1 00:01:18,578 --> 00:01:20,830 Rápido. No podemos detenerlos más tiempo. 2 00:01:23,833 --> 00:01:25,627 Rápido. 3 00:01:28,671 --> 00:01:29,756 ¡Vamos! 4 00:01:37,764 --> 00:01:39,599 - ¡Levántate! - ¡Levántate! 5 00:01:43,603 --> 00:01:45,563 ¡Vamos! ¡Más rápido! 6 00:01:58,618 --> 00:02:00,703 Abran las puertas. ¡Vamos, rápido! 7 00:02:10,672 --> 00:02:12,757 ¡Cuelguen a esa basura! 8 00:02:13,758 --> 00:02:16,594 ¡Que sufra como sufrió mi hermana! 9 00:02:16,678 --> 00:02:18,680 ¡Entréguenselo al pueblo! 10 00:02:20,557 --> 00:02:22,475 ¡Lo haremos pedazos! 11 00:02:22,559 --> 00:02:24,561 ¡Hasta que se desangre! 12 00:02:26,563 --> 00:02:28,690 ¡Arde en el fuego eterno de la condenación! 13 00:02:28,773 --> 00:02:30,775 Léales la sentencia. 14 00:02:31,651 --> 00:02:34,487 ¡Mataste a mi hermana! ¡Pagarás! ¡Lo harás! 15 00:02:34,571 --> 00:02:36,614 La sentencia de la corte 16 00:02:36,698 --> 00:02:38,575 es que, dentro de dos días, 17 00:02:38,658 --> 00:02:43,538 el aprendiz de perfumista Jean-Baptiste Grenouille 18 00:02:43,621 --> 00:02:46,499 sea atado a una cruz de madera 19 00:02:46,583 --> 00:02:49,586 ¡con el rostro hacia el cielo! 20 00:02:50,753 --> 00:02:53,590 Y, mientras permanezca con vida, 21 00:02:53,673 --> 00:02:57,677 se lo azotará 12 veces con una barra de acero… 22 00:02:59,554 --> 00:03:02,807 hasta romperle las articulaciones de los brazos, 23 00:03:03,725 --> 00:03:04,809 de los hombros… 24 00:03:05,768 --> 00:03:08,771 las caderas, las piernas. 25 00:03:10,732 --> 00:03:15,612 Después se lo colgará hasta que muera, 26 00:03:15,695 --> 00:03:18,698 y todo acto de piedad acostumbrado 27 00:03:18,781 --> 00:03:21,784 le queda estrictamente prohibido al verdugo. 28 00:03:30,752 --> 00:03:34,589 En la Francia del siglo XVIII, vivió un hombre 29 00:03:34,672 --> 00:03:39,552 que fue uno de los personajes más talentosos de su época. 30 00:03:39,844 --> 00:03:43,514 Se llamaba Jean-Baptiste Grenouille, 31 00:03:43,598 --> 00:03:46,476 y si su nombre ha sido olvidado en estos tiempos, 32 00:03:46,559 --> 00:03:49,604 se debe a que su única ambición 33 00:03:49,687 --> 00:03:53,775 se limitaba a un terreno que no deja huella en la historia. 34 00:03:58,655 --> 00:04:01,783 El efímero reino de los olores. 35 00:04:15,672 --> 00:04:17,674 En la época de la que hablamos, 36 00:04:17,757 --> 00:04:20,551 en las ciudades, había un hedor 37 00:04:20,635 --> 00:04:23,763 casi inconcebible para los hombres y las mujeres de hoy en día. 38 00:04:24,555 --> 00:04:27,642 Naturalmente, el más fétido era el de París, 39 00:04:27,725 --> 00:04:30,603 ya que era la ciudad más grande de Europa. 40 00:04:30,687 --> 00:04:34,691 En ninguna otra parte de París ese hedor era más repugnante 41 00:04:34,774 --> 00:04:36,818 que en el mercado de mariscos. 42 00:04:38,653 --> 00:04:41,572 Listo. Iré por otra caja. 43 00:04:42,657 --> 00:04:46,703 Fue aquí, en el lugar más pútrido de todo el reino, 44 00:04:46,786 --> 00:04:49,580 donde nació Jean-Baptiste Grenouille 45 00:04:49,664 --> 00:04:52,625 el 17 de julio de 1738. 46 00:05:16,649 --> 00:05:18,985 Fue el quinto alumbramiento de su madre. 47 00:05:19,110 --> 00:05:22,488 Dio a luz a todos aquí, bajo el puesto de pescado, 48 00:05:22,572 --> 00:05:25,491 y todos habían nacido muertos o casi muertos. 49 00:05:25,575 --> 00:05:26,576 ¿Está usted bien? 50 00:05:26,659 --> 00:05:29,579 En la noche, ya habían tirado todo el desorden al río 51 00:05:29,662 --> 00:05:31,706 junto con las tripas de los pescados. 52 00:05:32,415 --> 00:05:34,667 En esta ocasión habría sido igual, 53 00:05:35,626 --> 00:05:39,797 pero entonces, Jean-Baptiste decidió algo diferente. 54 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 ¿Qué es ese ruido? 55 00:06:16,709 --> 00:06:18,836 - Es un bebé. - ¿Qué está pasando aquí? 56 00:06:22,632 --> 00:06:26,552 - Es un recién nacido. - ¿Dónde está su madre? 57 00:06:27,678 --> 00:06:28,763 Recién estaba ahí. 58 00:06:30,765 --> 00:06:34,519 Intentó matarlo. A su propio hijo. 59 00:06:34,602 --> 00:06:36,771 ¡Intentó matar a su bebé! 60 00:06:38,606 --> 00:06:40,608 ¡Ahí! ¡Ahí está! 61 00:06:40,691 --> 00:06:42,485 ¡Alto! ¡Alto ahí! 62 00:06:42,568 --> 00:06:43,528 ¡Asesina! 63 00:06:43,611 --> 00:06:47,490 Así, el primer sonido que salió de labios de Grenouille 64 00:06:47,573 --> 00:06:49,659 envió a su madre a la horca… 65 00:06:53,246 --> 00:06:55,748 y a Jean-Baptiste, por orden oficial, 66 00:06:56,666 --> 00:06:59,585 al orfanato de madame Gaillard. 67 00:07:02,672 --> 00:07:04,507 ¿Cuántos hoy? 68 00:07:04,590 --> 00:07:07,552 Cuatro. Bueno, tres y medio. 69 00:07:11,681 --> 00:07:14,475 Como siempre, más muertos que vivos. 70 00:07:14,559 --> 00:07:16,686 Solo tome el dinero y firme. 71 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 Hagan espacio. 72 00:07:27,572 --> 00:07:29,574 - ¿Hacia dónde? - ¡Muévete! 73 00:07:31,492 --> 00:07:32,618 Vamos. 74 00:07:43,838 --> 00:07:45,673 ¿Está muerto? 75 00:08:12,783 --> 00:08:14,702 No se quedará en mi cama. 76 00:08:14,911 --> 00:08:16,704 Entonces, vamos a sacarlo. 77 00:08:16,787 --> 00:08:18,581 ¿Y si grita? 78 00:08:18,831 --> 00:08:20,708 Vamos a matarlo. 79 00:08:39,685 --> 00:08:41,687 ¡Más fuerte! ¡Empuja! 80 00:08:42,813 --> 00:08:44,649 ¿Qué están haciendo? 81 00:08:53,407 --> 00:08:54,659 Para madame Gaillard, 82 00:08:54,742 --> 00:08:58,579 Grenouille era una fuente de ingreso, igual que los otros. 83 00:08:58,704 --> 00:09:00,581 Los niños, sin embargo, 84 00:09:00,665 --> 00:09:04,752 sintieron de inmediato que había algo distinto en él. 85 00:09:21,561 --> 00:09:25,773 A los cinco años, Jean-Baptiste no hablaba. 86 00:09:26,732 --> 00:09:29,026 Pero había nacido con un talento 87 00:09:29,110 --> 00:09:31,779 que lo hacía único entre la humanidad. 88 00:10:34,592 --> 00:10:37,553 No es que los otros niños lo odiaran… 89 00:10:38,638 --> 00:10:41,557 pero se sentían nerviosos con él. 90 00:10:45,561 --> 00:10:49,482 Fue dándose cuenta, cada vez más, de que su increíble sentido del olfato 91 00:10:49,565 --> 00:10:53,653 era un don que se le había otorgado a él, y solo a él. 92 00:11:02,578 --> 00:11:05,581 Cuando Jean-Baptiste finalmente aprendió a hablar, 93 00:11:05,665 --> 00:11:09,502 descubrió que el lenguaje cotidiano no era adecuado 94 00:11:09,585 --> 00:11:13,547 para todas las experiencias olfativas que acumulaba en sí. 95 00:11:17,718 --> 00:11:18,803 Madera. 96 00:11:24,767 --> 00:11:26,644 Madera caliente. 97 00:11:27,686 --> 00:11:28,771 Césped. 98 00:11:29,772 --> 00:11:32,483 Césped mojado. 99 00:11:32,566 --> 00:11:33,776 Piedras. 100 00:11:34,652 --> 00:11:36,570 Piedras calientes. 101 00:11:38,656 --> 00:11:39,782 Agua. 102 00:11:41,784 --> 00:11:43,702 Agua fría. 103 00:11:49,834 --> 00:11:51,627 Rana. 104 00:11:53,671 --> 00:11:55,673 Piedras mojadas. 105 00:11:56,549 --> 00:11:59,677 Grandes piedras mojadas de rana. 106 00:12:01,679 --> 00:12:02,763 Algo… 107 00:12:04,807 --> 00:12:07,768 algo, algo… 108 00:12:09,770 --> 00:12:11,564 A la edad de 13 años, 109 00:12:11,647 --> 00:12:14,692 madame Gaillard ya no tenía espacio para Jean-Baptiste 110 00:12:14,775 --> 00:12:16,610 y, por lo tanto, decidió venderlo. 111 00:12:16,694 --> 00:12:17,736 Vamos. 112 00:12:21,574 --> 00:12:22,658 Diez francos. 113 00:12:23,659 --> 00:12:25,703 Desde la primera vez que aspiró el olor 114 00:12:25,786 --> 00:12:27,621 que envolvía a este hombre… 115 00:12:27,705 --> 00:12:29,707 Siete. Ni un centavo más. 116 00:12:29,790 --> 00:12:32,710 …Grenouille supo que su vida en la tenería de Grimal 117 00:12:32,793 --> 00:12:36,589 valdría exactamente tanto como el trabajo que pudiera hacer. 118 00:12:36,672 --> 00:12:37,756 Vamos. 119 00:12:39,758 --> 00:12:42,678 Desafortunadamente para madame Gaillard… 120 00:12:45,556 --> 00:12:46,474 ¡Quítaselo! 121 00:12:46,557 --> 00:12:48,684 …el negocio le duró poco. 122 00:12:54,607 --> 00:12:56,692 La esperanza de vida en la tenería 123 00:12:56,775 --> 00:12:58,611 era de solo cinco años, 124 00:12:58,694 --> 00:13:03,491 pero Jean-Baptiste mostró ser resistente como una bacteria. 125 00:13:03,574 --> 00:13:08,704 Se adaptó a su nuevo destino de manera dócil y diligente. 126 00:13:08,787 --> 00:13:12,833 Trabajaba 15 o 16 horas al día, invierno y verano. 127 00:13:14,668 --> 00:13:18,756 Gradualmente, descubrió un mundo más allá de la tenería, 128 00:13:19,673 --> 00:13:24,678 donde lo aguardaba una utopía de olores inexplorados. 129 00:13:49,578 --> 00:13:50,621 ¡Grenouille! 130 00:13:54,208 --> 00:13:57,670 Ven con nosotros. Te llevaré a París a hacer una entrega. 131 00:13:58,587 --> 00:14:01,507 Jean-Baptiste Grenouille había triunfado. 132 00:14:01,590 --> 00:14:02,758 Estaba vivo 133 00:14:03,676 --> 00:14:07,555 y por fin estaba como pez en el agua. 134 00:14:46,552 --> 00:14:48,554 No era nada selectivo. 135 00:14:48,762 --> 00:14:51,473 No diferenciaba entre lo que comúnmente 136 00:14:51,557 --> 00:14:53,684 se consideraban olores buenos y malos… 137 00:14:54,810 --> 00:14:56,729 al menos no todavía. 138 00:15:00,566 --> 00:15:02,568 Era muy ambicioso. 139 00:15:02,776 --> 00:15:06,697 El objetivo era poseer todo lo que ofrecía el mundo 140 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 en cuanto a olores. 141 00:15:09,575 --> 00:15:13,579 Su única condición era que debían ser nuevos. 142 00:15:15,748 --> 00:15:19,710 Miles y miles de olores formaban una mezcla invisible 143 00:15:19,793 --> 00:15:24,548 que seccionaba hasta en su más mínimo y remoto detalle. 144 00:15:34,558 --> 00:15:37,770 Compre su banderín para los festejos de Notre Dame. 145 00:15:40,773 --> 00:15:41,815 ¡Grenouille! 146 00:15:45,778 --> 00:15:46,820 ¡Vamos! 147 00:15:51,659 --> 00:15:52,785 ¡Ven acá! 148 00:15:55,746 --> 00:15:59,583 Necesita dos docenas de pieles la próxima semana. ¿Se puede? 149 00:15:59,750 --> 00:16:01,543 Sí. 150 00:16:01,627 --> 00:16:02,753 Sí. Venga conmigo. 151 00:17:07,651 --> 00:17:09,611 ¿Cómo se llama? 152 00:17:09,695 --> 00:17:13,532 Amor y Psique, madame. Es mi más reciente creación. 153 00:17:13,615 --> 00:17:15,576 ¿Puedo probarlo? 154 00:17:15,659 --> 00:17:17,828 Si me permite, mademoiselle. 155 00:17:25,753 --> 00:17:27,546 ¡Maravilloso! 156 00:17:30,799 --> 00:17:34,762 Monsieur Pelissier, es un verdadero artista. 157 00:19:13,777 --> 00:19:16,655 Lléveselas, por favor. Tengo demasiadas. 158 00:20:03,660 --> 00:20:04,786 ¿Qué quieres? 159 00:20:13,754 --> 00:20:15,547 ¿Quieres comprar? 160 00:20:28,685 --> 00:20:30,562 Dos por un sou. 161 00:20:58,757 --> 00:21:00,550 ¡A un lado! 162 00:26:43,601 --> 00:26:47,564 La próxima vez que te vayas así, ¡te mataré! 163 00:26:51,568 --> 00:26:53,820 Esa noche, no pudo dormir. 164 00:26:54,779 --> 00:26:59,576 El intoxicante poder del olor de la niña le indicó, de pronto, 165 00:26:59,659 --> 00:27:04,581 por qué se había aferrado a su propia vida con tanta tenacidad, con tanto salvajismo. 166 00:27:05,665 --> 00:27:08,543 El significado de su miserable existencia 167 00:27:08,626 --> 00:27:10,587 tenía un destino mucho mayor. 168 00:27:11,671 --> 00:27:14,591 Aprendería a preservar el olor 169 00:27:14,674 --> 00:27:18,762 para nunca más volver a perder tan sublime belleza. 170 00:27:43,578 --> 00:27:47,582 Había una docena de perfumistas en París en esa época. 171 00:27:47,749 --> 00:27:49,751 Uno de ellos, el alguna vez celebrado 172 00:27:49,834 --> 00:27:52,587 perfumero italiano Giuseppe Baldini, 173 00:27:52,670 --> 00:27:56,591 abrió la tienda al centro del puente, llamada Pont au Change 174 00:27:56,674 --> 00:27:59,552 cuando llegó a París hacía más de 30 años. 175 00:27:59,636 --> 00:28:02,680 De hecho, alguna vez durante su juventud, 176 00:28:02,764 --> 00:28:06,476 Baldini había creado varios perfumes maravillosos, 177 00:28:06,559 --> 00:28:08,686 a los que les debía su fortuna. 178 00:28:09,771 --> 00:28:12,690 Pero ahora Baldini ya no tenía inspiración, 179 00:28:12,774 --> 00:28:14,609 estaba pasado de moda 180 00:28:14,692 --> 00:28:19,572 y pasaba los días esperando clientes que ya no llegaban. 181 00:28:20,573 --> 00:28:23,034 - ¡Chénier! ¡Ahí estás! - Monsieur Baldini. 182 00:28:23,118 --> 00:28:24,327 Ponte la peluca. 183 00:28:25,161 --> 00:28:26,287 ¡Ponte la peluca! 184 00:28:28,665 --> 00:28:29,707 ¿Va a salir? 185 00:28:30,291 --> 00:28:32,710 Quisiera retirarme a mi estudio algunas horas 186 00:28:32,794 --> 00:28:35,588 y no quiero que me molesten por ningún motivo. 187 00:28:35,672 --> 00:28:38,174 ¿Creará un nuevo perfume, monsieur Baldini? 188 00:28:38,258 --> 00:28:40,510 Correcto. Para el conde Verhamont. 189 00:28:40,593 --> 00:28:42,595 Pidió algo como… 190 00:28:42,679 --> 00:28:47,058 Creo que dijo que se llamaba Amor y Psique, 191 00:28:47,142 --> 00:28:50,478 del estafador de la Rue Saint André des Arts. 192 00:28:50,562 --> 00:28:51,479 ¿Pelissier? 193 00:28:51,563 --> 00:28:53,648 Pelissier, exacto. 194 00:28:54,774 --> 00:28:56,651 Amor y Psique. 195 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 - ¿Lo conoces? - Sí. 196 00:29:03,575 --> 00:29:05,869 Se huele en todas partes estos días, monsieur. 197 00:29:06,661 --> 00:29:08,580 En todas las calles. 198 00:29:09,664 --> 00:29:12,751 De hecho, acabo de comprarle una muestra. 199 00:29:14,753 --> 00:29:16,755 En caso de que quiera probarlo. 200 00:29:19,591 --> 00:29:22,761 ¿Qué te hace pensar que me interesaría probarlo? 201 00:29:24,596 --> 00:29:26,681 Tiene razón. No es nada especial. 202 00:29:26,765 --> 00:29:28,558 - No. - De hecho… 203 00:29:28,767 --> 00:29:30,602 es un olor muy común. 204 00:29:30,685 --> 00:29:32,645 Creo que el acorde de la cabeza 205 00:29:32,729 --> 00:29:34,564 contiene aceite de lima. 206 00:29:35,607 --> 00:29:36,733 ¿De verdad? 207 00:29:37,609 --> 00:29:39,569 ¿Y el acorde del corazón? 208 00:29:39,778 --> 00:29:42,572 Me parece que flor de naranjo. 209 00:29:42,781 --> 00:29:47,494 Y civeta, como base, pero no estoy muy seguro. 210 00:29:47,577 --> 00:29:49,704 No me interesa lo que ese chapucero 211 00:29:49,788 --> 00:29:52,707 - les ponga a sus perfumes. - Claro que no, monsieur. 212 00:29:53,416 --> 00:29:56,753 Estoy pensando crear algo para el conde Verhamont, 213 00:29:57,670 --> 00:30:00,590 que cause verdadera sensación. 214 00:30:00,673 --> 00:30:02,759 Estoy seguro que así será, monsieur. 215 00:30:03,760 --> 00:30:07,680 Encárgate de la tienda, Chénier, y que nadie me moleste. 216 00:30:07,764 --> 00:30:11,559 La inspiración requiere de paz y tranquilidad. 217 00:30:53,601 --> 00:30:55,562 ¿Necesitas algo más? 218 00:30:56,563 --> 00:30:57,689 Inspiración, tal vez. 219 00:30:57,772 --> 00:30:59,774 Ay, mi Giuseppe. 220 00:31:02,610 --> 00:31:05,572 Sigues siendo el gran perfumista Baldini. 221 00:31:59,584 --> 00:32:01,753 Bellissimo. Maravilloso. 222 00:32:06,549 --> 00:32:07,717 Volvió a hacerlo. 223 00:32:14,557 --> 00:32:16,768 Aceite de lima. Sí, por supuesto. 224 00:32:20,605 --> 00:32:23,650 Flor de naranjo. Seguro. 225 00:32:27,654 --> 00:32:29,781 Y un poco de clavo, quizá. 226 00:32:32,575 --> 00:32:33,576 No. 227 00:32:34,702 --> 00:32:36,579 ¿Será canela? 228 00:32:38,665 --> 00:32:39,707 Desapareció. 229 00:32:43,628 --> 00:32:44,712 Canela. 230 00:32:45,630 --> 00:32:46,714 No es canela. 231 00:32:51,552 --> 00:32:52,512 Clavo. 232 00:32:52,595 --> 00:32:53,596 No. 233 00:32:54,555 --> 00:32:55,807 ¿Almizcle? No. 234 00:33:36,681 --> 00:33:39,767 - ¿Quién es? - Soy de la tenería de Grimal. 235 00:33:43,646 --> 00:33:45,773 Le traje las pieles de cabra que ordenó. 236 00:33:51,654 --> 00:33:52,780 Sígueme. 237 00:33:59,579 --> 00:34:00,621 Por aquí. 238 00:34:20,600 --> 00:34:22,018 ESENCIA YLANG YLANG CITRONELA 239 00:34:27,190 --> 00:34:28,107 AGUA 240 00:34:34,655 --> 00:34:35,698 Ahí. 241 00:34:36,616 --> 00:34:37,658 Déjalas ahí. 242 00:34:47,001 --> 00:34:49,504 Dile a tu patrón que las pieles están bien. 243 00:34:49,587 --> 00:34:51,714 Iré a pagarle en unos días. 244 00:34:52,673 --> 00:34:53,758 Sí, monsieur. 245 00:35:00,681 --> 00:35:03,726 Quiere que la piel huela bien, ¿cierto? 246 00:35:04,769 --> 00:35:06,771 Por supuesto, y así será. 247 00:35:07,647 --> 00:35:09,774 ¿Con Amor y Psique de Pelissier? 248 00:35:14,612 --> 00:35:18,699 ¿Qué te hizo pensar que usaría el perfume de otra persona? 249 00:35:19,617 --> 00:35:21,494 Lo tiene por todas partes. 250 00:35:21,577 --> 00:35:23,538 En la frente, la nariz, las manos. 251 00:35:23,621 --> 00:35:25,581 Amor y Psique es malo, señor. 252 00:35:25,665 --> 00:35:28,668 Tiene demasiado romero y demasiado… 253 00:35:30,628 --> 00:35:31,754 de eso y eso. 254 00:35:35,675 --> 00:35:36,717 ¿Bergamoto… 255 00:35:37,677 --> 00:35:38,761 y pachulí? 256 00:35:40,680 --> 00:35:41,681 Pachulí. 257 00:35:41,764 --> 00:35:44,600 Pachulí. 258 00:35:48,604 --> 00:35:49,730 ¿Qué más? 259 00:35:53,568 --> 00:35:54,610 Eso y eso. 260 00:35:56,612 --> 00:35:57,697 Eso y eso. 261 00:36:07,623 --> 00:36:08,749 Flor de naranjo… 262 00:36:10,626 --> 00:36:11,711 lima… 263 00:36:13,546 --> 00:36:14,714 - almizcle… - Romero. 264 00:36:17,675 --> 00:36:19,510 …y clavo. 265 00:36:19,594 --> 00:36:20,678 Y esto. 266 00:36:29,645 --> 00:36:30,688 ¿Estoraque? 267 00:36:30,771 --> 00:36:33,524 - También tiene eso. - ¿Estoraque? 268 00:36:33,608 --> 00:36:35,568 - ¿Estoraque? - Estoraque. 269 00:36:42,575 --> 00:36:45,494 Parece que tienes buen olfato, jovencito, pero… 270 00:36:45,578 --> 00:36:47,747 Mi nariz conoce todos los olores del mundo. 271 00:36:47,830 --> 00:36:50,583 Es la mejor de París, pero no conozco los nombres. 272 00:36:50,666 --> 00:36:52,460 Necesito aprender los nombres. Aprenderlos todos. 273 00:36:52,543 --> 00:36:53,544 No, ¡basta! 274 00:36:53,794 --> 00:36:57,757 No me interrumpas cuando hablo. ¡Eres impertinente e insolente! 275 00:36:58,674 --> 00:37:01,636 ¡Ni siquiera yo conozco todos los aromas! 276 00:37:03,596 --> 00:37:06,974 Claro que sabía cuáles eran los ingredientes de Amor y Psique. 277 00:37:07,058 --> 00:37:11,062 Lo único que se requiere es una buena nariz. Eso es todo. 278 00:37:12,647 --> 00:37:16,651 Pero se necesita el talento de un verdadero perfumista… 279 00:37:17,568 --> 00:37:19,570 para detectar la fórmula exacta. 280 00:37:19,654 --> 00:37:24,659 Cuáles notas, cuáles acordes, las medidas precisas. 281 00:37:25,576 --> 00:37:28,788 ¿Podrías darme la fórmula exacta de Amor y Psique? 282 00:37:31,624 --> 00:37:33,626 ¡La mejor nariz de París! 283 00:37:38,631 --> 00:37:39,715 ¡Habla! 284 00:37:41,550 --> 00:37:44,637 No puedes, ¿cierto? Y te diré por qué. 285 00:37:45,680 --> 00:37:48,599 Porque el talento es casi nada… 286 00:37:50,601 --> 00:37:52,687 mientras que la experiencia adquirida 287 00:37:52,770 --> 00:37:54,772 con humildad y trabajo duro… 288 00:37:55,648 --> 00:37:56,774 lo es todo. 289 00:38:01,570 --> 00:38:04,490 No sé qué es una fórmula, 290 00:38:04,573 --> 00:38:06,784 pero puedo hacer Amor y Psique para usted. 291 00:38:08,577 --> 00:38:11,706 ¿Crees que te permitiré andar por mi laboratorio 292 00:38:11,789 --> 00:38:15,584 con aceites esenciales que valen una fortuna? ¿A ti? 293 00:38:15,751 --> 00:38:18,671 - Sí. - ¡Presta atención! 294 00:38:21,757 --> 00:38:23,759 ¿Cómo te llamas? 295 00:38:25,678 --> 00:38:27,680 Jean-Baptiste Grenouille. 296 00:38:30,558 --> 00:38:32,768 Muy bien, Jean-Baptiste Grenouille. 297 00:38:34,603 --> 00:38:38,482 Ahora tendrás la oportunidad de probar lo que afirmas. 298 00:38:38,566 --> 00:38:40,735 Tu fracaso también será una oportunidad 299 00:38:40,818 --> 00:38:43,487 para que aprendas la virtud de la humildad. 300 00:38:43,571 --> 00:38:46,490 - ¿Cuánto quiere que haga? - ¿Cuánto de qué? 301 00:38:46,574 --> 00:38:48,576 ¿Cuánto Amor y Psique quiere? 302 00:38:50,745 --> 00:38:52,580 ¿Lleno este frasco? 303 00:38:52,663 --> 00:38:54,832 ¡No! ¡No hagas eso! 304 00:39:04,592 --> 00:39:06,802 - Puedes llenar este. - Sí, señor. 305 00:39:10,556 --> 00:39:11,766 Pero… ¿Señor Baldini? 306 00:39:12,683 --> 00:39:15,603 Debe dejar que lo haga a mi manera. 307 00:39:15,686 --> 00:39:16,771 Como gustes. 308 00:39:22,651 --> 00:39:26,530 ¡No! ¡Que no se te caiga eso! ¡Es alcohol puro! 309 00:39:26,614 --> 00:39:28,699 ¿Quieres hacer volar todo el edificio? 310 00:39:31,577 --> 00:39:33,579 Primero tienes que medirlo. 311 00:40:21,752 --> 00:40:25,214 ¡Alto! ¡Basta! ¡Es suficiente! 312 00:40:25,673 --> 00:40:26,757 ¡No sabes nada! 313 00:40:27,633 --> 00:40:32,596 Primero se mezclan los aceites esenciales y después el alcohol. 314 00:40:32,680 --> 00:40:35,599 ¡Y el perfume nunca en la vida se agita así! 315 00:40:35,683 --> 00:40:39,645 Debo de haber estado loco para escuchar tus necedades. 316 00:40:41,605 --> 00:40:42,648 Ya terminé. 317 00:41:28,652 --> 00:41:30,696 ¡Esto es Amor y Psique! 318 00:41:31,655 --> 00:41:34,575 Pero no es un buen perfume, señor. 319 00:41:35,659 --> 00:41:39,580 Si me lo permite, señor, lo haré mucho mejor. 320 00:42:54,613 --> 00:42:56,657 Ahora sí es un buen perfume. 321 00:43:03,664 --> 00:43:05,708 ¿No quiere olerlo, señor? 322 00:43:06,083 --> 00:43:10,421 Ahora no estoy de humor. Tengo otras cosas en la mente. Vete. 323 00:43:12,673 --> 00:43:14,758 - Pero, maestro… - ¡Vete! ¡Ya! 324 00:43:29,815 --> 00:43:32,776 ¿Puedo venir a trabajar con usted, maestro? ¿Puedo? 325 00:43:35,571 --> 00:43:37,698 - Voy a pensarlo. - ¡Maestro! 326 00:43:39,575 --> 00:43:41,785 Tengo que aprender a mantener el olor. 327 00:43:43,621 --> 00:43:44,705 ¿Qué? 328 00:43:45,748 --> 00:43:47,708 ¿Puede enseñarme eso? 329 00:43:48,667 --> 00:43:51,545 Tengo que pensarlo. Ya vete. 330 00:44:37,675 --> 00:44:38,759 Te amo. 331 00:44:45,683 --> 00:44:47,726 Le daré 50 francos por él. 332 00:44:55,609 --> 00:44:56,735 ¡Grenouille! 333 00:44:57,569 --> 00:45:01,573 La transacción de Grimal tuvo un profundo efecto en los tres. 334 00:45:01,657 --> 00:45:02,699 ¡Cuidado! 335 00:45:05,744 --> 00:45:08,747 No menos en el mismo monsieur Grimal. 336 00:45:11,667 --> 00:45:15,754 En cuanto a Giuseppe Baldini, la adquisición de Grenouille 337 00:45:15,838 --> 00:45:18,590 transformó milagrosamente su negocio, 338 00:45:18,674 --> 00:45:21,552 e incluso superó su fama anterior. 339 00:45:29,518 --> 00:45:31,687 Mientras que, por fin, para Jean-Baptiste, 340 00:45:31,770 --> 00:45:34,648 los misteriosos secretos del arte del perfumista 341 00:45:34,731 --> 00:45:36,692 comenzaron a revelarse. 342 00:45:42,698 --> 00:45:45,701 Presta mucha atención a lo que te digo. 343 00:45:45,784 --> 00:45:47,619 Como un acorde musical, 344 00:45:47,703 --> 00:45:51,498 todo perfume contiene cuatro esencias, o notas, 345 00:45:51,582 --> 00:45:54,710 seleccionadas con cuidado para su afinidad armónica. 346 00:45:54,793 --> 00:45:57,671 Todo perfume contiene tres acordes. 347 00:45:57,754 --> 00:46:02,759 La cabeza, el corazón y la base. Se requiere de 12 notas. 348 00:46:03,594 --> 00:46:06,597 El acorde de la cabeza contiene la primera impresión, 349 00:46:06,680 --> 00:46:08,223 que dura unos cuantos minutos 350 00:46:08,307 --> 00:46:10,601 antes de ceder ante el corazón, 351 00:46:10,684 --> 00:46:14,480 el tema del perfume, que dura varias horas. 352 00:46:14,563 --> 00:46:16,690 Por último, el acorde base, 353 00:46:16,773 --> 00:46:20,777 la huella del perfume, que dura varios días. 354 00:46:25,532 --> 00:46:26,950 Los antiguos egipcios creían 355 00:46:27,075 --> 00:46:28,869 que solo puede crearse un perfume 356 00:46:28,952 --> 00:46:30,662 verdaderamente original 357 00:46:30,746 --> 00:46:35,584 agregando una nota extra, una esencia final, 358 00:46:35,667 --> 00:46:39,671 que superará y dominará a las demás. 359 00:46:41,757 --> 00:46:45,052 Cuenta la leyenda que se encontró un ánfora 360 00:46:45,135 --> 00:46:46,762 en la tumba de un faraón, 361 00:46:46,845 --> 00:46:50,599 y que cuando la abrieron, salió un perfume. 362 00:46:50,682 --> 00:46:53,602 Después de tantos miles de años, 363 00:46:53,685 --> 00:46:56,522 un perfume de una belleza tan sutil, 364 00:46:56,605 --> 00:47:00,692 y aun así, tan poderoso que, por un instante, 365 00:47:00,776 --> 00:47:05,656 cada persona de la Tierra creyó estar en el paraíso. 366 00:47:07,074 --> 00:47:10,035 Se identificaron 12 esencias, 367 00:47:10,702 --> 00:47:14,665 pero la número 13, la vital… 368 00:47:16,625 --> 00:47:18,669 nunca pudo determinarse. 369 00:47:20,546 --> 00:47:21,630 ¿Por qué no? 370 00:47:23,715 --> 00:47:26,552 ¿Por qué no? ¿Cómo que por qué no? 371 00:47:27,594 --> 00:47:29,805 ¡Porque es una leyenda, idiota! 372 00:47:30,764 --> 00:47:32,683 ¿Qué es una leyenda? 373 00:47:34,685 --> 00:47:35,769 Olvídalo. 374 00:48:18,645 --> 00:48:20,814 Jean-Baptiste. ¿Jean-Baptiste? 375 00:48:26,653 --> 00:48:27,779 ¿Qué pasa? 376 00:48:28,655 --> 00:48:32,659 Señor, debo aprender a capturar el olor. 377 00:48:35,579 --> 00:48:36,747 ¿De qué estás hablando? 378 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Debo aprender a capturar el aroma 379 00:48:40,125 --> 00:48:43,587 - y reproducirlo para siempre. - Querrás decir, preservarlo. 380 00:48:43,670 --> 00:48:45,589 Tiene que enseñarme eso. 381 00:48:45,672 --> 00:48:47,549 Bien. Tranquilo, muchacho. 382 00:48:47,758 --> 00:48:48,759 Tranquilo. 383 00:48:49,676 --> 00:48:50,802 Tenemos trabajo. 384 00:48:53,555 --> 00:48:55,807 "El alma de los seres es su aroma". 385 00:48:56,683 --> 00:48:58,685 Usted dijo eso, señor. 386 00:48:59,603 --> 00:49:00,729 ¿Sí? 387 00:49:01,605 --> 00:49:04,483 Le haré todos los perfumes que quiera, 388 00:49:04,566 --> 00:49:05,692 pero debe enseñarme 389 00:49:05,776 --> 00:49:08,612 a capturar el olor de todas las cosas. 390 00:49:09,655 --> 00:49:10,781 ¿Puede hacer eso? 391 00:49:12,574 --> 00:49:13,492 Bueno… 392 00:49:13,575 --> 00:49:14,576 por supuesto. 393 00:49:14,660 --> 00:49:16,787 Entonces enséñeme todo lo que sabe… 394 00:49:20,582 --> 00:49:22,959 y yo le haré el mejor perfume de todo el mundo. 395 00:49:40,686 --> 00:49:42,688 Imagínate, Jean-Baptiste, 396 00:49:42,771 --> 00:49:45,607 diez mil rosas 397 00:49:45,691 --> 00:49:49,653 para producir una sola onza de aceite esencial. 398 00:49:49,736 --> 00:49:51,571 Es la última. 399 00:49:51,947 --> 00:49:57,786 Ahora bien, deja fluir el aire o los pétalos de abajo van a cocinarse 400 00:49:57,911 --> 00:49:59,621 mientras preparo el alambique. 401 00:49:59,705 --> 00:50:01,581 No vayas a maltratarlas. 402 00:50:01,665 --> 00:50:05,711 Debemos llevarlas a la muerte con el aroma intacto. 403 00:50:23,645 --> 00:50:24,688 Perfecto. 404 00:50:24,771 --> 00:50:27,649 Ahora ayúdame con la caldera. 405 00:50:40,746 --> 00:50:42,581 La temperatura es vital. 406 00:50:42,664 --> 00:50:46,585 Cuando el mercurio llegue aquí, la temperatura es correcta, 407 00:50:46,668 --> 00:50:48,795 y el aceite subirá gradualmente. 408 00:50:50,672 --> 00:50:52,674 Te diré que este mecanismo 409 00:50:52,758 --> 00:50:56,553 es un notable invento de mi propia creación. 410 00:50:56,762 --> 00:50:59,681 Observarás cómo el agua fría 411 00:50:59,765 --> 00:51:02,684 sale por aquí… 412 00:51:03,685 --> 00:51:08,607 permitiendo que la esencia se condense aquí 413 00:51:08,690 --> 00:51:10,650 hasta que, por último… 414 00:51:11,651 --> 00:51:12,778 aparece… 415 00:51:14,613 --> 00:51:15,697 aquí. 416 00:51:16,782 --> 00:51:20,494 Por supuesto, en las colinas de Grasse, 417 00:51:20,577 --> 00:51:23,580 solo necesitábamos aire puro y fresco. 418 00:51:24,664 --> 00:51:25,749 Grasse. 419 00:51:26,666 --> 00:51:27,709 Qué pueblo. 420 00:51:29,628 --> 00:51:31,546 La Roma de los aromas. 421 00:51:32,631 --> 00:51:35,550 La tierra prometida del perfume. 422 00:51:36,676 --> 00:51:41,473 Ningún hombre puede considerarse perfumista 423 00:51:41,556 --> 00:51:45,769 a menos que haya probado su valor en ese lugar sagrado. 424 00:51:48,563 --> 00:51:50,774 No te preocupes. Sucede todo el tiempo. 425 00:51:52,651 --> 00:51:53,735 Por Grasse. 426 00:52:12,546 --> 00:52:13,547 Señor. 427 00:52:14,548 --> 00:52:15,632 Mire. 428 00:52:21,555 --> 00:52:23,682 El alma misma de la rosa. 429 00:53:17,652 --> 00:53:18,778 Jean-Baptiste. 430 00:53:22,574 --> 00:53:23,617 ¿Qué sucede? 431 00:53:24,743 --> 00:53:25,827 Jean-Baptiste. 432 00:53:29,623 --> 00:53:30,749 ¿Qué has hecho? 433 00:53:31,666 --> 00:53:32,626 Mintió. 434 00:53:32,709 --> 00:53:33,710 ¿Qué? 435 00:53:34,669 --> 00:53:35,754 Me mintió. 436 00:53:36,671 --> 00:53:39,674 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 437 00:53:40,675 --> 00:53:43,678 Dijo que podía capturar el aroma de cualquier cosa. 438 00:53:44,638 --> 00:53:45,722 Y así es. 439 00:53:49,768 --> 00:53:51,561 ¿Qué huele? 440 00:53:52,562 --> 00:53:53,647 ¿Qué huele? 441 00:53:58,735 --> 00:53:59,778 Nada. 442 00:54:03,657 --> 00:54:05,575 ¿Qué esperabas que oliera? 443 00:54:05,659 --> 00:54:06,701 Vidrio. 444 00:54:07,661 --> 00:54:09,704 Pero el vidrio no huele. 445 00:54:09,788 --> 00:54:11,831 Por supuesto que sí. ¿Qué es esto? 446 00:54:16,753 --> 00:54:18,672 No huelo nada. 447 00:54:20,548 --> 00:54:22,717 - ¡Debería oler a cobre! - ¡Ya basta! 448 00:54:25,679 --> 00:54:29,683 ¿Intentabas destilar el olor del cobre? 449 00:54:30,183 --> 00:54:33,561 ¿Hierro? ¿Vidrio? ¿Cobre? 450 00:54:37,357 --> 00:54:38,775 ¿Qué más intentaste? 451 00:54:42,654 --> 00:54:43,780 ¡No! 452 00:54:44,656 --> 00:54:48,576 ¿Te has vuelto completamente loco? 453 00:54:48,785 --> 00:54:51,496 Dijo que tenía que experimentar. 454 00:54:51,579 --> 00:54:52,706 ¿Experimentar? 455 00:54:52,789 --> 00:54:56,668 ¿Experimentar? Pero no con el gato. 456 00:54:59,671 --> 00:55:01,756 ¿Qué tipo de ser humano eres? 457 00:55:02,632 --> 00:55:03,758 ¿No sabes nada? 458 00:55:04,676 --> 00:55:06,678 No puedes destilar el aroma de un gato, 459 00:55:06,761 --> 00:55:09,556 ni puedes destilar tu aroma o el mío. 460 00:55:19,733 --> 00:55:20,692 ¿No puedo? 461 00:55:20,775 --> 00:55:22,777 ¡Por supuesto que no! 462 00:55:30,577 --> 00:55:32,579 - Está en la etapa final. - ¿Qué? 463 00:55:32,662 --> 00:55:35,540 - Está muriendo. - ¿No hay nada que pueda hacer? 464 00:55:35,623 --> 00:55:37,709 - Me temo que no. - ¡No! 465 00:55:37,792 --> 00:55:41,504 - No puede morir. - Bueno, son 50 francos. 466 00:55:41,588 --> 00:55:44,799 ¿Cincuenta francos? ¡Charlatán! ¡Ni siquiera sabe qué tiene! 467 00:55:50,680 --> 00:55:52,557 Jean-Baptiste… 468 00:55:54,559 --> 00:55:58,646 No puedes hacerme esto. Por favor, no te mueras. 469 00:55:59,564 --> 00:56:01,566 Ahora no. Aún no. 470 00:56:12,619 --> 00:56:13,703 ¿Existe… 471 00:56:18,666 --> 00:56:19,751 alguna otra forma… 472 00:56:22,545 --> 00:56:25,507 de preservar el olor además de destilarlo? 473 00:56:25,590 --> 00:56:26,758 ¿Jean-Baptiste? 474 00:56:32,555 --> 00:56:33,723 ¿Existe, señor? 475 00:56:34,766 --> 00:56:38,561 Bueno, sí, me parece que sí la hay. 476 00:56:39,604 --> 00:56:40,730 ¿Cuál es? 477 00:56:43,650 --> 00:56:47,779 Se conoce como el misterioso arte de la extracción. 478 00:56:50,573 --> 00:56:51,699 ¿Puede enseñarme? 479 00:56:54,744 --> 00:56:57,831 Ni siquiera yo conozco esos secretos. 480 00:57:01,584 --> 00:57:03,711 ¿Podría aprenderlo en Grasse? 481 00:57:04,671 --> 00:57:05,672 Bueno… 482 00:57:06,631 --> 00:57:07,715 ¿Podría? 483 00:57:13,680 --> 00:57:15,765 ¿Dónde más, si no en Grasse? 484 00:57:22,772 --> 00:57:25,608 En una semana, Grenouille estaba bien de nuevo, 485 00:57:25,692 --> 00:57:28,611 pero para poder viajar a Grasse y encontrar empleo, 486 00:57:28,695 --> 00:57:30,822 necesitaba documentos de aprendiz. 487 00:57:31,698 --> 00:57:33,491 Baldini accedió a dárselos 488 00:57:33,575 --> 00:57:35,743 con la condición de que Grenouille le dejara 489 00:57:35,827 --> 00:57:39,289 no menos de 100 fórmulas para perfumes nuevos. 490 00:57:40,582 --> 00:57:44,544 A Grenouille no le importó. Pudo haberle dado mil. 491 00:57:50,550 --> 00:57:52,594 El día de la partida de Grenouille, 492 00:57:52,677 --> 00:57:54,596 Baldini estaba complacido. 493 00:57:54,679 --> 00:57:56,598 Por fin se sentía recompensado 494 00:57:56,681 --> 00:57:58,766 por tantos años de arduo trabajo. 495 00:57:59,684 --> 00:58:02,562 No podía recordar un día más feliz. 496 00:58:02,770 --> 00:58:05,690 Profundamente satisfecho, volvió a dormirse 497 00:58:05,773 --> 00:58:08,776 y nunca más volvió a despertar. 498 00:58:28,630 --> 00:58:33,551 A cada paso que daba Grenouille, más feliz se sentía. 499 00:58:33,760 --> 00:58:38,556 El aire era cada vez más claro, más puro, más limpio, 500 00:58:38,765 --> 00:58:41,768 y por fin pudo respirar con libertad. 501 00:58:45,605 --> 00:58:48,483 Había dos maneras de llegar a Grasse. 502 00:58:48,566 --> 00:58:52,487 La primera era por los caminos a través de las aldeas, 503 00:58:52,570 --> 00:58:55,573 mientras que la segunda era por colinas y montañas 504 00:58:55,657 --> 00:58:57,575 hasta la Provenza. 505 00:58:58,785 --> 00:59:00,828 La elección era muy sencilla. 506 00:59:04,666 --> 00:59:09,754 Su nariz lo llevaba más arriba, más allá de la humanidad… 507 00:59:10,672 --> 00:59:15,677 hacia el polo magnético de la mayor soledad posible. 508 00:59:54,549 --> 00:59:56,175 Grenouille necesitaba un momento 509 00:59:56,259 --> 00:59:58,011 para creer que había encontrado 510 00:59:58,094 --> 01:00:01,806 un lugar en la Tierra donde el olor estaba casi ausente. 511 01:00:07,645 --> 01:00:11,816 Alrededor, no había nada más que el tranquilo aroma de la piedra muerta. 512 01:00:14,819 --> 01:00:17,780 Había algo sagrado en ese lugar. 513 01:00:21,784 --> 01:00:25,496 Sin distracción alguna de nada externo, 514 01:00:25,580 --> 01:00:29,667 por fin podía complacerse con su propia existencia… 515 01:00:31,669 --> 01:00:33,755 y le pareció espléndido. 516 01:00:42,555 --> 01:00:43,681 Después de un tiempo, 517 01:00:43,765 --> 01:00:46,726 casi olvidaba sus planes y obsesiones… 518 01:00:48,561 --> 01:00:51,564 y de hecho, pudo haber ocurrido. 519 01:01:06,621 --> 01:01:07,705 ¿Hola? 520 01:01:11,709 --> 01:01:12,794 ¿Hola? 521 01:01:15,755 --> 01:01:16,756 ¿Hola? 522 01:01:35,608 --> 01:01:38,403 Había miles de aromas en su ropa. 523 01:01:38,486 --> 01:01:41,280 Olor a arena, piedra, musgo. 524 01:01:41,364 --> 01:01:44,492 Incluso el de la salchicha que había comido semanas antes. 525 01:01:44,575 --> 01:01:46,744 Solo faltaba un olor. 526 01:01:50,581 --> 01:01:51,666 El suyo. 527 01:02:28,661 --> 01:02:30,580 Por primera vez en su vida, 528 01:02:30,663 --> 01:02:33,833 Grenouille se dio cuenta de que no tenía un olor propio. 529 01:02:35,668 --> 01:02:39,672 Se dio cuenta de que siempre había sido nadie para todos. 530 01:02:40,673 --> 01:02:44,677 Lo que ahora sentía era el temor de su propio olvido. 531 01:02:45,553 --> 01:02:48,765 Era como si no existiera. 532 01:02:54,645 --> 01:02:58,733 Al día siguiente, al amanecer, Grenouille tenía un plan nuevo. 533 01:02:58,816 --> 01:03:01,778 Debía continuar su viaje a Grasse. 534 01:03:02,653 --> 01:03:06,115 Ahí le demostraría al mundo no solo que sí existía, 535 01:03:06,199 --> 01:03:07,784 que era alguien, 536 01:03:08,451 --> 01:03:10,661 sino que era excepcional. 537 01:03:14,665 --> 01:03:16,584 Y con esta decisión, 538 01:03:16,667 --> 01:03:20,797 parecía que los dioses al fin empezaban a sonreírle. 539 01:07:48,647 --> 01:07:49,732 ¿Laura? 540 01:07:57,656 --> 01:07:58,699 ¿Laura? 541 01:07:59,700 --> 01:08:00,826 Ya voy, papá. 542 01:08:38,572 --> 01:08:40,574 No te había visto antes por aquí. 543 01:08:42,576 --> 01:08:43,828 Es mi primera temporada. 544 01:08:45,579 --> 01:08:47,748 Siempre es más divertido hacerlo con alguien. 545 01:08:48,833 --> 01:08:51,627 Dicen que recoges todo lo que encuentras. 546 01:09:35,629 --> 01:09:36,630 ¡Idiota! 547 01:09:36,714 --> 01:09:39,717 ¿Cuántas veces te he dicho que no encimes los capullos 548 01:09:39,800 --> 01:09:41,760 como si estuvieras rellenando un pollo? 549 01:09:42,678 --> 01:09:44,763 Mira cómo lo hace Grenouille. 550 01:09:46,682 --> 01:09:49,476 Mira con qué destreza los maneja. 551 01:09:49,560 --> 01:09:51,103 El arte de la extracción 552 01:09:51,187 --> 01:09:53,856 consiste en permitir que las flores mueran lentamente. 553 01:09:53,939 --> 01:09:55,608 En sus sueños, por decirlo. 554 01:09:55,691 --> 01:09:57,943 Hay que manejarlas como si fuera una dama. 555 01:09:58,027 --> 01:10:00,029 ¿Está de acuerdo conmigo, Druot? 556 01:10:00,779 --> 01:10:02,656 Si así lo dice, madame. 557 01:10:04,825 --> 01:10:07,745 Tú. Revisa los capullos de junquillo. 558 01:10:11,624 --> 01:10:12,750 Necesitan más tiempo. 559 01:10:15,628 --> 01:10:16,795 ¡Haz lo que te digo! 560 01:11:01,757 --> 01:11:03,550 ¡Basta! 561 01:11:04,551 --> 01:11:06,804 - No estoy de humor. - ¿Estás segura? 562 01:11:08,555 --> 01:11:09,765 Claro que estoy segura. 563 01:11:16,563 --> 01:11:17,648 Dije… 564 01:11:19,775 --> 01:11:20,776 ¡que no! 565 01:11:33,580 --> 01:11:34,623 Como quieras. 566 01:11:37,668 --> 01:11:38,752 ¿Lucien? 567 01:11:42,756 --> 01:11:45,718 - ¡Dame la escalera! - Hazlo tú. 568 01:11:57,604 --> 01:11:58,731 ¿Lucien? 569 01:12:02,651 --> 01:12:03,694 ¡Lucien! 570 01:12:14,663 --> 01:12:15,706 ¿Lucien? 571 01:12:19,543 --> 01:12:20,627 ¿Lucien? 572 01:12:39,646 --> 01:12:40,647 ¿Lucien? 573 01:13:38,580 --> 01:13:42,668 Nardos para madame Arnulfi. ¿Se encuentra? 574 01:13:46,547 --> 01:13:47,631 Está ocupada. 575 01:13:54,847 --> 01:13:57,599 Me parece un desperdicio hervirlos. 576 01:13:58,559 --> 01:14:00,561 O lo que hagan con ellos. 577 01:14:05,774 --> 01:14:07,651 ¿Qué hacen con ellos? 578 01:14:08,819 --> 01:14:10,821 Se calientan en grasa animal. 579 01:14:11,655 --> 01:14:12,698 ¿Para qué? 580 01:14:13,574 --> 01:14:15,576 La grasa absorbe su aroma. 581 01:14:15,742 --> 01:14:17,578 ¿Y después? 582 01:14:19,580 --> 01:14:21,665 Lo enfrío hasta hacerlo pomada… 583 01:14:22,666 --> 01:14:27,546 y después… después lo filtro, antes de que… 584 01:14:31,633 --> 01:14:32,634 ¿Antes de qué? 585 01:14:33,302 --> 01:14:36,513 Antes de agregar alcohol y otras esencias para hacer un perfume. 586 01:14:36,597 --> 01:14:37,723 No toques nada. 587 01:14:43,645 --> 01:14:44,771 ¿Qué hay ahí? 588 01:14:46,648 --> 01:14:47,774 Nada. Solo flores. 589 01:14:48,650 --> 01:14:50,486 - ¿Puedo ver? - No. 590 01:14:50,569 --> 01:14:53,489 Ahora no. Tengo trabajo. Tienes que irte. 591 01:14:53,572 --> 01:14:54,656 Vamos. Déjame ver. 592 01:14:54,740 --> 01:14:56,700 - No toques. - Mis nardos. 593 01:14:58,660 --> 01:15:01,705 - Buenos días, madame. - Buenos días. 594 01:15:05,584 --> 01:15:07,002 ¿Por qué cubriste el tanque? 595 01:15:08,670 --> 01:15:10,589 Es un experimento, madame. 596 01:15:11,131 --> 01:15:12,132 Para… 597 01:15:12,216 --> 01:15:16,178 para… para proteger los capullos de la luz del sol. 598 01:15:16,261 --> 01:15:18,263 Para preservar mejor su olor. 599 01:15:19,181 --> 01:15:21,099 Bueno, si eso dices. 600 01:15:22,643 --> 01:15:26,563 Ven conmigo. Pagaré la cuenta de tu patrón. 601 01:15:28,607 --> 01:15:30,776 ¿Para preservar mejor el olor, dices? 602 01:15:45,624 --> 01:15:46,792 No huelo mucho. 603 01:15:52,714 --> 01:15:53,757 No. 604 01:15:54,299 --> 01:15:57,553 Entonces mi experimento fue un fracaso. 605 01:16:00,681 --> 01:16:03,767 Asegúrate de perder tu tiempo, no el nuestro. 606 01:16:16,655 --> 01:16:18,574 ¿Cuánto debo pagar… 607 01:16:20,659 --> 01:16:21,785 para estar contigo? 608 01:16:22,744 --> 01:16:24,705 Depende de lo que quieras. 609 01:16:38,719 --> 01:16:39,803 ¿Qué es eso? 610 01:16:43,640 --> 01:16:45,601 Estoy creando un perfume. 611 01:16:48,645 --> 01:16:49,771 Acuéstate, por favor. 612 01:17:09,666 --> 01:17:11,543 Se siente horrible. 613 01:17:12,628 --> 01:17:16,548 Solo es grasa animal… para absorber tu olor. 614 01:17:16,757 --> 01:17:19,509 Estás creando un perfume, ¿eh? 615 01:17:19,593 --> 01:17:23,555 Vamos. Admítelo. Estás excitándote, ¿no es así? 616 01:17:23,764 --> 01:17:25,557 ¿No es así? 617 01:17:26,558 --> 01:17:27,768 Disfruto mi trabajo. 618 01:17:29,561 --> 01:17:30,771 No muevas el brazo. 619 01:17:38,779 --> 01:17:40,781 No creas que vas a atarme. 620 01:17:42,574 --> 01:17:43,825 Saca el brazo, por favor. 621 01:17:51,833 --> 01:17:54,628 Me he topado con hombres extraños en la vida… 622 01:17:54,711 --> 01:17:56,755 Solo… relájate. 623 01:18:04,763 --> 01:18:07,557 ¡Vaya! ¿Qué es eso? 624 01:18:10,185 --> 01:18:13,105 - Es solo para sacar la grasa. - ¿Estás loco? 625 01:18:13,188 --> 01:18:15,357 Dije que te relajaras. Arruinarás todo. 626 01:18:16,650 --> 01:18:20,570 Si te asustas, apestas. Arruinarías tu perfume. 627 01:18:20,654 --> 01:18:21,822 Ya fue suficiente. 628 01:18:23,573 --> 01:18:25,742 ¡Fuera! Ten. Toma tu dinero. 629 01:18:26,660 --> 01:18:29,830 Untarme todo esto. ¿Qué crees que soy, un pavo de Navidad? 630 01:18:30,664 --> 01:18:31,748 ¡Fuera de aquí! 631 01:21:58,622 --> 01:22:01,708 Rápido, apágalas antes de que se derritan las rosas. 632 01:22:01,791 --> 01:22:04,711 - Las rosas no se derriten. - Estas sí. 633 01:22:19,643 --> 01:22:21,603 Me gustaría proponer un brindis 634 01:22:21,686 --> 01:22:24,105 por nuestro invitado de honor. 635 01:22:24,189 --> 01:22:26,316 Su excelencia, el marqués De Montesquieu. 636 01:22:27,025 --> 01:22:29,694 Que nuestro negocio siga floreciendo. 637 01:22:29,778 --> 01:22:31,571 Salud. 638 01:22:34,783 --> 01:22:38,578 Le agradezco a todos y le pediría el honor 639 01:22:38,662 --> 01:22:42,499 de ser el primero en felicitar a su hermosa hija 640 01:22:42,582 --> 01:22:45,627 y darle una pequeña muestra de mi afecto. 641 01:22:52,676 --> 01:22:53,760 Es precioso. 642 01:23:05,563 --> 01:23:07,565 - Espléndido. - Es bellísimo. 643 01:23:11,569 --> 01:23:13,488 Estoy abrumada, su excelencia. 644 01:23:13,571 --> 01:23:14,656 ¿"Excelencia"? 645 01:23:15,657 --> 01:23:18,743 Esperaba que los términos ya fueran más informales. 646 01:23:21,746 --> 01:23:24,499 Vamos a jugar a las escondidas. 647 01:23:24,582 --> 01:23:26,751 Sí, pero todos deben jugar. 648 01:23:28,753 --> 01:23:30,839 Que los hombres atrapen a las mujeres. 649 01:23:33,550 --> 01:23:34,759 ¡Bravo! 650 01:23:38,680 --> 01:23:40,557 ¡Albine! ¡Espera! 651 01:25:09,771 --> 01:25:11,773 Suélteme. Por favor. 652 01:25:16,778 --> 01:25:18,655 No hay escape. 653 01:25:49,561 --> 01:25:50,770 Se acabó el juego. 654 01:25:53,565 --> 01:25:54,607 ¿Laura? 655 01:25:56,568 --> 01:25:57,777 Ya es hora de entrar. 656 01:26:22,385 --> 01:26:23,428 ¿Laura? 657 01:26:41,654 --> 01:26:42,780 ¿Albine? 658 01:26:43,656 --> 01:26:44,699 ¿Françoise? 659 01:26:49,746 --> 01:26:52,665 Laura, ¿has visto a las gemelas? 660 01:26:53,583 --> 01:26:55,627 No desde que empezó el juego. 661 01:26:57,670 --> 01:26:59,756 ¿Albine? ¿Françoise? 662 01:27:10,767 --> 01:27:12,685 ¿Albine? ¿Françoise? 663 01:27:12,769 --> 01:27:13,770 ¿Jacques? 664 01:27:15,605 --> 01:27:16,731 Por aquí. 665 01:27:17,565 --> 01:27:19,776 - Ustedes dos, vengan. - ¿Su excelencia? 666 01:27:21,653 --> 01:27:22,779 Por aquí. 667 01:27:23,780 --> 01:27:25,156 ¡Albine! 668 01:27:25,240 --> 01:27:26,574 ¿Dónde están? 669 01:27:27,659 --> 01:27:28,493 ¡Albine! 670 01:27:28,576 --> 01:27:29,827 ¡Françoise! 671 01:28:41,024 --> 01:28:43,860 ¡Le dije diez veces a ese cretino que preparara esto! 672 01:28:44,777 --> 01:28:46,696 Deja de molestar al muchacho. 673 01:28:47,655 --> 01:28:49,824 Voy a matar a esa rata inútil. 674 01:28:50,658 --> 01:28:51,743 ¡Grenouille! 675 01:28:52,660 --> 01:28:56,581 ¿Qué estás haciendo? ¿Por qué la extracción…? 676 01:29:03,629 --> 01:29:04,630 ¿Sí, señor? 677 01:29:04,714 --> 01:29:09,594 ¿Serías tan amable de preparar las extracciones, Jean-Baptiste? 678 01:29:12,764 --> 01:29:14,599 Por supuesto, señor. 679 01:29:25,610 --> 01:29:26,694 ¡Miren! 680 01:29:28,571 --> 01:29:29,572 Válgame… 681 01:29:30,782 --> 01:29:33,576 ¿Toque de queda? ¿Están locos? 682 01:29:33,659 --> 01:29:37,497 Los jazmines solo pueden recogerse antes del amanecer. Todos lo sabemos. 683 01:29:37,580 --> 01:29:41,667 Sería la ruina para nuestro negocio. El suyo. 684 01:29:41,834 --> 01:29:43,711 Y el suyo y el suyo. 685 01:29:44,712 --> 01:29:47,673 Imagine que sea su hija la próxima vez. 686 01:29:48,758 --> 01:29:53,012 El toque de queda es necesario, pero hay que atrapar al hombre. 687 01:29:53,096 --> 01:29:57,475 La única forma de hacerlo es entendiendo cómo piensa, qué quiere. 688 01:29:57,558 --> 01:29:59,602 Debí pensar que eso era obvio. 689 01:29:59,685 --> 01:30:01,479 Use su imaginación. 690 01:30:01,562 --> 01:30:03,773 ¿Y si le dijera que todas menos la prostituta 691 01:30:03,856 --> 01:30:06,776 murieron con su castidad intacta? 692 01:30:07,652 --> 01:30:08,694 ¿Cómo lo sabe? 693 01:30:08,778 --> 01:30:12,782 El forense las examinó. Todas eran vírgenes. 694 01:30:14,742 --> 01:30:17,620 ¿Y si no hubiera una próxima vez? 695 01:30:17,703 --> 01:30:21,749 Con el toque de queda iríamos a la bancarrota por nada. 696 01:30:23,751 --> 01:30:26,546 ¿Esperaremos a que mate a seis? 697 01:30:26,754 --> 01:30:28,631 ¿A siete? ¿A ocho? 698 01:30:52,572 --> 01:30:54,490 Que el Señor nos ampare. Es Pauline. 699 01:30:54,574 --> 01:30:57,577 - Toque de queda. A sus casas. - No salgan. 700 01:30:57,827 --> 01:30:59,745 Toque de queda. Entre. 701 01:31:11,757 --> 01:31:13,759 ¡Caballeros! 702 01:31:14,760 --> 01:31:17,513 Debemos aceptar que nuestra policía 703 01:31:17,597 --> 01:31:19,599 no es competente en este asunto. 704 01:31:19,682 --> 01:31:22,435 Sugiero que solicitemos apoyo de París. 705 01:31:22,518 --> 01:31:24,812 Los de París no serán más capaces que nosotros. 706 01:31:24,896 --> 01:31:27,607 ¡Arrestemos a los gitanos! A los limosneros. 707 01:31:27,690 --> 01:31:29,901 - Y a los que no tengan esposa. - Escuchen. 708 01:31:31,777 --> 01:31:35,781 Debemos introducirnos en la mente de ese hombre. 709 01:31:36,657 --> 01:31:40,703 Todas sus víctimas poseían una belleza especial. 710 01:31:41,662 --> 01:31:44,498 Sabemos que no desea su virginidad, así que… 711 01:31:44,582 --> 01:31:47,585 Me parece que lo que quiere es su belleza. 712 01:31:47,668 --> 01:31:50,546 Es como si quisiera reunir algo. 713 01:31:51,672 --> 01:31:54,675 Como si fuera la ambición de un coleccionista. 714 01:31:55,676 --> 01:31:57,762 ¿Un coleccionista? ¿De qué? 715 01:31:58,679 --> 01:31:59,680 ¿Su cabello? 716 01:31:59,764 --> 01:32:02,600 ¡Fuera! ¡Fuera de mi tienda! 717 01:32:02,683 --> 01:32:03,768 ¡Maldito asesino! 718 01:32:06,646 --> 01:32:07,772 Sea lo que sea… 719 01:32:08,773 --> 01:32:11,275 me temo que no dejará de matar 720 01:32:11,359 --> 01:32:14,612 hasta haber completado su colección. 721 01:32:34,757 --> 01:32:37,718 Aquí tienen. El que sigue. Lo más rápido que puedan. 722 01:32:38,469 --> 01:32:39,595 Usted también. 723 01:32:39,679 --> 01:32:40,680 Monsieur. 724 01:32:43,683 --> 01:32:46,602 Ese hombre… es un demonio. 725 01:32:46,686 --> 01:32:50,606 Un fantasma que no puede ser derrotado con medios humanos. 726 01:32:50,690 --> 01:32:55,569 ¡Insisto en que le pidamos al obispo que lo excomulgue! 727 01:32:55,653 --> 01:32:58,531 ¿De qué serviría? 728 01:32:58,614 --> 01:33:00,241 ¿No tiene fe en el poder 729 01:33:00,324 --> 01:33:02,201 de nuestra Santa Madre, la Iglesia? 730 01:33:03,577 --> 01:33:05,496 Esto no es cuestión de fe. 731 01:33:05,579 --> 01:33:08,291 Se trata de un asesino, y debemos atraparlo 732 01:33:08,416 --> 01:33:10,751 usando la inteligencia que nos otorgó Dios. 733 01:33:11,669 --> 01:33:14,672 Hasta que solicitemos la ayuda de la Iglesia, 734 01:33:15,047 --> 01:33:17,258 estos asesinatos no pararán. 735 01:33:33,774 --> 01:33:35,609 Ciudadanos de Grasse, 736 01:33:35,693 --> 01:33:38,696 por este medio, declaramos que este asesino, 737 01:33:39,155 --> 01:33:41,657 este demonio maligno, 738 01:33:41,741 --> 01:33:46,579 ha incurrido en la sentencia de la excomulgación. 739 01:33:47,747 --> 01:33:53,586 Este monstruo depravado no solo ha matado a nuestras hijas, 740 01:33:53,669 --> 01:33:56,756 las jóvenes y bellas de esta ciudad. 741 01:33:57,673 --> 01:33:59,592 Con sus perversos actos, 742 01:33:59,675 --> 01:34:03,929 ha llevado nuestro negocio, nuestro medio de vida, no… 743 01:34:04,513 --> 01:34:09,643 nuestra existencia misma, al borde de la oscuridad eterna. 744 01:34:11,562 --> 01:34:12,897 Por lo tanto, declaramos… 745 01:34:13,647 --> 01:34:15,649 que este vil ser, 746 01:34:15,983 --> 01:34:19,487 este deshonroso carbunco, 747 01:34:19,570 --> 01:34:22,573 este abominable demonio, 748 01:34:22,656 --> 01:34:27,661 sea solemnemente expulsado de nuestra presencia, 749 01:34:28,329 --> 01:34:32,708 rechazado de la comunión de la Santa Madre Iglesia, 750 01:34:32,792 --> 01:34:35,711 como discípulo de Satanás… 751 01:34:36,670 --> 01:34:38,672 asesino de almas. 752 01:34:38,756 --> 01:34:40,591 ¡A un lado! 753 01:34:40,674 --> 01:34:44,762 Un miembro infectado, un intruso de la fe… 754 01:34:45,679 --> 01:34:49,100 un nigromante, demonólatra, hechicero… 755 01:34:49,767 --> 01:34:52,561 y un condenado hereje. 756 01:34:53,646 --> 01:34:57,566 Dios, con Tu piadoso espíritu… 757 01:34:58,567 --> 01:35:01,570 que caigan rayos sobre su cabeza 758 01:35:01,779 --> 01:35:05,699 y que el demonio haga sopa con sus huesos. 759 01:35:05,783 --> 01:35:06,700 Amén. 760 01:35:06,784 --> 01:35:09,578 ¡Mi señor! 761 01:35:09,745 --> 01:35:12,581 ¡Es un milagro! ¡Lo atraparon! 762 01:35:12,665 --> 01:35:13,791 ¡Lo atraparon! 763 01:35:15,668 --> 01:35:18,629 Mi señor, atraparon al loco. 764 01:35:18,838 --> 01:35:20,714 En la ciudad de Grenoble. 765 01:35:20,798 --> 01:35:22,675 Ya confesó todo. 766 01:35:23,092 --> 01:35:24,760 ¡Confesó todo! 767 01:35:27,680 --> 01:35:30,766 ¡Aleluya! 768 01:35:31,767 --> 01:35:33,644 ¡Alabado sea Dios! 769 01:35:33,727 --> 01:35:37,648 Le damos gracias por escuchar nuestras plegarias 770 01:35:37,731 --> 01:35:39,650 y contestarlas. 771 01:35:40,568 --> 01:35:42,778 Amén. 772 01:35:43,863 --> 01:35:45,865 ¡Amén! 773 01:36:01,672 --> 01:36:05,759 Lea el informe. No puede tratarse del mismo hombre. 774 01:36:08,679 --> 01:36:13,601 Confesó todo, incluso los asesinatos de Grasse. 775 01:36:13,684 --> 01:36:15,769 Sí. Bajo tortura. 776 01:36:16,770 --> 01:36:18,647 Mire. 777 01:36:19,648 --> 01:36:21,734 Admite haber estrangulado a sus víctimas, 778 01:36:21,817 --> 01:36:24,278 arrancarles el cabello y violarlas. 779 01:36:24,361 --> 01:36:26,113 A las chicas de Grasse las mataron 780 01:36:26,197 --> 01:36:27,948 de un golpe en la cabeza, 781 01:36:28,032 --> 01:36:31,619 les cortaron el cabello con cuidado y no violaron a ninguna. 782 01:36:31,702 --> 01:36:32,703 Antoine… 783 01:36:33,829 --> 01:36:36,582 todos estamos felices de que haya terminado. 784 01:36:37,625 --> 01:36:38,709 Ya olvídelo. 785 01:37:26,549 --> 01:37:29,301 - Papá, ¿qué pasa? - Vámonos a casa. ¡Ahora! 786 01:37:29,385 --> 01:37:30,886 ¿Por qué? Estoy divirtiéndome. 787 01:37:30,970 --> 01:37:33,138 - No discutas conmigo. - ¡Basta! Voy a… 788 01:37:41,605 --> 01:37:42,731 ¡Laura! 789 01:37:48,654 --> 01:37:49,697 ¡A un lado! 790 01:37:50,614 --> 01:37:51,699 ¡Laura! 791 01:38:48,631 --> 01:38:49,715 ¡Laura! 792 01:38:50,633 --> 01:38:51,717 ¡Papá! 793 01:38:57,681 --> 01:38:58,766 Lo siento mucho. 794 01:39:12,655 --> 01:39:15,699 Sé que crees que soy muy tonto… 795 01:39:17,576 --> 01:39:19,578 pero trata de entender 796 01:39:19,828 --> 01:39:21,664 que eres lo único que me queda. 797 01:39:21,747 --> 01:39:23,749 No tienes que darme explicaciones, papá. 798 01:39:23,832 --> 01:39:26,669 - Si algo te ocurriera… - Lo sé. 799 01:39:27,503 --> 01:39:30,547 Pero debes dejar de preocuparte por mí todo el tiempo. 800 01:39:51,110 --> 01:39:52,820 Dulces sueños, cariño. 801 01:39:56,657 --> 01:39:58,575 Dulces sueños, papá. 802 01:40:58,677 --> 01:40:59,762 ¡Laura! 803 01:41:10,647 --> 01:41:12,775 Papá, ¿qué pasa? 804 01:41:17,571 --> 01:41:18,822 ¿Tú abriste la ventana? 805 01:41:21,575 --> 01:41:23,577 No. ¿Por qué? 806 01:41:26,663 --> 01:41:30,667 Lleva esta carta al marqués De Montesquieu de inmediato. 807 01:41:31,543 --> 01:41:32,753 ¿Marie? ¡Rápido! 808 01:42:12,543 --> 01:42:13,627 ¡Quieto! 809 01:42:19,675 --> 01:42:22,553 Vayan hacia el Norte, a las montañas. 810 01:42:40,571 --> 01:42:41,947 ¿Se fue monsieur Richis? 811 01:42:42,114 --> 01:42:44,575 - Sí. - ¿Hacia dónde? 812 01:42:45,617 --> 01:42:46,702 Al Norte. 813 01:42:53,333 --> 01:42:55,002 ¿Seguro que no fue hacia el Sur? 814 01:42:55,085 --> 01:42:58,630 Los vi con mis propios ojos. ¿Por qué quiere saberlo? 815 01:43:00,591 --> 01:43:01,758 Dije que al Norte. 816 01:43:02,593 --> 01:43:03,719 ¡Al Norte! 817 01:43:05,596 --> 01:43:06,722 ¿Grenouille? 818 01:43:08,682 --> 01:43:09,766 ¿Grenouille? 819 01:43:12,644 --> 01:43:13,770 ¡Grenouille! 820 01:43:24,615 --> 01:43:25,699 ¡Grenouille! 821 01:43:42,549 --> 01:43:43,675 ¡Válgame Dios! 822 01:44:40,649 --> 01:44:42,234 Buenas tardes, monsieur. 823 01:44:42,317 --> 01:44:44,778 Buenas tardes. ¿Alguien más se hospeda aquí? 824 01:44:45,654 --> 01:44:46,697 No, monsieur. 825 01:44:46,780 --> 01:44:49,491 Quiero todas sus habitaciones para esta noche. 826 01:44:49,574 --> 01:44:51,576 Será un placer, monsieur. 827 01:44:53,578 --> 01:44:57,499 Mañana, a primera hora, queremos que nos lleven a Ile de Lérin. 828 01:44:57,582 --> 01:44:59,668 Está desierto excepto por algunos monjes… 829 01:44:59,751 --> 01:45:00,752 Lo sé. 830 01:45:01,670 --> 01:45:02,796 Muy bien, monsieur. 831 01:45:07,592 --> 01:45:09,803 Nuestra mejor habitación, mademoiselle. 832 01:45:12,556 --> 01:45:14,558 Con una estupenda vista del mar. 833 01:45:14,850 --> 01:45:16,601 Un momento. 834 01:45:22,607 --> 01:45:23,692 Muy bien. 835 01:45:24,776 --> 01:45:27,571 ¿Tiene una habitación junto a esta? 836 01:45:27,654 --> 01:45:30,115 Sí, pero la vista no se le compara. 837 01:45:30,198 --> 01:45:32,200 No me interesa la vista. 838 01:46:16,620 --> 01:46:17,704 Monsieur. 839 01:46:25,670 --> 01:46:29,591 Papá, ¿puedes decirme qué está pasando? 840 01:46:29,800 --> 01:46:32,552 No has dicho palabra en todo el día. 841 01:46:32,719 --> 01:46:34,596 ¿Por qué tanto misterio? 842 01:46:38,642 --> 01:46:40,685 Anoche soñé que estabas muerta… 843 01:46:42,187 --> 01:46:44,314 que te asesinaban como a las otras chicas. 844 01:46:53,657 --> 01:46:57,577 Y estoy convencido de que el asesino anda por aquí. 845 01:46:58,662 --> 01:47:01,039 Todas sus víctimas eran jóvenes y hermosas, 846 01:47:01,123 --> 01:47:03,792 ¿y quién puede ser más hermosa que tú, Laura? 847 01:47:05,544 --> 01:47:10,674 Sea cual sea su plan, estará incompleto sin ti. 848 01:47:19,099 --> 01:47:22,602 Le escribí al marqués aceptando su propuesta de matrimonio de tu parte 849 01:47:22,686 --> 01:47:25,647 y solicitando que se lleve a cabo lo antes posible. 850 01:47:26,773 --> 01:47:29,860 Hasta entonces, estarás a salvo en el monasterio. 851 01:47:31,778 --> 01:47:35,157 Todo esto, ¿porque tuviste una pesadilla? 852 01:47:35,240 --> 01:47:38,493 - La decisión está tomada. - Ni siquiera sé si lo amo. 853 01:47:38,577 --> 01:47:41,079 Las circunstancias no nos dejan otra alternativa. 854 01:47:41,163 --> 01:47:43,540 - Papá… - Todo está arreglado, Laura. 855 01:53:33,723 --> 01:53:35,225 ¡De pie! 856 01:53:35,308 --> 01:53:36,392 ¡Manos arriba! 857 01:54:22,397 --> 01:54:25,233 ¿Por qué mataste a mi hija? 858 01:54:29,070 --> 01:54:30,363 ¿Por qué? 859 01:54:33,658 --> 01:54:34,868 La necesitaba. 860 01:55:01,311 --> 01:55:03,396 ¿Por qué mataste a mi hija? 861 01:55:08,276 --> 01:55:09,360 Solo… 862 01:55:12,405 --> 01:55:14,198 la necesitaba. 863 01:55:21,956 --> 01:55:23,374 Muy bien. 864 01:55:25,293 --> 01:55:28,212 Pero recuerda esto. 865 01:55:34,302 --> 01:55:36,220 Estaré mirándote… 866 01:55:38,723 --> 01:55:40,350 cuando estés en la cruz, 867 01:55:40,433 --> 01:55:44,812 y los 12 azotes caigan sobre tu cuerpo. 868 01:55:47,315 --> 01:55:53,196 Y cuando la multitud por fin se canse de escuchar tus gritos y se vaya, 869 01:55:54,113 --> 01:55:58,242 voy a subir a través de tu sangre… 870 01:56:00,328 --> 01:56:02,413 y me sentaré a tu lado. 871 01:56:04,415 --> 01:56:07,418 Te miraré profundamente a los ojos… 872 01:56:09,420 --> 01:56:12,215 y gota a gota… 873 01:56:14,300 --> 01:56:18,304 caerá mi repulsión sobre ellos… 874 01:56:19,889 --> 01:56:22,809 como ácido ardiente… 875 01:56:24,394 --> 01:56:26,229 hasta que… 876 01:56:29,607 --> 01:56:30,817 por fin… 877 01:56:34,737 --> 01:56:36,072 mueras. 878 01:57:12,400 --> 01:57:14,277 ¿Qué creen que le hagan? 879 01:57:14,360 --> 01:57:16,904 Parece que le romperán todos los huesos 880 01:57:16,988 --> 01:57:18,239 con una barra de hierro. 881 01:57:22,869 --> 01:57:26,205 - Pedazo de porquería. - ¡Imbécil! 882 01:57:31,294 --> 01:57:33,212 Miren, ahí viene. 883 01:58:36,818 --> 01:58:38,236 Desencadenen al prisionero. 884 01:58:50,248 --> 01:58:51,374 ¡Ya basta! 885 01:58:52,917 --> 01:58:54,877 Que lo suban al andamio. 886 01:59:00,091 --> 01:59:01,217 ¿Qué es eso? 887 02:00:15,124 --> 02:00:17,293 ¿Ya viene? ¿Qué pasa? 888 02:02:07,069 --> 02:02:09,947 Este hombre es inocente. 889 02:02:13,909 --> 02:02:15,119 No lo hizo. Imposible. 890 02:02:15,202 --> 02:02:16,662 ¡Es inocente! 891 02:03:40,830 --> 02:03:41,705 Es un ángel. 892 02:03:42,748 --> 02:03:44,333 ¡No es un hombre! 893 02:03:44,583 --> 02:03:47,211 ¡Es un ángel! 894 02:09:48,113 --> 02:09:49,156 ¡Grenouille! 895 02:09:55,162 --> 02:09:58,040 ¡A mí no me engañas! 896 02:10:46,547 --> 02:10:48,006 Perdóname… 897 02:10:55,055 --> 02:10:56,139 hijo mío. 898 02:11:59,161 --> 02:12:03,999 El pueblo de Grasse despertó con una terrible resaca. 899 02:12:05,000 --> 02:12:08,003 Para muchos, la experiencia fue tan horrible, 900 02:12:08,086 --> 02:12:12,215 tan completamente inexplicable e incompatible con su moral 901 02:12:12,799 --> 02:12:16,136 que literalmente la borraron de su memoria. 902 02:12:17,054 --> 02:12:20,015 El concejo tuvo sesión en la tarde 903 02:12:20,098 --> 02:12:22,142 y se dio la orden a la policía 904 02:12:22,225 --> 02:12:26,188 de iniciar una nueva investigación de los asesinatos de inmediato. 905 02:12:27,189 --> 02:12:30,150 Al día siguiente arrestaron a Dominique Druot, 906 02:12:30,233 --> 02:12:32,027 ya que fue en su patio 907 02:12:32,110 --> 02:12:35,197 donde encontraron la ropa y el cabello de las víctimas. 908 02:12:36,114 --> 02:12:40,160 Después de 14 horas de tortura, Druot confesó todo. 909 02:12:42,663 --> 02:12:45,165 Así, el caso fue cerrado. 910 02:12:49,544 --> 02:12:50,420 Para entonces, 911 02:12:50,504 --> 02:12:53,465 Grenouille ya estaba a medio camino hacia París. 912 02:12:57,386 --> 02:12:58,845 Aún tenía suficiente perfume 913 02:12:58,929 --> 02:13:01,723 para esclavizar a todo el mundo, si quería. 914 02:13:02,391 --> 02:13:05,936 Podía ir a Versalles y hacer que el rey le besara los pies. 915 02:13:06,019 --> 02:13:08,188 Podía escribirle una carta perfumada al papa 916 02:13:08,271 --> 02:13:10,899 y revelarse como el nuevo Mesías. 917 02:13:11,400 --> 02:13:14,820 Podía hacer todo eso y más si así lo deseaba. 918 02:13:15,028 --> 02:13:16,947 Poseía un poder más grande 919 02:13:17,030 --> 02:13:19,950 que el del dinero, del terror, de la muerte. 920 02:13:20,659 --> 02:13:24,830 El invencible poder de regir el amor de la humanidad. 921 02:13:31,211 --> 02:13:34,256 Solo había una cosa que el perfume no podía hacer. 922 02:13:34,339 --> 02:13:37,551 No podía convertirlo en una persona capaz de amar 923 02:13:37,634 --> 02:13:39,761 y ser amado como cualquiera. 924 02:13:41,179 --> 02:13:43,265 "Al demonio con eso", pensó. 925 02:13:43,348 --> 02:13:48,311 Al demonio con el mundo, con el perfume, con él. 926 02:13:51,273 --> 02:13:55,068 El 25 de junio de 1766, 927 02:13:55,152 --> 02:13:57,154 alrededor de las 11 de la noche, 928 02:13:57,237 --> 02:14:00,866 Grenouille entró a la ciudad por la Port d' Orléans 929 02:14:00,949 --> 02:14:03,118 y, como sonámbulo, 930 02:14:03,326 --> 02:14:07,664 sus recuerdos olfatorios lo llevaron al lugar donde nació. 931 02:15:29,913 --> 02:15:31,790 Un ángel. 932 02:15:34,209 --> 02:15:36,211 ¡Te amo! 933 02:16:23,383 --> 02:16:26,636 En poco tiempo, Jean-Baptiste Grenouille 934 02:16:26,720 --> 02:16:28,847 había desaparecido de la faz de la Tierra. 935 02:16:30,182 --> 02:16:32,100 Cuando terminaron, 936 02:16:32,184 --> 02:16:35,228 sintieron un virginal resplandor de felicidad. 937 02:16:35,770 --> 02:16:38,231 Por primera vez en sus vidas, 938 02:16:38,315 --> 02:16:41,067 creyeron que habían hecho algo 939 02:16:41,276 --> 02:16:44,279 puramente surgido del amor. 940 02:17:16,186 --> 02:17:17,229 ¡Por aquí! 941 02:17:17,312 --> 02:17:19,105 ¡Miren! 942 02:17:20,774 --> 02:17:22,192 Un abrigo. 943 02:17:26,196 --> 02:17:28,156 Vamos a llevarlos a casa. 944 02:17:28,281 --> 02:17:30,075 Pueden usarlos.