1
00:00:03,294 --> 00:00:06,061
Bom dia, EUA!
2
00:00:06,129 --> 00:00:09,996
Tenho um pressentimento que
hoje será um belo dia.
3
00:00:10,064 --> 00:00:12,932
O Sol no céu tem
um sorriso na cara
4
00:00:12,999 --> 00:00:17,102
e ele está brilhando uma
saudação à raça americana.
5
00:00:19,205 --> 00:00:22,675
Cara, é formidável dizer...
6
00:00:22,743 --> 00:00:24,577
Bom dia EUA!
7
00:00:24,578 --> 00:00:26,178
4Elements
8
00:00:26,179 --> 00:00:29,179
Tradução: Marcio, mentrei
e Juli.ca
9
00:00:29,180 --> 00:00:32,180
Revisão: Juli. ca e Gr@ce
Sincronia: Murari e mentrei
10
00:00:32,181 --> 00:00:33,963
4Elements_Team
11
00:00:33,998 --> 00:00:35,746
Pai, saca só!
12
00:00:35,747 --> 00:00:38,761
Tirei um B + na minha composição
sobre meu herói pessoal.
13
00:00:38,829 --> 00:00:41,065
Legolas, de Senhor dos Anéis!
14
00:00:41,133 --> 00:00:42,833
"Le-go-las".
15
00:00:42,901 --> 00:00:44,703
Isso. Ele ajuda Aragorn conquis...
16
00:00:44,771 --> 00:00:46,804
"A-ra-gorn".
17
00:00:46,872 --> 00:00:49,800
Isso! Ele é um elfo,
e ele... Ei!
18
00:00:50,001 --> 00:00:51,409
Isso não é um herói, Steve!
19
00:00:51,410 --> 00:00:53,900
Um herói é quem você
admira e se espelha.
20
00:00:53,901 --> 00:00:55,552
Suponho que conseguiu
esta nota alta
21
00:00:55,553 --> 00:00:57,083
porque a professora
achou que você
22
00:00:57,084 --> 00:00:58,614
estava tentando revelar-se
e quis te apoiar.
23
00:00:58,683 --> 00:01:00,017
Mas Legolas é legal!
24
00:01:00,085 --> 00:01:01,585
Ele pode atirar flechas,
25
00:01:01,653 --> 00:01:04,321
seu pé quase que não
deixa impressões na neve...
26
00:01:04,389 --> 00:01:05,889
Têm que ser reais, ok?
27
00:01:05,957 --> 00:01:08,491
Heróis tem que ser
pessoais reais!
28
00:01:08,959 --> 00:01:11,360
Estou pronto pra fingir
que vou pra escola,
29
00:01:11,428 --> 00:01:15,000
se alguém quiser fingir que
viu meu ônibus lá fora.
30
00:01:16,200 --> 00:01:19,200
Estes são meus heróis, filho.
Verdadeiros heróis.
31
00:01:19,201 --> 00:01:23,437
Ronald Reagan e o "Milagre no gelo"
de 1980. O time de hóquei dos EUA.
32
00:01:23,707 --> 00:01:26,075
1980 foi o melhor
ano da minha vida.
33
00:01:26,143 --> 00:01:27,543
Ronald Reagan se
tornou presidente,
34
00:01:27,611 --> 00:01:30,180
e o time de hóquei dos EUA
conseguiu enormes vantagens
35
00:01:30,248 --> 00:01:32,415
para derrotar os russos
e ganhar o Ouro Olímpico.
36
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
E o meu Cabbage Patch Kid
que nasceu em Cabbage Patch
37
00:01:36,001 --> 00:01:37,321
em 1º de Setembro.
38
00:01:38,000 --> 00:01:42,022
Ele não é um dos meus heróis. Só se
tornou meu amigo desde... sempre.
39
00:01:42,500 --> 00:01:44,227
Esses homens me salvaram.
40
00:01:44,295 --> 00:01:47,600
Nasci numa família branca
de classe média no subúrbio.
41
00:01:47,601 --> 00:01:48,932
Ninguém me deu uma chance.
42
00:01:48,933 --> 00:01:51,300
Mas eu vi esses homens,
esses perdedores,
43
00:01:51,301 --> 00:01:52,869
crescerem e vencerem
as diferenças.
44
00:01:52,937 --> 00:01:55,605
Eles me inspiraram a
escalar um beco sem saída
45
00:01:55,673 --> 00:01:57,240
e fazer algo na minha vida!
46
00:01:57,308 --> 00:01:59,075
Isso é o que é um herói, Steve...
47
00:01:59,143 --> 00:02:01,477
Alguém exemplar
que você pode seguir.
48
00:02:03,213 --> 00:02:04,780
Olha só isso!
49
00:02:04,848 --> 00:02:07,149
Acreditam que eu e
esse grupo de idiotas
50
00:02:07,216 --> 00:02:09,351
- ganhamos o ouro?
- Do que está falando?
51
00:02:09,419 --> 00:02:11,686
Sou eu, Chex LeMeneux!
52
00:02:11,754 --> 00:02:13,387
Viram? Este é meu dedo,
53
00:02:13,455 --> 00:02:15,991
e este é o meu traseiro
perfeito e arredondado.
54
00:02:16,058 --> 00:02:18,326
Adoraria ficar e
conversar, mas já
55
00:02:18,394 --> 00:02:20,900
tomei metade deste café, e
o assunto está em andamento.
56
00:02:22,000 --> 00:02:24,300
Seu malandro, egoísta
e bêbado emprestável.
57
00:02:24,301 --> 00:02:26,969
Como se atreve a se comparar a um
dos maiores homens desta terra?!
58
00:02:27,037 --> 00:02:29,105
Eu sei quem é Chex LeMeneux,
e você não é ele!
59
00:02:29,173 --> 00:02:31,207
Isso porquê não está me
vendo em meu uniforme.
60
00:02:31,275 --> 00:02:33,643
Me reconhece agora?
61
00:02:33,710 --> 00:02:37,747
Bigode, cortesia dum manequim da
da L.L Bean, chamado Frederick.
62
00:02:37,814 --> 00:02:40,681
Um alien e um manequim.
63
00:02:40,682 --> 00:02:42,117
No que estávamos pensando?
64
00:02:42,118 --> 00:02:43,485
Éramos jovens.
65
00:02:43,486 --> 00:02:45,320
Tire essa camiseta!
Está sujando o time!
66
00:02:45,388 --> 00:02:48,322
Estou dizendo, eu era o agitador,
o executor, o eliminador.
67
00:02:48,724 --> 00:02:50,157
No jogo contra a Suécia
68
00:02:50,225 --> 00:02:52,660
eu ficava dentro de um dos
seus atacantes em minutos.
69
00:02:52,727 --> 00:02:54,161
Ele ainda me escreve.
70
00:02:54,229 --> 00:02:55,929
Eu não respondo.
71
00:02:55,997 --> 00:02:57,431
Do que tenho medo?
72
00:02:57,499 --> 00:02:58,866
Eu disse pra tirar isso!
73
00:02:58,934 --> 00:03:00,801
Beleza! Não agredita em mim?
Vou provar pra você.
74
00:03:00,869 --> 00:03:02,800
Sabe quando saio da
cidade uma vez ao ano?
75
00:03:03,000 --> 00:03:05,072
Não. Não penso em você
em você, é embaraçoso.
76
00:03:05,140 --> 00:03:07,200
É quando o time se
junta pra relembrar.
77
00:03:07,201 --> 00:03:08,642
O próximo encontro é
em algumas semanas.
78
00:03:08,643 --> 00:03:10,677
Por que não vem comigo
pra ver por si mesmo?
79
00:03:10,745 --> 00:03:13,313
Beleza! Eu vou, e vou te
passar na cara essa tolice.
80
00:03:13,381 --> 00:03:15,816
Ótimo. Geralmente levo
o meu barbeiro comigo.
81
00:03:15,884 --> 00:03:18,685
Mas ultimamente o Phill está
viciado no desenho Corduroy.
82
00:03:18,753 --> 00:03:21,087
Digo... O que fazer?
83
00:03:21,155 --> 00:03:23,256
O que... se pode fazer?
84
00:03:26,060 --> 00:03:28,010
Ela diz: Sou Ro...
85
00:03:28,011 --> 00:03:29,361
mântica...
86
00:03:29,596 --> 00:03:32,430
Francine! Dê ao Reggie
um pouco de doce.
87
00:03:32,533 --> 00:03:34,367
Oi, Reginald!
88
00:03:34,434 --> 00:03:35,968
O que faz aqui?
89
00:03:36,036 --> 00:03:38,271
Voltei de uma missão da
CIA, noite passada.
90
00:03:38,339 --> 00:03:40,740
Stan disse que eu podia
aparecer e ficar à vontade.
91
00:03:40,808 --> 00:03:44,509
Você sabe, usar a lavanderia,
chuveiro, talvez uns baseados...
92
00:03:45,700 --> 00:03:48,482
- Desculpe, eu não...
- Pensei que você participava.
93
00:03:48,550 --> 00:03:50,651
Deixa pra lá...
Pressione delete!
94
00:03:50,719 --> 00:03:55,254
Enfim, esses caras chatos da
CIA me querem circulando.
95
00:03:55,625 --> 00:03:59,426
Acabei de voltar de Tânger.
É um lugar no fim do mundo!
96
00:03:59,701 --> 00:04:01,296
Sabe o que eles nunca ouvem lá?
97
00:04:01,364 --> 00:04:02,798
A porcaria do Hi-C.
98
00:04:02,866 --> 00:04:05,167
Tomam suco de laque,
com um toque de cabra.
99
00:04:05,235 --> 00:04:07,036
Tem gosto de bunda
terminando em peito.
100
00:04:07,104 --> 00:04:09,506
"Quer um pouco de figos?
Quer um pouco de queijo?"
101
00:04:09,574 --> 00:04:11,600
Não, que inferno!
Está 150 graus!
102
00:04:11,601 --> 00:04:13,643
Pode me trazer um
maldito cubo de gelo?
103
00:04:17,849 --> 00:04:20,818
Querido Reginald,
Não quis te interromper,
104
00:04:20,886 --> 00:04:24,820
mas tive que ir ao banheiro.
Com amor, Francine.
105
00:04:25,200 --> 00:04:26,860
Você colocou meu
vestido na secadora?
106
00:04:26,861 --> 00:04:28,600
Coloquei. Não tem problema.
107
00:04:28,601 --> 00:04:30,194
Acabei de colocá-lo
com os meus jeans.
108
00:04:30,195 --> 00:04:32,461
Você o encolheu!
la usá-lo hoje à noite!
109
00:04:32,601 --> 00:04:34,498
Vou jantar com meu
namorado Ian.
110
00:04:34,566 --> 00:04:37,866
Ian vai gostar dele apertadinho
em você. Mostre seu corpo!
111
00:04:37,969 --> 00:04:40,000
Fique longe de mim!
112
00:04:40,571 --> 00:04:44,538
Ela me odeia.
Como o deserto odeia a chuva.
113
00:04:46,800 --> 00:04:49,178
Quanto aquela faixa
falsa te atrasou?
114
00:04:52,282 --> 00:04:54,449
Nada mal para La Quinta.
115
00:04:54,517 --> 00:04:57,453
Um sinal na mesa,
boa jogada, Roger.
116
00:04:57,521 --> 00:05:00,554
Oi, Chex. Vejo que não trouxe
seu barbeiro desta vez.
117
00:05:00,991 --> 00:05:04,226
Acho que nunca me pedirá
pra ser sua acompanhante!
118
00:05:06,130 --> 00:05:08,465
Você é gorda, Helen!
119
00:05:10,800 --> 00:05:12,403
Chex!
120
00:05:13,471 --> 00:05:15,500
Quem quer o pescoço
cortado ao meio?!
121
00:05:17,576 --> 00:05:19,844
Aquele é... Jim Craig.
122
00:05:19,911 --> 00:05:21,211
E Mark Johnson.
123
00:05:21,279 --> 00:05:22,646
Aquele é Mike Eruzione!
124
00:05:23,500 --> 00:05:24,847
Bem a tempo, Chex.
125
00:05:24,848 --> 00:05:27,250
Vão mostrar algumas de
nossas velhas cenas de jogos.
126
00:05:50,207 --> 00:05:52,075
Excelente!
127
00:05:52,143 --> 00:05:54,211
Não posso acreditar.
128
00:05:55,000 --> 00:05:57,515
Roger é meu herói.
129
00:05:58,884 --> 00:06:01,152
Stan, com quem
está falando?
130
00:06:01,220 --> 00:06:03,488
Está sentado no
escuro me vendo?
131
00:06:03,556 --> 00:06:06,091
Deus, estava se masturbando
me vendo dormir?
132
00:06:06,159 --> 00:06:08,392
Seu doente...
Mas quê...?
133
00:06:14,067 --> 00:06:16,836
Sempre consegue o
que quer, não é, Helen?
134
00:06:16,904 --> 00:06:18,204
Ótimo.
135
00:06:21,961 --> 00:06:23,861
Mais cereal?
Mais café?
136
00:06:23,929 --> 00:06:26,600
Parece que aquele artigo
continua na página dez.
137
00:06:26,700 --> 00:06:28,199
Pai, ele ainda é o
mesmo Roger!
138
00:06:28,266 --> 00:06:31,702
Só porque ganhou um jogo há
30 anos virou seu herói?
139
00:06:31,770 --> 00:06:34,400
Sim, Steve. O que o seu
herói Legoman já ganhou?
140
00:06:34,401 --> 00:06:35,840
É Legolas.
141
00:06:35,908 --> 00:06:38,109
Você fala errado
só pra me irritar.
142
00:06:38,177 --> 00:06:40,812
Estou fervendo, garoto!
143
00:06:44,851 --> 00:06:46,285
Roger, me desculpe,
144
00:06:46,353 --> 00:06:48,354
por como te tratei
todos esses anos.
145
00:06:48,422 --> 00:06:49,722
Stan, não se preocupe.
146
00:06:49,790 --> 00:06:51,458
Quero que me dê
um soco na cara.
147
00:06:51,525 --> 00:06:53,427
Não vou te dar um soco na cara.
148
00:06:53,495 --> 00:06:56,029
Quero que me machuque pra
perdoar como eu te tratei.
149
00:06:56,097 --> 00:06:58,298
Pegue a minha arma e
atire na minha cara.
150
00:06:58,366 --> 00:06:59,666
Stan, eu não vou...
151
00:07:00,767 --> 00:07:02,535
Me desculpe de novo
por atirar na sua cara.
152
00:07:02,602 --> 00:07:04,303
- Não queria que...
- Não se preocupe!
153
00:07:04,371 --> 00:07:07,572
Você me deu outro buraco
para sua glória brilhar.
154
00:07:07,640 --> 00:07:09,607
Um buraco de glória
na minha cara.
155
00:07:13,879 --> 00:07:16,046
Você é o máximo.
156
00:07:17,716 --> 00:07:19,150
Posso?
157
00:07:22,088 --> 00:07:25,637
Hayley Mills! A verdadeira
queridinha da América.
158
00:07:25,892 --> 00:07:28,628
Vamos.
Já faz uma semana.
159
00:07:28,629 --> 00:07:30,530
Continua brava com o Reggie?
160
00:07:30,598 --> 00:07:32,499
Olha, que tal uma
proposta de paz?
161
00:07:32,566 --> 00:07:35,000
Gosta de música?
Gosta de Shaggy?
162
00:07:35,169 --> 00:07:36,542
Shaggy!
163
00:07:36,577 --> 00:07:38,137
- Não.
- Sim, você gosta.
164
00:07:38,205 --> 00:07:39,639
Todo mundo gosta de Shaggy.
165
00:07:39,707 --> 00:07:41,173
É por isso que ele toca
no parque de diversões.
166
00:07:41,241 --> 00:07:43,042
Vamos lá.
167
00:07:43,110 --> 00:07:45,210
Você não se toca?
Não gosto de você.
168
00:07:45,278 --> 00:07:46,578
Quero mudar isso.
169
00:07:46,645 --> 00:07:48,279
Quero ser seu amigo.
170
00:07:48,347 --> 00:07:50,347
Por isso vou te levar pra ver
o Shaggy, Hayley.
171
00:07:50,415 --> 00:07:51,949
Hayley!
172
00:07:53,751 --> 00:07:55,885
Então, eu e Mike Eruzione
decidimos
173
00:07:55,953 --> 00:07:57,888
Pregar uma peça em nossos
companheiros de equipe.
174
00:07:57,955 --> 00:07:59,957
Uma noite antes do jogo
com a Tchecoslováquia,
175
00:08:00,025 --> 00:08:02,293
fomos escondidos ao vestiário
e passamos pomada muscular
176
00:08:02,360 --> 00:08:05,062
dentro de todos
os capacetes, certo?
177
00:08:05,063 --> 00:08:06,630
Então, no dia seguinte, no gelo.
178
00:08:06,698 --> 00:08:09,323
Os caras começaram a suar, e as
cabeças começaram a queimar.
179
00:08:10,469 --> 00:08:11,769
Mas a melhor parte foi que
180
00:08:11,837 --> 00:08:14,237
esquecemos quais eram
nossos capacetes
181
00:08:14,305 --> 00:08:16,173
e por acidente, colocamos os
que tinham pomada.
182
00:08:16,240 --> 00:08:18,842
Então, ele ficou maluco
com a cabeça queimando.
183
00:08:20,578 --> 00:08:22,445
Claro que eu não estava
sentindo nada,
184
00:08:22,513 --> 00:08:24,714
- por causa dos esteróides.
- Esteróides?
185
00:08:28,118 --> 00:08:31,953
Rob McClanahan, do time está numa
boa fase, que ninguém esperava.
186
00:08:31,989 --> 00:08:33,690
Como você está jogando
tão bem?
187
00:08:33,758 --> 00:08:35,425
Nós damos tudo pelo time.
188
00:08:35,492 --> 00:08:36,792
Nos focamos nas regras
189
00:08:36,860 --> 00:08:38,461
e ouvimos o que o
treinador nos diz.
190
00:08:38,529 --> 00:08:39,996
Vou matar sua mãe!
191
00:08:47,239 --> 00:08:48,907
O time usava esteróides?
192
00:08:48,974 --> 00:08:50,308
Não o time, só eu.
193
00:08:50,376 --> 00:08:54,444
Não conseguia entrar na pista
sem meu querido anabolizante.
194
00:08:54,547 --> 00:08:55,914
Não acredito nisso.
195
00:08:55,982 --> 00:08:58,016
Acredite. É por isso
que meu pênis é tão pequeno.
196
00:08:58,083 --> 00:08:59,951
Mas quer saber?
Valeu a pena.
197
00:09:00,019 --> 00:09:04,620
Esta é a única coisa que preciso
balançar pra conseguir gatas.
198
00:09:07,999 --> 00:09:09,594
Você trapaceou.
199
00:09:09,662 --> 00:09:12,398
Claro que trapaciei.
É o que faço melhor.
200
00:09:12,465 --> 00:09:13,831
Trapacear e isto.
201
00:09:24,009 --> 00:09:25,610
Pensei ter te ouvido aqui.
202
00:09:25,678 --> 00:09:28,413
Tendo uma noite de choro
à moda antiga?
203
00:09:28,480 --> 00:09:30,381
Quer o Sr. "Choro-sauro"?
204
00:09:30,449 --> 00:09:33,600
Isso, alimente-o com
suas lágrimas.
205
00:09:33,619 --> 00:09:35,920
Isso, você é bom com ele.
206
00:09:36,355 --> 00:09:38,890
Roger usava esteróides
o tempo todo.
207
00:09:38,958 --> 00:09:41,192
O time não deveria ter ganho
a medalha de ouro.
208
00:09:41,260 --> 00:09:42,861
Não sei o que fazer.
209
00:09:42,928 --> 00:09:44,596
Conto a verdade às pessoas?
210
00:09:44,664 --> 00:09:46,532
Que um dos melhores momentos
211
00:09:46,599 --> 00:09:49,468
da história americana
foi uma mentira?
212
00:09:52,138 --> 00:09:53,438
É isso.
213
00:09:53,506 --> 00:09:56,541
Tenho que perguntar ao
único herói que me sobrou,
214
00:09:56,542 --> 00:09:57,909
o que devo fazer.
215
00:09:58,010 --> 00:09:59,411
Ronald Reagan.
216
00:09:59,478 --> 00:10:00,912
Mas ele está morto.
217
00:10:00,980 --> 00:10:03,148
Morto, mas não inalcançável.
218
00:10:03,215 --> 00:10:04,965
Como 'Galdalf O Cinzento"
219
00:10:04,966 --> 00:10:06,716
renascendo como
'Gandalf O Branco'.
220
00:10:06,986 --> 00:10:08,786
Filho.
221
00:10:08,854 --> 00:10:11,289
Cada dia com você
é um chute no saco.
222
00:10:14,092 --> 00:10:15,993
E essa é minha situação,
Sra. Reagan.
223
00:10:16,061 --> 00:10:18,296
Preciso saber:
O que Ronnie faria?
224
00:10:18,364 --> 00:10:21,099
Deixe-me perguntá-lo.
225
00:10:25,072 --> 00:10:27,808
"Medalha... devolver"
226
00:10:27,875 --> 00:10:29,810
Reagan quer que eu
devolva a medalha.
227
00:10:29,878 --> 00:10:31,579
Vamos filho!
228
00:10:34,883 --> 00:10:37,400
Quando esses idiotas
vão se tocar?
229
00:10:37,401 --> 00:10:39,887
Pessoas vindo aqui,
toda hora.
230
00:10:39,955 --> 00:10:41,989
Querendo falar com Ronnie.
231
00:10:42,057 --> 00:10:43,591
Porque continua
mentindo pra eles?
232
00:10:43,659 --> 00:10:45,893
Não é pago
pra fazer perguntas, Paul.
233
00:10:45,960 --> 00:10:48,029
Você é do serviço secreto.
234
00:10:48,096 --> 00:10:51,098
Agora, faça o serviço em mim.
235
00:10:56,605 --> 00:10:59,011
Acabei de falar com o piloto.
Devemos pousar
236
00:10:59,046 --> 00:11:02,559
no Comitê Olímpico Internacional
na Suécia em meia-hora.
237
00:11:02,612 --> 00:11:05,114
Roger, você está bem
tendo que devolver a medalha?
238
00:11:05,182 --> 00:11:08,200
Quando Stan me falou,
fiquei um pouco irritado.
239
00:11:08,218 --> 00:11:12,019
Mas decidi que se o nome de
Chex LeMeneux vai ser manchado,
240
00:11:12,122 --> 00:11:14,891
então Chex LeMeneux deve fazê-lo.
241
00:11:14,959 --> 00:11:18,729
Stan, se me permite, deixe-me
segurá-la uma última vez.
242
00:11:19,797 --> 00:11:21,564
Adeus, velha amiga.
243
00:11:21,631 --> 00:11:23,466
Nunca achei que
terminaria assim.
244
00:11:23,533 --> 00:11:25,602
Sempre achei que acabaria
te trocando por drogas.
245
00:11:25,669 --> 00:11:28,204
Mas não tem nada
de nobre nisso.
246
00:11:28,271 --> 00:11:30,800
Com licença, tenho que usar
o banheiro antes do pouso.
247
00:11:31,800 --> 00:11:34,277
Não quero que leve
a medalha lá.
248
00:11:34,344 --> 00:11:35,745
Sei que não lava as mãos.
249
00:11:35,813 --> 00:11:37,800
Não é necessário
todas as vezes.
250
00:11:37,801 --> 00:11:39,449
A única vez que sujo minhas mãos
251
00:11:39,517 --> 00:11:42,200
é quando deixo cair meu
sanduíche na privada.
252
00:11:45,257 --> 00:11:47,500
Estou surpreso com
a reação do Roger.
253
00:11:47,501 --> 00:11:48,876
Eu também.
254
00:11:48,911 --> 00:11:50,895
Acho que ele realmente se
sentiu mal com a situação.
255
00:11:50,963 --> 00:11:53,144
Ele nunca poderá compensar
o que fez...
256
00:11:53,145 --> 00:11:55,300
mas parece querer tentar.
257
00:11:55,301 --> 00:11:59,535
Ele finalmente parece entender
a diferença entre certo e errado.
258
00:12:08,800 --> 00:12:11,358
Roger! Roger?
259
00:12:11,359 --> 00:12:12,859
Roger, cadê você?
260
00:12:17,197 --> 00:12:20,333
Temos que continuar se quisermos
chegar ao C.O.I.
261
00:12:20,401 --> 00:12:22,969
Reagan quer que eu devolva
a medalha, e é o que vamos fazer.
262
00:12:22,970 --> 00:12:24,336
E o Roger?
263
00:12:24,337 --> 00:12:25,671
Se ele sobreviveu,
nos encontrará lá.
264
00:12:25,739 --> 00:12:29,200
Se não, ainda gostaria
que fizéssemos o certo.
265
00:12:30,877 --> 00:12:34,213
Não deveríamos gastar pelo menos
dois minutos procurando ele?
266
00:12:38,519 --> 00:12:42,289
Os Smiths roubam o Precioso
de nós.
267
00:12:42,357 --> 00:12:44,191
O Precioso é "nosso".
268
00:12:46,128 --> 00:12:50,131
Mas que lindo "anéisss".
269
00:12:50,198 --> 00:12:52,366
Peraí, isso deixa invisível?
270
00:12:52,434 --> 00:12:54,736
Quem precisa ficar invisível
no meio do nada?
271
00:12:54,803 --> 00:12:57,438
Onde você estava quando
peidei no casamento do Danny?
272
00:13:04,046 --> 00:13:05,413
Está gostando?
273
00:13:05,481 --> 00:13:06,800
Gostou daquele bolo
de funil que eu trouxe?
274
00:13:07,683 --> 00:13:09,918
Estou tentando desistir
de refrigerante.
275
00:13:09,985 --> 00:13:12,953
É duro, meu Deus, é duro!
276
00:13:13,021 --> 00:13:16,523
Olha, obrigada por isso,
mas estou cansada, vou nessa.
277
00:13:18,359 --> 00:13:21,360
Cara, se desculpe com a dama!
278
00:13:21,428 --> 00:13:23,196
Reginald, tudo bem,
deixa pra lá.
279
00:13:23,263 --> 00:13:26,466
Cuide da sua piranha,
seu marsupial anão!
280
00:13:28,869 --> 00:13:30,437
Segure minha corrente.
281
00:13:33,231 --> 00:13:36,944
É! Toma essa!
282
00:13:39,715 --> 00:13:42,050
Se desculpe com a dama.
283
00:13:42,118 --> 00:13:43,452
Me desculpe.
284
00:13:43,519 --> 00:13:45,187
Diga para que essas pessoas
legais possam ouví-lo.
285
00:13:45,254 --> 00:13:47,622
Me desculpe!
286
00:13:47,690 --> 00:13:48,990
Isso aí!
287
00:13:49,057 --> 00:13:51,500
Ninguém nunca me
defendeu assim antes.
288
00:13:51,661 --> 00:13:53,894
Não? Bom, não é fácil bater
289
00:13:53,962 --> 00:13:55,663
num idiota e continuar sendo...
290
00:13:55,731 --> 00:13:57,765
Lindo como uma flor.
291
00:14:04,039 --> 00:14:07,376
Mestre quer tirar o
precioso de nós.
292
00:14:07,443 --> 00:14:08,744
Você diz a medalha?
293
00:14:08,811 --> 00:14:11,880
Ele planeja destruir
nosso precioso!
294
00:14:11,948 --> 00:14:13,982
Primeiro de tudo, diga,
não cuspa.
295
00:14:14,050 --> 00:14:15,450
Segundo, concordo com você.
296
00:14:15,518 --> 00:14:19,088
Temos que matar o mestre
e recuperar o precioso.
297
00:14:19,155 --> 00:14:21,957
Olha só, que ousado!
298
00:14:22,025 --> 00:14:25,527
Vamos levá-los pelo túnel
para a Pousada da Juventude.
299
00:14:25,594 --> 00:14:27,529
Ela gosta de beber o néctar.
300
00:14:27,597 --> 00:14:30,798
Quando entrarem,
não saírão mais!
301
00:14:33,035 --> 00:14:34,468
Roger, você está vivo!
302
00:14:34,536 --> 00:14:35,937
O que aconteceu com seu cabelo?
303
00:14:36,004 --> 00:14:38,172
O que? Nada.
Queimou no acidente.
304
00:14:38,239 --> 00:14:39,773
Gostei. Você gostou?
305
00:14:39,841 --> 00:14:41,842
Não. Está péssimo.
306
00:14:41,909 --> 00:14:43,243
Vai se F...
307
00:14:43,311 --> 00:14:45,312
Que louco foi aquele
acidente, não?
308
00:14:45,380 --> 00:14:46,747
Ainda bem que ninguém
morreu, tirando o piloto.
309
00:14:46,748 --> 00:14:48,065
O que aconteceu com você?
310
00:14:48,066 --> 00:14:50,297
Bem, caí numa árvore,
quebrei um galho,
311
00:14:50,298 --> 00:14:52,153
arranquei-o, transformei-o
em minha bengala.
312
00:14:52,221 --> 00:14:53,555
Estou orgulhoso disso.
313
00:14:53,622 --> 00:14:55,791
Perdido... Devastado...
E aqui estamos.
314
00:14:55,858 --> 00:14:59,328
Felizmente, conheço esta montanha
através da minha viagem de esqui.
315
00:14:59,396 --> 00:15:01,597
Na verdade, conheço um
atalho para o topo.
316
00:15:01,665 --> 00:15:03,132
- Fantástico!
- Isso é ótimo, Roger!
317
00:15:03,200 --> 00:15:06,535
Eles sobem, mas não descem.
318
00:15:06,603 --> 00:15:08,137
O que disse?
319
00:15:08,204 --> 00:15:10,372
Perguntei se quer
comprar uma erva.
320
00:15:10,440 --> 00:15:12,975
Disse numa voz estranha para
que seu pai não ouvisse.
321
00:15:12,976 --> 00:15:14,309
Mas agora ele ouviu.
322
00:15:14,376 --> 00:15:16,144
Agora você acabou com o acordo.
323
00:15:16,211 --> 00:15:20,114
É uma boa erva, Steves.
324
00:15:26,287 --> 00:15:28,000
É por aqui!
325
00:15:29,423 --> 00:15:30,957
Roger?
326
00:15:33,894 --> 00:15:35,795
Algo não está certo.
327
00:15:35,863 --> 00:15:37,197
Escute!
328
00:15:39,934 --> 00:15:42,869
Está vindo ali de cima.
329
00:15:42,937 --> 00:15:45,873
Ele nunca vai escapar
das garras dela.
330
00:15:50,000 --> 00:15:51,378
Onde estamos?
331
00:15:51,446 --> 00:15:53,614
A Pousada da Juventude, bobinho!
332
00:15:56,317 --> 00:15:57,818
Isso, estamos dançando!
333
00:15:57,886 --> 00:16:00,120
Maravilha!
334
00:16:01,022 --> 00:16:02,589
Sou Olga.
335
00:16:02,657 --> 00:16:04,958
Bem vindo a minha
Pousada da Juventude.
336
00:16:05,026 --> 00:16:06,960
Vou fazer você beber muito,
337
00:16:07,028 --> 00:16:09,429
que nunca vai querer
sair daqui.
338
00:16:09,497 --> 00:16:10,797
Não, preciso do meu juízo.
339
00:16:15,003 --> 00:16:17,838
E agora,
Hachenscherflaggenschlager.
340
00:16:20,008 --> 00:16:23,410
O precioso é meu.
341
00:16:25,780 --> 00:16:28,448
Ele... Me traiu.
342
00:16:28,516 --> 00:16:30,017
Acabou.
343
00:16:30,084 --> 00:16:31,584
Ele venceu.
344
00:16:36,200 --> 00:16:38,725
Ronald Reagan dos anos 80!
345
00:16:38,792 --> 00:16:40,126
Não desista, Stan.
346
00:16:40,194 --> 00:16:42,361
Você deve pegar a medalha do
Comitê Olímpico Internacional,
347
00:16:42,429 --> 00:16:45,197
e destruí-la jogando-a
na Tocha Olímpica.
348
00:16:45,265 --> 00:16:47,266
Não o decepcionarei.
349
00:16:47,334 --> 00:16:49,802
Olha pra mim!
Falando com meu herói.
350
00:16:49,869 --> 00:16:51,904
Isso não tem como ficar melhor.
351
00:16:51,972 --> 00:16:53,405
Não?
352
00:16:53,472 --> 00:16:56,074
Que tal dividir um cachorro
quente do Nathan com o Gipper?
353
00:16:59,278 --> 00:17:01,012
Quando eu acordar,
melhor não ter
354
00:17:01,080 --> 00:17:02,847
um pênis me batendo na cara.
355
00:17:05,351 --> 00:17:06,751
Levanta!
356
00:17:06,819 --> 00:17:09,888
A hora dos funis
de cerveja é agora!
357
00:17:14,761 --> 00:17:16,696
Seu traidor ladrão mentiroso!
358
00:17:16,763 --> 00:17:18,130
Vai receber o que merece!
359
00:17:18,198 --> 00:17:20,133
Onde eles mantêm
as turistas britânicas?
360
00:17:23,738 --> 00:17:25,839
Garotas, um presente!
361
00:17:31,179 --> 00:17:33,080
Não!
362
00:17:33,147 --> 00:17:35,883
Elas estão excitadas!
363
00:17:41,423 --> 00:17:43,190
Então, estamos no restaurante,
364
00:17:43,258 --> 00:17:44,992
e o Ian arrancou
cabelo da minha cabeça
365
00:17:45,060 --> 00:17:47,395
e jogou no macarrão pra
tentar não pagar.
366
00:17:47,396 --> 00:17:48,730
Sabe qual é o problema?
367
00:17:48,731 --> 00:17:50,065
Você estava saindo
com um menino.
368
00:17:50,132 --> 00:17:53,000
O que você precisa
é sair com homens mais velhos.
369
00:17:54,204 --> 00:17:56,939
Bem, está tarde.
Melhor eu ir pra casa.
370
00:17:57,007 --> 00:17:59,400
- Boa noite, Hayley.
- Boa noite Reggie.
371
00:17:59,410 --> 00:18:01,611
Tive uma ótima noite, hoje.
372
00:18:03,180 --> 00:18:05,314
Calma, Mocinha.
Esse é o conhaque falando.
373
00:18:05,382 --> 00:18:06,982
Sou tudo isso na
sua cabeça agora.
374
00:18:07,050 --> 00:18:08,451
Você está um pouco excitada,
375
00:18:08,518 --> 00:18:09,985
então viu Reggie um
pouco solto hoje.
376
00:18:09,986 --> 00:18:11,286
Sei o que estou fazendo.
377
00:18:11,354 --> 00:18:12,721
Hayley, estou saindo
com uma pessoa.
378
00:18:12,789 --> 00:18:14,723
Você nunca mencionou isso.
379
00:18:14,724 --> 00:18:16,058
Não achei que seria relevante.
380
00:18:16,125 --> 00:18:17,692
Saímos como amigos.
381
00:18:17,760 --> 00:18:20,028
Olha, se eu sei se isso vai
dar certo com minha amiga?
382
00:18:20,029 --> 00:18:21,428
Não, não sei.
383
00:18:21,429 --> 00:18:23,330
Mas tenho que
respeitar a Rhonda.
384
00:18:23,398 --> 00:18:25,132
Se não o fizer, serei igual
385
00:18:25,200 --> 00:18:27,368
aqueles meninos que correm
pelo pátio da escola.
386
00:18:27,435 --> 00:18:29,404
Isso é muito nobre.
387
00:18:29,471 --> 00:18:32,074
Ela é uma garota de sorte.
388
00:18:32,141 --> 00:18:33,942
Mas quero que saiba duas coisas.
389
00:18:34,010 --> 00:18:36,445
Durmo com a porta destrancada,
e isso acabou de acontecer.
390
00:18:41,586 --> 00:18:44,220
Ela derrubou o velho Reggie.
391
00:18:44,288 --> 00:18:46,222
Me acertou em cheio no rosto.
392
00:18:46,290 --> 00:18:48,424
Aqueles são armas,
Reggie, está morto.
393
00:18:55,231 --> 00:18:56,798
Ali está!
394
00:19:07,776 --> 00:19:10,747
Não! Precioso é meu!
395
00:19:31,002 --> 00:19:32,869
Sim, isso não é fogo de verdade.
396
00:19:32,937 --> 00:19:35,605
É um ventilador soprando
plásticos luminescente.
397
00:19:35,672 --> 00:19:36,973
O que estão fazendo?
398
00:19:38,909 --> 00:19:41,210
Senhor, se prepare.
399
00:19:41,277 --> 00:19:43,778
Tenho uma notícia triste
e chocante
400
00:19:43,846 --> 00:19:46,047
sobre um homem do time
de hóquei dos EUA de 1980.
401
00:19:47,821 --> 00:19:51,385
Descobri que um dos
jogadores usava esteróides.
402
00:19:51,453 --> 00:19:54,221
E essa é a razão para trazer
isso de volta a você.
403
00:19:54,289 --> 00:19:56,791
Não ganhamos, e não merecemos.
404
00:19:56,858 --> 00:19:58,326
Não vou pegar isso.
405
00:19:58,393 --> 00:20:00,061
- O quê?
- Isso!
406
00:20:00,129 --> 00:20:02,130
Escuta, cara, somos as
Olimpíadas de Inverno.
407
00:20:02,198 --> 00:20:03,932
Ninguém liga pra nós.
408
00:20:04,000 --> 00:20:05,334
São os direitos civis do
Milagre no Gelo
409
00:20:05,402 --> 00:20:06,836
que mantêm as luzes
ligadas desse lugar.
410
00:20:06,903 --> 00:20:10,673
Mas o próprio Ronald Reagan me
disse para vir e devolver isso.
411
00:20:10,741 --> 00:20:12,709
Reagan sabia sobre
os esteróides.
412
00:20:12,777 --> 00:20:14,478
- Sabia?
- Sim.
413
00:20:14,546 --> 00:20:17,715
Mas também quanto importante
seria aquela vitória para os EUA,
414
00:20:17,783 --> 00:20:20,952
então ele nos "persuadiu"
para vermos pelo outro lado.
415
00:20:21,019 --> 00:20:23,954
É por isso que temos o memorial
Ron Reagan de banheira quente.
416
00:20:24,022 --> 00:20:27,825
Coloque seus traseiros
nessa banheira agora!
417
00:20:35,499 --> 00:20:37,234
Não acredito.
418
00:20:37,301 --> 00:20:40,070
Meus dois heróis me traíram.
419
00:20:40,137 --> 00:20:42,405
Pai, Reagan e o time de hóquei
420
00:20:42,473 --> 00:20:44,474
cometeram erros,
assim como todos nós.
421
00:20:44,542 --> 00:20:46,877
Mas o bem que fizeram
ainda inspirou você
422
00:20:46,945 --> 00:20:48,646
a ser quem é hoje.
423
00:20:48,714 --> 00:20:50,014
Tudo bem ter heróis.
424
00:20:50,082 --> 00:20:52,450
Basta não segui-los e
adorá-los cegamente.
425
00:20:52,518 --> 00:20:56,054
É, acho que heróis são
pessoas normais que...
426
00:21:02,563 --> 00:21:06,500
Roger, por que fez isso?!
Você já tem a medalha!
427
00:21:06,567 --> 00:21:08,268
Não sei.
Fizeram isso no filme.
428
00:21:08,335 --> 00:21:11,003
Digo, se vamos fazer isso...
Então façamos direito.