1 00:01:24,751 --> 00:01:25,919 جلدی کرو! 2 00:01:29,339 --> 00:01:30,632 چلو بھئی! 3 00:01:38,723 --> 00:01:39,683 جلدی! 4 00:01:44,771 --> 00:01:45,814 تیز! 5 00:01:59,035 --> 00:02:00,704 بالکونی پر! چلو بھئی! جلدی سے! 6 00:02:28,690 --> 00:02:31,568 بس ان کا جملہ پڑھیں! 7 00:02:34,529 --> 00:02:36,448 عدالت کی سزا... 8 00:02:36,823 --> 00:02:38,658 کیا یہ دو دن میں... 9 00:02:39,201 --> 00:02:43,371 خوشبو کا سفر کرنے والا: ژاں بپٹسٹ گرینوئل... 10 00:02:44,039 --> 00:02:46,291 لکڑی کی صلیب سے باندھا جائے گا... 11 00:02:46,541 --> 00:02:49,628 اس کا چہرہ آسمان کی طرف اٹھائے! 12 00:02:51,213 --> 00:02:53,340 اور زندہ رہتے ہوئے... 13 00:02:53,924 --> 00:02:57,761 لوہے کی سلاخ سے بارہ ضربیں لگائیں 14 00:03:00,222 --> 00:03:03,099 اس کے بازوؤں کے جوڑ توڑ کر... 15 00:03:04,392 --> 00:03:05,310 اس کے کندھے... 16 00:03:06,144 --> 00:03:07,479 اس کے کولہے... 17 00:03:08,271 --> 00:03:10,023 اس کی ٹانگیں! 18 00:03:11,316 --> 00:03:15,529 پھر اسے زندہ کیا جائے گا کہ وہ مرنے تک لٹک جائے۔ 19 00:03:16,071 --> 00:03:19,366 اور رحم کے تمام روایتی اعمال... 20 00:03:19,533 --> 00:03:22,536 جلاد کو واضح طور پر منع کیا گیا ہے۔ 21 00:03:31,545 --> 00:03:33,922 18ویں صدی میں فرانس... 22 00:03:33,922 --> 00:03:40,011 وہاں ایک آدمی رہتا تھا جو اپنے وقت کی سب سے زیادہ ہونہار اور بدنام شخصیات میں سے ایک تھا۔ 23 00:03:40,554 --> 00:03:43,557 اس کا نام Jean-Baptiste Grenouille تھا۔ 24 00:03:44,307 --> 00:03:48,645 اور اگر آج اس کا نام بھول گیا ہے تو اس کی واحد وجہ... 25 00:03:48,645 --> 00:03:51,731 کہ اس کی پوری خواہش ایک ڈومین تک محدود تھی... 26 00:03:51,731 --> 00:03:55,527 جس کا تاریخ میں کوئی نشان نہیں ہے: 27 00:03:58,947 --> 00:04:07,956 خوشبو کے قلیل مدتی دائرے میں۔ پرفیوم ایک قاتل کی کہانی 28 00:04:15,922 --> 00:04:18,091 جس دور میں ہم بات کرتے ہیں... 29 00:04:18,091 --> 00:04:23,805 وہاں شہروں میں ایک ایسی بدبو کا راج تھا جو ہمارے جدید مردوں اور عورتوں کے لیے بمشکل قابل فہم ہے۔ 30 00:04:24,973 --> 00:04:28,101 قدرتی طور پر، پیرس میں بدبو سب سے زیادہ تھی... 31 00:04:28,101 --> 00:04:31,146 کیونکہ پیرس یورپ کا سب سے بڑا شہر تھا۔ 32 00:04:31,646 --> 00:04:35,150 اور پیرس میں کہیں بھی وہ بدبو اس سے زیادہ گہرا نفرت انگیز نہیں تھی... 33 00:04:35,150 --> 00:04:37,444 شہر کی مچھلی منڈی کے مقابلے میں۔ 34 00:04:39,070 --> 00:04:42,490 ہم یہاں ہیں. مجھے ایک اور ڈبہ مل جائے گا۔ 35 00:04:43,241 --> 00:04:47,329 تب یہ یہاں تھا، پوری مملکت میں سب سے زیادہ پُرسکون مقام پر... 36 00:04:47,537 --> 00:04:50,123 کہ جین بپٹسٹ گرینوئل پیدا ہوا تھا... 37 00:04:50,123 --> 00:04:52,959 17 جولائی 1738 کو 38 00:05:17,359 --> 00:05:19,277 یہ اس کی ماں کا پانچواں جنم تھا۔ 39 00:05:19,736 --> 00:05:25,241 اس نے ان سب کو یہاں اپنے فش اسٹینڈ کے نیچے پہنچایا۔ اور سبھی مردہ پیدائش، یا نیم مردہ بچے تھے۔ 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,493 کیا آپ ٹھیک ہیں؟ 41 00:05:27,494 --> 00:05:30,205 اور شام تک سارا گڑبڑ ختم ہو چکا تھا... 42 00:05:30,205 --> 00:05:31,956 دریا میں مچھلی کی ہمت کے ساتھ۔ 43 00:05:32,791 --> 00:05:34,668 آج بھی ایسا ہی ہوگا... 44 00:05:35,543 --> 00:05:36,961 لیکن اس کے بعد... 45 00:05:37,629 --> 00:05:40,507 جین بپٹسٹ نے مختلف طریقے سے انتخاب کیا۔ 46 00:06:14,416 --> 00:06:15,542 وہ شور کیا ہے؟ 47 00:06:16,251 --> 00:06:19,462 یہ... یہ ایک بچہ ہے۔ یہاں کیا ہورہاہے؟ 48 00:06:23,466 --> 00:06:26,344 - یہ ایک نوزائیدہ ہے. - اس کی ماں کہاں ہے؟ 49 00:06:27,887 --> 00:06:29,097 وہ ابھی یہیں تھی۔ 50 00:06:31,725 --> 00:06:37,105 اس نے اپنے بچے کو مارنے کی کوشش کی۔ اس نے ایک بچے کو مارنے کی کوشش کی! 51 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 وہاں! وہ لڑکی وہاں ہے! 52 00:06:40,942 --> 00:06:43,611 - رکو! تم جہاں ہو رک جاؤ! - قاتل! 53 00:06:43,611 --> 00:06:47,282 اس طرح گرینوئیل کے ہونٹوں سے نکلنے والی پہلی آواز... 54 00:06:47,949 --> 00:06:49,659 اس کی ماں کو پھانسی کے تختے پر بھیج دیا۔ 55 00:06:53,663 --> 00:06:56,207 اور جین بپٹسٹ، سرکاری حکم سے... 56 00:06:57,208 --> 00:06:59,544 میڈم گیلارڈ کے یتیم خانے میں۔ 57 00:07:02,797 --> 00:07:07,927 - آج کتنے؟ - چار، ٹھیک ہے... ساڑھے تین۔ 58 00:07:12,098 --> 00:07:17,687 - ہمیشہ کی طرح، زندہ سے زیادہ مردہ۔ - بس پیسے لے لو اور دستخط کرو! 59 00:07:24,986 --> 00:07:28,782 - جگہ بنائیں! - کہاں؟ 60 00:07:28,782 --> 00:07:29,699 اقدام! 61 00:07:44,798 --> 00:07:46,049 کیا وہ مر گیا ہے؟ 62 00:08:13,117 --> 00:08:20,834 - یہ میرے بستر میں نہیں رہ رہا ہے۔ - چلو پھر اسے باہر پھینک دو۔ - اگر یہ چیختا ہے تو کیا ہوگا؟ - یہ صرف ایک بچہ ہے۔ 63 00:08:40,019 --> 00:08:42,230 مشکل! دھکا! 64 00:08:43,690 --> 00:08:45,984 تم کیا کر رہے ہو؟ 65 00:08:54,325 --> 00:08:55,326 میڈم گیلارڈ کے لیے... 66 00:08:55,326 --> 00:08:58,454 گرینوئیل کسی دوسرے کی طرح آمدنی کا ذریعہ تھا۔ 67 00:08:59,247 --> 00:09:05,044 تاہم، بچوں نے ایک دم محسوس کیا کہ اس کے بارے میں کچھ مختلف ہے۔ 68 00:09:21,644 --> 00:09:26,190 پانچ سال کی عمر تک، جین بپٹسٹ اب بھی بات نہیں کر سکتے تھے۔ 69 00:09:27,317 --> 00:09:31,988 لیکن وہ ایک ایسی صلاحیت کے ساتھ پیدا ہوا تھا جس نے اسے اپنی نوعیت میں منفرد بنا دیا۔ 70 00:10:34,968 --> 00:10:37,553 ایسا نہیں تھا کہ دوسرے بچے اس سے نفرت کرتے تھے... 71 00:10:38,429 --> 00:10:41,265 انہوں نے اس سے بے چین محسوس کیا۔ 72 00:10:45,311 --> 00:10:49,565 تیزی سے، اسے معلوم ہوا کہ اس کی سونگھنے کی غیر معمولی حس... 73 00:10:49,565 --> 00:10:52,026 ایک تحفہ تھا جو اسے دیا گیا تھا... 74 00:10:52,485 --> 00:10:54,028 اور وہ اکیلا. 75 00:11:02,495 --> 00:11:05,915 جب جین بپٹسٹ نے آخرکار بولنا سیکھا... 76 00:11:06,165 --> 00:11:08,292 اسے جلد ہی وہ روزمرہ کی زبان مل گئی... 77 00:11:08,501 --> 00:11:13,673 وہ اپنے اندر جمع کیے ہوئے تمام گھناؤنے تجربے کے لیے ناکافی ثابت ہوا۔ 78 00:11:18,136 --> 00:11:19,554 لکڑی. 79 00:11:25,560 --> 00:11:26,853 گرم لکڑی۔ 80 00:11:28,271 --> 00:11:32,108 گھاس... گیلی گھاس۔ 81 00:11:33,067 --> 00:11:36,529 پتھر... گرم پتھر۔ 82 00:11:39,490 --> 00:11:43,911 پانی... ٹھنڈا پانی۔ 83 00:11:50,460 --> 00:11:51,627 مینڈک. 84 00:11:54,213 --> 00:11:56,007 گیلے پتھر۔ 85 00:11:56,716 --> 00:12:00,344 بڑے گیلے مینڈک پتھر۔ 86 00:12:02,055 --> 00:12:03,598 کچھ... 87 00:12:05,641 --> 00:12:08,644 کچھ، کچھ. 88 00:12:10,188 --> 00:12:15,026 تیرہ سال کی عمر تک، میڈم گیلارڈ کے پاس جین بپٹسٹ کے لیے مزید جگہ نہیں تھی... 89 00:12:15,401 --> 00:12:16,986 اور اس وجہ سے اسے فروخت کرنے کا فیصلہ کیا. 90 00:12:16,986 --> 00:12:18,154 چلو بھئی! 91 00:12:21,449 --> 00:12:22,575 دس فرانک۔ 92 00:12:24,619 --> 00:12:27,789 اس کی پہلی سانس سے اس شخص کی بدبو آ رہی ہے... 93 00:12:28,039 --> 00:12:30,041 سات، اس کی اتنی قیمت نہیں ہے۔ 94 00:12:30,374 --> 00:12:33,419 گرینوئل کو معلوم تھا کہ اس کی زندگی گریمل کی ٹینری میں... 95 00:12:33,628 --> 00:12:35,129 اتنی ہی قیمت ہوگی... 96 00:12:35,296 --> 00:12:37,048 جیسا کہ وہ کام کر سکتا ہے۔ 97 00:12:40,635 --> 00:12:42,470 بدقسمتی سے میڈم گیلارڈ کے لیے... 98 00:12:46,182 --> 00:12:48,976 سودا قلیل مدتی تھا۔ 99 00:12:55,108 --> 00:12:58,653 ٹینری میں زندگی کی توقع محض پانچ سال تھی۔ 100 00:12:59,320 --> 00:13:03,241 لیکن جین بپٹسٹ ایک لچکدار بیکٹیریم کی طرح سخت ثابت ہوا۔ 101 00:13:04,117 --> 00:13:05,868 اس نے اپنی نئی قسمت کو ایڈجسٹ کیا... 102 00:13:05,868 --> 00:13:08,955 اور تدبر اور مستعدی کا نمونہ بن گیا... 103 00:13:09,330 --> 00:13:13,417 دن میں 15، 16 گھنٹے، گرمیوں اور سردیوں میں غلام رکھا۔ 104 00:13:14,877 --> 00:13:19,382 رفتہ رفتہ وہ ٹینری سے آگے کی دنیا سے واقف ہو گیا... 105 00:13:20,424 --> 00:13:24,929 جہاں اس کے لیے بے ساختہ مہکوں کا یوٹوپیا ذخیرہ تھا۔ 106 00:13:49,495 --> 00:13:50,538 گرینوویل 107 00:13:54,667 --> 00:13:57,795 ہمارے ساتھ چلو. میں آپ کو ڈیلیوری کے لیے شہر لے جا رہا ہوں۔ 108 00:13:58,921 --> 00:14:03,301 Jean-baptiste Grenouille نے فتح حاصل کی تھی۔ وہ زندہ تھا۔ 109 00:14:04,218 --> 00:14:07,305 اور آخر کار، وہ اپنے عنصر میں تھا۔ 110 00:14:46,844 --> 00:14:48,387 وہ انتخاب نہیں کر رہا تھا۔ 111 00:14:48,971 --> 00:14:51,849 اس نے اس میں فرق نہیں کیا جسے عام طور پر سمجھا جاتا ہے... 112 00:14:51,849 --> 00:14:53,935 بری سے اچھی بو آتی ہے۔ 113 00:14:55,353 --> 00:14:58,189 کم از کم، ابھی تک نہیں۔ 114 00:15:00,608 --> 00:15:02,777 وہ بہت لالچی تھا۔ 115 00:15:03,277 --> 00:15:05,279 مقصد حاصل کرنا تھا... 116 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 ہر وہ چیز جو دنیا کو بدبو کی راہ میں پیش کرنی پڑی۔ 117 00:15:09,533 --> 00:15:13,621 اس کی شرط صرف یہ تھی کہ وہ نئے تھے۔ 118 00:15:16,332 --> 00:15:20,044 ہزاروں لاکھوں بدبو نے ایک غیر مرئی کرب بنا لیا... 119 00:15:20,211 --> 00:15:24,590 جسے اس نے ٹکڑوں کے سب سے چھوٹے اور دور دراز حصوں میں تقسیم کیا۔ 120 00:15:41,399 --> 00:15:42,733 گرینوویل! 121 00:15:46,737 --> 00:15:48,239 چلو بھئی! 122 00:15:52,243 --> 00:15:53,953 آپ کا گدا یہاں۔ 123 00:17:08,319 --> 00:17:11,572 - اسے کیا کہتے ہیں؟ - "امور اور سائیکی"، میڈم۔ 124 00:17:11,947 --> 00:17:13,491 میری چھوٹی سی تخلیق۔ 125 00:17:14,116 --> 00:17:18,329 - کیا میں اسے آزما سکتا ہوں؟ - اگر آپ مجھے اجازت دیتے ہیں تو، مادہ. 126 00:17:26,045 --> 00:17:28,547 سراسر جنت... 127 00:17:31,175 --> 00:17:35,179 مونسیور پیلسیئر، آپ واقعی ایک فنکار ہیں۔ 128 00:20:04,119 --> 00:20:05,329 تم کیا چاہتے ہو؟ 129 00:20:14,463 --> 00:20:15,673 کچھ خریدنا چاہتے ہیں؟ 130 00:20:29,603 --> 00:20:30,896 ایک سو کے لیے دو۔ 131 00:26:43,852 --> 00:26:45,604 یہ تمہارے لیے اس طرح بھاگ رہا ہے۔ 132 00:26:46,438 --> 00:26:47,648 میں تمہیں مار دوں گا! 133 00:26:51,526 --> 00:26:54,279 اس رات وہ سو نہ سکا۔ 134 00:26:55,280 --> 00:26:59,993 لڑکیوں کی خوشبو کی نشہ آور طاقت نے اچانک اس پر واضح کر دیا... 135 00:26:59,993 --> 00:27:04,247 وہ اپنی زندگی میں اتنی سختی، اتنی وحشیانہ کیوں آیا تھا۔ 136 00:27:05,916 --> 00:27:07,376 مفہوم اور مقصد... 137 00:27:07,376 --> 00:27:10,379 اس کے دکھی وجود کا ایک اعلیٰ مقدر تھا۔ 138 00:27:11,797 --> 00:27:14,633 وہ سیکھے گا کہ خوشبو کو کیسے بچانا ہے... 139 00:27:14,883 --> 00:27:19,221 تاکہ وہ دوبارہ کبھی ایسی شاندار خوبصورتی سے محروم نہ ہو۔ 140 00:27:43,495 --> 00:27:47,040 ان دنوں پیرس میں ایک درجن کے قریب پرفیومرز تھے۔ 141 00:27:48,166 --> 00:27:59,469 ان میں سے ایک مشہور اطالوی پرفیومر جوسیپ بالڈینی نے پل کے بیچ میں دکان بنائی تھی، تیس سال پہلے پیرس پہنچنے پر "دی پونٹ او چینج" کہا جاتا ہے۔ 142 00:28:00,262 --> 00:28:08,311 اس بات کا یقین کرنے کے لئے، اس کی جوانی میں ایک وقت میں، بالڈینی نے واقعی بہت اچھے پرفیوم بنائے تھے جن کے لیے وہ اپنی خوش قسمتی کا مقروض تھا۔ 143 00:28:10,188 --> 00:28:14,818 لیکن اب، بالڈینی رابطے سے باہر، فیشن سے باہر تھی، 144 00:28:15,110 --> 00:28:19,239 اور اپنے دن ان گاہکوں کے انتظار میں گزارے جو اب نہیں آئے۔ 145 00:28:21,074 --> 00:28:24,369 - چنئیر! آپ وہاں ہیں! - مونسیئر بالڈینی اپنی وگ لگائیں۔ 146 00:28:24,995 --> 00:28:26,413 اپنی وگ لگائیں! 147 00:28:28,874 --> 00:28:29,833 تم باہر جا رہے ہو؟ 148 00:28:30,709 --> 00:28:32,794 میں چند گھنٹوں کے لیے اپنے مطالعے سے ریٹائر ہو جاؤں گا، 149 00:28:33,045 --> 00:28:37,966 اور کسی بھی حالت میں پریشان نہیں ہونا چاہتے۔ کیا آپ ایک نیا پرفیوم بنائیں گے، مونسیور بالڈینی؟ 150 00:28:37,966 --> 00:28:40,218 درست۔ کاؤنٹ ورہامونٹ کے لیے۔ 151 00:28:40,802 --> 00:28:43,263 اس سے کچھ مانگا جاتا ہے جیسے... 152 00:28:43,263 --> 00:28:47,309 مجھے لگتا ہے کہ اس نے کہا تھا کہ اسے کہا جاتا ہے... "امور اور سائیکی"؟ 153 00:28:47,726 --> 00:28:50,062 rue Saint-Andre-des-Arts میں وہ دھوکہ باز۔ 154 00:28:50,437 --> 00:28:53,774 - پیلسیئر - پیلسیئر! وہ وہی ہے۔ 155 00:28:55,484 --> 00:28:56,818 "امور اور سائیکی"۔ 156 00:29:01,823 --> 00:29:03,950 - کیا تم اسے جانتے ہو؟ - جی ہاں. 157 00:29:03,950 --> 00:29:05,994 آپ ان دنوں ہر جگہ اسے سونگھ سکتے ہیں، مہاراج۔ 158 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 گلی کے ہر کونے میں۔ 159 00:29:09,873 --> 00:29:13,210 اصل میں، میں نے آپ کو صرف ایک نمونہ خریدا ہے. 160 00:29:15,212 --> 00:29:16,963 اگر آپ اسے جانچنا چاہتے ہیں۔ 161 00:29:19,549 --> 00:29:22,844 زمین پر کیا چیز آپ کو یہ سوچنے پر مجبور کرتی ہے کہ میں اس کی جانچ کرنے میں دلچسپی رکھوں گا؟ 162 00:29:24,638 --> 00:29:27,015 آپ صحیح ہیں. یہ کوئی خاص بات نہیں ہے۔ 163 00:29:27,724 --> 00:29:30,477 اصل میں، یہ ایک بہت عام خوشبو ہے. 164 00:29:31,228 --> 00:29:34,272 مجھے یقین ہے کہ سر کی ہڈی میں چونے کا تیل ہوتا ہے۔ 165 00:29:36,066 --> 00:29:39,319 واقعی؟ اور دل کی ہڈی؟ 166 00:29:40,070 --> 00:29:42,405 اورنج بلسم، مجھے یقین ہے۔ 167 00:29:42,989 --> 00:29:51,498 اور بیس کی ہڈی میں سیویٹ، لیکن میں یقین سے نہیں کہہ سکتا۔ ٹھیک ہے، میں اس سے کم پرواہ نہیں کر سکتا تھا کہ وہ بنگلر پیلسیئر اپنے پرفیوم میں کیا کرتا ہے۔ 168 00:29:51,873 --> 00:29:53,166 قدرتی طور پر نہیں، صاحب. 169 00:29:53,750 --> 00:29:57,045 اور میں کاؤنٹ ورہامونٹ کے لیے کچھ بنانے کا سوچ رہا ہوں... 170 00:29:57,420 --> 00:30:00,882 یہ ایک حقیقی احساس کا سبب بن جائے گا. 171 00:30:01,216 --> 00:30:03,051 مجھے یقین ہے کہ ایسا ہو جائے گا، مونسیور بالڈینی۔ 172 00:30:04,219 --> 00:30:11,601 دکان کا چارج سنبھالو، چنیئر۔ اور کسی کو میرے قریب نہ آنے دینا۔ الہام امن اور سکون کی ضرورت ہے۔ 173 00:30:12,811 --> 00:30:15,689 وینیسا! مجھے رومال لاؤ! 174 00:30:46,344 --> 00:30:50,599 یہ رہے آپ کے رومال۔ گریزی... گریزی... گریزی! 175 00:30:53,560 --> 00:30:55,478 کیا آپ کو کسی اور چیز کی ضرورت ہے؟ 176 00:30:56,563 --> 00:30:58,398 پریرتا، شاید. 177 00:30:58,690 --> 00:31:00,108 چلو، جوسیپے! 178 00:31:02,569 --> 00:31:05,697 آپ اب بھی عظیم عطر ساز بالڈینی ہیں۔ 179 00:31:59,417 --> 00:32:02,337 بیلسیمو... لاجواب... 180 00:32:06,466 --> 00:32:08,176 اس نے اسے دوبارہ کیا۔ 181 00:32:14,474 --> 00:32:17,602 چونے کا تیل، ہاں واقعی۔ 182 00:32:20,814 --> 00:32:23,942 اس بات کا یقین کرنے کے لئے، سنتری کا پھول۔ 183 00:32:28,280 --> 00:32:30,323 اور لونگ کا اشارہ، شاید۔ 184 00:32:32,575 --> 00:32:33,618 نہیں... 185 00:32:35,328 --> 00:32:36,871 ٹھیک ہے، دار چینی ہو سکتی ہے۔ 186 00:32:39,332 --> 00:32:40,166 یہ ختم ہو گیا ہے۔ 187 00:32:43,962 --> 00:32:45,046 دار چینی۔ 188 00:32:46,089 --> 00:32:47,465 یہ دار چینی نہیں ہے... 189 00:32:51,553 --> 00:32:52,512 لونگ۔ 190 00:32:53,096 --> 00:32:53,930 نہیں... 191 00:32:54,514 --> 00:32:55,515 کستوری؟ 192 00:32:55,765 --> 00:32:56,725 نہیں. 193 00:33:37,432 --> 00:33:38,183 وہاں کون ہے؟ 194 00:33:38,975 --> 00:33:40,477 میں گریمل کی ٹینری سے ہوں۔ 195 00:33:44,314 --> 00:33:46,274 میں بکری کی کھالیں لایا ہوں جو آپ نے منگوائی ہیں۔ 196 00:33:52,280 --> 00:33:53,490 میرے پیچھے چلو۔ 197 00:33:59,829 --> 00:34:00,997 اس طرح۔ 198 00:34:35,281 --> 00:34:38,076 وہاں. انہیں وہیں چھوڑ دو۔ 199 00:34:47,377 --> 00:34:49,129 اپنے آقا سے کہو کھالیں ٹھیک ہیں۔ 200 00:34:49,712 --> 00:34:52,006 میں اگلے چند دنوں تک آکر ان کی قیمت ادا کروں گا۔ 201 00:34:53,258 --> 00:34:54,634 جی جناب۔ 202 00:35:01,057 --> 00:35:04,018 آپ اس چمڑے کی خوشبو اچھی بنانا چاہتے ہیں، ہے نا؟ 203 00:35:05,478 --> 00:35:10,775 - کیوں، بالکل. - Pelissier کی طرف سے "Amor اور Psyche" کے ساتھ؟ 204 00:35:14,821 --> 00:35:18,867 جس نے بھی آپ کو یہ مضحکہ خیز خیال دیا کہ میں کسی اور کا پرفیوم استعمال کروں گا؟ 205 00:35:20,076 --> 00:35:20,910 یہ سب تم پر ہے۔ 206 00:35:21,453 --> 00:35:28,751 یہ آپ کی پیشانی، آپ کی ناک، آپ کے ہاتھوں پر ہے۔ یہ برا ہے، "امور اور سائیکی" ہے، ماسٹر۔ اس میں بہت زیادہ دونی ہے، اور بہت زیادہ... 207 00:35:30,503 --> 00:35:32,714 وہ اور وہ. 208 00:35:35,550 --> 00:35:40,263 برگاموٹ اور پیچولی۔ پا... 209 00:35:41,139 --> 00:35:43,683 --.پچولی n. - پیچو... 210 00:35:49,063 --> 00:35:50,273 اور کیا؟ 211 00:35:53,443 --> 00:35:54,944 وہ اور وہ۔ 212 00:35:56,905 --> 00:35:58,156 وہ اور وہ۔ 213 00:36:07,707 --> 00:36:09,167 نارنجی کا پھول۔ 214 00:36:10,835 --> 00:36:11,920 لیموں. 215 00:36:13,379 --> 00:36:14,756 - کستوری n. - کستوری n. 216 00:36:18,051 --> 00:36:19,636 اور لونگ۔ 217 00:36:20,011 --> 00:36:21,554 اور یہ. 218 00:36:30,063 --> 00:36:35,902 - سٹوریکس؟ - یہ بھی اس میں ہے۔ --.سٹوریکس n. سٹوریکس۔ --.سٹوریکس n. سٹوریکس۔ 219 00:36:42,659 --> 00:36:45,495 آپ کے پاس، ایسا لگتا ہے، ایک اچھی ناک ہے، جوان آدمی۔ لیکن... 220 00:36:45,495 --> 00:36:52,001 میری ناک دنیا کی تمام بو جانتی ہے۔ یہ پیرس کی بہترین ناک ہے۔ صرف میں نام نہیں جانتا۔ مجھے نام سیکھنے ہیں... 221 00:36:52,001 --> 00:36:53,962 - یہ سب سیکھیں... - نہیں! نہیں! نہیں! بستا! 222 00:36:53,962 --> 00:36:58,132 جب میں بول رہا ہوں تو آپ مجھے نہیں روکیں گے۔ تم بے غیرت اور گستاخ دونوں ہو! 223 00:36:59,175 --> 00:37:01,553 یہاں تک کہ میں ہر خوشبو کو نہیں جانتا۔ 224 00:37:03,805 --> 00:37:07,642 میں، یقینا، کچھ عرصے سے "امور اور نفسیات" کے اجزاء کو جانتا ہوں. 225 00:37:07,642 --> 00:37:11,312 لیکن بس یہ معلوم کرنے کی ضرورت ہے کہ یہ ایک اچھی ناک ہے، اور کچھ نہیں۔ 226 00:37:13,398 --> 00:37:16,776 لیکن اس کے لیے ایک حقیقی پرفیومر کے ہنر کی ضرورت ہے... 227 00:37:17,610 --> 00:37:19,487 درست فارمولے کا پتہ لگانے کے لیے۔ 228 00:37:19,988 --> 00:37:24,534 کون سا نوٹ، کون سی ڈوریاں۔ اور کس درست پیمائش میں۔ 229 00:37:26,035 --> 00:37:29,080 کیا آپ مجھے "امور اور سائیکی" کا صحیح فارمولا بتا سکتے ہیں؟ 230 00:37:31,916 --> 00:37:33,543 "پیرس میں بہترین ناک"۔ 231 00:37:39,132 --> 00:37:40,508 بولو! 232 00:37:41,467 --> 00:37:44,596 آپ دیکھتے ہیں، آپ نہیں کر سکتے، کیا آپ کر سکتے ہیں؟ اور میں آپ کو بتاؤں گا کہ کیوں۔ 233 00:37:45,972 --> 00:37:48,558 کیونکہ ٹیلنٹ کا مطلب کچھ بھی نہیں! 234 00:37:50,810 --> 00:37:53,396 تجربے کے دوران، عاجزی میں حاصل کیا... 235 00:37:53,980 --> 00:37:57,317 اور محنت، مطلب سب کچھ۔ 236 00:38:01,863 --> 00:38:07,535 میں نہیں جانتا، میں نہیں جانتا کہ فارمولا کیا ہے۔ لیکن میں اب آپ کے لیے "Amor and Psyche" بنا سکتا ہوں۔ 237 00:38:08,953 --> 00:38:12,040 اور آپ کو لگتا ہے کہ میں آپ کو اپنی لیبارٹری میں گھومنے دوں گا... 238 00:38:12,206 --> 00:38:14,125 ضروری تیلوں کے ساتھ جو خوش قسمتی کے قابل ہیں؟ 239 00:38:14,542 --> 00:38:15,418 تم؟ 240 00:38:16,628 --> 00:38:19,130 - جی ہاں. - اب توجہ دینا! 241 00:38:22,550 --> 00:38:23,968 آپ کا نام کیا ہے، ویسے بھی؟ 242 00:38:26,054 --> 00:38:27,764 Jean-baptiste Grenouille. 243 00:38:30,683 --> 00:38:33,102 بہت اچھی طرح سے، Jean-Baptiste Grenouille. 244 00:38:34,979 --> 00:38:41,694 اب آپ کو موقع ملے گا، اسی لمحے، اپنے دعوے کو ثابت کرنے کا۔ آپ کی شاندار ناکامی بھی آپ کے لیے سیکھنے کا موقع ہو گی... 245 00:38:41,694 --> 00:38:45,073 - عاجزی کی فضیلت. - آپ مجھ سے کتنا کمانا چاہتے ہیں؟ 246 00:38:45,073 --> 00:38:48,576 - کتنا... کیا؟ - آپ کتنا "امور اور سائیکی" چاہتے ہیں؟ 247 00:38:51,412 --> 00:38:55,333 - کیا میں یہ فلاسک بھر دوں؟ - نہیں! تم نہیں کرو گے! 248 00:39:04,759 --> 00:39:07,387 - آپ اسے بھر سکتے ہیں۔ - ہاں میرے اقا. 249 00:39:10,473 --> 00:39:12,642 - لیکن، ماسٹر بالڈینی، - ہمم؟ 250 00:39:13,017 --> 00:39:15,645 آپ کو مجھے اپنے طریقے سے کرنے دینا چاہیے۔ 251 00:39:16,187 --> 00:39:18,022 جیسا آپ کی مرضی۔ 252 00:39:24,570 --> 00:39:26,948 اسے مت چھوڑو! یہ خالص شراب ہے! 253 00:39:26,948 --> 00:39:29,158 آپ پوری عمارت کو اڑا دینا چاہتے ہیں؟ 254 00:39:31,744 --> 00:39:33,413 آپ کو پہلے اس کی پیمائش کرنی ہوگی! 255 00:40:22,420 --> 00:40:25,840 رکو! روکو اسے! یہ کافی ہے! بستا! 256 00:40:26,299 --> 00:40:27,508 تم کچھ نہیں جانتے! 257 00:40:28,050 --> 00:40:36,017 ضروری تیل ہمیشہ پہلے مکس کیے جائیں، پھر الکحل شامل کریں۔ اور اس پرفیوم کو کبھی اس طرح ہلنے نہ دینا۔ 258 00:40:36,350 --> 00:40:39,645 میں آپ کی بے تکی باتیں سن کر پاگل ہو گیا ہو گا۔ 259 00:40:41,606 --> 00:40:43,232 ہاں، ہم ہو چکے ہیں۔ 260 00:41:13,095 --> 00:41:14,764 ماما... 261 00:41:29,237 --> 00:41:31,531 یہ ہے "امور اور سائیکی"۔ 262 00:41:32,406 --> 00:41:34,742 لیکن یہ اچھا پرفیوم نہیں ہے استاد۔ 263 00:41:36,327 --> 00:41:39,789 اگر آپ مجھے دوبارہ اجازت دیتے ہیں، ماسٹر، میں اسے مزید بہتر بناؤں گا۔ 264 00:42:54,906 --> 00:42:57,074 یہ واقعی ایک اچھا پرفیوم ہے۔ 265 00:43:03,998 --> 00:43:06,250 کیا آپ اسے سونگھنا نہیں چاہتے، ماسٹر؟ 266 00:43:06,250 --> 00:43:10,922 میں ابھی اس کی جانچ کرنے کے موڈ میں نہیں ہوں۔ میرے ذہن میں دوسری چیزیں ہیں۔ ابھی جائیں. 267 00:43:12,798 --> 00:43:15,301 - لیکن، ماسٹر... - اب جاؤ! 268 00:43:30,608 --> 00:43:33,653 کیا میں آپ کے لیے کام کرنے نہیں آ سکتا، ماسٹر، کیا میں نہیں آ سکتا؟ 269 00:43:35,863 --> 00:43:37,990 - مجھے اس بارے میں سوچنے دیں. - ماسٹر! 270 00:43:39,700 --> 00:43:42,787 مجھے بو کو برقرار رکھنے کا طریقہ سیکھنا ہے۔ 271 00:43:44,330 --> 00:43:48,668 - کیا؟ - کیا تم مجھے یہ سکھا سکتے ہو؟ 272 00:43:49,210 --> 00:43:51,462 مجھے اس کے بارے میں سوچنا پڑے گا۔ اب جاؤ. 273 00:44:37,883 --> 00:44:39,427 میں تم سے پیار کرتا ہوں. 274 00:44:46,017 --> 00:44:48,519 میں تمہیں اس کے لیے 50 فرانک دوں گا۔ 275 00:44:55,943 --> 00:44:57,570 گرینوویل! 276 00:44:57,570 --> 00:45:02,575 گریمل کے لین دین کا تینوں فریقوں پر گہرا اثر پڑا۔ ارے، دھیان سے! 277 00:45:06,328 --> 00:45:09,373 اب کم از کم، خود مونسیور گرمل پر۔ 278 00:45:12,293 --> 00:45:21,802 جہاں تک Giuseppe Baldini کا تعلق ہے، Grenouille کے حصول نے معجزانہ طور پر اس کے گھٹتے کاروبار کو تبدیل کر دیا، یہاں تک کہ اس کی سابقہ ​​شان سے بھی بڑھ کر۔ 279 00:45:29,894 --> 00:45:32,021 جب کہ آخر کار، جین بپٹسٹ کے لیے، 280 00:45:32,396 --> 00:45:37,151 پرفیومرز کے ہنر کا پراسرار راز کھلنا شروع ہو گیا۔ 281 00:45:43,574 --> 00:46:03,177 اب جو کچھ میں تمہیں بتاتا ہوں اس پر توجہ دینا۔ موسیقی کی ڈوری کی طرح، خوشبو کی ڈوری میں چار جوہر، یا نوٹ ہوتے ہیں، احتیاط سے ان کی ہارمونک وابستگی کے لئے منتخب کیا گیا ہے۔ ہر پرفیوم میں تین ڈورییں ہوتی ہیں: سر، دل اور بنیاد، جس میں مجموعی طور پر بارہ نوٹ کی ضرورت ہوتی ہے۔ 282 00:46:03,844 --> 00:46:17,066 سر کی ہڈی میں پہلا تاثر ہوتا ہے، جو صرف چند منٹ تک رہتا ہے، دل کی ہڈی کو راستہ دینے سے پہلے: خوشبو کی تھیم، کئی گھنٹے تک جاری رہتی ہے۔ آخر میں، بیس کی ہڈی: 283 00:46:17,483 --> 00:46:21,278 خوشبو کی پگڈنڈی، کئی دنوں تک چلتی ہے۔ 284 00:46:25,741 --> 00:46:30,788 آپ کو یاد رکھیں، قدیم مصریوں کا خیال تھا کہ کوئی بھی حقیقی معطر ہی بنا سکتا ہے... 285 00:46:30,788 --> 00:46:35,251 ایک اضافی نوٹ شامل کرنے سے، ایک حتمی جوہر جو بج جائے گا... 286 00:46:37,878 --> 00:46:40,089 اور دوسروں پر غلبہ حاصل کریں۔ 287 00:46:42,424 --> 00:47:05,781 روایت ہے کہ ایک مرتبہ فرعون کے مقبرے سے ایک برتن ملا تھا۔ اور جب اسے کھولا گیا تو ایک عطر نکلا۔ ان تمام ہزاروں سالوں کے بعد، ایسی لطیف خوبصورتی کا ایک عطر، اور پھر بھی اتنی طاقت، کہ ایک لمحے کے لیے، زمین پر موجود ہر ایک فرد کو یقین تھا کہ وہ جنت میں ہیں۔ 288 00:47:07,491 --> 00:47:10,244 بارہ جوہروں کی نشاندہی کی جا سکتی ہے۔ 289 00:47:11,328 --> 00:47:15,040 لیکن تیرھویں، اہم... 290 00:47:16,667 --> 00:47:18,794 کبھی تعین نہیں کیا جا سکتا. 291 00:47:20,629 --> 00:47:21,422 کیوں نہیں؟ 292 00:47:24,008 --> 00:47:24,842 کیوں نہیں؟ 293 00:47:24,842 --> 00:47:26,385 آپ کا کیا مطلب ہے کیوں نہیں؟ 294 00:47:27,636 --> 00:47:30,181 کیونکہ یہ ایک لیجنڈ ہے، numskull۔ 295 00:47:31,515 --> 00:47:32,683 افسانہ کیا ہے؟ 296 00:47:35,394 --> 00:47:36,312 کوئی بات نہیں. 297 00:48:18,687 --> 00:48:21,232 جین بپٹسٹ۔ جین بپٹسٹ۔ 298 00:48:27,112 --> 00:48:28,364 کیا مسئلہ ہے؟ 299 00:48:28,989 --> 00:48:32,868 مجھے... مجھے یہ سیکھنا ہے کہ خوشبو کو کیسے پکڑنا ہے۔ 300 00:48:35,579 --> 00:48:37,039 آپ کیا کہ رہے ہو؟ 301 00:48:37,581 --> 00:48:42,294 مجھے یہ سیکھنا ہے کہ کیسے... کسی خوشبو کو کیسے پکڑا جائے اور اسے ہمیشہ کے لیے "دوبارہ" کیسے بنایا جائے۔ 302 00:48:42,586 --> 00:48:45,673 - آپ کا مطلب ہے "محفوظ"۔ - ہاں، مجھے یہ سکھاؤ. 303 00:48:46,090 --> 00:48:49,593 پرسکون ہو جاؤ، میرے لڑکے. پرسکون ہو جاؤ۔ 304 00:48:50,219 --> 00:48:51,762 ہمیں کام کرنا ہے۔ 305 00:48:53,597 --> 00:48:58,936 مخلوق کی روح ان کی خوشبو ہے۔ آپ نے کہا استاد جی۔ 306 00:49:00,354 --> 00:49:01,272 کیا میں نے؟ 307 00:49:01,814 --> 00:49:05,776 میں آپ جتنے پرفیوم چاہو بناؤں گا۔ لیکن آپ کو مجھے سکھانا ہے... 308 00:49:06,068 --> 00:49:08,737 تمام چیزوں کی بو کو کیسے پکڑا جائے۔ 309 00:49:10,197 --> 00:49:11,532 کیا آپ ایسا کر سکتے ہیں؟ 310 00:49:12,992 --> 00:49:17,454 - ٹھیک ہے، قدرتی طور پر. - پھر مجھے وہ سب کچھ سکھاؤ جو تم جانتے ہو۔ 311 00:49:20,791 --> 00:49:23,294 اور میں تمہیں پوری دنیا کا بہترین پرفیومر بناؤں گا۔ 312 00:49:41,228 --> 00:49:47,735 تصور کریں، جین بپٹسٹ: ایک اونس ضروری تیل پیدا کرنے کے لیے دس ہزار گلاب۔ 313 00:49:51,739 --> 00:49:56,535 اب، ان کو بہاتے رہیں، کیونکہ نیچے کی پنکھڑیاں سٹو کو دی جائیں گی، 314 00:49:58,120 --> 00:50:01,623 جب میں نے الیمبک سیٹ اپ کیا۔ اور اپنا خیال رکھیں. ان کو نقصان پہنچانے کے لیے نہیں۔ 315 00:50:01,957 --> 00:50:05,794 ہمیں ان کی خوشبو کو برقرار رکھتے ہوئے انہیں موت کے منہ میں جانے دینا ہے۔ 316 00:50:24,355 --> 00:50:27,816 کامل! اب، بوائلر سیٹ میں میری مدد کریں۔ 317 00:50:41,246 --> 00:50:49,630 درجہ حرارت ضروری ہے۔ جب کوئی چاندی یہاں ہے، تو گرمی بالکل درست ہے، اور تیل آہستہ آہستہ بڑھے گا۔ 318 00:50:51,090 --> 00:50:56,637 نوٹ کریں کہ یہ طریقہ کار میری اپنی وضع کردہ ایک قابل ذکر ایجاد ہے۔ 319 00:50:57,221 --> 00:51:03,102 آپ دیکھیں گے کہ یہاں سے کیسے ٹھنڈا پانی پمپ کیا جاتا ہے، 320 00:51:03,811 --> 00:51:08,899 جوہر کو یہاں گاڑھا ہونے کی اجازت دے رہا ہے... 321 00:51:08,899 --> 00:51:10,818 جب تک یہ آخر کار... 322 00:51:12,069 --> 00:51:13,445 ظاہر ہوتا ہے... 323 00:51:14,988 --> 00:51:16,281 یہاں! 324 00:51:17,282 --> 00:51:23,080 بلاشبہ، گراس کے اوپر پہاڑی پر، ہمیں صرف خالص تازہ ہوا کو جھنجوڑنا تھا۔ 325 00:51:24,665 --> 00:51:27,751 آہ، گراس! کیا شہر ہے. 326 00:51:29,837 --> 00:51:35,467 خوشبوؤں کا روم۔ خوشبو کی وعدہ شدہ سرزمین۔ 327 00:51:36,885 --> 00:51:41,348 کوئی بھی آدمی صحیح طور پر اپنے آپ کو پرفیومر نہیں کہہ سکتا، 328 00:51:41,765 --> 00:51:46,103 جب تک کہ اس نے اس مقدس مقام پر اپنی قابلیت ثابت نہ کی ہو۔ 329 00:51:48,564 --> 00:51:51,275 پریشانی کی بات نہیں! یہ ہر وقت ہوتا ہے۔ 330 00:51:52,943 --> 00:51:54,611 گراس کو۔ 331 00:52:12,588 --> 00:52:13,630 ماسٹر 332 00:52:14,923 --> 00:52:15,883 دیکھو 333 00:52:21,346 --> 00:52:23,765 گلاب کی روح۔ 334 00:53:18,070 --> 00:53:19,738 جین بپٹسٹ۔ 335 00:53:22,741 --> 00:53:23,742 کیا غلط ہے؟ 336 00:53:25,244 --> 00:53:26,662 جین بپٹسٹ۔ 337 00:53:29,831 --> 00:53:32,668 - تم نے کیا کیا ہے؟ - تم نے جھوٹ بولا. 338 00:53:33,085 --> 00:53:36,255 - کیا؟ - تم نے مجھ سے جھوٹ بولا. 339 00:53:36,922 --> 00:53:39,758 تمہاری ہمت کیسے ہوئی مجھ سے اس طرح بات کرنے کی! 340 00:53:41,301 --> 00:53:43,971 آپ نے کہا کہ میں کسی بھی چیز کی خوشبو کو پکڑ سکتا ہوں۔ 341 00:53:44,805 --> 00:53:46,223 اور تو آپ کر سکتے ہیں! 342 00:53:50,310 --> 00:53:51,520 آپ کو کیا خوشبو آتی ہے؟ 343 00:53:52,813 --> 00:53:54,231 آپ کو کیا خوشبو آتی ہے؟ 344 00:53:59,736 --> 00:54:00,404 کچھ نہیں 345 00:54:03,991 --> 00:54:07,411 - تم کیا سونگھنے کی توقع کر رہے تھے؟ - گلاس 346 00:54:08,120 --> 00:54:12,165 - لیکن شیشے سے بو نہیں آتی۔ - یقیناً ایسا ہوتا ہے۔ یہ کیا ہے؟ 347 00:54:17,462 --> 00:54:19,006 مجھے کسی چیز کی بو نہیں آتی۔ 348 00:54:19,923 --> 00:54:20,674 بستا! 349 00:54:20,674 --> 00:54:23,010 - کیا آپ کو اس تانبے کی خوشبو آئی؟ - کافی! 350 00:54:26,179 --> 00:54:29,725 تم تانبے کی خوشبو کشید کرنے کی کوشش کر رہے تھے؟ 351 00:54:30,267 --> 00:54:31,226 لوہا... 352 00:54:31,226 --> 00:54:32,185 شیشہ... 353 00:54:32,686 --> 00:54:34,021 تانبا... 354 00:54:37,733 --> 00:54:39,401 آپ نے اور کیا کوشش کی؟ 355 00:54:43,363 --> 00:54:44,072 نہیں! 356 00:54:46,408 --> 00:54:48,410 کیا تم بالکل پاگل ہو گئے ہو؟! 357 00:54:49,453 --> 00:54:51,496 آپ نے مجھے بتایا کہ مجھے تجربہ کرنا ہے۔ 358 00:54:51,830 --> 00:54:56,960 تجربہ؟ تجربہ؟ ایک بلی کے ساتھ؟! 359 00:55:00,213 --> 00:55:02,090 تم کس قسم کے انسان ہو؟ 360 00:55:02,758 --> 00:55:04,343 کیا تم کچھ نہیں جانتے؟ 361 00:55:04,718 --> 00:55:07,012 آپ بلی کی خوشبو کو مزید کشید نہیں کر سکتے... 362 00:55:07,012 --> 00:55:09,473 اس سے زیادہ کہ آپ میری اور آپ کی خوشبو کو کشید کر سکتے ہیں! 363 00:55:20,525 --> 00:55:23,403 - میں نہیں کر سکتا؟ - بالکل نہیں! 364 00:55:30,661 --> 00:55:35,457 وہ اسٹیڈیو الٹیمو میں ہے۔ - کیا؟ - وہ مر رہا ہے۔ کیا آپ کچھ نہیں کر سکتے؟ 365 00:55:36,083 --> 00:55:43,340 - مجھے ڈر نہیں لگتا۔ - نہیں! وہ مر نہیں سکتا۔ - ٹھیک ہے، فیس 50 فرانک ہے۔ - 50 فرانک؟ تم ایک کربلاٹین ہو! 366 00:55:49,346 --> 00:55:53,475 اوہ عزیز، جین بپٹسٹ! 367 00:55:54,643 --> 00:55:58,855 تم میرے ساتھ ایسا نہیں کر سکتے۔ پلیز مجھ پر مت مرنا۔ 368 00:55:59,272 --> 00:56:01,525 ابھی نہیں، ابھی نہیں! 369 00:56:13,078 --> 00:56:15,288 وہاں ہے... 370 00:56:19,084 --> 00:56:21,044 کسی اور طریقے سے... 371 00:56:22,504 --> 00:56:25,382 اسے کشید کرنے کے علاوہ بو کو محفوظ رکھنے کے لیے؟ 372 00:56:25,841 --> 00:56:27,634 جین بپٹسٹ... 373 00:56:32,639 --> 00:56:36,643 - ہے، ماسٹر؟ - ٹھیک ہے، ہاں، میں... مجھے یقین ہے کہ وہاں موجود ہے۔ 374 00:56:40,272 --> 00:56:42,190 یہ کیا ہے؟ 375 00:56:44,067 --> 00:56:48,155 اسے Enfleurage کے پراسرار فن کے نام سے جانا جاتا ہے۔ 376 00:56:50,699 --> 00:56:52,325 کیا تم مجھے سکھا سکتے ہو؟ 377 00:56:55,495 --> 00:56:58,749 یہاں تک کہ میں رازوں سے مباشرت نہیں ہوں۔ 378 00:57:01,585 --> 00:57:04,045 لیکن کیا میں اسے گراس میں سیکھ سکتا ہوں؟ 379 00:57:05,255 --> 00:57:08,049 - ٹھیک ہے... - کیا میں کر سکتا ہوں؟ 380 00:57:14,097 --> 00:57:17,350 گراس کے علاوہ اور کہاں! 381 00:57:23,273 --> 00:57:25,650 ایک ہفتے کے اندر، گرینوئل دوبارہ ٹھیک ہو گیا۔ 382 00:57:26,067 --> 00:57:31,490 لیکن گراس کا سفر کرنے اور نوکری تلاش کرنے کے لیے اسے سفر کرنے والے کے کاغذات کی ضرورت تھی۔ 383 00:57:31,782 --> 00:57:33,617 بالڈینی نے انہیں فراہم کرنے پر اتفاق کیا، 384 00:57:34,034 --> 00:57:39,873 اس شرط پر کہ گرینوئیل نے اسے نئے پرفیوم کے 100 فارمولوں سے کم نہیں چھوڑا۔ 385 00:57:40,749 --> 00:57:45,003 گرینوئل کو کوئی اعتراض نہیں تھا۔ وہ اسے ایک ہزار دے سکتا تھا۔ 386 00:57:50,592 --> 00:57:54,638 گرینوئل کی روانگی کی صبح، بالڈینی خوش تھا۔ 387 00:57:55,138 --> 00:57:59,184 آخر کار، اس نے اپنی کئی سالوں کی محنت کا صلہ محسوس کیا۔ 388 00:57:59,768 --> 00:58:06,066 اسے اس سے زیادہ خوشی کا دن یاد نہیں تھا۔ بہت مطمئن ہو کر واپس سو گیا... 389 00:58:06,608 --> 00:58:09,694 اور اس زندگی میں مزید بیدار نہیں ہوئے۔ 390 00:58:28,755 --> 00:58:33,677 ہر قدم کے ساتھ گرینوئیل شہر سے دور ہوا، وہ اتنا ہی خوشی محسوس کر رہا تھا۔ 391 00:58:34,177 --> 00:58:42,394 اس کے اوپر کی ہوا صاف، صاف، صاف تر ہوتی گئی۔ اور آخر کار، وہ آزادانہ سانس لینے کے قابل تھا۔ 392 00:58:45,939 --> 00:58:52,279 گراس تک پہنچنے کے دو راستے تھے۔ سب سے پہلے گائوں میں سے گزرتی ہوئی سڑک کے بعد... 393 00:58:52,279 --> 00:58:57,909 جبکہ دوسرا سیدھا پہاڑیوں اور پہاڑوں کے اس پار، نیچے پروونس میں پڑا۔ 394 00:58:58,952 --> 00:59:01,246 انتخاب کافی آسان تھا۔ 395 00:59:05,166 --> 00:59:10,171 اس طرح، اس کی ناک نے اسے بنی نوع انسان سے ہمیشہ بلندی پر لے جایا۔ 396 00:59:10,630 --> 00:59:16,136 سب سے زیادہ ممکنہ تنہائی کے مقناطیسی قطب کی طرف کبھی زیادہ۔ 397 00:59:54,925 --> 00:59:56,426 گرینوئل کو ایک لمحے کی ضرورت تھی... 398 00:59:56,426 --> 00:59:59,512 یقین کرنے کے لیے کہ اسے واقعی زمین پر ایک جگہ مل گئی ہے... 399 00:59:59,512 --> 01:00:02,390 جہاں خوشبو تقریباً غائب تھی۔ 400 01:00:07,646 --> 01:00:08,855 چاروں طرف پھیل... 401 01:00:09,022 --> 01:00:12,192 مردہ پتھر کی پرسکون خوشبو کے سوا کچھ نہ بچائیں۔ 402 01:00:15,570 --> 01:00:18,740 اس جگہ کے بارے میں کچھ مقدس تھا۔ 403 01:00:22,452 --> 01:00:25,080 اب کسی بیرونی چیز سے مشغول نہیں، 404 01:00:25,872 --> 01:00:30,585 وہ آخر کار اپنے وجود میں بسنے کے قابل تھا۔ 405 01:00:32,087 --> 01:00:35,382 اور اسے شاندار پایا! 406 01:00:42,681 --> 01:00:47,060 تھوڑی دیر کے بعد، وہ اپنے منصوبوں اور جنون کو تقریبا بھول گیا. 407 01:00:48,478 --> 01:00:52,107 اور بے شک، مکمل طور پر ایسا کیا ہو سکتا ہے. 408 01:01:07,080 --> 01:01:08,331 ہیلو. 409 01:01:12,460 --> 01:01:13,837 ہیلو. 410 01:01:16,631 --> 01:01:18,091 ہیلو. 411 01:01:35,692 --> 01:01:41,698 اس کے کپڑوں میں ہزار مہک تھی۔ ریت، پتھر، کائی کی بو... 412 01:01:41,698 --> 01:01:44,284 یہاں تک کہ ساسیج کی خوشبو بھی جو اس نے ہفتے پہلے کھائی تھی۔ 413 01:01:44,826 --> 01:01:47,245 صرف ایک بو نہیں تھی: 414 01:01:50,582 --> 01:01:52,042 اس کا اپنا. 415 01:02:29,120 --> 01:02:31,873 اپنی زندگی میں پہلی بار، گرینوئل کو احساس ہوا کہ... 416 01:02:31,873 --> 01:02:34,417 کہ اس کی اپنی کوئی بو نہیں تھی۔ 417 01:02:35,794 --> 01:02:37,420 اسے احساس ہوا کہ ساری زندگی... 418 01:02:37,420 --> 01:02:39,798 وہ سب کے لیے کوئی نہیں تھا۔ 419 01:02:41,091 --> 01:02:44,886 اسے اب جو محسوس ہوا وہ اس کی اپنی فراموشی کا خوف تھا۔ 420 01:02:45,637 --> 01:02:47,305 یہ گویا تھا... 421 01:02:47,514 --> 01:02:49,432 وہ موجود نہیں تھا. 422 01:02:54,896 --> 01:02:59,192 اگلی صبح کی پہلی روشنی تک، گرینوئل کے پاس ایک نیا منصوبہ تھا۔ 423 01:02:59,609 --> 01:03:02,529 اسے گراس کا سفر جاری رکھنا چاہیے۔ 424 01:03:02,904 --> 01:03:06,533 وہاں وہ دنیا کو نہ صرف یہ سکھائے گا کہ وہ موجود ہے... 425 01:03:06,533 --> 01:03:08,201 کہ وہ کوئی تھا... 426 01:03:08,576 --> 01:03:11,079 لیکن وہ غیر معمولی تھا. 427 01:03:15,166 --> 01:03:16,876 اور اس فیصلے کے ساتھ، 428 01:03:17,335 --> 01:03:21,548 ایسا لگتا تھا کہ دیوتاؤں نے آخرکار اس پر مسکرانا شروع کر دیا تھا۔ 429 01:07:49,065 --> 01:07:50,400 لورا؟ 430 01:07:58,116 --> 01:07:59,409 لورا؟ 431 01:08:00,243 --> 01:08:02,036 آ رہے ہیں، پاپا. 432 01:08:38,656 --> 01:08:40,992 آپ کو یہاں پہلے نہیں دیکھا۔ 433 01:08:42,577 --> 01:08:44,287 یہ میرا پہلا سیزن ہے۔ 434 01:08:45,788 --> 01:08:47,874 ایک ساتھ چننا ہمیشہ زیادہ مزہ آتا ہے۔ 435 01:08:49,333 --> 01:08:51,502 وہ کہتے ہیں کہ آپ ہر چیز کو منتخب کرتے ہیں جو آپ تلاش کرتے ہیں. 436 01:09:36,005 --> 01:09:40,176 بیوقوف! میں نے تم سے کتنی بار کہا ہے کہ پھولوں کو نہ بھوننا... 437 01:09:40,176 --> 01:09:41,886 جیسے تم چکن بھر رہے ہو؟ 438 01:09:43,429 --> 01:09:45,181 دیکھیں کہ Grenouille یہ کیسے کرتا ہے۔ 439 01:09:47,266 --> 01:09:51,437 دیکھو وہ کتنی مہارت سے ان کو سنبھالتا ہے۔ Enfleurage کا پورا فن... 440 01:09:51,437 --> 01:09:55,525 پھولوں کو آہستہ آہستہ مرنے کی اجازت دینا ہے، ان کی نیند میں جیسے وہ تھے... 441 01:09:55,858 --> 01:10:00,821 ان کو اس طرح سنبھالیں جیسے آپ ایک عورت کریں گی۔ کیا تم مجھ سے اتفاق نہیں کرو گے، ڈروٹ؟ 442 01:10:01,322 --> 01:10:03,074 اگر آپ کہتی ہیں تو میڈم۔ 443 01:10:05,785 --> 01:10:08,412 تم! جونکوئل کے پھولوں کو چیک کریں۔ 444 01:10:11,999 --> 01:10:13,626 اسے مزید وقت درکار ہے۔ 445 01:10:16,254 --> 01:10:17,964 جو میں کہتا ہوں وہ کرو۔ 446 01:11:02,216 --> 01:11:03,426 روکو اسے! 447 01:11:04,385 --> 01:11:05,761 میں موڈ میں نہیں ہوں۔ 448 01:11:06,220 --> 01:11:07,430 کیا تمہیں یقین ہے؟ 449 01:11:08,472 --> 01:11:10,141 یقیناً مجھے یقین ہے۔ 450 01:11:16,522 --> 01:11:18,065 میں نے کہا... 451 01:11:20,818 --> 01:11:22,278 نہیں. 452 01:11:33,456 --> 01:11:35,166 اپنے آپ کو اچھا لگے. 453 01:11:38,461 --> 01:11:39,920 لوسیئن؟ 454 01:11:43,257 --> 01:11:46,135 - مجھے سیڑھی سے لاؤ! - اسے خود لے لو! 455 01:11:58,272 --> 01:11:59,690 لوسیئن؟ 456 01:12:02,985 --> 01:12:04,403 لوسیئن! 457 01:12:15,289 --> 01:12:16,499 لوسیئن؟ 458 01:12:19,752 --> 01:12:21,170 لوسیئن؟ 459 01:12:39,897 --> 01:12:41,315 لوسیئن 460 01:13:38,622 --> 01:13:39,665 تم گلاب بنو۔ 461 01:13:40,082 --> 01:13:42,960 میڈم ارنولفی کے لیے۔ وہ یہاں؟ 462 01:13:46,589 --> 01:13:47,381 وہ مصروف ہے. 463 01:13:55,389 --> 01:13:57,725 ان کو ابالنا ایسا فضلہ لگتا ہے! 464 01:13:58,893 --> 01:14:01,270 یا جو کچھ بھی آپ ان کے ساتھ کرتے ہیں۔ 465 01:14:06,233 --> 01:14:08,944 تو، آپ ان کے ساتھ کیا کرتے ہیں؟ 466 01:14:09,445 --> 01:14:13,282 انہیں جانوروں کی چربی میں گرم کریں۔ - کس کے لئے؟ 467 01:14:13,616 --> 01:14:17,495 چربی ان کی خوشبو کو بھگو دیتی ہے۔ پھر کیا؟ 468 01:14:19,663 --> 01:14:23,375 پھر میں اسے پومیڈ کی طرف ٹھنڈا کرتا ہوں، اور... 469 01:14:24,043 --> 01:14:27,797 اور پھر میں اسے فلٹر کرتا ہوں، پہلے... 470 01:14:31,884 --> 01:14:33,177 کس سے پہلے؟ 471 01:14:33,928 --> 01:14:39,016 پرفیوم بنانے کے لیے الکحل اور دیگر جوہر شامل کرنے سے پہلے۔ کسی چیز کو مت چھونا! 472 01:14:44,522 --> 01:14:45,606 وہاں کیا ہے؟ 473 01:14:47,233 --> 01:14:48,776 کچھ نہیں، صرف پھول۔ 474 01:14:49,318 --> 01:14:50,528 - کیا میں دیکھ سکتا ہوں؟ - نہیں. 475 01:14:51,195 --> 01:14:56,367 ابھی نہیں، مجھے کام کرنا ہے۔ تمہیں اب جانا چاہیے۔ - آہ، چلو، مجھے دیکھنے دو۔ - چوہنا مت! 476 01:14:59,495 --> 01:15:01,872 - صبح، میڈم. --.صبح 477 01:15:05,376 --> 01:15:07,962 آپ ٹینک کو کیوں ڈھانپتے ہیں؟ 478 01:15:09,129 --> 01:15:12,091 یہ ایک تجربہ ہے، میڈم، کے لیے... 479 01:15:12,550 --> 01:15:16,136 پھولوں کو دن کی روشنی سے بچانے کے لیے، 480 01:15:16,470 --> 01:15:18,264 خوشبو کو بہتر سے محفوظ رکھنے کے لیے۔ 481 01:15:19,515 --> 01:15:21,642 ٹھیک ہے، اگر آپ کہتے ہیں. 482 01:15:23,185 --> 01:15:26,814 میرے ساتھ او. میں تمہارے مالک کا حساب کتاب کر دوں گا۔ 483 01:15:28,983 --> 01:15:31,485 ان کی خوشبو کو بہتر سے محفوظ رکھنے کے لیے، آپ کہتے ہیں؟ 484 01:15:45,791 --> 01:15:47,293 مجھے زیادہ بو نہیں آتی۔ 485 01:15:53,674 --> 01:15:57,761 نہیں پھر میرا تجربہ ناکام رہا۔ 486 01:16:01,098 --> 01:16:04,310 یقینی بنائیں کہ یہ آپ کا وقت ہے جو آپ ضائع کر رہے ہیں، ہمارا نہیں۔ 487 01:16:17,031 --> 01:16:18,741 مجھے کتنی رقم ادا کرنی ہوگی؟ 488 01:16:20,951 --> 01:16:22,703 آپ کے ساتھ کرنا. 489 01:16:23,287 --> 01:16:24,914 اس پر منحصر ہے کہ آپ کیا چاہتے ہیں۔ 490 01:16:39,303 --> 01:16:40,721 وہ سامان کیا ہے؟ 491 01:16:44,016 --> 01:16:45,851 میں ایک پرفیوم بنا رہا ہوں۔ 492 01:16:49,063 --> 01:16:50,439 لیٹ جاؤ پلیز۔ 493 01:17:10,334 --> 01:17:11,752 وہ خوفناک محسوس کرتے ہیں۔ 494 01:17:13,003 --> 01:17:16,674 یہ صرف جانوروں کی چربی ہے۔ اپنی خوشبو کو بھگانے کے لیے۔ 495 01:17:17,591 --> 01:17:19,927 ایک خوشبو بنانا، ساتھی؟ 496 01:17:20,135 --> 01:17:23,514 چلو، تسلیم کرو۔ آپ کو اس سے کسی قسم کا دھڑکا لگ رہا ہے، ہے نا؟ 497 01:17:24,264 --> 01:17:25,599 کیا تم نہیں ہو؟ 498 01:17:26,517 --> 01:17:28,394 میں اپنے کام سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔ 499 01:17:30,062 --> 01:17:31,772 اپنا بازو ساکن رکھیں۔ 500 01:17:39,488 --> 01:17:41,240 یہ مت سوچو کہ تم مجھے باندھو گے۔ 501 01:17:42,491 --> 01:17:44,451 براہ کرم، اپنا بازو پکڑو۔ 502 01:17:52,501 --> 01:17:57,965 میں نے اپنے وقت میں کچھ عجیب آدمیوں سے ملاقات کی ہے۔ پرسکون ہوجاؤ! 503 01:18:05,222 --> 01:18:07,307 مقدس ماں! وہ کیا ہے؟ 504 01:18:10,436 --> 01:18:13,313 - صرف چربی کو ختم کرنا۔ - کیا تم پاگل ہو؟ 505 01:18:13,313 --> 01:18:16,358 میں نے کہا آرام کرو! تم سب کچھ برباد کر دو گے۔ 506 01:18:17,026 --> 01:18:20,821 آپ کا خوف صرف بدبودار ہے، آپ کی خوشبو خراب ہو جائے گی. 507 01:18:20,988 --> 01:18:22,156 میرے پاس بہت ہے! 508 01:18:23,532 --> 01:18:26,452 باہر نکل جاو! یہاں، اپنے پیسے لے لو! 509 01:18:27,119 --> 01:18:30,205 مجھے ان سب گووں سے دو۔ تمہیں کیا لگتا ہے میں ہوں؟ ایک کرسمس ہنس؟ 510 01:18:30,748 --> 01:18:32,332 یہاں سے نکل جاؤ! 511 01:21:58,830 --> 01:22:01,750 جلدی سے! گلاب پگھلنے سے پہلے انہیں اڑا دیں۔ 512 01:22:02,334 --> 01:22:04,586 - گلاب نہیں پگھل سکتے پاپا - یہ کر سکتے ہیں. 513 01:22:19,726 --> 01:22:23,605 اب میں اپنے مہمان خصوصی کو ایک ٹوسٹ تجویز کرنا چاہوں گا... 514 01:22:24,481 --> 01:22:26,692 ہز ایکسی لینسی، مارکوئس ڈی مونٹیسکیو۔ 515 01:22:27,317 --> 01:22:29,736 ہماری تجارت ترقی کرتی رہے! 516 01:22:35,325 --> 01:22:37,035 میں آپ سب کا شکریہ... 517 01:22:37,369 --> 01:22:39,955 اور آپ سے سب سے پہلے ہونے کا اعزاز مانگے گا... 518 01:22:40,205 --> 01:22:42,499 اپنی خوبصورت بیٹی کو میری طرف سے مبارکباد پیش کریں۔ 519 01:22:42,791 --> 01:22:45,544 اور اسے میرے پیار کا ایک چھوٹا سا نشان پیش کریں۔ 520 01:23:11,695 --> 01:23:15,073 - میں مغلوب ہوں، آپ کا فضل۔ - عزت مآب؟ 521 01:23:16,116 --> 01:23:18,994 مجھے امید تھی کہ یہ اب تک زیادہ مانوس شرائط پر ہوگا۔ 522 01:23:22,622 --> 01:23:26,710 - آئیے چھپ چھپانے کا کھیل کھیلتے ہیں! - جی ہاں! لیکن سب کو کھیلنا چاہیے۔ 523 01:23:29,629 --> 01:23:31,173 مرد عورتوں کو پکڑتے ہیں۔ 524 01:23:33,508 --> 01:23:35,427 براوو! براوو! 525 01:23:38,597 --> 01:23:40,349 البائن، انتظار کرو! 526 01:24:14,341 --> 01:24:15,384 نہیں! 527 01:25:10,021 --> 01:25:12,482 مجھے نیچے رکھو، براہ مہربانی! 528 01:25:17,320 --> 01:25:19,072 اب کوئی فرار نہیں ہے۔ 529 01:25:49,144 --> 01:25:51,021 کھیل ختم ہو گیا، سب لوگ! 530 01:25:53,815 --> 01:25:54,691 لورا! 531 01:25:56,568 --> 01:25:58,570 ابھی اندر جانے کا وقت ہے! 532 01:26:22,385 --> 01:26:23,762 لورا 533 01:26:42,030 --> 01:26:44,491 البائن! فرانکوئس! 534 01:26:50,330 --> 01:26:52,791 لورا، کیا آپ نے جڑواں بچوں کو دیکھا ہے؟ 535 01:26:53,250 --> 01:26:55,293 نہیں، جب سے کھیل شروع ہوا ہے۔ 536 01:26:57,921 --> 01:26:59,923 البائن۔ فرانکوائز۔ 537 01:27:11,101 --> 01:27:16,523 - البائن! فرانکوئس! - جیکس، اس طرح لے لو. 538 01:27:17,774 --> 01:27:23,029 تم دونوں میرے ساتھ چلو۔ عزت مآب، یہاں سے۔ 539 01:28:41,441 --> 01:28:44,235 میں نے ان کو تیار کرنے کے لئے دس بار کریٹن کو بتایا ہے۔ 540 01:28:44,944 --> 01:28:46,446 لڑکے کو چنتے نہ رہیں۔ 541 01:28:47,614 --> 01:28:50,367 میں بیکار چھوٹے گٹر چوہے کو مار ڈالوں گا! 542 01:28:50,825 --> 01:28:54,037 گرینوویل! تم کیا کر رہے ہو؟ 543 01:28:54,704 --> 01:28:56,915 انفلوریج فریم کیوں نہیں ہیں... 544 01:29:03,963 --> 01:29:05,924 - ہاں میرے اقا؟ - میرا مطلب ہے... 545 01:29:05,924 --> 01:29:09,719 کیا آپ انفلوریج فریم تیار کرنے کے لیے کافی اچھے ہوں گے، جین بپٹسٹ؟ 546 01:29:13,306 --> 01:29:15,308 یقینا، ماسٹر. 547 01:29:25,694 --> 01:29:26,778 ارے دیکھو! 548 01:29:28,571 --> 01:29:30,949 پیاری... وہاں! 549 01:29:31,324 --> 01:29:33,868 کرفیو؟ کیا تم پاگل ہو؟ 550 01:29:34,285 --> 01:29:37,038 چمیلی کو صرف طلوع فجر سے پہلے اٹھایا جاسکتا ہے۔ ہم سب جانتے ہیں کہ! 551 01:29:37,497 --> 01:29:40,458 اس کا مطلب ہماری تجارت کی بربادی ہو سکتی ہے! 552 01:29:40,709 --> 01:29:43,795 تمہارا! اور تمہارا، اور تمہارا! 553 01:29:45,213 --> 01:29:47,465 فرض کریں کہ اگلی بار یہ آپ کی بیٹی ہے؟ 554 01:29:49,300 --> 01:29:55,932 یقیناً کرفیو ضروری ہے۔ لیکن ہمیں اس آدمی کو بھی پکڑنا ہے۔ اور ایسا کرنے کا واحد طریقہ یہ ہے کہ وہ سمجھے کہ وہ کیسا سوچتا ہے! 555 01:29:56,433 --> 01:29:59,519 - وہ کیا چاہتا ہے! - مجھے سوچنا چاہئے تھا کہ یہ واضح تھا۔ 556 01:29:59,894 --> 01:30:01,813 اپنے تصورات کا استعمال کیا کرو! 557 01:30:01,813 --> 01:30:04,107 اور اگر میں آپ کو بتاؤں کہ طوائف کے علاوہ سب... 558 01:30:04,107 --> 01:30:07,026 ان کی عفت کو برقرار رکھتے ہوئے ان کی قبروں پر گئے؟ 559 01:30:07,861 --> 01:30:11,072 - تم کیسے جانتے ہو؟ - کورونر نے ہر لڑکی کا معائنہ کیا۔ 560 01:30:11,406 --> 01:30:13,199 وہ سب کنوارے پائے گئے۔ 561 01:30:15,410 --> 01:30:17,996 فرض کریں کہ اگلی بار نہیں ہے... 562 01:30:17,996 --> 01:30:22,041 اگر ہم کرفیو نافذ کرتے ہیں تو ہم سب دیوالیہ ہو سکتے ہیں۔ 563 01:30:24,294 --> 01:30:28,673 تو ہم انتظار کرتے ہیں جب تک وہ مارا نہیں جاتا کیا... چھ؟ سات؟ آٹھ؟ 564 01:30:54,324 --> 01:30:56,534 کرفیو! اپنے گھروں کو واپس جاؤ! 565 01:30:57,911 --> 01:31:00,038 - کیا ہو رہا ہے؟ - یہ کرفیو ہے۔ اپنے گھر واپس۔ 566 01:31:12,091 --> 01:31:14,511 حضرات! حضرات! 567 01:31:15,345 --> 01:31:19,224 ہمیں اس حقیقت کا سامنا کرنا پڑتا ہے کہ ہماری پولیس اس معاملے میں بے بس ہے۔ 568 01:31:19,641 --> 01:31:28,983 - میرا مشورہ ہے کہ ہم پیرس سے مدد طلب کریں۔ - پیرس ہم سے زیادہ ہوشیار نہیں ہوگا۔ ہر خانہ بدوش اور بھکاری کو گرفتار کرو! اور ہر مرد بغیر بیوی اور خاندان کے! 569 01:31:28,983 --> 01:31:30,610 سنو! 570 01:31:32,487 --> 01:31:36,032 ہمیں اپنے آپ کو اس آدمی کے دماغ میں ڈالنا ہوگا۔ 571 01:31:36,991 --> 01:31:41,246 اس کے ہر شکار میں ایک خاص خوبصورتی تھی۔ 572 01:31:41,955 --> 01:31:46,709 ہم جانتے ہیں کہ وہ ان کی کنواری نہیں چاہتا۔ تو، مجھے ایسا لگتا ہے کہ یہ وہ خوبصورتی ہے... 573 01:31:46,709 --> 01:31:48,753 کہ وہ چاہتا ہے. یہ تقریباً ایسا ہی ہے جیسے... 574 01:31:48,753 --> 01:31:50,839 جیسے وہ کچھ جمع کرنے کی کوشش کر رہا ہو۔ 575 01:31:51,840 --> 01:31:54,425 ایک کلکٹر کے ان کے عزائم۔ 576 01:31:56,010 --> 01:32:00,056 - کس چیز کا جمع کرنے والا؟ - ان کے بال؟ 577 01:32:00,431 --> 01:32:01,891 باہر نکل جاو! باہر نکل جاو! 578 01:32:07,063 --> 01:32:08,523 یہ جو کچھ بھی ہے... 579 01:32:09,315 --> 01:32:14,863 مجھے ڈر ہے کہ جب تک اس کا مجموعہ مکمل نہیں ہو جاتا وہ قتل بند نہیں کرے گا۔ 580 01:32:35,216 --> 01:32:36,509 یہاں آپ ہیں! اگلے! 581 01:32:39,095 --> 01:32:39,846 تم بھی! 582 01:32:39,846 --> 01:32:40,763 صاحب؟ 583 01:32:43,933 --> 01:32:46,352 یہ آدمی... یہ آدمی شیطان ہے! 584 01:32:47,145 --> 01:32:50,398 ایک پریت جس کا مقابلہ انسانی ذرائع سے نہیں کیا جا سکتا! 585 01:32:50,940 --> 01:32:55,945 اب میں اصرار کرتا ہوں کہ ہم اپنے بشپ سے اسے خارج کرنے کے لیے کہتے ہیں! 586 01:32:56,195 --> 01:32:58,740 اس سے کیا فائدہ ہوگا؟ 587 01:32:58,990 --> 01:33:02,327 کیا آپ کو ہماری ہولی مدر چرچ کی طاقت پر یقین نہیں ہے؟ 588 01:33:03,912 --> 01:33:07,540 یہ ایمان کی بات نہیں! وہاں ایک قاتل ہے! 589 01:33:07,540 --> 01:33:10,418 اور ہمیں اپنی خداداد عقل کو استعمال کرتے ہوئے اسے پکڑنا چاہیے۔ 590 01:33:11,794 --> 01:33:14,172 میں کہتا ہوں، جب تک ہم اسے اپنے گرجہ گھر میں جمع نہیں کر دیتے... 591 01:33:15,298 --> 01:33:17,425 یہ قتل و غارت نہیں رکے گی۔ 592 01:33:34,192 --> 01:33:35,860 گراس کے شہری... 593 01:33:36,110 --> 01:33:38,905 ہم اعلان کرتے ہیں کہ یہ قاتل... 594 01:33:39,864 --> 01:33:46,204 ہمارے درمیان شیطان ہے۔ برطرفی کی سزا بھگت چکا ہے! 595 01:33:48,247 --> 01:33:53,795 اس منحوس عفریت نے نہ صرف ہم سے ہماری بیٹیاں چھین لی ہیں... 596 01:33:53,795 --> 01:33:57,548 شہر کا جوان اور منصفانہ پھول... 597 01:33:57,924 --> 01:34:01,761 اور اس کے ناپاک کاموں سے ہماری تجارت لے آئی ہے... 598 01:34:01,761 --> 01:34:06,349 ہمارا معاش، ہمارا وجود... 599 01:34:06,641 --> 01:34:10,019 ابدی تاریکی کے دہانے پر! 600 01:34:11,688 --> 01:34:15,942 لہذا ہم اعلان کرتے ہیں کہ یہ شیطانی سانپ... 601 01:34:16,317 --> 01:34:20,780 یہ ذلت آمیز کاربنکل، ہمارے بیچوں میں یہ نکالنے والی برائی... 602 01:34:23,116 --> 01:34:27,996 اب سے ہماری مقدس موجودگی پر مکمل پابندی عائد کر دی جائے گی... 603 01:34:28,663 --> 01:34:33,042 کمیونین آف ہولی مدر چرچ سے مسترد... 604 01:34:33,418 --> 01:34:36,045 شیطان کے شاگرد کے طور پر 605 01:34:37,046 --> 01:34:39,048 روحوں کے قاتل... 606 01:34:39,048 --> 01:34:41,175 صاف کھڑے ہو جاؤ! صاف کھڑے ہو جاؤ! 607 01:34:43,344 --> 01:34:45,096 ایمان سے باہر... 608 01:34:45,763 --> 01:34:49,809 ایک نیکرومینسر، ایک ڈائبولسٹ، ایک جادوگر... 609 01:34:50,101 --> 01:34:52,311 ایک لعنتی بدعتی! 610 01:34:53,980 --> 01:34:57,150 اوہ خدایا! تیری مہربان روح میں، 611 01:34:58,568 --> 01:35:01,571 اس کے سر پر گرج برسائے! 612 01:35:02,321 --> 01:35:07,368 اور شیطان اس کی ہڈیوں کو روک دے! آمین! 613 01:35:07,368 --> 01:35:09,787 میرے مالک! میرے مالک! 614 01:35:10,413 --> 01:35:11,831 یہ ایک معجزہ ہے! 615 01:35:12,040 --> 01:35:14,000 وہ پکڑا گیا ہے! وہ پکڑا گیا ہے! 616 01:35:15,960 --> 01:35:18,296 میرے رب، شیطان پکڑا گیا ہے. 617 01:35:19,672 --> 01:35:22,425 گرینوبل شہر میں۔ وہ ہر بات کا اعتراف کر رہا ہے۔ 618 01:35:23,593 --> 01:35:25,219 اس نے ہر چیز کا اعتراف کیا ہے! 619 01:35:27,764 --> 01:35:31,267 ہیلیلویاہ! ہیلیلویاہ! 620 01:35:32,310 --> 01:35:37,732 خدا کا شکر ہے. اور ہم اس کا شکریہ ادا کرتے ہیں کہ انہوں نے ہماری دعائیں سنیں۔ 621 01:35:38,232 --> 01:35:43,279 اور ان کا جواب دینا. آمین! 622 01:35:43,654 --> 01:35:48,326 آمین! آمین! 623 01:36:02,256 --> 01:36:05,635 ذرا رپورٹ پڑھیں۔ یہ شاید ایک ہی آدمی نہیں ہو سکتا۔ 624 01:36:09,138 --> 01:36:16,270 اس نے گراس میں قتل سمیت ہر چیز کا اعتراف کیا۔ ہاں، اور اذیت۔ 625 01:36:17,563 --> 01:36:18,940 یہاں دیکھو! 626 01:36:19,774 --> 01:36:22,068 اس نے اپنے متاثرین کا گلا گھونٹنے کا اعتراف کیا... 627 01:36:22,527 --> 01:36:31,619 ان کے بالوں کو نکالنا، اور انہیں تباہ کرنا۔ گراس کی لڑکیاں ان کے سر کے پچھلے حصے میں ایک ہی ضرب سے ہلاک ہو گئیں۔ ان کے بال احتیاط سے تراشے گئے تھے۔ اور ان میں سے کسی ایک کی بھی خلاف ورزی نہیں کی گئی۔ 628 01:36:32,036 --> 01:36:33,621 انٹونی... 629 01:36:34,413 --> 01:36:36,290 ہم سب خوش ہیں کہ یہ ختم ہو گیا ہے۔ 630 01:36:37,500 --> 01:36:38,960 اسے جانے دو. 631 01:37:26,424 --> 01:37:29,427 - پاپا، کیا بات ہے؟ - ہم اب گھر جا رہے ہیں! 632 01:37:29,677 --> 01:37:31,888 - لیکن کیوں؟ میں خود سے لطف اندوز ہو رہا ہوں! - مجھ سے بحث نہ کرو! 633 01:37:32,180 --> 01:37:33,139 روکو اسے! میں بڑا ہو گیا ہوں... 634 01:37:41,981 --> 01:37:43,608 لورا! 635 01:37:44,483 --> 01:37:45,902 لورا! 636 01:37:48,946 --> 01:37:50,072 میرے راستے سے ہٹ! 637 01:37:50,823 --> 01:37:51,824 لورا! 638 01:38:48,798 --> 01:38:51,801 - لورا! - پاپا! 639 01:38:58,015 --> 01:39:00,059 میں معذرت خواہ ہوں. 640 01:39:13,239 --> 01:39:16,158 میں جانتا ہوں کہ تم مجھے بہت بے وقوف سمجھ رہے ہو گے۔ 641 01:39:17,410 --> 01:39:19,287 لیکن سمجھنے کی کوشش کریں۔ 642 01:39:20,413 --> 01:39:23,958 - آپ سب ہیں جو میں نے چھوڑا ہے۔ - آپ کو وضاحت کرنے کی ضرورت نہیں ہے، پاپا. 643 01:39:23,958 --> 01:39:27,003 - اگر تمہیں کچھ ہو جاتا... - میں جانتا ہوں۔ 644 01:39:27,628 --> 01:39:30,047 لیکن آپ کو ہر وقت میرے بارے میں فکر کرنا چھوڑ دینا چاہئے۔ 645 01:39:51,527 --> 01:39:52,903 میٹھے خواب، میری محبت۔ 646 01:39:57,116 --> 01:39:58,576 پیارے خواب، پاپا. 647 01:40:59,011 --> 01:41:00,554 لورا! 648 01:41:10,815 --> 01:41:13,067 پاپا کیا بات ہے؟ 649 01:41:18,030 --> 01:41:19,323 کیا آپ نے کھڑکی کھولی؟ 650 01:41:21,617 --> 01:41:23,828 نہیں کیوں؟ 651 01:41:27,289 --> 01:41:30,709 اس خط کو فوری طور پر مارکوئس ڈی مونٹیسکوئیو کو بھیجیں۔ 652 01:41:31,710 --> 01:41:33,254 میری، جلدی! 653 01:42:20,301 --> 01:42:22,219 پہاڑوں میں شمال کی سڑک پر رہو۔ 654 01:42:40,821 --> 01:42:43,199 - کیا مونسیر رچی چلا گیا؟ - اس نے کیا. 655 01:42:43,782 --> 01:42:44,867 جس راہ؟ 656 01:42:45,993 --> 01:42:47,369 شمال. 657 01:42:53,834 --> 01:42:57,046 - آپ کو یقین ہے کہ یہ جنوب نہیں تھا؟ - میں نے انہیں اپنی آنکھوں سے دیکھا! 658 01:42:57,505 --> 01:42:58,964 آپ کیا جاننا چاہتے ہیں؟ 659 01:43:00,883 --> 01:43:03,761 میں نے کہا شمال، شمال! 660 01:43:05,971 --> 01:43:07,264 Grenouille؟ 661 01:43:09,433 --> 01:43:10,768 گرینوویل! 662 01:43:13,312 --> 01:43:14,563 گرینوویل! 663 01:43:25,074 --> 01:43:26,408 گرینوویل! 664 01:43:42,424 --> 01:43:43,884 خداوند کریم! 665 01:44:41,108 --> 01:44:44,695 - گڈ آفٹرن، مونسیئر. - صبح بخیر۔ کیا آپ کے یہاں کوئی اور رہنے والا ہے؟ 666 01:44:46,113 --> 01:44:47,072 نہیں جناب۔ 667 01:44:47,323 --> 01:44:51,785 پھر میں رات کے لیے آپ کے تمام کمرے لینا چاہوں گا۔ یہ ایک خوشی کی بات ہو گی، صاحب. 668 01:44:53,746 --> 01:44:57,207 اور کل، پہلی روشنی، ) ہم چاہتے ہیں کہ ایلس ڈی لارینس لے جایا جائے۔ 669 01:44:57,875 --> 01:45:00,502 - یہ ویران ہے سوائے چند کے... - میں اس سے واقف ہوں۔ 670 01:45:02,379 --> 01:45:03,297 بہت اچھا، مہاراج۔ 671 01:45:08,010 --> 01:45:09,887 ہمارا بہترین کمرہ، میڈموسیل۔ 672 01:45:12,723 --> 01:45:14,767 سمندر کے شاندار نظارے کے ساتھ۔ 673 01:45:15,643 --> 01:45:16,518 ایک لمحہ. 674 01:45:23,275 --> 01:45:24,318 بہت اچھے. 675 01:45:25,486 --> 01:45:30,157 - کیا آپ کے پاس اس کے ساتھ ایک کمرہ ہے؟ - ہاں، لیکن منظر کا موازنہ نہیں کیا جا سکتا... 676 01:45:30,491 --> 01:45:32,451 دیکھنے میں کوئی دلچسپی نہیں ہے۔ 677 01:45:49,426 --> 01:45:52,513 یا الله... 678 01:46:17,037 --> 01:46:17,955 صاحب. 679 01:46:25,838 --> 01:46:29,842 پاپا آپ مجھے بتائیں کہ کیا ہو رہا ہے؟ 680 01:46:30,634 --> 01:46:31,969 تم نے سارا دن ایک لفظ بھی نہیں کہا۔ 681 01:46:33,011 --> 01:46:34,638 ساری رازداری کیوں؟ 682 01:46:39,101 --> 01:46:41,061 کل رات میں نے خواب میں دیکھا کہ تم مر چکے ہو... 683 01:46:42,396 --> 01:46:45,399 دوسری لڑکیوں کی طرح قتل 684 01:46:54,199 --> 01:46:57,578 سچ تو یہ ہے کہ مجھے یقین ہے کہ قاتل اب بھی یہیں کہیں موجود ہے۔ 685 01:46:59,413 --> 01:47:03,584 اس کے تمام شکار جوان اور خوبصورت تھے، اور لورا تم سے زیادہ خوبصورت کون ہے؟ 686 01:47:05,836 --> 01:47:10,924 اس کی دیوانہ وار سکیم جو بھی ہو، وہ یقیناً آپ کے بغیر ادھوری ہو گی۔ 687 01:47:19,349 --> 01:47:25,981 میں نے مارکیز کو لکھا ہے کہ آپ کی طرف سے اس کی تجویز اور شادی کو قبول کرتے ہوئے، اور درخواست کی ہے کہ یہ جلد از جلد ہو جائے۔ 688 01:47:27,274 --> 01:47:30,277 اس وقت تک آپ خانقاہ کی حفاظت میں رہیں۔ 689 01:47:32,112 --> 01:47:43,916 - اور یہ سب، کیونکہ آپ نے ایک برا خواب دیکھا تھا؟ - میں نے اپنا فیصلہ کر لیا ہے۔ - لیکن میں نہیں جانتا کہ میں اس سے محبت بھی کرتا ہوں یا نہیں! - مجھے ڈر ہے کہ حالات ہمارے پاس کوئی چارہ نہ چھوڑ دیں۔ - پاپا! - یہ سب بندوبست ہے، لورا. 690 01:53:33,932 --> 01:53:34,975 اپنے پاؤں پر! 691 01:53:35,559 --> 01:53:36,560 ہوا میں ہاتھ! 692 01:54:22,606 --> 01:54:25,192 تم نے میری بیٹی کو کیوں مارا؟ 693 01:54:29,362 --> 01:54:30,405 کیوں؟ 694 01:54:33,783 --> 01:54:35,160 مجھے اس کی ضرورت تھی۔ 695 01:55:01,603 --> 01:55:03,897 تم نے میری بیٹی کو کیوں مارا؟ 696 01:55:08,401 --> 01:55:09,986 میں صرف... 697 01:55:12,739 --> 01:55:14,241 اس کی ضرورت ہے؟ 698 01:55:22,040 --> 01:55:23,291 بہت اچھے. 699 01:55:25,543 --> 01:55:27,837 لیکن آپ کو یہ یاد ہے: 700 01:55:34,469 --> 01:55:36,304 میں تمہیں دیکھوں گا... 701 01:55:39,015 --> 01:55:45,313 جب آپ صلیب پر چڑھائے جائیں گے، اور بارہ ضربیں آپ کے اعضاء پر گر رہی ہوں گی۔ 702 01:55:47,565 --> 01:55:53,196 جب ہجوم آخرکار آپ کی چیخوں سے تھک کر گھر کو بھٹک گیا... 703 01:55:54,447 --> 01:55:58,660 میں تیرے خون سے چڑھ جاؤں گا... 704 01:56:00,537 --> 01:56:02,789 اور آپ کے پاس بیٹھو. 705 01:56:04,457 --> 01:56:08,044 میں تیری آنکھوں میں گہرائی سے دیکھوں گا... 706 01:56:09,087 --> 01:56:12,257 اور قطرہ قطرہ... 707 01:56:14,217 --> 01:56:18,179 میں اُن میں اپنا غصہ ڈالوں گا... 708 01:56:19,973 --> 01:56:22,934 تیزاب جلانے کی طرح... 709 01:56:24,811 --> 01:56:26,229 جب تک... 710 01:56:29,816 --> 01:56:31,276 آخر کار... 711 01:56:34,946 --> 01:56:37,032 تم ہلاک ہو جاؤ. 712 01:57:12,442 --> 01:57:13,985 آپ کے خیال میں وہ اس کے ساتھ کیا کریں گے؟ 713 01:57:14,319 --> 01:57:18,156 بظاہر، وہ لوہے کی بار سے اس کے جسم کی ہر ہڈی کو توڑ ڈالیں گے۔ 714 01:57:31,544 --> 01:57:32,921 دیکھو، وہ وہاں آتا ہے! 715 01:58:36,901 --> 01:58:38,445 قیدی کی زنجیر اتار دو۔ 716 01:58:49,914 --> 01:58:51,458 یہ کافی ہے۔ 717 01:58:53,001 --> 01:58:54,961 اسے سہاروں تک پہنچایا جائے۔ 718 01:59:00,091 --> 01:59:01,009 وہ کیا ہے؟ 719 02:00:15,083 --> 02:00:16,876 کیا وہ آرہا ہے؟ اس کا نام کیا ہے؟ 720 02:02:07,028 --> 02:02:10,031 یہ آدمی بے قصور ہے۔ 721 02:02:13,951 --> 02:02:16,704 - اس نے یہ نہیں کیا. یہ نا ممکن ہے! - وہ بے قصور ہے! 722 02:02:21,209 --> 02:02:22,418 وہ بے قصور ہے! 723 02:03:42,707 --> 02:03:47,003 یہ کوئی آدمی نہیں ہے! یہ ایک فرشتہ ہے! 724 02:09:55,454 --> 02:09:57,706 تم مجھے بیوقوف نہیں بنا سکتے! 725 02:10:46,547 --> 02:10:48,132 مجھے معاف کریں! 726 02:10:54,805 --> 02:10:56,932 میرا بیٹا! 727 02:11:59,536 --> 02:12:03,499 گراس کے لوگ خوفناک ہینگ اوور سے بیدار ہوئے۔ 728 02:12:04,833 --> 02:12:10,130 ان میں سے بہت سے لوگوں کے لیے، یہ تجربہ اتنا دلفریب، مکمل طور پر ناقابلِ فہم تھا... 729 02:12:10,130 --> 02:12:16,011 اور ان کے اخلاق سے مطابقت نہیں رکھتے، کہ انہوں نے اسے لفظی طور پر اپنی یادوں سے مٹا دیا۔ 730 02:12:16,929 --> 02:12:26,230 دوپہر تک ٹاؤن کونسل کا اجلاس جاری تھا۔ اور پولیس لیفٹیننٹ کو فوری طور پر قتل کی تازہ تحقیقات شروع کرنے کا حکم دیا گیا۔ 731 02:12:27,398 --> 02:12:35,239 اگلے دن ڈومینک ڈروٹ کو گرفتار کر لیا گیا۔ چونکہ یہ اس کے پچھواڑے میں تھا کہ تمام متاثرین کے کپڑے اور بال مل گئے تھے۔ 732 02:12:36,323 --> 02:12:39,660 چودہ گھنٹے کے تشدد کے بعد ڈروٹ نے سب کچھ تسلیم کر لیا۔ 733 02:12:42,538 --> 02:12:45,165 اس کے ساتھ ہی کیس بند ہو گیا۔ 734 02:12:49,545 --> 02:12:53,340 تب تک، گرینوئیل پہلے ہی آدھے راستے سے پیرس واپس آچکے تھے۔ 735 02:12:57,386 --> 02:13:01,682 اس کے پاس اب بھی اتنی خوشبو باقی تھی کہ وہ پوری دنیا کو غلام بنا لے، اگر اس نے ایسا انتخاب کیا۔ 736 02:13:02,433 --> 02:13:05,602 وہ ورسائی تک چل سکتا تھا، اور بادشاہ کو اس کے پاؤں چوم سکتا تھا۔ 737 02:13:06,103 --> 02:13:10,607 وہ پوپ کو ایک خوشبو والا خط لکھ سکتا تھا، اور اپنے آپ کو ایک نئے مسیحا کے طور پر ظاہر کر سکتا تھا۔ 738 02:13:11,483 --> 02:13:14,486 وہ یہ سب کر سکتا تھا، اور اگر وہ چاہتا تو بہت کچھ کر سکتا تھا۔ 739 02:13:15,279 --> 02:13:19,867 اس کے پاس پیسے، یا دہشت، یا موت کی طاقت سے زیادہ مضبوط طاقت تھی۔ 740 02:13:20,659 --> 02:13:24,496 بنی نوع انسان کی محبت کا حکم دینے کی ناقابل تسخیر طاقت۔ 741 02:13:31,295 --> 02:13:34,131 صرف ایک چیز تھی جو خوشبو نہیں کر سکتی تھی۔ 742 02:13:34,590 --> 02:13:39,928 یہ اسے ایک ایسے شخص میں تبدیل نہیں کر سکتا جو ہر کسی کی طرح پیار اور پیار کر سکتا ہے۔ 743 02:13:41,180 --> 02:13:45,059 تو، اس کے ساتھ جہنم، اس نے سوچا۔ دنیا کے ساتھ جہنم میں۔ 744 02:13:45,601 --> 02:13:48,562 خوشبو کے ساتھ، اپنے ساتھ۔ 745 02:13:51,482 --> 02:13:56,695 25 جون 1766 کو رات گیارہ بجے کے قریب 746 02:13:56,987 --> 02:14:00,157 گرینوئیل بندرگاہ ڈی لیونز کے ذریعے شہر میں داخل ہوا۔ 747 02:14:00,741 --> 02:14:07,122 اور نیند میں چلنے والے کی طرح اس کی یادوں نے اسے واپس اسی جگہ کھینچ لیا جہاں وہ پیدا ہوا تھا۔ 748 02:15:29,913 --> 02:15:32,708 ایک فرشتہ! 749 02:15:34,168 --> 02:15:36,128 میں تم سے پیار کرتا ہوں! 750 02:16:23,467 --> 02:16:29,139 کچھ ہی دیر میں، Jean-Baptiste Grenouille زمین کے چہرے سے غائب ہو گیا تھا۔ 751 02:16:30,224 --> 02:16:35,020 جب وہ فارغ ہوئے تو انہیں خوشی کی ایک کنواری چمک محسوس ہوئی۔ 752 02:16:35,812 --> 02:16:41,068 اپنی زندگی میں پہلی بار، انہیں یقین ہوا کہ انہوں نے کچھ کیا ہے... 753 02:16:41,360 --> 02:16:44,696 خالصتا محبت سے. 754 02:17:15,477 --> 02:17:17,479 ارے، ادھر! 755 02:17:18,063 --> 02:17:19,022 دیکھو! 756 02:17:26,446 --> 02:17:27,698 آئیے ان کو لے جائیں۔ 757 02:17:28,532 --> 02:17:29,658 آپ انہیں پہن سکتے ہیں۔ 758 02:21:30,106 --> 02:21:34,069 بلو رے تصنیف: Voyco