1 00:00:45,000 --> 00:00:53,000 Subs Sync Checked ..by iUrop 2 00:01:30,480 --> 00:01:31,106 ¡Rápido! 3 00:01:31,356 --> 00:01:33,149 No podremos controlarlos mucho más. 4 00:01:36,528 --> 00:01:37,153 ¡Deprisa! 5 00:01:40,991 --> 00:01:42,033 - ¡Vamos! - ¡Levanta! 6 00:01:50,375 --> 00:01:51,001 ¡Rápido! 7 00:01:56,756 --> 00:01:57,382 ¡Corre! 8 00:02:10,478 --> 00:02:12,397 ¡Abrid las puertas! ¡Rápido! 9 00:02:40,300 --> 00:02:42,260 Léales la sentencia. 10 00:02:46,306 --> 00:02:50,185 La sentencia del tribunal es que en el plazo de dos días 11 00:02:50,352 --> 00:02:54,522 el perfumista Jean-Baptiste Grenouille 12 00:02:55,607 --> 00:02:57,942 sea atado a una cruz de madera 13 00:02:58,401 --> 00:03:00,570 con el rostro hacia el cielo 14 00:03:03,156 --> 00:03:05,075 y mientras siga con vida 15 00:03:05,617 --> 00:03:08,870 sea azotado doce veces con una vara de hierro, 16 00:03:11,498 --> 00:03:14,501 rompiendo las coyunturas de sus brazos, 17 00:03:15,585 --> 00:03:17,128 sus hombros, 18 00:03:18,129 --> 00:03:19,172 sus caderas, 19 00:03:19,798 --> 00:03:20,799 sus piernas. 20 00:03:23,134 --> 00:03:27,263 Posteriormente, será colgado hasta morir 21 00:03:27,972 --> 00:03:30,642 y cualquier acto de piedad 22 00:03:31,059 --> 00:03:33,478 estará terminantemente prohibido. 23 00:03:43,196 --> 00:03:45,365 En la Francia del siglo XVIII, 24 00:03:45,657 --> 00:03:47,492 vivió uno de los personajes 25 00:03:47,659 --> 00:03:50,662 de mayor talento y fama de su tiempo. 26 00:03:52,038 --> 00:03:54,624 Se llamaba Jean-Baptiste Grenouille 27 00:03:55,834 --> 00:03:58,253 y si su nombre ha caído en el olvido 28 00:03:58,670 --> 00:04:02,841 es porque toda su ambición se limitaba a un terreno 29 00:04:03,008 --> 00:04:05,510 que no deja huella en la historia: 30 00:04:10,598 --> 00:04:13,393 El efímero reino de los aromas. 31 00:04:16,604 --> 00:04:19,399 EL PERFUME: HISTORIA DE UN ASESINO 32 00:04:27,782 --> 00:04:29,451 En este periodo 33 00:04:29,617 --> 00:04:32,162 reinaba en las ciudades un hedor 34 00:04:32,329 --> 00:04:35,081 difícilmente concebible hoy en día. 35 00:04:36,499 --> 00:04:39,294 Y éste era más pestilente en París 36 00:04:39,461 --> 00:04:42,047 al ser la mayor ciudad europea. 37 00:04:42,964 --> 00:04:46,634 Y en ningún sitio era más repugnante 38 00:04:46,801 --> 00:04:48,845 que en el mercado del pescado. 39 00:04:50,805 --> 00:04:53,224 Ahí tienes. Otra caja. 40 00:04:54,726 --> 00:04:58,772 Fue aquí, en el lugar más pútrido de todo el reino, 41 00:04:59,022 --> 00:05:00,857 donde Jean-Baptiste Grenouille 42 00:05:01,024 --> 00:05:03,777 nació el 17 de julio de 1738. 43 00:05:28,885 --> 00:05:31,054 Fue el quinto parto de su madre. 44 00:05:31,221 --> 00:05:33,807 Dio a luz a todos bajo el tenderete 45 00:05:33,973 --> 00:05:37,018 y todos nacieron muertos o casi muertos 46 00:05:37,185 --> 00:05:38,228 ¿Se encuentra bien? 47 00:05:39,104 --> 00:05:43,274 Y por la noche todos los despojos eran lanzados al rio. 48 00:05:44,192 --> 00:05:46,111 Lo mismo iba a suceder hoy, 49 00:05:47,487 --> 00:05:48,613 pero entonces, 50 00:05:49,239 --> 00:05:51,992 Jean-Baptiste escogió otro destino. 51 00:06:25,942 --> 00:06:26,985 ¿Qué es ese ruido? 52 00:06:28,903 --> 00:06:30,238 - Es un bebé. - ¿Qué sucede? 53 00:06:34,909 --> 00:06:36,286 Es un recién nacido. 54 00:06:36,870 --> 00:06:38,121 ¿Dónde está su madre? 55 00:06:39,831 --> 00:06:40,915 Estaba aquí mismo. 56 00:06:43,043 --> 00:06:46,004 Intentó matarlo. A su propio hijo. 57 00:06:46,796 --> 00:06:48,715 ¡Quería matar a su hijo! 58 00:06:50,425 --> 00:06:51,885 ¡Allí! ¡Está allí! 59 00:06:52,344 --> 00:06:53,762 ¡Alto! ¡Deténgase ahí! 60 00:06:53,928 --> 00:06:54,888 ¡Asesina! 61 00:06:55,430 --> 00:06:58,975 El primer sonido que emanó de los labios de Grenouille 62 00:06:59,225 --> 00:07:01,394 envió a su madre al patibulo 63 00:07:05,065 --> 00:07:07,651 y a Jean-Baptiste, por orden oficial, 64 00:07:08,735 --> 00:07:10,779 al orfanato de Madame Gaillard. 65 00:07:14,949 --> 00:07:16,326 ¿Cuántos traéis hoy? 66 00:07:16,701 --> 00:07:18,662 Cuatro. Bueno, tres y medio. 67 00:07:23,958 --> 00:07:26,086 Como siempre, más muertos que vivos. 68 00:07:26,419 --> 00:07:28,004 Coja su dinero y firme. 69 00:07:36,846 --> 00:07:37,889 Haced sitio. 70 00:07:39,474 --> 00:07:41,309 - ¿Dónde? - Aparta. 71 00:07:43,478 --> 00:07:45,063 ¡Vamos! ¡Sal! 72 00:07:56,282 --> 00:07:57,158 ¿Está muerto? 73 00:08:24,769 --> 00:08:26,771 Eso no se queda en mi cama. 74 00:08:27,105 --> 00:08:29,941 - Pues vamos a tirarlo. - ¿Y si grita? 75 00:08:31,192 --> 00:08:32,319 Es mejor matarlo. 76 00:08:51,463 --> 00:08:53,214 ¡Más fuerte! ¡Empuja! 77 00:08:55,008 --> 00:08:56,509 ¿Qué estáis haciendo? 78 00:09:05,935 --> 00:09:10,023 Para Madame Gaillard, Grenouille era otra fuente más de ingresos. 79 00:09:10,857 --> 00:09:12,067 Pero los niños notaban 80 00:09:12,817 --> 00:09:16,321 que había algo distinto en él. 81 00:09:33,254 --> 00:09:37,425 A los 5 años, Jean-Baptiste todavía no hablaba. 82 00:09:38,927 --> 00:09:43,098 Pero había nacido con un talento que le hacía único. 83 00:10:46,661 --> 00:10:48,872 Los otros niños no le odiaban, 84 00:10:50,540 --> 00:10:52,959 sino que les daba miedo. 85 00:10:57,297 --> 00:11:01,343 Gradualmente fue consciente de que su fenomenal sentido del olfato 86 00:11:01,509 --> 00:11:05,096 era un don que tenía él, y sólo él. 87 00:11:14,314 --> 00:11:17,400 Cuando Jean-Baptiste aprendió a hablar, 88 00:11:17,567 --> 00:11:20,904 descubrió que el lenguaje era inadecuado 89 00:11:21,071 --> 00:11:25,075 para todas las sensaciones olfativas que iba atesorando. 90 00:11:29,954 --> 00:11:30,830 Madera. 91 00:11:37,295 --> 00:11:38,338 Madera caliente. 92 00:11:40,006 --> 00:11:40,799 Hierba. 93 00:11:42,133 --> 00:11:43,968 Hierba mojada. 94 00:11:44,469 --> 00:11:45,553 Piedras. 95 00:11:46,513 --> 00:11:47,722 Piedras calientes. 96 00:11:50,850 --> 00:11:51,476 Agua. 97 00:11:53,978 --> 00:11:55,230 Agua fría. 98 00:12:01,987 --> 00:12:03,321 Rana. 99 00:12:05,907 --> 00:12:07,033 Piedras mojadas. 100 00:12:08,201 --> 00:12:11,496 Piedras de río grandes y húmedas. 101 00:12:13,623 --> 00:12:14,290 Algo. 102 00:12:16,960 --> 00:12:17,836 Algo. 103 00:12:18,837 --> 00:12:19,713 Algo. 104 00:12:21,840 --> 00:12:26,011 A los trece años, no había sitio para Jean-Baptiste 105 00:12:26,177 --> 00:12:28,555 y Madame Gaillard decidió venderlo. 106 00:12:28,722 --> 00:12:29,347 ¡Vamos! 107 00:12:33,184 --> 00:12:34,060 Diez francos. 108 00:12:36,312 --> 00:12:39,482 Nada más respirar el olor que envolvía a ese hombre, 109 00:12:39,649 --> 00:12:41,860 Siete y ni uno más. 110 00:12:42,068 --> 00:12:44,904 Grenouille supo que su vida en la curtiduria de Grimal 111 00:12:45,071 --> 00:12:48,199 valdría tanto como el trabajo que pudiera desarrollar. 112 00:12:52,245 --> 00:12:54,372 Por desgracia para Madame Gaillard, 113 00:12:58,209 --> 00:13:00,378 su beneficio le duró poco. 114 00:13:06,718 --> 00:13:10,430 La esperanza de vida en la curtiduría era de cinco años, 115 00:13:11,306 --> 00:13:14,976 pero Jean-Baptiste demostró ser tan duro como una bacteria. 116 00:13:15,810 --> 00:13:17,354 Se adaptó a su nuevo destino 117 00:13:17,520 --> 00:13:20,774 y se convirtió en un paradigma de docilidad y diligencia. 118 00:13:20,940 --> 00:13:24,903 Esclavizado 15 ó 16 horas al día, en invierno y en verano. 119 00:13:26,655 --> 00:13:30,533 Poco a poco fue consciente del mundo tras la curtiduria, 120 00:13:31,910 --> 00:13:36,081 donde una utopía de olores inexplorados le aguardaban. 121 00:14:01,064 --> 00:14:01,690 ¡Grenouille! 122 00:14:06,152 --> 00:14:09,280 Ven con nosotros. Vamos de reparto a la ciudad. 123 00:14:10,407 --> 00:14:13,076 Jean-Baptiste Grenouille había triunfado. 124 00:14:13,410 --> 00:14:14,577 Estaba vivo 125 00:14:15,662 --> 00:14:18,748 y al fin estaba en su elemento 126 00:14:58,330 --> 00:14:59,331 No era quisquilloso. 127 00:15:00,957 --> 00:15:05,128 No diferenciaba entre los llamados buenos y malos olores. 128 00:15:07,172 --> 00:15:08,590 Al menos todavía no. 129 00:15:12,260 --> 00:15:13,720 Era muy avaricioso. 130 00:15:14,929 --> 00:15:19,100 El objetivo era poseer todos los olores que el mundo le ofrecía. 131 00:15:21,102 --> 00:15:25,106 Su única condición era que fueran nuevos. 132 00:15:28,068 --> 00:15:31,571 Miles y miles de olores formaban una amalgama invisible 133 00:15:31,738 --> 00:15:35,867 que él diseccionaba hasta su más mínimo elemento. 134 00:15:53,343 --> 00:15:54,010 ¡Grenouille! 135 00:15:58,390 --> 00:15:59,015 ¡Vamos! 136 00:16:03,853 --> 00:16:04,521 Ven aquí. 137 00:16:07,941 --> 00:16:11,027 Dos docenas para la próxima semana. ¿Puedes hacerlo? 138 00:16:11,945 --> 00:16:14,531 - Sí. - Ven conmigo. 139 00:17:20,180 --> 00:17:21,431 ¿Cómo se llama? 140 00:17:21,765 --> 00:17:24,851 Amor y Psique, madame, mi última creación. 141 00:17:25,852 --> 00:17:27,312 ¿Puedo probarlo? 142 00:17:27,771 --> 00:17:29,814 Si me permite, mademoiselle. 143 00:17:37,530 --> 00:17:39,574 ¡Puro cielo! 144 00:17:43,119 --> 00:17:46,456 Monsieur Pélissier, es usted un artista. 145 00:19:23,386 --> 00:19:26,139 Tenga unos pocos. Tengo demasiados. 146 00:20:15,689 --> 00:20:16,690 ¿Qué quieres? 147 00:20:26,199 --> 00:20:27,075 ¿Quieres comprar? 148 00:20:41,089 --> 00:20:42,382 Dos por un sueldo. 149 00:26:55,714 --> 00:26:58,967 Como vuelvas a escaparte, te mato. 150 00:27:03,179 --> 00:27:05,765 Esa noche no pudo dormir. 151 00:27:07,559 --> 00:27:11,730 El aroma embriagador de la chica le recordó por qué se había aferrado 152 00:27:11,896 --> 00:27:16,067 a su propia vida tan tenazmente, tan salvajemente. 153 00:27:17,694 --> 00:27:21,865 Su miserable existencia tenía una meta más alta. 154 00:27:23,742 --> 00:27:26,202 Aprenderia a conservar los aromas 155 00:27:26,828 --> 00:27:30,623 para no volver a perder nunca más una belleza tan sublime. 156 00:27:55,398 --> 00:27:58,860 Había una docena de perfumistas en Paris en aquellos días. 157 00:28:00,111 --> 00:28:04,282 Uno de ellos era el famoso perfumista Giuseppe Baldini, 158 00:28:04,449 --> 00:28:07,994 que abrió una tienda en el centro del Pont au Change 159 00:28:08,161 --> 00:28:11,247 a su llegada a París hacía 30 años. 160 00:28:12,040 --> 00:28:16,086 En su juventud, Baldini creó grandes 161 00:28:16,461 --> 00:28:20,382 perfumes a los que debe su fortuna. 162 00:28:22,092 --> 00:28:24,552 Pero ahora Baldini estaba agotado, 163 00:28:24,719 --> 00:28:26,846 desconocía las tendencias y las modas, 164 00:28:27,013 --> 00:28:30,767 y pasaba los días esperando clientes que ya no venían. 165 00:28:32,686 --> 00:28:34,688 - ¡Chénier! ¡Por fin! - Monsieur Baldini. 166 00:28:34,896 --> 00:28:35,939 Ponte la peluca. 167 00:28:37,148 --> 00:28:38,316 ¡Ponte la peluca! 168 00:28:40,860 --> 00:28:41,695 ¿Va a salir? 169 00:28:42,278 --> 00:28:44,531 Me retiraré a mi estudio 170 00:28:44,698 --> 00:28:47,200 y no quiero que me molesten. 171 00:28:47,409 --> 00:28:48,994 ¿Va a crear un nuevo perfume? 172 00:28:50,120 --> 00:28:52,163 Correcto. Para el Conde Verhamont. 173 00:28:52,872 --> 00:28:56,543 Me ha pedido algo como... Creo que dijo que se llamaba... 174 00:28:57,377 --> 00:29:01,548 Amor y Psique de ese farsante de la Rue Saint-Andre-des-Arts... 175 00:29:02,132 --> 00:29:02,757 ¿Pélissier? 176 00:29:03,174 --> 00:29:05,260 Pélissier, ése. 177 00:29:07,137 --> 00:29:08,638 Amor y Psique. 178 00:29:13,560 --> 00:29:14,311 ¿Lo conoces? 179 00:29:14,477 --> 00:29:17,397 Sí, hoy en día se huele por todas partes. 180 00:29:18,732 --> 00:29:19,983 En todas las esquinas. 181 00:29:21,484 --> 00:29:24,612 De hecho, le he traído una muestra. 182 00:29:26,656 --> 00:29:28,074 Por si desea probarlo. 183 00:29:31,453 --> 00:29:34,289 ¿Qué te hace pensar que quiero probarlo? 184 00:29:36,374 --> 00:29:38,918 Tiene razón. No es nada del otro mundo. 185 00:29:39,461 --> 00:29:42,297 La verdad es que es un perfume muy vulgar. 186 00:29:42,839 --> 00:29:45,675 Creo que el acorde principal contiene aceite de lima. 187 00:29:47,802 --> 00:29:51,097 ¿De verdad? ¿Y el acorde secundario? 188 00:29:51,973 --> 00:29:53,892 Flores de naranjo, creo. 189 00:29:54,809 --> 00:29:57,479 Y algalia en la base. 190 00:29:57,646 --> 00:29:59,189 Pero no estoy seguro. 191 00:29:59,356 --> 00:30:02,233 Me la trae al fresco lo que ese chapucero de Pélissier 192 00:30:02,400 --> 00:30:04,694 - eche a su perfume. - Claro, monsieur. 193 00:30:05,528 --> 00:30:08,573 Voy a crear algo para el Conde Verhamont 194 00:30:09,449 --> 00:30:11,910 que causará una auténtica sensación. 195 00:30:13,203 --> 00:30:14,954 Estoy seguro, monsieur Baldini. 196 00:30:16,164 --> 00:30:19,751 Encárgate de la tienda, Chénier. Y que nadie me moleste. 197 00:30:20,210 --> 00:30:23,046 La inspiración requiere paz y tranquilidad. 198 00:31:05,880 --> 00:31:07,090 ¿Necesitas algo más? 199 00:31:08,383 --> 00:31:10,010 Inspiración, tal vez. 200 00:31:10,468 --> 00:31:11,845 Ay, mi Giuseppe. 201 00:31:14,472 --> 00:31:16,975 Sigues siendo el gran perfumista Baldini. 202 00:32:12,864 --> 00:32:13,782 ¡Maravilloso! 203 00:32:18,119 --> 00:32:19,663 ¡Lo ha vuelto a hacer! 204 00:32:27,462 --> 00:32:28,797 Aceite de lima. 205 00:32:32,425 --> 00:32:33,760 Flores de naranjo. 206 00:32:34,719 --> 00:32:35,345 Seguro. 207 00:32:40,100 --> 00:32:41,935 ¿Y un toque de clavo, tal vez? 208 00:32:44,187 --> 00:32:44,938 No... 209 00:32:47,107 --> 00:32:48,149 ¿Podría ser canela? 210 00:32:50,902 --> 00:32:51,528 Se fue. 211 00:32:55,782 --> 00:32:56,408 ¡Canela! 212 00:32:57,951 --> 00:32:58,827 No es canela. 213 00:33:03,248 --> 00:33:03,873 ¡Clavo! 214 00:33:04,499 --> 00:33:05,125 No. 215 00:33:06,334 --> 00:33:07,210 ¿Almizcle? 216 00:33:07,419 --> 00:33:08,044 ¡No! 217 00:33:49,210 --> 00:33:50,253 ¿Quién anda ahí? 218 00:33:50,628 --> 00:33:52,380 Vengo de la curtiduría de Grimal. 219 00:33:55,925 --> 00:33:57,552 Le traigo las pieles que encargó. 220 00:34:04,059 --> 00:34:04,809 Sígueme. 221 00:34:11,399 --> 00:34:12,025 Por aquí. 222 00:34:46,935 --> 00:34:47,602 Ahí. 223 00:34:48,478 --> 00:34:49,270 Déjalas ahí. 224 00:34:59,114 --> 00:35:01,449 Dile a tu maestro que las pieles están bien. 225 00:35:01,616 --> 00:35:03,827 Pasaré dentro de unos días y se las pagaré. 226 00:35:05,161 --> 00:35:05,954 Sí, monsieur. 227 00:35:12,711 --> 00:35:15,005 Intentará que estas pieles huelan bien, ¿verdad? 228 00:35:16,923 --> 00:35:18,675 Por supuesto y eso haré. 229 00:35:19,634 --> 00:35:21,428 ¿Con Amor y Psique de Pélissier? 230 00:35:26,599 --> 00:35:30,228 ¿Qué te hace pensar que usaría el perfume de otro? 231 00:35:31,313 --> 00:35:32,605 Lo lleva por todas partes. 232 00:35:33,189 --> 00:35:35,317 En la frente, la nariz, las manos. 233 00:35:35,483 --> 00:35:37,569 Amor y Psique es malo, maestro. 234 00:35:37,736 --> 00:35:39,279 Hay demasiado romero en él. 235 00:35:39,446 --> 00:35:40,613 Y demasiado de... 236 00:35:42,324 --> 00:35:44,117 ...esto y esto. 237 00:35:47,454 --> 00:35:50,540 ¿Bergamota y pachuli? 238 00:35:50,790 --> 00:35:51,416 ¿Pa...? 239 00:35:52,834 --> 00:35:53,501 Pachuli. 240 00:35:53,835 --> 00:35:54,711 Pachuli. 241 00:36:00,467 --> 00:36:01,092 ¿Qué más? 242 00:36:05,221 --> 00:36:05,889 Esto y esto. 243 00:36:08,516 --> 00:36:09,267 Esto y esto. 244 00:36:19,486 --> 00:36:20,695 Flores de naranjo, 245 00:36:22,530 --> 00:36:23,156 lima... 246 00:36:24,741 --> 00:36:25,992 - Y romero. - Almizcle. 247 00:36:29,954 --> 00:36:31,122 ¿Y clavo? 248 00:36:31,581 --> 00:36:32,290 Y esto. 249 00:36:41,758 --> 00:36:44,094 - ¿Estoraque? - Eso también lo lleva. 250 00:36:44,344 --> 00:36:47,305 - Estoraque. - Estoraque. 251 00:36:54,479 --> 00:36:57,190 Parece que tienes un buen olfato. 252 00:36:57,357 --> 00:36:59,651 Mi nariz conoce todos los olores del mundo. 253 00:36:59,818 --> 00:37:02,654 Es la mejor nariz de París, pero no sé los nombres. 254 00:37:02,821 --> 00:37:04,280 Tengo que aprendérmelos... 255 00:37:04,447 --> 00:37:05,573 ¡No, no, no, basta! 256 00:37:05,782 --> 00:37:07,492 No me interrumpas cuando hablo. 257 00:37:07,659 --> 00:37:09,619 Eres un impertinente y un insolente. 258 00:37:10,829 --> 00:37:12,956 Ni siquiera yo conozco todos los olores. 259 00:37:15,625 --> 00:37:18,795 Hace tiempo que descubrí los ingredientes de Amor y Psique. 260 00:37:18,962 --> 00:37:23,008 Pero para ello basta una buena nariz, nada más. 261 00:37:25,051 --> 00:37:28,054 Pero sólo un perfumista 262 00:37:29,097 --> 00:37:30,890 puede dar con la fórmula exacta, 263 00:37:31,641 --> 00:37:33,476 qué notas qué acordes 264 00:37:33,685 --> 00:37:35,979 y en qué medida precisa. 265 00:37:37,731 --> 00:37:40,775 ¿Puedes decirme la fórmula exacta de Amor y Psique? 266 00:37:43,653 --> 00:37:44,863 Mejor nariz de París. 267 00:37:50,618 --> 00:37:51,328 ¡Habla! 268 00:37:53,121 --> 00:37:54,289 ¿Ves? No puedes. 269 00:37:54,873 --> 00:37:56,082 Y te diré por qué. 270 00:37:57,709 --> 00:38:00,003 Porque el talento no significa nada, 271 00:38:02,547 --> 00:38:05,050 pero la experiencia acumulada 272 00:38:05,550 --> 00:38:08,678 con humildad y trabajo lo es todo. 273 00:38:13,516 --> 00:38:15,644 No sé lo que es una fórmula, 274 00:38:16,394 --> 00:38:18,647 pero puedo hacerle Amor y Psique ahora. 275 00:38:20,565 --> 00:38:23,610 ¿Y dejarte trastear por mi laboratorio 276 00:38:23,777 --> 00:38:25,904 con aceites que valen una fortuna? 277 00:38:26,237 --> 00:38:26,863 ¿A ti? 278 00:38:28,031 --> 00:38:28,657 Sí. 279 00:38:29,157 --> 00:38:30,367 ¡Presta atención! 280 00:38:33,995 --> 00:38:35,538 ¿Cómo te llamas, por cierto? 281 00:38:38,041 --> 00:38:39,250 Jean-Baptiste Grenouille. 282 00:38:42,170 --> 00:38:44,130 Muy bien, Jean-Baptiste Grenouille, 283 00:38:46,633 --> 00:38:49,678 te daré esa oportunidad ahora, para demostrar tu afirmación. 284 00:38:50,011 --> 00:38:52,847 Tu estrepitoso fracaso servirá para descubrir 285 00:38:53,223 --> 00:38:54,891 la virtud de la humildad. 286 00:38:55,058 --> 00:38:58,019 - ¿Cuánto quiere que haga? - ¿Cuánto de qué? 287 00:38:58,395 --> 00:38:59,980 ¿Cuánto Amor y Psique quiere? 288 00:39:02,899 --> 00:39:04,275 ¿Le lleno este frasco? 289 00:39:04,693 --> 00:39:06,444 ¡No! ¡Ni se te ocurra! 290 00:39:16,287 --> 00:39:17,330 Puedes llenar éste. 291 00:39:17,664 --> 00:39:18,623 Sí, maestro. 292 00:39:22,252 --> 00:39:23,670 Pero maestro Baldini... 293 00:39:24,879 --> 00:39:27,215 Debe dejar que lo haga a mi manera. 294 00:39:27,882 --> 00:39:28,883 Como quieras. 295 00:39:34,973 --> 00:39:35,598 ¡No! 296 00:39:36,349 --> 00:39:40,437 Deja eso. Es alcohol puro. ¿Quieres volar todo el edificio? 297 00:39:43,481 --> 00:39:45,025 ¡Tienes que medirlo primero! 298 00:40:33,782 --> 00:40:35,617 ¡Alto, alto, alto! 299 00:40:35,867 --> 00:40:37,327 ¡Ya es suficiente! 300 00:40:37,827 --> 00:40:38,953 ¡No tienes ni idea! 301 00:40:39,663 --> 00:40:42,207 Los aceites esenciales se mezclan primero, 302 00:40:42,791 --> 00:40:44,250 luego se añade el alcohol 303 00:40:44,459 --> 00:40:47,462 ¡y jamás de los jamases se agita así un perfume! 304 00:40:47,962 --> 00:40:50,882 ¡Debo estar loco por escuchar tus bobadas! 305 00:40:53,551 --> 00:40:54,386 Ya está. 306 00:41:40,974 --> 00:41:42,267 Esto es Amor y Psique. 307 00:41:44,019 --> 00:41:45,979 Pero no es un buen perfume, maestro. 308 00:41:47,856 --> 00:41:51,067 Si me deja, maestro, lo haré mucho mejor. 309 00:43:06,476 --> 00:43:08,478 Ahora es un buen perfume. 310 00:43:15,694 --> 00:43:17,696 ¿No quiere olerlo, maestro? 311 00:43:17,862 --> 00:43:19,864 No estoy de humor para probarlo. 312 00:43:20,031 --> 00:43:22,409 Tengo otras cosas en la cabeza. Vete. 313 00:43:24,744 --> 00:43:26,538 - ¡Pero, Maestro! - ¡Vete! 314 00:43:42,262 --> 00:43:44,389 ¿Puedo trabajar con usted? 315 00:43:47,309 --> 00:43:48,601 Ya me lo pensaré. 316 00:43:48,768 --> 00:43:49,394 Maestro, 317 00:43:51,396 --> 00:43:54,524 tengo que aprender a conservar los olores. 318 00:43:55,900 --> 00:43:56,609 ¿Qué? 319 00:43:58,194 --> 00:43:59,529 ¿Puede enseñarme eso? 320 00:44:00,947 --> 00:44:02,741 Ya me lo pensaré. Ahora, vete. 321 00:44:49,704 --> 00:44:50,580 Os amo. 322 00:44:57,712 --> 00:44:59,839 Os daré cincuenta francos por él. 323 00:45:07,597 --> 00:45:08,431 ¡Grenouille! 324 00:45:09,474 --> 00:45:11,768 La transacción de Grimal surtió 325 00:45:11,935 --> 00:45:14,354 un profundo efecto en las tres partes, 326 00:45:18,024 --> 00:45:20,694 sobretodo en monsieur Grimal. 327 00:45:23,905 --> 00:45:27,367 En cuanto a Giuseppe Baldini, la adquisición de Grenouille 328 00:45:27,534 --> 00:45:30,829 transformó milagrosamente su decadente negocio, 329 00:45:30,996 --> 00:45:33,665 sobrepasando las glorias de otros tiempos, 330 00:45:42,007 --> 00:45:43,800 mientras que para Jean-Baptiste, 331 00:45:43,967 --> 00:45:46,553 los misteriosos secretos del arte de la perfumería 332 00:45:47,137 --> 00:45:48,763 empezaban a ser desvelados. 333 00:45:55,061 --> 00:45:57,731 Ahora presta atención a esto. 334 00:45:57,897 --> 00:46:01,067 Como un acorde musical, el acorde de un perfume contiene 335 00:46:01,234 --> 00:46:02,402 cuatro esencias 336 00:46:02,569 --> 00:46:06,406 o notas seleccionadas por su afinidad armónica. 337 00:46:06,698 --> 00:46:09,534 Cada perfume se compone de tres acordes: 338 00:46:09,701 --> 00:46:11,703 La cabeza, el corazón y la base, 339 00:46:12,287 --> 00:46:14,581 necesitando doce notas en total. 340 00:46:15,498 --> 00:46:17,500 El acorde de la cabeza contiene 341 00:46:17,667 --> 00:46:20,211 la primera impresión, que dura unos minutos 342 00:46:20,378 --> 00:46:22,422 antes de dejar paso al corazón, 343 00:46:22,589 --> 00:46:26,009 el tema del perfume que dura varias horas. 344 00:46:26,176 --> 00:46:28,511 Por último, el acorde base, 345 00:46:29,304 --> 00:46:32,599 el rastro del perfume, que dura varios días. 346 00:46:37,395 --> 00:46:40,357 Los egipcios creían que se puede crear 347 00:46:40,523 --> 00:46:44,444 un perfume único añadiendo una nota extra; 348 00:46:44,986 --> 00:46:48,573 una esencia final que destacará 349 00:46:49,491 --> 00:46:51,368 y dominará a las otras. 350 00:46:54,079 --> 00:46:58,249 Dice la leyenda que encontraron un ánfora en la tumba de un faraón 351 00:46:58,875 --> 00:47:02,504 y cuando la abrieron, se liberó un perfume 352 00:47:02,671 --> 00:47:05,632 después de todos esos miles de años. 353 00:47:05,799 --> 00:47:09,803 Un perfume de una belleza tan sutil y tan gran poder 354 00:47:09,970 --> 00:47:12,514 que por un instante, 355 00:47:12,681 --> 00:47:16,851 todas las personas de la tierra creían estar en el paraíso. 356 00:47:19,145 --> 00:47:21,606 Pudieron identificar doce esencias, 357 00:47:22,816 --> 00:47:24,109 pero la decimotercera, 358 00:47:25,318 --> 00:47:26,444 la esencial, 359 00:47:28,488 --> 00:47:30,365 nunca se pudo descubrir. 360 00:47:32,325 --> 00:47:33,118 ¿Por qué no? 361 00:47:35,662 --> 00:47:37,789 ¿Cómo que por qué no? 362 00:47:39,332 --> 00:47:41,918 Porque es una leyenda, cabeza de chorlito. 363 00:47:43,169 --> 00:47:44,462 ¿Qué es una leyenda? 364 00:47:47,048 --> 00:47:47,882 Olvídalo. 365 00:48:30,300 --> 00:48:31,176 ¡Jean-Baptiste! 366 00:48:31,760 --> 00:48:32,636 ¡Jean-Baptiste! 367 00:48:38,892 --> 00:48:40,018 ¿Qué te ocurre? 368 00:48:40,602 --> 00:48:41,269 Maestro, 369 00:48:42,187 --> 00:48:44,481 tengo que aprender a capturar el aroma. 370 00:48:47,442 --> 00:48:48,652 ¿De qué estás hablando? 371 00:48:49,194 --> 00:48:51,905 Tengo que aprender a capturar el aroma 372 00:48:52,072 --> 00:48:53,490 y reservarlo para siempre. 373 00:48:54,157 --> 00:48:55,367 Querrás decir conservarlo. 374 00:48:55,700 --> 00:48:57,077 Tiene que enseñarme. 375 00:48:57,827 --> 00:48:59,245 Bien, tranquilo, muchacho. 376 00:49:00,080 --> 00:49:00,747 Calma. 377 00:49:01,790 --> 00:49:02,999 Tenemos trabajo. 378 00:49:05,251 --> 00:49:07,587 "El alma de los seres es su aroma". 379 00:49:08,963 --> 00:49:10,340 Usted lo dijo, maestro. 380 00:49:12,008 --> 00:49:12,717 ¿Lo hice? 381 00:49:13,593 --> 00:49:15,679 Le haré tantos perfumes como quiera, 382 00:49:15,887 --> 00:49:17,472 pero tiene que enseñarme 383 00:49:17,847 --> 00:49:19,975 a capturar el aroma de las cosas. 384 00:49:21,768 --> 00:49:22,686 ¿Puede hacerlo? 385 00:49:24,479 --> 00:49:26,523 Bueno, pues claro. 386 00:49:26,856 --> 00:49:28,775 Pues enséñeme todo lo que sabe 387 00:49:32,404 --> 00:49:34,781 y yo le haré el mejor perfume del mundo. 388 00:49:53,049 --> 00:49:54,968 Mira esto, Jean-Baptiste. 389 00:49:55,135 --> 00:49:58,179 Diez mil rosas para producir 390 00:49:58,346 --> 00:50:01,391 una sola onza de aceite esencial. 391 00:50:04,894 --> 00:50:08,648 Que circule el aire o los pétalos de debajo se marchitarán. 392 00:50:09,858 --> 00:50:13,403 Yo prepararé el alambique y cuidado con no dañarlas. 393 00:50:13,695 --> 00:50:16,823 Queremos enviarlas a su muerte con el aroma intacto. 394 00:50:36,051 --> 00:50:36,801 Perfecto. 395 00:50:37,927 --> 00:50:39,512 Ayúdame con el capitel. 396 00:50:52,859 --> 00:50:54,402 La temperatura es vital. 397 00:50:54,569 --> 00:50:58,281 Cuando el mercurio llegue aquí, el calor será el correcto 398 00:50:58,448 --> 00:51:01,076 y el aceite subirá. 399 00:51:03,703 --> 00:51:07,832 Debes saber que este mecanismo es invención mía. 400 00:51:08,667 --> 00:51:11,503 Verás como el agua fría 401 00:51:12,128 --> 00:51:14,756 es bombeada por aquí, 402 00:51:17,133 --> 00:51:20,428 condensando la esencia aquí 403 00:51:20,595 --> 00:51:24,683 hasta que aparece finalmente... 404 00:51:26,726 --> 00:51:27,519 ...aquí. 405 00:51:28,895 --> 00:51:32,107 Claro que en las montañas de Grasse 406 00:51:32,273 --> 00:51:34,985 el aire es fresco y puro. 407 00:51:36,444 --> 00:51:39,531 Ah, Grasse, qué gran ciudad. 408 00:51:41,491 --> 00:51:43,201 La Roma de las fragancias. 409 00:51:44,536 --> 00:51:46,955 La tierra prometida del perfume. 410 00:51:48,665 --> 00:51:52,836 Ningún perfumista que se precie lo es 411 00:51:53,378 --> 00:51:57,549 hasta haber demostrado su valía en ese lugar sagrado. 412 00:52:00,302 --> 00:52:02,804 Tranquilo. Ocurre siempre. 413 00:52:04,806 --> 00:52:05,557 Por Grasse. 414 00:52:24,242 --> 00:52:24,868 ¡Maestro! 415 00:52:26,578 --> 00:52:27,203 Mire. 416 00:52:33,168 --> 00:52:35,128 La mismísima alma de una rosa. 417 00:53:29,724 --> 00:53:30,475 ¿Jean-Baptiste? 418 00:53:34,312 --> 00:53:35,063 ¿Qué ocurre? 419 00:53:37,107 --> 00:53:38,108 ¿Jean-Baptiste? 420 00:53:41,528 --> 00:53:42,612 ¿Qué has hecho? 421 00:53:43,363 --> 00:53:45,323 - ¡Me mintió! - ¿Qué? 422 00:53:46,366 --> 00:53:47,283 ¡Me mintió! 423 00:53:48,660 --> 00:53:51,413 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 424 00:53:52,831 --> 00:53:55,583 ¡Dijo que podría capturar el aroma de cualquier cosa! 425 00:53:56,459 --> 00:53:57,627 ¡Y así es! 426 00:54:02,090 --> 00:54:03,216 ¿Qué huele? 427 00:54:04,509 --> 00:54:05,635 ¿Qué huele? 428 00:54:11,182 --> 00:54:11,891 Nada. 429 00:54:15,478 --> 00:54:17,355 ¿Qué esperabas oler? 430 00:54:17,689 --> 00:54:18,523 ¡Cristal! 431 00:54:19,774 --> 00:54:21,359 Pero el cristal no huele. 432 00:54:21,776 --> 00:54:23,570 Claro que huele. ¿Qué es esto? 433 00:54:29,075 --> 00:54:30,452 No huelo nada. 434 00:54:31,661 --> 00:54:33,538 - ¡Basta! - ¡Pues debería ser cobre! 435 00:54:33,788 --> 00:54:34,539 ¡Basta! 436 00:54:37,834 --> 00:54:41,212 ¿lntentas destilar el olor del cobre? 437 00:54:41,838 --> 00:54:44,841 ¿Hierro... vidrio... cobre? 438 00:54:49,262 --> 00:54:50,722 ¿Qué más has probado? 439 00:54:54,684 --> 00:54:55,644 ¡No! 440 00:54:57,020 --> 00:55:00,065 ¿Es que te has vuelto loco? 441 00:55:00,982 --> 00:55:02,942 Me dijo que tenía que experimentar. 442 00:55:03,777 --> 00:55:05,904 Experimentar, experimentar... 443 00:55:06,613 --> 00:55:08,531 ¡Pero no con el gato! 444 00:55:11,910 --> 00:55:13,620 ¿Qué clase de ser humano eres tú? 445 00:55:14,537 --> 00:55:15,997 ¿Es que no sabes nada? 446 00:55:16,581 --> 00:55:18,667 ¡No se puede destilar el olor de un gato 447 00:55:18,833 --> 00:55:20,794 ni tampoco el tuyo o el mío! 448 00:55:32,055 --> 00:55:32,847 ¿No puedo? 449 00:55:33,264 --> 00:55:34,391 ¡Claro que no! 450 00:55:42,315 --> 00:55:43,858 Está en stadio ultimo. 451 00:55:44,025 --> 00:55:45,360 - ¿Qué? - Se muere. 452 00:55:45,694 --> 00:55:47,237 ¿No puede hacer nada? 453 00:55:47,696 --> 00:55:50,907 - Me temo que no. - ¡No! ¡No puede morir! 454 00:55:51,408 --> 00:55:53,368 Mis honorarios son 50 francos. 455 00:55:53,535 --> 00:55:54,661 ¿Cincuenta francos? 456 00:55:54,828 --> 00:55:57,789 Pero si es un charlatán que ni siquiera sabe qué tiene. 457 00:56:01,835 --> 00:56:03,712 ¡No! ¡Jean-Baptiste! 458 00:56:06,256 --> 00:56:07,674 ¡No me puedes hacer esto! 459 00:56:08,717 --> 00:56:12,887 ¡No, no, ahora no! ¡Aún no! 460 00:56:24,733 --> 00:56:25,567 ¿Existe 461 00:56:30,822 --> 00:56:32,032 algún otro método 462 00:56:34,284 --> 00:56:37,078 para conservar el olor además de la destilación? 463 00:56:37,537 --> 00:56:38,747 ¿Jean-Baptiste...? 464 00:56:44,294 --> 00:56:45,462 ¿Existe, maestro? 465 00:56:47,047 --> 00:56:50,050 Pues, sí, creo que sí. 466 00:56:51,760 --> 00:56:52,761 ¿Cuál es? 467 00:56:55,597 --> 00:56:59,267 Se conoce como el misterioso arte del enfleurage. 468 00:57:02,228 --> 00:57:03,188 ¿Me lo enseñará? 469 00:57:07,108 --> 00:57:09,903 Ni siquiera yo conozco bien sus secretos. 470 00:57:13,239 --> 00:57:15,325 ¿Pero lo puedo aprender en Grasse? 471 00:57:16,576 --> 00:57:19,245 - Ah, bueno... - ¿Puedo? 472 00:57:25,669 --> 00:57:27,462 ¿Dónde, si no en Grasse? 473 00:57:35,136 --> 00:57:37,555 En una semana, Grenouille se había recuperado, 474 00:57:37,722 --> 00:57:41,893 pero para viajar a Grasse necesitaba unos papeles de aprendiz. 475 00:57:43,478 --> 00:57:45,230 Baldini accedió a dárselos 476 00:57:45,605 --> 00:57:47,482 con la condición de que Grenouille 477 00:57:47,649 --> 00:57:51,111 le dejara no menos de cien fórmulas de perfumes nuevos. 478 00:57:52,320 --> 00:57:56,074 A Grenouille no le importaba. Pudo haberle dado mil. 479 00:58:02,372 --> 00:58:06,334 El día de la partida de Grenouille Baldini estaba contento. 480 00:58:06,626 --> 00:58:10,505 Por fin sus años de esfuerzos se veían recompensados. 481 00:58:11,298 --> 00:58:14,134 No recordaba un día más feliz. 482 00:58:14,926 --> 00:58:17,971 Con una enorme satisfacción, se volvió a acostar 483 00:58:18,138 --> 00:58:20,890 y ya nunca más despertó. 484 00:58:40,577 --> 00:58:44,748 A cada paso que se alejaba de la ciudad, más alegre se sentía. 485 00:58:45,832 --> 00:58:50,003 El aire era más diáfano, más puro, más limpio 486 00:58:50,754 --> 00:58:53,798 y por fin podía respirar con libertad. 487 00:58:57,552 --> 00:58:59,929 Había dos modos de llegar a Grasse. 488 00:59:00,847 --> 00:59:04,059 El primero por un camino revirado atravesando los pueblos 489 00:59:04,225 --> 00:59:08,355 mientras que el segundo atravesaba las montañas hacia Provenza. 490 00:59:10,690 --> 00:59:12,525 La elección era sencilla. 491 00:59:16,905 --> 00:59:19,157 Su nariz le fue llevando cada vez más alto 492 00:59:19,366 --> 00:59:21,660 y más lejos de la humanidad, 493 00:59:22,577 --> 00:59:26,748 hacia el magnético polo de la mayor soledad posible. 494 01:00:06,538 --> 01:00:10,291 Grenouille necesitaba un momento para creer que había encontrado 495 01:00:10,458 --> 01:00:14,045 un lugar con total ausencia de olor. 496 01:00:19,426 --> 01:00:23,596 A su alrededor no había más que el aroma de piedra muerta. 497 01:00:27,309 --> 01:00:29,769 Ese lugar tenía algo sagrado. 498 01:00:34,149 --> 01:00:36,943 Sin nada externo que le distrajera, 499 01:00:37,485 --> 01:00:41,323 pudo finalmente gozar de su propia existencia 500 01:00:43,867 --> 01:00:45,660 y le pareció algo magnífico. 501 01:00:54,502 --> 01:00:58,256 Al poco rato, casi había olvidado sus planes y obsesiones 502 01:01:00,342 --> 01:01:03,470 y puede que así fuera en realidad. 503 01:01:18,693 --> 01:01:19,444 ¿Hola? 504 01:01:24,115 --> 01:01:24,866 ¿Hola? 505 01:01:28,203 --> 01:01:28,953 ¿Hola? 506 01:01:47,472 --> 01:01:50,266 Había miles de olores en sus ropas: 507 01:01:50,433 --> 01:01:53,228 El olor de tierra, piedra, musgo, 508 01:01:53,395 --> 01:01:56,606 incluso el olor de una salchicha que se comió hace semanas. 509 01:01:56,773 --> 01:01:58,942 Pero un olor brillaba porsu ausencia: 510 01:02:02,195 --> 01:02:03,321 El suyo propio. 511 01:02:40,775 --> 01:02:44,946 Por primera vez en su vida, Grenouille advirtió que no olía. 512 01:02:47,532 --> 01:02:51,536 Descubrió que había pasado desapercibido para todos. 513 01:02:52,579 --> 01:02:56,166 Lo que ahora sentía era el temor de su propio olvido. 514 01:02:57,375 --> 01:03:00,712 Era como si no existiera. 515 01:03:06,551 --> 01:03:10,680 Al alba, Grenouille tenía un nuevo plan: 516 01:03:11,306 --> 01:03:13,475 Proseguiría su viaje a Grasse. 517 01:03:14,559 --> 01:03:17,979 Allí demostraria al mundo no sólo que existió, 518 01:03:18,146 --> 01:03:19,898 que fue alguien, 519 01:03:20,273 --> 01:03:22,275 sino que fue excepcional. 520 01:03:26,696 --> 01:03:28,073 Y con esta decisión, 521 01:03:29,032 --> 01:03:32,702 parecía que los dioses le empezaban a sonreír. 522 01:04:55,201 --> 01:04:56,244 Adelante. 523 01:08:00,720 --> 01:08:01,346 ¿Laura? 524 01:08:09,938 --> 01:08:10,563 ¿Laura? 525 01:08:11,898 --> 01:08:12,774 Ya voy, papá. 526 01:08:50,478 --> 01:08:52,397 No te había visto antes por aquí. 527 01:08:54,357 --> 01:08:55,817 Es mi primera temporada. 528 01:08:57,444 --> 01:08:59,237 Recoger juntos es más divertido. 529 01:09:01,156 --> 01:09:02,866 Dicen que tú lo recoges todo. 530 01:09:47,702 --> 01:09:48,328 ¡ldiota! 531 01:09:48,995 --> 01:09:51,289 ¿Cuántas veces tengo que decirte que no aplastes las flores 532 01:09:51,498 --> 01:09:54,876 como si estuvieras rellenando un pollo? 533 01:09:55,126 --> 01:09:56,878 Mira como lo hace Grenouille. 534 01:09:59,047 --> 01:10:01,216 Mira con qué destreza las trata. 535 01:10:01,716 --> 01:10:05,428 El arte del enfleurage es que las flores mueran lentamente, 536 01:10:05,595 --> 01:10:07,722 mientras duermen, como si dijéramos. 537 01:10:07,889 --> 01:10:12,018 Tratándolas como a una dama, ¿no le parece, Druot? 538 01:10:12,936 --> 01:10:14,104 Si usted lo dice. 539 01:10:17,399 --> 01:10:19,651 ¡Tú, ve a ver las flores de junquillo! 540 01:10:23,697 --> 01:10:24,781 Necesitan más tiempo. 541 01:10:27,909 --> 01:10:29,160 Haz lo que te digo. 542 01:11:13,830 --> 01:11:14,706 Quieto. 543 01:11:16,124 --> 01:11:16,958 No me apetece. 544 01:11:17,667 --> 01:11:18,543 ¿Estás segura? 545 01:11:20,003 --> 01:11:21,379 Claro que estoy segura. 546 01:11:28,303 --> 01:11:29,512 He dicho que... 547 01:11:32,515 --> 01:11:33,475 ¡No! 548 01:11:45,195 --> 01:11:46,279 Como quieras. 549 01:11:50,116 --> 01:11:50,784 ¿Lucien? 550 01:11:55,038 --> 01:11:56,331 ¡Acércame la escalera! 551 01:11:56,581 --> 01:11:57,666 Acércatela tú. 552 01:12:09,970 --> 01:12:10,595 ¿Lucien? 553 01:12:14,557 --> 01:12:15,392 ¡Lucien! 554 01:12:26,903 --> 01:12:27,529 ¿Lucien? 555 01:12:31,324 --> 01:12:31,950 ¿Lucien? 556 01:12:51,511 --> 01:12:52,137 ¿Lucien? 557 01:13:50,445 --> 01:13:54,324 Tuberosas para madame Arnulfi. ¿Está aquí? 558 01:13:58,286 --> 01:13:58,995 Está ocupada. 559 01:14:07,087 --> 01:14:08,880 Qué pena hervirlas 560 01:14:10,757 --> 01:14:12,300 o lo que hagáis con ellas. 561 01:14:17,973 --> 01:14:19,474 ¿Qué hacéis con ellas? 562 01:14:21,059 --> 01:14:22,936 Las calentamos con grasa animal. 563 01:14:23,395 --> 01:14:26,982 - ¿Para qué? - La grasa absorbe su aroma. 564 01:14:27,774 --> 01:14:28,650 ¿Y luego qué? 565 01:14:31,361 --> 01:14:33,571 Lo enfrío para hacer una pomada 566 01:14:35,740 --> 01:14:39,035 y luego lo filtro antes de... 567 01:14:43,748 --> 01:14:44,666 ¿Antes de qué? 568 01:14:46,001 --> 01:14:48,920 Antes de añadir alcohol y otras esencias para hacer perfume. 569 01:14:49,087 --> 01:14:50,005 ¡No toques nada! 570 01:14:56,261 --> 01:14:57,137 ¿Qué hay ahí? 571 01:14:58,680 --> 01:14:59,514 Nada. Sólo flores. 572 01:15:01,016 --> 01:15:02,267 - ¿Puedo mirar? - No. 573 01:15:02,851 --> 01:15:04,102 Tengo mucho trabajo. 574 01:15:04,394 --> 01:15:05,312 Tienes que irte. 575 01:15:05,478 --> 01:15:07,814 - Vamos, déjame mirar. - ¡Que no toques! 576 01:15:07,981 --> 01:15:09,149 Ah, mis tuberosas. 577 01:15:11,026 --> 01:15:12,319 Buenos días, madame. 578 01:15:12,861 --> 01:15:13,570 Buenos días. 579 01:15:17,282 --> 01:15:19,117 ¿Por qué has cubierto el tanque? 580 01:15:20,660 --> 01:15:22,078 Es un experimento. 581 01:15:25,373 --> 01:15:27,584 Para proteger las flores de la luz 582 01:15:28,209 --> 01:15:29,878 y conservar mejor su aroma. 583 01:15:31,212 --> 01:15:32,964 Bueno, si tú lo dices. 584 01:15:34,883 --> 01:15:38,053 Ven conmigo. Saldaré la cuenta de tu señor. 585 01:15:40,764 --> 01:15:43,183 ¿Para conservar mejor el aroma, dices? 586 01:15:57,489 --> 01:15:58,782 Yo no huelo mucho. 587 01:16:05,413 --> 01:16:08,917 Ya. Pues el experimento ha sido un fracaso. 588 01:16:12,796 --> 01:16:15,840 Asegúrate de perder tu tiempo y no el nuestro. 589 01:16:28,728 --> 01:16:30,021 ¿Cuánto debo pagar? 590 01:16:32,816 --> 01:16:34,025 Para estar contigo. 591 01:16:34,943 --> 01:16:36,528 Depende de lo que quieras. 592 01:16:50,750 --> 01:16:51,459 ¿Qué es eso? 593 01:16:55,755 --> 01:16:57,215 Estoy creando un perfume. 594 01:17:00,760 --> 01:17:02,137 Túmbate, por favor. 595 01:17:22,157 --> 01:17:23,283 Eso es asqueroso. 596 01:17:24,909 --> 01:17:28,288 Es grasa animal. Para absorber tu aroma. 597 01:17:29,247 --> 01:17:31,041 Creando un perfume, ¿eh? 598 01:17:31,708 --> 01:17:35,003 Reconócelo, a ti todo esto te excita. 599 01:17:36,004 --> 01:17:36,921 ¿Verdad? 600 01:17:38,173 --> 01:17:39,382 Disfruto con mi trabajo. 601 01:17:41,509 --> 01:17:42,844 No muevas el brazo. 602 01:17:51,394 --> 01:17:52,854 No creas que me vas a atar. 603 01:17:54,397 --> 01:17:55,982 Levanta el brazo, por favor. 604 01:18:04,115 --> 01:18:05,825 He visto de todo pero... 605 01:18:06,076 --> 01:18:08,828 Relájate. 606 01:18:16,836 --> 01:18:18,797 Virgen santa, ¿qué es eso? 607 01:18:22,300 --> 01:18:23,927 Es para recoger la grasa. 608 01:18:24,260 --> 01:18:27,347 - ¿Estás loco? - Relájate o lo echarás a perder. 609 01:18:28,765 --> 01:18:32,394 Si te asustas, olerás mal y tu perfume no valdrá nada. 610 01:18:32,644 --> 01:18:34,187 ¡Ya he tenido suficiente! 611 01:18:35,271 --> 01:18:37,774 ¡Toma, tu dinero! 612 01:18:38,817 --> 01:18:42,195 Untarme con esa cosa. ¿Es que crees que soy un pavo? 613 01:18:42,487 --> 01:18:43,697 ¡Lárgate de aquí! 614 01:22:10,487 --> 01:22:13,823 Sopla antes de que se derritan las rosas. 615 01:22:14,032 --> 01:22:16,326 - Las rosas no se derriten. - Éstas sí. 616 01:22:31,549 --> 01:22:35,720 Propongo un brindis por nuestro invitado de honor, 617 01:22:35,971 --> 01:22:38,306 su Excelencia, el Marqués de Montesquieu. 618 01:22:39,015 --> 01:22:41,685 Que nuestros negocios sigan prosperando. 619 01:22:47,107 --> 01:22:48,108 Gracias a todos 620 01:22:48,733 --> 01:22:51,486 y quiero de ser el primero en 621 01:22:51,653 --> 01:22:54,072 felicitar a vuestra preciosa hija 622 01:22:54,406 --> 01:22:57,242 y entregarle una pequeña muestra de mi afecto. 623 01:23:04,749 --> 01:23:05,583 Es precioso. 624 01:23:23,518 --> 01:23:25,103 Estoy abrumada, alteza. 625 01:23:25,603 --> 01:23:26,479 ¿Alteza? 626 01:23:27,814 --> 01:23:31,109 Esperaba que me tratarais con mayor familiaridad. 627 01:23:34,487 --> 01:23:36,197 ¡Juguemos al escondite! 628 01:23:36,364 --> 01:23:38,950 ¡Eso! ¡Que jueguen todos! 629 01:23:41,202 --> 01:23:43,288 Los hombres pillan a las mujeres. 630 01:23:50,462 --> 01:23:51,963 Albine, espérame. 631 01:25:21,553 --> 01:25:23,847 ¡Suélteme, por favor! 632 01:25:28,935 --> 01:25:30,562 No tienes escapatoria. 633 01:26:01,217 --> 01:26:03,053 Se acabó el juego. 634 01:26:05,430 --> 01:26:06,222 ¡Laura! 635 01:26:08,308 --> 01:26:09,643 Es hora de entrar. 636 01:26:34,376 --> 01:26:35,210 ¿Laura? 637 01:26:53,937 --> 01:26:56,439 ¡Albine! ¡Françoise! 638 01:27:02,195 --> 01:27:04,114 Laura, ¿has visto a las gemelas? 639 01:27:05,031 --> 01:27:06,741 No desde que empezó el juego. 640 01:27:09,619 --> 01:27:11,746 ¡Albine! ¡Françoise! 641 01:27:22,799 --> 01:27:24,926 ¡Albine! ¡Françoise! 642 01:27:25,093 --> 01:27:25,719 ¡Jacques! 643 01:27:27,512 --> 01:27:28,555 Por aquí. 644 01:27:29,347 --> 01:27:30,765 Vosotros dos, conmigo. 645 01:27:30,932 --> 01:27:34,519 Excelencia, por aquí. 646 01:27:35,729 --> 01:27:38,690 Chicas, esto ya no tiene gracia. 647 01:27:39,733 --> 01:27:41,568 ¡Albine! ¡Françoise! 648 01:28:53,056 --> 01:28:56,184 Le he dicho diez veces que los tuviera preparados. 649 01:28:56,518 --> 01:28:58,228 No te ensañes con el chico. 650 01:28:59,521 --> 01:29:01,523 Lo mataré. 651 01:29:02,524 --> 01:29:03,316 ¡Grenouille! 652 01:29:04,985 --> 01:29:06,319 ¿Qué estás haciendo? 653 01:29:06,486 --> 01:29:08,571 ¿Por qué no están los marcos...? 654 01:29:15,620 --> 01:29:16,329 ¿Sí, maestro? 655 01:29:16,997 --> 01:29:21,084 ¿Puedes ser tan amable de preparar los marcos? 656 01:29:25,171 --> 01:29:26,715 Desde luego, maestro. 657 01:29:42,647 --> 01:29:44,024 ¿Un toque de queda? 658 01:29:44,482 --> 01:29:45,900 ¿Os habéis vuelto loco? 659 01:29:46,067 --> 01:29:49,112 El jazmín sólo se puede recoger antes del amanecer. 660 01:29:49,279 --> 01:29:52,073 Esto sería la ruina de nuestras empresas. 661 01:29:52,365 --> 01:29:53,033 La vuestra. 662 01:29:54,075 --> 01:29:55,660 Y la vuestra y la vuestra. 663 01:29:57,162 --> 01:29:59,289 Imaginad que vuestra hija es la próxima. 664 01:30:01,333 --> 01:30:05,003 El toque de queda es necesario y debemos atrapar a ese hombre. 665 01:30:05,170 --> 01:30:09,341 Y el único modo de hacerlo es entendiendo qué piensa, qué quiere. 666 01:30:09,507 --> 01:30:13,136 Yo pensaba que eso era obvio. Utilizad vuestra imaginación. 667 01:30:13,345 --> 01:30:16,014 ¿Y si os digo que todas menos la prostituta 668 01:30:16,181 --> 01:30:18,558 fueron a la tumba con su castidad intacta? 669 01:30:19,517 --> 01:30:20,644 ¿Cómo lo sabe? 670 01:30:20,894 --> 01:30:24,689 El forense las examinó. Todas eran vírgenes. 671 01:30:27,150 --> 01:30:29,194 ¿Y si no hay una próxima vez? 672 01:30:29,778 --> 01:30:33,448 Si decretamos un toque de queda podemos arruinarnos por nada. 673 01:30:35,909 --> 01:30:37,869 ¿Entonces esperamos hasta que haya matado a seis 674 01:30:38,787 --> 01:30:40,288 siete, ocho? 675 01:31:06,064 --> 01:31:08,566 ¡Toque de queda! ¡Vuelvan a sus casas! 676 01:31:23,581 --> 01:31:24,708 Caballeros. 677 01:31:25,125 --> 01:31:25,917 Caballeros, 678 01:31:27,043 --> 01:31:31,006 debemos aceptar que la policía es impotente en este caso. 679 01:31:31,339 --> 01:31:34,009 Sugiero que pidamos ayuda a París. 680 01:31:34,301 --> 01:31:36,094 Los de París no sabrán qué hacer. 681 01:31:36,594 --> 01:31:38,013 Estamos casi arruinados. 682 01:31:38,471 --> 01:31:40,223 ¡Todos tenemos esposa y familia! 683 01:31:40,473 --> 01:31:41,308 Escuchen. 684 01:31:44,019 --> 01:31:48,106 Debemos ponernos en la mente de ese hombre. 685 01:31:48,690 --> 01:31:52,819 Cada una de sus víctimas poseía una belleza especial. 686 01:31:53,069 --> 01:31:57,157 Sabemos que no desea su virginidad, por lo que me parece 687 01:31:57,324 --> 01:32:00,035 que es su belleza en si lo que quiere. 688 01:32:00,285 --> 01:32:02,954 Es casi como si intentara recolectar algo, 689 01:32:03,330 --> 01:32:06,750 como si sus ambiciones fueran las de un coleccionista. 690 01:32:07,667 --> 01:32:09,544 ¿Un coleccionista de qué? 691 01:32:10,795 --> 01:32:11,588 ¿De su pelo? 692 01:32:18,803 --> 01:32:22,974 Sea lo que sea, no dejará de matar 693 01:32:23,266 --> 01:32:26,144 hasta acabar su colección. 694 01:32:51,711 --> 01:32:52,420 ¿Monsieur? 695 01:32:55,632 --> 01:32:59,594 Ese hombre es un demonio, un fantasma 696 01:32:59,844 --> 01:33:02,889 contra el que no se puede luchar con medios humanos. 697 01:33:03,056 --> 01:33:07,102 Insisto en llamar al obispo para excomulgarle. 698 01:33:08,478 --> 01:33:10,146 ¿Y de qué serviría eso? 699 01:33:10,563 --> 01:33:13,817 ¿Es que no tiene fe en el poder de la Santa Madre Iglesia? 700 01:33:15,610 --> 01:33:17,153 ¡No es una cuestión de fe! 701 01:33:17,445 --> 01:33:18,905 Un asesino anda suelto 702 01:33:19,114 --> 01:33:22,575 y debemos atraparle con el ingenio que Dios nos ha dado. 703 01:33:23,368 --> 01:33:26,246 Hasta que recurramos a la Santa Iglesia 704 01:33:27,122 --> 01:33:29,082 estos asesinatos no cesarán. 705 01:33:46,016 --> 01:33:50,186 Ciudadanos de Grasse, por la presente declaro que ese asesino, 706 01:33:51,229 --> 01:33:53,481 ese demonio en nuestro seno, 707 01:33:54,065 --> 01:33:58,153 ha incurrido en el castigo de excomunión. 708 01:34:00,030 --> 01:34:03,033 No sólo ese monstruo depravado 709 01:34:03,450 --> 01:34:05,952 nos ha privado de nuestras hijas, 710 01:34:06,328 --> 01:34:09,039 la alegría de esta ciudad, 711 01:34:09,372 --> 01:34:11,207 sino que con sus actos lascivos 712 01:34:11,791 --> 01:34:15,253 ha llevado a nuestro modo de subsistencia... 713 01:34:15,420 --> 01:34:18,131 no, a nuestra mismísima existencia 714 01:34:18,506 --> 01:34:21,426 al borde de las tinieblas. 715 01:34:23,637 --> 01:34:24,888 Por tanto, declaro 716 01:34:25,722 --> 01:34:27,724 que esta serpiente vil, 717 01:34:27,891 --> 01:34:31,311 este tumor despreciable, 718 01:34:31,478 --> 01:34:34,606 este execrable mal en nuestro seno, 719 01:34:34,773 --> 01:34:38,943 sea de ahora en adelante solemnemente proscrito, 720 01:34:40,362 --> 01:34:44,491 excomulgado de la Santa Madre Iglesia 721 01:34:45,116 --> 01:34:47,452 como discípulo de Satán, 722 01:34:48,787 --> 01:34:50,997 asesino de almas... 723 01:34:51,164 --> 01:34:51,873 ¡Apartaos! 724 01:34:52,540 --> 01:34:56,169 ...una extremidad putrefacta, un descastado de la fe, 725 01:34:57,545 --> 01:35:01,091 un nigromante, un seguidor de Satán, un hechicero 726 01:35:01,716 --> 01:35:04,010 y un hereje condenado. 727 01:35:05,679 --> 01:35:08,974 ¡Señor, en tu más piadoso espíritu, 728 01:35:10,225 --> 01:35:13,144 lanza rayos sobre su cabeza 729 01:35:13,979 --> 01:35:17,691 y que el diablo haga puré con sus huesos! 730 01:35:18,024 --> 01:35:19,192 ¡Amén! 731 01:35:20,360 --> 01:35:22,570 ¡Mi señor! ¡Es un milagro! 732 01:35:23,697 --> 01:35:25,573 ¡Le han atrapado! ¡Le han atrapado! 733 01:35:27,617 --> 01:35:30,453 ¡Mi señor! Han atrapado a ese demonio 734 01:35:31,246 --> 01:35:32,956 en la ciudad de Grenoble. 735 01:35:33,123 --> 01:35:34,624 ¡Lo ha confesado todo! 736 01:35:35,250 --> 01:35:37,252 ¡Lo ha confesado todo! 737 01:35:39,462 --> 01:35:40,588 ¡Aleluya! 738 01:35:40,755 --> 01:35:43,091 ¡Aleluya! 739 01:35:44,050 --> 01:35:45,510 Alabado sea el Señor 740 01:35:46,011 --> 01:35:47,679 y démosle las gracias 741 01:35:47,846 --> 01:35:51,349 por responder a nuestras plegarias. 742 01:35:52,225 --> 01:35:55,061 ¡Amén! 743 01:35:55,687 --> 01:35:57,856 ¡Amén! 744 01:36:13,997 --> 01:36:15,707 Lea el informe. 745 01:36:15,874 --> 01:36:17,834 No puede ser el mismo hombre. 746 01:36:21,087 --> 01:36:25,258 Lo ha confesado todo, incluidos los asesinatos de Grasse. 747 01:36:25,425 --> 01:36:27,719 Sí, bajo tortura. 748 01:36:29,304 --> 01:36:30,138 Mirad aquí. 749 01:36:31,431 --> 01:36:34,100 Admite estrangularlas, arrancarles 750 01:36:34,267 --> 01:36:36,978 el pelo y abusar de ellas. 751 01:36:37,145 --> 01:36:40,273 Las chicas murieron con un único golpe en la cabeza, 752 01:36:40,440 --> 01:36:43,610 les cortaron el pelo cuidadosamente y ni una sola fue violada. 753 01:36:43,777 --> 01:36:44,402 Antoine, 754 01:36:46,154 --> 01:36:48,573 todos nos alegramos de que haya acabado. 755 01:36:49,532 --> 01:36:50,325 Olvídalo. 756 01:37:38,331 --> 01:37:41,209 - Papá, ¿qué ocurre? - Nos vamos a casa. Ahora. 757 01:37:41,376 --> 01:37:42,794 ¿Por qué? Me estoy divirtiendo. 758 01:37:42,961 --> 01:37:46,089 - No discutas conmigo, Laura. - ¡Basta! Ya soy mayorcita. 759 01:37:53,847 --> 01:37:54,472 ¡Laura! 760 01:37:56,224 --> 01:37:57,058 ¡Laura! 761 01:38:00,603 --> 01:38:01,938 ¡Apártense! 762 01:38:02,647 --> 01:38:03,273 ¡Laura! 763 01:39:00,455 --> 01:39:01,331 ¡Laura! 764 01:39:02,624 --> 01:39:03,375 Papá. 765 01:39:09,798 --> 01:39:11,007 Lo siento mucho. 766 01:39:24,938 --> 01:39:27,732 Sé que piensas que estoy loco, 767 01:39:29,067 --> 01:39:31,027 pero intenta comprenderlo. 768 01:39:32,112 --> 01:39:33,613 Eres todo lo que me queda. 769 01:39:33,780 --> 01:39:35,657 No tienes que explicar nada, papá. 770 01:39:35,824 --> 01:39:38,618 - Si te ocurriera algo... - Lo sé. 771 01:39:39,411 --> 01:39:42,455 Pero debes dejar de preocuparte siempre por mí. 772 01:40:03,226 --> 01:40:04,811 Que descanses, mi amor. 773 01:40:08,982 --> 01:40:10,567 Que descanses, papá. 774 01:41:10,669 --> 01:41:11,753 ¡Laura! 775 01:41:22,555 --> 01:41:24,849 Papá, ¿qué ocurre? 776 01:41:29,729 --> 01:41:30,939 ¿Abriste la ventana? 777 01:41:33,274 --> 01:41:33,900 No. 778 01:41:34,609 --> 01:41:35,443 ¿Por qué? 779 01:41:38,822 --> 01:41:42,909 Envíe esta carta al Marqués de Montesquieu inmediatamente. 780 01:42:32,000 --> 01:42:34,419 Sigan el camino del norte, hacia las montañas. 781 01:42:52,520 --> 01:42:54,230 ¿Se ha ido Monsieur Richis? 782 01:42:54,397 --> 01:42:55,023 Sí. 783 01:42:55,440 --> 01:42:56,232 ¿Hacia dónde? 784 01:42:57,692 --> 01:42:58,526 Al norte. 785 01:43:05,533 --> 01:43:07,202 ¿Seguro que no fue al sur? 786 01:43:07,369 --> 01:43:10,914 Les vi con mis propios ojos. ¿Por qué quieres saberlo? 787 01:43:12,666 --> 01:43:15,251 ¡He dicho norte, norte! 788 01:43:17,671 --> 01:43:18,546 ¡Grenouille! 789 01:43:21,132 --> 01:43:22,008 ¡Grenouille! 790 01:43:25,095 --> 01:43:25,971 ¡Grenouille! 791 01:43:36,731 --> 01:43:37,649 ¡Grenouille! 792 01:43:54,624 --> 01:43:55,375 Dios santo. 793 01:44:52,307 --> 01:44:53,725 Buenas tardes, monsieur. 794 01:44:54,434 --> 01:44:57,103 Buenas tardes. ¿Se aloja alguien más aquí? 795 01:44:57,729 --> 01:44:58,480 No, monsieur. 796 01:44:59,064 --> 01:45:01,483 Pues me quedo todas las habitaciones para esta noche. 797 01:45:01,650 --> 01:45:03,818 Será un placer, monsieur. 798 01:45:05,278 --> 01:45:08,865 Al amanecer queremos ir a la isla de Lérin. 799 01:45:09,616 --> 01:45:13,078 - Está desierta. Sólo hay monjes. - Soy consciente de ello. 800 01:45:14,037 --> 01:45:14,746 Muy bien. 801 01:45:19,876 --> 01:45:21,503 Nuestra mejor habitación, 802 01:45:24,714 --> 01:45:26,383 con una vista espléndida del mar. 803 01:45:27,384 --> 01:45:28,176 Un momento. 804 01:45:34,933 --> 01:45:35,558 Muy bien. 805 01:45:37,060 --> 01:45:39,688 ¿Tiene otra habitación contigua a ésta? 806 01:45:39,854 --> 01:45:43,942 - Sí, pero la vista no... - No me interesa la vista. 807 01:46:37,537 --> 01:46:41,082 Papá, ¿me puedes decir que está pasando? 808 01:46:42,042 --> 01:46:44,210 No has dicho ni media en todo el día. 809 01:46:44,794 --> 01:46:46,630 ¿A qué viene tanto secreto? 810 01:46:50,800 --> 01:46:52,636 Anoche soñé que estabas muerta. 811 01:46:54,179 --> 01:46:56,389 Muerta como las otras chicas. 812 01:47:05,982 --> 01:47:09,194 Estoy convencido de que el asesino sigue por aquí. 813 01:47:11,029 --> 01:47:13,323 Todas sus víctimas eran jóvenes y bellas. 814 01:47:13,490 --> 01:47:15,367 ¿Y quién hay más bella que tú? 815 01:47:17,494 --> 01:47:19,204 Sea cual sea su plan, 816 01:47:19,454 --> 01:47:22,290 estará incompleto sin ti. 817 01:47:31,174 --> 01:47:34,302 He escrito al marqués, aceptando su petición de matrimonio 818 01:47:34,511 --> 01:47:37,389 y solicitando que se celebre lo antes posible. 819 01:47:38,932 --> 01:47:42,060 Hasta entonces permanecerás a salvo en el monasterio. 820 01:47:43,770 --> 01:47:46,773 ¿Y todo esto por una pesadilla? 821 01:47:47,148 --> 01:47:50,360 - Ya he tomado una decisión. - Pero ni siquiera sé si le amo. 822 01:47:50,777 --> 01:47:53,029 Las circunstancias no nos dejan elección. 823 01:47:53,196 --> 01:47:55,282 - ¡Papá! - ¡Ya está todo dispuesto! 824 01:53:45,632 --> 01:53:48,051 ¡En pie! ¡Las manos arriba! 825 01:54:34,306 --> 01:54:36,808 ¿Por qué mataste a mi hija? 826 01:54:40,937 --> 01:54:41,688 ¿Por qué? 827 01:54:45,567 --> 01:54:46,568 La necesitaba. 828 01:55:13,345 --> 01:55:15,764 ¿Por qué mataste a mi hija? 829 01:55:20,060 --> 01:55:21,019 Yo la... 830 01:55:24,481 --> 01:55:25,607 ...necesitaba. 831 01:55:33,865 --> 01:55:34,908 Muy bien. 832 01:55:37,160 --> 01:55:39,496 Pero recuerda esto. 833 01:55:46,002 --> 01:55:47,545 Te estaré mirando 834 01:55:50,590 --> 01:55:52,342 cuando te tumben en la cruz 835 01:55:52,509 --> 01:55:56,471 y doce golpes machaquen tus extremidades. 836 01:55:59,224 --> 01:56:02,852 Y cuando el gentío se haya cansado 837 01:56:03,019 --> 01:56:05,772 de tus gritos y se haya ido a casa, 838 01:56:06,022 --> 01:56:09,609 Treparé entre tu sangre 839 01:56:12,237 --> 01:56:14,030 y me sentaré a tu lado. 840 01:56:16,157 --> 01:56:19,077 Te miraré fijamente a los ojos 841 01:56:21,204 --> 01:56:23,373 y gota a gota, 842 01:56:26,001 --> 01:56:29,754 verteré mi disgusto en ellos 843 01:56:31,756 --> 01:56:34,592 como ácido ardiente, 844 01:56:36,428 --> 01:56:37,721 hasta que 845 01:56:41,391 --> 01:56:42,684 finalmente 846 01:56:46,730 --> 01:56:48,023 expires. 847 01:58:48,727 --> 01:58:50,687 Desencadene al prisionero. 848 01:59:01,823 --> 01:59:03,241 Ya es suficiente. 849 01:59:04,826 --> 01:59:06,703 Llévenlo al patíbulo. 850 01:59:11,916 --> 01:59:12,834 ¿Qué es eso? 851 02:00:27,075 --> 02:00:28,451 Ya viene. 852 02:02:19,020 --> 02:02:21,648 ¡Este hombre es inocente! 853 02:02:27,070 --> 02:02:28,571 ¡Es inocente! 854 02:03:52,739 --> 02:03:53,365 ¡Un ángel! 855 02:03:54,699 --> 02:03:55,700 ¡No es un hombre! 856 02:03:56,576 --> 02:03:58,161 ¡Es un ángel! 857 02:10:00,065 --> 02:10:01,066 ¡Grenouille! 858 02:10:07,364 --> 02:10:09,449 ¡No me puedes engañar! 859 02:10:58,498 --> 02:10:59,416 Perdóname... 860 02:11:06,715 --> 02:11:07,799 ...hijo mío. 861 02:12:11,154 --> 02:12:15,158 El pueblo de Grasse despertó con una terrible resaca. 862 02:12:16,660 --> 02:12:20,080 Para muchos, la experiencia fue tan espantosa, 863 02:12:20,246 --> 02:12:23,875 tan inexplicable e incompatible con su moral 864 02:12:24,668 --> 02:12:27,671 que la borraron literalmente de su memoria. 865 02:12:28,797 --> 02:12:31,716 En el ayuntamiento hubo pleno esa misma tarde 866 02:12:31,883 --> 02:12:34,177 y se dio la orden a la policía 867 02:12:34,344 --> 02:12:37,973 de que retomara las investigaciones. 868 02:12:39,474 --> 02:12:42,352 Al día siguiente, detuvieron a Dominique Druot, 869 02:12:42,519 --> 02:12:46,690 puesto que las ropas y los cabellos se encontraron en su patio. 870 02:12:48,024 --> 02:12:51,611 Tras 14 horas de tortura, Druot lo confesó todo. 871 02:12:54,531 --> 02:12:56,950 Con eso, se cerró el caso. 872 02:13:01,204 --> 02:13:05,166 Para entonces, Grenouille estaba a medio camino de París. 873 02:13:09,254 --> 02:13:13,425 Le quedaba perfume suficiente para esclavizar a todo el mundo. 874 02:13:14,301 --> 02:13:17,512 Podía ir a Versalles y postrar al rey a sus pies. 875 02:13:17,971 --> 02:13:22,142 Podía escribir una carta al Papa y revelarse como el nuevo Mesías. 876 02:13:23,268 --> 02:13:25,770 Podía hacer todo esto y más si quisiera. 877 02:13:26,938 --> 02:13:29,816 Poseía un poder mayor que el del dinero, 878 02:13:29,983 --> 02:13:31,776 o el terror, o la muerte. 879 02:13:32,444 --> 02:13:36,448 El poder invencible de dominar el amor de la humanidad. 880 02:13:43,079 --> 02:13:46,166 Había una cosa que el perfume no podía hacer: 881 02:13:46,416 --> 02:13:49,169 No le convertiría en una persona 882 02:13:49,336 --> 02:13:51,546 capaz de amar y ser amada. 883 02:13:52,922 --> 02:13:55,383 Así que pensó en mandarlo todo a paseo, 884 02:13:55,550 --> 02:13:57,135 el mundo, 885 02:13:57,427 --> 02:13:58,762 el perfume, 886 02:13:59,137 --> 02:14:00,472 él mismo. 887 02:14:03,266 --> 02:14:06,436 En 25 de junio de 1766, 888 02:14:06,811 --> 02:14:08,480 sobre las 11 de la noche, 889 02:14:09,105 --> 02:14:12,400 Grenouille entró en la ciudad por la Port d'Orleans 890 02:14:12,567 --> 02:14:14,402 y como un sonámbulo, 891 02:14:14,903 --> 02:14:19,074 sus recuerdos olfativos le llevaron al lugar donde nació. 892 02:15:41,865 --> 02:15:43,408 ¡Un ángel! 893 02:15:46,202 --> 02:15:47,579 ¡Te quiero! 894 02:16:35,251 --> 02:16:38,296 En apenas tiempo, Jean-Baptiste Grenouille 895 02:16:38,463 --> 02:16:40,840 desapareció de la faz de la tierra. 896 02:16:42,008 --> 02:16:46,179 Cuando acabaron, sintieron un destello virginal de felicidad. 897 02:16:47,639 --> 02:16:49,766 Por primera vez en sus vidas, 898 02:16:50,433 --> 02:16:52,519 creían haber hecho algo 899 02:16:53,270 --> 02:16:56,106 simplemente por amor. 900 02:17:28,179 --> 02:17:30,515 - ¡Aquí! - ¡Mira! 901 02:17:38,231 --> 02:17:39,482 ¡Es una chaqueta! 902 02:17:40,150 --> 02:17:41,693 Nos la llevamos a casa. 903 02:18:01,100 --> 02:18:05,700 Subs Sync Checked ..by iUrop