1
00:01:18,578 --> 00:01:20,830
Rápido. No podemos detenerlos más tiempo.
2
00:01:23,833 --> 00:01:25,627
Rápido.
3
00:01:28,671 --> 00:01:29,756
¡Vamos!
4
00:01:37,764 --> 00:01:39,599
- ¡Levántate!
- ¡Levántate!
5
00:01:43,603 --> 00:01:45,563
¡Vamos! ¡Más rápido!
6
00:01:58,618 --> 00:02:00,703
Abran las puertas. ¡Vamos, rápido!
7
00:02:10,672 --> 00:02:12,757
¡Cuelguen a esa basura!
8
00:02:13,758 --> 00:02:16,594
¡Que sufra como sufrió mi hermana!
9
00:02:16,678 --> 00:02:18,680
¡Entréguenselo al pueblo!
10
00:02:20,557 --> 00:02:22,475
¡Lo haremos pedazos!
11
00:02:22,559 --> 00:02:24,561
¡Hasta que se desangre!
12
00:02:26,563 --> 00:02:28,690
¡Arde en el fuego eterno
de la condenación!
13
00:02:28,773 --> 00:02:30,775
Léales la sentencia.
14
00:02:31,651 --> 00:02:34,487
¡Mataste a mi hermana!
¡Pagarás! ¡Lo harás!
15
00:02:34,571 --> 00:02:36,614
La sentencia de la corte
16
00:02:36,698 --> 00:02:38,575
es que, dentro de dos días,
17
00:02:38,658 --> 00:02:43,538
el aprendiz de perfumista
Jean-Baptiste Grenouille
18
00:02:43,621 --> 00:02:46,499
sea atado a una cruz de madera
19
00:02:46,583 --> 00:02:49,586
¡con el rostro hacia el cielo!
20
00:02:50,753 --> 00:02:53,590
Y, mientras permanezca con vida,
21
00:02:53,673 --> 00:02:57,677
se lo azotará 12 veces
con una barra de acero…
22
00:02:59,554 --> 00:03:02,807
hasta romperle
las articulaciones de los brazos,
23
00:03:03,725 --> 00:03:04,809
de los hombros…
24
00:03:05,768 --> 00:03:08,771
las caderas, las piernas.
25
00:03:10,732 --> 00:03:15,612
Después se lo colgará hasta que muera,
26
00:03:15,695 --> 00:03:18,698
y todo acto de piedad acostumbrado
27
00:03:18,781 --> 00:03:21,784
le queda estrictamente prohibido
al verdugo.
28
00:03:30,752 --> 00:03:34,589
En la Francia del siglo XVIII,
vivió un hombre
29
00:03:34,672 --> 00:03:39,552
que fue uno de los personajes
más talentosos de su época.
30
00:03:39,844 --> 00:03:43,514
Se llamaba Jean-Baptiste Grenouille,
31
00:03:43,598 --> 00:03:46,476
y si su nombre ha sido olvidado
en estos tiempos,
32
00:03:46,559 --> 00:03:49,604
se debe a que su única ambición
33
00:03:49,687 --> 00:03:53,775
se limitaba a un terreno
que no deja huella en la historia.
34
00:03:58,655 --> 00:04:01,783
El efímero reino de los olores.
35
00:04:15,672 --> 00:04:17,674
En la época de la que hablamos,
36
00:04:17,757 --> 00:04:20,551
en las ciudades, había un hedor
37
00:04:20,635 --> 00:04:23,763
casi inconcebible para los hombres
y las mujeres de hoy en día.
38
00:04:24,555 --> 00:04:27,642
Naturalmente,
el más fétido era el de París,
39
00:04:27,725 --> 00:04:30,603
ya que era la ciudad
más grande de Europa.
40
00:04:30,687 --> 00:04:34,691
En ninguna otra parte de París
ese hedor era más repugnante
41
00:04:34,774 --> 00:04:36,818
que en el mercado de mariscos.
42
00:04:38,653 --> 00:04:41,572
Listo. Iré por otra caja.
43
00:04:42,657 --> 00:04:46,703
Fue aquí, en el lugar
más pútrido de todo el reino,
44
00:04:46,786 --> 00:04:49,580
donde nació Jean-Baptiste Grenouille
45
00:04:49,664 --> 00:04:52,625
el 17 de julio de 1738.
46
00:05:16,649 --> 00:05:18,985
Fue el quinto alumbramiento de su madre.
47
00:05:19,110 --> 00:05:22,488
Dio a luz a todos aquí,
bajo el puesto de pescado,
48
00:05:22,572 --> 00:05:25,491
y todos habían nacido
muertos o casi muertos.
49
00:05:25,575 --> 00:05:26,576
¿Está usted bien?
50
00:05:26,659 --> 00:05:29,579
En la noche, ya habían tirado
todo el desorden al río
51
00:05:29,662 --> 00:05:31,706
junto con las tripas de los pescados.
52
00:05:32,415 --> 00:05:34,667
En esta ocasión habría sido igual,
53
00:05:35,626 --> 00:05:39,797
pero entonces,
Jean-Baptiste decidió algo diferente.
54
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
¿Qué es ese ruido?
55
00:06:16,709 --> 00:06:18,836
- Es un bebé.
- ¿Qué está pasando aquí?
56
00:06:22,632 --> 00:06:26,552
- Es un recién nacido.
- ¿Dónde está su madre?
57
00:06:27,678 --> 00:06:28,763
Recién estaba ahí.
58
00:06:30,765 --> 00:06:34,519
Intentó matarlo. A su propio hijo.
59
00:06:34,602 --> 00:06:36,771
¡Intentó matar a su bebé!
60
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
¡Ahí! ¡Ahí está!
61
00:06:40,691 --> 00:06:42,485
¡Alto! ¡Alto ahí!
62
00:06:42,568 --> 00:06:43,528
¡Asesina!
63
00:06:43,611 --> 00:06:47,490
Así, el primer sonido
que salió de labios de Grenouille
64
00:06:47,573 --> 00:06:49,659
envió a su madre a la horca…
65
00:06:53,246 --> 00:06:55,748
y a Jean-Baptiste, por orden oficial,
66
00:06:56,666 --> 00:06:59,585
al orfanato de madame Gaillard.
67
00:07:02,672 --> 00:07:04,507
¿Cuántos hoy?
68
00:07:04,590 --> 00:07:07,552
Cuatro. Bueno, tres y medio.
69
00:07:11,681 --> 00:07:14,475
Como siempre, más muertos que vivos.
70
00:07:14,559 --> 00:07:16,686
Solo tome el dinero y firme.
71
00:07:24,652 --> 00:07:25,778
Hagan espacio.
72
00:07:27,572 --> 00:07:29,574
- ¿Hacia dónde?
- ¡Muévete!
73
00:07:31,492 --> 00:07:32,618
Vamos.
74
00:07:43,838 --> 00:07:45,673
¿Está muerto?
75
00:08:12,783 --> 00:08:14,702
No se quedará en mi cama.
76
00:08:14,911 --> 00:08:16,704
Entonces, vamos a sacarlo.
77
00:08:16,787 --> 00:08:18,581
¿Y si grita?
78
00:08:18,831 --> 00:08:20,708
Vamos a matarlo.
79
00:08:39,685 --> 00:08:41,687
¡Más fuerte! ¡Empuja!
80
00:08:42,813 --> 00:08:44,649
¿Qué están haciendo?
81
00:08:53,407 --> 00:08:54,659
Para madame Gaillard,
82
00:08:54,742 --> 00:08:58,579
Grenouille era una fuente
de ingreso, igual que los otros.
83
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
Los niños, sin embargo,
84
00:09:00,665 --> 00:09:04,752
sintieron de inmediato
que había algo distinto en él.
85
00:09:21,561 --> 00:09:25,773
A los cinco años,
Jean-Baptiste no hablaba.
86
00:09:26,732 --> 00:09:29,026
Pero había nacido con un talento
87
00:09:29,110 --> 00:09:31,779
que lo hacía único entre la humanidad.
88
00:10:34,592 --> 00:10:37,553
No es que los otros niños lo odiaran…
89
00:10:38,638 --> 00:10:41,557
pero se sentían nerviosos con él.
90
00:10:45,561 --> 00:10:49,482
Fue dándose cuenta, cada vez más,
de que su increíble sentido del olfato
91
00:10:49,565 --> 00:10:53,653
era un don que se le había otorgado a él,
y solo a él.
92
00:11:02,578 --> 00:11:05,581
Cuando Jean-Baptiste
finalmente aprendió a hablar,
93
00:11:05,665 --> 00:11:09,502
descubrió que el lenguaje cotidiano
no era adecuado
94
00:11:09,585 --> 00:11:13,547
para todas las experiencias olfativas
que acumulaba en sí.
95
00:11:17,718 --> 00:11:18,803
Madera.
96
00:11:24,767 --> 00:11:26,644
Madera caliente.
97
00:11:27,686 --> 00:11:28,771
Césped.
98
00:11:29,772 --> 00:11:32,483
Césped mojado.
99
00:11:32,566 --> 00:11:33,776
Piedras.
100
00:11:34,652 --> 00:11:36,570
Piedras calientes.
101
00:11:38,656 --> 00:11:39,782
Agua.
102
00:11:41,784 --> 00:11:43,702
Agua fría.
103
00:11:49,834 --> 00:11:51,627
Rana.
104
00:11:53,671 --> 00:11:55,673
Piedras mojadas.
105
00:11:56,549 --> 00:11:59,677
Grandes piedras mojadas de rana.
106
00:12:01,679 --> 00:12:02,763
Algo…
107
00:12:04,807 --> 00:12:07,768
algo, algo…
108
00:12:09,770 --> 00:12:11,564
A la edad de 13 años,
109
00:12:11,647 --> 00:12:14,692
madame Gaillard ya no tenía
espacio para Jean-Baptiste
110
00:12:14,775 --> 00:12:16,610
y, por lo tanto, decidió venderlo.
111
00:12:16,694 --> 00:12:17,736
Vamos.
112
00:12:21,574 --> 00:12:22,658
Diez francos.
113
00:12:23,659 --> 00:12:25,703
Desde la primera vez que aspiró el olor
114
00:12:25,786 --> 00:12:27,621
que envolvía a este hombre…
115
00:12:27,705 --> 00:12:29,707
Siete. Ni un centavo más.
116
00:12:29,790 --> 00:12:32,710
…Grenouille supo que su vida
en la tenería de Grimal
117
00:12:32,793 --> 00:12:36,589
valdría exactamente tanto
como el trabajo que pudiera hacer.
118
00:12:36,672 --> 00:12:37,756
Vamos.
119
00:12:39,758 --> 00:12:42,678
Desafortunadamente para madame Gaillard…
120
00:12:45,556 --> 00:12:46,474
¡Quítaselo!
121
00:12:46,557 --> 00:12:48,684
…el negocio le duró poco.
122
00:12:54,607 --> 00:12:56,692
La esperanza de vida en la tenería
123
00:12:56,775 --> 00:12:58,611
era de solo cinco años,
124
00:12:58,694 --> 00:13:03,491
pero Jean-Baptiste mostró ser
resistente como una bacteria.
125
00:13:03,574 --> 00:13:08,704
Se adaptó a su nuevo destino
de manera dócil y diligente.
126
00:13:08,787 --> 00:13:12,833
Trabajaba 15 o 16 horas al día,
invierno y verano.
127
00:13:14,668 --> 00:13:18,756
Gradualmente, descubrió
un mundo más allá de la tenería,
128
00:13:19,673 --> 00:13:24,678
donde lo aguardaba
una utopía de olores inexplorados.
129
00:13:49,578 --> 00:13:50,621
¡Grenouille!
130
00:13:54,208 --> 00:13:57,670
Ven con nosotros. Te llevaré
a París a hacer una entrega.
131
00:13:58,587 --> 00:14:01,507
Jean-Baptiste Grenouille había triunfado.
132
00:14:01,590 --> 00:14:02,758
Estaba vivo
133
00:14:03,676 --> 00:14:07,555
y por fin estaba como pez en el agua.
134
00:14:46,552 --> 00:14:48,554
No era nada selectivo.
135
00:14:48,762 --> 00:14:51,473
No diferenciaba entre lo que comúnmente
136
00:14:51,557 --> 00:14:53,684
se consideraban olores buenos y malos…
137
00:14:54,810 --> 00:14:56,729
al menos no todavía.
138
00:15:00,566 --> 00:15:02,568
Era muy ambicioso.
139
00:15:02,776 --> 00:15:06,697
El objetivo era poseer
todo lo que ofrecía el mundo
140
00:15:06,780 --> 00:15:08,616
en cuanto a olores.
141
00:15:09,575 --> 00:15:13,579
Su única condición
era que debían ser nuevos.
142
00:15:15,748 --> 00:15:19,710
Miles y miles de olores
formaban una mezcla invisible
143
00:15:19,793 --> 00:15:24,548
que seccionaba
hasta en su más mínimo y remoto detalle.
144
00:15:34,558 --> 00:15:37,770
Compre su banderín
para los festejos de Notre Dame.
145
00:15:40,773 --> 00:15:41,815
¡Grenouille!
146
00:15:45,778 --> 00:15:46,820
¡Vamos!
147
00:15:51,659 --> 00:15:52,785
¡Ven acá!
148
00:15:55,746 --> 00:15:59,583
Necesita dos docenas de pieles
la próxima semana. ¿Se puede?
149
00:15:59,750 --> 00:16:01,543
Sí.
150
00:16:01,627 --> 00:16:02,753
Sí. Venga conmigo.
151
00:17:07,651 --> 00:17:09,611
¿Cómo se llama?
152
00:17:09,695 --> 00:17:13,532
Amor y Psique, madame.
Es mi más reciente creación.
153
00:17:13,615 --> 00:17:15,576
¿Puedo probarlo?
154
00:17:15,659 --> 00:17:17,828
Si me permite, mademoiselle.
155
00:17:25,753 --> 00:17:27,546
¡Maravilloso!
156
00:17:30,799 --> 00:17:34,762
Monsieur Pelissier,
es un verdadero artista.
157
00:19:13,777 --> 00:19:16,655
Lléveselas, por favor. Tengo demasiadas.
158
00:20:03,660 --> 00:20:04,786
¿Qué quieres?
159
00:20:13,754 --> 00:20:15,547
¿Quieres comprar?
160
00:20:28,685 --> 00:20:30,562
Dos por un sou.
161
00:20:58,757 --> 00:21:00,550
¡A un lado!
162
00:26:43,601 --> 00:26:47,564
La próxima vez
que te vayas así, ¡te mataré!
163
00:26:51,568 --> 00:26:53,820
Esa noche, no pudo dormir.
164
00:26:54,779 --> 00:26:59,576
El intoxicante poder del olor
de la niña le indicó, de pronto,
165
00:26:59,659 --> 00:27:04,581
por qué se había aferrado a su propia vida
con tanta tenacidad, con tanto salvajismo.
166
00:27:05,665 --> 00:27:08,543
El significado de su miserable existencia
167
00:27:08,626 --> 00:27:10,587
tenía un destino mucho mayor.
168
00:27:11,671 --> 00:27:14,591
Aprendería a preservar el olor
169
00:27:14,674 --> 00:27:18,762
para nunca más volver
a perder tan sublime belleza.
170
00:27:43,578 --> 00:27:47,582
Había una docena de perfumistas
en París en esa época.
171
00:27:47,749 --> 00:27:49,751
Uno de ellos, el alguna vez celebrado
172
00:27:49,834 --> 00:27:52,587
perfumero italiano Giuseppe Baldini,
173
00:27:52,670 --> 00:27:56,591
abrió la tienda al centro del puente,
llamada Pont au Change
174
00:27:56,674 --> 00:27:59,552
cuando llegó a París hacía más de 30 años.
175
00:27:59,636 --> 00:28:02,680
De hecho, alguna vez durante su juventud,
176
00:28:02,764 --> 00:28:06,476
Baldini había creado
varios perfumes maravillosos,
177
00:28:06,559 --> 00:28:08,686
a los que les debía su fortuna.
178
00:28:09,771 --> 00:28:12,690
Pero ahora Baldini
ya no tenía inspiración,
179
00:28:12,774 --> 00:28:14,609
estaba pasado de moda
180
00:28:14,692 --> 00:28:19,572
y pasaba los días esperando
clientes que ya no llegaban.
181
00:28:20,573 --> 00:28:23,034
- ¡Chénier! ¡Ahí estás!
- Monsieur Baldini.
182
00:28:23,118 --> 00:28:24,327
Ponte la peluca.
183
00:28:25,161 --> 00:28:26,287
¡Ponte la peluca!
184
00:28:28,665 --> 00:28:29,707
¿Va a salir?
185
00:28:30,291 --> 00:28:32,710
Quisiera retirarme a mi estudio
algunas horas
186
00:28:32,794 --> 00:28:35,588
y no quiero que me molesten
por ningún motivo.
187
00:28:35,672 --> 00:28:38,174
¿Creará un nuevo perfume,
monsieur Baldini?
188
00:28:38,258 --> 00:28:40,510
Correcto. Para el conde Verhamont.
189
00:28:40,593 --> 00:28:42,595
Pidió algo como…
190
00:28:42,679 --> 00:28:47,058
Creo que dijo que se llamaba
Amor y Psique,
191
00:28:47,142 --> 00:28:50,478
del estafador
de la Rue Saint André des Arts.
192
00:28:50,562 --> 00:28:51,479
¿Pelissier?
193
00:28:51,563 --> 00:28:53,648
Pelissier, exacto.
194
00:28:54,774 --> 00:28:56,651
Amor y Psique.
195
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
- ¿Lo conoces?
- Sí.
196
00:29:03,575 --> 00:29:05,869
Se huele en todas partes
estos días, monsieur.
197
00:29:06,661 --> 00:29:08,580
En todas las calles.
198
00:29:09,664 --> 00:29:12,751
De hecho, acabo de comprarle una muestra.
199
00:29:14,753 --> 00:29:16,755
En caso de que quiera probarlo.
200
00:29:19,591 --> 00:29:22,761
¿Qué te hace pensar
que me interesaría probarlo?
201
00:29:24,596 --> 00:29:26,681
Tiene razón. No es nada especial.
202
00:29:26,765 --> 00:29:28,558
- No.
- De hecho…
203
00:29:28,767 --> 00:29:30,602
es un olor muy común.
204
00:29:30,685 --> 00:29:32,645
Creo que el acorde de la cabeza
205
00:29:32,729 --> 00:29:34,564
contiene aceite de lima.
206
00:29:35,607 --> 00:29:36,733
¿De verdad?
207
00:29:37,609 --> 00:29:39,569
¿Y el acorde del corazón?
208
00:29:39,778 --> 00:29:42,572
Me parece que flor de naranjo.
209
00:29:42,781 --> 00:29:47,494
Y civeta, como base,
pero no estoy muy seguro.
210
00:29:47,577 --> 00:29:49,704
No me interesa lo que ese chapucero
211
00:29:49,788 --> 00:29:52,707
- les ponga a sus perfumes.
- Claro que no, monsieur.
212
00:29:53,416 --> 00:29:56,753
Estoy pensando crear algo
para el conde Verhamont,
213
00:29:57,670 --> 00:30:00,590
que cause verdadera sensación.
214
00:30:00,673 --> 00:30:02,759
Estoy seguro que así será, monsieur.
215
00:30:03,760 --> 00:30:07,680
Encárgate de la tienda, Chénier,
y que nadie me moleste.
216
00:30:07,764 --> 00:30:11,559
La inspiración
requiere de paz y tranquilidad.
217
00:30:53,601 --> 00:30:55,562
¿Necesitas algo más?
218
00:30:56,563 --> 00:30:57,689
Inspiración, tal vez.
219
00:30:57,772 --> 00:30:59,774
Ay, mi Giuseppe.
220
00:31:02,610 --> 00:31:05,572
Sigues siendo el gran perfumista Baldini.
221
00:31:59,584 --> 00:32:01,753
Bellissimo. Maravilloso.
222
00:32:06,549 --> 00:32:07,717
Volvió a hacerlo.
223
00:32:14,557 --> 00:32:16,768
Aceite de lima. Sí, por supuesto.
224
00:32:20,605 --> 00:32:23,650
Flor de naranjo. Seguro.
225
00:32:27,654 --> 00:32:29,781
Y un poco de clavo, quizá.
226
00:32:32,575 --> 00:32:33,576
No.
227
00:32:34,702 --> 00:32:36,579
¿Será canela?
228
00:32:38,665 --> 00:32:39,707
Desapareció.
229
00:32:43,628 --> 00:32:44,712
Canela.
230
00:32:45,630 --> 00:32:46,714
No es canela.
231
00:32:51,552 --> 00:32:52,512
Clavo.
232
00:32:52,595 --> 00:32:53,596
No.
233
00:32:54,555 --> 00:32:55,807
¿Almizcle? No.
234
00:33:36,681 --> 00:33:39,767
- ¿Quién es?
- Soy de la tenería de Grimal.
235
00:33:43,646 --> 00:33:45,773
Le traje las pieles de cabra que ordenó.
236
00:33:51,654 --> 00:33:52,780
Sígueme.
237
00:33:59,579 --> 00:34:00,621
Por aquí.
238
00:34:20,600 --> 00:34:22,018
ESENCIA YLANG YLANG
CITRONELA
239
00:34:27,190 --> 00:34:28,107
AGUA
240
00:34:34,655 --> 00:34:35,698
Ahí.
241
00:34:36,616 --> 00:34:37,658
Déjalas ahí.
242
00:34:47,001 --> 00:34:49,504
Dile a tu patrón
que las pieles están bien.
243
00:34:49,587 --> 00:34:51,714
Iré a pagarle en unos días.
244
00:34:52,673 --> 00:34:53,758
Sí, monsieur.
245
00:35:00,681 --> 00:35:03,726
Quiere que la piel huela bien, ¿cierto?
246
00:35:04,769 --> 00:35:06,771
Por supuesto, y así será.
247
00:35:07,647 --> 00:35:09,774
¿Con Amor y Psique de Pelissier?
248
00:35:14,612 --> 00:35:18,699
¿Qué te hizo pensar que usaría
el perfume de otra persona?
249
00:35:19,617 --> 00:35:21,494
Lo tiene por todas partes.
250
00:35:21,577 --> 00:35:23,538
En la frente, la nariz, las manos.
251
00:35:23,621 --> 00:35:25,581
Amor y Psique es malo, señor.
252
00:35:25,665 --> 00:35:28,668
Tiene demasiado romero y demasiado…
253
00:35:30,628 --> 00:35:31,754
de eso y eso.
254
00:35:35,675 --> 00:35:36,717
¿Bergamoto…
255
00:35:37,677 --> 00:35:38,761
y pachulí?
256
00:35:40,680 --> 00:35:41,681
Pachulí.
257
00:35:41,764 --> 00:35:44,600
Pachulí.
258
00:35:48,604 --> 00:35:49,730
¿Qué más?
259
00:35:53,568 --> 00:35:54,610
Eso y eso.
260
00:35:56,612 --> 00:35:57,697
Eso y eso.
261
00:36:07,623 --> 00:36:08,749
Flor de naranjo…
262
00:36:10,626 --> 00:36:11,711
lima…
263
00:36:13,546 --> 00:36:14,714
- almizcle…
- Romero.
264
00:36:17,675 --> 00:36:19,510
…y clavo.
265
00:36:19,594 --> 00:36:20,678
Y esto.
266
00:36:29,645 --> 00:36:30,688
¿Estoraque?
267
00:36:30,771 --> 00:36:33,524
- También tiene eso.
- ¿Estoraque?
268
00:36:33,608 --> 00:36:35,568
- ¿Estoraque?
- Estoraque.
269
00:36:42,575 --> 00:36:45,494
Parece que tienes buen olfato,
jovencito, pero…
270
00:36:45,578 --> 00:36:47,747
Mi nariz conoce
todos los olores del mundo.
271
00:36:47,830 --> 00:36:50,583
Es la mejor de París,
pero no conozco los nombres.
272
00:36:50,666 --> 00:36:52,460
Necesito aprender los nombres.
Aprenderlos todos.
273
00:36:52,543 --> 00:36:53,544
No, ¡basta!
274
00:36:53,794 --> 00:36:57,757
No me interrumpas cuando hablo.
¡Eres impertinente e insolente!
275
00:36:58,674 --> 00:37:01,636
¡Ni siquiera yo conozco todos los aromas!
276
00:37:03,596 --> 00:37:06,974
Claro que sabía cuáles eran
los ingredientes de Amor y Psique.
277
00:37:07,058 --> 00:37:11,062
Lo único que se requiere
es una buena nariz. Eso es todo.
278
00:37:12,647 --> 00:37:16,651
Pero se necesita el talento
de un verdadero perfumista…
279
00:37:17,568 --> 00:37:19,570
para detectar la fórmula exacta.
280
00:37:19,654 --> 00:37:24,659
Cuáles notas, cuáles acordes,
las medidas precisas.
281
00:37:25,576 --> 00:37:28,788
¿Podrías darme la fórmula exacta
de Amor y Psique?
282
00:37:31,624 --> 00:37:33,626
¡La mejor nariz de París!
283
00:37:38,631 --> 00:37:39,715
¡Habla!
284
00:37:41,550 --> 00:37:44,637
No puedes, ¿cierto? Y te diré por qué.
285
00:37:45,680 --> 00:37:48,599
Porque el talento es casi nada…
286
00:37:50,601 --> 00:37:52,687
mientras que la experiencia adquirida
287
00:37:52,770 --> 00:37:54,772
con humildad y trabajo duro…
288
00:37:55,648 --> 00:37:56,774
lo es todo.
289
00:38:01,570 --> 00:38:04,490
No sé qué es una fórmula,
290
00:38:04,573 --> 00:38:06,784
pero puedo hacer
Amor y Psique para usted.
291
00:38:08,577 --> 00:38:11,706
¿Crees que te permitiré
andar por mi laboratorio
292
00:38:11,789 --> 00:38:15,584
con aceites esenciales
que valen una fortuna? ¿A ti?
293
00:38:15,751 --> 00:38:18,671
- Sí.
- ¡Presta atención!
294
00:38:21,757 --> 00:38:23,759
¿Cómo te llamas?
295
00:38:25,678 --> 00:38:27,680
Jean-Baptiste Grenouille.
296
00:38:30,558 --> 00:38:32,768
Muy bien, Jean-Baptiste Grenouille.
297
00:38:34,603 --> 00:38:38,482
Ahora tendrás la oportunidad
de probar lo que afirmas.
298
00:38:38,566 --> 00:38:40,735
Tu fracaso también será una oportunidad
299
00:38:40,818 --> 00:38:43,487
para que aprendas
la virtud de la humildad.
300
00:38:43,571 --> 00:38:46,490
- ¿Cuánto quiere que haga?
- ¿Cuánto de qué?
301
00:38:46,574 --> 00:38:48,576
¿Cuánto Amor y Psique quiere?
302
00:38:50,745 --> 00:38:52,580
¿Lleno este frasco?
303
00:38:52,663 --> 00:38:54,832
¡No! ¡No hagas eso!
304
00:39:04,592 --> 00:39:06,802
- Puedes llenar este.
- Sí, señor.
305
00:39:10,556 --> 00:39:11,766
Pero… ¿Señor Baldini?
306
00:39:12,683 --> 00:39:15,603
Debe dejar que lo haga a mi manera.
307
00:39:15,686 --> 00:39:16,771
Como gustes.
308
00:39:22,651 --> 00:39:26,530
¡No! ¡Que no se te caiga eso!
¡Es alcohol puro!
309
00:39:26,614 --> 00:39:28,699
¿Quieres hacer volar todo el edificio?
310
00:39:31,577 --> 00:39:33,579
Primero tienes que medirlo.
311
00:40:21,752 --> 00:40:25,214
¡Alto! ¡Basta! ¡Es suficiente!
312
00:40:25,673 --> 00:40:26,757
¡No sabes nada!
313
00:40:27,633 --> 00:40:32,596
Primero se mezclan los aceites
esenciales y después el alcohol.
314
00:40:32,680 --> 00:40:35,599
¡Y el perfume
nunca en la vida se agita así!
315
00:40:35,683 --> 00:40:39,645
Debo de haber estado loco
para escuchar tus necedades.
316
00:40:41,605 --> 00:40:42,648
Ya terminé.
317
00:41:28,652 --> 00:41:30,696
¡Esto es Amor y Psique!
318
00:41:31,655 --> 00:41:34,575
Pero no es un buen perfume, señor.
319
00:41:35,659 --> 00:41:39,580
Si me lo permite, señor,
lo haré mucho mejor.
320
00:42:54,613 --> 00:42:56,657
Ahora sí es un buen perfume.
321
00:43:03,664 --> 00:43:05,708
¿No quiere olerlo, señor?
322
00:43:06,083 --> 00:43:10,421
Ahora no estoy de humor. Tengo
otras cosas en la mente. Vete.
323
00:43:12,673 --> 00:43:14,758
- Pero, maestro…
- ¡Vete! ¡Ya!
324
00:43:29,815 --> 00:43:32,776
¿Puedo venir a trabajar
con usted, maestro? ¿Puedo?
325
00:43:35,571 --> 00:43:37,698
- Voy a pensarlo.
- ¡Maestro!
326
00:43:39,575 --> 00:43:41,785
Tengo que aprender a mantener el olor.
327
00:43:43,621 --> 00:43:44,705
¿Qué?
328
00:43:45,748 --> 00:43:47,708
¿Puede enseñarme eso?
329
00:43:48,667 --> 00:43:51,545
Tengo que pensarlo. Ya vete.
330
00:44:37,675 --> 00:44:38,759
Te amo.
331
00:44:45,683 --> 00:44:47,726
Le daré 50 francos por él.
332
00:44:55,609 --> 00:44:56,735
¡Grenouille!
333
00:44:57,569 --> 00:45:01,573
La transacción de Grimal tuvo
un profundo efecto en los tres.
334
00:45:01,657 --> 00:45:02,699
¡Cuidado!
335
00:45:05,744 --> 00:45:08,747
No menos en el mismo monsieur Grimal.
336
00:45:11,667 --> 00:45:15,754
En cuanto a Giuseppe Baldini,
la adquisición de Grenouille
337
00:45:15,838 --> 00:45:18,590
transformó milagrosamente su negocio,
338
00:45:18,674 --> 00:45:21,552
e incluso superó su fama anterior.
339
00:45:29,518 --> 00:45:31,687
Mientras que, por fin, para Jean-Baptiste,
340
00:45:31,770 --> 00:45:34,648
los misteriosos secretos
del arte del perfumista
341
00:45:34,731 --> 00:45:36,692
comenzaron a revelarse.
342
00:45:42,698 --> 00:45:45,701
Presta mucha atención a lo que te digo.
343
00:45:45,784 --> 00:45:47,619
Como un acorde musical,
344
00:45:47,703 --> 00:45:51,498
todo perfume contiene
cuatro esencias, o notas,
345
00:45:51,582 --> 00:45:54,710
seleccionadas con cuidado
para su afinidad armónica.
346
00:45:54,793 --> 00:45:57,671
Todo perfume contiene tres acordes.
347
00:45:57,754 --> 00:46:02,759
La cabeza, el corazón y la base.
Se requiere de 12 notas.
348
00:46:03,594 --> 00:46:06,597
El acorde de la cabeza contiene
la primera impresión,
349
00:46:06,680 --> 00:46:08,223
que dura unos cuantos minutos
350
00:46:08,307 --> 00:46:10,601
antes de ceder ante el corazón,
351
00:46:10,684 --> 00:46:14,480
el tema del perfume,
que dura varias horas.
352
00:46:14,563 --> 00:46:16,690
Por último, el acorde base,
353
00:46:16,773 --> 00:46:20,777
la huella del perfume,
que dura varios días.
354
00:46:25,532 --> 00:46:26,950
Los antiguos egipcios creían
355
00:46:27,075 --> 00:46:28,869
que solo puede crearse un perfume
356
00:46:28,952 --> 00:46:30,662
verdaderamente original
357
00:46:30,746 --> 00:46:35,584
agregando una nota extra,
una esencia final,
358
00:46:35,667 --> 00:46:39,671
que superará y dominará a las demás.
359
00:46:41,757 --> 00:46:45,052
Cuenta la leyenda
que se encontró un ánfora
360
00:46:45,135 --> 00:46:46,762
en la tumba de un faraón,
361
00:46:46,845 --> 00:46:50,599
y que cuando la abrieron,
salió un perfume.
362
00:46:50,682 --> 00:46:53,602
Después de tantos miles de años,
363
00:46:53,685 --> 00:46:56,522
un perfume de una belleza tan sutil,
364
00:46:56,605 --> 00:47:00,692
y aun así, tan poderoso que,
por un instante,
365
00:47:00,776 --> 00:47:05,656
cada persona de la Tierra
creyó estar en el paraíso.
366
00:47:07,074 --> 00:47:10,035
Se identificaron 12 esencias,
367
00:47:10,702 --> 00:47:14,665
pero la número 13, la vital…
368
00:47:16,625 --> 00:47:18,669
nunca pudo determinarse.
369
00:47:20,546 --> 00:47:21,630
¿Por qué no?
370
00:47:23,715 --> 00:47:26,552
¿Por qué no? ¿Cómo que por qué no?
371
00:47:27,594 --> 00:47:29,805
¡Porque es una leyenda, idiota!
372
00:47:30,764 --> 00:47:32,683
¿Qué es una leyenda?
373
00:47:34,685 --> 00:47:35,769
Olvídalo.
374
00:48:18,645 --> 00:48:20,814
Jean-Baptiste. ¿Jean-Baptiste?
375
00:48:26,653 --> 00:48:27,779
¿Qué pasa?
376
00:48:28,655 --> 00:48:32,659
Señor, debo aprender a capturar el olor.
377
00:48:35,579 --> 00:48:36,747
¿De qué estás hablando?
378
00:48:37,289 --> 00:48:40,042
Debo aprender a capturar el aroma
379
00:48:40,125 --> 00:48:43,587
- y reproducirlo para siempre.
- Querrás decir, preservarlo.
380
00:48:43,670 --> 00:48:45,589
Tiene que enseñarme eso.
381
00:48:45,672 --> 00:48:47,549
Bien. Tranquilo, muchacho.
382
00:48:47,758 --> 00:48:48,759
Tranquilo.
383
00:48:49,676 --> 00:48:50,802
Tenemos trabajo.
384
00:48:53,555 --> 00:48:55,807
"El alma de los seres es su aroma".
385
00:48:56,683 --> 00:48:58,685
Usted dijo eso, señor.
386
00:48:59,603 --> 00:49:00,729
¿Sí?
387
00:49:01,605 --> 00:49:04,483
Le haré todos los perfumes que quiera,
388
00:49:04,566 --> 00:49:05,692
pero debe enseñarme
389
00:49:05,776 --> 00:49:08,612
a capturar el olor de todas las cosas.
390
00:49:09,655 --> 00:49:10,781
¿Puede hacer eso?
391
00:49:12,574 --> 00:49:13,492
Bueno…
392
00:49:13,575 --> 00:49:14,576
por supuesto.
393
00:49:14,660 --> 00:49:16,787
Entonces enséñeme todo lo que sabe…
394
00:49:20,582 --> 00:49:22,959
y yo le haré el mejor perfume
de todo el mundo.
395
00:49:40,686 --> 00:49:42,688
Imagínate, Jean-Baptiste,
396
00:49:42,771 --> 00:49:45,607
diez mil rosas
397
00:49:45,691 --> 00:49:49,653
para producir una sola onza
de aceite esencial.
398
00:49:49,736 --> 00:49:51,571
Es la última.
399
00:49:51,947 --> 00:49:57,786
Ahora bien, deja fluir el aire
o los pétalos de abajo van a cocinarse
400
00:49:57,911 --> 00:49:59,621
mientras preparo el alambique.
401
00:49:59,705 --> 00:50:01,581
No vayas a maltratarlas.
402
00:50:01,665 --> 00:50:05,711
Debemos llevarlas a la muerte
con el aroma intacto.
403
00:50:23,645 --> 00:50:24,688
Perfecto.
404
00:50:24,771 --> 00:50:27,649
Ahora ayúdame con la caldera.
405
00:50:40,746 --> 00:50:42,581
La temperatura es vital.
406
00:50:42,664 --> 00:50:46,585
Cuando el mercurio llegue aquí,
la temperatura es correcta,
407
00:50:46,668 --> 00:50:48,795
y el aceite subirá gradualmente.
408
00:50:50,672 --> 00:50:52,674
Te diré que este mecanismo
409
00:50:52,758 --> 00:50:56,553
es un notable invento
de mi propia creación.
410
00:50:56,762 --> 00:50:59,681
Observarás cómo el agua fría
411
00:50:59,765 --> 00:51:02,684
sale por aquí…
412
00:51:03,685 --> 00:51:08,607
permitiendo que la esencia
se condense aquí
413
00:51:08,690 --> 00:51:10,650
hasta que, por último…
414
00:51:11,651 --> 00:51:12,778
aparece…
415
00:51:14,613 --> 00:51:15,697
aquí.
416
00:51:16,782 --> 00:51:20,494
Por supuesto, en las colinas de Grasse,
417
00:51:20,577 --> 00:51:23,580
solo necesitábamos aire puro y fresco.
418
00:51:24,664 --> 00:51:25,749
Grasse.
419
00:51:26,666 --> 00:51:27,709
Qué pueblo.
420
00:51:29,628 --> 00:51:31,546
La Roma de los aromas.
421
00:51:32,631 --> 00:51:35,550
La tierra prometida del perfume.
422
00:51:36,676 --> 00:51:41,473
Ningún hombre
puede considerarse perfumista
423
00:51:41,556 --> 00:51:45,769
a menos que haya probado su valor
en ese lugar sagrado.
424
00:51:48,563 --> 00:51:50,774
No te preocupes. Sucede todo el tiempo.
425
00:51:52,651 --> 00:51:53,735
Por Grasse.
426
00:52:12,546 --> 00:52:13,547
Señor.
427
00:52:14,548 --> 00:52:15,632
Mire.
428
00:52:21,555 --> 00:52:23,682
El alma misma de la rosa.
429
00:53:17,652 --> 00:53:18,778
Jean-Baptiste.
430
00:53:22,574 --> 00:53:23,617
¿Qué sucede?
431
00:53:24,743 --> 00:53:25,827
Jean-Baptiste.
432
00:53:29,623 --> 00:53:30,749
¿Qué has hecho?
433
00:53:31,666 --> 00:53:32,626
Mintió.
434
00:53:32,709 --> 00:53:33,710
¿Qué?
435
00:53:34,669 --> 00:53:35,754
Me mintió.
436
00:53:36,671 --> 00:53:39,674
¿Cómo te atreves a hablarme así?
437
00:53:40,675 --> 00:53:43,678
Dijo que podía capturar
el aroma de cualquier cosa.
438
00:53:44,638 --> 00:53:45,722
Y así es.
439
00:53:49,768 --> 00:53:51,561
¿Qué huele?
440
00:53:52,562 --> 00:53:53,647
¿Qué huele?
441
00:53:58,735 --> 00:53:59,778
Nada.
442
00:54:03,657 --> 00:54:05,575
¿Qué esperabas que oliera?
443
00:54:05,659 --> 00:54:06,701
Vidrio.
444
00:54:07,661 --> 00:54:09,704
Pero el vidrio no huele.
445
00:54:09,788 --> 00:54:11,831
Por supuesto que sí. ¿Qué es esto?
446
00:54:16,753 --> 00:54:18,672
No huelo nada.
447
00:54:20,548 --> 00:54:22,717
- ¡Debería oler a cobre!
- ¡Ya basta!
448
00:54:25,679 --> 00:54:29,683
¿Intentabas destilar el olor del cobre?
449
00:54:30,183 --> 00:54:33,561
¿Hierro? ¿Vidrio? ¿Cobre?
450
00:54:37,357 --> 00:54:38,775
¿Qué más intentaste?
451
00:54:42,654 --> 00:54:43,780
¡No!
452
00:54:44,656 --> 00:54:48,576
¿Te has vuelto completamente loco?
453
00:54:48,785 --> 00:54:51,496
Dijo que tenía que experimentar.
454
00:54:51,579 --> 00:54:52,706
¿Experimentar?
455
00:54:52,789 --> 00:54:56,668
¿Experimentar? Pero no con el gato.
456
00:54:59,671 --> 00:55:01,756
¿Qué tipo de ser humano eres?
457
00:55:02,632 --> 00:55:03,758
¿No sabes nada?
458
00:55:04,676 --> 00:55:06,678
No puedes destilar el aroma de un gato,
459
00:55:06,761 --> 00:55:09,556
ni puedes destilar tu aroma o el mío.
460
00:55:19,733 --> 00:55:20,692
¿No puedo?
461
00:55:20,775 --> 00:55:22,777
¡Por supuesto que no!
462
00:55:30,577 --> 00:55:32,579
- Está en la etapa final.
- ¿Qué?
463
00:55:32,662 --> 00:55:35,540
- Está muriendo.
- ¿No hay nada que pueda hacer?
464
00:55:35,623 --> 00:55:37,709
- Me temo que no.
- ¡No!
465
00:55:37,792 --> 00:55:41,504
- No puede morir.
- Bueno, son 50 francos.
466
00:55:41,588 --> 00:55:44,799
¿Cincuenta francos? ¡Charlatán!
¡Ni siquiera sabe qué tiene!
467
00:55:50,680 --> 00:55:52,557
Jean-Baptiste…
468
00:55:54,559 --> 00:55:58,646
No puedes hacerme esto.
Por favor, no te mueras.
469
00:55:59,564 --> 00:56:01,566
Ahora no. Aún no.
470
00:56:12,619 --> 00:56:13,703
¿Existe…
471
00:56:18,666 --> 00:56:19,751
alguna otra forma…
472
00:56:22,545 --> 00:56:25,507
de preservar el olor
además de destilarlo?
473
00:56:25,590 --> 00:56:26,758
¿Jean-Baptiste?
474
00:56:32,555 --> 00:56:33,723
¿Existe, señor?
475
00:56:34,766 --> 00:56:38,561
Bueno, sí, me parece que sí la hay.
476
00:56:39,604 --> 00:56:40,730
¿Cuál es?
477
00:56:43,650 --> 00:56:47,779
Se conoce
como el misterioso arte de la extracción.
478
00:56:50,573 --> 00:56:51,699
¿Puede enseñarme?
479
00:56:54,744 --> 00:56:57,831
Ni siquiera yo conozco esos secretos.
480
00:57:01,584 --> 00:57:03,711
¿Podría aprenderlo en Grasse?
481
00:57:04,671 --> 00:57:05,672
Bueno…
482
00:57:06,631 --> 00:57:07,715
¿Podría?
483
00:57:13,680 --> 00:57:15,765
¿Dónde más, si no en Grasse?
484
00:57:22,772 --> 00:57:25,608
En una semana,
Grenouille estaba bien de nuevo,
485
00:57:25,692 --> 00:57:28,611
pero para poder viajar a Grasse
y encontrar empleo,
486
00:57:28,695 --> 00:57:30,822
necesitaba documentos de aprendiz.
487
00:57:31,698 --> 00:57:33,491
Baldini accedió a dárselos
488
00:57:33,575 --> 00:57:35,743
con la condición
de que Grenouille le dejara
489
00:57:35,827 --> 00:57:39,289
no menos de 100 fórmulas
para perfumes nuevos.
490
00:57:40,582 --> 00:57:44,544
A Grenouille no le importó.
Pudo haberle dado mil.
491
00:57:50,550 --> 00:57:52,594
El día de la partida de Grenouille,
492
00:57:52,677 --> 00:57:54,596
Baldini estaba complacido.
493
00:57:54,679 --> 00:57:56,598
Por fin se sentía recompensado
494
00:57:56,681 --> 00:57:58,766
por tantos años de arduo trabajo.
495
00:57:59,684 --> 00:58:02,562
No podía recordar un día más feliz.
496
00:58:02,770 --> 00:58:05,690
Profundamente satisfecho,
volvió a dormirse
497
00:58:05,773 --> 00:58:08,776
y nunca más volvió a despertar.
498
00:58:28,630 --> 00:58:33,551
A cada paso que daba Grenouille,
más feliz se sentía.
499
00:58:33,760 --> 00:58:38,556
El aire era cada vez más claro,
más puro, más limpio,
500
00:58:38,765 --> 00:58:41,768
y por fin pudo respirar con libertad.
501
00:58:45,605 --> 00:58:48,483
Había dos maneras de llegar a Grasse.
502
00:58:48,566 --> 00:58:52,487
La primera era por los caminos
a través de las aldeas,
503
00:58:52,570 --> 00:58:55,573
mientras que la segunda era
por colinas y montañas
504
00:58:55,657 --> 00:58:57,575
hasta la Provenza.
505
00:58:58,785 --> 00:59:00,828
La elección era muy sencilla.
506
00:59:04,666 --> 00:59:09,754
Su nariz lo llevaba más arriba,
más allá de la humanidad…
507
00:59:10,672 --> 00:59:15,677
hacia el polo magnético
de la mayor soledad posible.
508
00:59:54,549 --> 00:59:56,175
Grenouille necesitaba un momento
509
00:59:56,259 --> 00:59:58,011
para creer que había encontrado
510
00:59:58,094 --> 01:00:01,806
un lugar en la Tierra
donde el olor estaba casi ausente.
511
01:00:07,645 --> 01:00:11,816
Alrededor, no había nada más que
el tranquilo aroma de la piedra muerta.
512
01:00:14,819 --> 01:00:17,780
Había algo sagrado en ese lugar.
513
01:00:21,784 --> 01:00:25,496
Sin distracción alguna de nada externo,
514
01:00:25,580 --> 01:00:29,667
por fin podía complacerse
con su propia existencia…
515
01:00:31,669 --> 01:00:33,755
y le pareció espléndido.
516
01:00:42,555 --> 01:00:43,681
Después de un tiempo,
517
01:00:43,765 --> 01:00:46,726
casi olvidaba sus planes y obsesiones…
518
01:00:48,561 --> 01:00:51,564
y de hecho, pudo haber ocurrido.
519
01:01:06,621 --> 01:01:07,705
¿Hola?
520
01:01:11,709 --> 01:01:12,794
¿Hola?
521
01:01:15,755 --> 01:01:16,756
¿Hola?
522
01:01:35,608 --> 01:01:38,403
Había miles de aromas en su ropa.
523
01:01:38,486 --> 01:01:41,280
Olor a arena, piedra, musgo.
524
01:01:41,364 --> 01:01:44,492
Incluso el de la salchicha
que había comido semanas antes.
525
01:01:44,575 --> 01:01:46,744
Solo faltaba un olor.
526
01:01:50,581 --> 01:01:51,666
El suyo.
527
01:02:28,661 --> 01:02:30,580
Por primera vez en su vida,
528
01:02:30,663 --> 01:02:33,833
Grenouille se dio cuenta
de que no tenía un olor propio.
529
01:02:35,668 --> 01:02:39,672
Se dio cuenta de que siempre
había sido nadie para todos.
530
01:02:40,673 --> 01:02:44,677
Lo que ahora sentía era
el temor de su propio olvido.
531
01:02:45,553 --> 01:02:48,765
Era como si no existiera.
532
01:02:54,645 --> 01:02:58,733
Al día siguiente, al amanecer,
Grenouille tenía un plan nuevo.
533
01:02:58,816 --> 01:03:01,778
Debía continuar su viaje a Grasse.
534
01:03:02,653 --> 01:03:06,115
Ahí le demostraría al mundo
no solo que sí existía,
535
01:03:06,199 --> 01:03:07,784
que era alguien,
536
01:03:08,451 --> 01:03:10,661
sino que era excepcional.
537
01:03:14,665 --> 01:03:16,584
Y con esta decisión,
538
01:03:16,667 --> 01:03:20,797
parecía que los dioses al fin
empezaban a sonreírle.
539
01:07:48,647 --> 01:07:49,732
¿Laura?
540
01:07:57,656 --> 01:07:58,699
¿Laura?
541
01:07:59,700 --> 01:08:00,826
Ya voy, papá.
542
01:08:38,572 --> 01:08:40,574
No te había visto antes por aquí.
543
01:08:42,576 --> 01:08:43,828
Es mi primera temporada.
544
01:08:45,579 --> 01:08:47,748
Siempre es más divertido
hacerlo con alguien.
545
01:08:48,833 --> 01:08:51,627
Dicen que recoges todo lo que encuentras.
546
01:09:35,629 --> 01:09:36,630
¡Idiota!
547
01:09:36,714 --> 01:09:39,717
¿Cuántas veces te he dicho
que no encimes los capullos
548
01:09:39,800 --> 01:09:41,760
como si estuvieras rellenando un pollo?
549
01:09:42,678 --> 01:09:44,763
Mira cómo lo hace Grenouille.
550
01:09:46,682 --> 01:09:49,476
Mira con qué destreza los maneja.
551
01:09:49,560 --> 01:09:51,103
El arte de la extracción
552
01:09:51,187 --> 01:09:53,856
consiste en permitir
que las flores mueran lentamente.
553
01:09:53,939 --> 01:09:55,608
En sus sueños, por decirlo.
554
01:09:55,691 --> 01:09:57,943
Hay que manejarlas como si fuera una dama.
555
01:09:58,027 --> 01:10:00,029
¿Está de acuerdo conmigo, Druot?
556
01:10:00,779 --> 01:10:02,656
Si así lo dice, madame.
557
01:10:04,825 --> 01:10:07,745
Tú. Revisa los capullos de junquillo.
558
01:10:11,624 --> 01:10:12,750
Necesitan más tiempo.
559
01:10:15,628 --> 01:10:16,795
¡Haz lo que te digo!
560
01:11:01,757 --> 01:11:03,550
¡Basta!
561
01:11:04,551 --> 01:11:06,804
- No estoy de humor.
- ¿Estás segura?
562
01:11:08,555 --> 01:11:09,765
Claro que estoy segura.
563
01:11:16,563 --> 01:11:17,648
Dije…
564
01:11:19,775 --> 01:11:20,776
¡que no!
565
01:11:33,580 --> 01:11:34,623
Como quieras.
566
01:11:37,668 --> 01:11:38,752
¿Lucien?
567
01:11:42,756 --> 01:11:45,718
- ¡Dame la escalera!
- Hazlo tú.
568
01:11:57,604 --> 01:11:58,731
¿Lucien?
569
01:12:02,651 --> 01:12:03,694
¡Lucien!
570
01:12:14,663 --> 01:12:15,706
¿Lucien?
571
01:12:19,543 --> 01:12:20,627
¿Lucien?
572
01:12:39,646 --> 01:12:40,647
¿Lucien?
573
01:13:38,580 --> 01:13:42,668
Nardos para madame Arnulfi. ¿Se encuentra?
574
01:13:46,547 --> 01:13:47,631
Está ocupada.
575
01:13:54,847 --> 01:13:57,599
Me parece un desperdicio hervirlos.
576
01:13:58,559 --> 01:14:00,561
O lo que hagan con ellos.
577
01:14:05,774 --> 01:14:07,651
¿Qué hacen con ellos?
578
01:14:08,819 --> 01:14:10,821
Se calientan en grasa animal.
579
01:14:11,655 --> 01:14:12,698
¿Para qué?
580
01:14:13,574 --> 01:14:15,576
La grasa absorbe su aroma.
581
01:14:15,742 --> 01:14:17,578
¿Y después?
582
01:14:19,580 --> 01:14:21,665
Lo enfrío hasta hacerlo pomada…
583
01:14:22,666 --> 01:14:27,546
y después…
después lo filtro, antes de que…
584
01:14:31,633 --> 01:14:32,634
¿Antes de qué?
585
01:14:33,302 --> 01:14:36,513
Antes de agregar alcohol
y otras esencias para hacer un perfume.
586
01:14:36,597 --> 01:14:37,723
No toques nada.
587
01:14:43,645 --> 01:14:44,771
¿Qué hay ahí?
588
01:14:46,648 --> 01:14:47,774
Nada. Solo flores.
589
01:14:48,650 --> 01:14:50,486
- ¿Puedo ver?
- No.
590
01:14:50,569 --> 01:14:53,489
Ahora no. Tengo trabajo. Tienes que irte.
591
01:14:53,572 --> 01:14:54,656
Vamos. Déjame ver.
592
01:14:54,740 --> 01:14:56,700
- No toques.
- Mis nardos.
593
01:14:58,660 --> 01:15:01,705
- Buenos días, madame.
- Buenos días.
594
01:15:05,584 --> 01:15:07,002
¿Por qué cubriste el tanque?
595
01:15:08,670 --> 01:15:10,589
Es un experimento, madame.
596
01:15:11,131 --> 01:15:12,132
Para…
597
01:15:12,216 --> 01:15:16,178
para… para proteger
los capullos de la luz del sol.
598
01:15:16,261 --> 01:15:18,263
Para preservar mejor su olor.
599
01:15:19,181 --> 01:15:21,099
Bueno, si eso dices.
600
01:15:22,643 --> 01:15:26,563
Ven conmigo.
Pagaré la cuenta de tu patrón.
601
01:15:28,607 --> 01:15:30,776
¿Para preservar mejor el olor, dices?
602
01:15:45,624 --> 01:15:46,792
No huelo mucho.
603
01:15:52,714 --> 01:15:53,757
No.
604
01:15:54,299 --> 01:15:57,553
Entonces mi experimento fue un fracaso.
605
01:16:00,681 --> 01:16:03,767
Asegúrate de perder tu tiempo,
no el nuestro.
606
01:16:16,655 --> 01:16:18,574
¿Cuánto debo pagar…
607
01:16:20,659 --> 01:16:21,785
para estar contigo?
608
01:16:22,744 --> 01:16:24,705
Depende de lo que quieras.
609
01:16:38,719 --> 01:16:39,803
¿Qué es eso?
610
01:16:43,640 --> 01:16:45,601
Estoy creando un perfume.
611
01:16:48,645 --> 01:16:49,771
Acuéstate, por favor.
612
01:17:09,666 --> 01:17:11,543
Se siente horrible.
613
01:17:12,628 --> 01:17:16,548
Solo es grasa animal…
para absorber tu olor.
614
01:17:16,757 --> 01:17:19,509
Estás creando un perfume, ¿eh?
615
01:17:19,593 --> 01:17:23,555
Vamos. Admítelo.
Estás excitándote, ¿no es así?
616
01:17:23,764 --> 01:17:25,557
¿No es así?
617
01:17:26,558 --> 01:17:27,768
Disfruto mi trabajo.
618
01:17:29,561 --> 01:17:30,771
No muevas el brazo.
619
01:17:38,779 --> 01:17:40,781
No creas que vas a atarme.
620
01:17:42,574 --> 01:17:43,825
Saca el brazo, por favor.
621
01:17:51,833 --> 01:17:54,628
Me he topado con hombres
extraños en la vida…
622
01:17:54,711 --> 01:17:56,755
Solo… relájate.
623
01:18:04,763 --> 01:18:07,557
¡Vaya! ¿Qué es eso?
624
01:18:10,185 --> 01:18:13,105
- Es solo para sacar la grasa.
- ¿Estás loco?
625
01:18:13,188 --> 01:18:15,357
Dije que te relajaras. Arruinarás todo.
626
01:18:16,650 --> 01:18:20,570
Si te asustas, apestas.
Arruinarías tu perfume.
627
01:18:20,654 --> 01:18:21,822
Ya fue suficiente.
628
01:18:23,573 --> 01:18:25,742
¡Fuera! Ten. Toma tu dinero.
629
01:18:26,660 --> 01:18:29,830
Untarme todo esto. ¿Qué crees
que soy, un pavo de Navidad?
630
01:18:30,664 --> 01:18:31,748
¡Fuera de aquí!
631
01:21:58,622 --> 01:22:01,708
Rápido, apágalas antes
de que se derritan las rosas.
632
01:22:01,791 --> 01:22:04,711
- Las rosas no se derriten.
- Estas sí.
633
01:22:19,643 --> 01:22:21,603
Me gustaría proponer un brindis
634
01:22:21,686 --> 01:22:24,105
por nuestro invitado de honor.
635
01:22:24,189 --> 01:22:26,316
Su excelencia, el marqués De Montesquieu.
636
01:22:27,025 --> 01:22:29,694
Que nuestro negocio siga floreciendo.
637
01:22:29,778 --> 01:22:31,571
Salud.
638
01:22:34,783 --> 01:22:38,578
Le agradezco a todos
y le pediría el honor
639
01:22:38,662 --> 01:22:42,499
de ser el primero
en felicitar a su hermosa hija
640
01:22:42,582 --> 01:22:45,627
y darle una pequeña muestra de mi afecto.
641
01:22:52,676 --> 01:22:53,760
Es precioso.
642
01:23:05,563 --> 01:23:07,565
- Espléndido.
- Es bellísimo.
643
01:23:11,569 --> 01:23:13,488
Estoy abrumada, su excelencia.
644
01:23:13,571 --> 01:23:14,656
¿"Excelencia"?
645
01:23:15,657 --> 01:23:18,743
Esperaba que los términos
ya fueran más informales.
646
01:23:21,746 --> 01:23:24,499
Vamos a jugar a las escondidas.
647
01:23:24,582 --> 01:23:26,751
Sí, pero todos deben jugar.
648
01:23:28,753 --> 01:23:30,839
Que los hombres atrapen a las mujeres.
649
01:23:33,550 --> 01:23:34,759
¡Bravo!
650
01:23:38,680 --> 01:23:40,557
¡Albine! ¡Espera!
651
01:25:09,771 --> 01:25:11,773
Suélteme. Por favor.
652
01:25:16,778 --> 01:25:18,655
No hay escape.
653
01:25:49,561 --> 01:25:50,770
Se acabó el juego.
654
01:25:53,565 --> 01:25:54,607
¿Laura?
655
01:25:56,568 --> 01:25:57,777
Ya es hora de entrar.
656
01:26:22,385 --> 01:26:23,428
¿Laura?
657
01:26:41,654 --> 01:26:42,780
¿Albine?
658
01:26:43,656 --> 01:26:44,699
¿Françoise?
659
01:26:49,746 --> 01:26:52,665
Laura, ¿has visto a las gemelas?
660
01:26:53,583 --> 01:26:55,627
No desde que empezó el juego.
661
01:26:57,670 --> 01:26:59,756
¿Albine? ¿Françoise?
662
01:27:10,767 --> 01:27:12,685
¿Albine? ¿Françoise?
663
01:27:12,769 --> 01:27:13,770
¿Jacques?
664
01:27:15,605 --> 01:27:16,731
Por aquí.
665
01:27:17,565 --> 01:27:19,776
- Ustedes dos, vengan.
- ¿Su excelencia?
666
01:27:21,653 --> 01:27:22,779
Por aquí.
667
01:27:23,780 --> 01:27:25,156
¡Albine!
668
01:27:25,240 --> 01:27:26,574
¿Dónde están?
669
01:27:27,659 --> 01:27:28,493
¡Albine!
670
01:27:28,576 --> 01:27:29,827
¡Françoise!
671
01:28:41,024 --> 01:28:43,860
¡Le dije diez veces
a ese cretino que preparara esto!
672
01:28:44,777 --> 01:28:46,696
Deja de molestar al muchacho.
673
01:28:47,655 --> 01:28:49,824
Voy a matar a esa rata inútil.
674
01:28:50,658 --> 01:28:51,743
¡Grenouille!
675
01:28:52,660 --> 01:28:56,581
¿Qué estás haciendo?
¿Por qué la extracción…?
676
01:29:03,629 --> 01:29:04,630
¿Sí, señor?
677
01:29:04,714 --> 01:29:09,594
¿Serías tan amable de preparar
las extracciones, Jean-Baptiste?
678
01:29:12,764 --> 01:29:14,599
Por supuesto, señor.
679
01:29:25,610 --> 01:29:26,694
¡Miren!
680
01:29:28,571 --> 01:29:29,572
Válgame…
681
01:29:30,782 --> 01:29:33,576
¿Toque de queda? ¿Están locos?
682
01:29:33,659 --> 01:29:37,497
Los jazmines solo pueden recogerse
antes del amanecer. Todos lo sabemos.
683
01:29:37,580 --> 01:29:41,667
Sería la ruina para nuestro negocio.
El suyo.
684
01:29:41,834 --> 01:29:43,711
Y el suyo y el suyo.
685
01:29:44,712 --> 01:29:47,673
Imagine que sea su hija la próxima vez.
686
01:29:48,758 --> 01:29:53,012
El toque de queda es necesario,
pero hay que atrapar al hombre.
687
01:29:53,096 --> 01:29:57,475
La única forma de hacerlo es
entendiendo cómo piensa, qué quiere.
688
01:29:57,558 --> 01:29:59,602
Debí pensar que eso era obvio.
689
01:29:59,685 --> 01:30:01,479
Use su imaginación.
690
01:30:01,562 --> 01:30:03,773
¿Y si le dijera que todas
menos la prostituta
691
01:30:03,856 --> 01:30:06,776
murieron con su castidad intacta?
692
01:30:07,652 --> 01:30:08,694
¿Cómo lo sabe?
693
01:30:08,778 --> 01:30:12,782
El forense las examinó.
Todas eran vírgenes.
694
01:30:14,742 --> 01:30:17,620
¿Y si no hubiera una próxima vez?
695
01:30:17,703 --> 01:30:21,749
Con el toque de queda iríamos
a la bancarrota por nada.
696
01:30:23,751 --> 01:30:26,546
¿Esperaremos a que mate a seis?
697
01:30:26,754 --> 01:30:28,631
¿A siete? ¿A ocho?
698
01:30:52,572 --> 01:30:54,490
Que el Señor nos ampare. Es Pauline.
699
01:30:54,574 --> 01:30:57,577
- Toque de queda. A sus casas.
- No salgan.
700
01:30:57,827 --> 01:30:59,745
Toque de queda. Entre.
701
01:31:11,757 --> 01:31:13,759
¡Caballeros!
702
01:31:14,760 --> 01:31:17,513
Debemos aceptar que nuestra policía
703
01:31:17,597 --> 01:31:19,599
no es competente en este asunto.
704
01:31:19,682 --> 01:31:22,435
Sugiero que solicitemos apoyo de París.
705
01:31:22,518 --> 01:31:24,812
Los de París no serán
más capaces que nosotros.
706
01:31:24,896 --> 01:31:27,607
¡Arrestemos a los gitanos!
A los limosneros.
707
01:31:27,690 --> 01:31:29,901
- Y a los que no tengan esposa.
- Escuchen.
708
01:31:31,777 --> 01:31:35,781
Debemos introducirnos
en la mente de ese hombre.
709
01:31:36,657 --> 01:31:40,703
Todas sus víctimas poseían
una belleza especial.
710
01:31:41,662 --> 01:31:44,498
Sabemos que no desea
su virginidad, así que…
711
01:31:44,582 --> 01:31:47,585
Me parece que lo que quiere
es su belleza.
712
01:31:47,668 --> 01:31:50,546
Es como si quisiera reunir algo.
713
01:31:51,672 --> 01:31:54,675
Como si fuera la ambición
de un coleccionista.
714
01:31:55,676 --> 01:31:57,762
¿Un coleccionista? ¿De qué?
715
01:31:58,679 --> 01:31:59,680
¿Su cabello?
716
01:31:59,764 --> 01:32:02,600
¡Fuera! ¡Fuera de mi tienda!
717
01:32:02,683 --> 01:32:03,768
¡Maldito asesino!
718
01:32:06,646 --> 01:32:07,772
Sea lo que sea…
719
01:32:08,773 --> 01:32:11,275
me temo que no dejará de matar
720
01:32:11,359 --> 01:32:14,612
hasta haber completado su colección.
721
01:32:34,757 --> 01:32:37,718
Aquí tienen. El que sigue.
Lo más rápido que puedan.
722
01:32:38,469 --> 01:32:39,595
Usted también.
723
01:32:39,679 --> 01:32:40,680
Monsieur.
724
01:32:43,683 --> 01:32:46,602
Ese hombre… es un demonio.
725
01:32:46,686 --> 01:32:50,606
Un fantasma que no puede ser derrotado
con medios humanos.
726
01:32:50,690 --> 01:32:55,569
¡Insisto en que le pidamos
al obispo que lo excomulgue!
727
01:32:55,653 --> 01:32:58,531
¿De qué serviría?
728
01:32:58,614 --> 01:33:00,241
¿No tiene fe en el poder
729
01:33:00,324 --> 01:33:02,201
de nuestra Santa Madre, la Iglesia?
730
01:33:03,577 --> 01:33:05,496
Esto no es cuestión de fe.
731
01:33:05,579 --> 01:33:08,291
Se trata de un asesino,
y debemos atraparlo
732
01:33:08,416 --> 01:33:10,751
usando la inteligencia
que nos otorgó Dios.
733
01:33:11,669 --> 01:33:14,672
Hasta que solicitemos
la ayuda de la Iglesia,
734
01:33:15,047 --> 01:33:17,258
estos asesinatos no pararán.
735
01:33:33,774 --> 01:33:35,609
Ciudadanos de Grasse,
736
01:33:35,693 --> 01:33:38,696
por este medio,
declaramos que este asesino,
737
01:33:39,155 --> 01:33:41,657
este demonio maligno,
738
01:33:41,741 --> 01:33:46,579
ha incurrido en la sentencia
de la excomulgación.
739
01:33:47,747 --> 01:33:53,586
Este monstruo depravado
no solo ha matado a nuestras hijas,
740
01:33:53,669 --> 01:33:56,756
las jóvenes y bellas de esta ciudad.
741
01:33:57,673 --> 01:33:59,592
Con sus perversos actos,
742
01:33:59,675 --> 01:34:03,929
ha llevado nuestro negocio,
nuestro medio de vida, no…
743
01:34:04,513 --> 01:34:09,643
nuestra existencia misma,
al borde de la oscuridad eterna.
744
01:34:11,562 --> 01:34:12,897
Por lo tanto, declaramos…
745
01:34:13,647 --> 01:34:15,649
que este vil ser,
746
01:34:15,983 --> 01:34:19,487
este deshonroso carbunco,
747
01:34:19,570 --> 01:34:22,573
este abominable demonio,
748
01:34:22,656 --> 01:34:27,661
sea solemnemente expulsado
de nuestra presencia,
749
01:34:28,329 --> 01:34:32,708
rechazado de la comunión
de la Santa Madre Iglesia,
750
01:34:32,792 --> 01:34:35,711
como discípulo de Satanás…
751
01:34:36,670 --> 01:34:38,672
asesino de almas.
752
01:34:38,756 --> 01:34:40,591
¡A un lado!
753
01:34:40,674 --> 01:34:44,762
Un miembro infectado, un intruso de la fe…
754
01:34:45,679 --> 01:34:49,100
un nigromante, demonólatra, hechicero…
755
01:34:49,767 --> 01:34:52,561
y un condenado hereje.
756
01:34:53,646 --> 01:34:57,566
Dios, con Tu piadoso espíritu…
757
01:34:58,567 --> 01:35:01,570
que caigan rayos sobre su cabeza
758
01:35:01,779 --> 01:35:05,699
y que el demonio haga sopa
con sus huesos.
759
01:35:05,783 --> 01:35:06,700
Amén.
760
01:35:06,784 --> 01:35:09,578
¡Mi señor!
761
01:35:09,745 --> 01:35:12,581
¡Es un milagro! ¡Lo atraparon!
762
01:35:12,665 --> 01:35:13,791
¡Lo atraparon!
763
01:35:15,668 --> 01:35:18,629
Mi señor, atraparon al loco.
764
01:35:18,838 --> 01:35:20,714
En la ciudad de Grenoble.
765
01:35:20,798 --> 01:35:22,675
Ya confesó todo.
766
01:35:23,092 --> 01:35:24,760
¡Confesó todo!
767
01:35:27,680 --> 01:35:30,766
¡Aleluya!
768
01:35:31,767 --> 01:35:33,644
¡Alabado sea Dios!
769
01:35:33,727 --> 01:35:37,648
Le damos gracias por escuchar
nuestras plegarias
770
01:35:37,731 --> 01:35:39,650
y contestarlas.
771
01:35:40,568 --> 01:35:42,778
Amén.
772
01:35:43,863 --> 01:35:45,865
¡Amén!
773
01:36:01,672 --> 01:36:05,759
Lea el informe.
No puede tratarse del mismo hombre.
774
01:36:08,679 --> 01:36:13,601
Confesó todo,
incluso los asesinatos de Grasse.
775
01:36:13,684 --> 01:36:15,769
Sí. Bajo tortura.
776
01:36:16,770 --> 01:36:18,647
Mire.
777
01:36:19,648 --> 01:36:21,734
Admite haber estrangulado a sus víctimas,
778
01:36:21,817 --> 01:36:24,278
arrancarles el cabello y violarlas.
779
01:36:24,361 --> 01:36:26,113
A las chicas de Grasse las mataron
780
01:36:26,197 --> 01:36:27,948
de un golpe en la cabeza,
781
01:36:28,032 --> 01:36:31,619
les cortaron el cabello con cuidado
y no violaron a ninguna.
782
01:36:31,702 --> 01:36:32,703
Antoine…
783
01:36:33,829 --> 01:36:36,582
todos estamos felices
de que haya terminado.
784
01:36:37,625 --> 01:36:38,709
Ya olvídelo.
785
01:37:26,549 --> 01:37:29,301
- Papá, ¿qué pasa?
- Vámonos a casa. ¡Ahora!
786
01:37:29,385 --> 01:37:30,886
¿Por qué? Estoy divirtiéndome.
787
01:37:30,970 --> 01:37:33,138
- No discutas conmigo.
- ¡Basta! Voy a…
788
01:37:41,605 --> 01:37:42,731
¡Laura!
789
01:37:48,654 --> 01:37:49,697
¡A un lado!
790
01:37:50,614 --> 01:37:51,699
¡Laura!
791
01:38:48,631 --> 01:38:49,715
¡Laura!
792
01:38:50,633 --> 01:38:51,717
¡Papá!
793
01:38:57,681 --> 01:38:58,766
Lo siento mucho.
794
01:39:12,655 --> 01:39:15,699
Sé que crees que soy muy tonto…
795
01:39:17,576 --> 01:39:19,578
pero trata de entender
796
01:39:19,828 --> 01:39:21,664
que eres lo único que me queda.
797
01:39:21,747 --> 01:39:23,749
No tienes que darme explicaciones, papá.
798
01:39:23,832 --> 01:39:26,669
- Si algo te ocurriera…
- Lo sé.
799
01:39:27,503 --> 01:39:30,547
Pero debes dejar de preocuparte
por mí todo el tiempo.
800
01:39:51,110 --> 01:39:52,820
Dulces sueños, cariño.
801
01:39:56,657 --> 01:39:58,575
Dulces sueños, papá.
802
01:40:58,677 --> 01:40:59,762
¡Laura!
803
01:41:10,647 --> 01:41:12,775
Papá, ¿qué pasa?
804
01:41:17,571 --> 01:41:18,822
¿Tú abriste la ventana?
805
01:41:21,575 --> 01:41:23,577
No. ¿Por qué?
806
01:41:26,663 --> 01:41:30,667
Lleva esta carta al marqués
De Montesquieu de inmediato.
807
01:41:31,543 --> 01:41:32,753
¿Marie? ¡Rápido!
808
01:42:12,543 --> 01:42:13,627
¡Quieto!
809
01:42:19,675 --> 01:42:22,553
Vayan hacia el Norte, a las montañas.
810
01:42:40,571 --> 01:42:41,947
¿Se fue monsieur Richis?
811
01:42:42,114 --> 01:42:44,575
- Sí.
- ¿Hacia dónde?
812
01:42:45,617 --> 01:42:46,702
Al Norte.
813
01:42:53,333 --> 01:42:55,002
¿Seguro que no fue hacia el Sur?
814
01:42:55,085 --> 01:42:58,630
Los vi con mis propios ojos.
¿Por qué quiere saberlo?
815
01:43:00,591 --> 01:43:01,758
Dije que al Norte.
816
01:43:02,593 --> 01:43:03,719
¡Al Norte!
817
01:43:05,596 --> 01:43:06,722
¿Grenouille?
818
01:43:08,682 --> 01:43:09,766
¿Grenouille?
819
01:43:12,644 --> 01:43:13,770
¡Grenouille!
820
01:43:24,615 --> 01:43:25,699
¡Grenouille!
821
01:43:42,549 --> 01:43:43,675
¡Válgame Dios!
822
01:44:40,649 --> 01:44:42,234
Buenas tardes, monsieur.
823
01:44:42,317 --> 01:44:44,778
Buenas tardes.
¿Alguien más se hospeda aquí?
824
01:44:45,654 --> 01:44:46,697
No, monsieur.
825
01:44:46,780 --> 01:44:49,491
Quiero todas sus habitaciones
para esta noche.
826
01:44:49,574 --> 01:44:51,576
Será un placer, monsieur.
827
01:44:53,578 --> 01:44:57,499
Mañana, a primera hora, queremos
que nos lleven a Ile de Lérin.
828
01:44:57,582 --> 01:44:59,668
Está desierto excepto por algunos monjes…
829
01:44:59,751 --> 01:45:00,752
Lo sé.
830
01:45:01,670 --> 01:45:02,796
Muy bien, monsieur.
831
01:45:07,592 --> 01:45:09,803
Nuestra mejor habitación, mademoiselle.
832
01:45:12,556 --> 01:45:14,558
Con una estupenda vista del mar.
833
01:45:14,850 --> 01:45:16,601
Un momento.
834
01:45:22,607 --> 01:45:23,692
Muy bien.
835
01:45:24,776 --> 01:45:27,571
¿Tiene una habitación junto a esta?
836
01:45:27,654 --> 01:45:30,115
Sí, pero la vista no se le compara.
837
01:45:30,198 --> 01:45:32,200
No me interesa la vista.
838
01:46:16,620 --> 01:46:17,704
Monsieur.
839
01:46:25,670 --> 01:46:29,591
Papá, ¿puedes decirme qué está pasando?
840
01:46:29,800 --> 01:46:32,552
No has dicho palabra en todo el día.
841
01:46:32,719 --> 01:46:34,596
¿Por qué tanto misterio?
842
01:46:38,642 --> 01:46:40,685
Anoche soñé que estabas muerta…
843
01:46:42,187 --> 01:46:44,314
que te asesinaban como a las otras chicas.
844
01:46:53,657 --> 01:46:57,577
Y estoy convencido
de que el asesino anda por aquí.
845
01:46:58,662 --> 01:47:01,039
Todas sus víctimas
eran jóvenes y hermosas,
846
01:47:01,123 --> 01:47:03,792
¿y quién puede ser
más hermosa que tú, Laura?
847
01:47:05,544 --> 01:47:10,674
Sea cual sea su plan,
estará incompleto sin ti.
848
01:47:19,099 --> 01:47:22,602
Le escribí al marqués aceptando
su propuesta de matrimonio de tu parte
849
01:47:22,686 --> 01:47:25,647
y solicitando que se lleve a cabo
lo antes posible.
850
01:47:26,773 --> 01:47:29,860
Hasta entonces,
estarás a salvo en el monasterio.
851
01:47:31,778 --> 01:47:35,157
Todo esto, ¿porque tuviste una pesadilla?
852
01:47:35,240 --> 01:47:38,493
- La decisión está tomada.
- Ni siquiera sé si lo amo.
853
01:47:38,577 --> 01:47:41,079
Las circunstancias
no nos dejan otra alternativa.
854
01:47:41,163 --> 01:47:43,540
- Papá…
- Todo está arreglado, Laura.
855
01:53:33,723 --> 01:53:35,225
¡De pie!
856
01:53:35,308 --> 01:53:36,392
¡Manos arriba!
857
01:54:22,397 --> 01:54:25,233
¿Por qué mataste a mi hija?
858
01:54:29,070 --> 01:54:30,363
¿Por qué?
859
01:54:33,658 --> 01:54:34,868
La necesitaba.
860
01:55:01,311 --> 01:55:03,396
¿Por qué mataste a mi hija?
861
01:55:08,276 --> 01:55:09,360
Solo…
862
01:55:12,405 --> 01:55:14,198
la necesitaba.
863
01:55:21,956 --> 01:55:23,374
Muy bien.
864
01:55:25,293 --> 01:55:28,212
Pero recuerda esto.
865
01:55:34,302 --> 01:55:36,220
Estaré mirándote…
866
01:55:38,723 --> 01:55:40,350
cuando estés en la cruz,
867
01:55:40,433 --> 01:55:44,812
y los 12 azotes caigan sobre tu cuerpo.
868
01:55:47,315 --> 01:55:53,196
Y cuando la multitud por fin se canse
de escuchar tus gritos y se vaya,
869
01:55:54,113 --> 01:55:58,242
voy a subir a través de tu sangre…
870
01:56:00,328 --> 01:56:02,413
y me sentaré a tu lado.
871
01:56:04,415 --> 01:56:07,418
Te miraré profundamente a los ojos…
872
01:56:09,420 --> 01:56:12,215
y gota a gota…
873
01:56:14,300 --> 01:56:18,304
caerá mi repulsión sobre ellos…
874
01:56:19,889 --> 01:56:22,809
como ácido ardiente…
875
01:56:24,394 --> 01:56:26,229
hasta que…
876
01:56:29,607 --> 01:56:30,817
por fin…
877
01:56:34,737 --> 01:56:36,072
mueras.
878
01:57:12,400 --> 01:57:14,277
¿Qué creen que le hagan?
879
01:57:14,360 --> 01:57:16,904
Parece que le romperán todos los huesos
880
01:57:16,988 --> 01:57:18,239
con una barra de hierro.
881
01:57:22,869 --> 01:57:26,205
- Pedazo de porquería.
- ¡Imbécil!
882
01:57:31,294 --> 01:57:33,212
Miren, ahí viene.
883
01:58:36,818 --> 01:58:38,236
Desencadenen al prisionero.
884
01:58:50,248 --> 01:58:51,374
¡Ya basta!
885
01:58:52,917 --> 01:58:54,877
Que lo suban al andamio.
886
01:59:00,091 --> 01:59:01,217
¿Qué es eso?
887
02:00:15,124 --> 02:00:17,293
¿Ya viene? ¿Qué pasa?
888
02:02:07,069 --> 02:02:09,947
Este hombre es inocente.
889
02:02:13,909 --> 02:02:15,119
No lo hizo. Imposible.
890
02:02:15,202 --> 02:02:16,662
¡Es inocente!
891
02:03:40,830 --> 02:03:41,705
Es un ángel.
892
02:03:42,748 --> 02:03:44,333
¡No es un hombre!
893
02:03:44,583 --> 02:03:47,211
¡Es un ángel!
894
02:09:48,113 --> 02:09:49,156
¡Grenouille!
895
02:09:55,162 --> 02:09:58,040
¡A mí no me engañas!
896
02:10:46,547 --> 02:10:48,006
Perdóname…
897
02:10:55,055 --> 02:10:56,139
hijo mío.
898
02:11:59,161 --> 02:12:03,999
El pueblo de Grasse despertó
con una terrible resaca.
899
02:12:05,000 --> 02:12:08,003
Para muchos,
la experiencia fue tan horrible,
900
02:12:08,086 --> 02:12:12,215
tan completamente inexplicable
e incompatible con su moral
901
02:12:12,799 --> 02:12:16,136
que literalmente la borraron
de su memoria.
902
02:12:17,054 --> 02:12:20,015
El concejo tuvo sesión en la tarde
903
02:12:20,098 --> 02:12:22,142
y se dio la orden a la policía
904
02:12:22,225 --> 02:12:26,188
de iniciar una nueva investigación
de los asesinatos de inmediato.
905
02:12:27,189 --> 02:12:30,150
Al día siguiente
arrestaron a Dominique Druot,
906
02:12:30,233 --> 02:12:32,027
ya que fue en su patio
907
02:12:32,110 --> 02:12:35,197
donde encontraron la ropa
y el cabello de las víctimas.
908
02:12:36,114 --> 02:12:40,160
Después de 14 horas de tortura,
Druot confesó todo.
909
02:12:42,663 --> 02:12:45,165
Así, el caso fue cerrado.
910
02:12:49,544 --> 02:12:50,420
Para entonces,
911
02:12:50,504 --> 02:12:53,465
Grenouille ya estaba
a medio camino hacia París.
912
02:12:57,386 --> 02:12:58,845
Aún tenía suficiente perfume
913
02:12:58,929 --> 02:13:01,723
para esclavizar a todo el mundo,
si quería.
914
02:13:02,391 --> 02:13:05,936
Podía ir a Versalles y hacer
que el rey le besara los pies.
915
02:13:06,019 --> 02:13:08,188
Podía escribirle
una carta perfumada al papa
916
02:13:08,271 --> 02:13:10,899
y revelarse como el nuevo Mesías.
917
02:13:11,400 --> 02:13:14,820
Podía hacer todo eso y más
si así lo deseaba.
918
02:13:15,028 --> 02:13:16,947
Poseía un poder más grande
919
02:13:17,030 --> 02:13:19,950
que el del dinero,
del terror, de la muerte.
920
02:13:20,659 --> 02:13:24,830
El invencible poder de regir
el amor de la humanidad.
921
02:13:31,211 --> 02:13:34,256
Solo había una cosa
que el perfume no podía hacer.
922
02:13:34,339 --> 02:13:37,551
No podía convertirlo
en una persona capaz de amar
923
02:13:37,634 --> 02:13:39,761
y ser amado como cualquiera.
924
02:13:41,179 --> 02:13:43,265
"Al demonio con eso", pensó.
925
02:13:43,348 --> 02:13:48,311
Al demonio con el mundo,
con el perfume, con él.
926
02:13:51,273 --> 02:13:55,068
El 25 de junio de 1766,
927
02:13:55,152 --> 02:13:57,154
alrededor de las 11 de la noche,
928
02:13:57,237 --> 02:14:00,866
Grenouille entró a la ciudad
por la Port d' Orléans
929
02:14:00,949 --> 02:14:03,118
y, como sonámbulo,
930
02:14:03,326 --> 02:14:07,664
sus recuerdos olfatorios
lo llevaron al lugar donde nació.
931
02:15:29,913 --> 02:15:31,790
Un ángel.
932
02:15:34,209 --> 02:15:36,211
¡Te amo!
933
02:16:23,383 --> 02:16:26,636
En poco tiempo, Jean-Baptiste Grenouille
934
02:16:26,720 --> 02:16:28,847
había desaparecido de la faz de la Tierra.
935
02:16:30,182 --> 02:16:32,100
Cuando terminaron,
936
02:16:32,184 --> 02:16:35,228
sintieron un virginal resplandor
de felicidad.
937
02:16:35,770 --> 02:16:38,231
Por primera vez en sus vidas,
938
02:16:38,315 --> 02:16:41,067
creyeron que habían hecho algo
939
02:16:41,276 --> 02:16:44,279
puramente surgido del amor.
940
02:17:16,186 --> 02:17:17,229
¡Por aquí!
941
02:17:17,312 --> 02:17:19,105
¡Miren!
942
02:17:20,774 --> 02:17:22,192
Un abrigo.
943
02:17:26,196 --> 02:17:28,156
Vamos a llevarlos a casa.
944
02:17:28,281 --> 02:17:30,075
Pueden usarlos.