1
00:01:30,430 --> 00:01:33,260
Ne možemo ih više zadržati.
2
00:01:35,760 --> 00:01:37,640
Požuri.
3
00:01:40,850 --> 00:01:42,850
Ajde.
4
00:01:49,110 --> 00:01:51,200
Brže.
5
00:01:56,620 --> 00:01:58,700
Brže.
6
00:02:04,830 --> 00:02:07,670
Pa pobogu, gde je više.
Evo ga.
7
00:02:40,410 --> 00:02:43,000
Pročitaj im više odluku.
8
00:02:46,330 --> 00:02:50,300
Odluka suda je...
9
00:02:50,420 --> 00:02:55,090
da će parfemist, Jean-Baptiste
Grenouille,
10
00:02:55,140 --> 00:02:59,350
biti zakovan za drveni krst.
11
00:02:59,390 --> 00:03:03,560
Sa licem okrenutim prema nebu.
12
00:03:04,390 --> 00:03:08,440
Dobiće....
13
00:03:08,570 --> 00:03:17,120
dvanaest udaraca sa gvozdenim
štapom u prepone, ruke...
14
00:03:17,200 --> 00:03:22,540
u ramena, bokove i noge.
15
00:03:23,660 --> 00:03:26,710
Ostavićemo ga da
visi do smrti.
16
00:03:26,790 --> 00:03:29,500
Obavićemo sve uobičajene
radnje milosti...
17
00:03:29,630 --> 00:03:35,760
nezabranjene od krvnika
18
00:03:43,180 --> 00:03:46,600
U Francuskoj 18-og veka
živeo je jedan od
19
00:03:46,730 --> 00:03:52,860
najnadarenijih i najozloglašenijih
ljudi svog vremena.
20
00:03:52,980 --> 00:03:55,990
njegovo ime je bilo
Jean-Baptiste Grenouille.
21
00:03:56,110 --> 00:03:58,700
I iako je njegovo ime
zaboravljeno danas
22
00:03:58,820 --> 00:04:04,040
to je zbog toga što je njegova
cela ambicija ograničena
23
00:04:04,040 --> 00:04:10,170
na domenu koja ne ostavlja
trag u istoriji...
24
00:04:10,290 --> 00:04:14,800
...kratkotrajno carstvo mirisa.
25
00:04:14,800 --> 00:04:18,760
P A R F E M
Hronologija jednog zločina
26
00:04:27,810 --> 00:04:30,520
U periodu o kojem pričamo,
27
00:04:30,610 --> 00:04:34,690
vladao je smrad nepoznat
našem modernom čoveku i ženi.
28
00:04:36,030 --> 00:04:38,740
Taj miris je bio najjači u Parizu,
29
00:04:38,860 --> 00:04:42,910
jer je Pariz bio
najveći grad u Evropi.
30
00:04:42,950 --> 00:04:50,330
I nigde u gradu taj miris nije bio
odbojniji nego na ribarnici.
31
00:04:50,420 --> 00:04:53,750
Evo ti, doneću još jednu kutiju.
32
00:04:54,500 --> 00:04:59,590
To je bilo ovde, na najsmrdljivijem
mestu u kraljevstvu,
33
00:04:59,720 --> 00:05:02,720
17. jul 1738. godine
34
00:05:02,760 --> 00:05:05,560
Jean-Baptiste Grenouille je rođen.
35
00:05:29,210 --> 00:05:31,420
To je bio 5 porođaj
njegove majke.
36
00:05:31,460 --> 00:05:34,130
I svi su doneseni ovde
ispod njenog štanda,
37
00:05:34,210 --> 00:05:37,460
i svi su bili tiha ili polu
tiha novorođenčad.
38
00:05:37,460 --> 00:05:39,340
Jeste li dobro?
39
00:05:39,420 --> 00:05:46,510
Do večeri svi bi bili počišćeni zajedno
sa ribljim utrobama u reku.
40
00:05:46,640 --> 00:05:53,100
To bi se dogodilo i danas da
Jean-Baptiste nije odlučio drugačije.
41
00:06:25,930 --> 00:06:29,890
Ko to plače?
Ovde je beba...
42
00:06:29,930 --> 00:06:31,770
Šta se tu događa?
43
00:06:35,440 --> 00:06:38,980
To je novorođenče.
- Gde je majka?
44
00:06:39,610 --> 00:06:41,990
Upravo je bila tu.
45
00:06:42,820 --> 00:06:49,080
Pokušala ga je ubiti, vlastito dete.
- Pokušala je ubiti svoju bebu.
46
00:06:50,120 --> 00:06:52,370
Eno je.
47
00:06:52,410 --> 00:06:55,130
Stani.
- Ubico!
48
00:06:55,330 --> 00:06:58,340
I tako su prvi zvuci koji su
izašli iz Jean
49
00:06:58,380 --> 00:07:01,510
Baptisteovih usta poslali
njegovu majku na vešala.
50
00:07:04,720 --> 00:07:11,310
Jean-Baptiste po službenoj naredbi je
poslan u sirotište gospode Gaillard.
51
00:07:13,890 --> 00:07:18,270
Koliko ih je danas?
- Četvoro, ustvari troje i po.
52
00:07:22,780 --> 00:07:27,990
Kao i inače, više mrtvi nego živi.
- Samo uzmi novac i potpiši.
53
00:07:36,000 --> 00:07:39,670
Napravi mesta.
- Gde?
54
00:07:39,750 --> 00:07:42,260
Pokreni se.
55
00:07:42,380 --> 00:07:44,970
Hajde, beži.
56
00:07:55,730 --> 00:07:58,020
Je li mrtvo?
57
00:08:24,090 --> 00:08:27,430
To neće biti u mome krevetu.
- Izbacimo ga onda.
58
00:08:27,510 --> 00:08:32,510
Šta ako počne vrištati?
-Ubijmo ga.
59
00:08:50,990 --> 00:08:53,280
Pritiskaj jače.
60
00:08:54,740 --> 00:08:56,910
Šta to radite?
61
00:09:05,380 --> 00:09:10,890
Za gospodu Gaillard Grenouille
je bio izvor prihoda kao i svi drugi.
62
00:09:10,930 --> 00:09:17,350
Deca su uskoro primetila da
je drugačiji od ostalih.
63
00:09:33,200 --> 00:09:38,750
Do pete godine Jean-Baptiste
još nije mogao govoriti.
64
00:09:38,830 --> 00:09:45,420
Ali rođen je s talentom, zbog kojeg je
bio jedinstven među svojom vrstom.
65
00:10:46,400 --> 00:10:50,030
Nije da su ga druga deca mrzela...
66
00:10:50,070 --> 00:10:52,990
ali osećali su se nervoznim
u njegovom pristvu.
67
00:10:56,740 --> 00:11:00,870
Polako je počeo shvatati
da je njegovo fenomenalno
68
00:11:00,910 --> 00:11:05,080
čulo mirisa bio dar koji je
dat njemu, i to samo njemu.
69
00:11:13,840 --> 00:11:18,720
Kad je Baptiste napokon naučio
govoriti, ubrzo je shvatio
70
00:11:18,760 --> 00:11:22,270
da je svakodnevni govor
bio neadekavatan
71
00:11:22,390 --> 00:11:26,020
za sve čulne doživljaje
koje su se skupljali u njemu.
72
00:11:29,770 --> 00:11:31,650
Drvo.
73
00:11:36,780 --> 00:11:38,870
Toplo drvo.
74
00:11:39,780 --> 00:11:43,750
Trava... mokra trava.
75
00:11:44,290 --> 00:11:48,330
Kamenje... Toplo kamenje.
76
00:11:50,340 --> 00:11:55,010
Hladna voda.
77
00:12:04,730 --> 00:12:06,690
Mokro kamenje.
78
00:12:07,230 --> 00:12:10,980
Žablji kamenčići.
79
00:12:12,320 --> 00:12:19,620
Nešto...
80
00:12:21,700 --> 00:12:25,580
Nakon njegove 13-te godine,
Gaillard nije imala više mesta
81
00:12:25,580 --> 00:12:29,630
u svom sirotištu za Baptistea,
pa ga je odlučila prodati.
82
00:12:29,750 --> 00:12:31,420
Dođi.
83
00:12:33,710 --> 00:12:36,470
Deset franaka.
84
00:12:36,510 --> 00:12:39,840
Od prvog udisaja smrada koji
je obavijao ovog čoveka...
85
00:12:39,970 --> 00:12:42,560
Sedam i ništa više.
86
00:12:42,680 --> 00:12:46,310
Grenouille je znao da
će njegov život vredeti
87
00:12:46,350 --> 00:12:50,480
tačno onoliko koliko će
i radom i obaviti.
88
00:12:52,690 --> 00:13:00,910
Na nesreću gospođe Gaillard,
pogodba je bila kratkog veka.
89
00:13:07,290 --> 00:13:11,330
Retki su preživeli više od 5
godina u Grimalovoj kožari.
90
00:13:11,460 --> 00:13:15,510
Ali Jean-Baptiste se pokazao
izdržljivijim kao i najotpornija bakterija.
91
00:13:15,550 --> 00:13:21,550
Prilagodio se novoj sudbini i
postao uzor marljivog rada.
92
00:13:21,680 --> 00:13:27,140
Radeći 15, 16 sati dnevno
ljeti i zimi.
93
00:13:27,180 --> 00:13:32,610
Postupno je postojao sve svesniji
da postoji i drugi svet izvan kožare.
94
00:13:32,650 --> 00:13:36,480
Gde je ležala utopija neistraženih
mirisa pohranjenih za njega.
95
00:14:01,300 --> 00:14:03,260
Grenouille.
96
00:14:05,970 --> 00:14:09,730
Dođi s nama,
vodim te u grad na dostavu.
97
00:14:10,770 --> 00:14:15,480
Jean-Baptiste Grenouille je
izvojevao pobedu, preživeo je.
98
00:14:15,480 --> 00:14:19,650
I na kraju bio je u
svom elementu.
99
00:14:58,940 --> 00:15:04,360
Nije birao. Nije razlikovao
ugodne od neugodnih mirisa.
100
00:15:04,490 --> 00:15:09,580
Kao što je uobičajeno za druge,
barem ne još.
101
00:15:12,500 --> 00:15:16,380
Bio je veoma pohlepan, hteo
je posedovati sve
102
00:15:16,380 --> 00:15:20,550
što je svet
posedovao u smislu mirisa.
103
00:15:20,630 --> 00:15:25,140
Jedini preduslov je bio da su nova.
104
00:15:27,300 --> 00:15:31,890
Hiljade i hiljade mirisa
pravili su nevidljivi trag
105
00:15:32,020 --> 00:15:37,860
koji je doživljavao na
različite načine.
106
00:16:03,920 --> 00:16:06,300
Dovuci svoju guzicu ovde.
107
00:16:08,090 --> 00:16:14,350
Sutra nam je potrebna još jedna
isporuka, je li to moguće? Uđi unutra.
108
00:17:19,500 --> 00:17:25,880
Kako se zove? -Amor i Psyche.
Moja najnovija kreacija.
109
00:17:25,960 --> 00:17:30,550
Mogu li je isprobati?
110
00:17:37,850 --> 00:17:39,940
Nebesa...
111
00:17:42,230 --> 00:17:46,820
Gospodine Pélissier,
vi ste stvarno umetnik.
112
00:20:15,090 --> 00:20:16,890
Šta želiš?
113
00:20:25,640 --> 00:20:27,520
Želiš kupiti koju?
114
00:20:40,740 --> 00:20:42,540
Dve za jedan šou.
115
00:26:55,490 --> 00:27:00,500
To ti je za bežanje!
Ubiću te!
116
00:27:02,580 --> 00:27:09,590
Tu noć nije mogao spavati.
Omamljujući miris te žene
117
00:27:09,670 --> 00:27:16,050
pomogao mu je da shvati zašto je
pristupio na takav silovit način životu.
118
00:27:16,140 --> 00:27:23,650
Značenje i svrha njegovog
postojanja imala je višu sudbinu.
119
00:27:23,690 --> 00:27:26,690
Naučiće kako zadržati miris.
120
00:27:26,770 --> 00:27:32,200
tako da nikada neće izgubiti
takvu lepotu.
121
00:27:55,260 --> 00:27:59,640
U Parizu je postojalo
nekoliko parfemista.
122
00:27:59,720 --> 00:28:05,150
Jedan od njih je bio proslavljeni
talijanski parfemist Giuseppe Baldini.
123
00:28:05,270 --> 00:28:10,150
koji je postavio svoju trgovinu
posle svoga dolaska u Pariz
124
00:28:10,280 --> 00:28:14,530
na samom središtu mosta
De Pont au Change.
125
00:28:14,650 --> 00:28:17,660
Da bi se osigurao, u mladosti Baldini
je napravio nekoliko
126
00:28:17,700 --> 00:28:20,700
izvanrednih parfema na kojima je
stekao svoje bogatstvo.
127
00:28:20,790 --> 00:28:25,210
Ali sada, Baldini je ostao bez
ideje, izvan mode.
128
00:28:25,250 --> 00:28:29,670
Provodio je dane čekajući kupce
koji nisu dolazili.
129
00:28:32,670 --> 00:28:35,300
Evo te?
- Gospodine Baldini.
130
00:28:35,380 --> 00:28:38,430
Stavi periku.
131
00:28:40,600 --> 00:28:42,600
Idete van?
132
00:28:42,680 --> 00:28:47,480
Želim se posvetiti mome istraživanju
par sati, ne želim da me niko uznemiruje.
133
00:28:47,520 --> 00:28:49,980
Stvarate novi parfem,
gospodine Baldini?
134
00:28:50,110 --> 00:28:52,820
Tačno.
Za grofa Verhamonta.
135
00:28:52,900 --> 00:28:58,950
Želi nešto kao... mislim da je rekao
da se zove "Amor en Psyche".
136
00:28:58,990 --> 00:29:02,080
stvorio ga je onaj učenik iz
Rue Saint-Andrés des Artes.
137
00:29:02,200 --> 00:29:05,830
Pélissier.
- Pélissier. Da, taj.
138
00:29:07,000 --> 00:29:09,790
Amor i Psyche.
139
00:29:13,250 --> 00:29:18,260
Da li vam je poznato?
- Da, sada se nalazi svuda.
140
00:29:18,260 --> 00:29:24,720
Na svakom uglu.
Ustvari, kupio sam jedan vama.
141
00:29:26,810 --> 00:29:29,310
U slučaju da ga želite isprobati.
142
00:29:31,190 --> 00:29:34,530
Pobogu, zašto mislite da bi
ga hteo isprobati?
143
00:29:35,990 --> 00:29:42,870
U pravu ste. Nije ništa posebno.
Ustvari, vrlo je jednostavan miris.
144
00:29:42,950 --> 00:29:51,460
Mislim da glavna nota sadrži citrusovo
ulje. - Stvarno? A središnja?
145
00:29:51,500 --> 00:29:54,000
Cvetove narandže, ja mislim.
146
00:29:54,130 --> 00:29:59,220
I kao bazu ruzmarinovo ulje,
ali ne mogu sa sigurnošću reći.
147
00:29:59,340 --> 00:30:02,970
Boli me briga što taj glupan Pélissier
ubacuje u svoje parfeme
148
00:30:03,100 --> 00:30:09,350
Naravno da ne, gospodine.
149
00:30:09,440 --> 00:30:12,980
Hteo bi stvoriti nešto kao feromon, nešto
što će izazvati neponovljivi osećaj.
150
00:30:13,110 --> 00:30:15,860
Siguran sam da će biti izvrstan,
gospodine Baldini.
151
00:30:15,900 --> 00:30:19,650
Pobrini se za trgovinu, Chénier.
I ne puštaj nikog u moju blizinu.
152
00:30:19,780 --> 00:30:22,570
Inspiracija zahteva mir i tišinu.
153
00:30:50,020 --> 00:30:51,560
Da vidimo...
154
00:31:05,450 --> 00:31:10,120
Da li još nešto trebate?
- Inspiraciju možda.
155
00:31:10,330 --> 00:31:16,920
Ah Giuseppe, ti si još dalje
veliki parfemist Baldini.
156
00:32:10,390 --> 00:32:13,520
Predivno.
157
00:32:17,690 --> 00:32:20,530
Opet je uspeo.
158
00:32:25,320 --> 00:32:28,740
Citrusovo ulje.
159
00:32:32,500 --> 00:32:35,750
Narandžin cvet, da budemo sigurni.
160
00:32:39,170 --> 00:32:42,300
Klinčić...
161
00:32:44,300 --> 00:32:45,970
Ne...
162
00:32:46,680 --> 00:32:48,760
Mogao bi biti cimet.
163
00:32:50,010 --> 00:32:51,810
Pobegao je.
164
00:32:55,440 --> 00:32:58,900
Cimet. Ne nije cimet...
165
00:33:03,360 --> 00:33:05,860
Klinčić, nije...
166
00:33:06,070 --> 00:33:08,700
Mošus? Ne.
167
00:33:48,740 --> 00:33:52,910
Ko je?
- Dolazim iz Grimalove kožare.
168
00:33:55,620 --> 00:33:58,540
Doneo sam kozju kožu
koju ste naručili.
169
00:34:03,840 --> 00:34:05,710
Uđi.
170
00:34:46,800 --> 00:34:49,630
Ostavi to tamo.
171
00:34:58,890 --> 00:35:03,610
Reci svom gospodaru da je koža u
redu. Doći ću za par dana i platiti ih.
172
00:35:04,860 --> 00:35:06,610
Dobro.
173
00:35:12,570 --> 00:35:16,620
Želite učiniti da ova koža
miriše dobro, zar ne?
174
00:35:16,740 --> 00:35:22,370
Da, naravno, zašto? -Sa Amor
i Psycheom, od Pélissiera?
175
00:35:26,340 --> 00:35:31,420
Šta ti je dalo tu apsurdnu pomisao
da bi koristio tuđi parfem?
176
00:35:31,550 --> 00:35:35,180
Svuda je na vama. Na vašem čelu,
nosu i rukama.
177
00:35:35,300 --> 00:35:43,940
Ali nije dobar taj Amor i Psyche. Ima
previše ruzmarina, i ovoga i ovoga.
178
00:35:46,980 --> 00:35:50,820
Bergamot i petrolej.
179
00:35:52,070 --> 00:35:54,700
Petrolej.
180
00:36:00,330 --> 00:36:02,710
Što još?
181
00:36:04,920 --> 00:36:09,170
Ovo i ovo.
182
00:36:18,890 --> 00:36:26,270
Narandžin cvet, citrus, mošus...
- Ruzmarin.
183
00:36:29,320 --> 00:36:31,690
Bušin?
184
00:36:31,820 --> 00:36:33,780
I ovo.
185
00:36:41,620 --> 00:36:45,870
Divuza.
- To je isto unutra.
186
00:36:53,720 --> 00:36:56,680
Izgleda da imaš vrlo dobro čulo
mirisa mladiću, ali...
187
00:36:56,720 --> 00:37:00,890
Moj nos poznaje sve mirise sveta,
to je najbolji nos Pariza.
188
00:37:00,930 --> 00:37:05,230
Iako ne znam imena, moram
naučiti još imena.
189
00:37:05,270 --> 00:37:10,480
Ne, ne! Basta! Ne prekidaj me dok
govorim, bahat si i uvredljiv.
190
00:37:10,610 --> 00:37:14,650
Ni ja sam ne poznajem sve mirise.
191
00:37:14,780 --> 00:37:19,570
Iako bi mi trebalo malo vremena
da otkrijem sve sastojke...
192
00:37:19,660 --> 00:37:22,990
Ali sve što bi mi trebalo je dobar nos.
193
00:37:24,580 --> 00:37:31,340
Potrebna je veština istinskog
parfemiste da se otkrije prava formula.
194
00:37:31,380 --> 00:37:36,670
Koje linije, koje note
u tačnome odnosu...
195
00:37:37,800 --> 00:37:41,680
Možeš li mi reći pravu formulu
Amora i Psyche?
196
00:37:43,140 --> 00:37:46,770
Najbolji nos Pariza, ha?
197
00:37:50,520 --> 00:37:53,690
Reci! Ne možeš, znaš li
zašto ne možeš?
198
00:37:53,730 --> 00:37:56,900
Naravno da ne znaš.
Ja ću ti reći zašto.
199
00:37:56,900 --> 00:38:00,240
Talenat ne znači
gotovo ništa.
200
00:38:01,780 --> 00:38:08,670
Dok duh i marljivi rad znače sve.
201
00:38:13,380 --> 00:38:19,840
Ne znam koja je formula. Ali mogu
napraviti Amore i Psyche ovde za vas.
202
00:38:20,050 --> 00:38:24,310
Ti misliš da ću ti samo tako dozvoliti
da se igraš u laboratoriji
203
00:38:24,350 --> 00:38:27,430
sa svim tim esencijalnim uljima
vrednim bogatstva? Ti!?
204
00:38:27,560 --> 00:38:30,560
Da.
- Obrati pažnju.
205
00:38:33,900 --> 00:38:36,320
Kako se zoveš uopšte?
206
00:38:37,440 --> 00:38:40,160
Jean-Baptiste Grenouille.
207
00:38:42,030 --> 00:38:49,660
Onda dobro, Jean-Baptiste Grenouille,
imaćeš priliku dokazati ovoga trena
208
00:38:49,750 --> 00:38:52,670
svoju potragu.
A imaćeš i priliku za neuspeh...
209
00:38:52,790 --> 00:38:56,340
koja će ti pružiti da doživiš vrlinu
poniženja. -Koliko želite da napravim?
210
00:38:56,420 --> 00:39:00,590
Koliko čega? - Koliko Amor i
Psyche želite da vam napravim?
211
00:39:02,680 --> 00:39:06,770
Da napunim ovu posudu?
- Neee! Nećeš.
212
00:39:16,150 --> 00:39:18,740
Možeš napuniti ovu.
- Da gospodaru.
213
00:39:21,860 --> 00:39:27,410
Ali gospodaru Baldini, morate mi
dozvoliti da to učinim na svoj način.
214
00:39:27,490 --> 00:39:29,080
Izvoli.
215
00:39:35,130 --> 00:39:40,130
Nemoj ispustiti to. To je čisti aIkohol.
Želiš razneti celu zgradu?
216
00:39:43,050 --> 00:39:45,760
Moraš prvo izmeriti.
217
00:40:33,520 --> 00:40:37,150
Stani s tim. Prestani!
Dosta s tim. Basta!
218
00:40:37,980 --> 00:40:40,400
Ti ništa ne znaš.
219
00:40:40,480 --> 00:40:43,950
Prvo se dodaju esencijalna
ulja, pa onda se dodaje aIkohol.
220
00:40:43,950 --> 00:40:47,570
I parfem se nikad,
nikad ne trese tako.
221
00:40:47,700 --> 00:40:51,870
Mora da sam bio lud što sam
uopšte poslušao tvoje brbljanje.
222
00:40:52,910 --> 00:40:54,460
Gotov je.
223
00:41:24,070 --> 00:41:26,070
Mama mia...
224
00:41:40,460 --> 00:41:42,750
Napravio si Amor i Psyche.
225
00:41:42,840 --> 00:41:46,510
Ali to nije dobar parfem.
226
00:41:47,760 --> 00:41:51,390
Ako mi dozvolite, napraviću
vam i bolji.
227
00:43:05,750 --> 00:43:08,880
Ovo je stvarno dobar parfem.
228
00:43:14,930 --> 00:43:17,310
Zar ga ne želite probati, gospodaru?
229
00:43:17,430 --> 00:43:22,020
Nisam u raspoloženju za isprobavanje.
Imam drugih stvari na umu. Idi sad.
230
00:43:23,980 --> 00:43:26,070
Ali gospodaru...
- Idi sad.
231
00:43:41,830 --> 00:43:44,750
Mogu li doći raditi za vas,
gospodaru?
232
00:43:46,710 --> 00:43:50,380
Moraću razmisliti o tome.
- Gospodaru...
233
00:43:50,470 --> 00:43:54,220
Moram naučiti kako
zadržati mirise.
234
00:43:57,560 --> 00:43:59,430
Možeš li me to naučiti?
235
00:44:00,600 --> 00:44:03,310
Moraću razmisliti o tome. Idi sad.
236
00:44:48,980 --> 00:44:51,480
Volim te.
237
00:44:57,120 --> 00:44:59,620
Daću ti pedeset franaka za njega.
238
00:45:07,000 --> 00:45:08,590
Grenouille.
239
00:45:08,670 --> 00:45:13,670
Transakcija sa Grimalom imala je
duboki uticaj na sve tri stranke.
240
00:45:17,840 --> 00:45:20,970
Ili barem na sporog Grimala.
241
00:45:22,770 --> 00:45:28,900
Šta se tiče Baldinija, transakcija
sa Grenouille-om...
242
00:45:29,020 --> 00:45:32,030
magično je preobrazila
njegov posao,
243
00:45:32,150 --> 00:45:35,570
tako da je postigao još
veću slavu nego pre.
244
00:45:41,330 --> 00:45:48,290
Baptiste je počeo otkrivati
tajne parfemista.
245
00:45:54,880 --> 00:45:57,840
Sad obrati pažnju na ovo
što ti govorim.
246
00:45:57,880 --> 00:46:03,100
Kao i muzička struna,
i parfem sadrži 4 esencije, ili note...
247
00:46:03,140 --> 00:46:06,180
pažljivo izabrane da bi
postigle harmoniju.
248
00:46:06,230 --> 00:46:11,650
Svaki parfem sadrži 4 dela.
Glavu, srce i osnovu.
249
00:46:11,770 --> 00:46:14,570
Primeti niz od 12 nota...
250
00:46:14,690 --> 00:46:18,740
Glavna linija daje prvi utisak
i traje nekoliko minuta.
251
00:46:18,860 --> 00:46:22,080
Kada se odaje središnjoj noti,
252
00:46:22,200 --> 00:46:25,790
temi svakog parfema,
traje i do nekoliko sati.
253
00:46:25,830 --> 00:46:32,500
I konačno baza koja odaje trag
mirisa i traje i po nekoliko dana.
254
00:46:36,800 --> 00:46:42,300
U doba starih Egipćana, mislilo se da
čovek može stvoriti jedinstveni parfem
255
00:46:42,510 --> 00:46:48,690
tako da doda još jednu notu, zadnju
esenciju koja će se uzdignuti...
256
00:46:48,770 --> 00:46:51,270
i dominirati nad drugima.
257
00:46:53,480 --> 00:46:58,360
Prema jednoj legendi, nađena
je amfora u faraonovoj grobnici.
258
00:46:58,570 --> 00:47:05,160
Otvorena je, i parfem je oslobođen
posle svih tih hiljada godina...
259
00:47:05,240 --> 00:47:09,540
parfem takve suptilne lepote,
ali takve jačine
260
00:47:09,620 --> 00:47:16,920
da treba samo i najmanja količina, i svi
ljudi na Zemlji bi se osećali kao u raju.
261
00:47:18,380 --> 00:47:26,010
Dvanaest esencija je identifikovano,
ali trinaesta,
262
00:47:27,680 --> 00:47:30,600
ona najvažnija, nikad nije određena.
263
00:47:31,640 --> 00:47:32,900
Zašto nije?
264
00:47:35,060 --> 00:47:37,780
Šta misliš pod tim?
265
00:47:38,820 --> 00:47:42,360
Zato jer je to samo legenda,
idiote.
266
00:47:42,490 --> 00:47:44,450
Šta je to legenda?
267
00:47:46,530 --> 00:47:48,200
Nije važno...
268
00:48:30,120 --> 00:48:32,410
Jean-Baptiste.
269
00:48:37,540 --> 00:48:44,010
Šta ti je? - Moram naučiti
kako zadržati mirise.
270
00:48:46,510 --> 00:48:47,850
O čemu to govoriš?
271
00:48:48,600 --> 00:48:53,060
Moram naučiti kako zadržati
mirise i sačuvati ih zauvek.
272
00:48:53,180 --> 00:48:56,600
Misliš sačuvati?
- Moraš me tome naučiti.
273
00:48:56,730 --> 00:49:02,440
Idemo sada.
Posao nas očekuje.
274
00:49:04,450 --> 00:49:10,160
Duša bića je njihov miris.
Sam si to rekao, gospodaru.
275
00:49:12,870 --> 00:49:16,750
- Jesam li? Napraviću ti koliko
god želiš parfema, ali moraš
276
00:49:16,750 --> 00:49:20,920
me naučiti kao uhvatiti
mirise svih stvari.
277
00:49:21,000 --> 00:49:23,210
Možeš li?
278
00:49:24,550 --> 00:49:28,300
Da, naravno.
- Onda me nauči sve šta znaš.
279
00:49:31,770 --> 00:49:34,770
I napraviću ti najbolji
parfem na svetu.
280
00:49:52,410 --> 00:50:00,420
Zamisli hiljade i hiljade ruža
za proizvodnju jedne unce ulja.
281
00:50:00,540 --> 00:50:02,170
To su zadnje.
282
00:50:02,210 --> 00:50:09,090
Moraš ih mešati, trebaju vazduha,
inače se pokvare.
283
00:50:09,090 --> 00:50:11,970
Ti to radi dok postavim aparaturu.
284
00:50:12,010 --> 00:50:13,560
Budi oprezan da ih ne uništiš.
285
00:50:13,600 --> 00:50:15,770
Moramo im dozvoliti da odu u
smrt sa netaknutom esencijom.
286
00:50:34,740 --> 00:50:38,710
Savršeno.
Pomozi mi sada sa kapom.
287
00:50:51,640 --> 00:50:55,390
Temperatura je najvažnija.
Kad stepen žive poraste,
288
00:50:55,470 --> 00:51:00,060
ulje će polako izlaziti ovuda.
289
00:51:02,060 --> 00:51:07,280
ovaj uređaj je moj izuzetan izum.
290
00:51:07,360 --> 00:51:14,450
Uoči kako se hladna voda
pumpa kroz ovo...
291
00:51:14,990 --> 00:51:21,750
omogućavajući esenciji da
se kondenzuje ovde...
292
00:51:23,130 --> 00:51:29,550
dok se na kraju ne nađe ovde.
293
00:51:29,590 --> 00:51:35,010
Dok smo u Grasseu imali samo
čist hladan vazduh.
294
00:51:36,140 --> 00:51:39,270
Ah Grass, koji grad.
295
00:51:41,350 --> 00:51:46,480
Rim mirisa.
Obećana zemlja parfema.
296
00:51:48,360 --> 00:51:52,820
Niko se ne može
nazvati parfemistom,
297
00:51:52,950 --> 00:51:57,410
dok se nije dokazao u tom mestu.
298
00:52:00,330 --> 00:52:02,750
Ne brini,
svako malo se ponavlja.
299
00:52:04,420 --> 00:52:06,090
Za Grass.
300
00:52:23,900 --> 00:52:25,900
Gospodaru, pogledaj.
301
00:52:32,450 --> 00:52:36,200
Sama duša ruže.
302
00:53:29,500 --> 00:53:31,380
Jean-Baptiste.
303
00:53:33,670 --> 00:53:35,840
Šta je?
304
00:53:40,970 --> 00:53:44,100
Šta si učinio?
- Lagao si me.
305
00:53:44,180 --> 00:53:47,730
Šta?
-Lagao si me.
306
00:53:48,350 --> 00:53:51,190
Kako se usuđuješ tako pričati
sa mnom.
307
00:53:52,730 --> 00:53:57,660
Rekao si da mogu uhvatiti
miris svega. -I možeš.
308
00:54:01,700 --> 00:54:05,460
Na što ovo miriše?
309
00:54:11,090 --> 00:54:12,670
Na ništa.
310
00:54:14,840 --> 00:54:18,800
A na što si očekivao da miriše?
- Staklo.
311
00:54:19,550 --> 00:54:24,220
Staklo nema mirisa.
- Naravno da ima. A šta je ovo?
312
00:54:28,810 --> 00:54:30,900
Ne osećam ništa.
313
00:54:31,020 --> 00:54:35,190
To je miris bakra.
314
00:54:37,490 --> 00:54:44,370
Šta pokušavaš destilisati?
Gvožđe, staklo, bakar...
315
00:54:49,040 --> 00:54:51,460
Šta si još probao?
316
00:54:54,460 --> 00:54:56,130
Ne!
317
00:54:57,170 --> 00:55:00,640
Jesi li u potpunosti poludeo?
318
00:55:00,720 --> 00:55:06,060
Rekao si mi da moram
eksperimentirati. -Eksperimentisati...
319
00:55:06,140 --> 00:55:08,560
Sa mačkom?!
320
00:55:11,770 --> 00:55:16,150
Kakvo si ti biće?
Zar ne znaš ništa?
321
00:55:16,280 --> 00:55:18,240
Ne možeš destilisati
miris mačke
322
00:55:18,360 --> 00:55:20,660
kao što ne možeš destilisati
miris tebe i mene.
323
00:55:31,500 --> 00:55:35,040
Ne mogu?
- Naravno da ne možeš.
324
00:55:42,140 --> 00:55:46,970
Nalazi se u zadnjem stadijumu.
- Šta? Umire!
325
00:55:47,020 --> 00:55:51,100
Zar ne možeš ništa učiniti? -Bojim
se da ne. Ne, ne može umreti.
326
00:55:51,190 --> 00:55:53,900
To bi bilo 50 franaka.
327
00:56:05,910 --> 00:56:12,460
Ne možeš mi to uraditi.
Ne možeš umreti. Još ne.
328
00:56:24,050 --> 00:56:26,550
Postoji li...
329
00:56:30,600 --> 00:56:37,070
neki drugi način osim destilacije
za dobijanje mirisa?
330
00:56:37,110 --> 00:56:38,650
Jean-Baptiste...
331
00:56:43,860 --> 00:56:49,790
Postoji li?
- Da, verujem da postoji.
332
00:56:51,450 --> 00:56:53,540
Koji je?
333
00:56:55,540 --> 00:56:59,920
To je jedna tajanstvena i stara
veština Enfleuragea.
334
00:57:01,800 --> 00:57:03,550
Možeš li me podučiti?
335
00:57:06,680 --> 00:57:10,220
Čak ni ja nisam upoznat sa
njenim tajnama.
336
00:57:12,930 --> 00:57:15,560
Da li je mogu naučiti u Grasseu?
337
00:57:16,190 --> 00:57:19,400
Hmm, ovaj...
- Mogu li?
338
00:57:25,240 --> 00:57:28,580
Gde drugde nego u Grassu.
339
00:57:34,210 --> 00:57:39,420
U roku jednog tedna Grenouille je
ozdravio. Ali da bi otputovao u Grass
340
00:57:39,540 --> 00:57:43,720
i zaposlio se, trebali su
mu dokumenti.
341
00:57:43,800 --> 00:57:47,140
Baldini mu ih je pristao
dati samo ako
342
00:57:47,260 --> 00:57:54,390
mu ostavi 100 formula
za nove parfeme.
343
00:57:54,430 --> 00:57:59,020
Grenouilleu to nije smetalo,
mogao mu je dati i hiljade.
344
00:58:02,070 --> 00:58:06,860
Tog jutra kad je Grenouille otišao...
345
00:58:06,950 --> 00:58:11,330
Baldini je bio zadovoljan.
346
00:58:11,450 --> 00:58:15,870
Napokon je nagrađen
za svoj teški rad.
347
00:58:15,910 --> 00:58:21,670
Zadovoljno je otišao spavati i više se
nikad nije probudio u ovom životu.
348
00:58:40,110 --> 00:58:45,030
Sa svakim korakom od grada
osećao je sve veću sreću.
349
00:58:45,440 --> 00:58:50,320
Vazduh iznad njega bio je
sve čišći i lepši.
350
00:58:50,450 --> 00:58:53,660
I napokon je mogao slobodno disati.
351
00:58:56,500 --> 00:59:02,210
Postojale su dva puta za Grass.
Jedan koja je krivudavo pratilo sela,
352
00:59:02,340 --> 00:59:08,380
dok je drugi prolazio direktno
kroz planine i brda u Provensu.
353
00:59:09,510 --> 00:59:12,550
Odluku je doneo lagano.
354
00:59:17,560 --> 00:59:22,980
I tako ga je nos nosio sve više
i dalje od ljudi.
355
00:59:22,980 --> 00:59:25,150
Sve jače prema
356
00:59:25,280 --> 00:59:29,240
magnetskom polu najveće
osame uopšte.
357
01:00:08,110 --> 01:00:12,110
Grenouille je na trenutak
pomislio da je pronašao
358
01:00:12,160 --> 01:00:16,160
jedino mesto na svetu
gde miris nije postojao.
359
01:00:20,750 --> 01:00:26,040
Ništa oko njega osim mirisa
mrtvog kamenja.
360
01:00:28,250 --> 01:00:31,590
Bilo je to nešto sveto.
361
01:00:35,220 --> 01:00:39,520
Ne uznemiravan spoljnim
faktorima, mogao se u
362
01:00:39,520 --> 01:00:43,770
potpunosti posvetiti uživanju
njegovog postojanja.
363
01:00:43,980 --> 01:00:47,320
Bilo je to predivno.
364
01:00:55,570 --> 01:01:00,250
Nakon nekog vremena, gotovo da je i
zaboravio na svoje planove i opsesije.
365
01:01:00,370 --> 01:01:05,790
Mogao je zaboraviti u potpunosti.
366
01:01:47,290 --> 01:01:52,590
Ali u odeći su bile hiljade mirisa,
peska, kamena i mahovina...
367
01:01:52,710 --> 01:01:56,130
Čak i miris kobasice koje je
pojeo nedeljama pre.
368
01:01:56,180 --> 01:01:59,050
Samo jedan miris nije postojao.
369
01:02:01,680 --> 01:02:03,560
Njegov vlastiti.
370
01:02:39,720 --> 01:02:45,480
Prvi put u životu shvatio je da
ne poseduje vlastiti miris.
371
01:02:46,730 --> 01:02:52,150
Shvatio je da je svima bio niko
i ništa tokom svog života.
372
01:02:52,230 --> 01:02:57,150
Sada se bojao svoga
vlastitog ništavila.
373
01:02:57,360 --> 01:03:00,780
Kao da i nije postojao.
374
01:03:06,410 --> 01:03:09,750
Do prvih zrakova Sunca
imao je novi plan.
375
01:03:09,870 --> 01:03:13,210
Morao je nastaviti put u Grass.
376
01:03:13,290 --> 01:03:16,970
Tamo će pokazati svima ne
samo da postoji, nego
377
01:03:17,050 --> 01:03:21,760
da je neko, neko poseban.
378
01:03:25,720 --> 01:03:31,650
I sad se sa ovom svojom odlukom
osećao kao da mu se sreća osmehnula.
379
01:08:01,210 --> 01:08:03,170
Laura?
380
01:08:11,510 --> 01:08:13,600
Dolazim, tata.
381
01:08:50,090 --> 01:08:52,800
Video sam tebe i pre.
382
01:08:52,840 --> 01:08:55,510
Ovo mi je prva sezona.
383
01:08:57,310 --> 01:09:00,520
Branje zajedno je puno zabavnije.
384
01:09:00,640 --> 01:09:03,980
Kažu da je branje opšte zabavno.
385
01:09:47,440 --> 01:09:52,780
Idiote. Koliko sam ti puta rekla da ne
guraš latice unutra kao da puniš kokoš.
386
01:09:54,740 --> 01:09:57,370
Pogledaj kako Grenouille to radi.
387
01:09:59,030 --> 01:10:03,830
Kako vešto postupa s njima.
Celi smisao enflurgea
388
01:10:03,910 --> 01:10:06,750
je da cvetovi umiru
polako kao u snu.
389
01:10:06,960 --> 01:10:11,760
Ponašaj se s njima kao
prema dami, zar ne Druot?
390
01:10:12,800 --> 01:10:15,510
Kako god vi kažete, madame.
391
01:10:17,050 --> 01:10:20,930
Proveri posudu sa cvetovima.
392
01:10:23,100 --> 01:10:29,150
Potrebno im je još vremena.
- Učini kako kažem!
393
01:11:13,570 --> 01:11:15,360
Prestani.
394
01:11:15,440 --> 01:11:17,450
Nisam raspoložena.
395
01:11:17,450 --> 01:11:19,410
Jesi li sigurna?
396
01:11:19,530 --> 01:11:22,030
Naravno da sam sigurna.
397
01:11:28,710 --> 01:11:31,080
Rekla sam...
398
01:11:31,840 --> 01:11:33,710
Ne.
399
01:11:44,640 --> 01:11:46,310
Kako god hoćeš.
400
01:11:49,350 --> 01:11:51,310
Lucien?
401
01:11:54,860 --> 01:11:57,570
Dodaj mi merdevine.
- Uzmi ih sama.
402
01:12:09,580 --> 01:12:11,120
Lucien?
403
01:13:50,010 --> 01:13:54,310
Ruže za gospođu Arnulfi.
Je li tu?
404
01:13:57,980 --> 01:13:59,900
Zauzeta je.
405
01:14:07,320 --> 01:14:10,660
Koje bacanje ruža.
406
01:14:10,700 --> 01:14:13,290
To što radite s njima.
407
01:14:18,040 --> 01:14:20,460
I šta u stvari radite sa njima?
408
01:14:21,130 --> 01:14:24,800
Zagrevam ih.
- Zašto?
409
01:14:25,590 --> 01:14:27,970
Da izvučemo njihov miris.
410
01:14:28,010 --> 01:14:30,390
I onda?
411
01:14:30,890 --> 01:14:39,150
Onda ih ohladim.
Filtriram, pre nego...
412
01:14:43,400 --> 01:14:45,490
Pre čega?
413
01:14:45,530 --> 01:14:49,910
Pre nego dodam aIkohol i druge esencije da bih
napravio parfem. Ne diraj ništa!
414
01:14:56,080 --> 01:14:59,500
Što je unutra?
- Ništa, samo cveće.
415
01:15:00,790 --> 01:15:02,670
Mogu li videti?
- Ne!
416
01:15:02,750 --> 01:15:05,380
Ne sada, imam puno posla.
Moraš otići.
417
01:15:05,420 --> 01:15:07,510
Ajde, daj mi da vidim...
- Ne diraj.
418
01:15:11,220 --> 01:15:13,390
Dobro jutro, gospođo.
- Dobro jutro.
419
01:15:17,060 --> 01:15:19,480
Zašto si pokrio rezervoar?
420
01:15:20,610 --> 01:15:27,990
Pravim eksperiment, kako bi zaštitio
cvetove od dnevnog svetla
421
01:15:28,030 --> 01:15:30,780
i bolje očuvao njihov miris.
422
01:15:31,280 --> 01:15:33,660
Ako ti tako kažeš.
423
01:15:34,240 --> 01:15:38,000
Dođi sa mnom da ti dam novac.
424
01:15:40,920 --> 01:15:43,670
Kako bi bolje očuvao miris, kažeš?
425
01:15:56,890 --> 01:15:59,270
I nema baš nekog mirisa.
426
01:16:04,980 --> 01:16:09,740
Onda je moj eksperiment bio neuspešan.
427
01:16:12,740 --> 01:16:15,990
Budi siguran da traćiš
svoje vreme, a ne naše.
428
01:16:28,840 --> 01:16:33,800
Koliko te moram platiti?
429
01:16:34,510 --> 01:16:37,140
Zavisi šta želiš.
430
01:16:50,900 --> 01:16:53,740
Šta je to?
431
01:16:55,410 --> 01:16:57,120
Pravim novi parfem.
432
01:17:00,460 --> 01:17:02,580
Lezi, molim te.
433
01:17:21,680 --> 01:17:23,690
Užasan osećaj.
434
01:17:24,350 --> 01:17:27,860
To je samo životinjska mast.
Da očuva tvoj miris.
435
01:17:29,150 --> 01:17:31,150
Praviš novi parfem?
436
01:17:31,190 --> 01:17:35,780
Ajde priznaj da te to pali.
437
01:17:37,950 --> 01:17:40,200
Ja uživam u svom radu.
438
01:17:41,450 --> 01:17:43,500
Moraš ležati mirno.
439
01:17:51,090 --> 01:17:53,720
Nemoj nit pomisliti
da ćeš me zavezati.
440
01:17:53,800 --> 01:17:55,800
Ispruži ruku, molim te.
441
01:18:03,690 --> 01:18:08,230
Naletela sam na dosta čudaka u životu...
- Ostani mirna.
442
01:18:16,660 --> 01:18:19,080
Majko Božija, šta je to?
443
01:18:21,490 --> 01:18:24,120
Da sastružem mast.
444
01:18:24,160 --> 01:18:26,750
Jesi ti lud?
- Rekao sam da se opustiš, uništićeš sve.
445
01:18:28,380 --> 01:18:32,340
Ako se preplašiš, smrdećeš.
Parfem će biti uništen.
446
01:18:32,380 --> 01:18:34,220
Dosta mi je.
447
01:18:34,590 --> 01:18:37,140
Odlazi!
Izvoli svoj novac.
448
01:18:38,390 --> 01:18:42,020
Sva ova mast, šta misliš da sam patka.
449
01:18:42,140 --> 01:18:44,430
Gubi se odavde!
450
01:22:10,770 --> 01:22:14,810
Oduvaj ih pre nego se ruže otope.
- Ruže se ne mogu otopiti.
451
01:22:14,850 --> 01:22:15,850
Ove mogu.
452
01:22:30,990 --> 01:22:35,790
Želeo bih nazdraviti našem
počasnom gostu.
453
01:22:35,870 --> 01:22:38,590
Njegova ekscelencija,
markiz de Montisquiue.
454
01:22:38,710 --> 01:22:42,260
Neka naša trgovina i dalje cveta.
-Dobro rečeno.
455
01:22:46,510 --> 01:22:50,470
Zahvaljujem vam svima, i čast
456
01:22:50,600 --> 01:22:53,730
mi je čestitati vašoj
prelepoj kćeri...
457
01:22:53,770 --> 01:22:57,560
i dati joj mali znak moje naklonosti.
458
01:23:05,070 --> 01:23:06,860
Prelepo.
459
01:23:22,920 --> 01:23:25,220
Nemam reči, ekscelencijo.
460
01:23:25,300 --> 01:23:30,430
Odlično. I nadao sam se da
ćemo se slično osećati
461
01:23:33,970 --> 01:23:39,270
Idemo se igrati skrivača.
-Da, ali svi moraju igrati.
462
01:23:41,150 --> 01:23:43,360
Muškarci će loviti žene.
463
01:25:21,250 --> 01:25:23,750
Molim te, spusti me.
464
01:25:28,960 --> 01:25:31,590
Sad ne možeš pobeći.
465
01:26:00,450 --> 01:26:02,960
Igra je završena.
466
01:26:04,750 --> 01:26:08,710
Laura, vreme je da dođeš.
467
01:26:33,400 --> 01:26:35,280
Laura?
468
01:26:53,840 --> 01:26:57,300
Albine, Francoise?
469
01:27:01,890 --> 01:27:06,140
Laura, jesi li videla blizanke?
- Ne otkad je igra počela.
470
01:27:22,540 --> 01:27:28,460
Albine, Francoise?
- Jacques, idi ovuda.
471
01:27:28,580 --> 01:27:33,880
Vaša ekscelencijo, ovuda.
472
01:28:52,420 --> 01:28:55,840
Rekao sam tom kretenu deset
puta da pripremi ovo.
473
01:28:55,880 --> 01:28:58,550
Ne gnjavi dečaka.
474
01:28:59,380 --> 01:29:03,760
Ubiću ga,
beskorisnog pacova.
475
01:29:04,600 --> 01:29:09,810
Šta radiš? Zašto nisi pripremio
enflurage okvire...
476
01:29:14,940 --> 01:29:21,280
Ovaj, mislio sam... Dali bi bio dobar
da popraviš okvire, Jean Baptiste?
477
01:29:24,530 --> 01:29:26,620
Naravno, gospodaru.
478
01:29:42,880 --> 01:29:45,680
Policijski čas, jeste li poludeli?
479
01:29:45,800 --> 01:29:48,100
Jasmin se samo može brati
pre zore, to svako zna.
480
01:29:48,180 --> 01:29:52,270
Ovo bi moglo značiti propast
naše trgovine.
481
01:29:52,350 --> 01:29:55,690
Vaše! Vaše! I vaše.
482
01:29:56,230 --> 01:29:59,980
A šta da se radi o tvojoj kćeri
sledeći put?
483
01:30:00,070 --> 01:30:05,280
Naravno, policijski čas je potreban,
ali ga moramo i uhvatiti,
484
01:30:05,410 --> 01:30:07,280
a da bi mogli to uraditi moramo
razumeti kao razmišlja.
485
01:30:07,370 --> 01:30:08,910
Šta želi.
486
01:30:08,950 --> 01:30:12,370
Ja sam mislio da je to očigledno.
Samo upotrebi maštu.
487
01:30:12,500 --> 01:30:15,580
A jesam li vam rekao da su sve
"imenovane"
488
01:30:15,630 --> 01:30:18,750
prostitutke legle u krevet
sa netaknutom čednošću?
489
01:30:18,840 --> 01:30:20,000
Kako bi vi to znali?
490
01:30:20,090 --> 01:30:24,380
Sve je pregledao patolog,
i sve su device.
491
01:30:26,680 --> 01:30:31,680
Ali pretpostavimo da nema
sledećeg puta,
492
01:30:31,770 --> 01:30:33,850
policijski čas bi značio
bankrot za sve nas.
493
01:30:35,100 --> 01:30:41,280
Znaci čekaćemo da ubije još
koliko, sedam, osam?
494
01:31:05,760 --> 01:31:08,600
Policijski je čas.
Vratite se kućama
495
01:31:08,640 --> 01:31:11,390
Je li to opet on?
- Vratite se unutra.
496
01:31:23,690 --> 01:31:26,740
Gospodo, moramo se suočiti
s činjenicom
497
01:31:26,820 --> 01:31:30,490
da je naša policija nemoćna
u ovom slučaju.
498
01:31:30,580 --> 01:31:34,040
Savetujem da tražimo
pomoć iz Pariza.
499
01:31:43,090 --> 01:31:47,880
Moramo se ukopati u um
ovog čoveka.
500
01:31:48,010 --> 01:31:52,390
Svaka od žrtvi posedovala je
neuobičajnu lepotu.
501
01:31:53,310 --> 01:31:59,480
U pitanju je njihova lepota.
502
01:31:59,560 --> 01:32:02,820
Kao da je na neki način
pokušava skupiti.
503
01:32:03,110 --> 01:32:06,780
Poseduje ambicije kolekcionara.
504
01:32:07,820 --> 01:32:10,200
Kolekcionara čega?
505
01:32:10,240 --> 01:32:11,870
Kose?
506
01:32:18,460 --> 01:32:25,550
Čega god da je, bojim se da neće
prestati dok zbirka nije potpuna.
507
01:32:46,190 --> 01:32:50,450
Evo ti.
Brže. I tebi.
508
01:32:50,860 --> 01:32:52,660
Gospodine?
509
01:32:55,450 --> 01:33:01,620
Ovaj čovek je demon, fantom.
Živi u obliku ljudskog bića.
510
01:33:01,710 --> 01:33:06,300
Savetujem da pozovemo biskupa
da ga ekskomunicira.
511
01:33:06,420 --> 01:33:09,010
Od koje će nam to biti koristi?
512
01:33:09,130 --> 01:33:13,180
Zar nemaš vere u našu
svetu majku crkvu?
513
01:33:14,140 --> 01:33:18,180
Nije to pitanje vere.
Na slobodi je ubica...
514
01:33:18,310 --> 01:33:21,730
koji koristi našu kosu za perike.
515
01:33:21,850 --> 01:33:25,270
A ja kažem,
dok se ne predamo crkvi,
516
01:33:25,400 --> 01:33:28,320
ova ubistva neće prestati.
517
01:33:44,880 --> 01:33:50,300
Građani Grassa, proglašavamo
da je ovaj ubica
518
01:33:50,420 --> 01:33:53,970
demon u našoj sredini
519
01:33:54,050 --> 01:33:58,560
i zaslužio je kaznu
ekskomuniciranja iz naše crkve.
520
01:33:58,640 --> 01:34:05,110
Ovaj čovek, izopačeni monstrum
koji nam oduzima naše kćeri...
521
01:34:05,230 --> 01:34:08,440
mlade cvetove ovog grada.
522
01:34:08,570 --> 01:34:13,660
Njegove radnje ne samo
da su uništile trgovinu
523
01:34:13,780 --> 01:34:20,950
nego su i samu našu egzistenciju
dovele do ruba.
524
01:34:22,960 --> 01:34:26,080
Proglašavamo da će
525
01:34:26,170 --> 01:34:30,050
ova zmija,
526
01:34:30,090 --> 01:34:33,880
čudovište,
527
01:34:34,010 --> 01:34:43,390
biti odbačen od naše zajednice,
naše svete crkve
528
01:34:44,520 --> 01:34:47,230
kao potomak sotone...
529
01:34:51,530 --> 01:35:00,490
Čarobnjak, nekroman, diabolik.
530
01:35:01,120 --> 01:35:04,250
Prokleti jeretik.
531
01:35:05,290 --> 01:35:08,630
Bože i najmilostiviji duše,
532
01:35:08,670 --> 01:35:12,010
sazovi munje na njega,
533
01:35:12,050 --> 01:35:17,050
i neka sam đavo napravi supu od
njegovih kostiju. Amin.
534
01:35:18,220 --> 01:35:19,760
Eminencijo.
535
01:35:21,430 --> 01:35:24,770
Čudo!
Uhvatili su ga!
536
01:35:26,850 --> 01:35:31,230
Eminencio, ubica je uhvaćen
u gradu Grenoble.
537
01:35:31,360 --> 01:35:36,860
Sve je priznao.
538
01:35:38,740 --> 01:35:41,870
Aleluja.
539
01:35:43,870 --> 01:35:51,170
Zahvalimo bogu, jer je
uslišio naše molitve.
540
01:35:51,800 --> 01:35:54,510
Amin.
541
01:36:13,780 --> 01:36:17,950
Ovo je izveštaj?
Nemoguće je da je to isti čovek.
542
01:36:19,820 --> 01:36:25,040
Priznao je sve, uključujući
ubistva u Grassu.
543
01:36:25,160 --> 01:36:27,330
Da, za vreme mučenja.
544
01:36:27,750 --> 01:36:36,300
Pogledaj, rekao je da im je
čupao kosu i divljao nad njima.
545
01:36:36,420 --> 01:36:38,380
Žene su ubijene ustvari
jednim udarcem u potiljak,
546
01:36:38,470 --> 01:36:39,630
vlasi su pažljivo skupljene...
547
01:36:39,680 --> 01:36:42,760
i nema nikakvih dokaza
da su silovane.
548
01:36:42,890 --> 01:36:49,560
Antoine, svi smo srećni što
se ovo završilo, pusti.
549
01:37:37,190 --> 01:37:40,530
Oče, šta je?
- Idi kući, odmah.
550
01:37:40,650 --> 01:37:43,360
Zašto? Zabavljam se.
- Ne raspravljaj se sa mnom.
551
01:37:43,450 --> 01:37:45,030
Prestani, umorna sam od...
552
01:37:52,830 --> 01:37:53,880
Laura.
553
01:38:00,550 --> 01:38:02,550
Pustite me da prođem.
554
01:39:02,070 --> 01:39:03,110
Tata.
555
01:39:09,160 --> 01:39:10,950
Tako mi je žao.
556
01:39:24,300 --> 01:39:27,640
Verovatno misliš da sam
vrlo glup čovek.
557
01:39:28,340 --> 01:39:33,060
Ali moraš razumeti da si
ti sve što imam.
558
01:39:33,140 --> 01:39:35,230
Ne trebaš objašnjavati, oče.
559
01:39:35,350 --> 01:39:37,270
Kad bi se tebi nešto dogodilo...
560
01:39:37,310 --> 01:39:40,980
Znam, ali ne moraš se svo
vreme brinuti.
561
01:40:02,460 --> 01:40:04,550
Slatko sanjaj, ljubavi.
562
01:40:08,180 --> 01:40:10,260
Slatko sanjaj, oče.
563
01:41:09,900 --> 01:41:11,700
Laura.
564
01:41:21,500 --> 01:41:24,210
Tata, šta je?
565
01:41:28,880 --> 01:41:32,220
Jesi li ti otvorila prozor?
566
01:41:32,260 --> 01:41:34,510
Ne, zašto?
567
01:41:38,180 --> 01:41:41,810
Ponesi ovo pismo markizu
de Montisquiue, odmah.
568
01:42:31,030 --> 01:42:33,740
Ostani na putu prema severu.
Blizu planina.
569
01:42:51,460 --> 01:42:55,550
Da li je gospodin Richis otišao?
U kojem pravcu?
570
01:42:56,680 --> 01:42:58,970
Prema severu.
571
01:43:04,730 --> 01:43:08,060
Jesi li siguran da nije prema jugu?
-Video sam ga svojim očima.
572
01:43:08,150 --> 01:43:10,150
Zašto želiš znati?
573
01:43:11,820 --> 01:43:14,320
Rekao sam prema severu.
574
01:43:17,030 --> 01:43:18,700
Grenouille?
575
01:44:51,710 --> 01:44:56,170
Dobar dan, gospodine. - Dobar dan,
je li iko još odseo ovde?
576
01:44:56,300 --> 01:44:57,760
Ne gospodine.
577
01:44:57,840 --> 01:45:00,550
Želeo bih sve vaše sobe za večeras.
578
01:45:01,090 --> 01:45:03,180
Biće nam zadovoljstvo, gospodine.
579
01:45:03,890 --> 01:45:08,600
Sutradan u zoru želim da nas
odvedete do samostana.
580
01:45:08,690 --> 01:45:12,440
Ali tamo nema nikoga osim par
sveštenika. -Idemo ovuda.
581
01:45:12,860 --> 01:45:15,070
Kako želite, gospodine.
582
01:45:18,700 --> 01:45:21,530
Ovo je naša najbolja soba,
gospodine.
583
01:45:23,620 --> 01:45:25,910
Imama predivan pogled.
584
01:45:25,990 --> 01:45:27,870
Samo trenutak.
585
01:45:33,920 --> 01:45:36,000
Dobro.
586
01:45:36,130 --> 01:45:38,840
Imate li sobu odmah do ove?
587
01:45:38,920 --> 01:45:43,010
Da, ali pogled se ne može niti
uporediti... -Ne brine me pogled.
588
01:46:28,140 --> 01:46:29,810
Prijatno, gospodine.
589
01:46:36,480 --> 01:46:40,610
Oče, molim te, reci mi
šta se događa.
590
01:46:40,650 --> 01:46:45,990
Ni reči nisi progovorio.
Čemu tolika tajnovitost?
591
01:46:49,620 --> 01:46:52,460
Sinoć sam mislio da si mrtva.
592
01:46:53,370 --> 01:46:56,500
Ubijena kao sve ostale.
593
01:47:05,050 --> 01:47:09,930
Uveren sam da je ubica
još slobodan.
594
01:47:09,970 --> 01:47:15,190
Sve žrtve su bile mlade i lepe.
A niko nije lepši od tebe.
595
01:47:15,690 --> 01:47:21,860
Koji god podmukli plan ima, ubrzo
će shvatiti da je nepotpun bez tebe.
596
01:47:30,080 --> 01:47:33,120
Napisao sam pismo markizu u tvoje
ime da prihvataš udaju.
597
01:47:33,200 --> 01:47:37,290
I zahtevao sam da se
dogodi što pre.
598
01:47:37,790 --> 01:47:42,090
Do tada ćeš biti u samostanu.
599
01:47:42,130 --> 01:47:46,300
I sve ovo jer si loše sanjao?
600
01:47:46,340 --> 01:47:49,470
Doneo sam svoju odluku. -Ali,
ja ne znam uopšte da li ga volim.
601
01:47:49,510 --> 01:47:51,770
Bojim se da nam okolnosti
ne ostavljaju drugog izbora.
602
01:47:51,890 --> 01:47:54,270
Oče...
- Sve je već dogovoreno.
603
01:53:44,200 --> 01:53:46,080
Ustani!
604
01:54:33,000 --> 01:54:36,670
Zašto si ubio moju kćer?
605
01:54:39,260 --> 01:54:41,760
Zašto?
606
01:54:44,180 --> 01:54:46,890
Trebao sam je.
607
01:55:11,580 --> 01:55:15,330
Zašto si ubio moju kćer?
608
01:55:18,670 --> 01:55:24,300
Trebao sam je.
609
01:55:32,230 --> 01:55:34,440
Dobro.
610
01:55:35,770 --> 01:55:38,690
Ali zapamti ovo.
611
01:55:44,650 --> 01:55:47,030
Ubiću te.
612
01:55:49,330 --> 01:55:56,120
Kad budeš ležao na krstu sa
12 zadatih udaraca.
613
01:55:57,880 --> 01:56:04,050
Kad rulja bude umorna
od tvog vrištanja,
614
01:56:04,760 --> 01:56:12,680
uspeću se kroz tvoju krv
i sesti kraj tebe.
615
01:56:14,680 --> 01:56:17,810
Pogledaću te duboko u oči.
616
01:56:19,980 --> 01:56:29,280
I kao kapljica do kapljice sipaću
svoju odvratnost tobom u njih.
617
01:56:30,530 --> 01:56:35,120
Kao nagrizajuća kiselina...
618
01:56:35,210 --> 01:56:46,670
I onda ćeš napokon umreti.
619
01:57:22,960 --> 01:57:25,880
Šta misliš da će mu učiniti?
620
01:57:26,090 --> 01:57:28,590
- Čuo sam da će dobiti
udarce sa metalnom šipkom...
621
01:57:34,010 --> 01:57:36,730
Ja sam stajala tu.
622
01:57:42,270 --> 01:57:44,020
Evo ga, dolazi.
623
01:58:47,130 --> 01:58:49,510
Uklonite lance.
624
01:59:00,270 --> 01:59:02,980
To je dosta.
625
01:59:03,480 --> 01:59:05,690
Donesite ga u šator.
626
01:59:10,570 --> 01:59:12,650
što je to?
627
01:59:53,860 --> 01:59:58,320
U ime oca, sina i duha
svetoga. Amen.
628
02:00:25,230 --> 02:00:27,310
Je li to on?
629
02:02:17,340 --> 02:02:20,130
Ovaj čovek je nedužan.
630
02:02:25,680 --> 02:02:28,180
Nedužan je!
631
02:03:51,180 --> 02:03:56,600
Ovo je taj čovek! Ovo je anđeo!
632
02:05:01,750 --> 02:05:04,050
Volimo te.
633
02:09:58,090 --> 02:09:59,550
Grenouille.
634
02:10:05,600 --> 02:10:09,140
Mene ne možeš prevariti.
635
02:10:56,400 --> 02:10:58,490
Oprosti mi.
636
02:11:04,740 --> 02:11:06,910
Mojoj sebičnosti...
637
02:12:09,260 --> 02:12:13,440
Stanovnici Grassaa probudili su
se sa teškim mamurlukom.
638
02:12:13,560 --> 02:12:17,190
Za neke, događaj je bio tako
sramotan, tako odvratan,
639
02:12:17,310 --> 02:12:22,400
i tako protivan njihovim
moralnim načelima,
640
02:12:22,530 --> 02:12:25,530
da su ga doslovno
izbrisali iz sećanja
641
02:12:26,360 --> 02:12:31,290
Do podnevna, veće se je
već sastalo, i donesena
642
02:12:31,370 --> 02:12:35,750
je naredba šefu policije da otvori
novu istragu u vezi ubistava.
643
02:12:36,790 --> 02:12:40,550
Sledećeg dana Dominique
Druot je uhapšen...
644
02:12:40,670 --> 02:12:46,090
pošto su ostala tela pronađena
u njegovom dvorištu.
645
02:12:46,130 --> 02:12:49,510
Nakon 14 sati mučenja
Druot je sve priznao.
646
02:12:52,350 --> 02:12:55,350
Nakon toga, slučaj je zatvoren.
647
02:12:58,900 --> 02:13:03,900
Do tada, Grenouille je bio na
pola puta do Pariza.
648
02:13:06,820 --> 02:13:11,830
Imao je dosta parfema da pretvori
ostatak sveta u robove ako to odluči.
649
02:13:11,870 --> 02:13:16,330
Mogao bi doći u Versailles i
naterati kralja da mu ljubi stopala.
650
02:13:16,410 --> 02:13:19,460
Mogao bi napisati namirisano
pismo papi
651
02:13:19,540 --> 02:13:21,840
predstavljajući se kao
novi mesija.
652
02:13:21,880 --> 02:13:26,630
Mogao je sve ovo učiniti.
I puno više kad bi želeo.
653
02:13:26,760 --> 02:13:33,100
Posedovao je moć jaču od
novca, terora, pa čak i smrti.
654
02:13:33,220 --> 02:13:38,650
Posedovao je moć da kontroliše
život čovečanstava.
655
02:13:41,440 --> 02:13:45,110
Ali jednu stvar parfem nije
mogao napraviti.
656
02:13:45,190 --> 02:13:49,700
Nije ga mogao pretvoriti u
osobu koja voli i koja
657
02:13:49,780 --> 02:13:52,080
bi bila voljena od drugih.
658
02:13:52,700 --> 02:13:59,080
Dođavola sa svime, sa svetom,
sa parfemom, sa njime samim.
659
02:14:01,880 --> 02:14:07,010
25. jun 1767.,
oko 11 sati uveče.
660
02:14:07,090 --> 02:14:11,180
Grenouille je ušao u Pariz
kroz vrata Port d' Orleans.
661
02:14:11,260 --> 02:14:18,480
I kao mesečara, svi oni doživljaji
privukli su ga na mesto gde je rođen.
662
02:15:40,520 --> 02:15:43,020
Anđeo
663
02:15:44,400 --> 02:15:46,980
"VOLIM TE"
664
02:16:33,820 --> 02:16:39,330
I ubrzo, Grenouille
je nestao s lica zemlje.
665
02:16:40,700 --> 02:16:46,960
Kad su završili, osetili su
trunku sreće.
666
02:16:47,040 --> 02:16:53,420
I po prvi put u životu mislili
su da su napravili nešto
667
02:16:53,470 --> 02:16:56,430
iz čiste ljubavi.