 Riuscì a liberarsi e fu papà a ritrovarlo 38 00:02:24,280 --> 00:02:26,497 Le guardie lanciarono delle granate nella stanza 39 00:02:28,774 --> 00:02:31,025 E Roger salvò la vita di papà 40 00:02:33,179 --> 00:02:37,423 Da allora papà ha un debito verso Roger ed è per questo che vive con noi 41 00:02:37,424 --> 00:02:40,228 Ehi, adesso che il debito è stato ripagato se ne può andare 42 00:02:40,229 --> 00:02:42,175 Klaus, la sua gratitudine può essere stato il motivo per cui 43 00:02:42,176 --> 00:02:43,676 Stan mi ha chiesto di venire ad abitare qui all'inizio, 44 00:02:43,677 --> 00:02:46,807 ma tutti noi sappiamo che adesso mi vuole bene e che vuole che resti qui 45 00:02:46,809 --> 00:02:47,885 No, ero in debito perchè mi avevi salvato la vita 46 00:02:47,886 --> 00:02:50,282 Era solo per questo e adesso ti ho ripagato 47 00:02:50,283 --> 00:02:51,865 Non ti devo più un cavolo! 48 00:02:51,866 --> 00:02:53,384 - Stan... - No 49 00:02:53,582 --> 00:02:55,234 No, è vero. Non mi deve niente 50 00:02:55,347 --> 00:02:58,770 E se questo è ciò che provi, Stan, forse dovrei andarmene 51 00:02:58,771 --> 00:03:01,449 - Forse dovresti! - Bene! Me ne andrò oggi stesso! 52 00:03:01,450 --> 00:03:02,480 Bene! Ci si vede 53 00:03:02,481 --> 00:03:03,999 Ti mancherò! 54 00:03:04,544 --> 00:03:07,459 Avrei dovuto salvare il mio marsupio invece di quel cazzone 55 00:03:11,040 --> 00:03:12,821 Oh, marsupio? 56 00:03:12,822 --> 00:03:18,089 Finalmente. Quando nell'Area 51 ho incontrato Stan indossavo il mio marsupio speciale 57 00:03:18,090 --> 00:03:22,318 Ma mi cadde e fui costretto a scegliere tra riprenderlo o salvare Stan 58 00:03:22,480 --> 00:03:24,256 Ovviamente ho fatto la scelta sbagliata 59 00:03:26,742 --> 00:03:29,477 Non mi chiedi cosa aveva di così speciale quel marsupio? 60 00:03:29,478 --> 00:03:31,384 Va bene. Cosa aveva di speciale quel... 61 00:03:31,385 --> 00:03:33,618 Sono cose private! Non t'impicciare! 62 00:03:39,190 --> 00:03:41,033 Oh, oh, no! 63 00:03:41,451 --> 00:03:43,838 Di' a Francine di farsi gli affari suoi! 64 00:03:48,248 --> 00:03:51,393 Ed oggi per pranzo ci saranno pizza e crocchette di patate 65 00:03:51,394 --> 00:03:53,830 Crocchette di patate!? Fantastico! 66 00:03:53,831 --> 00:03:56,136 Ciao, amicos! Che ve ne pare? 67 00:03:56,137 --> 00:03:58,996 Il Club di fantascienza si incontrerà mercoledì alle tre 68 00:03:58,997 --> 00:04:03,699 L'argomento della settimana è: "La difficile relazione tra i neri e la fantascienza" 69 00:04:03,700 --> 00:04:06,005 Bello! Ehi, sta arrivando 70 00:04:06,318 --> 00:04:09,584 Ehi, Zack, potresti annunciare il nostro incontro del Club di fantascienza di domani? 71 00:04:09,585 --> 00:04:11,417 Sì! No 72 00:04:11,418 --> 00:04:12,872 Ma è un club e... 73 00:04:12,873 --> 00:04:14,682 Ascolta, decido io cosa vale la pena annunciare, 74 00:04:14,683 --> 00:04:17,483 e sicuramente non dico queste stupide stronzate! 75 00:04:18,791 --> 00:04:20,672 Accidenti, che stronzo 76 00:04:20,718 --> 00:04:22,897 Qualcuno dovrebbe rimettere Zack al suo posto 77 00:04:22,898 --> 00:04:25,194 Sì, il suo ego è fuori controllo 78 00:04:25,195 --> 00:04:27,244 Come la mia glicemia! 79 00:04:30,288 --> 00:04:32,656 Grazie mille per avermi accolto subito, Miles 80 00:04:32,657 --> 00:04:33,873 Ehi, nessun problema 81 00:04:33,874 --> 00:04:35,932 Accipicchia! Chi è questa cagna? 82 00:04:35,933 --> 00:04:38,456 E' qui per evitare di farcelo rizzare nel salotto? 83 00:04:38,457 --> 00:04:39,717 Quella è mia madre 84 00:04:39,718 --> 00:04:42,521 Non riuscirei neanche a farmi una striscia di coca su questa foto 85 00:04:42,522 --> 00:04:45,481 Ma chi sto prendendo in giro? La farei, anzi sto per farla 86 00:04:46,582 --> 00:04:48,105 Cocco di mamma! 87 00:04:49,522 --> 00:04:50,992 Il tuo vicino è un cocco di mamma 88 00:04:50,993 --> 00:04:51,895 Sì, lo so 89 00:04:51,896 --> 00:04:53,610 Chi è alla porta, Todd? 90 00:04:53,611 --> 00:04:56,051 E' per me, mamma! Ti voglio bene! 91 00:05:03,265 --> 00:05:04,688 Cosa ci fai quassù? 92 00:05:04,689 --> 00:05:07,288 Oh, mi sto solo godendo il fatto che Roger è andato via 93 00:05:07,289 --> 00:05:08,795 Ah, bene 94 00:05:08,806 --> 00:05:12,837 Quindi credo che nessuno di noi sia venuto qui per un motivo in particolare 95 00:05:12,838 --> 00:05:14,741 50 facili decorazioni per il vostro cespuglietto 96 00:05:15,069 --> 00:05:18,521 E gli allenamenti di calcio sono stati spostati nel campetto superiore 97 00:05:18,642 --> 00:05:20,560 Sei sicuro che funzionerà, Steve? 98 00:05:20,561 --> 00:05:23,291 Snot, questo piano d'attacco funziona sempre 99 00:05:23,292 --> 00:05:27,614 E congratulazioni alla squadra di badminton che andrà alle regionali 100 00:05:27,615 --> 00:05:30,300 Zack, puoi annunciare il nostro incontro del Club di fantascienza? 101 00:05:30,301 --> 00:05:31,514 Te l'ho detto, no! 102 00:05:31,515 --> 00:05:33,859 Ma gli studenti non hanno il diritto di sapere del... 103 00:05:33,860 --> 00:05:37,200 Quelle stupide pecore ascoltano ciò che voglio io! 104 00:05:37,201 --> 00:05:40,845 Decido io cosa annunciare e cosa dire a quegli idioti là fuori! 105 00:05:40,846 --> 00:05:44,536 Zachary, per l'amor di Dio! Il microfono è ancora acceso! 106 00:05:49,130 --> 00:05:50,511 Ha funzionato! 107 00:05:50,512 --> 00:05:54,210 La gente dimentica sempre che il microfono è acceso 108 00:05:54,211 --> 00:05:57,126 Io mi dimentico sempre che la stufa è accesa 109 00:05:57,393 --> 00:06:00,738 Zachary, hai perso tutti i tuoi privilegi da annunciatore 110 00:06:02,241 --> 00:06:04,860 Steve, voglio che tu sia il nostro nuovo annunciatore 111 00:06:04,861 --> 00:06:07,710 Io? Oh, grazie Signore! 112 00:06:07,942 --> 00:06:09,445 Ecco il tuo trofeo 113 00:06:10,794 --> 00:06:11,911 Sto scherzando 114 00:06:11,912 --> 00:06:14,995 T'immagini ricevere questo enorme trofeo solo per aver fatto l'annunciatore? 115 00:06:14,996 --> 00:06:18,395 No, no. Un trofeo come questo viene dato a chi ha partecipato 116 00:06:18,396 --> 00:06:21,565 a più di 40 film per adulti in meno di due mesi 117 00:06:21,566 --> 00:06:23,988 E' così che ricevi un trofeo come questo, figliolo 118 00:06:27,638 --> 00:06:30,710 Mi spiace che non abbia funzionato con i tuoi nuovi coinquilini, Roger 119 00:06:30,711 --> 00:06:33,858 Te lo dico, è un mondo crudele qui fuori 120 00:06:33,859 --> 00:06:37,527 Lo sai che oggi ho visto un uomo colpire un altro uomo per un panino? 121 00:06:37,528 --> 00:06:39,256 Un panino, Francine! 122 00:06:39,257 --> 00:06:40,786 Questo panino 123 00:06:41,503 --> 00:06:42,744 Vorrei solo tornare a casa 124 00:06:42,745 --> 00:06:45,047 E allora torna. Noi ti vogliamo a casa 125 00:06:45,048 --> 00:06:48,631 Stan non mi vuole. Per lui l'unica ragione per cui vivevo lì 126 00:06:48,632 --> 00:06:50,443 era il debito che mi doveva per avergli salvato la vita 127 00:06:50,444 --> 00:06:51,535 E adesso l'ha ripagato 128 00:06:51,536 --> 00:06:53,515 Dimenticati del debito 129 00:06:53,516 --> 00:06:57,720 Stan è troppo orgoglioso per ammettere che gli manchi ma so che è così 130 00:06:57,918 --> 00:07:00,643 Ehi! Che ne dici di pagare un affitto? 131 00:07:00,644 --> 00:07:03,810 Stan avrebbe una buona scusa per riprenderti a casa 132 00:07:03,820 --> 00:07:05,771 Sai che potrebbe funzionare? 133 00:07:05,801 --> 00:07:07,621 Non m'importa di pagare l'affitto 134 00:07:07,622 --> 00:07:09,472 Va bene! Torno a casa! 135 00:07:11,124 --> 00:07:12,625 Ciao, ragazzi! 136 00:07:15,319 --> 00:07:19,696 Appena Stan mi vedrà capirà quanto gli sono mancato 137 00:07:21,803 --> 00:07:23,624 Questo non è il mio boa di piume 138 00:07:23,697 --> 00:07:25,770 E' bello ma non è mio 139 00:07:26,497 --> 00:07:28,586 Questo è stato dentro qualcuno 140 00:07:30,177 --> 00:07:33,903 Una guida dei più bei club coprofili di Tokyo? 141 00:07:33,904 --> 00:07:36,356 Questa roba sembra mia, ma non lo è! 142 00:07:36,357 --> 00:07:37,985 Che sta succedendo? 143 00:07:41,210 --> 00:07:42,800 Stan, chi diavolo è questo? 144 00:07:42,801 --> 00:07:45,944 Il mio nuovo inquilino. Ti presento Andy Dick 145 00:07:45,945 --> 00:07:49,148 Che piacere! 146 00:07:49,605 --> 00:07:50,663 Oh mio Dio! 147 00:07:50,664 --> 00:07:53,991 Un altro strambo non umano alcolizzato e pansessuale! 148 00:07:53,992 --> 00:07:55,368 Sono stato rimpiazzato! 149 00:07:55,369 --> 00:07:59,448 Oh Dio! Chi sarebbe lo strambo? 150 00:07:59,449 --> 00:08:01,551 Io ho un figlio 151 00:08:04,536 --> 00:08:08,745 Salto, salto, vodka Andy Dick 152 00:08:08,746 --> 00:08:11,036 Andy, fammi sapere se hai bisogno di qualsiasi cosa 153 00:08:11,037 --> 00:08:12,671 Benvenuto nella nostra casa 154 00:08:13,863 --> 00:08:17,048 Come ha potuto pensare Stan di rimpiazzarmi con te? 155 00:08:17,049 --> 00:08:18,677 Sei così irritante 156 00:08:19,445 --> 00:08:20,876 Non sono irritante 157 00:08:20,877 --> 00:08:23,309 Sono una principessa 158 00:08:23,602 --> 00:08:25,564 Oops, mi sono smerdato 159 00:08:25,565 --> 00:08:27,307 Stan non riuscirà a sopportarti 160 00:08:27,308 --> 00:08:29,406 Non durerai più di due ore 161 00:08:41,567 --> 00:08:42,618 Entra in macchina! 162 00:08:42,619 --> 00:08:44,122 No! 163 00:08:47,423 --> 00:08:49,923 Centro commerciale di Langley Falls 164 00:08:58,673 --> 00:08:59,875 Oh Dio! 165 00:08:59,876 --> 00:09:02,428 Stanno facendo tutto quello che facevamo insieme! 166 00:09:02,784 --> 00:09:05,568 Questi dovrebbero essere i miei bei momenti 167 00:09:05,774 --> 00:09:07,058 Ho visto abbastanza 168 00:09:07,059 --> 00:09:08,625 Portami a casa, David 169 00:09:12,705 --> 00:09:14,789 Vivo qui, sulla sinistra 170 00:09:19,748 --> 00:09:20,956 Cosa stai facendo? 171 00:09:20,957 --> 00:09:23,113 Andy ha pensato che sarebbe stato divertente mettermi 172 00:09:23,114 --> 00:09:26,499 del formaggio fuso nella valigetta nel caso volessi farmi un panino a lavoro 173 00:09:26,500 --> 00:09:30,607 Stan, stai affittando la mansarda a qualcuno che è esattamente come Roger 174 00:09:30,608 --> 00:09:32,227 Ammetti che ti manca 175 00:09:32,228 --> 00:09:33,878 Non ho idea di cosa tu stia parlando 176 00:09:33,879 --> 00:09:35,357 Andy non è come Roger 177 00:09:35,358 --> 00:09:38,157 Guardate, sono una lucciola 178 00:09:42,603 --> 00:09:45,054 E per pranzo oggi ci saranno le lasagne 179 00:09:45,055 --> 00:09:46,630 E con questo si concludono gli annunci 180 00:09:46,631 --> 00:09:48,159 Buona giornata a tutti 181 00:09:48,563 --> 00:09:49,979 Bel lavoro, Steve! 182 00:09:49,980 --> 00:09:52,139 Puoi dirlo, Snot, perché io sono quello che comanda 183 00:09:52,140 --> 00:09:54,779 Qualsiasi cosa dica, viene eseguita 184 00:09:57,451 --> 00:09:59,354 Ho detto che la lezione di francese della signorina De Gaulle 185 00:09:59,355 --> 00:10:02,133 era stata spostata in aula 215, ed eccola qui 186 00:10:02,134 --> 00:10:05,507 Ti vedo tesoro, mentre scuoti il tuo derriere 187 00:10:05,595 --> 00:10:07,148 Vuol dire buco del culo 188 00:10:08,320 --> 00:10:11,437 Ed ammirate, ho detto che per pranzo c'erano le lasagne 189 00:10:11,438 --> 00:10:13,102 e loro stanno mangiando lasagne! 190 00:10:13,103 --> 00:10:15,388 Tutto ciò che dico accade 191 00:10:16,740 --> 00:10:19,815 Dobbiamo fare qualcosa. Steve è ubriaco di potere 192 00:10:19,816 --> 00:10:22,719 Più lui è ubriaco, più io sembro bello 193 00:10:28,420 --> 00:10:30,620 Spogliatoio maschile 194 00:10:30,645 --> 00:10:32,163 Roger? 195 00:10:33,736 --> 00:10:35,182 Scusate 196 00:10:35,183 --> 00:10:36,125 Sto... sto cercando un amico 197 00:10:36,160 --> 00:10:37,067 Sto... sto cercando un amico 198 00:10:37,135 --> 00:10:39,587 Direi che ne hai trovato uno 199 00:10:43,841 --> 00:10:45,209 Roger? 200 00:10:45,893 --> 00:10:48,560 Oh, ehi, Franny. Stavo facendo un pisolino 201 00:10:48,663 --> 00:10:51,231 Ho ricevuto il tuo messaggio che diceva che ti saresti trasferito qui 202 00:10:51,299 --> 00:10:55,068 Roger, questo YMCA ha smesso di affittare le stanze tipo 30 anni fa 203 00:10:55,236 --> 00:10:57,921 Cosa?! Ho appena appeso tutte le mie foto 204 00:10:58,089 --> 00:11:01,008 Oh, vorrei che tu e Stan riusciste semplicemente a sistemare le cose 205 00:11:01,075 --> 00:11:04,092 E' troppo tardi. Sono stato sostituito 206 00:11:07,849 --> 00:11:09,516 Buon per te... 207 00:11:09,584 --> 00:11:11,318 Non puoi arrenderti, Roger 208 00:11:11,486 --> 00:11:15,087 Forse devi solo ricordare a Stan il perché una volta eravate amici 209 00:11:15,156 --> 00:11:19,357 E' un'idea grandiosa, Franny. Sai che faccio? Domani porto Stan allo zoo 210 00:11:19,494 --> 00:11:21,361 Lì è dove mi hanno arrestato per aver defecato nella gabbia del pavone 211 00:11:21,429 --> 00:11:23,964 Dopo aver passato un giorno con me e lontano da Andy 212 00:11:24,132 --> 00:11:27,649 si ricorderà di quanto stavamo bene insieme e mi inviterà a ritrasferirmi a casa! 213 00:11:27,802 --> 00:11:30,270 - Vado subito a parlare con Stan - Ti accompagno fuori 214 00:11:30,338 --> 00:11:31,988 Fammi andare di sopra a cambiarmi 215 00:11:41,016 --> 00:11:44,117 Oh-oh. E' in arrivo una tempesta... 216 00:11:53,211 --> 00:11:56,112 Infine, il personale di pulizie ha un richiamo amichevole da farvi 217 00:11:56,180 --> 00:11:58,715 Per favore non defecate negli orinatoi 218 00:12:00,185 --> 00:12:02,653 Non dimenticare di annunciare l'allenamento della squadra di dibattito 219 00:12:02,654 --> 00:12:04,354 Si fotta il dibattito! Andate via! 220 00:12:04,372 --> 00:12:06,140 E' una squadra scolastica ufficiale 221 00:12:06,207 --> 00:12:08,842 E' una squadra scolastica solo se io dico che è una squadra scolastica! 222 00:12:08,843 --> 00:12:10,143 Io faccio gli annunci 223 00:12:10,178 --> 00:12:13,663 E tutti quei mongoloidi mangia-assorbenti fanno quello che dico io! 224 00:12:13,664 --> 00:12:17,164 Steven! Per l'amor del cielo, il microfono è ancora acceso! 225 00:12:21,973 --> 00:12:24,975 Snot, da adesso in poi sarai tu a fare gli annunci 226 00:12:24,976 --> 00:12:25,976 Sissignore 227 00:12:26,544 --> 00:12:29,112 Distrutto da un microfono aperto 228 00:12:29,113 --> 00:12:32,313 Siamo stati costretti a farlo, Steve. Eri fuori controllo 229 00:12:32,350 --> 00:12:34,184 Come il mio colesterolo 230 00:12:34,252 --> 00:12:37,521 Cavolo, Barry, hai un sacco di problemi di salute 231 00:12:42,093 --> 00:12:44,294 Buon divertimento, pennuto colorato 232 00:12:46,080 --> 00:12:48,615 - Stan, sei qui! - Roger 233 00:12:48,683 --> 00:12:50,350 Dannazione, Andy. Posso metterti giù adesso? 234 00:12:50,418 --> 00:12:52,686 Ma mi sento così sicuro, Stan 235 00:12:52,754 --> 00:12:58,055 E' così che devono sentirsi i piccoli di canguro quando sono fatti d'eroina 236 00:12:59,260 --> 00:13:00,861 Che ci fa lui qui? 237 00:13:00,928 --> 00:13:03,030 Oh, Stan ha insistito per portarlo 238 00:13:03,297 --> 00:13:07,516 Soprattutto perché ogni volta che lo lasciamo a casa da solo fa sesso con il cibo 239 00:13:07,618 --> 00:13:10,737 Oh, quel tipo è un irritante ed egoista coglione 240 00:13:11,189 --> 00:13:13,323 Questo è un disastro 241 00:13:13,391 --> 00:13:15,675 Perché Stan ha dovuto salvarmi la vita? 242 00:13:15,943 --> 00:13:20,028 Vorrei solo che le cose tornassero com'erano quando mi doveva la vita 243 00:13:20,948 --> 00:13:21,998 Ci sono! 244 00:13:28,606 --> 00:13:30,073 Che diavolo stai facendo?! 245 00:13:30,141 --> 00:13:31,842 Mi comporto da genio 246 00:13:31,909 --> 00:13:35,844 Tutto quello che devo fare è prendere quella scala laggiù, abbassarla e salvare Stan 247 00:13:35,947 --> 00:13:38,682 Mi dovrà di nuovo la vita e io potrò tornare a vivere da voi 248 00:13:44,288 --> 00:13:46,955 Non preoccuparti, Stan. Ti salverò io! 249 00:13:48,309 --> 00:13:50,577 No, io sono quello che dovrebbe salvarlo! 250 00:13:56,334 --> 00:13:58,802 No! 251 00:14:01,022 --> 00:14:04,356 - E' a me che dovrà la sua vita! - Sei pazzo! Sei veramente pazzo! 252 00:14:19,657 --> 00:14:21,708 Va tutto bene! Sto bene! 253 00:14:24,512 --> 00:14:26,647 Stan! 254 00:14:27,314 --> 00:14:30,365 Non preoccuparti, Stan. Ti porto all'ospedale 255 00:14:30,366 --> 00:14:31,866 No, devo salvarlo io! 256 00:14:39,726 --> 00:14:42,076 Dannazione, Roger! Portalo all'ospedale! 257 00:14:42,077 --> 00:14:43,477 Franny, te l'ho già detto 258 00:14:43,647 --> 00:14:47,580 Non posso portare Stan all'ospedale, perché a quel punto sarebbe un dottore a salvarlo 259 00:14:47,581 --> 00:14:49,981 Per farlo sentire nuovamente in debito devo essere io a salvarlo 260 00:14:50,070 --> 00:14:52,587 - E' da pazzi! - Io credo che sia tu quella pazza 261 00:14:52,622 --> 00:14:53,839 Vedi? Fa male? 262 00:14:54,024 --> 00:14:57,174 Figlio di puttana! Ti taglierò quella fottuta gola! 263 00:14:57,227 --> 00:15:00,545 Oh, ok. Finisce sempre con te che dici cose sboccate. Riattacco 264 00:15:03,299 --> 00:15:04,450 Roger? 265 00:15:05,334 --> 00:15:07,086 Ho fatto un sogno assurdo 266 00:15:07,370 --> 00:15:08,587 Ero allo zoo e... 267 00:15:10,540 --> 00:15:11,790 Oh, mio Dio! 268 00:15:11,875 --> 00:15:13,759 Non preoccuparti. Ti sto salvando la vita 269 00:15:13,943 --> 00:15:16,910 Ho un unguento speciale che ti farà ricrescere le gambe 270 00:15:16,963 --> 00:15:19,431 Dobbiamo solo recuperare il mio marsupio nell'Area 51 271 00:15:19,516 --> 00:15:23,166 Area 51?! Roger, portami all'ospedale! Sto morendo dissanguato! 272 00:15:23,236 --> 00:15:25,654 Che è esattamente il motivo per cui non abbiamo tempo per discutere 273 00:15:25,722 --> 00:15:29,040 Dobbiamo arrivare all'Area 51 e non c'è un momento da perdere! 274 00:15:35,672 --> 00:15:36,898 Waffle più grande del mondo 275 00:15:37,117 --> 00:15:39,017 Qualcuno ha un panetto gigante di burro? 276 00:15:46,808 --> 00:15:48,284 Accesso riservato. Vietato oltrepassare questo punto 277 00:15:48,528 --> 00:15:49,495 Ce l'abbiamo fatta! 278 00:15:49,662 --> 00:15:53,063 Ora usa le tue credenziali della CIA per entrare dal cancello principale e... 279 00:15:53,133 --> 00:15:54,367 Stan? 280 00:15:56,686 --> 00:15:58,520 A quanto pare dovrò cavarmela da solo 281 00:16:07,697 --> 00:16:09,331 Documento identificativo, Signore 282 00:16:12,135 --> 00:16:13,152 Grazie, Signore 283 00:16:16,839 --> 00:16:17,839 Arrivederci, Signore 284 00:16:21,677 --> 00:16:23,211 E' proprio un bell'uccello, Signore 285 00:16:26,316 --> 00:16:27,850 Signore, le è concesso entrare alla base 286 00:16:27,917 --> 00:16:29,918 Non deve continuare a mostrarmi le cose che sa fare 287 00:16:48,988 --> 00:16:50,939 Steve, ascolta, riguardo a ieri... 288 00:16:51,107 --> 00:16:52,958 No, hai fatto la cosa giusta 289 00:16:53,026 --> 00:16:56,145 Stai attento però con gli annunci, ok? 290 00:16:56,712 --> 00:17:00,249 Il potere del microfono... ti... ti cambia... 291 00:17:00,517 --> 00:17:01,684 Non preoccuparti, amico 292 00:17:02,051 --> 00:17:04,920 Nessuno stupido annuncio potrà cambiarmi 293 00:17:05,288 --> 00:17:06,822 Io faccio gli annunci! 294 00:17:06,890 --> 00:17:08,657 Io sono il messia! 295 00:17:08,725 --> 00:17:10,859 Adesso parlo per conto di Dio! 296 00:17:14,563 --> 00:17:15,614 Schmuley! 297 00:17:20,286 --> 00:17:22,354 Barry, farai tu gli annunci adesso 298 00:17:30,262 --> 00:17:32,781 Voi fottuti coglioni farete quello che vi dico 299 00:17:32,849 --> 00:17:36,551 o vi ficcherò il mio fottuto piede così tanto su per il culo 300 00:17:36,603 --> 00:17:39,855 che maledirete il giorno in cui siete rotolati fuori dalla figa di vostra madre! 301 00:17:39,923 --> 00:17:40,989 Barry! 302 00:17:42,559 --> 00:17:44,526 Avevo fatto una promessa 303 00:17:44,694 --> 00:17:47,861 Va bene, basta così. Non faremo più gli annunci giornalieri 304 00:17:47,931 --> 00:17:50,699 Adesso uscite, tutti quanti! 305 00:17:53,786 --> 00:17:54,920 Dannati ragazzini 306 00:17:56,306 --> 00:17:59,992 A volte penso che sarei dovuto rimanere in Perù a trafficare la coca 307 00:18:00,160 --> 00:18:03,662 Machado era un maledetto bastardo, ma era buono con i suoi uomini 308 00:18:03,730 --> 00:18:06,665 E una volta entrato nelle sue grazie, eri a posto 309 00:18:06,733 --> 00:18:09,234 Sbronze, droghe, ragazze... 310 00:18:09,302 --> 00:18:11,070 Non donne, ragazze! 311 00:18:11,837 --> 00:18:13,588 Con le loro piccole cosine... 312 00:18:13,640 --> 00:18:15,340 Brian! 313 00:18:17,043 --> 00:18:19,778 Oh, cazzo! 314 00:18:21,581 --> 00:18:23,131 - Roger? - Va tutto bene, Stan 315 00:18:23,232 --> 00:18:27,232 Siamo dentro l'Area 51 e credo di sapere esattamente dove trovare il mio marsupio 316 00:18:27,454 --> 00:18:29,288 Portami solo all'ospedale 317 00:18:29,472 --> 00:18:30,839 Sei un disco rotto 318 00:18:34,527 --> 00:18:36,261 Il mio marsupio dev'essere lì dentro! 319 00:18:36,562 --> 00:18:39,162 Oggetti smarriti 320 00:18:39,499 --> 00:18:41,949 Lo sapevo. Ciao, bellissimo 321 00:18:48,691 --> 00:18:49,975 Resta con me, Stan 322 00:18:50,727 --> 00:18:51,994 Roger? 323 00:18:52,162 --> 00:18:54,480 Mi sento... meglio 324 00:18:54,764 --> 00:18:55,814 Molto meglio 325 00:18:56,299 --> 00:18:57,065 Mi sento come... 326 00:18:57,633 --> 00:18:59,384 Non preoccuparti. Ricresceranno a dimensione naturale, 327 00:18:59,468 --> 00:19:03,253 ma ci vorrà qualche ora, quindi avrai le gambine da bambino per un po' 328 00:19:03,523 --> 00:19:06,492 Roger, tu... mi hai salvato la vita 329 00:19:06,659 --> 00:19:09,260 E tu mi devi di nuovo la vita 330 00:19:09,328 --> 00:19:12,663 Immagino che tu debba cacciare via Andy e farmi ritrasferire a casa! 331 00:19:14,000 --> 00:19:15,167 Scienziati! 332 00:19:15,235 --> 00:19:16,919 Ehi, ragazzi, sono contento che siate qui 333 00:19:16,986 --> 00:19:19,004 Ci siamo separati dal nostro gruppo di visita 334 00:19:19,072 --> 00:19:23,273 Sono l'avventuriero Hubert LeGrange e questa è la mia spalla, Wheelbarrow Tim, 335 00:19:23,276 --> 00:19:25,177 anche conosciuto come Gambedabimbo O'Hurlihan 336 00:19:25,244 --> 00:19:27,612 No, sei un alieno, e questa è una tua foto 337 00:19:28,064 --> 00:19:30,282 Dannazione! Corri, Stan! 338 00:19:30,649 --> 00:19:31,550 Prendeteli! 339 00:19:34,220 --> 00:19:35,387 Ci stanno raggiungendo! 340 00:19:35,472 --> 00:19:36,522 Dannate gambe da bambino! 341 00:19:41,844 --> 00:19:44,361 Non posso schivarla. Devo saltare 342 00:19:55,124 --> 00:19:56,257 Sì! 343 00:19:57,110 --> 00:19:58,911 Credo che li abbiamo seminati 344 00:20:00,246 --> 00:20:01,697 Roger! 345 00:20:06,836 --> 00:20:10,321 - Oh, merda, mi hai salvato la vita! - Non è una cosa buona? 346 00:20:10,340 --> 00:20:13,175 No. Questo significa che siamo di nuovo pari nei salvataggi della vita 347 00:20:13,343 --> 00:20:15,260 Volevo essere in vantaggio così... 348 00:20:16,345 --> 00:20:19,279 Non importa. Cercherò un'altra stanza in affitto 349 00:20:19,299 --> 00:20:21,433 No, Roger, non farlo 350 00:20:21,718 --> 00:20:25,986 Senti, non ricordavo nemmeno il fatto del debito finché Hayley non ne ha parlato 351 00:20:26,239 --> 00:20:30,993 Era solo che... non volevo ammettere che mi piace averti intorno 352 00:20:31,060 --> 00:20:34,528 Che mi dici di Andy Dick? Hai fatto un sacco di cose fighe con lui 353 00:20:34,864 --> 00:20:36,032 Ho visto che gli tenevi il naso 354 00:20:36,083 --> 00:20:38,684 finché ha sputato quel cerotto che aveva trovato sul marciapiede 355 00:20:38,752 --> 00:20:41,053 Andy Dick mi irrita a morte 356 00:20:41,220 --> 00:20:44,038 Anche tu mi irriti a morte, però... 357 00:20:44,391 --> 00:20:47,375 Con te è diverso. E voglio che ti ritrasferisci 358 00:20:47,444 --> 00:20:50,996 Oh, Staniel, mi vuoi bene! 359 00:20:51,064 --> 00:20:53,599 Oh, diamine, non vedo l'ora di tornare a casa 360 00:20:53,666 --> 00:20:56,835 Dobbiamo solo capire come sbarazzarci di Andy Dick 361 00:20:58,420 --> 00:20:59,737 Vai a prendere le pillole, bello! 362 00:21:01,891 --> 00:21:03,141 Andiamo! 363 00:21:03,726 --> 00:21:06,611 - Furbo lanciargli quelle droghe - In realtà erano delle Tic Tac 364 00:21:07,813 --> 00:21:09,314 Ancora più furbo 365 00:21:14,992 --> 00:21:17,944 Ehm... Stan, Andy Dick ci sta correndo dietro 366 00:21:18,012 --> 00:21:21,046 - Cosa? Sto andando a 90 all'ora! - Ci sta raggiungendo 367 00:21:22,216 --> 00:21:24,084 Più veloce, Stan. Ci prenderà! 368 00:21:24,151 --> 00:21:25,552 Perché non gli hai dato delle vere droghe? 369 00:21:25,703 --> 00:21:28,587 Stupido! Ci hai uccisi entrambi! Oh, no... ci sta... 370 00:21:29,757 --> 00:21:31,124 Sorpassando? 371 00:21:34,445 --> 00:21:37,463 Oh, sì, sta rapinando una farmacia. Siamo salvi 372 00:21:37,882 --> 00:21:39,716 Staremo bene