1
00:00:27,697 --> 00:00:48,761
Tekst: Retailrip synket av:
~ R u B r i c K ~
www.NorSub.com ~ Norske Undertekster!
2
00:01:30,470 --> 00:01:34,599
Skynd dere. Vi kan ikke
holde dem stangen stort lenger.
3
00:01:36,517 --> 00:01:38,603
Fort.
4
00:01:41,022 --> 00:01:43,149
Kom igjen.
5
00:01:50,407 --> 00:01:52,451
Fort!
6
00:01:56,246 --> 00:01:58,582
Fortere!
7
00:02:10,427 --> 00:02:13,514
Åpne dørene.
Skynd dere.
8
00:02:40,290 --> 00:02:42,835
Bare les dommen ...!
9
00:02:46,213 --> 00:02:50,592
Retten feller følgende dom:
To døgn fra dagen i dag -
10
00:02:50,759 --> 00:02:55,472
- skal parfymererlærling
Jean-Baptiste Grenouille ...
11
00:02:55,681 --> 00:02:58,100
... bindes til et trekors ...
12
00:02:58,308 --> 00:03:02,689
... med ansiktet
løftet mot himmelen ...
13
00:03:02,897 --> 00:03:05,525
... og i levende live ...
14
00:03:05,734 --> 00:03:09,863
... tildeles tolv slag
med en jernstang ...
15
00:03:11,740 --> 00:03:14,993
... som skal knuse
hans armer ...
16
00:03:15,869 --> 00:03:17,871
... hans skuldre ...
17
00:03:18,079 --> 00:03:21,583
... hans hofter, hans bein.
18
00:03:23,209 --> 00:03:27,422
Deretter skal han henges opp
til døden inntrer.
19
00:03:27,672 --> 00:03:30,633
Alle vanlige
barmhjertige gjerninger -
20
00:03:30,842 --> 00:03:35,555
- fra bøddelens side
forbys på det strengeste.
21
00:03:42,854 --> 00:03:46,399
I Frankrike i det 18. århundre
levde en mann -
22
00:03:46,608 --> 00:03:52,113
- som var en av sin tids mest
begavede og beryktede personer.
23
00:03:52,322 --> 00:03:55,575
Hans navn var
Jean-Baptiste Grenouille.
24
00:03:55,825 --> 00:04:01,206
Hvis hans navn er glemt i dag,
skyldes det at hans livs mål -
25
00:04:01,414 --> 00:04:06,544
- lå innenfor et felt som ikke
etterlater seg spor i historien.
26
00:04:10,548 --> 00:04:13,552
Duftens flyktige rike.
27
00:04:14,845 --> 00:04:19,517
PARFYMEN
28
00:04:27,817 --> 00:04:31,654
På denne tiden var byene
fulle av en stank-
29
00:04:31,862 --> 00:04:36,242
- som dagens mennesker
neppe kan forestille seg.
30
00:04:36,450 --> 00:04:39,412
Stanken var verst i Paris, -
31
00:04:39,620 --> 00:04:42,706
- for Paris
varden største byen i Europa.
32
00:04:42,957 --> 00:04:46,544
Og ikke noe sted
var stanken mer vederstyggelig -
33
00:04:46,752 --> 00:04:49,422
- enn på byens fisketorg.
34
00:04:51,006 --> 00:04:54,468
Vær så god.
Jeg henter en kasse til.
35
00:04:54,677 --> 00:04:58,806
Det var her, på det mest
illeluktende stedet i hele riket, -
36
00:04:59,014 --> 00:05:04,270
- at Jean-Baptiste Grenouille
kom til verden den 17. juli 1738.
37
00:05:28,879 --> 00:05:33,800
Det var morens femte fødsel.
Hun fødte alltid under boden, -
38
00:05:34,009 --> 00:05:38,221
- og alle var dødfødte
eller kunne fort bli det.
39
00:05:38,430 --> 00:05:43,643
Om kvelden ble sølet feid på
elven sammen med fiskesloet.
40
00:05:43,852 --> 00:05:47,522
I dag var ikke noe unntak, -
41
00:05:47,731 --> 00:05:51,902
- men Jean-Baptiste
nektet å gå samme vei.
42
00:06:25,936 --> 00:06:28,605
Hva er det for en lyd?
43
00:06:28,855 --> 00:06:32,442
- Det er et spedbarn.
- Hva foregår her?.
44
00:06:34,736 --> 00:06:36,571
Det er en nyfødt.
45
00:06:36,738 --> 00:06:39,574
Hvor er barnets mor?.
46
00:06:39,741 --> 00:06:42,828
Hun var her i stad.
47
00:06:43,079 --> 00:06:46,666
Hun forsøkte å drepe
sitt eget barn.
48
00:06:46,874 --> 00:06:49,919
Hun forsøkte å drepe sitt barn!
49
00:06:50,169 --> 00:06:52,338
Det er hun!
50
00:06:52,547 --> 00:06:55,007
- Bli hvor du er!
- Morderske!
51
00:06:55,258 --> 00:06:59,137
Den første lyd som unnslapp
Grenouilles lepper, -
52
00:06:59,387 --> 00:07:02,265
- sendte hans mor i galgen.
53
00:07:05,226 --> 00:07:08,771
Jean-Baptiste
ble på myndighetenes ordre -
54
00:07:08,980 --> 00:07:12,775
- sendt på
madame Gaillards barnehjem.
55
00:07:14,736 --> 00:07:19,532
- Hvor mange er det i dag?
- Fire. Eller ... tre en halv.
56
00:07:23,619 --> 00:07:28,750
- Som alltid mer død enn levende.
- Bare ta pengene, og kvitter.
57
00:07:36,924 --> 00:07:39,177
Gjør plass.
58
00:07:39,385 --> 00:07:42,305
- Hvordan da?
- Flytt dere!
59
00:07:43,723 --> 00:07:45,600
Vekk!
60
00:07:56,402 --> 00:07:58,947
Er barnet dødt?
61
00:08:24,765 --> 00:08:28,352
- Det får ikke ligge i min seng.
- Da kaster vi det ut.
62
00:08:28,560 --> 00:08:31,105
Tenk om det skriker?.
63
00:08:31,313 --> 00:08:33,982
Vi bare slår det ihjel.
64
00:08:51,834 --> 00:08:54,336
Hardere! Klem til!
65
00:08:55,212 --> 00:08:57,548
Hva gjør dere?
66
00:09:05,931 --> 00:09:10,811
For madame Gaillard var barnet
bare enda en inntektskilde.
67
00:09:11,019 --> 00:09:16,901
Barna merket allikevel straks at
det var noe usedvanlig over ham.
68
00:09:33,376 --> 00:09:38,006
Da Jean-Baptiste var fem år,
kunne han fortsatt ikke snakke.
69
00:09:39,007 --> 00:09:43,762
Men han hadde en medfødt evne
som gjorde ham enestående.
70
00:10:46,659 --> 00:10:50,413
De andre barna
hatet ham egentlig ikke, -
71
00:10:50,663 --> 00:10:54,750
- men de følte seg
ille til mote rundt ham.
72
00:10:57,378 --> 00:11:01,048
Han ble seg bevisst
at hans fremragende luktesans -
73
00:11:01,257 --> 00:11:06,262
- var en gave skjenket ham,
og som ingen annen eide.
74
00:11:14,478 --> 00:11:17,398
Da Jean-Baptiste
lærte å snakke, -
75
00:11:17,606 --> 00:11:20,860
- innså han
at språket var utilstrekkelig -
76
00:11:21,110 --> 00:11:25,990
- til å beskrive de luktinntrykk
som hopet seg opp i ham.
77
00:11:29,869 --> 00:11:31,787
Tre.
78
00:11:37,293 --> 00:11:39,879
Varmt tre.
79
00:11:40,087 --> 00:11:41,965
Gress.
80
00:11:42,174 --> 00:11:44,384
Vått gress.
81
00:11:44,634 --> 00:11:46,344
Stein.
82
00:11:46,595 --> 00:11:48,972
Varm stein.
83
00:11:50,766 --> 00:11:52,934
Vann.
84
00:11:54,019 --> 00:11:56,480
Kaldt vann.
85
00:12:02,069 --> 00:12:04,071
Frosk.
86
00:12:05,739 --> 00:12:08,241
Våt stein.
87
00:12:08,450 --> 00:12:11,745
Store, våte froskestein.
88
00:12:13,663 --> 00:12:15,582
Noe ...
89
00:12:16,833 --> 00:12:19,586
... noe, noe ...
90
00:12:21,880 --> 00:12:26,384
Da han var 13, hadde ikke
Gaillard plass til ham lenger.
91
00:12:26,593 --> 00:12:30,388
Hun bestemte seg
for å selge ham.
92
00:12:33,141 --> 00:12:35,560
Ti franc.
93
00:12:36,311 --> 00:12:41,233
Fra første innånding av lukten
mannen var innhyllet i ...
94
00:12:41,441 --> 00:12:44,694
... visste han
at hans liv i Grimals garveri -
95
00:12:44,903 --> 00:12:48,782
- aldri ville være mer verd
enn hans arbeidsinnsats.
96
00:12:48,990 --> 00:12:50,909
Kom.
97
00:12:52,077 --> 00:12:55,414
Dessverre for madame Gaillard ...
98
00:12:58,251 --> 00:13:02,255
... fikk hun ikke glede
av handelen særlig lenge.
99
00:13:06,759 --> 00:13:10,763
Vanligvis overlevde
folk bare fem år i garveriet, -
100
00:13:10,972 --> 00:13:15,726
- men Jean-Baptiste var sterk
som en motstandsdyktig bakterie.
101
00:13:15,893 --> 00:13:20,898
Han tilpasset seg sin skjebne
og ble en iherdig arbeider.
102
00:13:21,107 --> 00:13:25,987
Han slet 15-16 timer om dagen,
sommer som vinter.
103
00:13:26,195 --> 00:13:31,784
Med tiden oppdaget han
verden utenfor garveriet, -
104
00:13:31,993 --> 00:13:36,831
- der et paradis av uutforsket duft
ventet ham.
105
00:14:01,189 --> 00:14:03,649
Grenouille!
106
00:14:05,693 --> 00:14:10,364
Bli med oss.
Du skal være med og levere varer.
107
00:14:10,573 --> 00:14:15,370
Det var Jean-Baptistes triumf.
Han var i live, -
108
00:14:15,579 --> 00:14:20,334
- og endelig
var han i sitt rette element.
109
00:14:58,122 --> 00:15:00,791
Han var ikke kravstor.
110
00:15:00,999 --> 00:15:05,546
Han skjelnet ikke mellom det
en kaller god og dårlig lukt.
111
00:15:07,297 --> 00:15:10,676
I hvert fall ikke ennå.
112
00:15:12,219 --> 00:15:15,013
Han var særdeles begjærlig.
113
00:15:15,264 --> 00:15:19,977
Målet var å besitte
alle lukter i hele verden.
114
00:15:21,228 --> 00:15:25,357
Hans eneste krav
var at det var nye lukter.
115
00:15:28,111 --> 00:15:31,573
Tusener lukter fløt sammen
i en usynlig eim -
116
00:15:31,781 --> 00:15:36,661
- som han dissekerte
ned til minste bestanddel.
117
00:15:46,296 --> 00:15:50,633
Kjøp festtegn til fyrverkeriet
ved Notre Dame her.
118
00:15:53,219 --> 00:15:55,513
Grenouille!
119
00:15:58,475 --> 00:16:00,560
Kom her!
120
00:16:03,897 --> 00:16:06,316
Kan du pakke deg hit?
121
00:16:08,234 --> 00:16:13,531
Han trenger to dusin skinn
neste uke. Kan dere klare det?
122
00:16:13,740 --> 00:16:15,784
Kom her.
123
00:17:19,598 --> 00:17:23,436
- Hva heter den?
- ''Amor og Psyke'', madame.
124
00:17:23,686 --> 00:17:25,646
Min nyeste parfyme.
125
00:17:25,855 --> 00:17:30,109
- Får jeg prøve den?
- Tillater De, mademoiselle?
126
00:17:37,533 --> 00:17:40,411
Rent himmelsk!
127
00:17:43,038 --> 00:17:47,209
Monsieur Pelissier,
De er i sannhet en kunstner.
128
00:19:24,183 --> 00:19:27,687
Ta dem.
Jeg har altfor mange.
129
00:20:15,735 --> 00:20:17,987
Hva vil du?
130
00:20:25,996 --> 00:20:28,665
Vil du kjøpe noen?
131
00:20:41,220 --> 00:20:43,889
To for en skilling.
132
00:21:11,041 --> 00:21:13,210
Hold avstand!
133
00:26:55,641 --> 00:26:58,227
Neste gang du stikker av, -
134
00:26:58,435 --> 00:27:00,646
- slår jeg deg ihjel!
135
00:27:03,315 --> 00:27:06,860
Den natten fikk han ikke sove.
136
00:27:07,111 --> 00:27:11,406
Pikens berusende duft
gjorde det med ett klart for ham -
137
00:27:11,615 --> 00:27:16,411
- hvorfor han seiglivet klarte seg
under barske kår.
138
00:27:17,704 --> 00:27:22,292
Det var en høyere mening
med hans usle tilværelse.
139
00:27:23,502 --> 00:27:26,630
Han skulle lære
å konservere dufter-
140
00:27:26,839 --> 00:27:31,427
- så han aldri kunne miste
en så storslått skjønnhet igjen.
141
00:27:55,118 --> 00:27:59,956
På den tiden var det vel et dusin
parfymemakere i Paris.
142
00:28:00,206 --> 00:28:04,502
En av dem, den tidligere feterte
italieneren Guiseppe Baldini, -
143
00:28:04,711 --> 00:28:10,967
- hadde åpnet forretning på
Pont au Change for30 år siden.
144
00:28:12,051 --> 00:28:18,057
Baldini hadde i unge år skapt
flere fremragende parfymer-
145
00:28:18,266 --> 00:28:21,936
- som la grunnen
til hans formue.
146
00:28:22,145 --> 00:28:26,858
Men Baldini hadde mistet grepet,
var blitt umoderne -
147
00:28:27,066 --> 00:28:32,489
- og speidet dag ut og dag inn
etter kunder som aldri kom.
148
00:28:32,739 --> 00:28:36,201
Chenier! Der er De.
Ta på parykken.
149
00:28:37,076 --> 00:28:39,370
Ta den på!
150
00:28:40,705 --> 00:28:42,248
Går De?
151
00:28:42,457 --> 00:28:47,295
Jeg trekker meg tilbake noen timer,
og vil ikke forstyrres.
152
00:28:47,504 --> 00:28:50,715
- Skal De komponere ny parfyme?
- Ja.
153
00:28:50,965 --> 00:28:54,552
Til grev Verhamont. Han har bedt
om en duft i stil med ...
154
00:28:54,761 --> 00:28:58,473
... jeg mener han sa den het
''Amor og Psyke'' ...
155
00:28:58,681 --> 00:29:02,018
... fra svindleren
i Rue Saint-André-des-Arts.
156
00:29:02,268 --> 00:29:05,939
- Pelissier?
- Ja, nettopp. Pelissier.
157
00:29:07,107 --> 00:29:09,360
''Amor og Psyke'' ...!
158
00:29:13,614 --> 00:29:17,952
- Kjenner De den?
- Ja. Man kjenner den overalt.
159
00:29:18,744 --> 00:29:21,372
På hvert eneste gatehjørne.
160
00:29:21,622 --> 00:29:25,126
Jeg har nettopp kjøpt
en prøve til Dem.
161
00:29:26,585 --> 00:29:29,338
l tilfelle De ville prøve den.
162
00:29:31,465 --> 00:29:36,220
Hva i allverden får Dem til å tro
at jeg ville være interessert i det?
163
00:29:36,429 --> 00:29:39,223
Den er heller ikke
noe særlig.
164
00:29:39,432 --> 00:29:42,893
Egentlig er det
en temmelig ordinær duft.
165
00:29:43,102 --> 00:29:46,814
Jeg tror toppnoten
inneholder limeolje.
166
00:29:47,648 --> 00:29:49,775
Virkelig?
167
00:29:50,025 --> 00:29:54,321
- Og mellomnoten?
- Jeg tror det er appelsinblomst.
168
00:29:54,530 --> 00:29:59,118
Og moskus i bunnoten, men det
kan jeg ikke si med sikkerhet.
169
00:29:59,368 --> 00:30:04,790
Det er meg ganske likegyldig hva
tølperen propper i duftene sine.
170
00:30:05,541 --> 00:30:09,211
Jeg akter å skape en duft
til grev Verhamont -
171
00:30:09,462 --> 00:30:12,590
- som vil vekke stor sensasjon.
172
00:30:12,798 --> 00:30:15,968
Det vil den sikkert gjøre.
173
00:30:16,177 --> 00:30:19,930
Pass forretningen, Chenier,
og ikke la noen forstyrre meg.
174
00:30:20,139 --> 00:30:23,894
For å bli inspirert
må jeg ha fred og ro.
175
00:31:05,769 --> 00:31:10,315
- Er det noe annet du savner?
- lnspirasjon, kanskje.
176
00:31:10,565 --> 00:31:13,401
Å, min Guiseppe.
177
00:31:13,652 --> 00:31:17,280
Du er ennå Baldini,
den store parfymerer.
178
00:32:11,210 --> 00:32:13,880
Vidunderlig.
179
00:32:18,384 --> 00:32:21,220
Han har klart det igjen.
180
00:32:26,434 --> 00:32:30,396
Limeolje ... ja, sikkert.
181
00:32:32,565 --> 00:32:35,693
Appelsinblomst ... så avgjort.
182
00:32:40,198 --> 00:32:43,785
Og kanskje
en anelse nellik.
183
00:32:43,993 --> 00:32:45,912
Nei.
184
00:32:47,288 --> 00:32:49,665
Eller kanel?
185
00:32:50,792 --> 00:32:52,795
Den er vekk.
186
00:32:55,881 --> 00:32:57,424
Kanel.
187
00:32:57,633 --> 00:33:00,010
Det er ikke kanel.
188
00:33:03,097 --> 00:33:06,058
Nellik ... nei.
189
00:33:06,266 --> 00:33:08,602
Moskus? Nei.
190
00:33:49,268 --> 00:33:52,771
- Hvem der?
- Jeg er fra Grimals garveri.
191
00:33:56,275 --> 00:33:59,778
Jeg har med geiteskinnene.
192
00:34:04,032 --> 00:34:06,202
Bli med.
193
00:34:11,332 --> 00:34:13,710
Denne veien.
194
00:34:47,202 --> 00:34:49,496
Legg dem der.
195
00:34:59,255 --> 00:35:04,719
Hils din mester at de er fine.
Jeg betaler ham om et par dager.
196
00:35:04,928 --> 00:35:07,222
Ja, monsieur.
197
00:35:12,936 --> 00:35:17,148
De vil vel få skinnene
til å lukte godt?
198
00:35:17,357 --> 00:35:19,651
Det skal de nok.
199
00:35:19,818 --> 00:35:23,155
Med ''Amor og Psyke''
fra Pelissier?.
200
00:35:26,659 --> 00:35:31,455
Hva gir deg den absurde idéen
at jeg skulle bruke en annens duft?
201
00:35:31,664 --> 00:35:35,126
De er full av den.
På pannen, nesen og hendene.
202
00:35:35,376 --> 00:35:39,422
''Amor og Psyke'' er skrekkelig.
Det er for mye rosmarin i -
203
00:35:39,630 --> 00:35:41,882
- og for mye av ...
204
00:35:42,091 --> 00:35:44,885
... den og den.
205
00:35:47,638 --> 00:35:49,723
Bergamot ...
206
00:35:49,932 --> 00:35:52,351
... og rosenolje?
207
00:35:52,601 --> 00:35:56,397
- Rosenolje.
- Rosenolje, rosenolje ...
208
00:36:00,693 --> 00:36:02,653
Hva mer?
209
00:36:05,781 --> 00:36:07,408
Den og den.
210
00:36:08,617 --> 00:36:10,911
Den og den ...
211
00:36:19,587 --> 00:36:22,381
Appelsinblomst ...
212
00:36:22,590 --> 00:36:25,050
... lime ...
213
00:36:25,301 --> 00:36:28,137
- Moskus.
- Rosmarin.
214
00:36:29,555 --> 00:36:32,641
- Og nellik.
- Og den.
215
00:36:41,777 --> 00:36:44,196
- Styrax?
- Den er også i.
216
00:36:44,404 --> 00:36:47,532
- Styrax?
- Styrax ...
217
00:36:54,456 --> 00:36:57,000
Du har en fin nese, men ...
218
00:36:57,209 --> 00:37:01,213
Min nese kjenner alle lukter.
Jeg har Paris' beste nese.
219
00:37:01,421 --> 00:37:05,884
Jeg kan bare ikke navnene.
Jeg må lære alle navnene.
220
00:37:06,093 --> 00:37:10,847
lkke avbryt! Du er både nesevis
og uforskammet.
221
00:37:11,098 --> 00:37:14,226
Selv ikke jeg kjenner alle lukter.
222
00:37:15,102 --> 00:37:18,772
Jeg har kjent ingrediensene
i ''Amor og Psyke'' lenge.
223
00:37:18,939 --> 00:37:23,360
Det krever bare
en middelmådig nese å finne dem.
224
00:37:24,903 --> 00:37:31,451
Men bare en sann parfymerer
kan finne den nøyaktige formelen.
225
00:37:31,660 --> 00:37:36,957
Hva er toppnoten, mellomnoten og
bunnoten? Og i hvilket forhold?
226
00:37:37,165 --> 00:37:41,670
Kan du fortelle meg den nøyaktige
formelen på ''Amor og Psyke''?
227
00:37:43,755 --> 00:37:46,425
Paris' beste nese ...
228
00:37:50,763 --> 00:37:53,141
Få høre!
229
00:37:53,349 --> 00:37:57,395
Det kan du vel ikke, hva?
Og jeg skal fortelle deg hvorfor.
230
00:37:57,603 --> 00:38:01,107
Fordi talent
betyr så uendelig lite ...
231
00:38:02,191 --> 00:38:07,613
... mens erfaring oppnådd
i ydmykhet og hardt arbeid ...
232
00:38:07,780 --> 00:38:10,783
... betyr alt.
233
00:38:13,202 --> 00:38:15,872
Jeg vet ikke
hva en formel er, -
234
00:38:16,038 --> 00:38:20,543
- men jeg kan lage
''Amor og Psyke'' til deg nå.
235
00:38:20,751 --> 00:38:27,008
Tror du jeg lar deg søle rundt
med kostbare essensielle oljer?
236
00:38:28,426 --> 00:38:31,220
- Ja.
- Hør godt etter!
237
00:38:34,265 --> 00:38:37,101
Hva heter du, forresten?
238
00:38:38,060 --> 00:38:41,147
Jean-Baptiste Grenouille.
239
00:38:42,398 --> 00:38:46,194
Utmerket,
Jean-Baptiste Grenouille.
240
00:38:46,444 --> 00:38:49,822
Du skal få bevise
din påstand her og nå.
241
00:38:50,031 --> 00:38:54,577
Se ditt nederlag som en mulighet
til å lære ydmykhetens dyd.
242
00:38:54,827 --> 00:38:58,122
- Hvor mye skal jeg lage?
- Hvor mye hva?
243
00:38:58,331 --> 00:39:02,126
Hvor mye vil De ha
av ''Amor og Psyke''?
244
00:39:03,252 --> 00:39:07,466
- Skal jeg fylle denne?
- Nei! Det skal du ikke.
245
00:39:16,517 --> 00:39:19,937
- Du kan fylle denne.
- Ja, mester.
246
00:39:22,439 --> 00:39:27,402
Men mester Baldini, De må
la meg gjøre det på min måte.
247
00:39:27,611 --> 00:39:29,905
Som du vil.
248
00:39:36,411 --> 00:39:40,666
Pass på! Det er ren alkohol!
Vil du sprenge hele huset?
249
00:39:43,544 --> 00:39:46,130
Først må du måle opp.
250
00:40:33,928 --> 00:40:37,599
Stans! La være!
Det er nok!
251
00:40:37,849 --> 00:40:39,559
Du vet ikke noe.
252
00:40:39,809 --> 00:40:44,397
Man må alltid blande essensielle
oljer først og så tilsette spiritus.
253
00:40:44,606 --> 00:40:47,942
Og parfyme må aldri rystes
så voldsomt.
254
00:40:48,151 --> 00:40:52,864
Det var vanvittig av meg
å høre på det tåpelige vrøvlet ditt.
255
00:40:53,656 --> 00:40:55,950
Nå er den ferdig.
256
00:41:40,955 --> 00:41:43,999
Det er jo ''Amor og Psyke''.
257
00:41:44,208 --> 00:41:47,962
Men det er ikke
noen god parfyme, mester.
258
00:41:48,170 --> 00:41:52,716
Hvis De lar meg prøve igjen,
lager jeg den mer god.
259
00:43:06,708 --> 00:43:09,795
Det er en veldig god parfyme.
260
00:43:15,884 --> 00:43:19,679
- Vil De ikke lukte på den?
- Jeg har ikke lyst nå.
261
00:43:19,888 --> 00:43:23,350
Jeg har mye annet å tenke på.
Gå nå.
262
00:43:24,851 --> 00:43:27,562
- Men, mester ...
- Gå!
263
00:43:42,369 --> 00:43:45,914
Får jeg arbeide for Dem?
Får jeg?
264
00:43:47,332 --> 00:43:51,294
- La meg tenke på det.
- Mester!
265
00:43:51,503 --> 00:43:55,465
Jeg må lære
hvordan man fanger duft.
266
00:43:55,674 --> 00:43:57,717
Hva for noe?
267
00:43:57,926 --> 00:44:00,929
Kan De lære meg det?
268
00:44:01,138 --> 00:44:03,975
Det må jeg tenke på.
Gå nå.
269
00:44:49,937 --> 00:44:52,356
Jeg elsker deg.
270
00:44:57,987 --> 00:45:01,115
Jeg gir Dem
50 franc for ham.
271
00:45:09,457 --> 00:45:14,587
Grimals handel fikk stor virkning
på de tre menns videre liv.
272
00:45:18,049 --> 00:45:21,470
Ikke minst
på monsieur Grimals.
273
00:45:24,139 --> 00:45:27,601
For Baldini
betød kjøpet av Grenouille -
274
00:45:27,810 --> 00:45:30,854
- at forretningen
blomstret opp -
275
00:45:31,105 --> 00:45:35,400
- og nådde større høyder
enn i fordums storhetstid.
276
00:45:41,156 --> 00:45:43,992
Endelig opplevde Jean-Baptiste -
277
00:45:44,159 --> 00:45:48,997
- å bli innviet i parfymererens
gåtefulle hemmeligheter.
278
00:45:52,209 --> 00:45:55,212
Han er jo et geni!
279
00:45:55,462 --> 00:45:57,798
Hørgodt etter.
280
00:45:58,006 --> 00:46:03,095
Som en akkord rommer en parfyme
fire essenser eller noter, -
281
00:46:03,303 --> 00:46:06,765
- som er nøye utvalgt,
så de harmonerer.
282
00:46:06,974 --> 00:46:09,601
Hver parfyme inneholder tre noter.
283
00:46:09,852 --> 00:46:14,773
Topp-, mellom- og bunnoten
med fire dufter i hver, tolv i alt.
284
00:46:14,982 --> 00:46:18,402
Toppnoten utgjør
det første inntrykk av duften.
285
00:46:18,652 --> 00:46:22,364
Den varer et par minutter
og avløses av mellomnoten, -
286
00:46:22,573 --> 00:46:26,243
- som er parfymens hovedtema
og varer i flere timer.
287
00:46:26,452 --> 00:46:29,121
Endelig er det bunnoten, -
288
00:46:29,329 --> 00:46:33,168
- parfymens etterslep,
som varer i flere dager.
289
00:46:37,172 --> 00:46:42,135
De gamle egyptere sa en bare kan
skape en virkelig unik parfyme -
290
00:46:42,385 --> 00:46:46,931
- ved å tilføye en ytterligere note,
en siste essens, -
291
00:46:47,140 --> 00:46:51,978
- som på en gang både fremhever
og behersker de andre.
292
00:46:54,272 --> 00:46:58,777
Det sies at man engang fant en
amfora i en av faraonenes graver.
293
00:46:58,985 --> 00:47:02,447
Og da man åpnet den,
strømmet det ut parfymeduft.
294
00:47:02,697 --> 00:47:08,161
Etter tusener av år hadde den
ennå en diskret skjønnhet -
295
00:47:08,369 --> 00:47:12,624
- og likevel en sånn styrke
at i et kort øyeblikk -
296
00:47:12,874 --> 00:47:17,587
- trodde hvert eneste menneske
på Jorden at de var i Paradis.
297
00:47:19,088 --> 00:47:22,675
Man kunne identifisere
tolv essenser, -
298
00:47:22,842 --> 00:47:27,472
- men den trettende,
den mest karakteristiske ...
299
00:47:28,598 --> 00:47:31,476
... fant man aldri frem til.
300
00:47:32,477 --> 00:47:34,854
Hvorfor ikke?
301
00:47:35,730 --> 00:47:38,108
Hva mener du med det?
302
00:47:39,442 --> 00:47:43,196
Fordi det er en myte, din treskalle!
303
00:47:43,446 --> 00:47:45,990
Hva er en myte?
304
00:47:47,117 --> 00:47:49,995
Glem det.
305
00:48:30,411 --> 00:48:33,998
Jean-Baptiste. Jean-Baptiste?
306
00:48:38,502 --> 00:48:40,337
Hva er det?
307
00:48:40,588 --> 00:48:44,675
Mester, jeg må lære
hvordan man fanger duft.
308
00:48:47,678 --> 00:48:49,138
Hva?
309
00:48:49,346 --> 00:48:54,226
Jeg må lære å fange duft
så jeg kan perversere dem.
310
00:48:54,435 --> 00:48:58,856
- Du mener ''preservere''.
- De må lære meg det.
311
00:49:00,441 --> 00:49:03,779
Ta det rolig. Plikten kaller.
312
00:49:05,197 --> 00:49:08,575
''Menneskets sjel
er i dets duft.''
313
00:49:08,784 --> 00:49:13,288
- Det har De selv sagt.
- Har jeg det?
314
00:49:13,497 --> 00:49:17,709
Jeg kan lage så mange parfymer
De ønsker, men De må lære meg -
315
00:49:17,918 --> 00:49:21,546
- hvordan jeg fanger
alle luktene.
316
00:49:21,755 --> 00:49:24,549
Kan De det?
317
00:49:24,758 --> 00:49:26,718
Ja, naturligvis.
318
00:49:26,927 --> 00:49:29,596
Så lær meg alt De kan ...
319
00:49:32,557 --> 00:49:36,520
... og jeg skaper
verdens beste parfyme til Dem.
320
00:49:53,120 --> 00:49:57,499
Tenk deg, Jean-Baptiste,
det skal 10 000 roser til -
321
00:49:57,749 --> 00:50:01,670
- å fremstille bare 30 gram
essensiell olje.
322
00:50:01,920 --> 00:50:04,381
Det var den siste.
323
00:50:04,589 --> 00:50:09,886
La kronbladene få luft, ellers
begynner de nederste å koke.
324
00:50:10,137 --> 00:50:13,640
Så setter jeg opp kolben imens.
lkke ødelegg dem.
325
00:50:13,849 --> 00:50:19,063
De skal gå i døden
uten å miste noe av sin duft.
326
00:50:36,164 --> 00:50:40,168
Perfekt.
Hjelp meg med toppstykket.
327
00:50:51,888 --> 00:50:56,434
Temperaturen er avgjørende.
Når kvikksølvet når hit, -
328
00:50:56,642 --> 00:51:01,647
- har den helt rett temperatur,
og oljen vil flyte opp.
329
00:51:02,940 --> 00:51:07,987
Merk at dette apparaturet er
min egen fabelaktige oppfinnelse.
330
00:51:08,863 --> 00:51:14,494
Nå skal du se: kaldt vann
blir pumpet gjennom her ...
331
00:51:15,620 --> 00:51:20,708
... slik at essensen
kan bli kondensert her ...
332
00:51:20,917 --> 00:51:23,920
... helt til den til sist ...
333
00:51:24,128 --> 00:51:26,547
... ender ...
334
00:51:26,756 --> 00:51:28,925
... her.
335
00:51:29,133 --> 00:51:32,262
På dalsidene
over Grasse -
336
00:51:32,513 --> 00:51:36,308
- kunne vi nøyd oss
med frisk luft.
337
00:51:36,558 --> 00:51:39,770
Å ja, Grasse.
For en by.
338
00:51:41,396 --> 00:51:43,816
Duftenes Roma.
339
00:51:44,608 --> 00:51:48,320
Parfymens forjettede land.
340
00:51:48,529 --> 00:51:52,908
lngen mann kan med rette
kalle seg parfymemaker-
341
00:51:53,117 --> 00:51:57,579
- hvis han ikke har bevist sitt verd
i denne hellige by.
342
00:52:00,707 --> 00:52:04,044
lkke vær redd.
Det skjer hele tiden.
343
00:52:05,045 --> 00:52:07,297
For Grasse.
344
00:52:24,481 --> 00:52:26,733
Mester.
345
00:52:26,942 --> 00:52:29,153
Se.
346
00:52:33,323 --> 00:52:36,326
Selveste rosens sjel.
347
00:53:30,048 --> 00:53:32,258
Jean-Baptiste!
348
00:53:34,511 --> 00:53:36,763
Hva er det?
349
00:53:36,971 --> 00:53:39,599
Jean-Baptiste.
350
00:53:41,851 --> 00:53:44,521
- Hva har du gjort?
- De løy.
351
00:53:44,729 --> 00:53:48,650
- Hva for noe?
- De løy for meg.
352
00:53:48,900 --> 00:53:52,570
Hvordan våger du
å snakke sånn til meg?
353
00:53:52,779 --> 00:53:56,491
De sa jeg kunne fange
hvilken som helst duft.
354
00:53:56,699 --> 00:53:59,160
Det kan du.
355
00:54:02,289 --> 00:54:05,543
Hva kan De lukte?
356
00:54:11,590 --> 00:54:13,425
lkke noe.
357
00:54:15,886 --> 00:54:19,849
- Hva trodde du det ville lukte?
- Glass.
358
00:54:20,057 --> 00:54:24,311
- Glass har ingen lukt.
- Jo, det har det. Hva er det?
359
00:54:29,233 --> 00:54:32,153
Jeg kan ikke lukte noe.
360
00:54:32,361 --> 00:54:36,198
- Det skulle lukte kobber.
- Nå er det nok!
361
00:54:38,033 --> 00:54:41,954
Prøvde du å destillere
lukten av kobber?
362
00:54:42,163 --> 00:54:45,082
Jern? Glass? Kobber?
363
00:54:49,336 --> 00:54:52,673
Hva mer
har du prøvd deg på?
364
00:54:55,134 --> 00:54:57,219
Nei!
365
00:54:57,428 --> 00:55:01,056
Er du fullstendig fra vettet?
366
00:55:01,307 --> 00:55:04,977
De sa
jeg skulle eksperimentere.
367
00:55:05,144 --> 00:55:09,690
Eksperimentere?
Ja, men ikke med katten!
368
00:55:12,067 --> 00:55:16,573
Hva er du for et menneske?
Vet du ingenting?
369
00:55:16,782 --> 00:55:21,077
Katteduft kan du destillere like lite
som den av deg eller meg.
370
00:55:32,422 --> 00:55:36,468
- Kan jeg ikke?
- Selvfølgelig kan du ikke det.
371
00:55:42,516 --> 00:55:45,477
Han er i stadio ultimo.
Han er døende.
372
00:55:45,685 --> 00:55:48,814
- Er det ikke noe De kan gjøre?
- Dessverre.
373
00:55:49,022 --> 00:55:52,859
- Nei! Han må ikke dø.
- Mitt honorar er 50 franc.
374
00:55:53,068 --> 00:55:58,198
50 franc? Kvakksalver! De kan
ikke engang stille en diagnose.
375
00:56:06,540 --> 00:56:11,002
Det kan du ikke gjøre mot meg.
Du må ikke dø fra meg.
376
00:56:11,211 --> 00:56:14,297
lkke nå. lkke ennå.
377
00:56:24,891 --> 00:56:27,185
Fins det ...
378
00:56:31,023 --> 00:56:34,235
... noen annen metode ...
379
00:56:34,444 --> 00:56:39,031
... til å bevare duft
enn å destillere?
380
00:56:44,412 --> 00:56:46,998
Gjør det, mester?
381
00:56:47,248 --> 00:56:50,251
Ja, det tror jeg det gjør.
382
00:56:52,044 --> 00:56:53,963
Hvilken da?
383
00:56:55,840 --> 00:57:00,720
En hemmelighetsfull kunst
som kalles enfleurage.
384
00:57:02,638 --> 00:57:05,099
Kan De lære meg det?
385
00:57:07,143 --> 00:57:10,646
lkke engang jeg
kjenner dens hemmeligheter.
386
00:57:13,149 --> 00:57:16,527
Kunne jeg lært det i Grasse?
387
00:57:16,778 --> 00:57:18,404
Tja ...
388
00:57:18,613 --> 00:57:21,115
Kan jeg?
389
00:57:25,620 --> 00:57:28,539
Hvilket annet sted
enn i Grasse?
390
00:57:34,045 --> 00:57:37,757
Grenouille ble frisk igjen
på en uke, -
391
00:57:37,965 --> 00:57:42,720
- men for å kunne reise til Grasse
trengte han svennebrev.
392
00:57:42,929 --> 00:57:45,557
Baldini ville gi ham det -
393
00:57:45,766 --> 00:57:51,522
- om Grenouille ga ham oppskrift
på hele hundre nye parfymer.
394
00:57:52,397 --> 00:57:58,070
Det var ingen sak for Grenouille.
Han kunne gitt ham tusen.
395
00:58:02,616 --> 00:58:06,787
Baldini var fornøyd
den morgenen Grenouille reiste.
396
00:58:06,995 --> 00:58:11,416
Endelig fikk han sin lønn
for mange års hardt arbeid.
397
00:58:11,625 --> 00:58:15,045
Han kunne ikke huske
en lykkeligere dag.
398
00:58:15,254 --> 00:58:18,215
Dypt tilfreds sovnet han, -
399
00:58:18,423 --> 00:58:22,094
- og våknet ikke mer
i dette liv.
400
00:58:40,654 --> 00:58:45,868
Jo lenger vekk Grenouille kom
fra byen, jo lykkeligere ble han.
401
00:58:46,118 --> 00:58:50,789
Luften over ham
ble klarere, renere og lettere.
402
00:58:50,998 --> 00:58:54,918
Endelig kunne han puste
helt fritt.
403
00:58:57,796 --> 00:59:00,592
Det var to ruter til Grasse.
404
00:59:00,800 --> 00:59:04,095
En snirklete vei
fra landsby til landsby, -
405
00:59:04,304 --> 00:59:09,267
- og en annen tvers over fjellet
ned til Provence.
406
00:59:11,019 --> 00:59:13,772
Det var et lett valg.
407
00:59:17,025 --> 00:59:22,071
Slik førte nesen ham høyere,
lenger fra menneskene, -
408
00:59:22,280 --> 00:59:27,660
- nærmere og nærmere
den størst mulige ensomhet.
409
01:00:06,616 --> 01:00:11,246
Først trodde ikke Grenouille han
hadde funnet et sted på Jorden -
410
01:00:11,454 --> 01:00:15,167
- nærmest helt fritt for lukt.
411
01:00:19,672 --> 01:00:24,301
Overalt var det bare
den stille eimen av død sten.
412
01:00:27,471 --> 01:00:31,350
Det var noe hellig
over dette stedet.
413
01:00:33,727 --> 01:00:37,648
Da han ikke lenger ble distrahert
av noe utenfra, -
414
01:00:37,857 --> 01:00:42,361
- kunne han endelig sole seg
i sin egen eksistens, -
415
01:00:43,779 --> 01:00:47,116
- og han nøt det i fulle drag.
416
01:00:54,790 --> 01:01:00,296
Snart hadde han nesten glemt
sine planerog besettelser.
417
01:01:00,504 --> 01:01:04,633
Og han kunne sikkert
ha glemt dem helt ...
418
01:01:19,106 --> 01:01:21,650
Er det noen her?
419
01:01:24,403 --> 01:01:26,947
Er det noen her?
420
01:01:28,491 --> 01:01:30,869
Er det noen her?
421
01:01:47,761 --> 01:01:53,141
Det hang tusen lukter i klærne.
Lukten av sand, sten og mose.
422
01:01:53,350 --> 01:01:59,523
Den pølsen han spiste for flere
uker siden. Bare én lukt manglet.
423
01:02:02,484 --> 01:02:04,861
Hans egen.
424
01:02:41,022 --> 01:02:46,446
For første gang merket han
at han ikke hadde noen lukt.
425
01:02:47,905 --> 01:02:52,910
Han innså at ikke hadde
blitt regnet for noe av noen.
426
01:02:53,119 --> 01:02:57,582
Han begynt å frykte
å gå under i glemsel.
427
01:02:57,748 --> 01:03:01,377
Det var
som om han ikke var til.
428
01:03:06,924 --> 01:03:11,387
Ved daggry neste morgen
hadde Grenouille en ny plan.
429
01:03:11,596 --> 01:03:14,640
Han måtte fortsette
til Grasse.
430
01:03:14,849 --> 01:03:20,104
Der ville han vise verden,
ikke bare at han var til, -
431
01:03:20,354 --> 01:03:23,065
- men at han var enestående.
432
01:03:26,444 --> 01:03:28,738
Etter denne beslutningen -
433
01:03:28,946 --> 01:03:33,701
- virket det som om gudene
endelig smilte til ham.
434
01:08:01,097 --> 01:08:02,891
Laura?
435
01:08:10,065 --> 01:08:12,025
Laura?
436
01:08:12,234 --> 01:08:14,277
Jeg kommer nå, pappa.
437
01:08:50,730 --> 01:08:53,608
Jeg har ikke sett deg her før.
438
01:08:54,526 --> 01:08:57,572
Det er min første sesong.
439
01:08:57,780 --> 01:09:01,367
Arbeidet går lettere
når man plukker sammen.
440
01:09:01,576 --> 01:09:05,329
De sier
at du plukker alt du finner.
441
01:09:47,622 --> 01:09:52,084
Din idiot! Hvor mange ganger
må jeg si du ikke skal stappe -
442
01:09:52,335 --> 01:09:55,171
- som når du fyller en kylling?
443
01:09:55,421 --> 01:09:58,591
Se hvordan Grenouille gjør det.
444
01:09:58,800 --> 01:10:01,886
Han tar på dem
med fløyelshansker.
445
01:10:02,094 --> 01:10:07,850
Kunsten ved enfleurage er nettopp
å la blomstene dø langsomt.
446
01:10:08,059 --> 01:10:12,981
Behandle dem nennsomt som en
kvinne. Er ikke det riktig, Druot?
447
01:10:13,190 --> 01:10:16,068
De har nok rett, madame.
448
01:10:17,569 --> 01:10:20,572
Du ser til påskeliljene.
449
01:10:23,325 --> 01:10:26,286
De må ha mer tid.
450
01:10:28,122 --> 01:10:30,666
Gjør som jeg sier!
451
01:11:14,168 --> 01:11:16,128
Hold opp!
452
01:11:16,336 --> 01:11:20,340
- Jeg har ikke lyst nå.
- Er du sikker?
453
01:11:20,549 --> 01:11:23,051
Selvfølgelig er jeg det.
454
01:11:28,641 --> 01:11:31,060
Jeg sa ...
455
01:11:32,645 --> 01:11:34,481
... nei!
456
01:11:45,533 --> 01:11:47,994
Som du vil.
457
01:11:50,455 --> 01:11:52,290
Lucien?
458
01:11:55,126 --> 01:11:58,630
- Få igjen stigen!
- Hent den selv.
459
01:12:10,308 --> 01:12:12,143
Lucien?
460
01:12:14,854 --> 01:12:16,981
Lucien?
461
01:13:50,618 --> 01:13:54,580
Tuberoser til madame Arnulfi.
Er hun her?
462
01:13:58,376 --> 01:14:00,670
Hun er opptatt.
463
01:14:07,385 --> 01:14:10,764
Så synd bare å koke dem.
464
01:14:11,014 --> 01:14:13,558
Eller hva dere nå gjør.
465
01:14:18,063 --> 01:14:21,274
Hva gjør dere egentlig med dem?
466
01:14:21,483 --> 01:14:25,403
- Varmer dem i dyrefett.
- Hvorfor det?
467
01:14:25,612 --> 01:14:29,574
- Fettet trekker duften ut av dem.
- Og så?
468
01:14:31,118 --> 01:14:34,663
Så kjøler jeg ned massen
til en pomade ...
469
01:14:36,039 --> 01:14:38,959
... og så filtrerer jeg den, før ...
470
01:14:43,964 --> 01:14:45,715
Før hva?
471
01:14:45,924 --> 01:14:51,221
Før jeg tilsetter spiritus
og andre essenser. lkke rør noe.
472
01:14:56,476 --> 01:14:58,728
Hva er det der inne?
473
01:14:58,979 --> 01:15:01,148
Bare blomster.
474
01:15:01,356 --> 01:15:05,152
- Får jeg se?
- Nei. lkke nå. Jeg må arbeide.
475
01:15:05,360 --> 01:15:08,697
- Få se, da.
- lkke rør!
476
01:15:11,409 --> 01:15:14,871
- God morgen, madame.
- God morgen.
477
01:15:17,498 --> 01:15:20,793
Hvorfor har du dekket kummen?
478
01:15:21,002 --> 01:15:23,504
Det er et eksperiment.
479
01:15:23,713 --> 01:15:28,134
Jeg vil beskytte blomstene
mot dagslys -
480
01:15:28,384 --> 01:15:31,971
- for å kunne bevare
duften bedre.
481
01:15:32,180 --> 01:15:35,099
Ja, hvis du tror det hjelper ...
482
01:15:35,266 --> 01:15:38,853
Bli med meg.
Jeg skal betale regningen.
483
01:15:41,105 --> 01:15:45,067
For å bevare duften bedre,
sier du?
484
01:15:57,622 --> 01:16:00,500
Det dufter ikke særlig mye.
485
01:16:05,671 --> 01:16:09,467
Nei.
Da har eksperimentet mislykkes.
486
01:16:13,095 --> 01:16:17,433
Se til at det er din egen tid
du kaster bort, og ikke vår.
487
01:16:29,029 --> 01:16:31,657
Hvor mye koster det ...
488
01:16:32,741 --> 01:16:35,035
... å være sammen med deg?
489
01:16:35,244 --> 01:16:37,704
Spørs hva du vil.
490
01:16:51,176 --> 01:16:53,345
Hva er det der?
491
01:16:55,639 --> 01:16:58,725
Jeg skaper en parfyme.
492
01:17:00,561 --> 01:17:03,856
Legg deg ned, er du snill.
493
01:17:22,207 --> 01:17:24,877
Det er vemmelig.
494
01:17:25,085 --> 01:17:28,755
Det er bare dyrefett.
Det tar opp duften din.
495
01:17:28,964 --> 01:17:31,884
Og du sier du lager parfyme?
496
01:17:32,092 --> 01:17:36,221
Bare innrøm at det er
din private lille perversjon.
497
01:17:36,430 --> 01:17:40,351
- Har jeg ikke rett?
- Jeg elsker det jeg gjør.
498
01:17:41,978 --> 01:17:44,481
Hold armen i ro.
499
01:17:51,488 --> 01:17:54,741
Du får ikke lov å binde meg.
500
01:17:54,991 --> 01:17:58,536
Strekk ut armen, er du snill.
501
01:18:04,459 --> 01:18:09,339
- Jeg har sett mange sære menn ...
- Du skal bare ... slappe av.
502
01:18:16,930 --> 01:18:19,808
Gud i himmelen, hva er det?
503
01:18:22,352 --> 01:18:25,230
Til å skrape av fettet.
504
01:18:25,396 --> 01:18:28,900
Jeg sa du skulle slappe av.
Du ødelegger alt.
505
01:18:29,108 --> 01:18:32,570
Hvis du blir redd,
stinker du.
506
01:18:32,821 --> 01:18:35,365
Jeg har fått nok.
507
01:18:35,532 --> 01:18:38,827
Ut!
Her. Ta pengene dine.
508
01:18:39,035 --> 01:18:42,747
Marinere meg i det sølet ...
Tror du jeg er en julegås?
509
01:18:42,997 --> 01:18:45,375
Kom deg ut!
510
01:22:10,374 --> 01:22:14,128
Skynd deg å blåse ut lysene
før rosene smelter.
511
01:22:14,337 --> 01:22:18,508
- Roser kan ikke smelte, pappa.
- Disse kan.
512
01:22:31,521 --> 01:22:33,731
Jeg vil utbringe en skål -
513
01:22:33,981 --> 01:22:39,071
- for æresgjesten, hans Eksellense
markien av Montesquieu.
514
01:22:39,279 --> 01:22:43,200
Må vår forretning
fortsatt blomstre.
515
01:22:47,454 --> 01:22:50,624
Jeg takker dere alle,
og håper jeg må få den ære -
516
01:22:50,833 --> 01:22:54,461
- å være den første til å gratulere
Deres skjønne datter, -
517
01:22:54,628 --> 01:22:58,715
- og overrekke henne
et lite tegn på min hengivenhet.
518
01:23:05,264 --> 01:23:07,432
Så vakkert det er.
519
01:23:17,609 --> 01:23:19,695
Henrivende.
520
01:23:23,532 --> 01:23:27,578
- Jeg er overveldet, Deres Nåde.
- ''Deres Nåde''?
521
01:23:27,786 --> 01:23:31,748
Jeg hadde håpet
vi sto på mer fortrolig fot nå.
522
01:23:34,710 --> 01:23:37,671
- La oss leke gjemsel!
- Ja!
523
01:23:37,880 --> 01:23:40,340
Men alle må være med.
524
01:23:41,758 --> 01:23:44,428
Mennene etter kvinnene.
525
01:23:45,596 --> 01:23:47,389
Bravo!
526
01:23:50,893 --> 01:23:53,228
Vent, Albine!
527
01:25:22,319 --> 01:25:25,156
Sett meg ned.
Vær så snill.
528
01:25:29,285 --> 01:25:31,954
Nå kan De ikke flykte.
529
01:26:01,275 --> 01:26:03,402
Leken er slutt.
530
01:26:05,779 --> 01:26:07,781
Laura?
531
01:26:08,657 --> 01:26:10,910
Vi skal inn nå.
532
01:26:34,601 --> 01:26:36,686
Laura?
533
01:26:54,287 --> 01:26:56,957
Albine?
Francoise?
534
01:27:02,420 --> 01:27:05,340
Laura, har du sett tvillingene?
535
01:27:05,549 --> 01:27:08,510
lkke siden leken begynte.
536
01:27:09,886 --> 01:27:12,430
Albine? Francoise?
537
01:27:22,691 --> 01:27:26,153
-Albine? Francoise?
- Jacques.
538
01:27:27,779 --> 01:27:31,032
- Du går den veien.
- Dere to blir med meg.
539
01:27:31,241 --> 01:27:33,743
Deres Eksellense?
540
01:27:33,952 --> 01:27:36,204
Denne veien.
541
01:28:53,283 --> 01:28:56,787
Jeg har bedt fehuet tusen ganger
å ha dem klare.
542
01:28:57,037 --> 01:28:59,748
lkke hakk på gutten.
543
01:28:59,998 --> 01:29:01,875
Jeg slår ham ihjel!
544
01:29:02,543 --> 01:29:05,128
Grenouille!
545
01:29:05,337 --> 01:29:09,967
Hva gjør du? Hvorfor er ikke
rammene til enfleuragen ...
546
01:29:15,514 --> 01:29:17,057
Ja?
547
01:29:17,307 --> 01:29:22,521
Kan du være så snill å gjøre klar
rammene, Jean-Baptiste?
548
01:29:25,274 --> 01:29:27,568
Javel, mester.
549
01:29:37,786 --> 01:29:40,330
Se der!
550
01:29:40,497 --> 01:29:43,167
Gode gud.
551
01:29:43,375 --> 01:29:49,256
Portforbud? Er dere vanvittige?
Jasmin plukkes bare før daggry.
552
01:29:49,465 --> 01:29:54,052
Det blir forretningens undergang.
Deres forretning.
553
01:29:54,261 --> 01:29:56,555
Og Deres og Deres.
554
01:29:56,763 --> 01:30:00,726
Og hva om Deres datter
blir neste offer?.
555
01:30:00,934 --> 01:30:05,147
Portforbudet er nødvendig, men
vi må også fange den mannen, -
556
01:30:05,355 --> 01:30:09,569
- og det kan vi bare
ved å forstå hvordan han tenker.
557
01:30:09,777 --> 01:30:13,490
Det er vel innlysende.
Bruk Deres fantasi.
558
01:30:13,698 --> 01:30:18,912
Og hvis jeg røper at alle unntatt
gledespiken gikk kyske i graven?
559
01:30:19,120 --> 01:30:23,208
- Hvordan vet De det?
- Rettslegen undersøkte dem.
560
01:30:23,458 --> 01:30:26,419
De var alle jomfruelige.
561
01:30:26,669 --> 01:30:29,547
Hvem sier
det blir en neste gang?
562
01:30:29,756 --> 01:30:35,011
Hvis vi innfører portforbud,
kan vi gå fallitt uten grunn.
563
01:30:36,137 --> 01:30:40,642
Hvor mange skal han få drepe?
Seks? Syv? Åtte?
564
01:31:04,958 --> 01:31:06,042
Det er Pauline!
565
01:31:06,292 --> 01:31:10,213
- Portforbud! Gå hjem!
- Gå inn igjen.
566
01:31:10,463 --> 01:31:12,382
Det er portforbud.
567
01:31:24,103 --> 01:31:26,897
Mine herrer!
568
01:31:27,106 --> 01:31:31,402
Vi må se i øynene at politiet
står maktesløse i denne saken.
569
01:31:31,652 --> 01:31:34,363
Vi må be om støtte fra Paris.
570
01:31:34,530 --> 01:31:40,578
- Paris kan ikke klare det bedre.
- Vi anholder alle sigøynere.
571
01:31:40,828 --> 01:31:43,080
Hør her.
572
01:31:44,206 --> 01:31:48,586
Vi er nødt til å forstå
hvordan denne mannen tenker.
573
01:31:48,794 --> 01:31:53,340
Hvert av hans ofre
hadde en særlig skjønnhet.
574
01:31:53,549 --> 01:31:59,263
Vi vet han ikke vil ta møydommer.
Han higer etter deres skjønnhet.
575
01:31:59,472 --> 01:32:02,933
Nærmest som om
han vil samle på noe.
576
01:32:03,142 --> 01:32:06,812
Som om han er drevet
av en samlers motiv.
577
01:32:08,022 --> 01:32:12,151
- En samler?.Av hva?
- Håret deres?
578
01:32:12,359 --> 01:32:14,945
Ut av min forretning!
579
01:32:15,196 --> 01:32:18,157
Morderiske avskum!
580
01:32:19,158 --> 01:32:21,702
Hva enn det er, frykter jeg -
581
01:32:21,911 --> 01:32:26,540
- at han fortsetter å drepe
til samlingen er komplett.
582
01:32:47,103 --> 01:32:51,566
Vær så god. Neste.
Litt kvikt. Du også.
583
01:32:51,775 --> 01:32:54,152
Monsieur ...
584
01:32:55,779 --> 01:32:58,949
Denne mannen er jo demonisk.
585
01:32:59,115 --> 01:33:02,786
Et fantom som ikke kan bekjempes
med gjengse midler.
586
01:33:02,994 --> 01:33:07,958
Jeg forlanger at vi tilkaller
biskopen og får ham bannlyst.
587
01:33:08,208 --> 01:33:10,502
Hva skulle det nytte?
588
01:33:10,710 --> 01:33:14,339
Har De ingen tro på
den hellige kirkens makt?
589
01:33:15,590 --> 01:33:19,261
Det er ikke et spørsmål om tro.
Det går en morder løs der ute,, -
590
01:33:19,427 --> 01:33:23,223
- og vi må fange ham
med den kløkt Gud skjenket oss.
591
01:33:23,431 --> 01:33:27,060
Så lenge vi ikke
underlegger oss kirken, -
592
01:33:27,269 --> 01:33:29,479
- vil vi se flere mord.
593
01:33:46,037 --> 01:33:51,042
Ærede borgere i byen Grasse.
Vi bekjentgjør nå at morderen, -
594
01:33:51,294 --> 01:33:54,088
- denne demon iblant oss, -
595
01:33:54,338 --> 01:33:58,301
- er bannlyst av kirken.
596
01:33:59,969 --> 01:34:05,475
Dette fordervede uhyre har ikke
bare frarøvet oss våre døtre, -
597
01:34:05,683 --> 01:34:09,729
- byens unge
og vakre blomsterknopper, -
598
01:34:09,937 --> 01:34:15,276
- og ved sine dyriske handlinger
skadet vårt fag og vårt levebrød.
599
01:34:15,443 --> 01:34:21,824
Det er slett og rett vår eksistens
han truer med evig mørke.
600
01:34:23,910 --> 01:34:28,122
Vi bekjentgjør derfor
at denne skånselsløse slange, -
601
01:34:28,331 --> 01:34:31,584
- denne pussbefengte byll, -
602
01:34:31,751 --> 01:34:34,795
- denne heslige ondskap
iblant oss, -
603
01:34:35,046 --> 01:34:39,675
- bannlyses for evig tid
fra vår hellige kirke -
604
01:34:39,884 --> 01:34:45,223
- og bortvises
fra kirkens hellige fellesskap -
605
01:34:45,431 --> 01:34:48,392
- som en Satans disippel, -
606
01:34:48,601 --> 01:34:51,979
- en skjendig morder ...
607
01:34:52,188 --> 01:34:54,899
... et Djevelens barn ...
608
01:34:55,107 --> 01:34:57,777
... en troløs ...
609
01:34:57,985 --> 01:35:01,823
... en åndemaner, en satanist,
en trollmann ...
610
01:35:02,031 --> 01:35:05,451
... og en forbannet kjetter.
611
01:35:05,701 --> 01:35:09,122
Gud, se i nåde til oss.
612
01:35:10,374 --> 01:35:14,169
La lynet slå ned
i hans pannebrask, -
613
01:35:14,378 --> 01:35:18,423
- og la Djevelen koke suppe
på hans knokler.
614
01:35:18,590 --> 01:35:20,509
-Amen.
- Min herre!
615
01:35:20,717 --> 01:35:25,931
Min herre! Det er et mirakel!
De har tatt ham!
616
01:35:28,058 --> 01:35:31,228
Min herre,
demonen erfanget.
617
01:35:31,436 --> 01:35:35,107
l Grenoble.
Han har tilstått alt.
618
01:35:35,315 --> 01:35:37,818
Han har tilstått alt!
619
01:35:39,570 --> 01:35:42,656
Halleluja. Halleluja!
620
01:35:44,658 --> 01:35:46,118
Gud være lovet.
621
01:35:46,368 --> 01:35:51,874
Vi takker Ham for å høre
og besvare våre bønner.
622
01:35:52,082 --> 01:35:55,210
Amen!
623
01:36:14,396 --> 01:36:19,026
De trenger bare lese rapporten.
Det kan umulig være samme mann.
624
01:36:21,404 --> 01:36:25,575
Han tilsto alt.
Også mordene i Grasse.
625
01:36:25,783 --> 01:36:28,495
Ja ... under tortur.
626
01:36:29,412 --> 01:36:33,791
Se her.
Han tilstår å ha kvalt ofrene, -
627
01:36:34,000 --> 01:36:37,045
- revet ut hår på dem
og skjendet dem.
628
01:36:37,295 --> 01:36:39,839
Våre ble drept med slag, -
629
01:36:40,048 --> 01:36:43,802
- håret var klippet av,
og ikke en av dem ble skjendet.
630
01:36:44,010 --> 01:36:45,762
Antoine ...
631
01:36:45,970 --> 01:36:49,599
... vi er lykkelige
for at det er over.
632
01:36:49,808 --> 01:36:52,018
La det fare.
633
01:37:38,691 --> 01:37:41,527
- Hva er i veien?
- Vi drar hjem.
634
01:37:41,735 --> 01:37:45,823
- Hvorfor?. Jeg morer meg.
- lkke si meg mot.
635
01:37:54,248 --> 01:37:56,584
Laura!
636
01:38:00,796 --> 01:38:03,340
Flytt dere. Laura!
637
01:39:03,109 --> 01:39:05,237
Pappa ...
638
01:39:10,116 --> 01:39:11,868
Unnskyld.
639
01:39:25,340 --> 01:39:29,386
Jeg vet at du syns
jeg er et gammelt fjols, -
640
01:39:29,594 --> 01:39:34,182
- men du må forstå
at du er alt jeg har igjen.
641
01:39:34,432 --> 01:39:38,770
- Du trenger ikke si mer.
- Hvis det hendte deg noe ...
642
01:39:38,979 --> 01:39:42,816
Du må ikke være
så bekymret for meg.
643
01:40:03,044 --> 01:40:05,631
Sov godt, min egen.
644
01:40:09,302 --> 01:40:11,429
Sov godt, pappa.
645
01:41:11,239 --> 01:41:13,324
Laura!
646
01:41:22,334 --> 01:41:25,420
Hva er det, pappa?
647
01:41:29,258 --> 01:41:31,885
Har du åpnet vinduet?
648
01:41:33,637 --> 01:41:36,014
Nei. Hvordan det?
649
01:41:39,017 --> 01:41:43,522
Dette brevet skal straks bringes
til markien av Montesquieu.
650
01:41:43,772 --> 01:41:45,482
Marie? Kom!
651
01:42:32,362 --> 01:42:36,326
Ta den nordlige veien,
og følg fjellene.
652
01:42:52,759 --> 01:42:55,428
- Har monsieur Richis reist?
- Ja.
653
01:42:55,637 --> 01:42:59,140
- Hvilken vei?
- Mot nord.
654
01:43:05,897 --> 01:43:10,401
- Det var ikke mot syd?
- Jeg så dem med mine egne øyne.
655
01:43:13,112 --> 01:43:16,074
Jeg sa nord. Nord!
656
01:43:18,159 --> 01:43:20,370
Grenouille?
657
01:43:21,412 --> 01:43:23,915
Grenouille!
658
01:43:54,363 --> 01:43:55,739
Å gud.
659
01:44:53,172 --> 01:44:57,301
- God dag, monsieur.
- God dag. Har De noen gjester?.
660
01:44:57,510 --> 01:44:58,969
Nei.
661
01:44:59,136 --> 01:45:03,558
Så la meg betale for
alle Deres værelser i natt.
662
01:45:05,477 --> 01:45:09,397
Og ved daggry ønsker vi overfart
til lsles des Lerins.
663
01:45:09,606 --> 01:45:13,819
- De er øde, på et par munker nær.
- Ja, det vet jeg.
664
01:45:14,027 --> 01:45:16,738
Utmerket, monsieur.
665
01:45:20,325 --> 01:45:23,411
Vår beste værelse,
mademoiselle.
666
01:45:24,538 --> 01:45:27,457
Med fremragende utsikt
over havet.
667
01:45:27,707 --> 01:45:30,126
Et øyeblikk.
668
01:45:35,465 --> 01:45:37,259
Utmerket.
669
01:45:37,467 --> 01:45:42,138
- Er det et værelse ved siden av?
- Ja, men utsikten er ikke ...
670
01:45:42,347 --> 01:45:45,976
Utsikten interesserer meg ikke.
671
01:46:37,820 --> 01:46:42,450
Kan du ikke fortelle meg
hva det er som skjer?
672
01:46:42,658 --> 01:46:48,039
Du har ikke sagt et ord hele dagen.
Hvorfor skjuler vi oss?
673
01:46:51,209 --> 01:46:54,295
l natt drømte jeg
at du var død.
674
01:46:54,504 --> 01:46:57,882
Drept.
Som de andre pikene.
675
01:47:06,265 --> 01:47:10,561
Jeg er sikker på at morderen
er her et sted ennå.
676
01:47:11,395 --> 01:47:16,692
Alle ofrene var unge og vakre,
og hvem er vakrere enn du, Laura?
677
01:47:17,735 --> 01:47:23,324
Uansett hva hans syke plan er,
kan den ikke fullføres uten deg.
678
01:47:31,541 --> 01:47:37,256
Jeg skrev til markien og takket ja
til hans frieri på dine vegne.
679
01:47:38,882 --> 01:47:44,179
Frem til bryllupet
skal klosteret trygge deg.
680
01:47:44,388 --> 01:47:47,182
Alt dette oppstyret
for et mareritt?
681
01:47:47,432 --> 01:47:53,272
- Jeg har bestemt meg.
- Jeg vet ikke om jeg elsker ham.
682
01:47:53,522 --> 01:47:57,401
- Pappa ...
- Saken er avgjort, Laura.
683
01:53:46,003 --> 01:53:49,007
Reis deg!
Opp med hendene!
684
01:54:34,761 --> 01:54:37,806
Hvorfor drepte du min datter?
685
01:54:41,268 --> 01:54:43,395
Hvorfor?.
686
01:54:45,981 --> 01:54:48,775
Jeg trengte henne.
687
01:55:13,593 --> 01:55:16,638
Hvorfor drepte du min datter?
688
01:55:20,475 --> 01:55:22,977
Jeg bare ...
689
01:55:24,896 --> 01:55:27,315
... trengte henne.
690
01:55:34,322 --> 01:55:36,908
Javel.
691
01:55:37,742 --> 01:55:41,037
Men du skal huske dette.
692
01:55:46,626 --> 01:55:49,295
Mine øyne vil følge deg ...
693
01:55:51,047 --> 01:55:56,803
... når du ligger på korset
og tolv slag hagler ned over deg.
694
01:55:59,848 --> 01:56:04,978
Og når pøbelen endelig blir lei
dine skrik og har gått hjem ...
695
01:56:06,563 --> 01:56:10,942
... skal jeg klatre bort til deg
gjennom en pøl av ditt blod ...
696
01:56:12,610 --> 01:56:15,739
... og sitte hos deg.
697
01:56:16,657 --> 01:56:19,535
Jeg skal se deg dypt i øynene ...
698
01:56:21,579 --> 01:56:24,456
... og dråpe for dråpe ...
699
01:56:26,417 --> 01:56:30,754
... skal jeg la min avsky
dryppe ned i dine øyne ...
700
01:56:32,173 --> 01:56:34,884
... som brennende syre ...
701
01:56:36,886 --> 01:56:39,138
... helt til du ...
702
01:56:41,932 --> 01:56:43,976
... til sist ...
703
01:56:47,104 --> 01:56:49,773
... utånder.
704
01:57:24,308 --> 01:57:26,477
Lurer på hva de gjør med ham?
705
01:57:26,727 --> 01:57:31,191
De skal visst knuse hver knokkel
på ham med en jernstang.
706
01:57:39,407 --> 01:57:42,160
Det vemmelige krapylet.
707
01:57:43,870 --> 01:57:46,081
Der kommer han.
708
01:57:49,000 --> 01:57:52,712
Send ham til Helvete!
Det er der han hører til.
709
01:58:49,061 --> 01:58:51,355
Løs fangens lenker.
710
01:59:02,116 --> 01:59:03,951
Det er nok!
711
01:59:05,161 --> 01:59:08,122
Før ham til skafottet.
712
01:59:12,460 --> 01:59:14,754
Hva er det?
713
01:59:55,795 --> 02:00:00,676
l Faderens, Sønnens
og Helligåndens navn. Amen.
714
02:00:27,536 --> 02:00:29,288
Kommer han?
715
02:02:19,524 --> 02:02:22,151
Denne mannen er uskyldig.
716
02:02:26,489 --> 02:02:30,369
- Han kan umulig ha gjort det.
- Han er uskyldig!
717
02:02:33,372 --> 02:02:35,624
Han er uskyldig!
718
02:03:53,119 --> 02:03:54,996
En engel.
719
02:03:55,205 --> 02:03:58,625
Det er ikke et menneske!
Det er en engel!
720
02:10:00,659 --> 02:10:03,078
Grenouille!
721
02:10:07,958 --> 02:10:10,710
Meg kan du ikke narre!
722
02:10:59,050 --> 02:11:01,469
Tilgi meg ...
723
02:11:07,267 --> 02:11:09,686
... min sønn.
724
02:12:11,916 --> 02:12:16,838
Borgerne i Grasse våknet
til en forferdelig bakrus.
725
02:12:17,046 --> 02:12:20,383
For de fleste
var det så vederstyggelig, -
726
02:12:20,591 --> 02:12:25,054
- og så uforenlig
med deres sedelighet, -
727
02:12:25,263 --> 02:12:29,226
- at de bokstavelig talt
slettet alt fra hukommelsen.
728
02:12:29,434 --> 02:12:34,565
Byrådet trådte sammen, og
politimesteren fikk beskjed om -
729
02:12:34,815 --> 02:12:39,653
- uten opphold å innlede
en ny granskning av mordene.
730
02:12:39,862 --> 02:12:44,241
Dagen etter ble Dominique Druot
anholdt, siden hans bakgård -
731
02:12:44,449 --> 02:12:48,495
- rommet
alle ofrenes klærog hår.
732
02:12:48,704 --> 02:12:53,000
Etter 14 timers tortur
tilsto Druot alt.
733
02:12:55,043 --> 02:12:58,547
Så avsluttet man saken.
734
02:13:01,675 --> 02:13:06,388
Da var allerede Grenouille
halvveis til Paris.
735
02:13:09,892 --> 02:13:14,271
Han hadde ennå parfyme nok
til å trollbinde hele verden.
736
02:13:14,479 --> 02:13:18,275
Han kunne få kongen
til å kysse sine føtter.
737
02:13:18,483 --> 02:13:23,614
Han kunne få paven til å tro
at han var den neste Messias.
738
02:13:23,780 --> 02:13:27,492
Hvis han ville, kunne han
gjort alt det, og mer til.
739
02:13:27,701 --> 02:13:32,789
Han eide en makt sterkere
enn penger, frykt eller døden.
740
02:13:32,998 --> 02:13:37,753
En uovervindelig kraft som
skjenket ham alles kjærlighet.
741
02:13:43,676 --> 02:13:46,804
Det var bare en ting
parfymen ikke maktet.
742
02:13:47,013 --> 02:13:52,227
Den kunne ikke få ham til
å elske og bli elsket.
743
02:13:53,520 --> 02:13:59,192
Til helvete med det, tenkte han,
med både verden og parfymen.
744
02:13:59,400 --> 02:14:01,236
Med ham selv.
745
02:14:03,863 --> 02:14:08,993
Den 25. juni 1766,
rundt elleve om kvelden -
746
02:14:09,202 --> 02:14:13,039
- trådte Grenouille inn i byen
gjennom Port d'Orléans, -
747
02:14:13,248 --> 02:14:15,458
- og som en søvngjenger-
748
02:14:15,667 --> 02:14:20,755
- førte nesen ham tilbake
til stedet der han ble født.
749
02:15:42,338 --> 02:15:44,840
En engel!
750
02:15:46,425 --> 02:15:48,719
Jeg elsker deg.
751
02:16:35,851 --> 02:16:41,189
På et øyeblikk forsvant
Grenouille fra jordens overflate.
752
02:16:42,566 --> 02:16:47,737
etter på var det et uskyldig
skjær av glede over dem.
753
02:16:47,946 --> 02:16:50,574
For første gang i sitt liv -
754
02:16:50,824 --> 02:16:53,660
- følte de
at de hadde gjort noe -
755
02:16:53,910 --> 02:16:57,414
- av ren og skjær kjærlighet.
756
02:17:28,905 --> 02:17:30,281
Se her!
757
02:17:30,531 --> 02:17:32,950
Se!
758
02:17:33,159 --> 02:17:35,286
En jakke.
759
02:17:38,206 --> 02:17:42,210
Vi tar den med hjem.
Ta den på, du.
760
02:18:01,270 --> 02:18:22,250
Tekst: Retailrip synket av:
~ R u B r i c K ~
www.NorSub.com ~ Norske Undertekster!