1
00:00:02,481 --> 00:00:05,181
American Dad 6x12
You Debt Your Life
2
00:00:09,182 --> 00:00:11,982
Traduzione: Dudelow, Valpat
3
00:00:15,583 --> 00:00:18,383
Synch: Dudelow, Valpat, Vegemite
4
00:00:21,883 --> 00:00:24,483
Revisione: Shonenbatto
5
00:00:27,784 --> 00:00:30,084
www.yound.net
www.subsfactory.it
6
00:00:36,540 --> 00:00:40,154
Qualcuno vuole un pezzo di
me... contro la mia volontà?
7
00:00:40,155 --> 00:00:42,285
Non denuncerò nessuno
8
00:00:42,286 --> 00:00:44,118
Va bene signorina, ha bevuto abbastanza
9
00:00:44,119 --> 00:00:45,318
Voglio sentirlo da lui
10
00:00:45,319 --> 00:00:47,940
Forse ha bevuto abbastanza
11
00:00:49,205 --> 00:00:51,390
Sei troppo grosso per darmi un pugno
12
00:00:56,791 --> 00:00:59,391
Solo bianchi! Niente neri!
13
00:01:13,608 --> 00:01:15,799
Ho fatto tutto in modo perfetto
14
00:01:17,566 --> 00:01:19,678
Stan?! Che ci fai qui?
15
00:01:19,679 --> 00:01:21,574
- Mi hai chiamato
- No, non ti ho chiamato
16
00:01:22,405 --> 00:01:24,101
Stan, sono da Shenanigans
17
00:01:24,102 --> 00:01:26,540
Sono straubriaco e sto
per essere violentato
18
00:01:26,541 --> 00:01:29,648
Vieni a prendermi tra 45 minuti
19
00:01:29,649 --> 00:01:32,332
E' vero che ti ho chiamato!
La mia voce è fantastica
20
00:01:32,333 --> 00:01:34,004
Dovrei trovare un lavoro
come voce fuori campo
21
00:01:34,005 --> 00:01:37,675
In un mondo dove il vomito
esce dalla mia bocca...
22
00:01:44,383 --> 00:01:47,584
Perfetto! Ho rovinato il mio completo
migliore per salvare il tuo culo ubriaco
23
00:01:47,585 --> 00:01:50,079
Ma per favore! Ti
annoieresti senza di me
24
00:01:50,080 --> 00:01:51,732
Non mi annoierei. Sei irritante
25
00:01:51,733 --> 00:01:54,260
Portarti via dai bar,
pulire il tuo sudiciume,
26
00:01:54,261 --> 00:01:56,671
rispedire indietro i
bambini somali che adotti
27
00:01:56,672 --> 00:01:59,063
Le loro piccole manine riescono a
recuperare le cose dentro al mio culo
28
00:01:59,064 --> 00:02:00,931
Non so perché ti ho
salvato la scorsa notte
29
00:02:00,932 --> 00:02:02,534
Avrei dovuto lasciare che
quell'autobus ti uccidesse
30
00:02:02,535 --> 00:02:04,900
Accipicchia, papà! Hai
salvato la vita a Roger?
31
00:02:04,909 --> 00:02:07,173
- Direi che adesso siete pari
- Pari?
32
00:02:07,174 --> 00:02:08,642
Si, sai, il debito per
averti salvato la vita
33
00:02:08,643 --> 00:02:10,381
- Giusto, sì!
- E' vero!
34
00:02:10,382 --> 00:02:14,025
Ho capito anch'io, Hayley, ma ti
spiacerebbe spiegare lo stesso?
35
00:02:14,026 --> 00:02:16,139
Adoro ascoltare i riassunti dei fatti
36
00:02:16,140 --> 00:02:20,219
Certo, mamma. Anni fa Roger
era un prigioniero nell'Area 51
37
00:02:20,529 --> 00:02:22,990
Riuscì a liberarsi e
fu papà a ritrovarlo
38
00:02:24,280 --> 00:02:26,497
Le guardie lanciarono
delle granate nella stanza
39
00:02:28,774 --> 00:02:31,025
E Roger salvò la vita di papà
40
00:02:33,179 --> 00:02:37,423
Da allora papà ha un debito verso
Roger ed è per questo che vive con noi
41
00:02:37,424 --> 00:02:40,228
Ehi, adesso che il debito è
stato ripagato se ne può andare
42
00:02:40,229 --> 00:02:42,175
Klaus, la sua gratitudine può
essere stato il motivo per cui
43
00:02:42,176 --> 00:02:43,676
Stan mi ha chiesto di venire
ad abitare qui all'inizio,
44
00:02:43,677 --> 00:02:46,807
ma tutti noi sappiamo che adesso mi
vuole bene e che vuole che resti qui
45
00:02:46,809 --> 00:02:47,885
No, ero in debito perchè
mi avevi salvato la vita
46
00:02:47,886 --> 00:02:50,282
Era solo per questo e
adesso ti ho ripagato
47
00:02:50,283 --> 00:02:51,865
Non ti devo più un cavolo!
48
00:02:51,866 --> 00:02:53,384
- Stan...
- No
49
00:02:53,582 --> 00:02:55,234
No, è vero. Non mi deve niente
50
00:02:55,347 --> 00:02:58,770
E se questo è ciò che provi,
Stan, forse dovrei andarmene
51
00:02:58,771 --> 00:03:01,449
- Forse dovresti!
- Bene! Me ne andrò oggi stesso!
52
00:03:01,450 --> 00:03:02,480
Bene! Ci si vede
53
00:03:02,481 --> 00:03:03,999
Ti mancherò!
54
00:03:04,544 --> 00:03:07,459
Avrei dovuto salvare il mio
marsupio invece di quel cazzone
55
00:03:11,040 --> 00:03:12,821
Oh, marsupio?
56
00:03:12,822 --> 00:03:18,089
Finalmente. Quando nell'Area 51 ho incontrato
Stan indossavo il mio marsupio speciale
57
00:03:18,090 --> 00:03:22,318
Ma mi cadde e fui costretto a
scegliere tra riprenderlo o salvare Stan
58
00:03:22,480 --> 00:03:24,256
Ovviamente ho fatto la scelta sbagliata
59
00:03:26,742 --> 00:03:29,477
Non mi chiedi cosa aveva di
così speciale quel marsupio?
60
00:03:29,478 --> 00:03:31,384
Va bene. Cosa aveva di speciale quel...
61
00:03:31,385 --> 00:03:33,618
Sono cose private! Non t'impicciare!
62
00:03:39,190 --> 00:03:41,033
Oh, oh, no!
63
00:03:41,451 --> 00:03:43,838
Di' a Francine di farsi gli affari suoi!
64
00:03:48,248 --> 00:03:51,393
Ed oggi per pranzo ci saranno
pizza e crocchette di patate
65
00:03:51,394 --> 00:03:53,830
Crocchette di patate!? Fantastico!
66
00:03:53,831 --> 00:03:56,136
Ciao, amicos! Che ve ne pare?
67
00:03:56,137 --> 00:03:58,996
Il Club di fantascienza si
incontrerà mercoledì alle tre
68
00:03:58,997 --> 00:04:03,699
L'argomento della settimana è: "La difficile
relazione tra i neri e la fantascienza"
69
00:04:03,700 --> 00:04:06,005
Bello! Ehi, sta arrivando
70
00:04:06,318 --> 00:04:09,584
Ehi, Zack, potresti annunciare il nostro
incontro del Club di fantascienza di domani?
71
00:04:09,585 --> 00:04:11,417
Sì! No
72
00:04:11,418 --> 00:04:12,872
Ma è un club e...
73
00:04:12,873 --> 00:04:14,682
Ascolta, decido io cosa
vale la pena annunciare,
74
00:04:14,683 --> 00:04:17,483
e sicuramente non dico
queste stupide stronzate!
75
00:04:18,791 --> 00:04:20,672
Accidenti, che stronzo
76
00:04:20,718 --> 00:04:22,897
Qualcuno dovrebbe
rimettere Zack al suo posto
77
00:04:22,898 --> 00:04:25,194
Sì, il suo ego è fuori controllo
78
00:04:25,195 --> 00:04:27,244
Come la mia glicemia!
79
00:04:30,288 --> 00:04:32,656
Grazie mille per avermi
accolto subito, Miles
80
00:04:32,657 --> 00:04:33,873
Ehi, nessun problema
81
00:04:33,874 --> 00:04:35,932
Accipicchia! Chi è questa cagna?
82
00:04:35,933 --> 00:04:38,456
E' qui per evitare di
farcelo rizzare nel salotto?
83
00:04:38,457 --> 00:04:39,717
Quella è mia madre
84
00:04:39,718 --> 00:04:42,521
Non riuscirei neanche a farmi una
striscia di coca su questa foto
85
00:04:42,522 --> 00:04:45,481
Ma chi sto prendendo in giro?
La farei, anzi sto per farla
86
00:04:46,582 --> 00:04:48,105
Cocco di mamma!
87
00:04:49,522 --> 00:04:50,992
Il tuo vicino è un cocco di mamma
88
00:04:50,993 --> 00:04:51,895
Sì, lo so
89
00:04:51,896 --> 00:04:53,610
Chi è alla porta, Todd?
90
00:04:53,611 --> 00:04:56,051
E' per me, mamma! Ti voglio bene!
91
00:05:03,265 --> 00:05:04,688
Cosa ci fai quassù?
92
00:05:04,689 --> 00:05:07,288
Oh, mi sto solo godendo il
fatto che Roger è andato via
93
00:05:07,289 --> 00:05:08,795
Ah, bene
94
00:05:08,806 --> 00:05:12,837
Quindi credo che nessuno di noi sia
venuto qui per un motivo in particolare
95
00:05:12,838 --> 00:05:14,741
50 facili decorazioni
per il vostro cespuglietto
96
00:05:15,069 --> 00:05:18,521
E gli allenamenti di calcio sono
stati spostati nel campetto superiore
97
00:05:18,642 --> 00:05:20,560
Sei sicuro che funzionerà, Steve?
98
00:05:20,561 --> 00:05:23,291
Snot, questo piano
d'attacco funziona sempre
99
00:05:23,292 --> 00:05:27,614
E congratulazioni alla squadra di
badminton che andrà alle regionali
100
00:05:27,615 --> 00:05:30,300
Zack, puoi annunciare il nostro
incontro del Club di fantascienza?
101
00:05:30,301 --> 00:05:31,514
Te l'ho detto, no!
102
00:05:31,515 --> 00:05:33,859
Ma gli studenti non hanno
il diritto di sapere del...
103
00:05:33,860 --> 00:05:37,200
Quelle stupide pecore
ascoltano ciò che voglio io!
104
00:05:37,201 --> 00:05:40,845
Decido io cosa annunciare e cosa
dire a quegli idioti là fuori!
105
00:05:40,846 --> 00:05:44,536
Zachary, per l'amor di Dio!
Il microfono è ancora acceso!
106
00:05:49,130 --> 00:05:50,511
Ha funzionato!
107
00:05:50,512 --> 00:05:54,210
La gente dimentica sempre
che il microfono è acceso
108
00:05:54,211 --> 00:05:57,126
Io mi dimentico sempre
che la stufa è accesa
109
00:05:57,393 --> 00:06:00,738
Zachary, hai perso tutti i
tuoi privilegi da annunciatore
110
00:06:02,241 --> 00:06:04,860
Steve, voglio che tu sia
il nostro nuovo annunciatore
111
00:06:04,861 --> 00:06:07,710
Io? Oh, grazie Signore!
112
00:06:07,942 --> 00:06:09,445
Ecco il tuo trofeo
113
00:06:10,794 --> 00:06:11,911
Sto scherzando
114
00:06:11,912 --> 00:06:14,995
T'immagini ricevere questo enorme trofeo
solo per aver fatto l'annunciatore?
115
00:06:14,996 --> 00:06:18,395
No, no. Un trofeo come questo
viene dato a chi ha partecipato
116
00:06:18,396 --> 00:06:21,565
a più di 40 film per
adulti in meno di due mesi
117
00:06:21,566 --> 00:06:23,988
E' così che ricevi un
trofeo come questo, figliolo
118
00:06:27,638 --> 00:06:30,710
Mi spiace che non abbia funzionato
con i tuoi nuovi coinquilini, Roger
119
00:06:30,711 --> 00:06:33,858
Te lo dico, è un mondo crudele qui fuori
120
00:06:33,859 --> 00:06:37,527
Lo sai che oggi ho visto un uomo
colpire un altro uomo per un panino?
121
00:06:37,528 --> 00:06:39,256
Un panino, Francine!
122
00:06:39,257 --> 00:06:40,786
Questo panino
123
00:06:41,503 --> 00:06:42,744
Vorrei solo tornare a casa
124
00:06:42,745 --> 00:06:45,047
E allora torna. Noi ti vogliamo a casa
125
00:06:45,048 --> 00:06:48,631
Stan non mi vuole. Per lui
l'unica ragione per cui vivevo lì
126
00:06:48,632 --> 00:06:50,443
era il debito che mi doveva
per avergli salvato la vita
127
00:06:50,444 --> 00:06:51,535
E adesso l'ha ripagato
128
00:06:51,536 --> 00:06:53,515
Dimenticati del debito
129
00:06:53,516 --> 00:06:57,720
Stan è troppo orgoglioso per ammettere
che gli manchi ma so che è così
130
00:06:57,918 --> 00:07:00,643
Ehi! Che ne dici di pagare un affitto?
131
00:07:00,644 --> 00:07:03,810
Stan avrebbe una buona
scusa per riprenderti a casa
132
00:07:03,820 --> 00:07:05,771
Sai che potrebbe funzionare?
133
00:07:05,801 --> 00:07:07,621
Non m'importa di pagare l'affitto
134
00:07:07,622 --> 00:07:09,472
Va bene! Torno a casa!
135
00:07:11,124 --> 00:07:12,625
Ciao, ragazzi!
136
00:07:15,319 --> 00:07:19,696
Appena Stan mi vedrà capirà
quanto gli sono mancato
137
00:07:21,803 --> 00:07:23,624
Questo non è il mio boa di piume
138
00:07:23,697 --> 00:07:25,770
E' bello ma non è mio
139
00:07:26,497 --> 00:07:28,586
Questo è stato dentro qualcuno
140
00:07:30,177 --> 00:07:33,903
Una guida dei più bei
club coprofili di Tokyo?
141
00:07:33,904 --> 00:07:36,356
Questa roba sembra mia, ma non lo è!
142
00:07:36,357 --> 00:07:37,985
Che sta succedendo?
143
00:07:41,210 --> 00:07:42,800
Stan, chi diavolo è questo?
144
00:07:42,801 --> 00:07:45,944
Il mio nuovo inquilino.
Ti presento Andy Dick
145
00:07:45,945 --> 00:07:49,148
Che piacere!
146
00:07:49,605 --> 00:07:50,663
Oh mio Dio!
147
00:07:50,664 --> 00:07:53,991
Un altro strambo non umano
alcolizzato e pansessuale!
148
00:07:53,992 --> 00:07:55,368
Sono stato rimpiazzato!
149
00:07:55,369 --> 00:07:59,448
Oh Dio! Chi sarebbe lo strambo?
150
00:07:59,449 --> 00:08:01,551
Io ho un figlio
151
00:08:04,536 --> 00:08:08,745
Salto, salto, vodka Andy Dick
152
00:08:08,746 --> 00:08:11,036
Andy, fammi sapere se hai
bisogno di qualsiasi cosa
153
00:08:11,037 --> 00:08:12,671
Benvenuto nella nostra casa
154
00:08:13,863 --> 00:08:17,048
Come ha potuto pensare
Stan di rimpiazzarmi con te?
155
00:08:17,049 --> 00:08:18,677
Sei così irritante
156
00:08:19,445 --> 00:08:20,876
Non sono irritante
157
00:08:20,877 --> 00:08:23,309
Sono una principessa
158
00:08:23,602 --> 00:08:25,564
Oops, mi sono smerdato
159
00:08:25,565 --> 00:08:27,307
Stan non riuscirà a sopportarti
160
00:08:27,308 --> 00:08:29,406
Non durerai più di due ore
161
00:08:41,567 --> 00:08:42,618
Entra in macchina!
162
00:08:42,619 --> 00:08:44,122
No!
163
00:08:47,423 --> 00:08:49,923
Centro commerciale di Langley Falls
164
00:08:58,673 --> 00:08:59,875
Oh Dio!
165
00:08:59,876 --> 00:09:02,428
Stanno facendo tutto
quello che facevamo insieme!
166
00:09:02,784 --> 00:09:05,568
Questi dovrebbero
essere i miei bei momenti
167
00:09:05,774 --> 00:09:07,058
Ho visto abbastanza
168
00:09:07,059 --> 00:09:08,625
Portami a casa, David
169
00:09:12,705 --> 00:09:14,789
Vivo qui, sulla sinistra
170
00:09:19,748 --> 00:09:20,956
Cosa stai facendo?
171
00:09:20,957 --> 00:09:23,113
Andy ha pensato che sarebbe
stato divertente mettermi
172
00:09:23,114 --> 00:09:26,499
del formaggio fuso nella valigetta nel
caso volessi farmi un panino a lavoro
173
00:09:26,500 --> 00:09:30,607
Stan, stai affittando la mansarda a
qualcuno che è esattamente come Roger
174
00:09:30,608 --> 00:09:32,227
Ammetti che ti manca
175
00:09:32,228 --> 00:09:33,878
Non ho idea di cosa tu stia parlando
176
00:09:33,879 --> 00:09:35,357
Andy non è come Roger
177
00:09:35,358 --> 00:09:38,157
Guardate, sono una lucciola
178
00:09:42,603 --> 00:09:45,054
E per pranzo oggi ci saranno le lasagne
179
00:09:45,055 --> 00:09:46,630
E con questo si concludono gli annunci
180
00:09:46,631 --> 00:09:48,159
Buona giornata a tutti
181
00:09:48,563 --> 00:09:49,979
Bel lavoro, Steve!
182
00:09:49,980 --> 00:09:52,139
Puoi dirlo, Snot, perché
io sono quello che comanda
183
00:09:52,140 --> 00:09:54,779
Qualsiasi cosa dica, viene eseguita
184
00:09:57,451 --> 00:09:59,354
Ho detto che la lezione di
francese della signorina De Gaulle
185
00:09:59,355 --> 00:10:02,133
era stata spostata in
aula 215, ed eccola qui
186
00:10:02,134 --> 00:10:05,507
Ti vedo tesoro, mentre
scuoti il tuo derriere
187
00:10:05,595 --> 00:10:07,148
Vuol dire buco del culo
188
00:10:08,320 --> 00:10:11,437
Ed ammirate, ho detto che
per pranzo c'erano le lasagne
189
00:10:11,438 --> 00:10:13,102
e loro stanno mangiando lasagne!
190
00:10:13,103 --> 00:10:15,388
Tutto ciò che dico accade
191
00:10:16,740 --> 00:10:19,815
Dobbiamo fare qualcosa.
Steve è ubriaco di potere
192
00:10:19,816 --> 00:10:22,719
Più lui è ubriaco, più io sembro bello
193
00:10:28,420 --> 00:10:30,620
Spogliatoio maschile
194
00:10:30,645 --> 00:10:32,163
Roger?
195
00:10:33,736 --> 00:10:35,182
Scusate
196
00:10:35,183 --> 00:10:36,125
Sto... sto cercando un amico
197
00:10:36,160 --> 00:10:37,067
Sto... sto cercando un amico
198
00:10:37,135 --> 00:10:39,587
Direi che ne hai trovato uno
199
00:10:43,841 --> 00:10:45,209
Roger?
200
00:10:45,893 --> 00:10:48,560
Oh, ehi, Franny. Stavo
facendo un pisolino
201
00:10:48,663 --> 00:10:51,231
Ho ricevuto il tuo messaggio che
diceva che ti saresti trasferito qui
202
00:10:51,299 --> 00:10:55,068
Roger, questo YMCA ha smesso di
affittare le stanze tipo 30 anni fa
203
00:10:55,236 --> 00:10:57,921
Cosa?! Ho appena
appeso tutte le mie foto
204
00:10:58,089 --> 00:11:01,008
Oh, vorrei che tu e Stan riusciste
semplicemente a sistemare le cose
205
00:11:01,075 --> 00:11:04,092
E' troppo tardi. Sono stato sostituito
206
00:11:07,849 --> 00:11:09,516
Buon per te...
207
00:11:09,584 --> 00:11:11,318
Non puoi arrenderti, Roger
208
00:11:11,486 --> 00:11:15,087
Forse devi solo ricordare a Stan
il perché una volta eravate amici
209
00:11:15,156 --> 00:11:19,357
E' un'idea grandiosa, Franny. Sai
che faccio? Domani porto Stan allo zoo
210
00:11:19,494 --> 00:11:21,361
Lì è dove mi hanno arrestato per
aver defecato nella gabbia del pavone
211
00:11:21,429 --> 00:11:23,964
Dopo aver passato un giorno
con me e lontano da Andy
212
00:11:24,132 --> 00:11:27,649
si ricorderà di quanto stavamo bene insieme
e mi inviterà a ritrasferirmi a casa!
213
00:11:27,802 --> 00:11:30,270
- Vado subito a parlare con Stan
- Ti accompagno fuori
214
00:11:30,338 --> 00:11:31,988
Fammi andare di sopra a cambiarmi
215
00:11:41,016 --> 00:11:44,117
Oh-oh. E' in arrivo una tempesta...
216
00:11:53,211 --> 00:11:56,112
Infine, il personale di pulizie
ha un richiamo amichevole da farvi
217
00:11:56,180 --> 00:11:58,715
Per favore non defecate negli orinatoi
218
00:12:00,185 --> 00:12:02,653
Non dimenticare di annunciare
l'allenamento della squadra di dibattito
219
00:12:02,654 --> 00:12:04,354
Si fotta il dibattito! Andate via!
220
00:12:04,372 --> 00:12:06,140
E' una squadra scolastica ufficiale
221
00:12:06,207 --> 00:12:08,842
E' una squadra scolastica solo se
io dico che è una squadra scolastica!
222
00:12:08,843 --> 00:12:10,143
Io faccio gli annunci
223
00:12:10,178 --> 00:12:13,663
E tutti quei mongoloidi mangia-assorbenti
fanno quello che dico io!
224
00:12:13,664 --> 00:12:17,164
Steven! Per l'amor del cielo,
il microfono è ancora acceso!
225
00:12:21,973 --> 00:12:24,975
Snot, da adesso in poi
sarai tu a fare gli annunci
226
00:12:24,976 --> 00:12:25,976
Sissignore
227
00:12:26,544 --> 00:12:29,112
Distrutto da un microfono aperto
228
00:12:29,113 --> 00:12:32,313
Siamo stati costretti a farlo,
Steve. Eri fuori controllo
229
00:12:32,350 --> 00:12:34,184
Come il mio colesterolo
230
00:12:34,252 --> 00:12:37,521
Cavolo, Barry, hai un
sacco di problemi di salute
231
00:12:42,093 --> 00:12:44,294
Buon divertimento, pennuto colorato
232
00:12:46,080 --> 00:12:48,615
- Stan, sei qui!
- Roger
233
00:12:48,683 --> 00:12:50,350
Dannazione, Andy. Posso
metterti giù adesso?
234
00:12:50,418 --> 00:12:52,686
Ma mi sento così sicuro, Stan
235
00:12:52,754 --> 00:12:58,055
E' così che devono sentirsi i piccoli
di canguro quando sono fatti d'eroina
236
00:12:59,260 --> 00:13:00,861
Che ci fa lui qui?
237
00:13:00,928 --> 00:13:03,030
Oh, Stan ha insistito per portarlo
238
00:13:03,297 --> 00:13:07,516
Soprattutto perché ogni volta che lo
lasciamo a casa da solo fa sesso con il cibo
239
00:13:07,618 --> 00:13:10,737
Oh, quel tipo è un
irritante ed egoista coglione
240
00:13:11,189 --> 00:13:13,323
Questo è un disastro
241
00:13:13,391 --> 00:13:15,675
Perché Stan ha dovuto salvarmi la vita?
242
00:13:15,943 --> 00:13:20,028
Vorrei solo che le cose tornassero
com'erano quando mi doveva la vita
243
00:13:20,948 --> 00:13:21,998
Ci sono!
244
00:13:28,606 --> 00:13:30,073
Che diavolo stai facendo?!
245
00:13:30,141 --> 00:13:31,842
Mi comporto da genio
246
00:13:31,909 --> 00:13:35,844
Tutto quello che devo fare è prendere quella
scala laggiù, abbassarla e salvare Stan
247
00:13:35,947 --> 00:13:38,682
Mi dovrà di nuovo la vita e io
potrò tornare a vivere da voi
248
00:13:44,288 --> 00:13:46,955
Non preoccuparti, Stan. Ti salverò io!
249
00:13:48,309 --> 00:13:50,577
No, io sono quello
che dovrebbe salvarlo!
250
00:13:56,334 --> 00:13:58,802
No!
251
00:14:01,022 --> 00:14:04,356
- E' a me che dovrà la sua vita!
- Sei pazzo! Sei veramente pazzo!
252
00:14:19,657 --> 00:14:21,708
Va tutto bene! Sto bene!
253
00:14:24,512 --> 00:14:26,647
Stan!
254
00:14:27,314 --> 00:14:30,365
Non preoccuparti, Stan.
Ti porto all'ospedale
255
00:14:30,366 --> 00:14:31,866
No, devo salvarlo io!
256
00:14:39,726 --> 00:14:42,076
Dannazione, Roger! Portalo all'ospedale!
257
00:14:42,077 --> 00:14:43,477
Franny, te l'ho già detto
258
00:14:43,647 --> 00:14:47,580
Non posso portare Stan all'ospedale, perché
a quel punto sarebbe un dottore a salvarlo
259
00:14:47,581 --> 00:14:49,981
Per farlo sentire nuovamente in
debito devo essere io a salvarlo
260
00:14:50,070 --> 00:14:52,587
- E' da pazzi!
- Io credo che sia tu quella pazza
261
00:14:52,622 --> 00:14:53,839
Vedi? Fa male?
262
00:14:54,024 --> 00:14:57,174
Figlio di puttana! Ti
taglierò quella fottuta gola!
263
00:14:57,227 --> 00:15:00,545
Oh, ok. Finisce sempre con te
che dici cose sboccate. Riattacco
264
00:15:03,299 --> 00:15:04,450
Roger?
265
00:15:05,334 --> 00:15:07,086
Ho fatto un sogno assurdo
266
00:15:07,370 --> 00:15:08,587
Ero allo zoo e...
267
00:15:10,540 --> 00:15:11,790
Oh, mio Dio!
268
00:15:11,875 --> 00:15:13,759
Non preoccuparti. Ti
sto salvando la vita
269
00:15:13,943 --> 00:15:16,910
Ho un unguento speciale che
ti farà ricrescere le gambe
270
00:15:16,963 --> 00:15:19,431
Dobbiamo solo recuperare
il mio marsupio nell'Area 51
271
00:15:19,516 --> 00:15:23,166
Area 51?! Roger, portami
all'ospedale! Sto morendo dissanguato!
272
00:15:23,236 --> 00:15:25,654
Che è esattamente il motivo per
cui non abbiamo tempo per discutere
273
00:15:25,722 --> 00:15:29,040
Dobbiamo arrivare all'Area 51
e non c'è un momento da perdere!
274
00:15:35,672 --> 00:15:36,898
Waffle più grande del mondo
275
00:15:37,117 --> 00:15:39,017
Qualcuno ha un panetto
gigante di burro?
276
00:15:46,808 --> 00:15:48,284
Accesso riservato. Vietato
oltrepassare questo punto
277
00:15:48,528 --> 00:15:49,495
Ce l'abbiamo fatta!
278
00:15:49,662 --> 00:15:53,063
Ora usa le tue credenziali della CIA
per entrare dal cancello principale e...
279
00:15:53,133 --> 00:15:54,367
Stan?
280
00:15:56,686 --> 00:15:58,520
A quanto pare dovrò cavarmela da solo
281
00:16:07,697 --> 00:16:09,331
Documento identificativo, Signore
282
00:16:12,135 --> 00:16:13,152
Grazie, Signore
283
00:16:16,839 --> 00:16:17,839
Arrivederci, Signore
284
00:16:21,677 --> 00:16:23,211
E' proprio un bell'uccello, Signore
285
00:16:26,316 --> 00:16:27,850
Signore, le è concesso entrare alla base
286
00:16:27,917 --> 00:16:29,918
Non deve continuare a
mostrarmi le cose che sa fare
287
00:16:48,988 --> 00:16:50,939
Steve, ascolta, riguardo a ieri...
288
00:16:51,107 --> 00:16:52,958
No, hai fatto la cosa giusta
289
00:16:53,026 --> 00:16:56,145
Stai attento però con gli annunci, ok?
290
00:16:56,712 --> 00:17:00,249
Il potere del microfono...
ti... ti cambia...
291
00:17:00,517 --> 00:17:01,684
Non preoccuparti, amico
292
00:17:02,051 --> 00:17:04,920
Nessuno stupido annuncio potrà cambiarmi
293
00:17:05,288 --> 00:17:06,822
Io faccio gli annunci!
294
00:17:06,890 --> 00:17:08,657
Io sono il messia!
295
00:17:08,725 --> 00:17:10,859
Adesso parlo per conto di Dio!
296
00:17:14,563 --> 00:17:15,614
Schmuley!
297
00:17:20,286 --> 00:17:22,354
Barry, farai tu gli annunci adesso
298
00:17:30,262 --> 00:17:32,781
Voi fottuti coglioni
farete quello che vi dico
299
00:17:32,849 --> 00:17:36,551
o vi ficcherò il mio fottuto
piede così tanto su per il culo
300
00:17:36,603 --> 00:17:39,855
che maledirete il giorno in cui siete
rotolati fuori dalla figa di vostra madre!
301
00:17:39,923 --> 00:17:40,989
Barry!
302
00:17:42,559 --> 00:17:44,526
Avevo fatto una promessa
303
00:17:44,694 --> 00:17:47,861
Va bene, basta così. Non faremo
più gli annunci giornalieri
304
00:17:47,931 --> 00:17:50,699
Adesso uscite, tutti quanti!
305
00:17:53,786 --> 00:17:54,920
Dannati ragazzini
306
00:17:56,306 --> 00:17:59,992
A volte penso che sarei dovuto
rimanere in Perù a trafficare la coca
307
00:18:00,160 --> 00:18:03,662
Machado era un maledetto bastardo,
ma era buono con i suoi uomini
308
00:18:03,730 --> 00:18:06,665
E una volta entrato nelle
sue grazie, eri a posto
309
00:18:06,733 --> 00:18:09,234
Sbronze, droghe, ragazze...
310
00:18:09,302 --> 00:18:11,070
Non donne, ragazze!
311
00:18:11,837 --> 00:18:13,588
Con le loro piccole cosine...
312
00:18:13,640 --> 00:18:15,340
Brian!
313
00:18:17,043 --> 00:18:19,778
Oh, cazzo!
314
00:18:21,581 --> 00:18:23,131
- Roger?
- Va tutto bene, Stan
315
00:18:23,232 --> 00:18:27,232
Siamo dentro l'Area 51 e credo di sapere
esattamente dove trovare il mio marsupio
316
00:18:27,454 --> 00:18:29,288
Portami solo all'ospedale
317
00:18:29,472 --> 00:18:30,839
Sei un disco rotto
318
00:18:34,527 --> 00:18:36,261
Il mio marsupio dev'essere lì dentro!
319
00:18:36,562 --> 00:18:39,162
Oggetti smarriti
320
00:18:39,499 --> 00:18:41,949
Lo sapevo. Ciao, bellissimo
321
00:18:48,691 --> 00:18:49,975
Resta con me, Stan
322
00:18:50,727 --> 00:18:51,994
Roger?
323
00:18:52,162 --> 00:18:54,480
Mi sento... meglio
324
00:18:54,764 --> 00:18:55,814
Molto meglio
325
00:18:56,299 --> 00:18:57,065
Mi sento come...
326
00:18:57,633 --> 00:18:59,384
Non preoccuparti. Ricresceranno
a dimensione naturale,
327
00:18:59,468 --> 00:19:03,253
ma ci vorrà qualche ora, quindi
avrai le gambine da bambino per un po'
328
00:19:03,523 --> 00:19:06,492
Roger, tu... mi hai salvato la vita
329
00:19:06,659 --> 00:19:09,260
E tu mi devi di nuovo la vita
330
00:19:09,328 --> 00:19:12,663
Immagino che tu debba cacciare via
Andy e farmi ritrasferire a casa!
331
00:19:14,000 --> 00:19:15,167
Scienziati!
332
00:19:15,235 --> 00:19:16,919
Ehi, ragazzi, sono
contento che siate qui
333
00:19:16,986 --> 00:19:19,004
Ci siamo separati dal
nostro gruppo di visita
334
00:19:19,072 --> 00:19:23,273
Sono l'avventuriero Hubert LeGrange e
questa è la mia spalla, Wheelbarrow Tim,
335
00:19:23,276 --> 00:19:25,177
anche conosciuto come
Gambedabimbo O'Hurlihan
336
00:19:25,244 --> 00:19:27,612
No, sei un alieno, e
questa è una tua foto
337
00:19:28,064 --> 00:19:30,282
Dannazione! Corri, Stan!
338
00:19:30,649 --> 00:19:31,550
Prendeteli!
339
00:19:34,220 --> 00:19:35,387
Ci stanno raggiungendo!
340
00:19:35,472 --> 00:19:36,522
Dannate gambe da bambino!
341
00:19:41,844 --> 00:19:44,361
Non posso schivarla. Devo saltare
342
00:19:55,124 --> 00:19:56,257
Sì!
343
00:19:57,110 --> 00:19:58,911
Credo che li abbiamo seminati
344
00:20:00,246 --> 00:20:01,697
Roger!
345
00:20:06,836 --> 00:20:10,321
- Oh, merda, mi hai salvato la vita!
- Non è una cosa buona?
346
00:20:10,340 --> 00:20:13,175
No. Questo significa che siamo di
nuovo pari nei salvataggi della vita
347
00:20:13,343 --> 00:20:15,260
Volevo essere in vantaggio così...
348
00:20:16,345 --> 00:20:19,279
Non importa. Cercherò
un'altra stanza in affitto
349
00:20:19,299 --> 00:20:21,433
No, Roger, non farlo
350
00:20:21,718 --> 00:20:25,986
Senti, non ricordavo nemmeno il fatto
del debito finché Hayley non ne ha parlato
351
00:20:26,239 --> 00:20:30,993
Era solo che... non volevo
ammettere che mi piace averti intorno
352
00:20:31,060 --> 00:20:34,528
Che mi dici di Andy Dick? Hai
fatto un sacco di cose fighe con lui
353
00:20:34,864 --> 00:20:36,032
Ho visto che gli tenevi il naso
354
00:20:36,083 --> 00:20:38,684
finché ha sputato quel cerotto
che aveva trovato sul marciapiede
355
00:20:38,752 --> 00:20:41,053
Andy Dick mi irrita a morte
356
00:20:41,220 --> 00:20:44,038
Anche tu mi irriti a morte, però...
357
00:20:44,391 --> 00:20:47,375
Con te è diverso. E
voglio che ti ritrasferisci
358
00:20:47,444 --> 00:20:50,996
Oh, Staniel, mi vuoi bene!
359
00:20:51,064 --> 00:20:53,599
Oh, diamine, non vedo
l'ora di tornare a casa
360
00:20:53,666 --> 00:20:56,835
Dobbiamo solo capire come
sbarazzarci di Andy Dick
361
00:20:58,420 --> 00:20:59,737
Vai a prendere le pillole, bello!
362
00:21:01,891 --> 00:21:03,141
Andiamo!
363
00:21:03,726 --> 00:21:06,611
- Furbo lanciargli quelle droghe
- In realtà erano delle Tic Tac
364
00:21:07,813 --> 00:21:09,314
Ancora più furbo
365
00:21:14,992 --> 00:21:17,944
Ehm... Stan, Andy Dick
ci sta correndo dietro
366
00:21:18,012 --> 00:21:21,046
- Cosa? Sto andando a 90 all'ora!
- Ci sta raggiungendo
367
00:21:22,216 --> 00:21:24,084
Più veloce, Stan. Ci prenderà!
368
00:21:24,151 --> 00:21:25,552
Perché non gli hai
dato delle vere droghe?
369
00:21:25,703 --> 00:21:28,587
Stupido! Ci hai uccisi
entrambi! Oh, no... ci sta...
370
00:21:29,757 --> 00:21:31,124
Sorpassando?
371
00:21:34,445 --> 00:21:37,463
Oh, sì, sta rapinando
una farmacia. Siamo salvi
372
00:21:37,882 --> 00:21:39,716
Staremo bene