1 00:00:27,697 --> 00:00:48,761 Tekst: Retailrip synket av: ~ R u B r i c K ~ www.NorSub.com ~ Norske Undertekster! 2 00:01:30,470 --> 00:01:34,599 Skynd dere. Vi kan ikke holde dem stangen stort lenger. 3 00:01:36,517 --> 00:01:38,603 Fort. 4 00:01:41,022 --> 00:01:43,149 Kom igjen. 5 00:01:50,407 --> 00:01:52,451 Fort! 6 00:01:56,246 --> 00:01:58,582 Fortere! 7 00:02:10,427 --> 00:02:13,514 Åpne dørene. Skynd dere. 8 00:02:40,290 --> 00:02:42,835 Bare les dommen ...! 9 00:02:46,213 --> 00:02:50,592 Retten feller følgende dom: To døgn fra dagen i dag - 10 00:02:50,759 --> 00:02:55,472 - skal parfymererlærling Jean-Baptiste Grenouille ... 11 00:02:55,681 --> 00:02:58,100 ... bindes til et trekors ... 12 00:02:58,308 --> 00:03:02,689 ... med ansiktet løftet mot himmelen ... 13 00:03:02,897 --> 00:03:05,525 ... og i levende live ... 14 00:03:05,734 --> 00:03:09,863 ... tildeles tolv slag med en jernstang ... 15 00:03:11,740 --> 00:03:14,993 ... som skal knuse hans armer ... 16 00:03:15,869 --> 00:03:17,871 ... hans skuldre ... 17 00:03:18,079 --> 00:03:21,583 ... hans hofter, hans bein. 18 00:03:23,209 --> 00:03:27,422 Deretter skal han henges opp til døden inntrer. 19 00:03:27,672 --> 00:03:30,633 Alle vanlige barmhjertige gjerninger - 20 00:03:30,842 --> 00:03:35,555 - fra bøddelens side forbys på det strengeste. 21 00:03:42,854 --> 00:03:46,399 I Frankrike i det 18. århundre levde en mann - 22 00:03:46,608 --> 00:03:52,113 - som var en av sin tids mest begavede og beryktede personer. 23 00:03:52,322 --> 00:03:55,575 Hans navn var Jean-Baptiste Grenouille. 24 00:03:55,825 --> 00:04:01,206 Hvis hans navn er glemt i dag, skyldes det at hans livs mål - 25 00:04:01,414 --> 00:04:06,544 - lå innenfor et felt som ikke etterlater seg spor i historien. 26 00:04:10,548 --> 00:04:13,552 Duftens flyktige rike. 27 00:04:14,845 --> 00:04:19,517 PARFYMEN 28 00:04:27,817 --> 00:04:31,654 På denne tiden var byene fulle av en stank- 29 00:04:31,862 --> 00:04:36,242 - som dagens mennesker neppe kan forestille seg. 30 00:04:36,450 --> 00:04:39,412 Stanken var verst i Paris, - 31 00:04:39,620 --> 00:04:42,706 - for Paris varden største byen i Europa. 32 00:04:42,957 --> 00:04:46,544 Og ikke noe sted var stanken mer vederstyggelig - 33 00:04:46,752 --> 00:04:49,422 - enn på byens fisketorg. 34 00:04:51,006 --> 00:04:54,468 Vær så god. Jeg henter en kasse til. 35 00:04:54,677 --> 00:04:58,806 Det var her, på det mest illeluktende stedet i hele riket, - 36 00:04:59,014 --> 00:05:04,270 - at Jean-Baptiste Grenouille kom til verden den 17. juli 1738. 37 00:05:28,879 --> 00:05:33,800 Det var morens femte fødsel. Hun fødte alltid under boden, - 38 00:05:34,009 --> 00:05:38,221 - og alle var dødfødte eller kunne fort bli det. 39 00:05:38,430 --> 00:05:43,643 Om kvelden ble sølet feid på elven sammen med fiskesloet. 40 00:05:43,852 --> 00:05:47,522 I dag var ikke noe unntak, - 41 00:05:47,731 --> 00:05:51,902 - men Jean-Baptiste nektet å gå samme vei. 42 00:06:25,936 --> 00:06:28,605 Hva er det for en lyd? 43 00:06:28,855 --> 00:06:32,442 - Det er et spedbarn. - Hva foregår her?. 44 00:06:34,736 --> 00:06:36,571 Det er en nyfødt. 45 00:06:36,738 --> 00:06:39,574 Hvor er barnets mor?. 46 00:06:39,741 --> 00:06:42,828 Hun var her i stad. 47 00:06:43,079 --> 00:06:46,666 Hun forsøkte å drepe sitt eget barn. 48 00:06:46,874 --> 00:06:49,919 Hun forsøkte å drepe sitt barn! 49 00:06:50,169 --> 00:06:52,338 Det er hun! 50 00:06:52,547 --> 00:06:55,007 - Bli hvor du er! - Morderske! 51 00:06:55,258 --> 00:06:59,137 Den første lyd som unnslapp Grenouilles lepper, - 52 00:06:59,387 --> 00:07:02,265 - sendte hans mor i galgen. 53 00:07:05,226 --> 00:07:08,771 Jean-Baptiste ble på myndighetenes ordre - 54 00:07:08,980 --> 00:07:12,775 - sendt på madame Gaillards barnehjem. 55 00:07:14,736 --> 00:07:19,532 - Hvor mange er det i dag? - Fire. Eller ... tre en halv. 56 00:07:23,619 --> 00:07:28,750 - Som alltid mer død enn levende. - Bare ta pengene, og kvitter. 57 00:07:36,924 --> 00:07:39,177 Gjør plass. 58 00:07:39,385 --> 00:07:42,305 - Hvordan da? - Flytt dere! 59 00:07:43,723 --> 00:07:45,600 Vekk! 60 00:07:56,402 --> 00:07:58,947 Er barnet dødt? 61 00:08:24,765 --> 00:08:28,352 - Det får ikke ligge i min seng. - Da kaster vi det ut. 62 00:08:28,560 --> 00:08:31,105 Tenk om det skriker?. 63 00:08:31,313 --> 00:08:33,982 Vi bare slår det ihjel. 64 00:08:51,834 --> 00:08:54,336 Hardere! Klem til! 65 00:08:55,212 --> 00:08:57,548 Hva gjør dere? 66 00:09:05,931 --> 00:09:10,811 For madame Gaillard var barnet bare enda en inntektskilde. 67 00:09:11,019 --> 00:09:16,901 Barna merket allikevel straks at det var noe usedvanlig over ham. 68 00:09:33,376 --> 00:09:38,006 Da Jean-Baptiste var fem år, kunne han fortsatt ikke snakke. 69 00:09:39,007 --> 00:09:43,762 Men han hadde en medfødt evne som gjorde ham enestående. 70 00:10:46,659 --> 00:10:50,413 De andre barna hatet ham egentlig ikke, - 71 00:10:50,663 --> 00:10:54,750 - men de følte seg ille til mote rundt ham. 72 00:10:57,378 --> 00:11:01,048 Han ble seg bevisst at hans fremragende luktesans - 73 00:11:01,257 --> 00:11:06,262 - var en gave skjenket ham, og som ingen annen eide. 74 00:11:14,478 --> 00:11:17,398 Da Jean-Baptiste lærte å snakke, - 75 00:11:17,606 --> 00:11:20,860 - innså han at språket var utilstrekkelig - 76 00:11:21,110 --> 00:11:25,990 - til å beskrive de luktinntrykk som hopet seg opp i ham. 77 00:11:29,869 --> 00:11:31,787 Tre. 78 00:11:37,293 --> 00:11:39,879 Varmt tre. 79 00:11:40,087 --> 00:11:41,965 Gress. 80 00:11:42,174 --> 00:11:44,384 Vått gress. 81 00:11:44,634 --> 00:11:46,344 Stein. 82 00:11:46,595 --> 00:11:48,972 Varm stein. 83 00:11:50,766 --> 00:11:52,934 Vann. 84 00:11:54,019 --> 00:11:56,480 Kaldt vann. 85 00:12:02,069 --> 00:12:04,071 Frosk. 86 00:12:05,739 --> 00:12:08,241 Våt stein. 87 00:12:08,450 --> 00:12:11,745 Store, våte froskestein. 88 00:12:13,663 --> 00:12:15,582 Noe ... 89 00:12:16,833 --> 00:12:19,586 ... noe, noe ... 90 00:12:21,880 --> 00:12:26,384 Da han var 13, hadde ikke Gaillard plass til ham lenger. 91 00:12:26,593 --> 00:12:30,388 Hun bestemte seg for å selge ham. 92 00:12:33,141 --> 00:12:35,560 Ti franc. 93 00:12:36,311 --> 00:12:41,233 Fra første innånding av lukten mannen var innhyllet i ... 94 00:12:41,441 --> 00:12:44,694 ... visste han at hans liv i Grimals garveri - 95 00:12:44,903 --> 00:12:48,782 - aldri ville være mer verd enn hans arbeidsinnsats. 96 00:12:48,990 --> 00:12:50,909 Kom. 97 00:12:52,077 --> 00:12:55,414 Dessverre for madame Gaillard ... 98 00:12:58,251 --> 00:13:02,255 ... fikk hun ikke glede av handelen særlig lenge. 99 00:13:06,759 --> 00:13:10,763 Vanligvis overlevde folk bare fem år i garveriet, - 100 00:13:10,972 --> 00:13:15,726 - men Jean-Baptiste var sterk som en motstandsdyktig bakterie. 101 00:13:15,893 --> 00:13:20,898 Han tilpasset seg sin skjebne og ble en iherdig arbeider. 102 00:13:21,107 --> 00:13:25,987 Han slet 15-16 timer om dagen, sommer som vinter. 103 00:13:26,195 --> 00:13:31,784 Med tiden oppdaget han verden utenfor garveriet, - 104 00:13:31,993 --> 00:13:36,831 - der et paradis av uutforsket duft ventet ham. 105 00:14:01,189 --> 00:14:03,649 Grenouille! 106 00:14:05,693 --> 00:14:10,364 Bli med oss. Du skal være med og levere varer. 107 00:14:10,573 --> 00:14:15,370 Det var Jean-Baptistes triumf. Han var i live, - 108 00:14:15,579 --> 00:14:20,334 - og endelig var han i sitt rette element. 109 00:14:58,122 --> 00:15:00,791 Han var ikke kravstor. 110 00:15:00,999 --> 00:15:05,546 Han skjelnet ikke mellom det en kaller god og dårlig lukt. 111 00:15:07,297 --> 00:15:10,676 I hvert fall ikke ennå. 112 00:15:12,219 --> 00:15:15,013 Han var særdeles begjærlig. 113 00:15:15,264 --> 00:15:19,977 Målet var å besitte alle lukter i hele verden. 114 00:15:21,228 --> 00:15:25,357 Hans eneste krav var at det var nye lukter. 115 00:15:28,111 --> 00:15:31,573 Tusener lukter fløt sammen i en usynlig eim - 116 00:15:31,781 --> 00:15:36,661 - som han dissekerte ned til minste bestanddel. 117 00:15:46,296 --> 00:15:50,633 Kjøp festtegn til fyrverkeriet ved Notre Dame her. 118 00:15:53,219 --> 00:15:55,513 Grenouille! 119 00:15:58,475 --> 00:16:00,560 Kom her! 120 00:16:03,897 --> 00:16:06,316 Kan du pakke deg hit? 121 00:16:08,234 --> 00:16:13,531 Han trenger to dusin skinn neste uke. Kan dere klare det? 122 00:16:13,740 --> 00:16:15,784 Kom her. 123 00:17:19,598 --> 00:17:23,436 - Hva heter den? - ''Amor og Psyke'', madame. 124 00:17:23,686 --> 00:17:25,646 Min nyeste parfyme. 125 00:17:25,855 --> 00:17:30,109 - Får jeg prøve den? - Tillater De, mademoiselle? 126 00:17:37,533 --> 00:17:40,411 Rent himmelsk! 127 00:17:43,038 --> 00:17:47,209 Monsieur Pelissier, De er i sannhet en kunstner. 128 00:19:24,183 --> 00:19:27,687 Ta dem. Jeg har altfor mange. 129 00:20:15,735 --> 00:20:17,987 Hva vil du? 130 00:20:25,996 --> 00:20:28,665 Vil du kjøpe noen? 131 00:20:41,220 --> 00:20:43,889 To for en skilling. 132 00:21:11,041 --> 00:21:13,210 Hold avstand! 133 00:26:55,641 --> 00:26:58,227 Neste gang du stikker av, - 134 00:26:58,435 --> 00:27:00,646 - slår jeg deg ihjel! 135 00:27:03,315 --> 00:27:06,860 Den natten fikk han ikke sove. 136 00:27:07,111 --> 00:27:11,406 Pikens berusende duft gjorde det med ett klart for ham - 137 00:27:11,615 --> 00:27:16,411 - hvorfor han seiglivet klarte seg under barske kår. 138 00:27:17,704 --> 00:27:22,292 Det var en høyere mening med hans usle tilværelse. 139 00:27:23,502 --> 00:27:26,630 Han skulle lære å konservere dufter- 140 00:27:26,839 --> 00:27:31,427 - så han aldri kunne miste en så storslått skjønnhet igjen. 141 00:27:55,118 --> 00:27:59,956 På den tiden var det vel et dusin parfymemakere i Paris. 142 00:28:00,206 --> 00:28:04,502 En av dem, den tidligere feterte italieneren Guiseppe Baldini, - 143 00:28:04,711 --> 00:28:10,967 - hadde åpnet forretning på Pont au Change for30 år siden. 144 00:28:12,051 --> 00:28:18,057 Baldini hadde i unge år skapt flere fremragende parfymer- 145 00:28:18,266 --> 00:28:21,936 - som la grunnen til hans formue. 146 00:28:22,145 --> 00:28:26,858 Men Baldini hadde mistet grepet, var blitt umoderne - 147 00:28:27,066 --> 00:28:32,489 - og speidet dag ut og dag inn etter kunder som aldri kom. 148 00:28:32,739 --> 00:28:36,201 Chenier! Der er De. Ta på parykken. 149 00:28:37,076 --> 00:28:39,370 Ta den på! 150 00:28:40,705 --> 00:28:42,248 Går De? 151 00:28:42,457 --> 00:28:47,295 Jeg trekker meg tilbake noen timer, og vil ikke forstyrres. 152 00:28:47,504 --> 00:28:50,715 - Skal De komponere ny parfyme? - Ja. 153 00:28:50,965 --> 00:28:54,552 Til grev Verhamont. Han har bedt om en duft i stil med ... 154 00:28:54,761 --> 00:28:58,473 ... jeg mener han sa den het ''Amor og Psyke'' ... 155 00:28:58,681 --> 00:29:02,018 ... fra svindleren i Rue Saint-André-des-Arts. 156 00:29:02,268 --> 00:29:05,939 - Pelissier? - Ja, nettopp. Pelissier. 157 00:29:07,107 --> 00:29:09,360 ''Amor og Psyke'' ...! 158 00:29:13,614 --> 00:29:17,952 - Kjenner De den? - Ja. Man kjenner den overalt. 159 00:29:18,744 --> 00:29:21,372 På hvert eneste gatehjørne. 160 00:29:21,622 --> 00:29:25,126 Jeg har nettopp kjøpt en prøve til Dem. 161 00:29:26,585 --> 00:29:29,338 l tilfelle De ville prøve den. 162 00:29:31,465 --> 00:29:36,220 Hva i allverden får Dem til å tro at jeg ville være interessert i det? 163 00:29:36,429 --> 00:29:39,223 Den er heller ikke noe særlig. 164 00:29:39,432 --> 00:29:42,893 Egentlig er det en temmelig ordinær duft. 165 00:29:43,102 --> 00:29:46,814 Jeg tror toppnoten inneholder limeolje. 166 00:29:47,648 --> 00:29:49,775 Virkelig? 167 00:29:50,025 --> 00:29:54,321 - Og mellomnoten? - Jeg tror det er appelsinblomst. 168 00:29:54,530 --> 00:29:59,118 Og moskus i bunnoten, men det kan jeg ikke si med sikkerhet. 169 00:29:59,368 --> 00:30:04,790 Det er meg ganske likegyldig hva tølperen propper i duftene sine. 170 00:30:05,541 --> 00:30:09,211 Jeg akter å skape en duft til grev Verhamont - 171 00:30:09,462 --> 00:30:12,590 - som vil vekke stor sensasjon. 172 00:30:12,798 --> 00:30:15,968 Det vil den sikkert gjøre. 173 00:30:16,177 --> 00:30:19,930 Pass forretningen, Chenier, og ikke la noen forstyrre meg. 174 00:30:20,139 --> 00:30:23,894 For å bli inspirert må jeg ha fred og ro. 175 00:31:05,769 --> 00:31:10,315 - Er det noe annet du savner? - lnspirasjon, kanskje. 176 00:31:10,565 --> 00:31:13,401 Å, min Guiseppe. 177 00:31:13,652 --> 00:31:17,280 Du er ennå Baldini, den store parfymerer. 178 00:32:11,210 --> 00:32:13,880 Vidunderlig. 179 00:32:18,384 --> 00:32:21,220 Han har klart det igjen. 180 00:32:26,434 --> 00:32:30,396 Limeolje ... ja, sikkert. 181 00:32:32,565 --> 00:32:35,693 Appelsinblomst ... så avgjort. 182 00:32:40,198 --> 00:32:43,785 Og kanskje en anelse nellik. 183 00:32:43,993 --> 00:32:45,912 Nei. 184 00:32:47,288 --> 00:32:49,665 Eller kanel? 185 00:32:50,792 --> 00:32:52,795 Den er vekk. 186 00:32:55,881 --> 00:32:57,424 Kanel. 187 00:32:57,633 --> 00:33:00,010 Det er ikke kanel. 188 00:33:03,097 --> 00:33:06,058 Nellik ... nei. 189 00:33:06,266 --> 00:33:08,602 Moskus? Nei. 190 00:33:49,268 --> 00:33:52,771 - Hvem der? - Jeg er fra Grimals garveri. 191 00:33:56,275 --> 00:33:59,778 Jeg har med geiteskinnene. 192 00:34:04,032 --> 00:34:06,202 Bli med. 193 00:34:11,332 --> 00:34:13,710 Denne veien. 194 00:34:47,202 --> 00:34:49,496 Legg dem der. 195 00:34:59,255 --> 00:35:04,719 Hils din mester at de er fine. Jeg betaler ham om et par dager. 196 00:35:04,928 --> 00:35:07,222 Ja, monsieur. 197 00:35:12,936 --> 00:35:17,148 De vil vel få skinnene til å lukte godt? 198 00:35:17,357 --> 00:35:19,651 Det skal de nok. 199 00:35:19,818 --> 00:35:23,155 Med ''Amor og Psyke'' fra Pelissier?. 200 00:35:26,659 --> 00:35:31,455 Hva gir deg den absurde idéen at jeg skulle bruke en annens duft? 201 00:35:31,664 --> 00:35:35,126 De er full av den. På pannen, nesen og hendene. 202 00:35:35,376 --> 00:35:39,422 ''Amor og Psyke'' er skrekkelig. Det er for mye rosmarin i - 203 00:35:39,630 --> 00:35:41,882 - og for mye av ... 204 00:35:42,091 --> 00:35:44,885 ... den og den. 205 00:35:47,638 --> 00:35:49,723 Bergamot ... 206 00:35:49,932 --> 00:35:52,351 ... og rosenolje? 207 00:35:52,601 --> 00:35:56,397 - Rosenolje. - Rosenolje, rosenolje ... 208 00:36:00,693 --> 00:36:02,653 Hva mer? 209 00:36:05,781 --> 00:36:07,408 Den og den. 210 00:36:08,617 --> 00:36:10,911 Den og den ... 211 00:36:19,587 --> 00:36:22,381 Appelsinblomst ... 212 00:36:22,590 --> 00:36:25,050 ... lime ... 213 00:36:25,301 --> 00:36:28,137 - Moskus. - Rosmarin. 214 00:36:29,555 --> 00:36:32,641 - Og nellik. - Og den. 215 00:36:41,777 --> 00:36:44,196 - Styrax? - Den er også i. 216 00:36:44,404 --> 00:36:47,532 - Styrax? - Styrax ... 217 00:36:54,456 --> 00:36:57,000 Du har en fin nese, men ... 218 00:36:57,209 --> 00:37:01,213 Min nese kjenner alle lukter. Jeg har Paris' beste nese. 219 00:37:01,421 --> 00:37:05,884 Jeg kan bare ikke navnene. Jeg må lære alle navnene. 220 00:37:06,093 --> 00:37:10,847 lkke avbryt! Du er både nesevis og uforskammet. 221 00:37:11,098 --> 00:37:14,226 Selv ikke jeg kjenner alle lukter. 222 00:37:15,102 --> 00:37:18,772 Jeg har kjent ingrediensene i ''Amor og Psyke'' lenge. 223 00:37:18,939 --> 00:37:23,360 Det krever bare en middelmådig nese å finne dem. 224 00:37:24,903 --> 00:37:31,451 Men bare en sann parfymerer kan finne den nøyaktige formelen. 225 00:37:31,660 --> 00:37:36,957 Hva er toppnoten, mellomnoten og bunnoten? Og i hvilket forhold? 226 00:37:37,165 --> 00:37:41,670 Kan du fortelle meg den nøyaktige formelen på ''Amor og Psyke''? 227 00:37:43,755 --> 00:37:46,425 Paris' beste nese ... 228 00:37:50,763 --> 00:37:53,141 Få høre! 229 00:37:53,349 --> 00:37:57,395 Det kan du vel ikke, hva? Og jeg skal fortelle deg hvorfor. 230 00:37:57,603 --> 00:38:01,107 Fordi talent betyr så uendelig lite ... 231 00:38:02,191 --> 00:38:07,613 ... mens erfaring oppnådd i ydmykhet og hardt arbeid ... 232 00:38:07,780 --> 00:38:10,783 ... betyr alt. 233 00:38:13,202 --> 00:38:15,872 Jeg vet ikke hva en formel er, - 234 00:38:16,038 --> 00:38:20,543 - men jeg kan lage ''Amor og Psyke'' til deg nå. 235 00:38:20,751 --> 00:38:27,008 Tror du jeg lar deg søle rundt med kostbare essensielle oljer? 236 00:38:28,426 --> 00:38:31,220 - Ja. - Hør godt etter! 237 00:38:34,265 --> 00:38:37,101 Hva heter du, forresten? 238 00:38:38,060 --> 00:38:41,147 Jean-Baptiste Grenouille. 239 00:38:42,398 --> 00:38:46,194 Utmerket, Jean-Baptiste Grenouille. 240 00:38:46,444 --> 00:38:49,822 Du skal få bevise din påstand her og nå. 241 00:38:50,031 --> 00:38:54,577 Se ditt nederlag som en mulighet til å lære ydmykhetens dyd. 242 00:38:54,827 --> 00:38:58,122 - Hvor mye skal jeg lage? - Hvor mye hva? 243 00:38:58,331 --> 00:39:02,126 Hvor mye vil De ha av ''Amor og Psyke''? 244 00:39:03,252 --> 00:39:07,466 - Skal jeg fylle denne? - Nei! Det skal du ikke. 245 00:39:16,517 --> 00:39:19,937 - Du kan fylle denne. - Ja, mester. 246 00:39:22,439 --> 00:39:27,402 Men mester Baldini, De må la meg gjøre det på min måte. 247 00:39:27,611 --> 00:39:29,905 Som du vil. 248 00:39:36,411 --> 00:39:40,666 Pass på! Det er ren alkohol! Vil du sprenge hele huset? 249 00:39:43,544 --> 00:39:46,130 Først må du måle opp. 250 00:40:33,928 --> 00:40:37,599 Stans! La være! Det er nok! 251 00:40:37,849 --> 00:40:39,559 Du vet ikke noe. 252 00:40:39,809 --> 00:40:44,397 Man må alltid blande essensielle oljer først og så tilsette spiritus. 253 00:40:44,606 --> 00:40:47,942 Og parfyme må aldri rystes så voldsomt. 254 00:40:48,151 --> 00:40:52,864 Det var vanvittig av meg å høre på det tåpelige vrøvlet ditt. 255 00:40:53,656 --> 00:40:55,950 Nå er den ferdig. 256 00:41:40,955 --> 00:41:43,999 Det er jo ''Amor og Psyke''. 257 00:41:44,208 --> 00:41:47,962 Men det er ikke noen god parfyme, mester. 258 00:41:48,170 --> 00:41:52,716 Hvis De lar meg prøve igjen, lager jeg den mer god. 259 00:43:06,708 --> 00:43:09,795 Det er en veldig god parfyme. 260 00:43:15,884 --> 00:43:19,679 - Vil De ikke lukte på den? - Jeg har ikke lyst nå. 261 00:43:19,888 --> 00:43:23,350 Jeg har mye annet å tenke på. Gå nå. 262 00:43:24,851 --> 00:43:27,562 - Men, mester ... - Gå! 263 00:43:42,369 --> 00:43:45,914 Får jeg arbeide for Dem? Får jeg? 264 00:43:47,332 --> 00:43:51,294 - La meg tenke på det. - Mester! 265 00:43:51,503 --> 00:43:55,465 Jeg må lære hvordan man fanger duft. 266 00:43:55,674 --> 00:43:57,717 Hva for noe? 267 00:43:57,926 --> 00:44:00,929 Kan De lære meg det? 268 00:44:01,138 --> 00:44:03,975 Det må jeg tenke på. Gå nå. 269 00:44:49,937 --> 00:44:52,356 Jeg elsker deg. 270 00:44:57,987 --> 00:45:01,115 Jeg gir Dem 50 franc for ham. 271 00:45:09,457 --> 00:45:14,587 Grimals handel fikk stor virkning på de tre menns videre liv. 272 00:45:18,049 --> 00:45:21,470 Ikke minst på monsieur Grimals. 273 00:45:24,139 --> 00:45:27,601 For Baldini betød kjøpet av Grenouille - 274 00:45:27,810 --> 00:45:30,854 - at forretningen blomstret opp - 275 00:45:31,105 --> 00:45:35,400 - og nådde større høyder enn i fordums storhetstid. 276 00:45:41,156 --> 00:45:43,992 Endelig opplevde Jean-Baptiste - 277 00:45:44,159 --> 00:45:48,997 - å bli innviet i parfymererens gåtefulle hemmeligheter. 278 00:45:52,209 --> 00:45:55,212 Han er jo et geni! 279 00:45:55,462 --> 00:45:57,798 Hørgodt etter. 280 00:45:58,006 --> 00:46:03,095 Som en akkord rommer en parfyme fire essenser eller noter, - 281 00:46:03,303 --> 00:46:06,765 - som er nøye utvalgt, så de harmonerer. 282 00:46:06,974 --> 00:46:09,601 Hver parfyme inneholder tre noter. 283 00:46:09,852 --> 00:46:14,773 Topp-, mellom- og bunnoten med fire dufter i hver, tolv i alt. 284 00:46:14,982 --> 00:46:18,402 Toppnoten utgjør det første inntrykk av duften. 285 00:46:18,652 --> 00:46:22,364 Den varer et par minutter og avløses av mellomnoten, - 286 00:46:22,573 --> 00:46:26,243 - som er parfymens hovedtema og varer i flere timer. 287 00:46:26,452 --> 00:46:29,121 Endelig er det bunnoten, - 288 00:46:29,329 --> 00:46:33,168 - parfymens etterslep, som varer i flere dager. 289 00:46:37,172 --> 00:46:42,135 De gamle egyptere sa en bare kan skape en virkelig unik parfyme - 290 00:46:42,385 --> 00:46:46,931 - ved å tilføye en ytterligere note, en siste essens, - 291 00:46:47,140 --> 00:46:51,978 - som på en gang både fremhever og behersker de andre. 292 00:46:54,272 --> 00:46:58,777 Det sies at man engang fant en amfora i en av faraonenes graver. 293 00:46:58,985 --> 00:47:02,447 Og da man åpnet den, strømmet det ut parfymeduft. 294 00:47:02,697 --> 00:47:08,161 Etter tusener av år hadde den ennå en diskret skjønnhet - 295 00:47:08,369 --> 00:47:12,624 - og likevel en sånn styrke at i et kort øyeblikk - 296 00:47:12,874 --> 00:47:17,587 - trodde hvert eneste menneske på Jorden at de var i Paradis. 297 00:47:19,088 --> 00:47:22,675 Man kunne identifisere tolv essenser, - 298 00:47:22,842 --> 00:47:27,472 - men den trettende, den mest karakteristiske ... 299 00:47:28,598 --> 00:47:31,476 ... fant man aldri frem til. 300 00:47:32,477 --> 00:47:34,854 Hvorfor ikke? 301 00:47:35,730 --> 00:47:38,108 Hva mener du med det? 302 00:47:39,442 --> 00:47:43,196 Fordi det er en myte, din treskalle! 303 00:47:43,446 --> 00:47:45,990 Hva er en myte? 304 00:47:47,117 --> 00:47:49,995 Glem det. 305 00:48:30,411 --> 00:48:33,998 Jean-Baptiste. Jean-Baptiste? 306 00:48:38,502 --> 00:48:40,337 Hva er det? 307 00:48:40,588 --> 00:48:44,675 Mester, jeg må lære hvordan man fanger duft. 308 00:48:47,678 --> 00:48:49,138 Hva? 309 00:48:49,346 --> 00:48:54,226 Jeg må lære å fange duft så jeg kan perversere dem. 310 00:48:54,435 --> 00:48:58,856 - Du mener ''preservere''. - De må lære meg det. 311 00:49:00,441 --> 00:49:03,779 Ta det rolig. Plikten kaller. 312 00:49:05,197 --> 00:49:08,575 ''Menneskets sjel er i dets duft.'' 313 00:49:08,784 --> 00:49:13,288 - Det har De selv sagt. - Har jeg det? 314 00:49:13,497 --> 00:49:17,709 Jeg kan lage så mange parfymer De ønsker, men De må lære meg - 315 00:49:17,918 --> 00:49:21,546 - hvordan jeg fanger alle luktene. 316 00:49:21,755 --> 00:49:24,549 Kan De det? 317 00:49:24,758 --> 00:49:26,718 Ja, naturligvis. 318 00:49:26,927 --> 00:49:29,596 Så lær meg alt De kan ... 319 00:49:32,557 --> 00:49:36,520 ... og jeg skaper verdens beste parfyme til Dem. 320 00:49:53,120 --> 00:49:57,499 Tenk deg, Jean-Baptiste, det skal 10 000 roser til - 321 00:49:57,749 --> 00:50:01,670 - å fremstille bare 30 gram essensiell olje. 322 00:50:01,920 --> 00:50:04,381 Det var den siste. 323 00:50:04,589 --> 00:50:09,886 La kronbladene få luft, ellers begynner de nederste å koke. 324 00:50:10,137 --> 00:50:13,640 Så setter jeg opp kolben imens. lkke ødelegg dem. 325 00:50:13,849 --> 00:50:19,063 De skal gå i døden uten å miste noe av sin duft. 326 00:50:36,164 --> 00:50:40,168 Perfekt. Hjelp meg med toppstykket. 327 00:50:51,888 --> 00:50:56,434 Temperaturen er avgjørende. Når kvikksølvet når hit, - 328 00:50:56,642 --> 00:51:01,647 - har den helt rett temperatur, og oljen vil flyte opp. 329 00:51:02,940 --> 00:51:07,987 Merk at dette apparaturet er min egen fabelaktige oppfinnelse. 330 00:51:08,863 --> 00:51:14,494 Nå skal du se: kaldt vann blir pumpet gjennom her ... 331 00:51:15,620 --> 00:51:20,708 ... slik at essensen kan bli kondensert her ... 332 00:51:20,917 --> 00:51:23,920 ... helt til den til sist ... 333 00:51:24,128 --> 00:51:26,547 ... ender ... 334 00:51:26,756 --> 00:51:28,925 ... her. 335 00:51:29,133 --> 00:51:32,262 På dalsidene over Grasse - 336 00:51:32,513 --> 00:51:36,308 - kunne vi nøyd oss med frisk luft. 337 00:51:36,558 --> 00:51:39,770 Å ja, Grasse. For en by. 338 00:51:41,396 --> 00:51:43,816 Duftenes Roma. 339 00:51:44,608 --> 00:51:48,320 Parfymens forjettede land. 340 00:51:48,529 --> 00:51:52,908 lngen mann kan med rette kalle seg parfymemaker- 341 00:51:53,117 --> 00:51:57,579 - hvis han ikke har bevist sitt verd i denne hellige by. 342 00:52:00,707 --> 00:52:04,044 lkke vær redd. Det skjer hele tiden. 343 00:52:05,045 --> 00:52:07,297 For Grasse. 344 00:52:24,481 --> 00:52:26,733 Mester. 345 00:52:26,942 --> 00:52:29,153 Se. 346 00:52:33,323 --> 00:52:36,326 Selveste rosens sjel. 347 00:53:30,048 --> 00:53:32,258 Jean-Baptiste! 348 00:53:34,511 --> 00:53:36,763 Hva er det? 349 00:53:36,971 --> 00:53:39,599 Jean-Baptiste. 350 00:53:41,851 --> 00:53:44,521 - Hva har du gjort? - De løy. 351 00:53:44,729 --> 00:53:48,650 - Hva for noe? - De løy for meg. 352 00:53:48,900 --> 00:53:52,570 Hvordan våger du å snakke sånn til meg? 353 00:53:52,779 --> 00:53:56,491 De sa jeg kunne fange hvilken som helst duft. 354 00:53:56,699 --> 00:53:59,160 Det kan du. 355 00:54:02,289 --> 00:54:05,543 Hva kan De lukte? 356 00:54:11,590 --> 00:54:13,425 lkke noe. 357 00:54:15,886 --> 00:54:19,849 - Hva trodde du det ville lukte? - Glass. 358 00:54:20,057 --> 00:54:24,311 - Glass har ingen lukt. - Jo, det har det. Hva er det? 359 00:54:29,233 --> 00:54:32,153 Jeg kan ikke lukte noe. 360 00:54:32,361 --> 00:54:36,198 - Det skulle lukte kobber. - Nå er det nok! 361 00:54:38,033 --> 00:54:41,954 Prøvde du å destillere lukten av kobber? 362 00:54:42,163 --> 00:54:45,082 Jern? Glass? Kobber? 363 00:54:49,336 --> 00:54:52,673 Hva mer har du prøvd deg på? 364 00:54:55,134 --> 00:54:57,219 Nei! 365 00:54:57,428 --> 00:55:01,056 Er du fullstendig fra vettet? 366 00:55:01,307 --> 00:55:04,977 De sa jeg skulle eksperimentere. 367 00:55:05,144 --> 00:55:09,690 Eksperimentere? Ja, men ikke med katten! 368 00:55:12,067 --> 00:55:16,573 Hva er du for et menneske? Vet du ingenting? 369 00:55:16,782 --> 00:55:21,077 Katteduft kan du destillere like lite som den av deg eller meg. 370 00:55:32,422 --> 00:55:36,468 - Kan jeg ikke? - Selvfølgelig kan du ikke det. 371 00:55:42,516 --> 00:55:45,477 Han er i stadio ultimo. Han er døende. 372 00:55:45,685 --> 00:55:48,814 - Er det ikke noe De kan gjøre? - Dessverre. 373 00:55:49,022 --> 00:55:52,859 - Nei! Han må ikke dø. - Mitt honorar er 50 franc. 374 00:55:53,068 --> 00:55:58,198 50 franc? Kvakksalver! De kan ikke engang stille en diagnose. 375 00:56:06,540 --> 00:56:11,002 Det kan du ikke gjøre mot meg. Du må ikke dø fra meg. 376 00:56:11,211 --> 00:56:14,297 lkke nå. lkke ennå. 377 00:56:24,891 --> 00:56:27,185 Fins det ... 378 00:56:31,023 --> 00:56:34,235 ... noen annen metode ... 379 00:56:34,444 --> 00:56:39,031 ... til å bevare duft enn å destillere? 380 00:56:44,412 --> 00:56:46,998 Gjør det, mester? 381 00:56:47,248 --> 00:56:50,251 Ja, det tror jeg det gjør. 382 00:56:52,044 --> 00:56:53,963 Hvilken da? 383 00:56:55,840 --> 00:57:00,720 En hemmelighetsfull kunst som kalles enfleurage. 384 00:57:02,638 --> 00:57:05,099 Kan De lære meg det? 385 00:57:07,143 --> 00:57:10,646 lkke engang jeg kjenner dens hemmeligheter. 386 00:57:13,149 --> 00:57:16,527 Kunne jeg lært det i Grasse? 387 00:57:16,778 --> 00:57:18,404 Tja ... 388 00:57:18,613 --> 00:57:21,115 Kan jeg? 389 00:57:25,620 --> 00:57:28,539 Hvilket annet sted enn i Grasse? 390 00:57:34,045 --> 00:57:37,757 Grenouille ble frisk igjen på en uke, - 391 00:57:37,965 --> 00:57:42,720 - men for å kunne reise til Grasse trengte han svennebrev. 392 00:57:42,929 --> 00:57:45,557 Baldini ville gi ham det - 393 00:57:45,766 --> 00:57:51,522 - om Grenouille ga ham oppskrift på hele hundre nye parfymer. 394 00:57:52,397 --> 00:57:58,070 Det var ingen sak for Grenouille. Han kunne gitt ham tusen. 395 00:58:02,616 --> 00:58:06,787 Baldini var fornøyd den morgenen Grenouille reiste. 396 00:58:06,995 --> 00:58:11,416 Endelig fikk han sin lønn for mange års hardt arbeid. 397 00:58:11,625 --> 00:58:15,045 Han kunne ikke huske en lykkeligere dag. 398 00:58:15,254 --> 00:58:18,215 Dypt tilfreds sovnet han, - 399 00:58:18,423 --> 00:58:22,094 - og våknet ikke mer i dette liv. 400 00:58:40,654 --> 00:58:45,868 Jo lenger vekk Grenouille kom fra byen, jo lykkeligere ble han. 401 00:58:46,118 --> 00:58:50,789 Luften over ham ble klarere, renere og lettere. 402 00:58:50,998 --> 00:58:54,918 Endelig kunne han puste helt fritt. 403 00:58:57,796 --> 00:59:00,592 Det var to ruter til Grasse. 404 00:59:00,800 --> 00:59:04,095 En snirklete vei fra landsby til landsby, - 405 00:59:04,304 --> 00:59:09,267 - og en annen tvers over fjellet ned til Provence. 406 00:59:11,019 --> 00:59:13,772 Det var et lett valg. 407 00:59:17,025 --> 00:59:22,071 Slik førte nesen ham høyere, lenger fra menneskene, - 408 00:59:22,280 --> 00:59:27,660 - nærmere og nærmere den størst mulige ensomhet. 409 01:00:06,616 --> 01:00:11,246 Først trodde ikke Grenouille han hadde funnet et sted på Jorden - 410 01:00:11,454 --> 01:00:15,167 - nærmest helt fritt for lukt. 411 01:00:19,672 --> 01:00:24,301 Overalt var det bare den stille eimen av død sten. 412 01:00:27,471 --> 01:00:31,350 Det var noe hellig over dette stedet. 413 01:00:33,727 --> 01:00:37,648 Da han ikke lenger ble distrahert av noe utenfra, - 414 01:00:37,857 --> 01:00:42,361 - kunne han endelig sole seg i sin egen eksistens, - 415 01:00:43,779 --> 01:00:47,116 - og han nøt det i fulle drag. 416 01:00:54,790 --> 01:01:00,296 Snart hadde han nesten glemt sine planerog besettelser. 417 01:01:00,504 --> 01:01:04,633 Og han kunne sikkert ha glemt dem helt ... 418 01:01:19,106 --> 01:01:21,650 Er det noen her? 419 01:01:24,403 --> 01:01:26,947 Er det noen her? 420 01:01:28,491 --> 01:01:30,869 Er det noen her? 421 01:01:47,761 --> 01:01:53,141 Det hang tusen lukter i klærne. Lukten av sand, sten og mose. 422 01:01:53,350 --> 01:01:59,523 Den pølsen han spiste for flere uker siden. Bare én lukt manglet. 423 01:02:02,484 --> 01:02:04,861 Hans egen. 424 01:02:41,022 --> 01:02:46,446 For første gang merket han at han ikke hadde noen lukt. 425 01:02:47,905 --> 01:02:52,910 Han innså at ikke hadde blitt regnet for noe av noen. 426 01:02:53,119 --> 01:02:57,582 Han begynt å frykte å gå under i glemsel. 427 01:02:57,748 --> 01:03:01,377 Det var som om han ikke var til. 428 01:03:06,924 --> 01:03:11,387 Ved daggry neste morgen hadde Grenouille en ny plan. 429 01:03:11,596 --> 01:03:14,640 Han måtte fortsette til Grasse. 430 01:03:14,849 --> 01:03:20,104 Der ville han vise verden, ikke bare at han var til, - 431 01:03:20,354 --> 01:03:23,065 - men at han var enestående. 432 01:03:26,444 --> 01:03:28,738 Etter denne beslutningen - 433 01:03:28,946 --> 01:03:33,701 - virket det som om gudene endelig smilte til ham. 434 01:08:01,097 --> 01:08:02,891 Laura? 435 01:08:10,065 --> 01:08:12,025 Laura? 436 01:08:12,234 --> 01:08:14,277 Jeg kommer nå, pappa. 437 01:08:50,730 --> 01:08:53,608 Jeg har ikke sett deg her før. 438 01:08:54,526 --> 01:08:57,572 Det er min første sesong. 439 01:08:57,780 --> 01:09:01,367 Arbeidet går lettere når man plukker sammen. 440 01:09:01,576 --> 01:09:05,329 De sier at du plukker alt du finner. 441 01:09:47,622 --> 01:09:52,084 Din idiot! Hvor mange ganger må jeg si du ikke skal stappe - 442 01:09:52,335 --> 01:09:55,171 - som når du fyller en kylling? 443 01:09:55,421 --> 01:09:58,591 Se hvordan Grenouille gjør det. 444 01:09:58,800 --> 01:10:01,886 Han tar på dem med fløyelshansker. 445 01:10:02,094 --> 01:10:07,850 Kunsten ved enfleurage er nettopp å la blomstene dø langsomt. 446 01:10:08,059 --> 01:10:12,981 Behandle dem nennsomt som en kvinne. Er ikke det riktig, Druot? 447 01:10:13,190 --> 01:10:16,068 De har nok rett, madame. 448 01:10:17,569 --> 01:10:20,572 Du ser til påskeliljene. 449 01:10:23,325 --> 01:10:26,286 De må ha mer tid. 450 01:10:28,122 --> 01:10:30,666 Gjør som jeg sier! 451 01:11:14,168 --> 01:11:16,128 Hold opp! 452 01:11:16,336 --> 01:11:20,340 - Jeg har ikke lyst nå. - Er du sikker? 453 01:11:20,549 --> 01:11:23,051 Selvfølgelig er jeg det. 454 01:11:28,641 --> 01:11:31,060 Jeg sa ... 455 01:11:32,645 --> 01:11:34,481 ... nei! 456 01:11:45,533 --> 01:11:47,994 Som du vil. 457 01:11:50,455 --> 01:11:52,290 Lucien? 458 01:11:55,126 --> 01:11:58,630 - Få igjen stigen! - Hent den selv. 459 01:12:10,308 --> 01:12:12,143 Lucien? 460 01:12:14,854 --> 01:12:16,981 Lucien? 461 01:13:50,618 --> 01:13:54,580 Tuberoser til madame Arnulfi. Er hun her? 462 01:13:58,376 --> 01:14:00,670 Hun er opptatt. 463 01:14:07,385 --> 01:14:10,764 Så synd bare å koke dem. 464 01:14:11,014 --> 01:14:13,558 Eller hva dere nå gjør. 465 01:14:18,063 --> 01:14:21,274 Hva gjør dere egentlig med dem? 466 01:14:21,483 --> 01:14:25,403 - Varmer dem i dyrefett. - Hvorfor det? 467 01:14:25,612 --> 01:14:29,574 - Fettet trekker duften ut av dem. - Og så? 468 01:14:31,118 --> 01:14:34,663 Så kjøler jeg ned massen til en pomade ... 469 01:14:36,039 --> 01:14:38,959 ... og så filtrerer jeg den, før ... 470 01:14:43,964 --> 01:14:45,715 Før hva? 471 01:14:45,924 --> 01:14:51,221 Før jeg tilsetter spiritus og andre essenser. lkke rør noe. 472 01:14:56,476 --> 01:14:58,728 Hva er det der inne? 473 01:14:58,979 --> 01:15:01,148 Bare blomster. 474 01:15:01,356 --> 01:15:05,152 - Får jeg se? - Nei. lkke nå. Jeg må arbeide. 475 01:15:05,360 --> 01:15:08,697 - Få se, da. - lkke rør! 476 01:15:11,409 --> 01:15:14,871 - God morgen, madame. - God morgen. 477 01:15:17,498 --> 01:15:20,793 Hvorfor har du dekket kummen? 478 01:15:21,002 --> 01:15:23,504 Det er et eksperiment. 479 01:15:23,713 --> 01:15:28,134 Jeg vil beskytte blomstene mot dagslys - 480 01:15:28,384 --> 01:15:31,971 - for å kunne bevare duften bedre. 481 01:15:32,180 --> 01:15:35,099 Ja, hvis du tror det hjelper ... 482 01:15:35,266 --> 01:15:38,853 Bli med meg. Jeg skal betale regningen. 483 01:15:41,105 --> 01:15:45,067 For å bevare duften bedre, sier du? 484 01:15:57,622 --> 01:16:00,500 Det dufter ikke særlig mye. 485 01:16:05,671 --> 01:16:09,467 Nei. Da har eksperimentet mislykkes. 486 01:16:13,095 --> 01:16:17,433 Se til at det er din egen tid du kaster bort, og ikke vår. 487 01:16:29,029 --> 01:16:31,657 Hvor mye koster det ... 488 01:16:32,741 --> 01:16:35,035 ... å være sammen med deg? 489 01:16:35,244 --> 01:16:37,704 Spørs hva du vil. 490 01:16:51,176 --> 01:16:53,345 Hva er det der? 491 01:16:55,639 --> 01:16:58,725 Jeg skaper en parfyme. 492 01:17:00,561 --> 01:17:03,856 Legg deg ned, er du snill. 493 01:17:22,207 --> 01:17:24,877 Det er vemmelig. 494 01:17:25,085 --> 01:17:28,755 Det er bare dyrefett. Det tar opp duften din. 495 01:17:28,964 --> 01:17:31,884 Og du sier du lager parfyme? 496 01:17:32,092 --> 01:17:36,221 Bare innrøm at det er din private lille perversjon. 497 01:17:36,430 --> 01:17:40,351 - Har jeg ikke rett? - Jeg elsker det jeg gjør. 498 01:17:41,978 --> 01:17:44,481 Hold armen i ro. 499 01:17:51,488 --> 01:17:54,741 Du får ikke lov å binde meg. 500 01:17:54,991 --> 01:17:58,536 Strekk ut armen, er du snill. 501 01:18:04,459 --> 01:18:09,339 - Jeg har sett mange sære menn ... - Du skal bare ... slappe av. 502 01:18:16,930 --> 01:18:19,808 Gud i himmelen, hva er det? 503 01:18:22,352 --> 01:18:25,230 Til å skrape av fettet. 504 01:18:25,396 --> 01:18:28,900 Jeg sa du skulle slappe av. Du ødelegger alt. 505 01:18:29,108 --> 01:18:32,570 Hvis du blir redd, stinker du. 506 01:18:32,821 --> 01:18:35,365 Jeg har fått nok. 507 01:18:35,532 --> 01:18:38,827 Ut! Her. Ta pengene dine. 508 01:18:39,035 --> 01:18:42,747 Marinere meg i det sølet ... Tror du jeg er en julegås? 509 01:18:42,997 --> 01:18:45,375 Kom deg ut! 510 01:22:10,374 --> 01:22:14,128 Skynd deg å blåse ut lysene før rosene smelter. 511 01:22:14,337 --> 01:22:18,508 - Roser kan ikke smelte, pappa. - Disse kan. 512 01:22:31,521 --> 01:22:33,731 Jeg vil utbringe en skål - 513 01:22:33,981 --> 01:22:39,071 - for æresgjesten, hans Eksellense markien av Montesquieu. 514 01:22:39,279 --> 01:22:43,200 Må vår forretning fortsatt blomstre. 515 01:22:47,454 --> 01:22:50,624 Jeg takker dere alle, og håper jeg må få den ære - 516 01:22:50,833 --> 01:22:54,461 - å være den første til å gratulere Deres skjønne datter, - 517 01:22:54,628 --> 01:22:58,715 - og overrekke henne et lite tegn på min hengivenhet. 518 01:23:05,264 --> 01:23:07,432 Så vakkert det er. 519 01:23:17,609 --> 01:23:19,695 Henrivende. 520 01:23:23,532 --> 01:23:27,578 - Jeg er overveldet, Deres Nåde. - ''Deres Nåde''? 521 01:23:27,786 --> 01:23:31,748 Jeg hadde håpet vi sto på mer fortrolig fot nå. 522 01:23:34,710 --> 01:23:37,671 - La oss leke gjemsel! - Ja! 523 01:23:37,880 --> 01:23:40,340 Men alle må være med. 524 01:23:41,758 --> 01:23:44,428 Mennene etter kvinnene. 525 01:23:45,596 --> 01:23:47,389 Bravo! 526 01:23:50,893 --> 01:23:53,228 Vent, Albine! 527 01:25:22,319 --> 01:25:25,156 Sett meg ned. Vær så snill. 528 01:25:29,285 --> 01:25:31,954 Nå kan De ikke flykte. 529 01:26:01,275 --> 01:26:03,402 Leken er slutt. 530 01:26:05,779 --> 01:26:07,781 Laura? 531 01:26:08,657 --> 01:26:10,910 Vi skal inn nå. 532 01:26:34,601 --> 01:26:36,686 Laura? 533 01:26:54,287 --> 01:26:56,957 Albine? Francoise? 534 01:27:02,420 --> 01:27:05,340 Laura, har du sett tvillingene? 535 01:27:05,549 --> 01:27:08,510 lkke siden leken begynte. 536 01:27:09,886 --> 01:27:12,430 Albine? Francoise? 537 01:27:22,691 --> 01:27:26,153 -Albine? Francoise? - Jacques. 538 01:27:27,779 --> 01:27:31,032 - Du går den veien. - Dere to blir med meg. 539 01:27:31,241 --> 01:27:33,743 Deres Eksellense? 540 01:27:33,952 --> 01:27:36,204 Denne veien. 541 01:28:53,283 --> 01:28:56,787 Jeg har bedt fehuet tusen ganger å ha dem klare. 542 01:28:57,037 --> 01:28:59,748 lkke hakk på gutten. 543 01:28:59,998 --> 01:29:01,875 Jeg slår ham ihjel! 544 01:29:02,543 --> 01:29:05,128 Grenouille! 545 01:29:05,337 --> 01:29:09,967 Hva gjør du? Hvorfor er ikke rammene til enfleuragen ... 546 01:29:15,514 --> 01:29:17,057 Ja? 547 01:29:17,307 --> 01:29:22,521 Kan du være så snill å gjøre klar rammene, Jean-Baptiste? 548 01:29:25,274 --> 01:29:27,568 Javel, mester. 549 01:29:37,786 --> 01:29:40,330 Se der! 550 01:29:40,497 --> 01:29:43,167 Gode gud. 551 01:29:43,375 --> 01:29:49,256 Portforbud? Er dere vanvittige? Jasmin plukkes bare før daggry. 552 01:29:49,465 --> 01:29:54,052 Det blir forretningens undergang. Deres forretning. 553 01:29:54,261 --> 01:29:56,555 Og Deres og Deres. 554 01:29:56,763 --> 01:30:00,726 Og hva om Deres datter blir neste offer?. 555 01:30:00,934 --> 01:30:05,147 Portforbudet er nødvendig, men vi må også fange den mannen, - 556 01:30:05,355 --> 01:30:09,569 - og det kan vi bare ved å forstå hvordan han tenker. 557 01:30:09,777 --> 01:30:13,490 Det er vel innlysende. Bruk Deres fantasi. 558 01:30:13,698 --> 01:30:18,912 Og hvis jeg røper at alle unntatt gledespiken gikk kyske i graven? 559 01:30:19,120 --> 01:30:23,208 - Hvordan vet De det? - Rettslegen undersøkte dem. 560 01:30:23,458 --> 01:30:26,419 De var alle jomfruelige. 561 01:30:26,669 --> 01:30:29,547 Hvem sier det blir en neste gang? 562 01:30:29,756 --> 01:30:35,011 Hvis vi innfører portforbud, kan vi gå fallitt uten grunn. 563 01:30:36,137 --> 01:30:40,642 Hvor mange skal han få drepe? Seks? Syv? Åtte? 564 01:31:04,958 --> 01:31:06,042 Det er Pauline! 565 01:31:06,292 --> 01:31:10,213 - Portforbud! Gå hjem! - Gå inn igjen. 566 01:31:10,463 --> 01:31:12,382 Det er portforbud. 567 01:31:24,103 --> 01:31:26,897 Mine herrer! 568 01:31:27,106 --> 01:31:31,402 Vi må se i øynene at politiet står maktesløse i denne saken. 569 01:31:31,652 --> 01:31:34,363 Vi må be om støtte fra Paris. 570 01:31:34,530 --> 01:31:40,578 - Paris kan ikke klare det bedre. - Vi anholder alle sigøynere. 571 01:31:40,828 --> 01:31:43,080 Hør her. 572 01:31:44,206 --> 01:31:48,586 Vi er nødt til å forstå hvordan denne mannen tenker. 573 01:31:48,794 --> 01:31:53,340 Hvert av hans ofre hadde en særlig skjønnhet. 574 01:31:53,549 --> 01:31:59,263 Vi vet han ikke vil ta møydommer. Han higer etter deres skjønnhet. 575 01:31:59,472 --> 01:32:02,933 Nærmest som om han vil samle på noe. 576 01:32:03,142 --> 01:32:06,812 Som om han er drevet av en samlers motiv. 577 01:32:08,022 --> 01:32:12,151 - En samler?.Av hva? - Håret deres? 578 01:32:12,359 --> 01:32:14,945 Ut av min forretning! 579 01:32:15,196 --> 01:32:18,157 Morderiske avskum! 580 01:32:19,158 --> 01:32:21,702 Hva enn det er, frykter jeg - 581 01:32:21,911 --> 01:32:26,540 - at han fortsetter å drepe til samlingen er komplett. 582 01:32:47,103 --> 01:32:51,566 Vær så god. Neste. Litt kvikt. Du også. 583 01:32:51,775 --> 01:32:54,152 Monsieur ... 584 01:32:55,779 --> 01:32:58,949 Denne mannen er jo demonisk. 585 01:32:59,115 --> 01:33:02,786 Et fantom som ikke kan bekjempes med gjengse midler. 586 01:33:02,994 --> 01:33:07,958 Jeg forlanger at vi tilkaller biskopen og får ham bannlyst. 587 01:33:08,208 --> 01:33:10,502 Hva skulle det nytte? 588 01:33:10,710 --> 01:33:14,339 Har De ingen tro på den hellige kirkens makt? 589 01:33:15,590 --> 01:33:19,261 Det er ikke et spørsmål om tro. Det går en morder løs der ute,, - 590 01:33:19,427 --> 01:33:23,223 - og vi må fange ham med den kløkt Gud skjenket oss. 591 01:33:23,431 --> 01:33:27,060 Så lenge vi ikke underlegger oss kirken, - 592 01:33:27,269 --> 01:33:29,479 - vil vi se flere mord. 593 01:33:46,037 --> 01:33:51,042 Ærede borgere i byen Grasse. Vi bekjentgjør nå at morderen, - 594 01:33:51,294 --> 01:33:54,088 - denne demon iblant oss, - 595 01:33:54,338 --> 01:33:58,301 - er bannlyst av kirken. 596 01:33:59,969 --> 01:34:05,475 Dette fordervede uhyre har ikke bare frarøvet oss våre døtre, - 597 01:34:05,683 --> 01:34:09,729 - byens unge og vakre blomsterknopper, - 598 01:34:09,937 --> 01:34:15,276 - og ved sine dyriske handlinger skadet vårt fag og vårt levebrød. 599 01:34:15,443 --> 01:34:21,824 Det er slett og rett vår eksistens han truer med evig mørke. 600 01:34:23,910 --> 01:34:28,122 Vi bekjentgjør derfor at denne skånselsløse slange, - 601 01:34:28,331 --> 01:34:31,584 - denne pussbefengte byll, - 602 01:34:31,751 --> 01:34:34,795 - denne heslige ondskap iblant oss, - 603 01:34:35,046 --> 01:34:39,675 - bannlyses for evig tid fra vår hellige kirke - 604 01:34:39,884 --> 01:34:45,223 - og bortvises fra kirkens hellige fellesskap - 605 01:34:45,431 --> 01:34:48,392 - som en Satans disippel, - 606 01:34:48,601 --> 01:34:51,979 - en skjendig morder ... 607 01:34:52,188 --> 01:34:54,899 ... et Djevelens barn ... 608 01:34:55,107 --> 01:34:57,777 ... en troløs ... 609 01:34:57,985 --> 01:35:01,823 ... en åndemaner, en satanist, en trollmann ... 610 01:35:02,031 --> 01:35:05,451 ... og en forbannet kjetter. 611 01:35:05,701 --> 01:35:09,122 Gud, se i nåde til oss. 612 01:35:10,374 --> 01:35:14,169 La lynet slå ned i hans pannebrask, - 613 01:35:14,378 --> 01:35:18,423 - og la Djevelen koke suppe på hans knokler. 614 01:35:18,590 --> 01:35:20,509 -Amen. - Min herre! 615 01:35:20,717 --> 01:35:25,931 Min herre! Det er et mirakel! De har tatt ham! 616 01:35:28,058 --> 01:35:31,228 Min herre, demonen erfanget. 617 01:35:31,436 --> 01:35:35,107 l Grenoble. Han har tilstått alt. 618 01:35:35,315 --> 01:35:37,818 Han har tilstått alt! 619 01:35:39,570 --> 01:35:42,656 Halleluja. Halleluja! 620 01:35:44,658 --> 01:35:46,118 Gud være lovet. 621 01:35:46,368 --> 01:35:51,874 Vi takker Ham for å høre og besvare våre bønner. 622 01:35:52,082 --> 01:35:55,210 Amen! 623 01:36:14,396 --> 01:36:19,026 De trenger bare lese rapporten. Det kan umulig være samme mann. 624 01:36:21,404 --> 01:36:25,575 Han tilsto alt. Også mordene i Grasse. 625 01:36:25,783 --> 01:36:28,495 Ja ... under tortur. 626 01:36:29,412 --> 01:36:33,791 Se her. Han tilstår å ha kvalt ofrene, - 627 01:36:34,000 --> 01:36:37,045 - revet ut hår på dem og skjendet dem. 628 01:36:37,295 --> 01:36:39,839 Våre ble drept med slag, - 629 01:36:40,048 --> 01:36:43,802 - håret var klippet av, og ikke en av dem ble skjendet. 630 01:36:44,010 --> 01:36:45,762 Antoine ... 631 01:36:45,970 --> 01:36:49,599 ... vi er lykkelige for at det er over. 632 01:36:49,808 --> 01:36:52,018 La det fare. 633 01:37:38,691 --> 01:37:41,527 - Hva er i veien? - Vi drar hjem. 634 01:37:41,735 --> 01:37:45,823 - Hvorfor?. Jeg morer meg. - lkke si meg mot. 635 01:37:54,248 --> 01:37:56,584 Laura! 636 01:38:00,796 --> 01:38:03,340 Flytt dere. Laura! 637 01:39:03,109 --> 01:39:05,237 Pappa ... 638 01:39:10,116 --> 01:39:11,868 Unnskyld. 639 01:39:25,340 --> 01:39:29,386 Jeg vet at du syns jeg er et gammelt fjols, - 640 01:39:29,594 --> 01:39:34,182 - men du må forstå at du er alt jeg har igjen. 641 01:39:34,432 --> 01:39:38,770 - Du trenger ikke si mer. - Hvis det hendte deg noe ... 642 01:39:38,979 --> 01:39:42,816 Du må ikke være så bekymret for meg. 643 01:40:03,044 --> 01:40:05,631 Sov godt, min egen. 644 01:40:09,302 --> 01:40:11,429 Sov godt, pappa. 645 01:41:11,239 --> 01:41:13,324 Laura! 646 01:41:22,334 --> 01:41:25,420 Hva er det, pappa? 647 01:41:29,258 --> 01:41:31,885 Har du åpnet vinduet? 648 01:41:33,637 --> 01:41:36,014 Nei. Hvordan det? 649 01:41:39,017 --> 01:41:43,522 Dette brevet skal straks bringes til markien av Montesquieu. 650 01:41:43,772 --> 01:41:45,482 Marie? Kom! 651 01:42:32,362 --> 01:42:36,326 Ta den nordlige veien, og følg fjellene. 652 01:42:52,759 --> 01:42:55,428 - Har monsieur Richis reist? - Ja. 653 01:42:55,637 --> 01:42:59,140 - Hvilken vei? - Mot nord. 654 01:43:05,897 --> 01:43:10,401 - Det var ikke mot syd? - Jeg så dem med mine egne øyne. 655 01:43:13,112 --> 01:43:16,074 Jeg sa nord. Nord! 656 01:43:18,159 --> 01:43:20,370 Grenouille? 657 01:43:21,412 --> 01:43:23,915 Grenouille! 658 01:43:54,363 --> 01:43:55,739 Å gud. 659 01:44:53,172 --> 01:44:57,301 - God dag, monsieur. - God dag. Har De noen gjester?. 660 01:44:57,510 --> 01:44:58,969 Nei. 661 01:44:59,136 --> 01:45:03,558 Så la meg betale for alle Deres værelser i natt. 662 01:45:05,477 --> 01:45:09,397 Og ved daggry ønsker vi overfart til lsles des Lerins. 663 01:45:09,606 --> 01:45:13,819 - De er øde, på et par munker nær. - Ja, det vet jeg. 664 01:45:14,027 --> 01:45:16,738 Utmerket, monsieur. 665 01:45:20,325 --> 01:45:23,411 Vår beste værelse, mademoiselle. 666 01:45:24,538 --> 01:45:27,457 Med fremragende utsikt over havet. 667 01:45:27,707 --> 01:45:30,126 Et øyeblikk. 668 01:45:35,465 --> 01:45:37,259 Utmerket. 669 01:45:37,467 --> 01:45:42,138 - Er det et værelse ved siden av? - Ja, men utsikten er ikke ... 670 01:45:42,347 --> 01:45:45,976 Utsikten interesserer meg ikke. 671 01:46:37,820 --> 01:46:42,450 Kan du ikke fortelle meg hva det er som skjer? 672 01:46:42,658 --> 01:46:48,039 Du har ikke sagt et ord hele dagen. Hvorfor skjuler vi oss? 673 01:46:51,209 --> 01:46:54,295 l natt drømte jeg at du var død. 674 01:46:54,504 --> 01:46:57,882 Drept. Som de andre pikene. 675 01:47:06,265 --> 01:47:10,561 Jeg er sikker på at morderen er her et sted ennå. 676 01:47:11,395 --> 01:47:16,692 Alle ofrene var unge og vakre, og hvem er vakrere enn du, Laura? 677 01:47:17,735 --> 01:47:23,324 Uansett hva hans syke plan er, kan den ikke fullføres uten deg. 678 01:47:31,541 --> 01:47:37,256 Jeg skrev til markien og takket ja til hans frieri på dine vegne. 679 01:47:38,882 --> 01:47:44,179 Frem til bryllupet skal klosteret trygge deg. 680 01:47:44,388 --> 01:47:47,182 Alt dette oppstyret for et mareritt? 681 01:47:47,432 --> 01:47:53,272 - Jeg har bestemt meg. - Jeg vet ikke om jeg elsker ham. 682 01:47:53,522 --> 01:47:57,401 - Pappa ... - Saken er avgjort, Laura. 683 01:53:46,003 --> 01:53:49,007 Reis deg! Opp med hendene! 684 01:54:34,761 --> 01:54:37,806 Hvorfor drepte du min datter? 685 01:54:41,268 --> 01:54:43,395 Hvorfor?. 686 01:54:45,981 --> 01:54:48,775 Jeg trengte henne. 687 01:55:13,593 --> 01:55:16,638 Hvorfor drepte du min datter? 688 01:55:20,475 --> 01:55:22,977 Jeg bare ... 689 01:55:24,896 --> 01:55:27,315 ... trengte henne. 690 01:55:34,322 --> 01:55:36,908 Javel. 691 01:55:37,742 --> 01:55:41,037 Men du skal huske dette. 692 01:55:46,626 --> 01:55:49,295 Mine øyne vil følge deg ... 693 01:55:51,047 --> 01:55:56,803 ... når du ligger på korset og tolv slag hagler ned over deg. 694 01:55:59,848 --> 01:56:04,978 Og når pøbelen endelig blir lei dine skrik og har gått hjem ... 695 01:56:06,563 --> 01:56:10,942 ... skal jeg klatre bort til deg gjennom en pøl av ditt blod ... 696 01:56:12,610 --> 01:56:15,739 ... og sitte hos deg. 697 01:56:16,657 --> 01:56:19,535 Jeg skal se deg dypt i øynene ... 698 01:56:21,579 --> 01:56:24,456 ... og dråpe for dråpe ... 699 01:56:26,417 --> 01:56:30,754 ... skal jeg la min avsky dryppe ned i dine øyne ... 700 01:56:32,173 --> 01:56:34,884 ... som brennende syre ... 701 01:56:36,886 --> 01:56:39,138 ... helt til du ... 702 01:56:41,932 --> 01:56:43,976 ... til sist ... 703 01:56:47,104 --> 01:56:49,773 ... utånder. 704 01:57:24,308 --> 01:57:26,477 Lurer på hva de gjør med ham? 705 01:57:26,727 --> 01:57:31,191 De skal visst knuse hver knokkel på ham med en jernstang. 706 01:57:39,407 --> 01:57:42,160 Det vemmelige krapylet. 707 01:57:43,870 --> 01:57:46,081 Der kommer han. 708 01:57:49,000 --> 01:57:52,712 Send ham til Helvete! Det er der han hører til. 709 01:58:49,061 --> 01:58:51,355 Løs fangens lenker. 710 01:59:02,116 --> 01:59:03,951 Det er nok! 711 01:59:05,161 --> 01:59:08,122 Før ham til skafottet. 712 01:59:12,460 --> 01:59:14,754 Hva er det? 713 01:59:55,795 --> 02:00:00,676 l Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. Amen. 714 02:00:27,536 --> 02:00:29,288 Kommer han? 715 02:02:19,524 --> 02:02:22,151 Denne mannen er uskyldig. 716 02:02:26,489 --> 02:02:30,369 - Han kan umulig ha gjort det. - Han er uskyldig! 717 02:02:33,372 --> 02:02:35,624 Han er uskyldig! 718 02:03:53,119 --> 02:03:54,996 En engel. 719 02:03:55,205 --> 02:03:58,625 Det er ikke et menneske! Det er en engel! 720 02:10:00,659 --> 02:10:03,078 Grenouille! 721 02:10:07,958 --> 02:10:10,710 Meg kan du ikke narre! 722 02:10:59,050 --> 02:11:01,469 Tilgi meg ... 723 02:11:07,267 --> 02:11:09,686 ... min sønn. 724 02:12:11,916 --> 02:12:16,838 Borgerne i Grasse våknet til en forferdelig bakrus. 725 02:12:17,046 --> 02:12:20,383 For de fleste var det så vederstyggelig, - 726 02:12:20,591 --> 02:12:25,054 - og så uforenlig med deres sedelighet, - 727 02:12:25,263 --> 02:12:29,226 - at de bokstavelig talt slettet alt fra hukommelsen. 728 02:12:29,434 --> 02:12:34,565 Byrådet trådte sammen, og politimesteren fikk beskjed om - 729 02:12:34,815 --> 02:12:39,653 - uten opphold å innlede en ny granskning av mordene. 730 02:12:39,862 --> 02:12:44,241 Dagen etter ble Dominique Druot anholdt, siden hans bakgård - 731 02:12:44,449 --> 02:12:48,495 - rommet alle ofrenes klærog hår. 732 02:12:48,704 --> 02:12:53,000 Etter 14 timers tortur tilsto Druot alt. 733 02:12:55,043 --> 02:12:58,547 Så avsluttet man saken. 734 02:13:01,675 --> 02:13:06,388 Da var allerede Grenouille halvveis til Paris. 735 02:13:09,892 --> 02:13:14,271 Han hadde ennå parfyme nok til å trollbinde hele verden. 736 02:13:14,479 --> 02:13:18,275 Han kunne få kongen til å kysse sine føtter. 737 02:13:18,483 --> 02:13:23,614 Han kunne få paven til å tro at han var den neste Messias. 738 02:13:23,780 --> 02:13:27,492 Hvis han ville, kunne han gjort alt det, og mer til. 739 02:13:27,701 --> 02:13:32,789 Han eide en makt sterkere enn penger, frykt eller døden. 740 02:13:32,998 --> 02:13:37,753 En uovervindelig kraft som skjenket ham alles kjærlighet. 741 02:13:43,676 --> 02:13:46,804 Det var bare en ting parfymen ikke maktet. 742 02:13:47,013 --> 02:13:52,227 Den kunne ikke få ham til å elske og bli elsket. 743 02:13:53,520 --> 02:13:59,192 Til helvete med det, tenkte han, med både verden og parfymen. 744 02:13:59,400 --> 02:14:01,236 Med ham selv. 745 02:14:03,863 --> 02:14:08,993 Den 25. juni 1766, rundt elleve om kvelden - 746 02:14:09,202 --> 02:14:13,039 - trådte Grenouille inn i byen gjennom Port d'Orléans, - 747 02:14:13,248 --> 02:14:15,458 - og som en søvngjenger- 748 02:14:15,667 --> 02:14:20,755 - førte nesen ham tilbake til stedet der han ble født. 749 02:15:42,338 --> 02:15:44,840 En engel! 750 02:15:46,425 --> 02:15:48,719 Jeg elsker deg. 751 02:16:35,851 --> 02:16:41,189 På et øyeblikk forsvant Grenouille fra jordens overflate. 752 02:16:42,566 --> 02:16:47,737 etter på var det et uskyldig skjær av glede over dem. 753 02:16:47,946 --> 02:16:50,574 For første gang i sitt liv - 754 02:16:50,824 --> 02:16:53,660 - følte de at de hadde gjort noe - 755 02:16:53,910 --> 02:16:57,414 - av ren og skjær kjærlighet. 756 02:17:28,905 --> 02:17:30,281 Se her! 757 02:17:30,531 --> 02:17:32,950 Se! 758 02:17:33,159 --> 02:17:35,286 En jakke. 759 02:17:38,206 --> 02:17:42,210 Vi tar den med hjem. Ta den på, du. 760 02:18:01,270 --> 02:18:22,250 Tekst: Retailrip synket av: ~ R u B r i c K ~ www.NorSub.com ~ Norske Undertekster!