1 00:00:33,826 --> 00:00:38,416 Triste à dire, mais notre histoire commence avec une chaise vide. 2 00:00:39,697 --> 00:00:42,787 Si elle n'était pas vide, nous n'aurions pas d'histoire. 3 00:00:43,468 --> 00:00:47,998 Mais elle l'est, nous en avons une et il est temps de la raconter. 4 00:01:12,562 --> 00:01:15,192 Voici l'histoire de ma famille– 5 00:01:15,263 --> 00:01:18,463 De mes sept enfants qui sont tous très intelligents... 6 00:01:18,533 --> 00:01:22,533 mais tous très, très, très désobéissants. 7 00:01:27,374 --> 00:01:29,314 Voici Nanny Whetstone... 8 00:01:29,977 --> 00:01:33,137 la 17 e bonne d'enfants engagée pour s'occuper de mes enfants. 9 00:01:34,315 --> 00:01:36,585 Elle était la plus stricte, la plus dure... 10 00:01:36,650 --> 00:01:39,380 et la plus courageuse de toutes les bonnes d'enfants du pays. 11 00:01:42,188 --> 00:01:44,678 En allant travailler ce matin-là au salon funéraire... 12 00:01:44,757 --> 00:01:48,657 j'étais confiant qu'il n'y avait rien... 13 00:01:48,728 --> 00:01:53,718 absolument rien que mes enfants puissent faire pour la contrarier. 14 00:01:55,334 --> 00:01:57,604 Ils ont mangé le bébé! 15 00:01:58,370 --> 00:02:00,170 Sauf ça. 16 00:02:14,317 --> 00:02:16,607 Il arrive! II arrive! II arrive! 17 00:02:16,686 --> 00:02:19,086 - Silence. - Il arrive. 18 00:02:36,137 --> 00:02:39,127 Les enfants, où est Aggy? 19 00:02:54,621 --> 00:02:59,081 Oh, regarde-toi. Tu es couverte de chou. 20 00:02:59,159 --> 00:03:01,819 Et tu sens la sauce. 21 00:03:03,030 --> 00:03:07,230 Comme vous le souhaitiez, nul doute, Nanny Whetstone a démissionné. 22 00:03:07,299 --> 00:03:11,699 J'irai à l'agence cet après-midi engager une nouvelle bonne d'enfants. 23 00:03:11,770 --> 00:03:14,240 Et vous ne la chasserez pas comme Nanny Whetstone... 24 00:03:14,306 --> 00:03:15,796 et ses prédécesseurs. 25 00:03:19,743 --> 00:03:21,013 Papa. 26 00:03:21,079 --> 00:03:24,339 Retenez-moi maintenant. Voilà qui leur apprendra. 27 00:03:28,586 --> 00:03:31,776 Trois jours, huit heures et 47 minutes. 28 00:03:31,854 --> 00:03:33,824 On l'a fait déguerpir... 29 00:03:33,891 --> 00:03:37,451 23 heures et 30 minutes plus vite que la dernière. 30 00:03:43,165 --> 00:03:46,135 M. Brown, ça va? 31 00:03:46,202 --> 00:03:48,192 Parfaitement. Oui, je vais parfaitement bien. 32 00:03:48,270 --> 00:03:51,360 Évangéline, ne paniquez pas, mais pouvez-vous dire à la cuisinière... 33 00:03:51,440 --> 00:03:53,370 que la nouvelle bonne d'enfants a dû partir subitement... 34 00:03:53,442 --> 00:03:55,242 et que je suis à l'agence pour en trouver une nouvelle? 35 00:04:04,285 --> 00:04:06,085 Bien. Je vais juste– 36 00:04:12,659 --> 00:04:13,889 "Bonnes d'enfants distinguées" 37 00:04:21,301 --> 00:04:22,791 Mme Partridge. 38 00:04:22,868 --> 00:04:24,798 Nous sommes fermés! "Fermé" 39 00:04:24,870 --> 00:04:27,340 - Il y a eu un problème– - Nous ne sommes pas là! 40 00:04:27,406 --> 00:04:29,526 - S'il vous plaît, laissez-moi entrer. - Allez-vous-en! 41 00:04:29,607 --> 00:04:33,237 Ils n'ont pas mangé le bébé. C'était du poulet. 42 00:04:33,311 --> 00:04:36,441 Il n'y a plus de bonnes d'enfants! Vous les avez toutes essayées! 43 00:04:45,989 --> 00:04:50,389 La personne qu'il vous faut est Nanny McPhee. 44 00:04:50,460 --> 00:04:52,050 C'est vous, Mme Partridge? 45 00:04:53,796 --> 00:04:58,026 La personne qu'il vous faut est Nanny McPhee. 46 00:04:58,901 --> 00:05:02,601 Excellent. Elle commence immédiatement. Je suis déjà en retard pour le thé. 47 00:05:02,672 --> 00:05:05,662 Nanny McPhee n'est pas avec nous. 48 00:05:05,740 --> 00:05:09,900 Nanny McPhee n'est avec personne. 49 00:05:11,813 --> 00:05:15,083 - Nanny Whetstone est partie. - Quelle surprise. 50 00:05:15,150 --> 00:05:17,140 Dépêchez-vous, les pommes de terre. 51 00:05:17,985 --> 00:05:20,155 M. Brown est à l'agence. 52 00:05:20,854 --> 00:05:22,884 J'ai dit que les enfants seraient très bien avec nous. 53 00:05:22,956 --> 00:05:25,216 Ils ne seront pas bien avec moi. 54 00:05:25,292 --> 00:05:28,192 Je n'en veux pas dans ma cuisine et c'est ça qui est ça. 55 00:05:28,861 --> 00:05:32,961 Je l'ai par écrit. Par écrit! 56 00:05:35,967 --> 00:05:38,797 C'est la dernière goutte. 57 00:05:40,138 --> 00:05:42,368 Il n'y a plus de bonnes d'enfants. 58 00:05:42,441 --> 00:05:44,471 Aucune. Nulle part. 59 00:05:44,543 --> 00:05:47,373 Aucune. De plus, j'ai dû annuler un rendez-vous vital... 60 00:05:47,445 --> 00:05:49,355 et ça va me causer des soucis, je ne vous dis pas. 61 00:05:49,414 --> 00:05:52,754 Je leur ai dit de ne pas le faire. Ce n'était pas mon idée. 62 00:05:52,817 --> 00:05:54,607 Ne me regardez pas. Ce n'est pas ma faute. 63 00:05:54,686 --> 00:05:56,616 Bon, puisqu'il semble que vous ayez l'intention d'être pénible, alors– 64 00:05:57,722 --> 00:05:59,882 Ne fais pas ça, chérie, s'il te plaît. C'est ma mauvaise jambe. 65 00:06:02,560 --> 00:06:05,390 Puisque vous avez l'intention d'être pénible, alors je vais être pénible. 66 00:06:05,462 --> 00:06:08,762 Allez... au lit immédiatement! 67 00:06:10,133 --> 00:06:11,333 Avant le souper? 68 00:06:15,471 --> 00:06:16,991 Sans souper. 69 00:06:19,374 --> 00:06:21,474 Il a dit sans souper? 70 00:06:21,543 --> 00:06:23,073 Laisse faire. 71 00:06:23,946 --> 00:06:26,036 Il n'y a plus de bonnes d'enfants. 72 00:06:27,849 --> 00:06:31,179 Pauvre lui et pauvre eux. 73 00:06:31,252 --> 00:06:33,582 Pauvre eux, mon oeil. 74 00:06:33,654 --> 00:06:36,624 Ils sont les pires, les plus méchants, les plus horribles– 75 00:06:36,691 --> 00:06:40,181 II neigera en août avant que la paix ne règne sur cette famille. 76 00:06:40,260 --> 00:06:44,590 Chère Nanny Whetstone, je suis si navré. 77 00:06:44,664 --> 00:06:46,394 Mes enfants– 78 00:06:46,465 --> 00:06:50,095 - Arrache sa tête! - Redonne-lui! Tout de suite! 79 00:06:50,169 --> 00:06:51,689 Mes enfants. 80 00:06:54,774 --> 00:06:58,044 Éric, c'est mon nounours! 81 00:06:58,109 --> 00:07:00,539 - Éric, arrête! - Redonne-le-moi! 82 00:07:03,648 --> 00:07:05,138 D'accord, vous tous! 83 00:07:06,751 --> 00:07:08,181 Silence! 84 00:07:09,586 --> 00:07:12,676 Vous allez rendre votre père fou. 85 00:07:12,757 --> 00:07:14,417 Arrêtez! 86 00:07:15,492 --> 00:07:18,222 Lily, quel est ce mot? 87 00:07:18,295 --> 00:07:22,795 Tendrement. "II la prit tendrement par la main." 88 00:07:22,865 --> 00:07:26,325 - De quoi parle ce livre, Évangéline? - De la fille d'un homme gentil... 89 00:07:26,402 --> 00:07:31,032 remarié à la mort de sa femme et dont la belle-mère est ignoble avec elle. 90 00:07:31,107 --> 00:07:33,667 Pourquoi l'homme ne l'empêche-t-elle pas d'être ignoble? 91 00:07:33,742 --> 00:07:37,872 Les pères deviennent mauvais quand leurs femmes meurent. Ils s'en fichent. 92 00:07:37,946 --> 00:07:42,076 Pas le tien, Simon. 93 00:07:42,150 --> 00:07:43,810 Si, même le mien. 94 00:07:43,885 --> 00:07:45,945 Est-ce qu'il fait la lecture à Chrissie comme avant? 95 00:07:46,888 --> 00:07:49,078 Est-ce qu'il joue au cricket avec nous comme avant? 96 00:07:49,156 --> 00:07:52,086 II ne chante même plus "Loola-bye" à Aggy. On ne le voit presque plus. 97 00:07:52,158 --> 00:07:55,458 Il t'aime, Simon, tu le sais. 98 00:07:55,529 --> 00:07:57,999 Il est préoccupé depuis– 99 00:07:58,064 --> 00:07:59,264 Depuis la mort de maman. 100 00:08:07,207 --> 00:08:09,937 Vous étiez tellement proches. 101 00:08:10,008 --> 00:08:15,038 Plus maintenant. Tout ce qui lui importe c'est de se trouver une jolie femme. 102 00:08:16,949 --> 00:08:18,439 Eh bien... 103 00:08:19,884 --> 00:08:21,514 je ne sais pas si c'est vrai... 104 00:08:21,586 --> 00:08:23,916 mais ce serait peut-être agréable d'avoir une nouvelle mère. 105 00:08:23,988 --> 00:08:27,348 Ne connais-tu donc rien au monde, Évangéline? 106 00:08:27,424 --> 00:08:31,054 Qui que se soit qu'il épouse, elle sera vile et nous traitera en esclaves. 107 00:08:31,127 --> 00:08:32,957 Qu'est-ce que tu en sais? 108 00:08:33,029 --> 00:08:34,859 II y a des preuves. 109 00:08:34,932 --> 00:08:39,372 Il n'y a pas une belle-mère là-dedans qui soit à moitié convenable. "Contes de fées" 110 00:08:39,435 --> 00:08:41,805 C'est une espèce diabolique. 111 00:08:41,872 --> 00:08:44,962 De toute façon, qui aime les enfants des autres? 112 00:08:45,040 --> 00:08:46,970 Moi, je vous aime. 113 00:08:47,042 --> 00:08:48,802 Oui, mais tu es une domestique. 114 00:08:48,878 --> 00:08:50,538 Tu es payée pour nous aimer. 115 00:08:50,613 --> 00:08:52,143 Ça ne compte pas. 116 00:08:56,317 --> 00:08:58,717 Je dois retourner au travail. 117 00:09:02,656 --> 00:09:04,816 J'ai vraiment faim, Évangéline. 118 00:09:04,893 --> 00:09:08,093 Tu pourrais m'apporter des rôties et de la confiture en secret? 119 00:09:09,029 --> 00:09:12,459 Bon, pas de confiture. Juste des rôties en secret. 120 00:09:22,842 --> 00:09:25,782 Devrais-je replacer les coussins sur le fauteuil de Mme Brown? 121 00:09:26,511 --> 00:09:29,281 Je sais que vous aimez le faire parfois. 122 00:09:39,658 --> 00:09:44,148 Je me demandais si je pouvais faire des rôties pour maître Sébastien? 123 00:09:44,228 --> 00:09:47,658 Non. En aucune circonstance. Non. 124 00:09:47,731 --> 00:09:49,891 Je pourrais le faire en secret. 125 00:09:49,966 --> 00:09:52,026 Non, ils vont l'entendre mâcher et on va être cuits. 126 00:09:54,570 --> 00:09:57,730 - Non, ils n'auront rien. - Très bien, M. Brown. 127 00:10:01,343 --> 00:10:05,213 La personne qu'il vous faut est Nanny McPhee. 128 00:10:07,349 --> 00:10:09,179 Nanny McPhee. 129 00:10:18,259 --> 00:10:21,389 Pas de souper. De la discipline. 130 00:10:21,462 --> 00:10:23,222 Voilà qui est mieux. 131 00:10:48,653 --> 00:10:52,593 Écoutez-moi, bande d'enfants pustuleux. 132 00:10:52,657 --> 00:10:57,747 Vous n'entrerez pas dans cette cuisine! Jamais! Je l'ai par écrit! 133 00:10:58,963 --> 00:11:01,763 Eh bien, ma chère, l'agence a fermé ses portes. 134 00:11:03,201 --> 00:11:06,761 Que vais-je faire? Tante Adelaide dit– 135 00:11:06,837 --> 00:11:09,237 Vous avec perdu le contrôle de vos enfants, Cédric. 136 00:11:09,306 --> 00:11:13,296 Elle a dit qu'ils avaient besoin d'une influence féminine. 137 00:11:15,211 --> 00:11:18,081 Tu sais comment elle est. Elle coupera les vivres à moins... 138 00:11:18,147 --> 00:11:22,407 que je leur donne une nouvelle mère avant la fin du mois en me mariant. 139 00:11:23,184 --> 00:11:25,584 Un mois. C'est insoutenable. 140 00:11:25,653 --> 00:11:28,783 Mais j'ai dû... le lui promettre. 141 00:11:31,325 --> 00:11:34,065 Tu te souviens qu'on a parlé de ce qui arriverait sans son argent? 142 00:11:36,497 --> 00:11:38,057 La banque saisira la maison. 143 00:11:39,299 --> 00:11:42,789 J'irai en prison. Les enfants en maison de correction. 144 00:11:43,536 --> 00:11:45,896 Dieu seul sait ce qui arrivera à la petite Chrissie. 145 00:11:47,240 --> 00:11:48,760 Quant à Aggy... 146 00:11:49,510 --> 00:11:51,070 c'est inimaginable. 147 00:11:59,351 --> 00:12:03,511 Où êtes-vous, bande de gringalets mal démoulés? 148 00:12:03,588 --> 00:12:07,038 Je vous attends et je suis dure– 149 00:12:13,998 --> 00:12:16,158 Comme c'est amusant! 150 00:12:17,168 --> 00:12:18,658 Sur la cuisinière! 151 00:12:18,735 --> 00:12:23,335 La personne qu'il vous faut est Nanny McPhee. 152 00:12:26,142 --> 00:12:29,442 Éric, j'espère que tu ne fais pas une autre bombe? 153 00:12:31,347 --> 00:12:35,277 McPhee. McPhee. McPhee. 154 00:12:42,423 --> 00:12:45,863 - Ils sont dans la cuisine! - Non, non, non! 155 00:12:45,927 --> 00:12:49,287 - Vous leur avez fait des rôties! - Jamais de la vie! 156 00:12:49,363 --> 00:12:51,733 Vous les avez couchés sans souper! Voilà la raison! 157 00:12:51,799 --> 00:12:53,289 Ne me dites pas– 158 00:13:02,008 --> 00:13:03,938 - Je– - Vous– 159 00:13:04,010 --> 00:13:06,670 - J'y vais. - Non. Je devrais y aller. 160 00:13:06,746 --> 00:13:10,146 - Vous–Je– - J'y vais, alors. 161 00:13:10,216 --> 00:13:12,876 Oui, vous–Je– 162 00:13:42,980 --> 00:13:46,970 Bonsoir, M. Brown. Je suis Nanny McPhee. 163 00:13:48,050 --> 00:13:50,610 Vous êtes– Bien sûr. 164 00:13:51,653 --> 00:13:54,323 Mon Dieu. J'imagine que l'agence– 165 00:13:54,390 --> 00:13:58,880 Je ne viens pas d'une agence, M. Brown. Je viens du gouvernement. 166 00:13:58,959 --> 00:14:01,149 Une bonne d'enfants du gouvernement. Comme c'est... 167 00:14:03,297 --> 00:14:04,657 inhabituel. 168 00:14:04,732 --> 00:14:06,502 Puis-je entrer? 169 00:14:06,568 --> 00:14:09,398 Oui, je vous en prie. 170 00:14:13,641 --> 00:14:17,441 On me dit que vos enfants sont extrêmement mal élevés. 171 00:14:18,545 --> 00:14:20,515 Non, non, non. Non. 172 00:14:20,580 --> 00:14:22,840 Non. Mon Dieu, quelle idée. 173 00:14:24,784 --> 00:14:26,014 Espiègles. 174 00:14:27,386 --> 00:14:30,906 - Quels sont vos principaux soucis? - Des soucis? 175 00:14:30,989 --> 00:14:33,959 Est-ce qu'ils vont au lit quand on leur dit d'y aller? 176 00:14:34,025 --> 00:14:36,625 Eh bien, non, pas tout– Non. 177 00:14:36,695 --> 00:14:38,565 Est-ce qu'ils se lèvent quand on leur dit de se lever? 178 00:14:39,363 --> 00:14:40,893 Eh bien, non, pas exactement. 179 00:14:40,965 --> 00:14:42,905 Ils s'habillent quand on leur dit de s'habiller? 180 00:14:42,967 --> 00:14:44,727 Voilà une bonne question. 181 00:14:44,802 --> 00:14:47,102 Est-ce qu'ils disent s'il vous plaît et merci? 182 00:14:48,206 --> 00:14:49,796 Dans quel contexte? 183 00:14:50,707 --> 00:14:54,697 C'en est assez pour commencer. Vos enfants ont besoin de moi. 184 00:14:57,680 --> 00:15:00,380 Laissez-moi m'assurer que tout est en ordre... 185 00:15:00,450 --> 00:15:03,580 - avant de vous présenter– - Je me présenterai toute seule. 186 00:15:04,787 --> 00:15:08,307 S'il vous plaît, M. Brown, retournez à votre journal. 187 00:15:29,843 --> 00:15:31,473 Regardez. 188 00:15:33,579 --> 00:15:36,449 La porte est ouverte et il n'y a personne. 189 00:15:36,515 --> 00:15:39,245 Á l'aide! Aidez-moi! 190 00:15:39,318 --> 00:15:43,718 Je suis là. Je suis Nanny McPhee. 191 00:15:44,522 --> 00:15:47,322 Quelqu'un a parlé? 192 00:15:47,393 --> 00:15:51,523 - Je n'ai rien entendu. - C'est parce qu'il n'y a personne. 193 00:15:54,599 --> 00:15:57,589 Alors, écoutez attentivement et essayez d'entendre ceci. 194 00:15:57,668 --> 00:15:59,658 Vous arrêtez ce que vous faites... 195 00:15:59,738 --> 00:16:03,698 vous remettez la cuisine en ordre et vous remontez vous coucher. 196 00:16:05,676 --> 00:16:07,336 En haut! Allez, en haut! 197 00:16:07,411 --> 00:16:08,971 Vous m'avez entendue? 198 00:16:09,045 --> 00:16:11,175 Je viens d'avoir une idée. 199 00:16:11,248 --> 00:16:14,978 Pourquoi on ne jouerait pas dans la cuisine toute la nuit? 200 00:16:15,051 --> 00:16:17,041 Oui! Oui! Oui! 201 00:16:20,856 --> 00:16:22,316 Excellente idée. 202 00:16:23,525 --> 00:16:26,965 - Des tomates! - Saute! Saute! Saute! 203 00:16:27,763 --> 00:16:31,703 Saute! Saute! Saute! Saute! 204 00:16:40,441 --> 00:16:42,241 Saute. Saute. 205 00:17:01,760 --> 00:17:03,850 Une bonne d'enfants du gouvernement? 206 00:17:06,964 --> 00:17:09,594 - Qu'est-ce qu'elle a fait? - Elle nous a fait quelque chose! 207 00:17:09,668 --> 00:17:12,658 Ils vont dans la casserole! 208 00:17:12,737 --> 00:17:15,597 - Je ne peux pas arrêter! - Elle a tapé de la canne! 209 00:17:15,673 --> 00:17:18,373 Je vais être malade! 210 00:17:23,146 --> 00:17:26,596 - Ça doit être de la magie! - Que se passe-t-il? 211 00:17:30,920 --> 00:17:33,580 - S'il te plaît, Simon, arrêtons! - On doit arrêter! 212 00:17:33,656 --> 00:17:36,276 - Arrêtons! - Arrêtons! 213 00:17:39,362 --> 00:17:41,852 - Arrêtez si vous voulez! - On ne peut pas! 214 00:17:41,930 --> 00:17:44,060 - On ne peut pas! - C'est sa faute! 215 00:17:44,132 --> 00:17:46,122 Tout a commencé quand elle a tapé de la canne. 216 00:17:46,201 --> 00:17:48,931 - Je ne peux pas arrêter! - Ralentis! 217 00:17:50,471 --> 00:17:53,131 - Simon! - Allez, qui que vous soyez! 218 00:17:53,207 --> 00:17:55,607 Arrêtons tout et allons au lit! 219 00:17:57,478 --> 00:18:00,448 - Dis s'il vous plaît. - Je ne dis jamais s'il vous plaît. 220 00:18:00,514 --> 00:18:02,484 - Très bien. - S'il vous plaît! 221 00:18:02,549 --> 00:18:04,309 - S'il vous plaît! - S'il vous plaît! 222 00:18:04,385 --> 00:18:06,485 - Ne touche pas Aggy! - Attends! 223 00:18:07,387 --> 00:18:08,407 Dis-le! 224 00:18:08,489 --> 00:18:12,649 En fait, Simon, le dirais-tu? Parce que ça va exploser. 225 00:18:12,724 --> 00:18:15,724 - Et Aggy va aller dans le bouillon. - Remets-la, Chrissie! 226 00:18:17,696 --> 00:18:20,486 Pour l'amour de Dieu, s'il vous plaît! 227 00:18:23,001 --> 00:18:25,301 Remets Aggy! 228 00:18:26,338 --> 00:18:29,308 S'il vous plaît, Nanny McPhee. 229 00:18:31,242 --> 00:18:32,802 Chrissie, non! 230 00:18:33,878 --> 00:18:37,068 - Dis-le! - Sors Aggy de là! 231 00:18:37,147 --> 00:18:40,267 - Non, Lily! - Dis-le! 232 00:18:40,350 --> 00:18:44,120 - Simon! - Je ne peux pas m'empêcher! 233 00:18:46,523 --> 00:18:48,753 S'il vous plaît, Nanny McPhee. 234 00:18:48,824 --> 00:18:50,764 Je vais sauter! 235 00:18:52,127 --> 00:18:53,677 Trop tard! 236 00:19:08,176 --> 00:19:11,936 - Mon Dieu. - Au lit, s'il vous plaît. 237 00:19:25,625 --> 00:19:28,655 Bonne nuit, Mme Blatherwick. Bonne nuit, Évangéline. 238 00:19:28,727 --> 00:19:30,987 Bonne nuit, Nanny McPhee. 239 00:19:32,431 --> 00:19:36,461 Quand M. Brown les a privés de souper, j'ai cru qu'ils se précipiteraient ici. 240 00:19:36,534 --> 00:19:38,634 Ils ont été très sages. 241 00:19:38,703 --> 00:19:42,733 Pas étonnant. Ils n'osent pas venir dans cette cuisine. 242 00:19:42,806 --> 00:19:44,736 Je l'ai par écrit. 243 00:19:49,714 --> 00:19:51,684 Il faut faire attention avec ça, Aggy. 244 00:19:51,748 --> 00:19:54,808 C'est le hochet de maman et c'est tout ce qu'il nous reste d'elle. 245 00:19:59,121 --> 00:20:00,641 Que faites-vous? 246 00:20:00,723 --> 00:20:02,713 On se prépare pour aller au lit. 247 00:20:02,792 --> 00:20:04,522 C'est ce qu'elle nous a dit de faire. 248 00:20:04,594 --> 00:20:06,994 Et depuis quand est-ce qu'on fait ce qu'on nous dit de faire? 249 00:20:07,063 --> 00:20:09,933 Depuis qu'on a failli faire sauter la cuisinière et ébouillanter Aggy. 250 00:20:11,433 --> 00:20:13,403 Je peux vous rappeler quelque chose? 251 00:20:13,468 --> 00:20:15,488 On a fait déguerpir les 17 dernières bonnes d'enfants. 252 00:20:16,938 --> 00:20:18,428 On va faire déguerpir celle-là aussi. 253 00:20:19,341 --> 00:20:23,211 Tu n'es pas courageux. D'accord. Sois courageux, alors. 254 00:20:23,277 --> 00:20:28,407 Oui, mais j'ai failli exploser et de toute façon, je– 255 00:20:54,540 --> 00:20:56,870 Vous devez vous sentir bien désavantagée, Nanny McPhee. 256 00:20:58,576 --> 00:21:00,096 Et pourquoi? 257 00:21:00,178 --> 00:21:03,238 On connaît votre nom, mais vous ne connaissez pas les nôtres. 258 00:21:06,050 --> 00:21:09,040 Ravi de vous rencontrer. Je suis Oglington Pètesec. 259 00:21:17,126 --> 00:21:18,716 Comment allez-vous? 260 00:21:22,331 --> 00:21:27,131 Ça s'épelle P-È-T-E– Pète... sec. 261 00:21:30,539 --> 00:21:32,299 Crotte DeNez. 262 00:21:33,474 --> 00:21:35,104 Muffin O'Miel. 263 00:21:35,910 --> 00:21:38,610 - Sandra. - Derrière. 264 00:21:38,680 --> 00:21:40,410 Je suis Derrière! 265 00:21:40,480 --> 00:21:42,950 Seins. 266 00:21:46,587 --> 00:21:49,077 - Derrière. - Tu ne peux pas être Derrière, Aggy. 267 00:21:49,156 --> 00:21:52,416 Sébastien est Derrière. Tu es Crotte. 268 00:21:52,491 --> 00:21:53,961 Crotte Derrière. 269 00:21:54,027 --> 00:21:56,287 Tu ne peux pas être Crotte et Derrière. 270 00:22:16,780 --> 00:22:19,010 Bonne nuit, Agatha. 271 00:22:25,556 --> 00:22:27,446 Bonne nuit, Sébastien. 272 00:22:29,093 --> 00:22:30,723 Bonne nuit, Tora. 273 00:22:31,394 --> 00:22:33,264 Bonne nuit, Christianna. 274 00:22:34,864 --> 00:22:36,424 Bonne nuit, Lily. 275 00:22:37,233 --> 00:22:38,763 Bonne nuit, Éric. 276 00:22:42,638 --> 00:22:44,798 Bonne nuit, Simon. 277 00:22:50,411 --> 00:22:53,681 Il y a une chose que vous devez comprendre à mon sujet. 278 00:22:54,749 --> 00:22:59,479 Quand vous avez besoin de moi, mais que vous ne me voulez pas, je dois rester. 279 00:22:59,553 --> 00:23:03,613 Quand vous me voulez, mais que vous n'avez plus besoin de moi... 280 00:23:03,690 --> 00:23:06,060 alors, il faut que je parte. 281 00:23:10,162 --> 00:23:12,532 C'est plutôt triste en réalité, mais c'est ça qui est ça. 282 00:23:15,100 --> 00:23:16,860 Nous ne vous voudrons jamais. 283 00:23:18,570 --> 00:23:21,060 Alors, je ne partirai jamais. 284 00:23:26,010 --> 00:23:27,810 Bonne nuit, les enfants. 285 00:23:32,050 --> 00:23:35,580 Comment connaissait-elle nos noms? Personne ne s'en souvient jamais. 286 00:23:35,653 --> 00:23:37,683 - C'est de la magie. - De la sorcellerie. 287 00:23:37,754 --> 00:23:39,244 Ça ne fait rien. 288 00:23:39,322 --> 00:23:41,952 On va la faire déguerpir demain. 289 00:23:51,434 --> 00:23:55,894 Quoi? Pardon? Quoi? Quoi? 290 00:23:56,671 --> 00:23:58,101 J'ai frappé. 291 00:23:58,174 --> 00:24:00,544 Bien sûr. Vous n'auriez pas essayé de me surprendre, pour l'amour de Dieu. 292 00:24:00,608 --> 00:24:02,098 Quelle idée. 293 00:24:02,177 --> 00:24:04,367 Les enfants sont au lit et dorment. 294 00:24:04,446 --> 00:24:06,376 Très bien. Vraiment? 295 00:24:09,016 --> 00:24:10,376 Bon sang. 296 00:24:10,452 --> 00:24:14,942 Je vais me retirer dans ma chambre. Bonne nuit, M. Brown. 297 00:24:19,692 --> 00:24:21,892 Non. Attendez. Attendez. 298 00:24:23,063 --> 00:24:26,223 Qu'est-ce que vous– Comment–Je veux dire, quels sont vos honoraires? 299 00:24:27,667 --> 00:24:30,457 Vos enfants ont besoin de cinq leçons. 300 00:24:30,536 --> 00:24:34,336 La première leçon–Aller au lit sans discuter– Est apprise. 301 00:24:35,407 --> 00:24:39,737 Quant à mes honoraires, je prends congé le dimanche après-midi. 302 00:24:40,712 --> 00:24:41,802 Bonne nuit. 303 00:24:45,383 --> 00:24:46,753 Intéressant. 304 00:25:01,865 --> 00:25:03,805 C'est l'heure de se lever. 305 00:25:10,939 --> 00:25:15,199 Vous avez une demi-heure pour être levés, lavés, habillés... 306 00:25:15,277 --> 00:25:16,937 dents brossées, lits tirés... 307 00:25:17,012 --> 00:25:21,282 et dans le jardin pour un peu d'air frais avant le déjeuner. 308 00:25:21,350 --> 00:25:25,080 La leçon débute à 9 heures précises. 309 00:25:28,356 --> 00:25:31,116 Je ne sais pas pour vous, mais je veux rester au lit. 310 00:25:32,927 --> 00:25:36,487 Sébastien, mets le thermomètre sous l'eau chaude. 311 00:25:36,563 --> 00:25:39,963 Chrissie, la craie. Éric, les crayons. Lily, le poivre. 312 00:25:40,033 --> 00:25:42,973 Comment peux-tu savoir qu'elle ne nous fera pas quelque chose d'ignoble? 313 00:25:44,003 --> 00:25:47,493 J'y ai réfléchi. C'est une hypnotiseuse professionnelle. 314 00:25:47,573 --> 00:25:50,173 Voilà comment elle nous a fait faire tous ces trucs hier soir. 315 00:25:50,242 --> 00:25:53,302 Ne la regardez pas dans les yeux et elle ne pourra pas nous hypnotiser. 316 00:25:54,412 --> 00:25:55,902 - Bonjour, M. Brown. - Bonjour. 317 00:25:55,980 --> 00:25:58,710 Je travaille tôt ce matin. Il y a urgence à la morgue. 318 00:25:58,783 --> 00:26:01,683 Une épidémie de grippe dévaste l'hospice. 319 00:26:04,588 --> 00:26:08,348 Tout de même, leur malheur fait notre bonheur. 320 00:26:08,426 --> 00:26:10,386 Les pauvres. 321 00:26:10,460 --> 00:26:12,820 Je sais. Ça aussi. Ça aussi, bien sûr. Oui. 322 00:26:17,166 --> 00:26:19,756 C'est étrange. Normalement, elle dit "Bonne journée, M. Brown"... 323 00:26:19,837 --> 00:26:22,357 ou "N'oubliez pas votre veste, M. Brown," s'il fait froid. 324 00:26:22,438 --> 00:26:25,528 Très étrange. Très bizarre. 325 00:26:32,180 --> 00:26:34,510 - J'ai frappé. - Vraiment? 326 00:26:34,583 --> 00:26:35,953 Je n'ai pas entendu. 327 00:26:36,016 --> 00:26:37,706 Je parlais à– 328 00:26:40,521 --> 00:26:42,281 Laissez faire. 329 00:26:42,356 --> 00:26:45,446 Je crois que les enfants vont rester au lit aujourd'hui. 330 00:26:45,526 --> 00:26:48,216 Les enfants? Toute la journée? Ils sont malades? Qu'y a-t-il? 331 00:26:48,294 --> 00:26:52,234 Rien. Je sais précisément ce qu'il faut faire. Laissez-moi procéder. 332 00:26:52,298 --> 00:26:54,768 Vous vous êtes magnifiquement débrouillée hier soir. 333 00:26:54,834 --> 00:26:58,004 Mais s'ils sont malades, donnez-leur ce qu'ils veulent. 334 00:26:58,071 --> 00:27:00,001 De la crème glacée, de la gelée et des choses comme ça. 335 00:27:00,072 --> 00:27:02,272 Ma femme était très pointilleuse là-dessus. 336 00:27:02,342 --> 00:27:04,812 S'ils étaient malades, elle était aux petits soins. 337 00:27:06,511 --> 00:27:08,311 Même s'ils n'étaient pas très malades. 338 00:27:08,380 --> 00:27:12,910 Je m'assurerai de leur donner exactement ce qu'il leur faut. 339 00:27:12,984 --> 00:27:17,114 Excellent. Eh bien, je vais aller travailler. 340 00:27:28,398 --> 00:27:30,158 Elle arrive! 341 00:27:30,834 --> 00:27:33,864 Rappelez-vous de ne pas la regarder pas dans les yeux. 342 00:27:38,340 --> 00:27:40,000 Mon Dieu. 343 00:27:41,343 --> 00:27:44,403 On ne peut pas se lever. On est malades. 344 00:27:44,480 --> 00:27:46,780 On a froid dans le nez. 345 00:27:46,848 --> 00:27:48,508 Et de la "fièdre." 346 00:27:48,584 --> 00:27:53,114 - On pense que c'est la rougeole. - La rougeole. 347 00:27:53,887 --> 00:27:55,717 Bonté divine. 348 00:27:55,790 --> 00:27:59,350 Alors, il n'est pas question, bien sûr, que vous vous leviez. 349 00:27:59,426 --> 00:28:03,616 Je suis désolée de vous annoncer que vous allez devoir rester au lit. 350 00:28:29,420 --> 00:28:32,510 Je ne me sens pas bien. 351 00:28:32,590 --> 00:28:34,320 Je pense que j'ai de la fièvre. 352 00:28:35,092 --> 00:28:37,322 Ne sois pas idiote. 353 00:28:39,029 --> 00:28:41,829 Simon, je n'arrive pas à me lever. 354 00:28:41,899 --> 00:28:44,799 - Tu as dû la regarder dans les yeux. - Je ne l'ai pas regardée. 355 00:28:44,867 --> 00:28:49,767 J'étais sous la couverture, Simon, et je n'arrive pas à me lever non plus! 356 00:28:49,839 --> 00:28:52,929 - Je ne peux pas me lever! - Je suis collé. 357 00:28:53,008 --> 00:28:54,978 Je suis collée aussi! 358 00:28:55,044 --> 00:28:57,914 L'hypnose, hein? 359 00:28:58,814 --> 00:29:00,874 Une autre théorie fumeuse. 360 00:29:04,618 --> 00:29:06,138 Bonjour. 361 00:29:06,221 --> 00:29:09,211 "Midgewaller et fils" 362 00:29:15,396 --> 00:29:17,446 Bonjour, M. B.! 363 00:29:17,531 --> 00:29:20,861 Bonjour, M. Jowls. M. Wheen. 364 00:29:20,934 --> 00:29:23,064 On pensait bien vous avoir cette fois. 365 00:29:23,136 --> 00:29:24,756 Non, pas cette fois. 366 00:29:24,838 --> 00:29:29,398 - La danse fut bonne, M. B.? - Charmante, sans doute. 367 00:29:29,476 --> 00:29:32,926 Non, je n'y suis même pas allé. Un désastre. Les enfants, vous savez. 368 00:29:33,012 --> 00:29:34,002 Nous savons. 369 00:29:34,079 --> 00:29:36,509 Nous l'avons déjà dit et nous allons le redire, M. B. 370 00:29:36,582 --> 00:29:39,022 Vous ne devriez pas être dans le commerce des funérailles. 371 00:29:39,084 --> 00:29:41,284 Mais dans celui des baptêmes. 372 00:29:50,161 --> 00:29:51,651 Bonjour. 373 00:29:52,329 --> 00:29:54,059 Excusez-moi un moment, je vous prie. 374 00:29:54,132 --> 00:29:57,192 Cédric, je serai directe. 375 00:29:57,267 --> 00:29:59,197 Vos enfants ne sont pas contrôlables. 376 00:29:59,269 --> 00:30:02,239 Vous avez besoin d'une femme et vos enfants d'une mère.! 377 00:30:02,305 --> 00:30:05,105 Si vous ne vous remariez pas avant la fin du mois... 378 00:30:05,175 --> 00:30:07,645 des mesures seront prises.! 379 00:30:08,511 --> 00:30:11,641 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu. 380 00:30:13,315 --> 00:30:15,415 Á quoi ressemble votre femme? 381 00:30:16,685 --> 00:30:19,655 Laissez faire. En moins d'un mois, il n'y a rien à faire. 382 00:30:21,356 --> 00:30:23,976 Ça devra être cette femme. 383 00:30:24,059 --> 00:30:25,649 L'épouvantable. 384 00:30:26,560 --> 00:30:31,160 M. Jowls, vous vous souvenez de cette femme enthousiaste... 385 00:30:31,231 --> 00:30:33,161 Mme Swiftly, peut-être? 386 00:30:33,233 --> 00:30:36,173 Mme Thadius ou quelque chose comme ça, l'an dernier? 387 00:30:36,236 --> 00:30:39,226 - Mme Thadius Quickly. - Oh, non! 388 00:30:39,305 --> 00:30:41,575 M. Brown, vous êtes un saint. 389 00:30:41,641 --> 00:30:44,371 Vous avez l'air si gentil. 390 00:30:44,444 --> 00:30:49,714 Ce que je ne donnerais pas pour un homme comme vous, M. Brown. 391 00:30:51,249 --> 00:30:53,379 - Celle-là? - Oui, celle-là. 392 00:30:53,452 --> 00:30:56,442 Nous avons enterré M. Quickly l'automne dernier. Pauvre bougre. 393 00:30:56,521 --> 00:30:58,451 Il était heureux de partir. 394 00:30:58,523 --> 00:31:00,323 - Et il était son troisième. - C'est vrai. 395 00:31:00,392 --> 00:31:04,832 Vous ne savez pas si elle s'est... remariée? 396 00:31:04,896 --> 00:31:08,086 - Vous savez, un numéro quatre? - M. Brown. 397 00:31:08,165 --> 00:31:11,335 J'espère que vous ne pensez pas à ce que je pense que vous pensez, M. Brown? 398 00:31:12,403 --> 00:31:15,273 Mon Dieu. Non. Non, non. 399 00:31:15,338 --> 00:31:19,498 Non, non, non. Quelle idée. Non. 400 00:31:23,146 --> 00:31:24,806 Qu'est-ce que c'est que ça? "Rougeole" 401 00:31:24,880 --> 00:31:28,040 Des médicaments contre la rougeole, à prendre toutes les heures. 402 00:31:28,118 --> 00:31:31,308 En fait, je ne suis pas certain qu'il s'agisse de la rougeole. 403 00:31:31,386 --> 00:31:33,436 Qu'est-ce que ça peut être d'autre? 404 00:31:34,590 --> 00:31:37,460 Les visages crayeux, les taches violettes. 405 00:31:37,525 --> 00:31:40,125 Une fièvre à 48 degrés. 406 00:31:40,928 --> 00:31:44,488 J'ai vu ça maintes et maintes fois. La rougeole. 407 00:31:45,900 --> 00:31:47,420 Sans aucun doute. 408 00:31:55,542 --> 00:31:56,532 Ouvre. 409 00:31:56,609 --> 00:31:58,129 Simon, non. 410 00:32:00,379 --> 00:32:02,309 Je n'avalerai pas ça. 411 00:32:02,381 --> 00:32:04,511 Alors, tu ne guériras pas. 412 00:32:05,584 --> 00:32:07,484 Crois-moi. 413 00:32:11,389 --> 00:32:12,649 Ouvre grand. 414 00:32:15,927 --> 00:32:17,417 Plus grand. 415 00:32:34,178 --> 00:32:35,768 Simon, recrache! 416 00:32:36,746 --> 00:32:41,266 Tôt ou tard, tu devras l'avaler, alors je te suggère d'en finir. 417 00:32:47,355 --> 00:32:49,025 Très bien. 418 00:32:49,090 --> 00:32:50,920 Suivant? 419 00:32:51,993 --> 00:32:53,983 "Prit." "Il–" 420 00:32:55,429 --> 00:32:58,399 "II la prit tendrement– 421 00:32:58,465 --> 00:33:03,605 II la prit tendrement par la main." 422 00:33:04,672 --> 00:33:08,702 Oh! Nanny McPhee, vous m'avez surprise. 423 00:33:08,776 --> 00:33:12,866 Il y avait un tel silence. Je répétais mes sons. 424 00:33:12,946 --> 00:33:14,936 Lily m'apprend à lire. 425 00:33:15,014 --> 00:33:16,484 C'est gentil. 426 00:33:16,549 --> 00:33:20,809 Ils sont tous gentils, au fond. 427 00:33:21,887 --> 00:33:23,717 Une de tes histoires préférées? 428 00:33:24,957 --> 00:33:29,047 Je ne sais pas. Je ne l'ai pas finie encore. 429 00:33:29,127 --> 00:33:31,217 La belle-mère est plutôt horrible, non? 430 00:33:31,295 --> 00:33:33,465 Effectivement. 431 00:33:33,531 --> 00:33:36,231 C'est dommage que les histoires ne parlent jamais de vraies personnes. 432 00:33:36,300 --> 00:33:40,260 On dirait que celle-ci est une fermière, mais je parie... 433 00:33:40,338 --> 00:33:43,098 qu'il va découvrir qu'elle est une femme très éduquée. 434 00:33:44,542 --> 00:33:46,172 Et puis, il en tombera fou amoureux. 435 00:33:46,243 --> 00:33:49,343 Tu devras le lire pour l'apprendre. 436 00:33:50,180 --> 00:33:52,200 Il ne l'aimerait pas si elle ne savait pas lire. 437 00:33:52,282 --> 00:33:54,842 Il croirait qu'elle est stupide... 438 00:33:56,052 --> 00:33:59,142 bonne à rien et au-dessous de lui. 439 00:34:16,903 --> 00:34:21,003 Pommes de terre pour diner avec boeuf bouilli, tarte aux pommes et pudding. 440 00:34:25,011 --> 00:34:28,881 Je pense que les enfants auront besoin de quelque chose d'un peu plus... 441 00:34:29,749 --> 00:34:31,809 austère aujourd'hui. 442 00:34:31,884 --> 00:34:33,514 "Aus" quoi? 443 00:34:33,586 --> 00:34:36,816 Les enfants sont un peu souffrants, Mme Blatherwick. 444 00:34:36,888 --> 00:34:38,878 Bon Dieu! 445 00:34:38,958 --> 00:34:42,478 Ça veut dire gelées, crèmes glacées et Dieu seul sait quoi d'autre! 446 00:34:42,560 --> 00:34:44,530 Je ferais mieux de m'y mettre! 447 00:34:46,731 --> 00:34:49,201 Où est cette paresseuse? 448 00:34:49,267 --> 00:34:53,897 II neigera en août avant qu'elle ne soit là quand on en a besoin. 449 00:34:53,971 --> 00:34:56,371 Calmez-vous, Mme Blatherwick. 450 00:34:56,440 --> 00:34:59,000 Je suis en charge aujourd'hui. 451 00:34:59,076 --> 00:35:03,266 On m'a dit que vous avez été dans les forces armées. 452 00:35:05,882 --> 00:35:10,012 Tout à fait! Je cuisinais à Gloucestershire. 453 00:35:10,086 --> 00:35:12,576 Et grâce à moi, ces garçons étaient en forme. 454 00:35:12,655 --> 00:35:14,595 Je n'en doute pas. 455 00:35:14,657 --> 00:35:18,417 Peut-être un bouillon quelconque pour les enfants. 456 00:35:18,493 --> 00:35:20,763 Vous devez être une experte. 457 00:35:20,829 --> 00:35:23,759 Mieux vaut une bonne soupe de pommes de terre avec les pelures. 458 00:35:23,831 --> 00:35:26,661 Ça les faisait toujours gémir, mais bon sang, ça les gardait en forme. 459 00:35:26,734 --> 00:35:28,894 Vous avez beaucoup de pelures? 460 00:35:34,374 --> 00:35:36,574 Elles feront l'affaire. Á peine vieilles d'un jour. 461 00:35:42,081 --> 00:35:46,381 Un peu de gras pour le goût, très savoureux. 462 00:35:48,321 --> 00:35:50,011 Mange ça, toi. 463 00:35:50,723 --> 00:35:53,523 Il y a beaucoup de bonnes choses dans le cou d'une dinde. 464 00:35:53,592 --> 00:35:55,752 Ça te remettra du poil sur la poitrine. 465 00:35:56,595 --> 00:35:58,895 Sentez-moi ça. 466 00:35:58,963 --> 00:36:02,193 Voici l'odeur qui forgea un empire. 467 00:36:02,266 --> 00:36:06,696 Ce fumet est le fumet des conquérants. 468 00:36:06,771 --> 00:36:09,801 Très bien. Au repos. 469 00:36:11,843 --> 00:36:14,833 Elles nous affament. 470 00:36:14,911 --> 00:36:18,241 Je me demande combien de temps ça va nous prendre pour mourir. 471 00:36:32,161 --> 00:36:34,021 "Archives" 472 00:36:34,095 --> 00:36:35,595 Quickly. 473 00:36:37,198 --> 00:36:39,598 Quickly. Quickly. Quickly. 474 00:36:39,667 --> 00:36:43,657 "M. Thadius Quickly 3, Rue du Cocombre" Mme Selma Quickly. 475 00:36:49,510 --> 00:36:53,340 Vous avez été au lit toute la journée bande de paresseux? 476 00:36:55,048 --> 00:36:57,408 Vous avez joué à la rougeole, hein? 477 00:36:57,483 --> 00:36:59,923 La situation est simple, Évangéline. 478 00:36:59,987 --> 00:37:02,977 La bonne d'enfants qui, à mon avis, est une sorcière... 479 00:37:03,055 --> 00:37:06,295 nous a rendus malade et nous a nourri avec des crapauds bouillis. 480 00:37:10,495 --> 00:37:14,125 Je suis sûre qu'elle savait ce qu'elle faisait. Elle doit être qualifiée. 481 00:37:14,199 --> 00:37:16,829 Oui, mais en tant que quoi? 482 00:37:16,902 --> 00:37:22,462 J'ai faim, Évangéline. Tu peux nous apporter à manger, s'il te plaît? 483 00:37:24,442 --> 00:37:26,432 As-tu dit s'il te plaît? 484 00:37:30,781 --> 00:37:34,611 Eh bien, les enfants, on me dit que vous avez été au lit toute la journée... 485 00:37:34,685 --> 00:37:38,185 - mais que vous vous sentez mieux. - Ce n'était pas de notre faute. 486 00:37:38,955 --> 00:37:41,655 Je suis sûr que ce n'était la faute de personne, Simon. Bonté divine. 487 00:37:41,724 --> 00:37:45,124 On ne peut s'empêcher d'être malade. Mais vous allez mieux maintenant. 488 00:37:57,738 --> 00:37:59,168 - Papa? - Oui, Chrissie? 489 00:37:59,240 --> 00:38:02,040 Maintenant qu'on va mieux, on peut se lever? 490 00:38:02,809 --> 00:38:05,799 On peut se lever, s'il vous plaît? 491 00:38:15,321 --> 00:38:16,881 Bien sûr. 492 00:38:16,957 --> 00:38:18,817 Faites-nous la lecture. 493 00:38:18,891 --> 00:38:21,551 J'ai ma correspondance à écrire. 494 00:38:23,929 --> 00:38:25,729 Je vous ferai la lecture demain. 495 00:38:26,798 --> 00:38:28,318 Bonne nuit, mes chers. 496 00:38:34,506 --> 00:38:37,596 Évangéline, auriez-vous la bonté de demander à la cuisinière... 497 00:38:37,674 --> 00:38:39,504 de préparer des œufs brouillés sur des rôties pour les enfants? 498 00:38:39,576 --> 00:38:42,936 Je suis sûre qu'ils aimeraient souper maintenant qu'ils vont mieux. 499 00:38:43,013 --> 00:38:45,003 Je vais les préparer moi-même, Nanny McPhee. 500 00:38:54,457 --> 00:38:56,617 Elle n'avait pas deux bosses avant? 501 00:38:56,692 --> 00:38:58,782 Ça s'appelle des verrues. 502 00:38:58,861 --> 00:39:02,761 Traditionnellement associées aux sorcières, en fait. 503 00:39:02,831 --> 00:39:04,321 Il y en a une de partie. 504 00:39:17,645 --> 00:39:19,085 J'ai frappé. 505 00:39:19,146 --> 00:39:21,266 Bien sûr. 506 00:39:21,348 --> 00:39:25,538 La deuxième leçon– Se lever sans discuter– Est apprise. 507 00:39:25,618 --> 00:39:27,878 Bien sûr. Très bien. Merci. 508 00:39:27,955 --> 00:39:30,225 Bonne nuit, M. Brown. 509 00:39:31,324 --> 00:39:34,264 - Nanny McPhee. - Oui, M. Brown? 510 00:39:34,327 --> 00:39:35,917 Vous n'aviez pas deux– 511 00:39:43,968 --> 00:39:47,268 Laissez faire. C'est mon imagination. 512 00:39:56,713 --> 00:39:58,843 Un télégramme, M. Brown. 513 00:40:07,790 --> 00:40:10,320 Oh, mon Dieu! 514 00:40:13,629 --> 00:40:17,159 Ah, Nanny McPhee. Bonjour. Bien, bien, bien. 515 00:40:17,232 --> 00:40:21,432 J'ai une annonce à faire. Oui. 516 00:40:21,503 --> 00:40:24,773 Votre grand-tante Adelaide vient prendre le thé aujourd'hui. 517 00:40:27,075 --> 00:40:29,305 Tante Adelaide est vile et vicieuse. 518 00:40:29,377 --> 00:40:32,967 Elle est myope comme une taupe! Et on est convalescents, pour l'amour de Dieu. 519 00:40:33,047 --> 00:40:34,537 Ça suffit! 520 00:40:34,616 --> 00:40:37,636 Je ne veux pas entendre de mal sur tante Adelaide. Elle paie le loyer. 521 00:40:37,718 --> 00:40:38,948 Elle m'effraie. 522 00:40:39,019 --> 00:40:41,319 Voyons. Elle vient prendre le thé. 523 00:40:41,388 --> 00:40:43,648 Je sais que vous serez tous sages, que vous enfilerez vos plus beaux habits... 524 00:40:43,723 --> 00:40:46,563 et que Nanny McPhee vous tiendra à l'œil. N'est-ce pas, Nanny McPhee? 525 00:40:46,626 --> 00:40:49,716 Je ferai de mon mieux, Monsieur, sachant que nous sommes dimanche aujourd'hui... 526 00:40:49,795 --> 00:40:52,795 et que j'ai congé cet après-midi. 527 00:40:54,232 --> 00:40:56,222 Congé? 528 00:40:58,370 --> 00:41:00,100 Eh bien, vous avez congé quand– 529 00:41:00,171 --> 00:41:03,371 Vous ne pouvez pas être en congé. J'ai besoin de vous. Ils ont besoin de vous. 530 00:41:03,441 --> 00:41:05,411 Malheureusement, je partirai à midi. 531 00:41:05,477 --> 00:41:08,337 Je suis sûre que les enfants seront très obéissants. 532 00:41:08,413 --> 00:41:09,973 N'est-ce pas, les enfants? 533 00:41:12,316 --> 00:41:14,506 Écoute ceci, ma chère. 534 00:41:14,585 --> 00:41:16,075 Tante Adelaide m'écrit... 535 00:41:16,153 --> 00:41:21,423 "Je viens dans l'intention de soulager votre fardeau financier." 536 00:41:22,125 --> 00:41:24,065 Peut-être qu'elle s'est ravisée sur le besoin de me remarier... 537 00:41:24,127 --> 00:41:26,357 le coût des noces, tout ça. 538 00:41:26,429 --> 00:41:28,589 Peut-être que je n'aurai pas à y passer après tout. 539 00:41:46,180 --> 00:41:49,710 Je hais mes plus beaux habits. Ils piquent. 540 00:41:49,784 --> 00:41:51,884 On a promis. C'est ça qui est ça. 541 00:41:52,952 --> 00:41:56,252 Tora a raison. On devrait obéir. 542 00:41:56,323 --> 00:41:59,483 On nous a dit d'enfiler nos plus beaux habits, non? 543 00:41:59,559 --> 00:42:02,819 Bon. Alors, je vais enfiler mes plus beaux habits sur... 544 00:42:04,997 --> 00:42:07,427 - le cochon. - Simon, non! 545 00:42:07,500 --> 00:42:08,990 Oui! Le cochon! 546 00:42:09,068 --> 00:42:11,188 - Toi, le cochon, moi, l'âne. - S'il te plaît, non. 547 00:42:18,609 --> 00:42:21,839 - Tante Adelaide, bienvenue. - Où êtes-vous? 548 00:42:21,913 --> 00:42:25,543 - Me voici, tante Adelaide. - Pas si près. 549 00:42:25,616 --> 00:42:27,546 Vous m'avez l'air très pâle, Cédric. 550 00:42:27,618 --> 00:42:29,978 Où est mon thé? II me faut du thé dès cet instant. 551 00:42:30,053 --> 00:42:31,653 Bien sûr. Par ici. Tout de suite. 552 00:42:33,023 --> 00:42:34,613 Je sens de l'humidité. 553 00:42:36,025 --> 00:42:38,595 Non, non. Du moins, pas perceptiblement. 554 00:42:38,662 --> 00:42:41,192 De l'humidité dans la maison. Voilà qui expliquerait votre pâle complexion. 555 00:42:41,263 --> 00:42:42,753 Quel joli chapeau. 556 00:42:42,833 --> 00:42:45,463 Un cadeau de la duchesse de Kent. Elle a du goût. 557 00:42:46,902 --> 00:42:49,392 J'ai toujours exécré cette pièce. 558 00:42:49,472 --> 00:42:50,732 Du lait? 559 00:42:50,806 --> 00:42:54,396 Certainement pas. Une saleté. C'est très malsain. 560 00:42:54,477 --> 00:42:56,937 - Du sucre? - Six, s'il vous plaît. 561 00:42:57,011 --> 00:42:58,671 Six. 562 00:42:58,747 --> 00:43:01,077 Je ne tergiverserai pas, Cédric. 563 00:43:01,149 --> 00:43:03,979 Le problème, c'est que vous avez trop d'enfants. 564 00:43:04,051 --> 00:43:05,611 - Ah, ça. - Ne m'interrompez pas. 565 00:43:05,686 --> 00:43:07,646 J'ai toujours dit que votre femme... 566 00:43:07,721 --> 00:43:11,421 ma pauvre nièce, si faible d'esprit, n'avait aucun sens des proportions. 567 00:43:11,491 --> 00:43:15,051 Cependant, je sais quel est mon devoir. 568 00:43:15,128 --> 00:43:17,458 J'ai juré d'aider. 569 00:43:17,530 --> 00:43:19,790 Et comme vous le savez, Cédric, ma parole est d'or. 570 00:43:19,866 --> 00:43:25,326 - Je me propose de vous aider davantage. - Oh, merci, tante Adelaide. Merci. 571 00:43:25,404 --> 00:43:27,374 Ne m'interrompez pas. Asseyez-vous. 572 00:43:29,574 --> 00:43:31,634 Voici ma proposition. 573 00:43:31,710 --> 00:43:34,340 Je vais vous soulager d'un de vos enfants... 574 00:43:36,248 --> 00:43:39,478 et lui donner un foyer chez moi, au manoir Stitch. 575 00:43:44,421 --> 00:43:48,221 C'est un sacrifice supplémentaire de ma part, je sais. 576 00:43:48,292 --> 00:43:51,052 Mais comme mon saint père disait toujours– 577 00:43:51,127 --> 00:43:54,387 Le devoir, Adelaide, toujours le devoir. 578 00:43:54,464 --> 00:43:56,694 Mais, tante Adelaide, il ne faut pas. Je ne pourrai– 579 00:43:56,766 --> 00:43:58,096 Jamais assez me remercier. Je sais. 580 00:43:58,167 --> 00:44:02,157 Je sais que vous devez être comblé par les avantages d'un tel plan. 581 00:44:02,237 --> 00:44:03,787 Quant à votre bienheureuse fille– 582 00:44:03,872 --> 00:44:07,832 Car bien sûr, ce doit être une fille et non une de ces autres choses– 583 00:44:07,910 --> 00:44:11,970 Elle aura un tuteur privé en littérature, en histoire, en comportement... 584 00:44:12,047 --> 00:44:14,507 et, avant tout, en élocution. 585 00:44:15,349 --> 00:44:21,049 S'il y a une chose que je ne supporterai pas, ce sont des voyelles lâches. 586 00:44:22,088 --> 00:44:24,058 Qu'est-ce que papa a dit? 587 00:44:24,125 --> 00:44:26,595 II a dû lui dire de ne même pas y penser. 588 00:44:26,660 --> 00:44:28,560 Il n'a rien dit. 589 00:44:32,665 --> 00:44:35,965 Viens. Allons retrouver les autres. 590 00:44:36,036 --> 00:44:37,756 Tante Adelaide, je dois être franc. 591 00:44:37,837 --> 00:44:39,857 Il n'est absolument pas question que vous preniez– 592 00:44:39,939 --> 00:44:41,169 Silence! 593 00:44:41,240 --> 00:44:45,570 J'ai l'habitude d'assumer les erreurs des autres. 594 00:44:45,643 --> 00:44:49,643 Où est le gros de votre progéniture? 595 00:44:56,653 --> 00:44:58,123 Ah, nous y voici! 596 00:45:06,296 --> 00:45:08,416 - C'était une abeille. Une grosse abeille. - Bonté divine. 597 00:45:11,468 --> 00:45:13,928 Partie. Ouf. 598 00:45:14,904 --> 00:45:17,394 Vous n'êtes pas bien, Cédric. 599 00:45:17,473 --> 00:45:20,933 Plus vite vous trouverez une bonne épouse, mieux ce sera. 600 00:45:22,645 --> 00:45:24,985 Voilà qui devrait la faire renoncer a vouloir l'une d'entre vous. 601 00:45:26,047 --> 00:45:27,877 Parle, ma fille. 602 00:45:27,948 --> 00:45:31,108 Oh, quel malheureux visage. 603 00:45:31,886 --> 00:45:33,976 Tous ces poils. 604 00:45:35,356 --> 00:45:38,806 Ça pourrait être très difficile de la vêtir décemment. 605 00:45:41,195 --> 00:45:43,795 Vous n'avez pas une fille plus avenante? 606 00:45:50,603 --> 00:45:52,573 Peut-être en avant de la maison. 607 00:45:57,342 --> 00:45:58,902 Chrissie, dépêche-toi. 608 00:46:02,580 --> 00:46:03,570 Attache-le, Chrissie. 609 00:46:06,184 --> 00:46:09,354 Éric, arrête-le! Chrissie, arrête. Elle va te voir! 610 00:46:09,420 --> 00:46:10,610 Papa! 611 00:46:10,688 --> 00:46:13,158 Cédric, je ne savais pas que vous aviez produit... 612 00:46:13,224 --> 00:46:17,594 une fournée de femelles aussi peu séduisantes. 613 00:46:17,662 --> 00:46:20,992 Je pars de suite. Mon chapeau. 614 00:46:21,866 --> 00:46:26,696 Votre chapeau? Déjà? Vraiment? Non, vous ne pouvez pas–J'y vais. 615 00:46:26,769 --> 00:46:27,829 Hewitt! 616 00:46:36,745 --> 00:46:40,845 Oh, oui. Tu seras parfaite. 617 00:46:40,916 --> 00:46:44,746 Un peu timide peut-être, mais on va changer ça. 618 00:46:45,620 --> 00:46:49,450 Allez. Allez. Ça ne peut pas faire de mal d'essayer. 619 00:46:49,523 --> 00:46:52,493 Je n'arrive pas à trouver votre– Que faites-vous? 620 00:46:52,560 --> 00:46:55,030 Voici l'élue. Préparez-la. 621 00:46:55,095 --> 00:46:57,155 L'élue? Chrissie? Tante Adelaide, vous n'allez pas– 622 00:46:57,230 --> 00:46:59,360 Taisez-vous, Cédric, et obéissez. 623 00:46:59,433 --> 00:47:02,733 Nanny McPhee, on a besoin de vous. 624 00:47:02,802 --> 00:47:06,242 Nanny McPhee, s'il vous plaît. On a besoin de vous! 625 00:47:08,773 --> 00:47:10,643 Où est mon chapeau? 626 00:47:22,187 --> 00:47:25,987 Mon chapeau! Comment avez-vous pu oser! 627 00:47:37,467 --> 00:47:40,437 Ça, par exemple! Quel jeu amusant. 628 00:47:40,503 --> 00:47:44,673 Comme tu es jolie. 629 00:47:51,314 --> 00:47:53,714 C'est la fille qu'il me faut. 630 00:47:57,819 --> 00:47:59,789 Un tel port, une telle gaieté. 631 00:48:01,288 --> 00:48:03,278 Domestique, vous voilà. 632 00:48:03,357 --> 00:48:04,447 Oui, madame. 633 00:48:04,525 --> 00:48:08,765 Je prends cette enfant avec moi. Préparez-la. 634 00:48:15,802 --> 00:48:17,362 Très bien, madame. 635 00:48:17,437 --> 00:48:18,987 C'est l'heure du xérès. 636 00:48:22,475 --> 00:48:26,675 N'oubliez pas que quelqu'un doit partir avec votre grand-tante... 637 00:48:26,745 --> 00:48:29,305 et ça ne peut pas être l'âne, n'est-ce pas? 638 00:48:39,457 --> 00:48:42,787 Je suis l'aînée. Je vais y aller. 639 00:48:42,859 --> 00:48:47,559 Non. J'ai toujours su que j'aurais un destin tragique. Je vais y aller. 640 00:48:48,231 --> 00:48:49,891 Aggy va y aller! 641 00:48:49,967 --> 00:48:53,917 Ne sois pas ridicule, Aggy. Tu n'es même pas encore une fille. 642 00:48:54,870 --> 00:48:58,240 Non, elle me voulait. Je vais y aller. 643 00:48:58,307 --> 00:49:00,567 Vous ne pouvez pas toutes y aller. 644 00:49:11,853 --> 00:49:14,793 Je suis pleinement satisfaite. 645 00:49:14,856 --> 00:49:19,516 Je tiendrai parole, Cédric, si vous faites de même. 646 00:49:19,594 --> 00:49:23,434 Vous devez donner une mère à ces enfants avant la fin du mois. 647 00:49:27,034 --> 00:49:28,164 Quoi? 648 00:49:28,235 --> 00:49:29,895 Tante Adelaide, vous n'avez pas d'ordre à me donner... 649 00:49:29,969 --> 00:49:32,669 et vous ne pouvez certainement pas prendre un de mes enfants. 650 00:49:32,739 --> 00:49:34,469 Je– 651 00:49:34,540 --> 00:49:36,800 Votre carrosse vous attend, Madame. 652 00:49:38,311 --> 00:49:40,301 L'élue y est-elle assise? 653 00:49:40,379 --> 00:49:42,539 - Elle l'est. - Très bien. 654 00:49:44,117 --> 00:49:47,877 - Tout est prêt. - Quelle élue? Qu'est-ce qui est prêt? 655 00:49:47,953 --> 00:49:50,823 Cédric, vu l'heureux dénouement de cet après-midi... 656 00:49:50,889 --> 00:49:54,789 je suis prête à oublier ce dernier excès de colère. 657 00:49:54,860 --> 00:49:56,790 - Nanny McPhee! - En route, Hewitt! 658 00:49:56,861 --> 00:49:59,021 Elle ne peut pas prendre l'âne. Qu'avez-vous fait? 659 00:49:59,096 --> 00:50:03,226 Je n'ai rien fait, Monsieur. Les enfants ont décidé entre eux. 660 00:50:03,300 --> 00:50:05,100 Décidé de quoi? Que voulez-vous dire? 661 00:50:05,768 --> 00:50:08,568 - Et voilà, ma chère. - Pas ma petite Chrissie. 662 00:50:12,107 --> 00:50:14,077 Chrissie! 663 00:50:29,123 --> 00:50:32,253 Maintenant. Dis-moi ton nom, petite fille. 664 00:50:36,164 --> 00:50:37,194 Christianna! 665 00:50:37,265 --> 00:50:40,325 Ne sois pas timide, ma chère. Comment t'appelles-tu? 666 00:50:44,237 --> 00:50:47,027 Tiens-toi le dos droit et dis-moi ton nom. 667 00:50:52,678 --> 00:50:54,768 - Christianna! - Papa! 668 00:51:00,085 --> 00:51:03,315 Accroche-toi, mon agneau. Je te tiens. Tu es là. 669 00:51:05,290 --> 00:51:09,020 Mais si–Alors, qui– 670 00:51:24,775 --> 00:51:28,145 Comme c'est un joli nom. 671 00:52:00,274 --> 00:52:01,804 C'est l'heure d'aller au lit. 672 00:52:02,809 --> 00:52:05,569 Merci de m'avoir sauvée, Nanny McPhee. 673 00:52:08,581 --> 00:52:10,071 Oui. Merci. 674 00:52:11,517 --> 00:52:13,007 Merci. 675 00:52:14,019 --> 00:52:16,349 - Merci. - Merci. 676 00:52:36,073 --> 00:52:39,233 Papa allait la laisser me prendre. 677 00:52:39,309 --> 00:52:40,899 Non, Christianna. 678 00:52:41,778 --> 00:52:44,338 Ton père ne l'aurait jamais permis. 679 00:52:52,086 --> 00:52:55,446 - Bonne nuit, les enfants. - Bonne nuit, Nanny McPhee. 680 00:53:00,194 --> 00:53:01,964 Elle n'a plus du tout de verrues. 681 00:53:02,030 --> 00:53:05,000 Tu penses qu'elle met de la crème? 682 00:53:34,093 --> 00:53:37,033 Merci, Nanny McPhee. Vous avez été d'une aide inestimable aujourd'hui. 683 00:53:37,095 --> 00:53:39,035 Ce n'est rien du tout. 684 00:53:39,096 --> 00:53:41,326 Je pense que la troisième leçon– 685 00:53:41,399 --> 00:53:43,919 S'habiller sans discuter– Est apprise. 686 00:53:44,668 --> 00:53:46,528 Juste s'habiller sans discuter? 687 00:53:46,604 --> 00:53:50,274 Je pense qu'ils ont appris beaucoup plus que cela. 688 00:53:52,142 --> 00:53:54,172 J'ai cinq leçons à donner. 689 00:53:54,244 --> 00:53:57,444 Ce qu'ils en retirent ne regarde qu'eux. 690 00:53:57,514 --> 00:54:00,414 - Bonne nuit, M. Brown. - Nanny McPhee. 691 00:54:01,184 --> 00:54:03,054 Oui, M. Brown. 692 00:54:09,024 --> 00:54:11,424 Je ne peux pas m'empêcher de me faire du souci. 693 00:54:12,361 --> 00:54:14,761 Tante Adelaide peut être tellement– 694 00:54:14,829 --> 00:54:16,559 Eh bien, vous avez vu. 695 00:54:16,631 --> 00:54:19,261 Elle va certainement bien aller. 696 00:54:20,134 --> 00:54:21,624 Parfait. 697 00:54:22,370 --> 00:54:24,460 J'imaginé qu'elle s'est portée volontaire, non? 698 00:54:24,538 --> 00:54:27,268 Elle n'en pouvait plus, hein? 699 00:54:27,341 --> 00:54:29,241 Pas tout à fait. 700 00:54:29,310 --> 00:54:30,970 C'était une idée de Simon. 701 00:54:31,044 --> 00:54:33,714 Il savait qu'Évangéline aimerait s'éduquer... 702 00:54:33,780 --> 00:54:37,010 et qu'en y allant, elle sauvait Christianna. 703 00:54:37,083 --> 00:54:39,073 Il est très intelligent, vous savez. 704 00:54:39,152 --> 00:54:42,022 Bonté divine. Simon, hein? 705 00:54:42,788 --> 00:54:44,878 Bien fait pour lui. Bien pensé. 706 00:54:44,958 --> 00:54:46,478 Bonne nuit, M. Brown. 707 00:55:01,138 --> 00:55:03,128 C'est tout? 708 00:55:04,275 --> 00:55:06,745 Je vais devoir marier Mme Quickly. 709 00:56:00,192 --> 00:56:03,652 Les enfants, votre père m'a demandé de vous informer... 710 00:56:03,728 --> 00:56:06,748 qu'une Mme Quickly vient prendre le thé demain. 711 00:56:08,700 --> 00:56:09,830 Nanny McPhee. 712 00:56:11,702 --> 00:56:12,732 Oui, mon chéri? 713 00:56:12,803 --> 00:56:16,033 Vous pouvez empêcher papa d'épouser une vieille belle-mère horrible? 714 00:56:19,577 --> 00:56:21,167 J'ai bien peur que non. 715 00:56:21,245 --> 00:56:22,975 Même si vous le vouliez? 716 00:56:24,380 --> 00:56:26,680 Même si je le voulais. 717 00:56:26,749 --> 00:56:31,709 Je ne peux pas me mêler... des histoires sentimentales. 718 00:56:39,862 --> 00:56:41,762 Peut-être que Simon pourrait lui en parler. 719 00:56:41,830 --> 00:56:43,320 Il n'écouterait pas. 720 00:56:55,843 --> 00:56:58,043 Vous avez un invité, M. Brown. 721 00:56:58,111 --> 00:57:01,211 Un invité plutôt enthousiaste, M. Brown. 722 00:57:11,156 --> 00:57:12,646 Quickly, de nom– 723 00:57:16,161 --> 00:57:18,461 Simon, mon garçon. 724 00:57:19,231 --> 00:57:20,931 Eh bien, entre. 725 00:57:21,000 --> 00:57:23,090 Allez. Je ne te mordrai pas. 726 00:57:26,004 --> 00:57:28,064 Papa, je voudrais te demander quelque chose. 727 00:57:28,139 --> 00:57:29,629 Bien sûr. 728 00:57:30,407 --> 00:57:32,427 Bien sûr. Tout ce que tu veux. Vas-y. 729 00:57:33,210 --> 00:57:34,640 Qui est Mme Quickly? 730 00:57:37,781 --> 00:57:40,541 Bonté divine. Quelle morgue. Elle– 731 00:57:40,617 --> 00:57:43,707 Elle est une amie. Une... amie. 732 00:57:43,787 --> 00:57:47,077 - Juste une amie? - Eh bien, soyons honnête, mon garçon. 733 00:57:47,156 --> 00:57:49,246 Ça ne te regarde pas vraiment, n'est-ce pas? 734 00:57:49,325 --> 00:57:51,885 Si elle devient notre nouvelle mère, ça me regarde. 735 00:57:51,961 --> 00:57:53,981 Qui a parlé d'une nouvelle mère? 736 00:57:54,062 --> 00:57:56,932 C'est vrai, n'est-ce pas? Tu vas l'épouser, n'est-ce pas? 737 00:57:58,667 --> 00:58:00,427 Tu vas trop loin, Simon. 738 00:58:00,502 --> 00:58:02,562 Ce n'est pas à toi de remettre en question– 739 00:58:02,637 --> 00:58:04,257 - Mais je n'ai pas– - Ne me contredis pas! 740 00:58:04,338 --> 00:58:05,928 - Je fais juste– - Vous êtes des enfants. 741 00:58:06,006 --> 00:58:08,166 Vous ne comprenez pas le monde adulte. 742 00:58:08,242 --> 00:58:10,402 Il y a certaines choses– 743 00:58:11,779 --> 00:58:13,299 Certaines choses– 744 00:58:14,048 --> 00:58:16,778 Laisse-moi maintenant. Rentre tout de suite! Allez! Á la maison! 745 00:58:19,886 --> 00:58:21,546 Tu n'écoutes jamais! 746 00:58:50,981 --> 00:58:52,471 Nanny McPhee? 747 00:58:55,852 --> 00:58:57,342 Nanny McPhee? 748 01:00:02,379 --> 01:00:03,869 Allo, Simon. 749 01:00:04,716 --> 01:00:06,196 Je peux t'aider? 750 01:00:06,917 --> 01:00:10,247 - J'ai frappé. - Je sais. 751 01:00:10,319 --> 01:00:11,879 Je t'ai entendu. 752 01:00:16,059 --> 01:00:18,529 Je peux t'aider? 753 01:00:22,231 --> 01:00:24,061 On a besoin de vous pour– 754 01:00:25,434 --> 01:00:28,164 Je veux dire, vous avez sauvé Chrissie... 755 01:00:28,237 --> 01:00:30,167 et alors– 756 01:00:31,173 --> 01:00:34,163 Vous êtes de notre bord, voilà ce que je veux dire. 757 01:00:34,242 --> 01:00:36,002 N'est-ce pas? 758 01:00:36,078 --> 01:00:41,168 Tu as sauvé Chrissie et je ne suis du bord de personne. 759 01:00:42,483 --> 01:00:43,853 Je– 760 01:00:44,517 --> 01:00:49,507 On a besoin que vous nous débarrassiez de cette femme, Mme Quickly. 761 01:00:49,589 --> 01:00:54,289 Ça ne te surprendra pas d'entendre que je ne peux pas être d'accord, Simon. 762 01:00:55,195 --> 01:00:59,225 Promettez-vous au moins de nous laisser la faire déguerpir? 763 01:00:59,299 --> 01:01:03,289 Êtes-vous prêt à en accepter les conséquences? 764 01:01:03,368 --> 01:01:04,858 Oui. 765 01:01:04,937 --> 01:01:06,487 Promis? 766 01:01:06,572 --> 01:01:08,972 Oui. Oui, absolument. Je promets. 767 01:01:12,143 --> 01:01:15,703 Alors, je vous laisserai, comme tu dis... 768 01:01:15,780 --> 01:01:18,510 la faire déguerpir. 769 01:01:19,282 --> 01:01:20,412 Merci. 770 01:01:22,153 --> 01:01:23,813 Merci. 771 01:01:27,323 --> 01:01:31,733 Regardez-les! Voulez-vous les regarder? 772 01:01:33,930 --> 01:01:37,390 Ces petites choses minuscules. 773 01:01:38,867 --> 01:01:41,337 Les enfants, voici Mme Quickly. 774 01:01:41,403 --> 01:01:43,893 Ne soyez pas si formel. 775 01:01:43,972 --> 01:01:47,842 Vous devez m'appeler Tante Selma. 776 01:01:48,643 --> 01:01:52,443 Oh, mon Dieu. On devient vite assoiffée sous une telle chaleur. 777 01:01:53,748 --> 01:01:56,208 Du thé. Oui, bien sûr. Passez. Je– 778 01:01:56,283 --> 01:01:59,683 Et laisser ces chères créatures? Comment exiger cela de moi? 779 01:02:02,122 --> 01:02:04,852 Le cœur de la maison. 780 01:02:04,925 --> 01:02:08,155 - Oui, oui. - L'antre du célibataire. 781 01:02:08,227 --> 01:02:11,557 N'est-ce pas enchanteur? 782 01:02:11,631 --> 01:02:13,961 - Oui. - Vous avez lu tous ces livres? 783 01:02:14,032 --> 01:02:15,972 - Eh bien, je– - Intelligent. 784 01:02:16,035 --> 01:02:19,065 Prenez ma chaise. C'est de loin la plus confortable. 785 01:02:19,137 --> 01:02:21,037 Merci. 786 01:02:21,107 --> 01:02:23,537 Eh bien, qu'avons-nous ici? 787 01:02:23,608 --> 01:02:26,668 Je vois que tout est déjà prêt pour une femme. 788 01:02:26,745 --> 01:02:29,045 Comme vous êtes prévenant. 789 01:02:29,114 --> 01:02:30,704 Quel gentleman! 790 01:02:32,383 --> 01:02:33,643 Attendez! 791 01:02:34,718 --> 01:02:37,208 Laissez-moi m'assurer... de votre confort. 792 01:02:37,287 --> 01:02:38,977 Trop, trop mignon. 793 01:02:39,056 --> 01:02:42,246 Ici, dans le centre de l'empire masculin... 794 01:02:43,026 --> 01:02:46,546 une oasis de charme et d'élégance féminine. 795 01:02:46,629 --> 01:02:48,559 Là. Comme je pensais. Il était poussiéreux. 796 01:02:48,631 --> 01:02:51,121 Il avait besoin d'être battu. 797 01:02:51,201 --> 01:02:53,791 Voilà. Battu et prêt à servir. 798 01:02:54,503 --> 01:02:58,913 Et voilà. Rien n'est trop exigeant pour vous. 799 01:02:59,675 --> 01:03:02,205 Je me rappelle avoir observé chez lui le même trait de caractère... 800 01:03:02,277 --> 01:03:04,637 le jour où on a enterré M. Quickly. 801 01:03:04,712 --> 01:03:08,652 Malgré mon chagrin démentiel, j'ai dit à mon amie, Mlle Letitia Carter– 802 01:03:08,716 --> 01:03:11,006 Vous vous souvenez d'elle. Le teint un peu plus rose que moi. 803 01:03:11,085 --> 01:03:13,425 Elle prend un peu trop de soleil pour son âge. 804 01:03:13,486 --> 01:03:17,616 En tout cas, j'ai dit, "la gentillesse est seconde nature chez lui. 805 01:03:17,691 --> 01:03:19,821 Il est un parfait gentleman. 806 01:03:19,894 --> 01:03:21,664 - Il a quelque chose de si masculin–" - Il est sur sa tête. 807 01:03:21,728 --> 01:03:24,028 "Et pourtant de si timide qu'on pourrait presque–" 808 01:03:24,096 --> 01:03:26,086 M. Brown! 809 01:03:31,437 --> 01:03:34,527 - Un moment, je vous prie. - Je vous demande pardon. 810 01:03:34,607 --> 01:03:36,437 - Je ne sais pas ce qui m'a pris. - Moi, si. 811 01:03:36,507 --> 01:03:39,337 Je comprends. Je ne vous pensais pas comme ça. 812 01:03:39,411 --> 01:03:41,271 Mais maintenant, je vois. 813 01:03:42,347 --> 01:03:45,277 La passion est aussi dans votre nature. 814 01:03:45,350 --> 01:03:46,980 Je le sens. 815 01:03:47,051 --> 01:03:50,321 Qui aurait cru que nous étions si semblables? 816 01:03:50,388 --> 01:03:52,248 La passion, c'est ma vie. 817 01:03:52,322 --> 01:03:55,352 En fait, M. Brown, que vaut la vie sans elle? 818 01:03:56,560 --> 01:04:01,390 Une roue grise de l'ennui qui tourne sans fin. 819 01:04:08,804 --> 01:04:11,974 Ce n'est pas le temps de manger, Mme Quickly. 820 01:04:12,040 --> 01:04:13,340 Selma. 821 01:04:13,409 --> 01:04:16,399 Je ne pourrais avaler, dans les circonstances. 822 01:04:16,478 --> 01:04:18,968 Vous êtes fougueux, M. Brown. 823 01:04:20,081 --> 01:04:22,381 - Du thé? - Oui. Du thé. 824 01:04:23,550 --> 01:04:26,450 Nous devons calmer nos bas instincts avec ce breuvage fiable. 825 01:04:30,623 --> 01:04:32,993 Quelle jolie porcelaine. C'est du Spode? 826 01:04:33,060 --> 01:04:35,390 J'aime le Spode. D'un goût sûr. 827 01:04:35,461 --> 01:04:39,021 De toute façon, c'est tellement essentiel pour garder un semblant de– 828 01:04:39,098 --> 01:04:40,888 Vous ne voulez pas ça! 829 01:04:40,967 --> 01:04:42,867 Comme vous avez raison. 830 01:04:42,936 --> 01:04:45,726 Vous lisez en mon plus for intérieur. 831 01:04:45,805 --> 01:04:49,335 Á quoi bon le thé quand on peut boire le nectar de nos émotions? 832 01:04:50,809 --> 01:04:52,779 Laissons le thé aux roturiers. 833 01:04:52,844 --> 01:04:56,684 Nos âmes ont besoin d'une libation plus divine! 834 01:05:01,186 --> 01:05:03,676 Vous êtes fou! 835 01:05:03,754 --> 01:05:07,594 J'ai dit. Non, non. Pas dans le couvert. 836 01:05:07,658 --> 01:05:08,848 J'ai dit! 837 01:05:11,261 --> 01:05:15,131 Je dois partir avant de laisser ma réputation en miettes sur le tapis. 838 01:05:15,198 --> 01:05:17,458 Joli tapis, en passant. De la soie chinoise? 839 01:05:17,533 --> 01:05:20,373 Je dois m'enfuir avant que tout ne soit perdu. 840 01:05:20,437 --> 01:05:21,897 Attendez! 841 01:05:21,971 --> 01:05:24,461 Bonté divine. 842 01:05:24,541 --> 01:05:26,561 Vous êtes enflammé! 843 01:05:26,642 --> 01:05:28,972 Comment une veuve esseulée peut-elle espérer vous résister? 844 01:05:29,043 --> 01:05:30,703 Comment peut-elle se défendre? 845 01:05:33,047 --> 01:05:36,107 Tout ce que ça prend, c'est une petite question, Cédric, et je suis à vous. 846 01:05:36,185 --> 01:05:39,885 - Oui. Je vois. - Demandez-la ou perdez-moi à jamais. 847 01:05:39,954 --> 01:05:41,614 Oh, non. Absolument. 848 01:05:41,688 --> 01:05:44,418 Dites-le. Dites-le. 849 01:05:44,492 --> 01:05:46,752 Dites-le. 850 01:05:48,528 --> 01:05:51,118 Oh! Non! 851 01:05:51,198 --> 01:05:53,658 C'en est trop, Monsieur! 852 01:05:54,901 --> 01:05:57,161 Vous êtes un goujat! 853 01:05:58,904 --> 01:06:01,034 Un malotru et un goujat! 854 01:06:03,809 --> 01:06:05,499 - Oui! - Ouais! 855 01:06:06,178 --> 01:06:07,698 Papa arrive. 856 01:06:19,157 --> 01:06:20,647 Elle est partie. 857 01:06:22,593 --> 01:06:26,963 La seule personne au monde qui se dresse entre nous... 858 01:06:27,031 --> 01:06:29,021 et la faillite... 859 01:06:30,167 --> 01:06:31,657 est partie. 860 01:06:34,570 --> 01:06:36,060 Quelle faillite? 861 01:06:38,307 --> 01:06:39,927 Ce n'est pas le temps de mâcher mes mots. 862 01:06:41,076 --> 01:06:42,976 Je ne peux pas soutenir ma propre famille. 863 01:06:43,046 --> 01:06:46,666 Je n'y suis jamais arrivé. Vous êtes tellement nombreux. 864 01:06:46,748 --> 01:06:50,148 Mais tous si merveilleux. 865 01:06:50,218 --> 01:06:52,548 Quand Aggy est née et que votre mère est tombée malade... 866 01:06:52,620 --> 01:06:55,950 je lui ai dit, "II faut arrêter maintenant, chérie" et elle m'a répondu– 867 01:06:58,392 --> 01:06:59,922 Elle a dit, "Je sais." 868 01:07:08,334 --> 01:07:09,894 Le fait est... 869 01:07:10,703 --> 01:07:13,073 que votre grand-tante Adelaide nous soutient depuis des années... 870 01:07:13,139 --> 01:07:14,629 avec une allocation mensuelle. 871 01:07:15,808 --> 01:07:17,568 Il n'y a pas longtemps, elle m'a dit... 872 01:07:18,710 --> 01:07:21,700 que je devais me remarier, ou l'allocation cesserait. 873 01:07:21,780 --> 01:07:24,250 Cette femme, aujourd'hui, était ma dernière chance. 874 01:07:25,050 --> 01:07:26,740 Notre dernière chance. 875 01:07:27,552 --> 01:07:29,352 La nôtre? 876 01:07:30,988 --> 01:07:33,548 Quand il n'y aura plus d'argent, la maison sera saisie. 877 01:07:34,392 --> 01:07:37,192 Certains d'entre vous seront peut-être placés dans une maison de correction. 878 01:07:37,261 --> 01:07:39,751 Certains seront confiés– 879 01:07:41,232 --> 01:07:42,822 Confiés à d'autres. 880 01:07:43,733 --> 01:07:46,673 Je ne sais pas combien d'entre vous pourront rester ensemble. 881 01:07:54,710 --> 01:07:56,700 Désolé de vous avoir laissé tomber, les enfants. 882 01:08:00,616 --> 01:08:02,406 Vous méritez tellement mieux. 883 01:08:08,256 --> 01:08:09,546 Faites quelque chose. 884 01:08:11,126 --> 01:08:14,486 - Que suggères-tu? - Changez ce qui est arrivé. 885 01:08:14,561 --> 01:08:17,551 Tapez de la canne. Que ça se défasse. 886 01:08:17,631 --> 01:08:19,721 Je ne peux pas. C'était vos propres actions. 887 01:08:19,800 --> 01:08:22,530 Simon a promis que vous en accepteriez les conséquences. 888 01:08:23,937 --> 01:08:27,527 Qu'est-ce qu'on va faire? Aidez-nous, Nanny McPhee! Dites-nous quoi faire! 889 01:08:27,607 --> 01:08:29,537 Vous devez le défaire vous-mêmes. 890 01:08:30,443 --> 01:08:32,313 Comment? Comment? 891 01:08:33,078 --> 01:08:37,098 Réfléchissez. Vous êtes des enfants très intelligents. 892 01:08:37,983 --> 01:08:39,473 Réfléchissez. 893 01:08:43,054 --> 01:08:45,584 - Alors, il était intéressé? - Intéressé? 894 01:08:45,657 --> 01:08:47,917 Oh, Letty, il était comme fou. 895 01:08:47,992 --> 01:08:49,962 Il ne pouvait s'empêcher de me toucher. 896 01:08:50,027 --> 01:08:52,547 Mais j'ai tenu bon. J'ai dis, "Shédric–" 897 01:08:52,630 --> 01:08:56,360 Je veux dire, "Cédric, j'ai une réputation à maintenir. 898 01:08:56,432 --> 01:08:58,632 C'est le mariage ou rien! 899 01:08:58,702 --> 01:09:01,232 Pour qui me prenez-vous? Une simple–" 900 01:09:01,304 --> 01:09:03,934 - Poule? - Pas pour moi. Je suis ballonnée. 901 01:09:04,007 --> 01:09:06,527 Non. "Une simple poule." Tu as dit– 902 01:09:06,609 --> 01:09:08,269 Qui est à la porte? 903 01:09:09,077 --> 01:09:10,567 C'est peut-être lui. 904 01:09:13,949 --> 01:09:16,969 Si vous êtes venu jouer avec ma bou– Oh. 905 01:09:18,120 --> 01:09:20,050 Mme Quickly... 906 01:09:20,121 --> 01:09:22,651 on est désolés pour le thé avec notre père. 907 01:09:22,724 --> 01:09:26,424 C'est typique d'un homme, envoyer ses petits faire le sale boulot. 908 01:09:26,494 --> 01:09:29,334 Non. Il ne sait pas qu'on– 909 01:09:29,397 --> 01:09:31,857 Ce que je veux dire, c'est qu'il veut vraiment vous épouser. 910 01:09:31,932 --> 01:09:34,962 C'est très clair ce qu'il voulait et le mariage n'a rien à voir là-dedans. 911 01:09:35,035 --> 01:09:38,875 - Pas étonnant que vous soyez autant. - Attendez! Père n'était pas impoli. 912 01:09:38,939 --> 01:09:40,799 Personne sur terre ne pourrait être plus poli. 913 01:09:40,874 --> 01:09:44,474 Il essayait juste de vous protéger de nos bêtises. 914 01:09:44,543 --> 01:09:46,203 Le crapaud dans la théière. 915 01:09:46,279 --> 01:09:49,439 - Et les sandwiches aux vers. - C'était mon idée! 916 01:09:49,515 --> 01:09:51,485 Je veux dire, ma faute. 917 01:09:51,550 --> 01:09:54,680 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 918 01:09:54,752 --> 01:09:57,622 N'essayez pas de l'excuser. 919 01:09:57,690 --> 01:10:00,280 - Il est un malotru et un goujat. - Non, pas du tout. 920 01:10:00,358 --> 01:10:02,718 Il est un homme bon. Il essayait juste de nous sauver. 921 01:10:02,794 --> 01:10:06,024 Parce que s'il ne se marie pas, il n'aura plus d'argent... 922 01:10:06,096 --> 01:10:07,816 et nous serons tous à la rue. 923 01:10:07,898 --> 01:10:11,198 - De l'argent? Quel argent? - L'argent de notre grand-tante Adelaide. 924 01:10:11,268 --> 01:10:14,428 Lady Adelaide Stitch. 925 01:10:14,504 --> 01:10:17,504 Lady? 926 01:10:17,574 --> 01:10:20,744 - M. Brown! - Mme Quickly! 927 01:10:20,811 --> 01:10:22,671 Vos enfants m'ont tout expliqué! 928 01:10:23,646 --> 01:10:25,666 - Expliqué? - Que leurs bêtises pendant le thé... 929 01:10:25,747 --> 01:10:27,867 n'étaient que le résultat naturel de leur condition d'orphelins– 930 01:10:27,950 --> 01:10:31,210 Ils requièrent la présence d'une femme à la maison pour les calmer... 931 01:10:31,286 --> 01:10:34,186 une présence réconfortante dont vous pourriez également bénéficier... 932 01:10:34,256 --> 01:10:36,546 tellement vous êtes pathétique et esseulé. 933 01:10:36,625 --> 01:10:40,795 Et tout ce que ça prend... c'est une petite question, Cédric. 934 01:10:44,999 --> 01:10:48,299 Oui, bien sûr. 935 01:10:48,369 --> 01:10:50,169 Donnez-moi– Oui. 936 01:10:52,172 --> 01:10:54,332 - Mme Quickly– - Selma. 937 01:10:54,407 --> 01:10:56,567 Oui. Je veux dire Selma. 938 01:10:56,644 --> 01:11:00,044 Me feriez-vous l'honneur de devenir mon– 939 01:11:03,283 --> 01:11:04,753 De devenir mon– 940 01:11:04,816 --> 01:11:06,276 Épouse. 941 01:11:06,351 --> 01:11:08,341 Exactement. Épouse. C'est le mot. 942 01:11:08,420 --> 01:11:11,720 Oui! Oh, oui, Cédric! 943 01:11:17,028 --> 01:11:18,518 Dégagez, mes chéris. 944 01:11:19,598 --> 01:11:25,028 Laissez papa passer un petit moment en tête à tête avec votre nouvelle mère. 945 01:11:44,586 --> 01:11:46,076 Je suis désolé. 946 01:11:48,957 --> 01:11:51,747 J'aurais dû vous le dire. Je le sais maintenant. 947 01:11:52,593 --> 01:11:54,623 Si j'en avais discuté avec vous auparavant... 948 01:11:54,696 --> 01:11:56,656 nous n'en serions pas là, n'est-ce pas? 949 01:11:57,832 --> 01:11:59,732 Non. C'est de notre faute. 950 01:12:03,437 --> 01:12:06,337 On aurait dû savoir que tu avais une bonne raison pour te remarier. 951 01:12:07,607 --> 01:12:10,397 Eh bien, quoi qu'il arrive, au moins nous resterons tous ensemble. 952 01:12:10,477 --> 01:12:13,037 C'est ce qui compte le plus, n'est-ce pas? 953 01:12:14,514 --> 01:12:17,814 Et je promets de ne plus jamais rien vous cacher. 954 01:12:17,883 --> 01:12:21,013 Je vois que vous êtes tous bien capables de comprendre. 955 01:12:23,722 --> 01:12:25,592 Oui, mon garçon? 956 01:12:25,658 --> 01:12:29,458 Tu crois que maman pense encore à nous là où elle est? 957 01:12:32,630 --> 01:12:34,320 J'en suis sûr. 958 01:12:37,001 --> 01:12:38,591 En fait, je le sais. 959 01:12:44,074 --> 01:12:47,634 Tu veux nous choisir une histoire, Chrissie? 960 01:12:50,046 --> 01:12:53,876 Passe sur la pointe des pieds 961 01:12:53,949 --> 01:12:57,149 La quatrième leçon est apprise. 962 01:12:57,220 --> 01:13:00,810 Dans tes petits souliers 963 01:13:00,890 --> 01:13:03,360 - Argentés - La quatrième leçon? 964 01:13:04,559 --> 01:13:06,289 - Obéir. - Garderas-tu 965 01:13:06,361 --> 01:13:10,351 Conserveras-tu 966 01:13:10,431 --> 01:13:11,991 Bien joué. 967 01:13:12,067 --> 01:13:17,797 Surveilleras-tu, s'il te plaît 968 01:13:17,872 --> 01:13:21,202 Mes petits 969 01:13:21,274 --> 01:13:24,714 Mes agneaux 970 01:13:24,779 --> 01:13:30,719 Mes petits poussins 971 01:13:31,718 --> 01:13:34,308 Loola-bye 972 01:13:34,386 --> 01:13:38,716 Oh, loola-bye 973 01:13:38,791 --> 01:13:40,261 Dans tes petits 974 01:13:40,325 --> 01:13:46,285 Souliers 975 01:13:46,364 --> 01:13:51,534 Argentés 976 01:13:56,306 --> 01:13:59,396 Le grand jour! Comme j'adore mes mariages. 977 01:13:59,477 --> 01:14:01,967 M. Brown– Comment est-il vraiment? 978 01:14:02,045 --> 01:14:04,715 Aucune idée. Très pressé de se marier, par exemple. 979 01:14:04,780 --> 01:14:06,750 Ça ne pouvait pas aller assez vite pour lui. 980 01:14:06,817 --> 01:14:10,577 J'ai reçu le bain parasiticide hier. Mais on le contrôle facilement. 981 01:14:10,653 --> 01:14:12,853 C'est plus qu'on peut en dire sur sa détestable petite horde. 982 01:14:12,922 --> 01:14:14,912 Comment vas-tu les gérer, Selma? 983 01:14:14,990 --> 01:14:17,460 J'ai quelques tours dans mon sac. 984 01:14:17,526 --> 01:14:19,246 Ne t'en fais pas. 985 01:14:19,328 --> 01:14:22,158 J'ai commencé par bien les nettoyer. 986 01:14:22,230 --> 01:14:24,530 Ils sont charmants, n'est-ce pas? 987 01:14:26,100 --> 01:14:28,860 Sébastien, ton bouton est défait. 988 01:14:33,740 --> 01:14:35,430 Votre père sera là dans un moment. 989 01:14:36,977 --> 01:14:39,037 Voilà qui est mieux. 990 01:14:39,111 --> 01:14:41,081 Letty, va faire le guet. 991 01:14:42,483 --> 01:14:44,473 Vous, quel que soit votre nom... 992 01:14:44,550 --> 01:14:48,210 vous pouvez me laisser seule un instant avec les petits chéris? 993 01:14:53,159 --> 01:14:55,249 Maintenant, mes chéris... 994 01:14:55,327 --> 01:14:58,057 il va y avoir des changements par ici. 995 01:14:59,364 --> 01:15:02,134 Je suis en charge de cette demeure dorénavant. 996 01:15:02,200 --> 01:15:05,970 Et tant que je suis en charge, vous allez obéir. 997 01:15:06,871 --> 01:15:08,461 Vous m'entendez? 998 01:15:08,539 --> 01:15:10,799 Obéir. 999 01:15:12,476 --> 01:15:14,836 Obéir. 1000 01:15:17,481 --> 01:15:19,741 Pas question d'entendre ce bruit épouvantable... 1001 01:15:19,816 --> 01:15:22,476 pendant mon joli mariage. 1002 01:15:24,921 --> 01:15:26,681 Fais-la taire. 1003 01:15:29,825 --> 01:15:31,625 Vilain. 1004 01:15:31,693 --> 01:15:34,133 C'est le hochet de notre mère. Rendez-le. 1005 01:15:34,196 --> 01:15:36,556 Je suis votre mère maintenant. 1006 01:15:42,003 --> 01:15:43,563 C'est l'heure de s'adapter. 1007 01:15:53,413 --> 01:15:55,443 - Papa, Mme Quickly– - Chut! 1008 01:15:57,651 --> 01:16:00,481 Je sais que les mariés ne doivent pas se voir avant la cérémonie... 1009 01:16:00,554 --> 01:16:03,654 mais après tout, nous sommes des habitués de la chose, n'est-ce pas? 1010 01:16:07,059 --> 01:16:09,179 La voilà! Lady Stitch! 1011 01:16:09,260 --> 01:16:11,060 Selma, il y a des valets. 1012 01:16:14,098 --> 01:16:16,658 Enlevez-vous! 1013 01:16:19,938 --> 01:16:21,868 Où est la femme, alors? 1014 01:16:21,940 --> 01:16:23,960 - Tante Adelaide, comme c'est– - Taisez-vous! 1015 01:16:24,042 --> 01:16:26,072 - Où est la femme, Cédric? - Tante Adelaide... 1016 01:16:26,143 --> 01:16:28,703 puis-je vous présenter ma fiancée, Mme Selma Quickly. 1017 01:16:28,779 --> 01:16:31,299 - Selma, voici Lady Stitch. - Madame. 1018 01:16:31,381 --> 01:16:37,151 Bienvenue, si je puis dire, dans notre humble– Non, modeste fête. 1019 01:16:37,219 --> 01:16:40,549 Vous rayonnez de gloire sur nous tous. 1020 01:16:40,623 --> 01:16:44,583 L'air qui vous entoure brille– 1021 01:16:46,128 --> 01:16:48,248 De... supériorité. 1022 01:16:48,330 --> 01:16:52,320 Quel accueil bienveillant. Levez-vous, ma chère. 1023 01:16:53,535 --> 01:16:55,905 Et voici les enfants dans leurs habits de bergères. 1024 01:16:55,970 --> 01:16:58,910 Les filles, évidemment. Les garçons– 1025 01:16:58,974 --> 01:17:02,414 En fait, je ne sais pas ce qu'ils représentent, mais–Vous le voyez. 1026 01:17:02,476 --> 01:17:04,596 Veux-tu arrêter de traîner! 1027 01:17:24,496 --> 01:17:26,616 Qui est-ce? 1028 01:17:26,699 --> 01:17:28,529 Une princesse. 1029 01:17:28,600 --> 01:17:30,860 Une princesse de conte de fées. 1030 01:17:32,203 --> 01:17:33,733 C'est Évangéline. 1031 01:17:38,676 --> 01:17:41,936 Dos droit. Souviens-toi de tes voyelles. 1032 01:17:43,213 --> 01:17:45,943 Puis-je vous présenter ma fille adoptive... 1033 01:17:46,017 --> 01:17:48,417 Mlle Évangéline Stitch. 1034 01:17:52,722 --> 01:17:56,382 Pourquoi reste-t-on figés dans ce triste vestibule? 1035 01:17:56,459 --> 01:17:58,719 Du xérès dès cet instant! 1036 01:17:58,794 --> 01:18:02,964 Puis-je avoir l'honneur de remplir les verres moi-même? 1037 01:18:04,667 --> 01:18:07,427 Comme il est délectable de vous revoir, Madame. 1038 01:18:07,502 --> 01:18:09,442 Sapristi. 1039 01:18:12,373 --> 01:18:15,243 Et comme c'est agréable de voir les jeunes. 1040 01:18:15,309 --> 01:18:17,499 Bienvenue, Évangéline. 1041 01:18:17,577 --> 01:18:19,567 Vous avez l'air bien portante. Vous l'êtes? 1042 01:18:19,646 --> 01:18:22,076 Je suis plus que satisfaite. 1043 01:18:23,917 --> 01:18:27,777 Vous devez être très heureux de vous remarier. 1044 01:18:28,555 --> 01:18:30,045 Oh, oui. Je suis– 1045 01:18:31,223 --> 01:18:35,283 Comment l'avez-vous dit? Plus que satisfait. Bien sûr. 1046 01:18:35,361 --> 01:18:36,851 Mon Dieu. 1047 01:18:38,564 --> 01:18:40,394 Je suis tellement heureuse. 1048 01:18:43,168 --> 01:18:45,658 Je vous prie de m'excuser. 1049 01:18:47,872 --> 01:18:51,642 Vous êtes sûr que c'est Évangéline? Ça ne lui ressemble pas. 1050 01:18:52,410 --> 01:18:54,310 Mais non, voyons. Elle a toujours été comme ça. 1051 01:19:26,908 --> 01:19:29,338 Qu'est-ce qu'on peut faire? On doit l'aider. 1052 01:19:29,410 --> 01:19:32,070 - Il doit y avoir une autre façon. - Obéissez! 1053 01:19:32,146 --> 01:19:34,196 "Abeillissez." 1054 01:19:34,281 --> 01:19:36,301 Vous devez obéir. 1055 01:19:36,382 --> 01:19:38,852 - Obéissez! - "Abeillissez." 1056 01:19:38,919 --> 01:19:41,039 Cinquième leçon, Simon. 1057 01:19:41,121 --> 01:19:43,921 Vous devez obéir. 1058 01:19:52,898 --> 01:19:54,758 "Abeillir." 1059 01:19:54,834 --> 01:19:56,364 "Abeillir." 1060 01:19:56,435 --> 01:19:58,205 Asseyez-vous. 1061 01:19:59,937 --> 01:20:02,337 Il n'y a pas d'abeilles. De quoi parles-tu? 1062 01:20:05,510 --> 01:20:07,600 Mes très chers... 1063 01:20:07,678 --> 01:20:10,168 nous sommes réunis ici aujourd'hui... 1064 01:20:10,248 --> 01:20:12,218 devant Dieu... 1065 01:20:12,283 --> 01:20:14,183 et devant cette congrégation... 1066 01:20:15,352 --> 01:20:17,912 pour unir cet homme... 1067 01:20:17,988 --> 01:20:21,718 et cette femme dans les liens sacrés du mariage... 1068 01:20:22,658 --> 01:20:25,088 un état honorable... 1069 01:20:25,162 --> 01:20:29,762 institué par Dieu quand l'homme était innocent– 1070 01:20:33,969 --> 01:20:36,129 Et conseillé par Saint Paul– 1071 01:20:37,807 --> 01:20:40,967 - Pour tous les hommes. - Enlève-toi! 1072 01:20:42,210 --> 01:20:43,200 Et– 1073 01:20:43,278 --> 01:20:47,408 - Enlève-toi! - Il ne doit donc pas être entrepris... 1074 01:20:47,481 --> 01:20:52,511 par aucun homme, ni pris en main imprudemment– 1075 01:20:52,586 --> 01:20:54,416 Légèrement, gratuitement– 1076 01:20:55,189 --> 01:20:59,819 - Il y en a une dans ton dos. - Pour satisfaire ses bas instincts– 1077 01:20:59,893 --> 01:21:02,333 Ce sont les fleurs sur sa robe! Elles les attirent! 1078 01:21:03,696 --> 01:21:05,656 Je hais les abeilles. Je suis allergique. 1079 01:21:05,731 --> 01:21:08,461 - Il n'y a pas d'abeilles! Continuez! - Non. Vraiment. 1080 01:21:08,534 --> 01:21:09,794 Je boursoufle! 1081 01:21:09,868 --> 01:21:12,338 Ne comprenez-vous pas? Ils essaient de gâcher mon beau mariage! 1082 01:21:12,405 --> 01:21:15,005 Petites créatures vicieuses. Faites quelque chose! 1083 01:21:18,343 --> 01:21:20,473 Cédric, regardez-moi. 1084 01:21:20,545 --> 01:21:22,015 Vous voyez des abeilles? 1085 01:21:30,020 --> 01:21:31,650 Je vous ai dit de me regarder! 1086 01:21:31,722 --> 01:21:34,782 Vous voyez des abeilles? Hein? 1087 01:21:34,858 --> 01:21:36,828 - Hein? - Oui! 1088 01:21:39,195 --> 01:21:42,295 Ça va. Je l'ai eue. 1089 01:21:43,066 --> 01:21:44,286 C'est pour moi! 1090 01:21:44,366 --> 01:21:47,156 Bonté divine! 1091 01:21:48,904 --> 01:21:50,174 Je suis si navré. 1092 01:21:52,640 --> 01:21:54,010 Non, non, non, non, non, non! 1093 01:21:57,111 --> 01:22:00,341 Oh, mon Dieu. Votre Majesté. 1094 01:22:30,809 --> 01:22:34,069 - Que faites-vous? Ne touchez pas– - Les tartes! 1095 01:22:34,145 --> 01:22:35,875 Pas moi– 1096 01:22:35,947 --> 01:22:37,707 Elle m'a touchée! 1097 01:22:37,782 --> 01:22:39,842 Attaquez! 1098 01:22:41,586 --> 01:22:44,046 Pas le gâteau! Pas le gâteau! 1099 01:22:45,822 --> 01:22:47,552 D'accord! Je vous aurai! 1100 01:22:48,625 --> 01:22:50,495 Simon, entraîne-toi à lancer. 1101 01:23:21,790 --> 01:23:24,520 Évangéline! Où sont tes manières? 1102 01:23:24,591 --> 01:23:28,221 Au diable les manières, vieille truite. Je m'amuse enfin après des semaines! 1103 01:23:29,862 --> 01:23:31,232 Oh, mon Dieu. 1104 01:23:31,297 --> 01:23:34,727 Letty, mes cheveux. Où sont-ils? 1105 01:23:34,801 --> 01:23:38,741 Regarde-les. Les petites choses minuscules. 1106 01:23:38,804 --> 01:23:40,474 C'est assez! 1107 01:23:40,540 --> 01:23:44,470 Bande de créatures monstrueuses! 1108 01:23:44,543 --> 01:23:48,813 - Ne touchez pas à mes enfants. - Cédric, c'est fini! 1109 01:23:48,880 --> 01:23:51,470 Je ne passerai pas une autre minute avec ces sauvages! 1110 01:23:51,550 --> 01:23:53,780 Et je me fiche de savoir combien la vieille mégère vous donne. 1111 01:23:55,052 --> 01:23:56,922 Letty, les agneaux! 1112 01:24:00,524 --> 01:24:02,584 - Oh, viens! - Ma robe est gâchée! 1113 01:24:02,659 --> 01:24:04,589 - Je n'en ai pas d'autre! - Quel carnage! 1114 01:24:04,662 --> 01:24:08,602 Je dois dire que c'est un joli choix de femme, Cédric! 1115 01:24:08,665 --> 01:24:11,665 Je suis navré, tante Adelaide. Je n'ai pas eu assez de temps. 1116 01:24:11,735 --> 01:24:13,895 Quant à vos enfants, ils ont besoin d'un long séjour... 1117 01:24:13,969 --> 01:24:17,229 en maison de correction, et ce, depuis bien longtemps. 1118 01:24:17,306 --> 01:24:19,426 Et toi, Évangéline– 1119 01:24:19,508 --> 01:24:23,268 Je vois que tu es aussi sauvage que les autres. 1120 01:24:23,345 --> 01:24:25,145 Et fière de l'être! 1121 01:24:25,213 --> 01:24:27,683 Je les adore, Lady Stitch. Vous ne pourrez jamais en dire autant. 1122 01:24:27,750 --> 01:24:31,340 Insolente! Je te laisserais pourrir ici... 1123 01:24:31,419 --> 01:24:34,849 mais j'ai juré de t'élever comme ma fille. 1124 01:24:34,922 --> 01:24:38,982 Et je tiens toujours, toujours parole. Viens maintenant! 1125 01:25:05,016 --> 01:25:06,976 Attendez. Tante Adelaide, attendez. 1126 01:25:08,219 --> 01:25:10,809 Vous confirmez avoir juré à notre père que s'il se remariait... 1127 01:25:10,889 --> 01:25:13,649 avant la fin du mois, vous alliez continuer à lui verser une allocation. 1128 01:25:13,724 --> 01:25:14,784 C'est exact. 1129 01:25:14,859 --> 01:25:17,879 Alors, s'il se marie aujourd'hui, vous devrez tenir parole. 1130 01:25:17,961 --> 01:25:20,361 - N'est-ce pas? - Tu me fais perdre mon temps. 1131 01:25:20,431 --> 01:25:22,991 Non. Non. 1132 01:25:23,066 --> 01:25:24,616 Non, pas du tout. 1133 01:25:25,969 --> 01:25:28,129 - Il va se marier aujourd'hui. - Quoi? 1134 01:25:28,204 --> 01:25:29,474 - Quoi? - Quoi? 1135 01:25:29,539 --> 01:25:32,199 - Quoi? - Qui? 1136 01:25:32,275 --> 01:25:34,475 II va épouser Évangéline. 1137 01:25:44,286 --> 01:25:46,876 De l'inceste? 1138 01:25:46,954 --> 01:25:50,354 Non. Non, tante Adelaide. Évangéline n'est pas notre soeur. 1139 01:25:50,424 --> 01:25:53,724 - Pas votre soeur? - Bien sûr que non. 1140 01:25:55,395 --> 01:25:57,335 Eh bien, qui est-elle alors? 1141 01:26:00,800 --> 01:26:02,360 Je suis la fille de cuisine. 1142 01:26:10,509 --> 01:26:12,239 Bien sûr que non. 1143 01:26:12,311 --> 01:26:15,251 Je sais où est ma place. Ce ne serait pas bien. Je veux dire– 1144 01:26:16,982 --> 01:26:18,682 Oui. 1145 01:26:25,323 --> 01:26:27,453 Papa, aimes-tu Évangéline? 1146 01:26:27,525 --> 01:26:29,895 Qu'est-ce que tu racontes? Ça serait tout à fait déplacé. 1147 01:26:29,960 --> 01:26:33,590 Une chose comme ça ne peut pas arriver. De toute évidence– 1148 01:26:40,270 --> 01:26:42,130 Oui. 1149 01:26:45,674 --> 01:26:48,804 Il va épouser une fille de cuisine? 1150 01:27:40,391 --> 01:27:42,331 Regardez! II neige! 1151 01:27:42,394 --> 01:27:46,294 Eh bien, qui l'eut cru? De la neige! 1152 01:27:46,363 --> 01:27:48,193 De la neige en août! 1153 01:28:10,586 --> 01:28:12,346 Si j'ai bien compris, M. Brown... 1154 01:28:12,421 --> 01:28:16,411 cette jeune femme n'est pas le fruit de vos reins? 1155 01:28:18,393 --> 01:28:21,793 Verrait d'un très mauvais œil qu'elle le soit. 1156 01:28:21,862 --> 01:28:26,092 En fait, ce qui est arrivé, c'est que mon fils Simon, qui est très malin– 1157 01:28:28,201 --> 01:28:31,641 En passant, quoi que j'aie pu dire sur les belles-mères– 1158 01:28:31,705 --> 01:28:33,545 Tout ce truc sur cette espèce diabolique– 1159 01:28:33,607 --> 01:28:37,127 Ne s'applique bien évidemment pas à toi. 1160 01:28:41,947 --> 01:28:43,437 Par ici. 1161 01:28:44,283 --> 01:28:45,943 Très bien. 1162 01:28:46,017 --> 01:28:49,707 Si je peux tous vous convier à nous rejoindre encore une fois? 1163 01:28:50,555 --> 01:28:52,085 Alléluia. 1164 01:28:52,156 --> 01:28:54,086 Oh, Nanny McPhee. 1165 01:28:55,093 --> 01:28:58,063 - Je suis si nerveuse. - Respire profondément. 1166 01:28:59,964 --> 01:29:02,494 Je n'ai pas vraiment l'air d'une mariée, hein? 1167 01:29:04,968 --> 01:29:06,458 Tu en auras l'air. 1168 01:29:59,619 --> 01:30:01,639 Comment va la lecture? 1169 01:30:02,321 --> 01:30:04,791 Bien mieux. 1170 01:30:04,856 --> 01:30:07,716 Mais je n'ai toujours pas fini cette histoire. 1171 01:30:07,792 --> 01:30:09,122 Pas besoin. 1172 01:30:09,193 --> 01:30:11,723 Tu es la fin de l'histoire. 1173 01:30:39,354 --> 01:30:41,754 Mes très chers... 1174 01:30:41,824 --> 01:30:43,764 nous sommes réunis ici... 1175 01:30:43,825 --> 01:30:46,885 pour unir cet homme et cette femme... 1176 01:30:47,895 --> 01:30:49,385 dans les liens sacrés du mariage. 1177 01:30:56,837 --> 01:31:01,097 Faites du bruit, réjouissez-vous et chantez les louanges. 1178 01:31:18,590 --> 01:31:22,420 Il y a une chose que vous devez comprendre à mon sujet. 1179 01:31:22,494 --> 01:31:26,994 Quand vous avez besoin de moi, mais que vous ne me voulez pas, je dois rester. 1180 01:31:28,233 --> 01:31:32,133 Quand vous me voulez, mais que vous n'avez plus besoin de moi... 1181 01:31:32,202 --> 01:31:33,902 alors, il faut queje parte.