1 00:00:06,506 --> 00:00:07,590 Admita, Franny. 2 00:00:07,799 --> 00:00:11,594 Você tem um dedo marrom, e ele nem é sexy. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,431 Não consigo nem criar um tomate. 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,975 E se eu quiser criar filhos um dia? 5 00:00:17,100 --> 00:00:18,476 Não consegue fazer uma horta? 6 00:00:18,476 --> 00:00:19,978 Nem uma única planta. 7 00:00:20,270 --> 00:00:21,813 Espere aí. Quem disse isso? 8 00:00:21,813 --> 00:00:22,814 Eu disse. 9 00:00:23,523 --> 00:00:26,192 {\an8}Sou Paul Rudd, em nome do Velho Almanaque do Fazendeiro. 10 00:00:27,027 --> 00:00:28,361 {\an8}Meu Instagram estava aberto. 11 00:00:28,361 --> 00:00:31,906 {\an8}Se você for como eu, já tentou todo tipo de kit de jardinagem. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,034 {\an8}Agora tente um que funciona. 13 00:00:34,242 --> 00:00:36,036 {\an8}O Velho Almanaque do Fazendeiro. 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,872 {\an8}Um livro denso, cheio de instruções vagas 15 00:00:38,872 --> 00:00:41,041 {\an8}baseadas na posição da lua. 16 00:00:41,041 --> 00:00:43,501 {\an8}Você sabe que funciona porque eu te falei. 17 00:00:43,752 --> 00:00:46,004 {\an8}Paul Rudd, e não sou mentiroso. 18 00:00:46,212 --> 00:00:47,130 {\an8}Sou ator. 19 00:00:47,130 --> 00:00:48,048 {\an8}Veja só. 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,299 {\an8}Farei uma cara triste. 21 00:00:50,216 --> 00:00:51,234 {\an8}COMPRAR 22 00:00:54,554 --> 00:00:55,597 ALMANAQUE DO FAZENDEIRO 23 00:01:25,001 --> 00:01:27,337 Eu dominei a natureza! 24 00:01:27,337 --> 00:01:30,131 Sou mais forte que Deus! 25 00:01:33,635 --> 00:01:36,471 Bom dia, Estados Unidos! 26 00:01:36,471 --> 00:01:39,849 Sinto que hoje Vai ser um dia dos lindos 27 00:01:40,141 --> 00:01:42,977 O sol no céu Está com o sorriso bacana 28 00:01:43,186 --> 00:01:46,689 E está brilhando em saudação À raça americana 29 00:01:49,567 --> 00:01:52,695 Como é bom dizer, amigos 30 00:01:52,821 --> 00:01:55,198 Bom dia, Estados Unidos! 31 00:01:57,742 --> 00:01:58,785 {\an8}Bom dia, Estados Unidos 32 00:02:03,581 --> 00:02:05,208 {\an8}Viu a última postagem da Bev Di? 33 00:02:05,208 --> 00:02:07,293 {\an8}Outra foto de vieiras fora de foco? 34 00:02:08,002 --> 00:02:09,921 {\an8}Nossa, essa mulher adora vieiras. 35 00:02:09,921 --> 00:02:12,841 {\an8}Adorei que ela ainda tenha esse corte de cabelo. 36 00:02:12,841 --> 00:02:14,551 {\an8}É basicamente o corte da Rachel. 37 00:02:15,802 --> 00:02:17,303 {\an8}De quem estão falando? 38 00:02:17,303 --> 00:02:18,805 {\an8}Da Bev DiVincenzo. 39 00:02:18,930 --> 00:02:20,807 {\an8}A melhor pessoa pra seguir nas redes. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,267 {\an8}Por que ela é tão especial? 41 00:02:22,267 --> 00:02:24,102 {\an8}É uma pessoa normal e triste, 42 00:02:24,227 --> 00:02:25,520 {\an8}mas ela posta bastante 43 00:02:25,520 --> 00:02:28,731 {\an8}com a confiança de alguém que tem uma vida interessante. 44 00:02:28,898 --> 00:02:32,944 {\an8}A vida dela é tão mundana, mas tão específica, que nos atrai. 45 00:02:32,944 --> 00:02:34,612 {\an8}Mora em Altoona, Pensilvânia. 46 00:02:34,737 --> 00:02:36,906 {\an8}Malha numa academia que não julga as pessoas. 47 00:02:36,906 --> 00:02:38,408 {\an8}Adora o Jeep Wrangler dela. 48 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 {\an8}E o namorado se chama Irv. 49 00:02:39,868 --> 00:02:41,703 {\an8}Todo Cinco de Mayo, ela posta uma foto 50 00:02:41,703 --> 00:02:44,080 {\an8}do famoso molho caseiro aguado dela. 51 00:02:44,080 --> 00:02:45,373 {\an8}E seu programa favorito 52 00:02:45,373 --> 00:02:48,626 {\an8}é curtir sozinha no quintal com uma Diet Coke gelada 53 00:02:48,626 --> 00:02:51,004 {\an8}e o Pittsburgh Pirates tocando no iPad. 54 00:02:51,379 --> 00:02:53,673 {\an8}Ela começou agora a usar o termo "Yolo". 55 00:02:53,798 --> 00:02:56,301 {\an8}É a nova abreviatura favorita dela. 56 00:02:56,301 --> 00:02:57,677 {\an8}Se gostam tanto dela, 57 00:02:57,677 --> 00:02:59,512 {\an8}por que não vão visitá-la? 58 00:02:59,512 --> 00:03:01,264 {\an8}Altoona fica a três horas daqui. 59 00:03:02,265 --> 00:03:03,433 {\an8}Conteúdo premium. 60 00:03:03,766 --> 00:03:05,018 {\an8}A CIA não sentirá minha falta. 61 00:03:05,143 --> 00:03:06,186 {\an8}Bullock voltou a cheirar. 62 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 {\an8}Seria fácil encontrá-la. 63 00:03:07,729 --> 00:03:10,148 {\an8}Estão mesmo pensando em dirigir três horas 64 00:03:10,148 --> 00:03:12,817 {\an8}pra perseguir uma desconhecida do Facebook? 65 00:03:12,817 --> 00:03:13,776 Me convenceu. 66 00:03:13,776 --> 00:03:14,777 É o que faremos. 67 00:03:15,028 --> 00:03:16,946 - Vamos, Hayley. - Oba! 68 00:03:17,906 --> 00:03:19,157 {\an8}Estão com diarreia? 69 00:03:19,532 --> 00:03:20,450 {\an8}Vejam só. 70 00:03:20,450 --> 00:03:22,577 {\an8}O primeiro legume da minha horta. 71 00:03:22,577 --> 00:03:23,828 {\an8}Que legal, mãe! 72 00:03:23,828 --> 00:03:25,747 {\an8}Nossa, cara, relaxa. 73 00:03:25,747 --> 00:03:28,708 Vou fazer comida de restaurante com eles, 74 00:03:28,833 --> 00:03:30,460 como fazem nos restaurantes. 75 00:03:30,585 --> 00:03:34,464 Conheço uma ótima receita da autêntica jambalaia da Louisiana 76 00:03:34,464 --> 00:03:36,507 que aprendi com um homem cego do pântano. 77 00:03:36,633 --> 00:03:39,427 Foi durante o Carnaval nos anos 80. 78 00:03:39,969 --> 00:03:42,513 Eu estava sem sorte, bebendo há umas dez horas, 79 00:03:42,513 --> 00:03:46,351 quando uma garota me olhou toda sedutora e saiu pela porta dos fundos. 80 00:03:49,270 --> 00:03:51,773 Eu a segui pelo beco, e por quilômetros depois. 81 00:03:51,898 --> 00:03:53,608 Até chegarmos ao pântano. 82 00:03:54,525 --> 00:03:56,361 Foi aí que percebi 83 00:03:56,819 --> 00:03:57,904 que era um guaxinim. 84 00:04:00,782 --> 00:04:03,576 Um guaxinim macho, que havia me levado a uma cilada. 85 00:04:03,952 --> 00:04:05,203 Eu estava perdido. 86 00:04:05,453 --> 00:04:09,082 Mas então, do nada, um homem cego do pântano me salvou. 87 00:04:09,499 --> 00:04:10,833 Me levou pra cabana dele 88 00:04:10,833 --> 00:04:13,503 e fez uma jambalaia restauradora, 89 00:04:13,711 --> 00:04:15,505 enquanto me ensinava a receita. 90 00:04:15,505 --> 00:04:16,422 Espere aí. 91 00:04:16,589 --> 00:04:18,716 Você tentou transar com um guaxinim? 92 00:04:18,716 --> 00:04:19,926 É o que está dizendo? 93 00:04:20,051 --> 00:04:23,263 Steve, você está ignorando um dos dois motivos da minha história. 94 00:04:23,471 --> 00:04:26,057 Sei como fazer uma jambalaia autêntica 95 00:04:26,057 --> 00:04:28,685 que um homem cego do pântano me ensinou. 96 00:04:28,685 --> 00:04:29,727 Estou fora. 97 00:04:29,852 --> 00:04:30,770 Tenho prazo a cumprir. 98 00:04:31,020 --> 00:04:33,147 Não sabia que tinha um novo projeto, Klaus. 99 00:04:33,147 --> 00:04:36,943 Estou escrevendo um novo filme de sucesso para John Cena, 100 00:04:36,943 --> 00:04:38,987 mas só tenho quatro dias. 101 00:04:39,195 --> 00:04:42,198 Aí ele terá uma sessão de autógrafos na Livraria Langley. 102 00:04:42,573 --> 00:04:46,077 Vou apresentar meu roteiro e convencê-lo a estreá-lo. 103 00:04:46,077 --> 00:04:47,745 Adoro John Cena. 104 00:04:47,954 --> 00:04:49,247 Não sabia que ele era escritor. 105 00:04:49,664 --> 00:04:51,249 É. Ótimo escritor. 106 00:04:51,541 --> 00:04:54,585 Estou lendo o novo livro dele bem devagar, 107 00:04:54,585 --> 00:04:56,879 porque não quero que termine. 108 00:04:56,879 --> 00:04:59,924 A jambalaia que se... Posso ajudar com o roteiro? 109 00:04:59,924 --> 00:05:01,426 É sério? 110 00:05:01,426 --> 00:05:05,096 Adorei o filme pornô que você e o Roger escreveram na 4a Temporada. 111 00:05:05,221 --> 00:05:06,180 É isso aí! 112 00:05:06,306 --> 00:05:08,308 Você está embarcando na hora certa. 113 00:05:08,308 --> 00:05:10,685 Estou no topo da primeira página. 114 00:05:11,269 --> 00:05:14,564 Que bom que você está empolgado com meus legumes, Roger. 115 00:05:14,564 --> 00:05:18,401 O único problema é que não estou lembrando a receita. 116 00:05:18,401 --> 00:05:21,070 Bem, eu estava pensando antes em cozinhar... 117 00:05:21,070 --> 00:05:22,530 Já sei como vou lembrar! 118 00:05:22,530 --> 00:05:24,657 Sabe quando vamos à aula bêbados na faculdade 119 00:05:24,657 --> 00:05:27,910 e depois fazemos a prova bêbados e nos lembramos de tudo? 120 00:05:27,910 --> 00:05:28,828 Não. 121 00:05:28,828 --> 00:05:32,206 Só preciso voltar ao mesmo estado etílico que eu estava 122 00:05:32,206 --> 00:05:34,083 naquele pântano, em 1986. 123 00:05:34,083 --> 00:05:36,878 Olha, Roger, se não conseguir lembrar... 124 00:05:36,878 --> 00:05:38,004 Não, eu consigo. 125 00:05:42,800 --> 00:05:44,635 Você lembra a receita? 126 00:05:45,136 --> 00:05:47,638 Roger, está mijando no escorredor. 127 00:05:52,310 --> 00:05:55,897 Nem acredito que estamos na mesma cidade que Bev DiVincenzo. 128 00:05:55,897 --> 00:05:57,357 Veja, o Marmitas da Susie. 129 00:05:57,357 --> 00:05:59,650 É a melhor salada Caesar com frango do mundo. 130 00:05:59,859 --> 00:06:01,694 Ali está a academia que não julga. 131 00:06:01,903 --> 00:06:03,488 Meu Deus, é a Bev! 132 00:06:15,208 --> 00:06:16,125 Roger! 133 00:06:18,503 --> 00:06:21,422 Roger, você destruiu minha horta. 134 00:06:24,300 --> 00:06:26,677 Lembrei a receita da jambalaia. 135 00:06:29,180 --> 00:06:30,723 "E chega o personagem principal." 136 00:06:30,973 --> 00:06:32,475 Brevin Docent. 137 00:06:33,309 --> 00:06:34,477 Que nome irado. 138 00:06:34,894 --> 00:06:36,938 Temos que dar a ele um caráter profundo. 139 00:06:38,106 --> 00:06:39,899 As mulheres querem dormir com ele, 140 00:06:39,899 --> 00:06:42,860 e os caras também. 141 00:06:42,985 --> 00:06:43,986 Isso. 142 00:06:44,445 --> 00:06:47,532 A bunda dele é durinha, mas é macia também. 143 00:06:47,740 --> 00:06:52,120 Os olhos são duas joias em uma tigela de creme de leite. 144 00:06:52,120 --> 00:06:53,871 Todos querem tomar uma cerveja com ele. 145 00:06:54,038 --> 00:06:55,456 Mas quando ele bebe cerveja, 146 00:06:55,790 --> 00:06:58,584 ele faz cálculos de física nuclear num caderno. 147 00:06:58,584 --> 00:06:59,502 Isso. 148 00:06:59,961 --> 00:07:01,003 Ele adota gatos doentes 149 00:07:01,003 --> 00:07:04,298 e faz as garotas gozarem umas 18 vezes por noite. 150 00:07:04,549 --> 00:07:05,383 Klaus, 151 00:07:06,050 --> 00:07:08,386 isto é muito bom. 152 00:07:11,431 --> 00:07:13,182 Nossa, Francine, você chegou. 153 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Eu já sei o que fazer 154 00:07:14,725 --> 00:07:16,769 pra arrecadarmos fundos pra consertar a horta. 155 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 Não é o dinheiro que me preocupa. 156 00:07:19,230 --> 00:07:22,024 A resposta estava bem na nossa frente. 157 00:07:22,024 --> 00:07:23,067 Jambalaia. 158 00:07:23,067 --> 00:07:26,571 Vamos usar parte do lucro do restaurante pra consertar a horta. 159 00:07:26,571 --> 00:07:28,072 Que restaurante? 160 00:07:28,197 --> 00:07:29,824 O restaurante de jambalaia. 161 00:07:30,116 --> 00:07:32,827 Os legumes e frutos do mar são pra isso, sua boba. 162 00:07:34,454 --> 00:07:37,457 - Não quero... - Puta merda. Olha só o que tem no camarão! 163 00:07:37,457 --> 00:07:39,167 É um jacaré congelado. 164 00:07:39,333 --> 00:07:42,503 Será que foi congelado vivo, como em O Homem da Califórnia? 165 00:07:42,503 --> 00:07:45,965 E se for uma situação parecida, Francine? 166 00:07:46,132 --> 00:07:47,133 Temos que descongelá-lo. 167 00:07:49,927 --> 00:07:52,013 Acho que é a nova fachada do restaurante. 168 00:07:52,889 --> 00:07:54,307 A nova o que de quê? 169 00:07:58,102 --> 00:08:00,104 Você pediu o terraço do pântano? 170 00:08:00,104 --> 00:08:02,398 Onde quer que a gente coloque? 171 00:08:05,943 --> 00:08:06,819 Pode ser. 172 00:08:07,487 --> 00:08:10,114 - Não é? - Roger, minha horta estava ali. 173 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Ela tinha uma horta. 174 00:08:11,157 --> 00:08:13,159 Agora nós temos um restaurante. 175 00:08:15,369 --> 00:08:17,538 Meu Deus. Ele está vivo. 176 00:08:17,705 --> 00:08:19,040 Vou batizá-lo como Julius. 177 00:08:19,165 --> 00:08:20,708 Ele não parece um Julius? 178 00:08:20,708 --> 00:08:22,001 Não sei, Roger. 179 00:08:22,001 --> 00:08:24,587 Não sei que cara um Julius tem. 180 00:08:24,587 --> 00:08:26,923 Só consigo imaginar um carinha perambulando 181 00:08:26,923 --> 00:08:30,051 ou um jogador do 76er. 182 00:08:34,639 --> 00:08:37,850 Roger, não quero que abra um restaurante em casa. 183 00:08:37,850 --> 00:08:39,977 A ideia de abrir um restaurante foi sua. 184 00:08:39,977 --> 00:08:40,895 Não. 185 00:08:41,103 --> 00:08:44,232 Eu disse que queria fazer um prato de restaurante 186 00:08:44,232 --> 00:08:46,150 com legumes da minha horta. 187 00:08:46,150 --> 00:08:48,903 Nossa, chega dessa horta ridícula. 188 00:08:48,903 --> 00:08:50,404 Estava cheia de vômito. 189 00:08:50,571 --> 00:08:51,656 Aliás, é tarde demais 190 00:08:51,656 --> 00:08:54,325 porque mandei o Rogu pro cais com uns panfletos, 191 00:08:54,325 --> 00:08:56,994 e aquele gatinho sempre atrai gente. 192 00:08:56,994 --> 00:08:57,995 Então é isso? 193 00:08:58,204 --> 00:08:59,664 A casa é um restaurante agora? 194 00:09:00,414 --> 00:09:01,916 Francine, olha o tom! 195 00:09:02,124 --> 00:09:03,668 Está aborrecendo o Julius. 196 00:09:04,001 --> 00:09:05,545 Nossa, como é macio. 197 00:09:05,545 --> 00:09:07,129 Devia sentir como ele é macio... 198 00:09:08,339 --> 00:09:09,340 Ele me mantém ágil. 199 00:09:10,967 --> 00:09:12,426 O Stan vai matar nós dois 200 00:09:12,426 --> 00:09:15,096 se ele voltar e tiver um restaurante na sala. 201 00:09:15,096 --> 00:09:18,224 Você sempre se preocupa tanto com que o Stan pensa. 202 00:09:18,558 --> 00:09:20,268 Estou achando que gosta dele, 203 00:09:20,518 --> 00:09:22,270 talvez até mais que o restaurante. 204 00:09:22,270 --> 00:09:25,314 Muito mais, porque não gosto nada do restaurante. 205 00:09:26,065 --> 00:09:27,567 Aí está. 206 00:09:27,775 --> 00:09:29,151 Você tinha razão, Julius. 207 00:09:29,318 --> 00:09:31,779 Detesto dizer isto, mas andei conversando com Julius, 208 00:09:31,779 --> 00:09:34,073 e achamos que você não se dedica ao restaurante. 209 00:09:34,448 --> 00:09:35,491 Tenho que demiti-la. 210 00:09:35,783 --> 00:09:39,370 Você não é mais funcionária do Bistrô do Pântano do Julius. 211 00:09:39,370 --> 00:09:43,207 Nunca fui funcionária do Bistrô do Pântano do Julius. 212 00:09:43,207 --> 00:09:44,875 E esse é um nome idiota. 213 00:09:45,293 --> 00:09:46,127 Foi longe demais! 214 00:09:46,419 --> 00:09:47,962 Pegue suas coisas e vá embora. 215 00:09:47,962 --> 00:09:49,922 Estas são minhas coisas! 216 00:09:50,089 --> 00:09:53,009 Isto tudo é meu! 217 00:10:01,100 --> 00:10:02,018 {\an8}Onde estamos? 218 00:10:03,561 --> 00:10:04,895 {\an8}Meu Deus. 219 00:10:05,605 --> 00:10:07,607 {\an8}Vocês tiveram uma baita batida. 220 00:10:07,607 --> 00:10:11,861 {\an8}Sorte que eu estava passando. O hospital daqui é uma droga. 221 00:10:12,236 --> 00:10:13,529 {\an8}Vou cuidar de vocês. 222 00:10:13,529 --> 00:10:15,489 {\an8}Me chamo Bev DiVincenzo. 223 00:10:16,782 --> 00:10:18,534 {\an8}Que bom que não morreram. 224 00:10:18,534 --> 00:10:20,661 {\an8}Sabem o que dizem, "Yolo". 225 00:10:25,374 --> 00:10:27,752 Bistrô do Pântano do Julius 226 00:10:28,753 --> 00:10:29,587 Rogu. 227 00:10:29,587 --> 00:10:32,923 Estão todos prontos, e você não preparou nenhum prato? 228 00:10:32,923 --> 00:10:35,259 Rogu ocupado. 229 00:10:35,259 --> 00:10:37,720 Estou achando que sua experiência em restaurante 230 00:10:37,720 --> 00:10:39,388 no seu currículo era mentira. 231 00:10:39,388 --> 00:10:42,266 Você escreveu o currículo do Rogu. 232 00:10:42,642 --> 00:10:43,684 Você me pegou. 233 00:10:43,684 --> 00:10:45,519 Pelo menos podemos contar com Julius. 234 00:10:46,270 --> 00:10:48,356 Perfeito, como sempre. 235 00:10:50,566 --> 00:10:53,110 Assim que Rogu estiver pronto com a jambalaia... 236 00:10:53,110 --> 00:10:54,028 Pronto. 237 00:10:54,028 --> 00:10:56,989 Não sei mais no que acreditar, Rogu. 238 00:10:58,157 --> 00:10:59,241 Hora do show. 239 00:10:59,950 --> 00:11:03,704 Jambalaia, jambalaia 240 00:11:03,913 --> 00:11:06,874 Se quiser algo gostoso Coma tudo que puder 241 00:11:07,291 --> 00:11:11,045 Jambalaia, jambalaia 242 00:11:11,253 --> 00:11:13,923 Aprendi essa receita Com um homem cego 243 00:11:14,256 --> 00:11:18,678 E agora tenho o prazer de apresentar o coração deste restaurante. 244 00:11:18,969 --> 00:11:21,180 O nome dele merece estar na fachada. 245 00:11:21,847 --> 00:11:23,224 Julius! 246 00:11:24,058 --> 00:11:26,227 Com licença. Desculpe. Não ensaiei isso. 247 00:11:26,769 --> 00:11:29,063 Espero que sejam dois figos e um porta-moedas, 248 00:11:29,063 --> 00:11:30,648 porque foi isso que senti. 249 00:11:30,940 --> 00:11:31,774 Minha canela! 250 00:11:32,692 --> 00:11:35,069 Nossa! Essa me pegou de jeito. 251 00:11:36,904 --> 00:11:37,738 Consegui. 252 00:11:38,406 --> 00:11:39,573 Me deem um momento. 253 00:11:40,324 --> 00:11:41,158 Já melhorei. 254 00:11:41,701 --> 00:11:43,077 Julius! 255 00:11:44,662 --> 00:11:46,706 Sintam como ele é macio. 256 00:11:50,209 --> 00:11:54,046 Uma salva de palmas pro Julius e seu grande restaurante. 257 00:11:56,173 --> 00:11:58,843 É o jacaré mais macio que já vi. 258 00:11:59,468 --> 00:12:00,428 Por quanto 259 00:12:01,220 --> 00:12:02,304 você o venderia? 260 00:12:02,513 --> 00:12:03,556 O Julius? 261 00:12:03,723 --> 00:12:04,890 Jamais, esquisitão. 262 00:12:05,057 --> 00:12:07,351 Tudo tem um preço. 263 00:12:07,768 --> 00:12:09,603 Eu o compraria somente 264 00:12:09,812 --> 00:12:12,440 para um bom propósito, claro. 265 00:12:14,483 --> 00:12:16,152 Ei, você é muito esquisito. 266 00:12:16,152 --> 00:12:17,069 Fora daqui, cara. 267 00:12:17,069 --> 00:12:18,195 Se mudar de ideia, 268 00:12:18,195 --> 00:12:21,490 vai me achar na fábrica de carteiras de pele de animais 269 00:12:21,490 --> 00:12:23,117 no final da cidade. 270 00:12:24,452 --> 00:12:27,329 Quem vai querer mais jambalaia? 271 00:12:29,999 --> 00:12:32,543 Quem vai querer Avatar 2? 272 00:12:34,086 --> 00:12:35,129 Não estou ouvindo. 273 00:12:35,504 --> 00:12:38,549 Aqui é o... do James Cameron. 274 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 É como sempre, 275 00:12:40,134 --> 00:12:42,553 eu só queria cozinhar meus legumes, 276 00:12:42,678 --> 00:12:45,723 e agora Roger montou um restaurante na nossa sala 277 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 com seu novo jacaré, 278 00:12:47,641 --> 00:12:48,851 Julius. 279 00:12:48,976 --> 00:12:49,810 Droga. 280 00:12:49,810 --> 00:12:54,231 Queria ver a cara do Roger se acontecesse algo com o idiota do Julius. 281 00:12:54,857 --> 00:12:55,691 É isso! 282 00:12:55,691 --> 00:12:58,235 Vou fazer algo com o idiota do Julius. 283 00:12:58,235 --> 00:13:00,237 Nossa, pode calar a boca? 284 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Está reclamando há horas. 285 00:13:02,281 --> 00:13:04,867 Não estou te impedindo de escrever esse roteiro bobo. 286 00:13:05,075 --> 00:13:06,160 Fique à vontade. 287 00:13:06,285 --> 00:13:08,871 Tá bom, Steve, vamos ao clímax. 288 00:13:09,038 --> 00:13:10,664 Os vilões estão com o garoto. 289 00:13:12,458 --> 00:13:14,460 E se o herói descer de paraquedas, 290 00:13:14,585 --> 00:13:17,463 e os vilões, paralisados pela beleza e estilo 291 00:13:17,463 --> 00:13:19,632 de Brevin Docent, encenado por John Cena, 292 00:13:20,090 --> 00:13:21,258 ficarem ali parados, 293 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 enquanto ele mata todo mundo com a metralhadora? 294 00:13:23,886 --> 00:13:25,638 Puta merda. 295 00:13:25,846 --> 00:13:27,890 Vão ficar só olhando enquanto ele atira? 296 00:13:27,890 --> 00:13:28,849 Que coisa idiota. 297 00:13:28,974 --> 00:13:31,393 - Tire-a daqui! - Mãe! 298 00:13:31,393 --> 00:13:33,103 Tudo bem. Tanto faz. 299 00:13:33,270 --> 00:13:34,438 Este quarto é uma bosta. 300 00:13:34,438 --> 00:13:35,898 Sua história é uma bosta. 301 00:13:35,898 --> 00:13:37,358 Ela é uma hater, Steve. 302 00:13:37,358 --> 00:13:39,527 É uma hater. 303 00:13:40,402 --> 00:13:43,572 Mas e se ela tiver razão? 304 00:13:46,158 --> 00:13:50,037 Parece que vão jogar basquete de novo muito em breve. 305 00:13:51,705 --> 00:13:54,708 Ei, por que falou pra Bev que suas pernas melhoraram? 306 00:13:54,708 --> 00:13:55,751 Por que não diria? 307 00:13:55,751 --> 00:13:58,546 Assim que estivermos bem, Bev vai nos botar pra fora, 308 00:13:58,546 --> 00:14:02,258 e não podemos ir embora até ela aspirar e guardar as roupas de inverno. 309 00:14:02,258 --> 00:14:03,425 Suas pernas estão boas? 310 00:14:08,764 --> 00:14:09,849 Não estrague isso. 311 00:14:10,057 --> 00:14:10,891 Ei, Bev, 312 00:14:10,891 --> 00:14:13,853 você não tem nenhum molho caseiro, tem? 313 00:14:13,853 --> 00:14:16,772 Não, só faço o molho no Cinco de Mayo. 314 00:14:18,774 --> 00:14:21,652 Mas acho que posso fazer agora. 315 00:14:23,070 --> 00:14:26,615 Eu também estava pensando que um ar fresco nos faria bem. 316 00:14:26,907 --> 00:14:28,284 Vejo que tem uma varanda. 317 00:14:28,284 --> 00:14:30,119 É. Podemos sentar lá fora à noite. 318 00:14:31,537 --> 00:14:32,830 Droga! 319 00:14:32,830 --> 00:14:35,499 Eu queria assistir ao jogo do Pirates. 320 00:14:35,958 --> 00:14:38,377 Vocês não disseram que eram fãs do Pirates. 321 00:14:38,502 --> 00:14:40,462 Podemos assistir no meu iPad. 322 00:14:46,594 --> 00:14:48,345 Jambalaia! 323 00:14:48,345 --> 00:14:50,723 Olha só que gata! 324 00:14:50,723 --> 00:14:54,101 Chegou a hora de conhecerem o coração do restaurante. 325 00:14:54,268 --> 00:14:56,353 O nome dele merece estar na fachada. 326 00:14:56,770 --> 00:14:57,897 Julius. 327 00:15:02,985 --> 00:15:04,236 Vejam só como é macio... 328 00:15:04,820 --> 00:15:05,821 Que diabos? 329 00:15:07,031 --> 00:15:08,073 Jambalaia? 330 00:15:08,574 --> 00:15:09,825 Mas cadê o Julius? 331 00:15:10,034 --> 00:15:12,411 Alguém apagou o Rogu. 332 00:15:12,411 --> 00:15:16,540 - Quase morri. - Julius foi roubado! 333 00:15:18,292 --> 00:15:19,293 Está imprimindo. 334 00:15:19,293 --> 00:15:21,629 Ainda temos tempo de chegar à livraria. 335 00:15:21,879 --> 00:15:23,339 Vocês mudaram o final? 336 00:15:23,505 --> 00:15:25,424 Juro por Deus, Francine... 337 00:15:25,424 --> 00:15:26,592 Alguém levou Julius. 338 00:15:26,592 --> 00:15:27,927 Julius desapareceu. 339 00:15:27,927 --> 00:15:30,554 Mano, você jogou sopa no roteiro. 340 00:15:30,721 --> 00:15:32,056 Sopa no roteiro? 341 00:15:32,222 --> 00:15:33,349 Julius desapareceu! 342 00:15:33,349 --> 00:15:36,226 Então agora você sabe como é 343 00:15:36,226 --> 00:15:38,687 quando alguém tira algo que você gosta de você. 344 00:15:38,687 --> 00:15:39,647 Francine, 345 00:15:40,064 --> 00:15:42,983 você tem algo a ver com o sumiço do Julius? 346 00:15:42,983 --> 00:15:43,901 Tenho! 347 00:15:44,401 --> 00:15:46,445 Eu ia jogá-lo na piscina do Greg, 348 00:15:46,654 --> 00:15:49,114 mas, por sorte, um cara esquisito escondido na moita 349 00:15:49,114 --> 00:15:50,616 se ofereceu a fazer isso. 350 00:15:50,616 --> 00:15:53,744 Não! Ele é daquela fábrica de carteiras de animais. 351 00:15:53,744 --> 00:15:55,788 Fábrica de carteiras de animais? 352 00:15:55,788 --> 00:15:58,958 Será que podem falar disso em outro lugar? 353 00:15:59,500 --> 00:16:01,961 Onde um animal colocaria a carteira? 354 00:16:01,961 --> 00:16:04,505 Um canguru, eu entendo. 355 00:16:06,590 --> 00:16:09,510 {\an8}FÁBRICA DE CARTEIRAS DE ANIMAIS Feitas de animais, não para animais. 356 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 Não. Tem que acreditar em mim, Roger. 357 00:16:13,847 --> 00:16:16,600 Eu não sabia que estava colocando Julius em perigo. 358 00:16:16,600 --> 00:16:18,018 Esqueça, Francine. 359 00:16:18,018 --> 00:16:20,270 Tudo que quero agora é entrar naquele prédio 360 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 e sair de lá com o Julius intacto. 361 00:16:22,815 --> 00:16:24,274 E com uma carteira nova, 362 00:16:24,274 --> 00:16:27,194 feita de um animal com o qual não tenho apego emocional. 363 00:16:27,194 --> 00:16:29,446 Como um cachorro famoso de exposição. Sei lá. 364 00:16:29,446 --> 00:16:30,406 Vamos lá! 365 00:16:33,534 --> 00:16:36,412 Ele é tão macio. 366 00:16:37,121 --> 00:16:38,539 Tire a pele dele. 367 00:16:40,249 --> 00:16:41,542 Não! 368 00:16:41,709 --> 00:16:43,377 Peguem-nos! 369 00:16:43,627 --> 00:16:44,712 Precisamos de um plano. 370 00:16:44,712 --> 00:16:46,630 Eu ia mencionar isso no carro. 371 00:16:48,173 --> 00:16:50,551 LIVRARIA Langley 372 00:16:50,884 --> 00:16:51,802 "Naquele momento, 373 00:16:52,177 --> 00:16:53,554 "Gordura de Cotovelo percebeu 374 00:16:53,721 --> 00:16:55,889 "que precisava de mais que tração nas quatro rodas 375 00:16:55,889 --> 00:16:57,141 "para passar pela ponte. 376 00:16:57,683 --> 00:16:59,143 "Ele precisaria de amor." 377 00:16:59,351 --> 00:17:01,311 Espere aí, ele escreve livros infantis? 378 00:17:01,311 --> 00:17:04,148 Você não disse que estava lendo o livro dele devagar? 379 00:17:04,148 --> 00:17:05,649 São livros bons. 380 00:17:05,774 --> 00:17:08,444 O personagem principal é um caminhão determinado. 381 00:17:08,610 --> 00:17:09,611 É isso aí. 382 00:17:10,029 --> 00:17:11,321 Que livro, cara. 383 00:17:11,739 --> 00:17:13,490 Que livro. 384 00:17:13,490 --> 00:17:15,242 Vamos. Temos um roteiro pra vender. 385 00:17:15,242 --> 00:17:19,079 E seja durão. John Cena consegue farejar o medo. 386 00:17:21,665 --> 00:17:23,751 Ei, você tem que ter cuidado. 387 00:17:23,751 --> 00:17:25,794 Bev ficou meio irritada quando você pediu 388 00:17:25,794 --> 00:17:28,714 a salada de macarrão que ela fez para o funeral da tia. 389 00:17:28,714 --> 00:17:31,675 Eu disse: "Que ela faria para o funeral de uma tia." 390 00:17:31,800 --> 00:17:34,470 Pronto, uma saladinha de macarrão. 391 00:17:34,803 --> 00:17:36,430 Os Pirates estão perdendo feio? 392 00:17:36,597 --> 00:17:37,431 Excelente. 393 00:17:37,431 --> 00:17:41,435 Será que pode nos dar mais deste molho aguado incrível? 394 00:17:41,560 --> 00:17:45,314 Claro, tenho que entrar e ligar pro Irv, meu namorado, de qualquer forma. 395 00:17:48,484 --> 00:17:50,402 - Irv. - Ela é boa demais pro Irv. 396 00:17:50,402 --> 00:17:52,446 Ela devia namorar aquele cara do escritório. 397 00:17:52,446 --> 00:17:55,199 Aquele pra quem ela dá rosquinhas todo ano no aniversário. 398 00:17:55,199 --> 00:17:56,909 - Mark Matthews? - Mark Matthews. 399 00:17:56,909 --> 00:17:58,202 O marido do trabalho. 400 00:17:58,202 --> 00:18:00,245 Ela sempre posta que não é sexual, 401 00:18:00,245 --> 00:18:01,789 mas acho que podem chegar lá. 402 00:18:01,789 --> 00:18:03,415 Como conhecem Mark Matthews? 403 00:18:03,415 --> 00:18:04,541 O que está rolando? 404 00:18:04,541 --> 00:18:07,211 Vocês andam dizendo umas coisas bem esquisitas. 405 00:18:12,883 --> 00:18:14,301 Sempre vamos te amar! 406 00:18:14,301 --> 00:18:16,261 Não nos bloqueie, por favor! 407 00:18:18,847 --> 00:18:21,600 Então vocês descobriram que fazíamos drogas. 408 00:18:21,600 --> 00:18:24,895 O quê? Não, sinceramente, só viemos pegar o Julius. 409 00:18:24,895 --> 00:18:28,524 Não vieram pra acabar com minha enorme operação de cocaína? 410 00:18:30,484 --> 00:18:32,194 É muita cocaína. 411 00:18:32,402 --> 00:18:35,739 Bem, agora que vocês já viram, tenho que matá-los. 412 00:18:36,323 --> 00:18:37,241 Que engraçado. 413 00:18:37,699 --> 00:18:38,992 Eu estava dizendo: 414 00:18:38,992 --> 00:18:42,371 Aposto que a única coisa mais macia que carteira de jacaré 415 00:18:42,871 --> 00:18:44,373 seria de pele humana. 416 00:18:44,873 --> 00:18:46,708 E agora vou descobrir. 417 00:18:49,711 --> 00:18:52,214 Se você tivesse me deixado cozinhar meus legumes, 418 00:18:52,214 --> 00:18:53,757 nada disto teria acontecido. 419 00:18:53,757 --> 00:18:55,759 Mas aí nunca teríamos conhecido Julius. 420 00:18:55,759 --> 00:18:58,011 Você não preferiria morrer com Julius 421 00:18:58,011 --> 00:18:59,972 - do que nunca tê-lo conhecido? - Não! 422 00:19:02,349 --> 00:19:04,184 Julius, olhe para lá. 423 00:19:04,977 --> 00:19:06,728 Que diabos é aquilo? 424 00:19:10,691 --> 00:19:13,569 Os olhos dele são como duas joias... 425 00:19:13,569 --> 00:19:16,738 Em uma tigela de creme de leite. 426 00:19:27,791 --> 00:19:30,544 Ainda acha isto idiota, Francine? 427 00:19:32,337 --> 00:19:34,840 Como conseguiram John Cena pra nos salvar? 428 00:19:34,965 --> 00:19:38,343 Ele viu a mancha de jambalaia no roteiro e perguntou como aconteceu. 429 00:19:39,011 --> 00:19:41,638 Quando Stu e Claude falaram que seu jacaré tinha sumido, 430 00:19:41,763 --> 00:19:42,764 eu tinha que ajudar. 431 00:19:42,890 --> 00:19:45,100 Eu já tive um jacaré de estimação. 432 00:19:45,392 --> 00:19:46,560 Bem, na verdade, 433 00:19:47,019 --> 00:19:48,312 ele era meu melhor amigo, 434 00:19:48,645 --> 00:19:49,521 mas eu o perdi 435 00:19:49,646 --> 00:19:52,900 enquanto procurava uma fábrica de camarão para o meu novo livro. 436 00:19:53,358 --> 00:19:54,193 Espere aí. 437 00:19:54,526 --> 00:19:55,360 Julius? 438 00:19:59,281 --> 00:20:00,490 É você mesmo. 439 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 Espere aí. 440 00:20:01,783 --> 00:20:03,452 Ele era seu jacaré, 441 00:20:03,827 --> 00:20:05,787 e nós dois o batizamos como Julius? 442 00:20:06,455 --> 00:20:07,789 Acho que ele 443 00:20:08,081 --> 00:20:10,334 tem mesmo cara de Julius. 444 00:20:10,876 --> 00:20:13,045 Nossa, sinto falta do Julius. 445 00:20:13,045 --> 00:20:13,962 Cara. 446 00:20:14,087 --> 00:20:16,715 Dói muito perder algo que amamos. 447 00:20:17,007 --> 00:20:18,967 É quase como você e sua horta. 448 00:20:18,967 --> 00:20:20,135 Na verdade, 449 00:20:20,135 --> 00:20:21,345 é exatamente isso. 450 00:20:21,887 --> 00:20:22,887 Francine, 451 00:20:23,180 --> 00:20:25,307 acho que aprendi uma lição. 452 00:20:25,307 --> 00:20:27,184 Eu também aprendi uma. 453 00:20:27,184 --> 00:20:28,101 - Tentando... - Olhe! 454 00:20:28,101 --> 00:20:30,896 Saiu o trailer do novo filme do Julius e John Cena. 455 00:20:31,104 --> 00:20:34,358 Roubaram a ideia do Steve e do Klaus, não é engraçado? 456 00:20:34,608 --> 00:20:37,694 Ele é um físico nuclear com quem a gente quer beber cerveja. 457 00:20:37,694 --> 00:20:41,406 {\an8}E ele é um jacaré com quem a gente quer transar. 458 00:20:41,406 --> 00:20:44,952 {\an8}E, juntos, são o terror dos vilões. 459 00:20:45,118 --> 00:20:47,871 {\an8}Neste outono, John Cena é Brevin Docent. 460 00:20:47,871 --> 00:20:51,083 {\an8}Apresentando Julius como... Julius. 461 00:20:51,375 --> 00:20:53,835 {\an8}Dois gênios de gêneros diferentes. 462 00:20:53,835 --> 00:20:57,756 {\an8}Você vai querer... esse cara e esse jacaré! 463 00:20:57,756 --> 00:20:59,758 {\an8}DOCENT E JULIUS DÁ NO PÉ, JACARÉ 464 00:20:59,758 --> 00:21:01,176 {\an8}Dirigido pelo... do James Cameron.