1 00:00:45,000 --> 00:00:53,000 Dịch bởi tieu_dao_tac. tacxiu@gmail.com Gửi tặng HTN. 2 00:01:30,480 --> 00:01:31,106 Nhanh lên! 3 00:01:31,356 --> 00:01:33,149 Ta không thể giữ hắn lại lâu hơn. 4 00:01:36,528 --> 00:01:37,153 Nhanh lên! 5 00:01:40,991 --> 00:01:42,033 Mau lên! 6 00:01:50,375 --> 00:01:51,001 Nhanh lên! 7 00:01:56,756 --> 00:01:57,382 Nhanh lên! 8 00:02:10,478 --> 00:02:12,397 Lên ban công ngay! Mau lên! Nhanh lên! 9 00:02:40,300 --> 00:02:42,260 Hãy đọc bản án lên! 10 00:02:46,306 --> 00:02:50,185 Bản án của tòa... là trong 2 ngày sau đây... 11 00:02:50,352 --> 00:02:54,522 tên thợ làm nước hoa: Jean-Baptiste Grenouille... 12 00:02:55,607 --> 00:02:57,942 sẽ bị trói vào thánh giá... 13 00:02:58,401 --> 00:03:00,570 và mặt hắn sẽ hướng lên Thiên đường! 14 00:03:03,156 --> 00:03:05,075 Và trong khi còn sống... 15 00:03:05,617 --> 00:03:08,870 hắn sẽ bị đánh 12 lần bằng gậy sắt... 16 00:03:11,498 --> 00:03:14,501 đánh vỡ các khớp xương tay... 17 00:03:15,585 --> 00:03:17,128 khớp vai... 18 00:03:18,129 --> 00:03:19,172 khớp hông... 19 00:03:19,798 --> 00:03:20,799 và khớp chân! 20 00:03:23,134 --> 00:03:27,263 Hắn sẽ bị treo lên tới khi chết. 21 00:03:27,972 --> 00:03:30,642 Và tất cả các việc làm nhân đạo... 22 00:03:31,059 --> 00:03:33,478 sẽ không được đao phủ thực hiện. 23 00:03:43,196 --> 00:03:45,365 Thế kỉ 18 tại Pháp... 24 00:03:45,657 --> 00:03:47,492 có một gã thuộc hàng thiên tài bậc nhất 25 00:03:47,659 --> 00:03:50,662 và cũng là một trong những kẻ khét tiếng nhất trong thời đại của gã. 26 00:03:52,038 --> 00:03:54,624 Tên gã là Jean-Baptiste Grenouille. 27 00:03:55,834 --> 00:03:58,253 Và nếu ngày nay tên tuổi gã đã bị lãng quên thì chỉ là bởi một lí do duy nhất... 28 00:03:58,670 --> 00:04:02,841 tham vọng của gã giới hạn trong một lĩnh vực... 29 00:04:03,008 --> 00:04:05,510 không để lại một dấu vết nào trong lịch sử: 30 00:04:10,598 --> 00:04:13,393 31 00:04:27,782 --> 00:04:29,451 Vào thời kỳ mà chúng ta đang nói tới... 32 00:04:29,617 --> 00:04:32,162 các thành phố bị bao phủ bởi một mùi hôi . 33 00:04:32,329 --> 00:04:35,081 mà con người văn minh ngày nay không thể hình dung nổi 34 00:04:36,499 --> 00:04:39,294 Dĩ nhiên là, mùi hôi ở Paris là kinh khủng nhất... 35 00:04:39,461 --> 00:04:42,047 bởi Paris là thành phố lớn nhất Châu Âu. 36 00:04:42,964 --> 00:04:46,634 Và không có nơi nào ở Paris lại hôi hám khủng khiếp hơn... 37 00:04:46,801 --> 00:04:48,845 khu chợ cá của thành phố. 38 00:04:50,805 --> 00:04:53,224 Đây rồi. Tôi sẽ lấy thùng khác. 39 00:04:54,726 --> 00:04:58,772 Tại đây, nơi thối nát nhất toàn vương quốc... 40 00:04:59,022 --> 00:05:00,857 Jean-Baptiste Grenouille đã chào đời... 41 00:05:01,024 --> 00:05:03,777 ngày 17 tháng 7 năm 1738. 42 00:05:28,885 --> 00:05:31,054 Gã là đứa con thứ 5 của mẹ gã. 43 00:05:31,221 --> 00:05:33,807 Chị ta đều sinh ở dưới sạp cá của mình. 44 00:05:33,973 --> 00:05:37,018 Tất cả chúng đều chết non hoặc phần nào là vậy. 45 00:05:37,185 --> 00:05:38,228 Cô ổn chứ? 46 00:05:39,104 --> 00:05:43,274 Và tới tối, đứa trẻ bẩn thỉu ấy sẽ bị ném xuống sông cùng với mớ ruột cá. 47 00:05:44,192 --> 00:05:46,111 Hôm nay có thể cũng vậy... 48 00:05:47,487 --> 00:05:48,613 nhưng rồi... 49 00:05:49,239 --> 00:05:51,992 Jean-Baptiste đã lựa chọn khác. 50 00:06:25,942 --> 00:06:26,985 Tiếng ồn gì vậy? 51 00:06:28,903 --> 00:06:30,238 Đó... đó là một đứa bé. 52 00:06:34,909 --> 00:06:36,286 Có chuyện gì ở đây vậy? 53 00:06:36,870 --> 00:06:38,121 - Một đứa trẻ sơ sinh. - Mẹ nó đâu rồi? 54 00:06:39,831 --> 00:06:40,915 Cô ta vừa mới ở đây. 55 00:06:43,043 --> 00:06:46,004 Cô ta định giết nó, con đẻ mình. 56 00:06:46,796 --> 00:06:48,715 Cô ta định giết một đứa trẻ! 57 00:06:50,425 --> 00:06:51,885 Kia! Cô ta ở kia! 58 00:06:52,344 --> 00:06:53,762 - Dừng lại! Dừng lại ở đó! 59 00:06:53,928 --> 00:06:54,888 - Mụ giết người! 60 00:06:55,430 --> 00:06:58,975 Vậy là, âm thanh đầu tiên phát ra từ đôi môi Grenouille... 61 00:06:59,225 --> 00:07:01,394 đã đưa mẹ nó tới giá treo cổ. 62 00:07:05,065 --> 00:07:07,651 Và Jean-Baptiste, theo lệnh chính thức... 63 00:07:08,735 --> 00:07:10,779 được gửi tới trại trẻ mồ côi của Madame Gaillard. 64 00:07:14,949 --> 00:07:16,326 - Hôm nay mấy đứa còn sống? 65 00:07:16,701 --> 00:07:18,662 - 4, à... 3 rưỡi. 66 00:07:23,958 --> 00:07:26,086 - Như thường lệ, số chết nhiều hơn số còn sống. 67 00:07:26,419 --> 00:07:28,004 - Hãy lấy tiền và kí đi! 68 00:07:36,846 --> 00:07:37,889 - Dọn đi! 69 00:07:39,474 --> 00:07:41,309 - Đi đâu cơ? Tránh ra! 70 00:07:43,478 --> 00:07:45,063 71 00:07:56,282 --> 00:07:57,158 Nó chết chưa? 72 00:08:24,769 --> 00:08:26,771 - Thằng đó không được ở trên giường tao. 73 00:08:27,105 --> 00:08:29,941 - Vậy vứt nó đi. - Nhỡ nó kêu lên thì sao? 74 00:08:31,192 --> 00:08:32,319 -Nó chỉ là một thằng nhỏ thôi! 75 00:08:51,463 --> 00:08:53,214 Mạnh hơn! Ấn đi! 76 00:08:55,008 --> 00:08:56,509 Bọn mày đang làm gì thế hả? 77 00:09:05,935 --> 00:09:10,023 Với Madame Gaillard... Grenouille, giống như những đứa khác, 78 00:09:10,857 --> 00:09:12,067 là một nguồn thu lợi. 79 00:09:12,817 --> 00:09:16,321 Tuy vậy, những đứa trẻ khác đều cảm thấy có điều gì đó thật dị thường ở nó. 80 00:09:33,254 --> 00:09:37,425 Tới lúc 5 tuổi, Jean-Baptiste vẫn chưa biết nói. 81 00:09:38,927 --> 00:09:43,098 Nhưng nó được sinh ra với một tài năng khiến nó trở thành độc nhất vô nhị giữa những đứa như nó. 82 00:10:46,661 --> 00:10:48,872 Đó không phải lí do khiến những đứa trẻ khác ghét nó... 83 00:10:50,540 --> 00:10:52,959 mà vì chúng cảm thấy yếu đuối trước nó. 84 00:10:57,297 --> 00:11:01,343 Thêm vào đó, nó cảm nhận được rằng khứu giác kỳ lạ của nó... 85 00:11:01,509 --> 00:11:05,096 là một món quà được trao cho nó... và chỉ nó mà thôi. 86 00:11:14,314 --> 00:11:17,400 Khi cuối cùng Jean-Baptiste cũng học nói... 87 00:11:17,567 --> 00:11:20,904 nó sớm nhận ra rằng mọi ngôn ngữ... 88 00:11:21,071 --> 00:11:25,075 đã cho thấy chúng không thích đáng cho những mùi mà nó thu góp được. 89 00:11:29,954 --> 00:11:30,830 Gỗ. 90 00:11:37,295 --> 00:11:38,338 Gỗ ấm. 91 00:11:40,006 --> 00:11:40,799 Cỏ... 92 00:11:42,133 --> 00:11:43,968 cỏ ướt. 93 00:11:44,469 --> 00:11:45,553 Đá 94 00:11:46,513 --> 00:11:47,722 ... đá ấm. 95 00:11:50,850 --> 00:11:51,476 Nước... 96 00:11:53,978 --> 00:11:55,230 nước lạnh. 97 00:12:01,987 --> 00:12:03,321 Nòng nọc. 98 00:12:05,907 --> 00:12:07,033 Đá ẩm. 99 00:12:08,201 --> 00:12:11,496 Hòn đá ẩm to có nòng nọc. 100 00:12:13,623 --> 00:12:14,290 Vài thứ... 101 00:12:16,960 --> 00:12:17,836 vài thứ, 102 00:12:18,837 --> 00:12:19,713 vài thứ. 103 00:12:21,840 --> 00:12:26,011 Năm 13 tuổi, Madame Gaillard không còn phòng cho Jean-Baptiste... 104 00:12:26,177 --> 00:12:28,555 và quyết định bán nó. 105 00:12:28,722 --> 00:12:29,347 Mau lên! 106 00:12:33,184 --> 00:12:34,060 10 frăng. 107 00:12:36,312 --> 00:12:39,482 Ngay từ hơi thở đầu tiên nó ngửi thấy mùi của người đàn ông đó... 108 00:12:39,649 --> 00:12:41,860 7 frăng, không cao giá hơn được đâu. 109 00:12:42,068 --> 00:12:44,904 Grenouille đã biết cuộc sống của nó trong xưởng thuộc da của Grimal... 110 00:12:45,071 --> 00:12:48,199 chỉ có giá trị bằng... công việc mà nó hoàn thành. 111 00:12:52,245 --> 00:12:54,372 Không may cho Madame Gaillard... 112 00:12:58,209 --> 00:13:00,378 món hời đó chỉ tồn tại vài ngày. 113 00:13:06,718 --> 00:13:10,430 Số năm làm việc trung bình của 1 người ở xưởng thuộc da chỉ là khoảng 5 năm. 114 00:13:11,306 --> 00:13:14,976 Nhưng Jean-Baptiste đã chứng minh rằng nó dai dẳng như một con vi khuẩn kiên cường. 115 00:13:15,810 --> 00:13:17,354 Nó điều chỉnh số phận của mình... 116 00:13:17,520 --> 00:13:20,774 và trở thành một chuẩn mực của sự sai khiến và siêng năng... 117 00:13:20,940 --> 00:13:24,903 làm việc 15, 16 tiếng một ngày, bất kể hè hay đông. 118 00:13:26,655 --> 00:13:30,533 Dần dần, nó nhận ra thế giới ngoài xưởng thuộc da, 119 00:13:31,910 --> 00:13:36,081 một thế giới không tưởng của những mùi chưa được khám phá đang đợi nó. 120 00:14:01,064 --> 00:14:01,690 Grenouille. 121 00:14:06,152 --> 00:14:09,280 Đi với bọn tao. Tao sẽ đưa mày vào thị trấn giao hàng. 122 00:14:10,407 --> 00:14:13,076 Jean-Baptiste Grenouille đã chiến thắng. 123 00:14:13,410 --> 00:14:14,577 Gã đã sống sót. 124 00:14:15,662 --> 00:14:18,748 Và cuối cùng, gã cũng đã ở đúng chỗ dành cho gã. 125 00:14:58,330 --> 00:14:59,331 Gã không chọn lựa. 126 00:15:00,957 --> 00:15:05,128 Gã không phân biệt những thứ mùi mà người ta cho là mùi hay hoặc dở. 127 00:15:07,172 --> 00:15:08,590 Ít nhất thì chưa. 128 00:15:12,260 --> 00:15:13,720 Gã chỉ thèm khát. 129 00:15:14,929 --> 00:15:19,100 Mục tiêu của gã là chiếm hữu mọi mùi hương trên thế gian. 130 00:15:21,102 --> 00:15:25,106 Điều kiện duy nhất của gã là... mùi đó phải mới. 131 00:15:28,068 --> 00:15:31,571 Hàng ngàn mùi hương cấu tạo nên một bát cháo... 132 00:15:31,738 --> 00:15:35,867 gã chia nó ra nhỏ nhất và tách biệt từng phần. 133 00:15:53,343 --> 00:15:54,010 Grenouille! 134 00:15:58,390 --> 00:15:59,015 Mau lên! 135 00:16:03,853 --> 00:16:04,521 Lê mông mày qua đây. 136 00:16:07,941 --> 00:16:11,027 137 00:16:11,945 --> 00:16:14,531 138 00:17:20,180 --> 00:17:21,431 - Nó được gọi là gì vậy? 139 00:17:21,765 --> 00:17:24,851 - Nước hoa "Amor và Psyche", thưa bà. Tác phẩm nhỏ của tôi. 140 00:17:25,852 --> 00:17:27,312 - Tôi thử được không? 141 00:17:27,771 --> 00:17:29,814 - Nếu cô cho phép tôi, thưa tiểu thư. 142 00:17:37,530 --> 00:17:39,574 Đúng là thiên đường... 143 00:17:43,119 --> 00:17:46,456 Monsieur Pélissier, ngài đúng là một nghệ sĩ. 144 00:19:23,386 --> 00:19:26,139 145 00:20:15,689 --> 00:20:16,690 Anh muốn gì? 146 00:20:26,199 --> 00:20:27,075 Anh muốn mua gì sao? 147 00:20:41,089 --> 00:20:42,382 1 xu 2 quả. 148 00:26:55,714 --> 00:26:58,967 Cái này là cho chuyện mày bỏ trốn đi như vậy. Tao sẽ giết mày! 149 00:27:03,179 --> 00:27:05,765 Đêm đó, gã không ngủ được. 150 00:27:07,559 --> 00:27:11,730 Sức mạnh đắm say của mùi hương từ cô gái đó đột nhiên khiến gã biết rõ... 151 00:27:11,896 --> 00:27:16,067 tại sao gã lại tới cuộc sống này một cách ngoan cố và ác ý đến vậy. 152 00:27:17,694 --> 00:27:21,865 Ý nghĩa và mục đích của cuộc sống cùng cục của gã có một định mệnh cao hơn. 153 00:27:23,742 --> 00:27:26,202 Gã muốn học cách bảo quản mùi hương... 154 00:27:26,828 --> 00:27:30,623 để gã sẽ không bao giờ mất đi vẻ đẹp siêu phàm ấy. 155 00:27:55,398 --> 00:27:58,860 Ở Paris những ngày đó có một tá những người làm nước hoa. 156 00:28:00,111 --> 00:28:04,282 Một trong số đó, người được công nhận là nhà làm nước hoa người Ý, Giuseppe Baldini, 157 00:28:04,449 --> 00:28:07,994 mở một cửa hàng ở giữa cây cầu, cây cầu mang tên "the Pont au Change", 158 00:28:08,161 --> 00:28:11,247 nơi ông ta dừng chân ở Paris hơn 30 năm trước. 159 00:28:12,040 --> 00:28:16,086 Đúng là vậy, một lần khi còn trẻ,Baldini đã tạo ra 160 00:28:16,461 --> 00:28:20,382 được vài loại nước hoa tuyệt vời giúp ông ta có một gia tài. 161 00:28:22,092 --> 00:28:24,552 Nhưng giờ, Baldini đã xa rời thực tế, 162 00:28:24,719 --> 00:28:26,846 lỗi thời 163 00:28:27,013 --> 00:28:30,767 và dành cả ngày để chờ đợi những khách hàng không bao giờ tới. 164 00:28:32,686 --> 00:28:34,688 - Chénier! Ông đây rồi! - Ông Baldini. 165 00:28:34,896 --> 00:28:35,939 Đội tóc giả vào đi. 166 00:28:37,148 --> 00:28:38,316 Đội tóc giả vào đi. 167 00:28:40,860 --> 00:28:41,695 Ông ra ngoài ạ? 168 00:28:42,278 --> 00:28:44,531 Tôi sẽ vào phòng làm việc vài giờ, 169 00:28:44,698 --> 00:28:47,200 và không muốn bị làm phiền bởi bất cứ điều gì. 170 00:28:47,409 --> 00:28:48,994 Ông sẽ tạo ra một loại nước hoa mới chứ, ông Baldini? 171 00:28:50,120 --> 00:28:52,163 Đúng vậy. Cho bá tước Verhamont. 172 00:28:52,872 --> 00:28:56,543 Ông ấy yêu cầu vài thứ giống như... Tôi nghĩ ông ấy gọi nó là... 173 00:28:57,377 --> 00:29:01,548 "Amor và Psyché" Của tên bịp bợm ở Rue Saint-André-des-Arts. 174 00:29:02,132 --> 00:29:02,757 - Pélissier. 175 00:29:03,174 --> 00:29:05,260 - Pélissier! Chính hắn. 176 00:29:07,137 --> 00:29:08,638 "Amor và Psyché". 177 00:29:13,560 --> 00:29:14,311 - Ông biết loại đó không? 178 00:29:14,477 --> 00:29:17,397 - Ồ, có. Mấy ngày nay ông có thể ngửi thấy nó ở khắp mọi nơi. 179 00:29:18,732 --> 00:29:19,983 Mọi góc phố. 180 00:29:21,484 --> 00:29:24,612 Thực ra, tôi đã mua cho ông một bản mẫu. 181 00:29:26,656 --> 00:29:28,074 Phòng khi ông muốn thử nó. 182 00:29:31,453 --> 00:29:34,289 Điều quái gì khiến ông nghĩ rằng tôi muốn thử nó? 183 00:29:36,374 --> 00:29:38,918 Ông nói đúng. Cái này chả có gì đặc biệt cả. 184 00:29:39,461 --> 00:29:42,297 Thậm chí, nó còn rất tầm thường. 185 00:29:42,839 --> 00:29:45,675 Tôi tin rằng dây hương đầu có chứa chanh lá cam. 186 00:29:47,802 --> 00:29:51,097 Thật sao? Còn dây hương lõi? 187 00:29:51,973 --> 00:29:53,892 Tôi tin là tinh dầu hoa cam. 188 00:29:54,809 --> 00:29:57,479 Và cả xạ hương ở dây hương đáy, 189 00:29:57,646 --> 00:29:59,189 nhưng tôi không dám chắc. 190 00:29:59,356 --> 00:30:02,233 Tôi chẳng quan tâm tên Pélissier đó 191 00:30:02,400 --> 00:30:04,694 cho gì vào nước hoa của hắn. Dĩ nhiên là không rồi, thưa ông. 192 00:30:05,528 --> 00:30:08,573 Và tôi đang nghĩ sẽ tạo ra thứ gì đó cho bá tước Verhamont,... 193 00:30:09,449 --> 00:30:11,910 một thứ gây chấn động. 194 00:30:13,203 --> 00:30:14,954 Tôi chắc là vậy, ông Baldini. 195 00:30:16,164 --> 00:30:19,751 Trông cửa tiệm nhé, Chénier. Và đừng để ai lại gần quấy rầy tôi. 196 00:30:20,210 --> 00:30:23,046 Cảm hứng cần sự yên tĩnh và thanh bình. 197 00:31:05,880 --> 00:31:07,090 Ông cần gì nữa không? 198 00:31:08,383 --> 00:31:10,010 Có lẽ là cảm hứng. 199 00:31:10,468 --> 00:31:11,845 Thôi nào, Giuseppe! 200 00:31:14,472 --> 00:31:16,975 Ông vẫn là người làm nước hoa vĩ đại Baldini. 201 00:32:12,864 --> 00:32:13,782 Bellissimo... Tuyệt vời... 202 00:32:18,119 --> 00:32:19,663 Hắn lại làm vậy. 203 00:32:27,462 --> 00:32:28,797 Chanh lá cam, đúng vậy. 204 00:32:32,425 --> 00:32:33,760 Tinh dầu hoa cam 205 00:32:34,719 --> 00:32:35,345 chắc chắn. 206 00:32:40,100 --> 00:32:41,935 Và có lẽ là dấu vết của cây đinh hương. 207 00:32:44,187 --> 00:32:44,938 Không. 208 00:32:47,107 --> 00:32:48,149 Có lẽ là cây quế. 209 00:32:50,902 --> 00:32:51,528 Mất mùi rồi. 210 00:32:55,782 --> 00:32:56,408 Quế. 211 00:32:57,951 --> 00:32:58,827 Không phải quế... 212 00:33:03,248 --> 00:33:03,873 Đinh hương. 213 00:33:04,499 --> 00:33:05,125 Không phải... 214 00:33:06,334 --> 00:33:07,210 Xạ hương? 215 00:33:07,419 --> 00:33:08,044 Không phải. 216 00:33:49,210 --> 00:33:50,253 Ai vậy? 217 00:33:50,628 --> 00:33:52,380 Tôi đến từ xưởng thuộc da của Grimal. 218 00:33:55,925 --> 00:33:57,552 Tôi mang tới mấy tấm da dê ông đặt hàng. 219 00:34:04,059 --> 00:34:04,809 Đi theo tao. 220 00:34:11,399 --> 00:34:12,025 Lối này. 221 00:34:46,935 --> 00:34:47,602 Đây. 222 00:34:48,478 --> 00:34:49,270 Đặt chúng ở đây. 223 00:34:59,114 --> 00:35:01,449 Nói lại với ông chủ mày là da tốt lắm. 224 00:35:01,616 --> 00:35:03,827 Vài ngày sau ta sẽ tới thanh toán. 225 00:35:05,161 --> 00:35:05,954 Vâng, thưa ông. 226 00:35:12,711 --> 00:35:15,005 Ông muốn tẩm thơm những tấm da này phải không? 227 00:35:16,923 --> 00:35:18,675 - Sao hả, dĩ nhiên là vậy. 228 00:35:19,634 --> 00:35:21,428 - Với nước hoa "Amor và Psyché" của Pélissier? 229 00:35:26,599 --> 00:35:30,228 Cái quái gì khiến mày nghĩ rằng tao định dùng nước hoa của kẻ khác? 230 00:35:31,313 --> 00:35:32,605 Vì mùi ấy có ở khắp người ông. 231 00:35:33,189 --> 00:35:35,317 Nó có trên trán ông, mũi ông, tay ông. 232 00:35:35,483 --> 00:35:37,569 Thưa ông, "Amor và Psyché" dở lắm. 233 00:35:37,736 --> 00:35:39,279 Quá nhiều hương thảo, 234 00:35:39,446 --> 00:35:40,613 và cũng quá nhiều... 235 00:35:42,324 --> 00:35:44,117 cái này và cái này nữa. 236 00:35:47,454 --> 00:35:50,540 Dầu thơm becgamôt và hoắc hương. 237 00:35:50,790 --> 00:35:51,416 Hoắc... 238 00:35:52,834 --> 00:35:53,501 - Cây hoắc hương... 239 00:35:53,835 --> 00:35:54,711 - Hoắc... 240 00:36:00,467 --> 00:36:01,092 Còn gì nữa? 241 00:36:05,221 --> 00:36:05,889 Cái này và cái này. 242 00:36:08,516 --> 00:36:09,267 Cả cái này và cái này. 243 00:36:19,486 --> 00:36:20,695 Tinh dầu hoa cam. 244 00:36:22,530 --> 00:36:23,156 Chanh lá cam. 245 00:36:24,741 --> 00:36:25,992 - Xạ hương. - Xạ hương. 246 00:36:29,954 --> 00:36:31,122 Và đinh hương. 247 00:36:31,581 --> 00:36:32,290 Và cả cái này. 248 00:36:41,758 --> 00:36:44,094 - Cây bồ đề? - Nó cũng có trong đó. 249 00:36:44,344 --> 00:36:47,305 - Cây bồ đề. Cây bồ đề. - Cây bồ đề. Cây bồ đề. 250 00:36:54,479 --> 00:36:57,190 Mày có một cái mũi thính đấy, thằng nhóc. Nhưng... 251 00:36:57,357 --> 00:36:59,651 Mũi tôi biết mọi mùi trên thế gian này. 252 00:36:59,818 --> 00:37:02,654 Nó là cái mũi thính nhất Paris. Tôi chỉ không biết tên chúng. 253 00:37:02,821 --> 00:37:04,280 Tôi cần học tên chúng... - học tất cả... 254 00:37:04,447 --> 00:37:05,573 - Không! Không! Đủ rồi! 255 00:37:05,782 --> 00:37:07,492 Mày không được ngắt lời khi tao đang nói! 256 00:37:07,659 --> 00:37:09,619 Mày thật hỗn láo và xấc xược! 257 00:37:10,829 --> 00:37:12,956 Thậm chí cả tao cũng không thể biết mọi mùi hương. 258 00:37:15,625 --> 00:37:18,795 Dĩ nhiên, tao từ lâu đã biết thành phần của "Amor và Psyché". 259 00:37:18,962 --> 00:37:23,008 Để tìm ra những thứ ấy chỉ cần một cái mũi tương đối nhạy, không gì hơn. 260 00:37:25,051 --> 00:37:28,054 Nhưng nó cũng cần những mưu mẹo của một nhà chế nước hoa chuyên nghiệp... 261 00:37:29,097 --> 00:37:30,890 để tìm ra công thức chính xác. 262 00:37:31,641 --> 00:37:33,476 Những mùi nào, dây hương nào. 263 00:37:33,685 --> 00:37:35,979 Và với số lượng chính xác. 264 00:37:37,731 --> 00:37:40,775 Mày có thể nói cho tao biết công thức cụ thể của "Amor và Psyché" không? 265 00:37:43,653 --> 00:37:44,863 "Cái mũi nhạy nhất Paris". 266 00:37:50,618 --> 00:37:51,328 Nói đi chứ? 267 00:37:53,121 --> 00:37:54,289 Mày thấy chưa, mày không làm được hả? 268 00:37:54,873 --> 00:37:56,082 Và tao sẽ nói cho mày lý do. 269 00:37:57,709 --> 00:38:00,003 Bởi vì năng khiếu chẳng là gì cả! 270 00:38:02,547 --> 00:38:05,050 Trong khi kinh nghiệm, đạt được qua sự khiêm tốn... 271 00:38:05,550 --> 00:38:08,678 và cần mẫn lại là tất cả! 272 00:38:13,516 --> 00:38:15,644 Tôi không, tôi không biết công thức là gì. 273 00:38:16,394 --> 00:38:18,647 Nhưng tôi có thể chế ra cho ông "Amor và Psyché" ngay bây giờ. 274 00:38:20,565 --> 00:38:23,610 Mày nghĩ tao sẽ để mày lượn quanh phòng điều chế của tao... 275 00:38:23,777 --> 00:38:25,904 với những tinh dầu trị giá cả gia tài này sao? 276 00:38:26,237 --> 00:38:26,863 Mày sao? 277 00:38:28,031 --> 00:38:28,657 - Đúng vậy. 278 00:38:29,157 --> 00:38:30,367 - Giờ thì chú ý đây! 279 00:38:33,995 --> 00:38:35,538 Tên mày là gì hả? 280 00:38:38,041 --> 00:38:39,250 Jean-Baptiste Grenouille. 281 00:38:42,170 --> 00:38:44,130 Tốt lắm, Jean-Baptiste Grenouille. 282 00:38:46,633 --> 00:38:49,678 Giờ mày sẽ có một cơ hội, ngay tức thì, để chứng minh lời khẳng định của mày. 283 00:38:50,011 --> 00:38:52,847 Sự thất bại của mày cũng sẽ là một cơ hội để mày học được... 284 00:38:53,223 --> 00:38:54,891 - đức tính khiêm tốn. 285 00:38:55,058 --> 00:38:58,019 - Ông muốn tôi làm bao nhiêu? - Bao nhiêu... cái gì? 286 00:38:58,395 --> 00:38:59,980 - Ông muốn bao nhiêu "Amor và Psyché"? 287 00:39:02,899 --> 00:39:04,275 - Đầy bình này nhé? 288 00:39:04,693 --> 00:39:06,444 - Không! Không được! 289 00:39:16,287 --> 00:39:17,330 - Mày có thể chế đầy bình này? 290 00:39:17,664 --> 00:39:18,623 - Vâng, thưa ông. 291 00:39:22,252 --> 00:39:23,670 - Nhưng, thưa ông Baldini, - Hmm? 292 00:39:24,879 --> 00:39:27,215 ông phải để tôi làm theo cách của tôi. 293 00:39:27,882 --> 00:39:28,883 Tùy mày. 294 00:39:34,973 --> 00:39:35,598 295 00:39:36,349 --> 00:39:40,437 Đừng có đánh rơi! Rượu nguyên chất đấy! Mày muốn đốt nhà sao? 296 00:39:43,481 --> 00:39:45,025 Mày phải đo trước đã! 297 00:40:33,782 --> 00:40:35,617 Dừng lại! Dừng lại! 298 00:40:35,867 --> 00:40:37,327 Đủ rồi! Đủ rồi! 299 00:40:37,827 --> 00:40:38,953 Mày chẳng biết gì cả! 300 00:40:39,663 --> 00:40:42,207 Tinh dầu phải luôn được trộn trước, 301 00:40:42,791 --> 00:40:44,250 rồi mới thêm rượu vào. 302 00:40:44,459 --> 00:40:47,462 Và đừng có bao giờ lắc nước hoa như thế. 303 00:40:47,962 --> 00:40:50,882 Chắc tao mất trí nên mới nghe mày nói. 304 00:40:53,551 --> 00:40:54,386 Xong rồi đây. 305 00:41:40,974 --> 00:41:42,267 Đó là "Amor và Psyché". 306 00:41:44,019 --> 00:41:45,979 Nhưng nó không hay, thưa ông. 307 00:41:47,856 --> 00:41:51,067 Nếu ông cho phép lần nữa, tôi sẽ làm nó khá hơn. 308 00:43:06,476 --> 00:43:08,478 Giờ nó là nước hoa tốt rồi. 309 00:43:15,694 --> 00:43:17,696 Ông không muốn ngửi nó sao? 310 00:43:17,862 --> 00:43:19,864 Giờ không phải lúc thích hợp để tao thử nó. 311 00:43:20,031 --> 00:43:22,409 Tao đang bận nghĩ chuyện khác. Mày về đi. 312 00:43:24,744 --> 00:43:26,538 - Nhưng, thưa ông... - Về đi! 313 00:43:42,262 --> 00:43:44,389 Tôi không thể làm việc cho ông sao? 314 00:43:47,309 --> 00:43:48,601 - Để tao nghĩ đã. 315 00:43:48,768 --> 00:43:49,394 - Thưa ông! 316 00:43:51,396 --> 00:43:54,524 Tôi phải học cách bảo quản mùi hương. 317 00:43:55,900 --> 00:43:56,609 - Sao cơ? 318 00:43:58,194 --> 00:43:59,529 - Ông có thể dạy tôi không? 319 00:44:00,947 --> 00:44:02,741 Tao sẽ nghĩ sau. Về đi. 320 00:44:49,704 --> 00:44:50,580 Em yêu ông. 321 00:44:57,712 --> 00:44:59,839 Tôi sẽ trả ông 50 frăng cho thằng nhãi đó. 322 00:45:07,597 --> 00:45:08,431 Grenouille! 323 00:45:09,474 --> 00:45:11,768 Vụ giao dịch của Grimal 324 00:45:11,935 --> 00:45:14,354 đã có một tác động sâu sắc đến 3 người. 325 00:45:18,024 --> 00:45:20,694 Chí ít là giờ, tác động tới Monsieur Grimal . 326 00:45:23,905 --> 00:45:27,367 Với Giuseppe Baldini, khoản lời của Grenouille 327 00:45:27,534 --> 00:45:30,829 đã thay đổi kì diệu công việc làm ăn của ông ta, 328 00:45:30,996 --> 00:45:33,665 thậm chí còn hơn cả vinh quang xưa kia. 329 00:45:42,007 --> 00:45:43,800 Và cuối cùng, với Jean-Baptiste, 330 00:45:43,967 --> 00:45:46,553 bí mật của nghề chế nước hoa 331 00:45:47,137 --> 00:45:48,763 bắt đầu được hé mở. 332 00:45:55,061 --> 00:45:57,731 Còn giờ, hãy chú ý vào điều tao nói đây. 333 00:45:57,897 --> 00:46:01,067 Giống như âm nhạc, một dây hương 334 00:46:01,234 --> 00:46:02,402 chứa 4 thứ, hay được gọi là 4 mùi, 335 00:46:02,569 --> 00:46:06,406 được lựa chọn cẩn thận để hòa trộn hài hòa. 336 00:46:06,698 --> 00:46:09,534 Mỗi loại nước hoa gồm 3 dây: 337 00:46:09,701 --> 00:46:11,703 dây hương đầu, dây hương lõi và dây hương đáy, 338 00:46:12,287 --> 00:46:14,581 vậy bắt buộc là phải có 12 mùi trong đó. 339 00:46:15,498 --> 00:46:17,500 Dây hương đầu 340 00:46:17,667 --> 00:46:20,211 là ấn tượng ban đầu, chỉ tồn tại vài phút, 341 00:46:20,378 --> 00:46:22,422 trước khi dẫn tới dây hương lõi... 342 00:46:22,589 --> 00:46:26,009 chủ đề của mùi hương, tồn tại vài giờ. 343 00:46:26,176 --> 00:46:28,511 Và cuối cùng, dây hương đáy: 344 00:46:29,304 --> 00:46:32,599 dấu vết của mùi hương, tồn tại vài ngày. 345 00:46:37,395 --> 00:46:40,357 Chú ý là, người Ai Cập cổ tin rằng cách duy nhất có thể tạo ra một mùi hương thực sự... 346 00:46:40,523 --> 00:46:44,444 là bằng cách thêm vào một mùi, 347 00:46:44,986 --> 00:46:48,573 thứ cốt yếu cuối cùng, thứ sẽ ngân vang... 348 00:46:49,491 --> 00:46:51,368 và vượt lên những thứ khác. 349 00:46:54,079 --> 00:46:58,249 Truyền thuyết bảo rằng có một chiếc lọ được tìm thấy trong một lăng mộ Pharaoh. 350 00:46:58,875 --> 00:47:02,504 Và khi nó được mở ra, một mùi hương đã được giải phóng. 351 00:47:02,671 --> 00:47:05,632 Sau hàng ngàn năm, 352 00:47:05,799 --> 00:47:09,803 một mùi hương đẹp tinh tế, và đầy quyền lực, 353 00:47:09,970 --> 00:47:12,514 thứ chỉ cần thoát ra một khoảnh khắc, 354 00:47:12,681 --> 00:47:16,851 mọi người trên thế gian này sẽ tin rằng họ đang ở Thiên đường. 355 00:47:19,145 --> 00:47:21,606 12 mùi có thể được nhận biết. 356 00:47:22,816 --> 00:47:24,109 Nhưng mùi thứ 13, 357 00:47:25,318 --> 00:47:26,444 thứ sống... 358 00:47:28,488 --> 00:47:30,365 có thể không bao giờ xác định được. 359 00:47:32,325 --> 00:47:33,118 Tại sao không? 360 00:47:35,662 --> 00:47:37,789 Tại sao không?? Ý mày là sao khi nói "Tại sao không"? 361 00:47:39,332 --> 00:47:41,918 Vì nó là một truyền thuyết, thằng ngu ạ. 362 00:47:43,169 --> 00:47:44,462 Truyền thuyết là gì? 363 00:47:47,048 --> 00:47:47,882 Đừng bận tâm. 364 00:48:30,300 --> 00:48:31,176 Jean-Baptiste. 365 00:48:31,760 --> 00:48:32,636 Jean-Baptiste. 366 00:48:38,892 --> 00:48:40,018 Chuyện gì thế? 367 00:48:40,602 --> 00:48:41,269 368 00:48:42,187 --> 00:48:44,481 Tôi... tôi phải học cách nắm giữ một mùi hương. 369 00:48:47,442 --> 00:48:48,652 Mày đang nói gì vậy? 370 00:48:49,194 --> 00:48:51,905 Tôi phải học cách... cách nắm giữ một mùi hương 371 00:48:52,072 --> 00:48:53,490 và "ảo quản" nó mãi mãi. 372 00:48:54,157 --> 00:48:55,367 - Ý mày là "bảo quản". 373 00:48:55,700 --> 00:48:57,077 - Đúng vậy, dạy tôi đi. 374 00:48:57,827 --> 00:48:59,245 Bình tĩnh nào, nhãi con. 375 00:49:00,080 --> 00:49:00,747 Bình tĩnh nào. 376 00:49:01,790 --> 00:49:02,999 Ta có việc phải làm đấy. 377 00:49:05,251 --> 00:49:07,587 Linh hồn của sự sống là mùi hương của nó. 378 00:49:08,963 --> 00:49:10,340 Ông chủ, ông đã nói vậy. 379 00:49:12,008 --> 00:49:12,717 Thật sao? 380 00:49:13,593 --> 00:49:15,679 Tôi sẽ chế tạo bao nhiêu nước hoa ông muốn. 381 00:49:15,887 --> 00:49:17,472 Nhưng ông phải dạy tôi... 382 00:49:17,847 --> 00:49:19,975 cách nắm giữ mùi của mọi thứ. 383 00:49:21,768 --> 00:49:22,686 Ông làm được không? 384 00:49:24,479 --> 00:49:26,523 - Dĩ nhiên là có. 385 00:49:26,856 --> 00:49:28,775 - Vậy hãy dạy tôi tất cả những gì ông biết. 386 00:49:32,404 --> 00:49:34,781 Và tôi sẽ chế tạo cho ông loại nước hoa tuyệt nhất thế gian. 387 00:49:53,049 --> 00:49:54,968 Hãy tưởng tượng, Jean-Baptiste: 388 00:49:55,135 --> 00:49:58,179 10,000 bông hoa hồng chỉ để làm ra 389 00:49:58,346 --> 00:50:01,391 1 aoxơ tinh dầu. 390 00:50:04,894 --> 00:50:08,648 Giờ thì hãy làm việc này, cho những cánh hoa ở dưới mềm đi, 391 00:50:09,858 --> 00:50:13,403 trong khi tao chưng cất. Và cẩn thận đấy. Đừng có làm hỏng chúng. 392 00:50:13,695 --> 00:50:16,823 Ta phải để chúng ra đi mà mùi hương không hề sứt mẻ. 393 00:50:36,051 --> 00:50:36,801 Hoàn hảo! 394 00:50:37,927 --> 00:50:39,512 Giờ thì giúp tao với cái nôi chưng cất. 395 00:50:52,859 --> 00:50:54,402 Nhiệt độ là yếu tố sống còn. 396 00:50:54,569 --> 00:50:58,281 Khi nhiệt kế tới đây, nhiệt độ chính xác, 397 00:50:58,448 --> 00:51:01,076 dầu sẽ từ từ đi lên. 398 00:51:03,703 --> 00:51:07,832 Lưu ý là những thứ này là do chính tao phát minh đấy. 399 00:51:08,667 --> 00:51:11,503 Mày sẽ theo dõi cách làm thế nào nước lạnh 400 00:51:12,128 --> 00:51:14,756 được bơm qua đây, 401 00:51:17,133 --> 00:51:20,428 đi theo đường ống này để đọng lại đây... 402 00:51:20,595 --> 00:51:24,683 cho đến cuối cùng xuất hiện... 403 00:51:26,726 --> 00:51:27,519 ở đây... 404 00:51:28,895 --> 00:51:32,107 Dĩ nhiên là, ở ngoài sườn đồi trên Grasse, 405 00:51:32,273 --> 00:51:34,985 bọn ta chỉ có không khí trong lành. 406 00:51:36,444 --> 00:51:39,531 Ah, Grasse! Một thị trấn. 407 00:51:41,491 --> 00:51:43,201 Thành Rome của mùi hương. 408 00:51:44,536 --> 00:51:46,955 Vùng đất hứa của mùi hương. 409 00:51:48,665 --> 00:51:52,836 Không ai có thể gọi mình là nhà chế nước hoa 410 00:51:53,378 --> 00:51:57,549 trừ khi người đó đã chứng minh được giá trị của mình ở vùng đất linh thiêng ấy. 411 00:52:00,302 --> 00:52:02,804 Đừng lo! Lúc nào chẳng vậy! 412 00:52:04,806 --> 00:52:05,557 Cho Grasse. 413 00:52:24,242 --> 00:52:24,868 Ông chủ. 414 00:52:26,578 --> 00:52:27,203 Nhìn này. 415 00:52:33,168 --> 00:52:35,128 Linh hồn đích thực của hoa hồng. 416 00:53:29,724 --> 00:53:30,475 Jean-Baptiste. 417 00:53:34,312 --> 00:53:35,063 Sao vậy? 418 00:53:37,107 --> 00:53:38,108 Jean-Baptiste. 419 00:53:41,528 --> 00:53:42,612 - Mày làm gì vậy? 420 00:53:43,363 --> 00:53:45,323 - Ông đã nói dối. - Sao cơ? 421 00:53:46,366 --> 00:53:47,283 - Ông đã nói dối! 422 00:53:48,660 --> 00:53:51,413 Sao mày dám nói với tao thế hả? 423 00:53:52,831 --> 00:53:55,583 Ông nói tôi có thể nắm giữ mùi hương của bất cứ thứ gì. 424 00:53:56,459 --> 00:53:57,627 Mày có thể mà! 425 00:54:02,090 --> 00:54:03,216 Ông ngửi thấy gì nào? 426 00:54:04,509 --> 00:54:05,635 Ông ngửi thấy gì nào? 427 00:54:11,182 --> 00:54:11,891 Chẳng gì cả. 428 00:54:15,478 --> 00:54:17,355 - Mày muốn ngửi thấy mùi gì hả? 429 00:54:17,689 --> 00:54:18,523 - Mùi thủy tinh. 430 00:54:19,774 --> 00:54:21,359 - Nhưng thủy tinh không có mùi. 431 00:54:21,776 --> 00:54:23,570 - Tất nhiên nó có. Cái gì đây? 432 00:54:29,075 --> 00:54:30,452 Tao không ngửi một đồ vật. 433 00:54:31,661 --> 00:54:33,538 - Ông có ngửi thấy đồng không? 434 00:54:33,788 --> 00:54:34,539 - Đủ rồi! 435 00:54:37,834 --> 00:54:41,212 Mày cố chưng cất mùi của đồng hả? 436 00:54:41,838 --> 00:54:44,841 sắt...thủy tinh...đồng... 437 00:54:49,262 --> 00:54:50,722 Mày còn thử gì nữa rồi? 438 00:54:54,684 --> 00:54:55,644 Không! 439 00:54:57,020 --> 00:55:00,065 Mày mất trí rồi?! 440 00:55:00,982 --> 00:55:02,942 Ông bảo tôi phải làm thí nghiệm. 441 00:55:03,777 --> 00:55:05,904 Thí nghiệm? Thí nghiệm? 442 00:55:06,613 --> 00:55:08,531 Với một con mèo sao? 443 00:55:11,910 --> 00:55:13,620 Mày là loại người gì thế hả? 444 00:55:14,537 --> 00:55:15,997 Mày không biết gì sao? 445 00:55:16,581 --> 00:55:18,667 Mày không thể chưng cất mùi của một con mèo... 446 00:55:18,833 --> 00:55:20,794 cũng như không thể chưng cất mùi của tao và mày! 447 00:55:32,055 --> 00:55:32,847 - Không thể sao? 448 00:55:33,264 --> 00:55:34,391 - Dĩ nhiên là không! 449 00:55:42,315 --> 00:55:43,858 Cậu ta ở giai đoạn cuối rồi. 450 00:55:44,025 --> 00:55:45,360 - Sao cơ? - Cậu ta sắp chết. 451 00:55:45,694 --> 00:55:47,237 Ông không thể làm gì sao? 452 00:55:47,696 --> 00:55:50,907 - Tôi e là không. - Không! Nó không thể chết được. 453 00:55:51,408 --> 00:55:53,368 - Được rồi, phí khám bệnh là 50 frăng. 454 00:55:53,535 --> 00:55:54,661 - 50 frăng? 455 00:55:54,828 --> 00:55:57,789 Đồ lang băm! 456 00:56:01,835 --> 00:56:03,712 Ồ, Jean-Baptiste! 457 00:56:06,256 --> 00:56:07,674 Mày không thể làm vậy với tao. Xin mày đấy, đừng có chết. 458 00:56:08,717 --> 00:56:12,887 Không phải bây giờ! 459 00:56:24,733 --> 00:56:25,567 Liệu có... 460 00:56:30,822 --> 00:56:32,032 cách nào khác... 461 00:56:34,284 --> 00:56:37,078 bảo quản được mùi hương ngoài cách chưng cất nó? 462 00:56:37,537 --> 00:56:38,747 Jean-Baptiste... 463 00:56:44,294 --> 00:56:45,462 - Có không, ông chủ? 464 00:56:47,047 --> 00:56:50,050 - Có, tao... tao tin là có. 465 00:56:51,760 --> 00:56:52,761 Đó là gì? 466 00:56:55,597 --> 00:56:59,267 Nó được biết được như một nghệ thuật bí ẩn của phương pháp tách hương liệu khỏi hoa. 467 00:57:02,228 --> 00:57:03,188 Ông có thể dạy tôi không? 468 00:57:07,108 --> 00:57:09,903 Không được cả khi tao biết bí ẩn đó. 469 00:57:13,239 --> 00:57:15,325 Nhưng tôi có thể học nó ở Grasse không? 470 00:57:16,576 --> 00:57:19,245 - À... - Được không? 471 00:57:25,669 --> 00:57:27,462 Nơi khác thì không ngoại trừ Grasse! 472 00:57:35,136 --> 00:57:37,555 Trong vòng 1 tuần, Grenouille khỏe lại. 473 00:57:37,722 --> 00:57:41,893 Nhưng vì phải tới Grasse và tìm một công việc, gã cần chứng chỉ thợ thạo việc. 474 00:57:43,478 --> 00:57:45,230 Baldini đồng ý cung cấp nó, 475 00:57:45,605 --> 00:57:47,482 với điều kiện Grenouille phải để lại cho ông ta 476 00:57:47,649 --> 00:57:51,111 ít nhất 100 công thức nước hoa mới. 477 00:57:52,320 --> 00:57:56,074 Grenouille chẳng quan tâm. Gã có thể cho ông ta cả nghìn công thức. 478 00:58:02,372 --> 00:58:06,334 Buổi sáng Grenouille ra đi, Baldini đã vui vẻ. 479 00:58:06,626 --> 00:58:10,505 Ít nhất, ông ta cảm thấy đã được đền ơn cho nhiều năm làm việc vất vả. 480 00:58:11,298 --> 00:58:14,134 Ông ta không thể nhớ còn ngày nào vui hơn. 481 00:58:14,926 --> 00:58:17,971 Thoải mái vô cùng, ông ta đi ngủ... 482 00:58:18,138 --> 00:58:20,890 và không bao giờ tỉnh dậy nữa. 483 00:58:40,577 --> 00:58:44,748 Với mỗi bước Grenouille rời khỏi thành phố, gã lại cảm thấy hạnh phúc hơn. 484 00:58:45,832 --> 00:58:50,003 Không khí trên gã trong trẻo hơn, thuần khiết hơn, sạch sẽ hơn. 485 00:58:50,754 --> 00:58:53,798 Và chí ít, gã đã được tự do hít thở. 486 00:58:57,552 --> 00:58:59,929 Có 2 đường để tới Grasse. 487 00:59:00,847 --> 00:59:04,059 Thứ nhất là đi theo con đường quanh co đi qua nhiều ngôi làng... 488 00:59:04,225 --> 00:59:08,355 trong khi con đường thứ 2 đi thẳng qua những ngọn đồi và núi non, thẳng xuống Provence. 489 00:59:10,690 --> 00:59:12,525 Lựa chọn khá dễ dàng. 490 00:59:16,905 --> 00:59:19,157 Vậy là, mũi gã dẫn gã lên cao hơn, 491 00:59:19,366 --> 00:59:21,660 xa hơn khỏi loài người. 492 00:59:22,577 --> 00:59:26,748 Dần tới nơi hiu quạnh nhất thế giới. 493 01:00:06,538 --> 01:00:10,291 Grenouille cần một khoảnh khắc... để tin rằng gã đã tìm được một nơi trên thế gian này... 494 01:00:10,458 --> 01:00:14,045 nơi mùi hương gần như không tồn tại. 495 01:00:19,426 --> 01:00:23,596 Xung quanh đó...chẳng có gì ngoại trừ mùi bình yên của hòn đá. 496 01:00:27,309 --> 01:00:29,769 Có điều gì đó thật thiêng liêng về nơi này. 497 01:00:34,149 --> 01:00:36,943 Không còn phải điên lên vì bất cứ thứ gì bên ngoài, 498 01:00:37,485 --> 01:00:41,323 cuối cùng gã cũng được phơi nắng trong cách sống của chính gã. 499 01:00:43,867 --> 01:00:45,660 Và tìm thấy sự lộng lẫy của nó! 500 01:00:54,502 --> 01:00:58,256 Một khoảng thời gian sau, gã gần như quên mất dự định và nỗi ám ảnh của gã. 501 01:01:00,342 --> 01:01:03,470 Và thực vậy, có lẽ vậy là đã kết thúc. 502 01:01:18,693 --> 01:01:19,444 Xin chào. 503 01:01:24,115 --> 01:01:24,866 Xin chào. 504 01:01:28,203 --> 01:01:28,953 Xin chào. 505 01:01:47,472 --> 01:01:50,266 Có hàng nghìn mùi trên quần áo gã. 506 01:01:50,433 --> 01:01:53,228 Mùi của cát, của đá, của rêu... 507 01:01:53,395 --> 01:01:56,606 thậm chí cả mùi xúc xích gã ăn vài tuần trước. 508 01:01:56,773 --> 01:01:58,942 Chỉ còn một mùi không có mặt ở đó... 509 01:02:02,195 --> 01:02:03,321 Mùi của chính gã. 510 01:02:40,775 --> 01:02:44,946 Lần đầu tiên trong đời, Grenouille nhận ra gã không có mùi. 511 01:02:47,532 --> 01:02:51,536 Gã nhận ra cả đời mình đối với mọi người gã chẳng là ai cả. 512 01:02:52,579 --> 01:02:56,166 Gã cảm thấy sợ hãi bởi sự lãng quên về gã. 513 01:02:57,375 --> 01:03:00,712 Nó giống như là gã không tồn tại. 514 01:03:06,551 --> 01:03:10,680 Vào bình minh sáng hôm sau, Grenouille có một kế hoạch mới. 515 01:03:11,306 --> 01:03:13,475 Gã phải tiếp tục hành trình tới Grasse. 516 01:03:14,559 --> 01:03:17,979 Ở đó gã sẽ truyền đạt cho thế giới rằng gã không chỉ tồn tại... 517 01:03:18,146 --> 01:03:19,898 rằng gã là ai đó... 518 01:03:20,273 --> 01:03:22,275 mà cả rằng gã đặc biệt. 519 01:03:26,696 --> 01:03:28,073 Với quyết định đó, 520 01:03:29,032 --> 01:03:32,702 có vẻ như cuối cùng thần thánh cũng đã bắt đầu giang tay chào đón gã. 521 01:04:55,201 --> 01:04:56,244 522 01:08:00,720 --> 01:08:01,346 Laura? 523 01:08:09,938 --> 01:08:10,563 Laura? 524 01:08:11,898 --> 01:08:12,774 Cha à, con tới đây. 525 01:08:50,478 --> 01:08:52,397 Tôi chưa từng thấy cô ở đây. 526 01:08:54,357 --> 01:08:55,817 Đây là vụ mùa đầu tiên của tôi. 527 01:08:57,444 --> 01:08:59,237 Cùng hái luôn vui hơn. 528 01:09:01,156 --> 01:09:02,866 Họ bảo anh hái mọi thứ anh tìm thấy. 529 01:09:47,702 --> 01:09:48,328 Thằng ngu! 530 01:09:48,995 --> 01:09:51,289 Đã bao nhiêu lần tao bảo mày đừng có nhồi hoa... 531 01:09:51,498 --> 01:09:54,876 như nhồi một con gà rồi hả? 532 01:09:55,126 --> 01:09:56,878 Xem Grenouille làm thế nào đi. 533 01:09:59,047 --> 01:10:01,216 Hãy xem hắn làm cẩn thận thế nào. 534 01:10:01,716 --> 01:10:05,428 Nghệ thuật của phương pháp tách hương liệu của hoa... là khiến cho chết từ từ, 535 01:10:05,595 --> 01:10:07,722 chết trong giấc ngủ như nó được... 536 01:10:07,889 --> 01:10:12,018 nâng niu như những quý cô vậy. Anh đồng ý với tôi chứ, Druot? 537 01:10:12,936 --> 01:10:14,104 Nếu bà nói vậy, thưa bà. 538 01:10:17,399 --> 01:10:19,651 Mày! Kiểm tra hoa trường thọ đi. 539 01:10:23,697 --> 01:10:24,781 Cần nhiều thời gian hơn. 540 01:10:27,909 --> 01:10:29,160 Làm như tao bảo. 541 01:11:13,830 --> 01:11:14,706 Dừng lại đi! 542 01:11:16,124 --> 01:11:16,958 Em thấy không ổn. 543 01:11:17,667 --> 01:11:18,543 Chắc chứ? 544 01:11:20,003 --> 01:11:21,379 Dĩ nhiên là vậy. 545 01:11:28,303 --> 01:11:29,512 Em nói... 546 01:11:32,515 --> 01:11:33,475 "không" mà. 547 01:11:45,195 --> 01:11:46,279 Tùy em thôi. 548 01:11:50,116 --> 01:11:50,784 Lucien? 549 01:11:55,038 --> 01:11:56,331 - Dựng thang lại cho em! 550 01:11:56,581 --> 01:11:57,666 - Tự đi mà làm! 551 01:12:09,970 --> 01:12:10,595 Lucien? 552 01:12:14,557 --> 01:12:15,392 Lucien! 553 01:12:26,903 --> 01:12:27,529 Lucien? 554 01:12:31,324 --> 01:12:31,950 Lucien? 555 01:12:51,511 --> 01:12:52,137 Lucien. 556 01:13:50,445 --> 01:13:54,324 Hoa huệ cho Madame Arnulfi. Bà ấy có đây chứ? 557 01:13:58,286 --> 01:13:58,995 Bà ấy đang bận. 558 01:14:07,087 --> 01:14:08,880 Thật lãng phí khi nấu hết chỗ này! 559 01:14:10,757 --> 01:14:12,300 Hoặc bất cứ chuyện gì anh muốn làm với chúng. 560 01:14:17,973 --> 01:14:19,474 Vậy, anh định làm gì với chúng? 561 01:14:21,059 --> 01:14:22,936 - Đun nóng trong mỡ động vật. 562 01:14:23,395 --> 01:14:26,982 - Để làm gì ? Mùi của chúng sẽ thấm vào mỡ. 563 01:14:27,774 --> 01:14:28,650 Rồi sao? 564 01:14:31,361 --> 01:14:33,571 Rồi tôi làm lạnh chúng thành sáp Pomat, và... 565 01:14:35,740 --> 01:14:39,035 và rồi tôi lọc chúng, trước khi... 566 01:14:43,748 --> 01:14:44,666 Trước cái gì? 567 01:14:46,001 --> 01:14:48,920 Trước khi cho rượu và các thứ khác vào để tạo thành nước hoa. 568 01:14:49,087 --> 01:14:50,005 Đừng chạm vào thứ gì! 569 01:14:56,261 --> 01:14:57,137 Cái gì trên đó vậy? 570 01:14:58,680 --> 01:14:59,514 Chẳng có gì, toàn hoa thôi! 571 01:15:01,016 --> 01:15:02,267 - Tôi xem được không? - Không. 572 01:15:02,851 --> 01:15:04,102 Không phải bây giờ, tôi có việc phải làm. 573 01:15:04,394 --> 01:15:05,312 Cô phải đi ngay đi. 574 01:15:05,478 --> 01:15:07,814 - À, thôi nào, để tôi xem đi. - Đừng có động vào! 575 01:15:07,981 --> 01:15:09,149 576 01:15:11,026 --> 01:15:12,319 - Chào buổi sáng, thưa bà. 577 01:15:12,861 --> 01:15:13,570 - Xin chào. 578 01:15:17,282 --> 01:15:19,117 Sao cậu lại che thùng lại? 579 01:15:20,660 --> 01:15:22,078 Đó là thử nghiệm, thưa bà, để... 580 01:15:25,373 --> 01:15:27,584 để... bảo vệ hoa khỏi ánh nắng ban ngày, 581 01:15:28,209 --> 01:15:29,878 để bản quản mùi hương tốt hơn. 582 01:15:31,212 --> 01:15:32,964 Được rồi, nếu cậu nói vậy. 583 01:15:34,883 --> 01:15:38,053 Đi với tôi nào. Tôi sẽ dàn xếp cho cậu. 584 01:15:40,764 --> 01:15:43,183 Mày nói để bảo quản mùi hương tốt hơn? 585 01:15:57,489 --> 01:15:58,782 Tao chẳng ngửi thấy gì hơn cả. 586 01:16:05,413 --> 01:16:08,917 Không hơn thật. Vậy là thử nghiệm của tôi thất bại. 587 01:16:12,796 --> 01:16:15,840 Hãy chắc chắn là mày đang lãng phí thời gian của mày chứ không phải của tao. 588 01:16:28,728 --> 01:16:30,021 Tôi phải trả bao nhiêu? 589 01:16:32,816 --> 01:16:34,025 Để ở với cô. 590 01:16:34,943 --> 01:16:36,528 Còn tùy anh muốn gì. 591 01:16:50,750 --> 01:16:51,459 Cái quái gì thế? 592 01:16:55,755 --> 01:16:57,215 Tôi đang chế tạo một loại nước hoa. 593 01:17:00,760 --> 01:17:02,137 Xin cô hãy nằm xuống. 594 01:17:22,157 --> 01:17:23,283 Cảm giác tệ quá. 595 01:17:24,909 --> 01:17:28,288 Chỉ là mỡ động vật thôi. Để mùi của cô thấm vào đó. 596 01:17:29,247 --> 01:17:31,041 Chế tạo một loại nước hoa sao? 597 01:17:31,708 --> 01:17:35,003 Thôi nào, thừa nhận đi. Anh sẽ ngủ với nó sao? 598 01:17:36,004 --> 01:17:36,921 Vậy sao? 599 01:17:38,173 --> 01:17:39,382 Tôi thích công việc của mình. 600 01:17:41,509 --> 01:17:42,844 Giữ yên tay cô đi. 601 01:17:51,394 --> 01:17:52,854 Tôi không nghĩ anh sẽ trói tôi đâu. 602 01:17:54,397 --> 01:17:55,982 Xin hãy để yên tay. 603 01:18:04,115 --> 01:18:05,825 Tôi đã gặp vài gã kì lạ trong đời... 604 01:18:06,076 --> 01:18:08,828 Xin hãy... thư giãn! 605 01:18:16,836 --> 01:18:18,797 Đức Mẹ ơi! Cái gì vậy? 606 01:18:22,300 --> 01:18:23,927 - Cạo mỡ ra. 607 01:18:24,260 --> 01:18:27,347 - Anh bị điên sao? Tôi đã bảo là thư giãn! Cô sẽ làm hỏng mọi thứ mất. 608 01:18:28,765 --> 01:18:32,394 Cô hôi quá, mùi của cô sẽ rất khó chịu. 609 01:18:32,644 --> 01:18:34,187 Đủ rồi đấy! 610 01:18:35,271 --> 01:18:37,774 Ra khỏi đây! Cầm lấy tiền đi! 611 01:18:38,817 --> 01:18:42,195 Bôi lên tôi cái thứ nhớp nháp đó. Anh nghĩ tôi là cái gì hả? Con ngỗng giáng sinh sao? 612 01:18:42,487 --> 01:18:43,697 Biến khỏi đây đi! 613 01:22:10,487 --> 01:22:13,823 Nhanh nào! Con thổi nến đi trước khi hoa chảy hết. 614 01:22:14,032 --> 01:22:16,326 - Hoa hồng không chảy được, cha à. - Mấy cái này thì có đấy. 615 01:22:31,549 --> 01:22:35,720 Giờ tôi xin đề nghị mọi người nâng cốc cho vị khách danh dự của chúng ta... 616 01:22:35,971 --> 01:22:38,306 Thưa ngài, hầu tước de Montesquieu. 617 01:22:39,015 --> 01:22:41,685 Việc kinh doanh của ta sẽ tiến triển hơn! 618 01:22:47,107 --> 01:22:48,108 Tôi xin cảm ơn ngài... 619 01:22:48,733 --> 01:22:51,486 và đề nghị ngài để tôi được trở thành người đầu tiên... 620 01:22:51,653 --> 01:22:54,072 gửi lời chúc mừng sinh nhật tới vị tiểu thư xinh đẹp của ngài. 621 01:22:54,406 --> 01:22:57,242 Và tặng cô ấy một món quà lưu niệm nhỏ yêu thích của tôi. 622 01:23:04,749 --> 01:23:05,583 623 01:23:23,518 --> 01:23:25,103 - Tôi rất bất ngờ, thưa ngài. 624 01:23:25,603 --> 01:23:26,479 - Thưa ngài? 625 01:23:27,814 --> 01:23:31,109 Tôi đã hi vọng từ giờ ta xưng hô thân mật hơn chứ. 626 01:23:34,487 --> 01:23:36,197 - Hãy chơi trốn tìm nào! 627 01:23:36,364 --> 01:23:38,950 - Ồ, phải rồi! Ai cũng phải chơi đấy. 628 01:23:41,202 --> 01:23:43,288 Đàn ông đuổi bắt phụ nữ. 629 01:23:50,462 --> 01:23:51,963 Albine, đợi đã nào! 630 01:25:21,553 --> 01:25:23,847 Xin hãy để tôi xuống! 631 01:25:28,935 --> 01:25:30,562 Giờ thì không còn lối thoát nữa rồi. 632 01:26:01,217 --> 01:26:03,053 Trò chơi kết thúc rồi, mọi người! 633 01:26:05,430 --> 01:26:06,222 Laura! 634 01:26:08,308 --> 01:26:09,643 Tới lúc ra rồi đấy! 635 01:26:34,376 --> 01:26:35,210 Laura. 636 01:26:53,937 --> 01:26:56,439 Albine? Françoise! 637 01:27:02,195 --> 01:27:04,114 Laura, cháu có thấy cặp sinh đôi không? 638 01:27:05,031 --> 01:27:06,741 Không ạ, kể từ lúc trò chơi bắt đầu thì không. 639 01:27:09,619 --> 01:27:11,746 Albine. Françoise. 640 01:27:22,799 --> 01:27:24,926 - Albine! Françoise! 641 01:27:25,093 --> 01:27:25,719 - Jacques, 642 01:27:27,512 --> 01:27:28,555 đường này. 643 01:27:29,347 --> 01:27:30,765 Hai người, đi với tôi. 644 01:27:30,932 --> 01:27:34,519 Thưa ngài, qua đây. 645 01:27:39,733 --> 01:27:41,568 646 01:28:53,056 --> 01:28:56,184 Anh đã nói tới 10 lần là phải chuẩn bị sẵn sàng. 647 01:28:56,518 --> 01:28:58,228 Đừng có cáu với thằng nhóc đấy. 648 01:28:59,521 --> 01:29:01,523 Anh sẽ giết con chuột cống nhỏ bé vô dụng ấy! 649 01:29:02,524 --> 01:29:03,316 Grenouille! 650 01:29:04,985 --> 01:29:06,319 Mày đang làm gì hả? 651 01:29:06,486 --> 01:29:08,571 Sao việc bố trí tách hương liệu của hoa... 652 01:29:15,620 --> 01:29:16,329 - Vân, thưa ngài? 653 01:29:16,997 --> 01:29:21,084 - Ý tao là...mày sẽ chuẩn bị việc tách hương liệu của hoa chứ, Jean-Baptiste? 654 01:29:25,171 --> 01:29:26,715 Chắc chắn rồi, thưa ngài. 655 01:29:42,647 --> 01:29:44,024 Lệnh giới nghiêm? 656 01:29:44,482 --> 01:29:45,900 Ông điên sao? 657 01:29:46,067 --> 01:29:49,112 Hoa nhài chỉ có thể hái trước bình mình. Tất cả các ông đều biết vậy mà! 658 01:29:49,279 --> 01:29:52,073 Chuyện này có thể làm tiêu tan các thương vụ của chúng ta! 659 01:29:52,365 --> 01:29:53,033 Của ông! 660 01:29:54,075 --> 01:29:55,660 Của ông, và của ông nữa! 661 01:29:57,162 --> 01:29:59,289 Nếu con gái ông là người kế tiếp thì sao? 662 01:30:01,333 --> 01:30:05,003 Dĩ nhiên là một lệnh giới nghiêm là cần thiết. Nhưng chúng ta cũng cần bắt hắn. 663 01:30:05,170 --> 01:30:09,341 Và cách duy nhất để làm được việc đó là phải hiểu hắn nghĩ gì! 664 01:30:09,507 --> 01:30:13,136 - Hắn muốn gì! - Tôi tưởng điều đó rõ ràng rồi chứ. Tưởng tượng đi! 665 01:30:13,345 --> 01:30:16,014 Tôi đã nói với ông rằng ngoại trừ cô gái điếm... 666 01:30:16,181 --> 01:30:18,558 những người còn lại đều chết mà vẫn còn trinh trắng chưa? 667 01:30:19,517 --> 01:30:20,644 - Sao ông biết được? 668 01:30:20,894 --> 01:30:24,689 - Nhân viên pháp y đã kiểm tra các cô gái. Họ vẫn còn là gái trinh. 669 01:30:27,150 --> 01:30:29,194 Giả sử nếu không còn lần tiếp theo... 670 01:30:29,778 --> 01:30:33,448 nếu ta ban hành giờ giới nghiêm, có thể chúng ta sẽ phá sản chẳng vì cái gì cả. 671 01:30:35,909 --> 01:30:37,869 Vậy ta nên đợi tới khi hắn ta giết... 672 01:30:38,787 --> 01:30:40,288 6, 7 hay 8 người? 673 01:31:06,064 --> 01:31:08,566 Lệnh giới nghiêm! Hãy quay về nhà! 674 01:31:23,581 --> 01:31:24,708 Các ngài! 675 01:31:25,125 --> 01:31:25,917 Các ngài! 676 01:31:27,043 --> 01:31:31,006 Ta phải đối mặt với việc cảnh sát của ta không giúp đỡ được gì trong lần này! 677 01:31:31,339 --> 01:31:34,009 - Tôi đề nghị xin thêm sự giúp đỡ từ Paris. 678 01:31:34,301 --> 01:31:36,094 - Paris cũng sẽ chẳng thông minh hơn ta đâu. 679 01:31:36,594 --> 01:31:38,013 Bắt giữ tất cả dân Gypsy và ăn xin! 680 01:31:38,471 --> 01:31:40,223 Và tất cả những người chưa vợ và chưa lập gia đình! 681 01:31:40,473 --> 01:31:41,308 Nghe này! 682 01:31:44,019 --> 01:31:48,106 Ta phải đặt mình vào suy nghĩ của hắn. 683 01:31:48,690 --> 01:31:52,819 Mỗi nạn nhân của hắn đều rất đẹp. 684 01:31:53,069 --> 01:31:57,157 Ta đều biết hắn không cần trinh tiết của họ. 685 01:31:57,324 --> 01:32:00,035 Vậy nên, nó khiến tôi nghĩ rằng vẻ đẹp của họ... 686 01:32:00,285 --> 01:32:02,954 mới là thứ hắn cần. Nó gần như là... hắn đang cố thu thập thứ gì đó. 687 01:32:03,330 --> 01:32:06,750 Tham vọng của hắn là một bộ sưu tập. 688 01:32:07,667 --> 01:32:09,544 - Bộ sưu tập cái gì? 689 01:32:10,795 --> 01:32:11,588 - Tóc họ sao? 690 01:32:18,803 --> 01:32:22,974 Cho dù đó là gì... Tôi e rằng hắn sẽ không ngừng giết chóc 691 01:32:23,266 --> 01:32:26,144 tới khi bộ sưu tập của hắn hoàn chỉnh. 692 01:32:51,711 --> 01:32:52,420 693 01:32:55,632 --> 01:32:59,594 Tên đó... tên đó là một con quỷ! 694 01:32:59,844 --> 01:33:02,889 Một bóng ma mà con người không thể chống lại! 695 01:33:03,056 --> 01:33:07,102 Giờ tôi khẳng định ta nên gọi giám mục tới để trục xuất hắn! 696 01:33:08,478 --> 01:33:10,146 Thế thì tốt gì chứ? 697 01:33:10,563 --> 01:33:13,817 Ông không tin tưởng vào sức mạnh của Đức Mẹ trên cao sao? 698 01:33:15,610 --> 01:33:17,153 Không phải vấn đề lòng tin! 699 01:33:17,445 --> 01:33:18,905 Có một tên giết người ở ngoài kia! 700 01:33:19,114 --> 01:33:22,575 Và ta phải bắt hắn bằng trí thông minh mà Chúa ban cho ta. 701 01:33:23,368 --> 01:33:26,246 Tôi muốn nói, tới khi ta đưa được hắn ra nhà thờ... 702 01:33:27,122 --> 01:33:29,082 những vụ giết người sẽ không dừng lại. 703 01:33:46,016 --> 01:33:50,186 Các công dân Grasse... chúng tôi tuyên bố rằng tên giết người đó... 704 01:33:51,229 --> 01:33:53,481 là con quỷ giữa chúng ta. 705 01:33:54,065 --> 01:33:58,153 Phải chịu bản án trục xuất! 706 01:34:00,030 --> 01:34:03,033 Không thể để con quỷ đó 707 01:34:03,450 --> 01:34:05,952 đánh cắp con gái của chúng ta... 708 01:34:06,328 --> 01:34:09,039 những bông hoa trẻ đẹp của thành phố... 709 01:34:09,372 --> 01:34:11,207 và hành động dâm ô của hắn 710 01:34:11,791 --> 01:34:15,253 đã đẩy việc làm ăn của chúng ta,... kế sinh nhai của chúng ta, 711 01:34:15,420 --> 01:34:18,131 cách sống của chúng ta... 712 01:34:18,506 --> 01:34:21,426 tới bờ vực của bóng tối bất tận! 713 01:34:23,637 --> 01:34:24,888 Vậy nên ta tuyên bố, 714 01:34:25,722 --> 01:34:27,724 con rắn vipe kinh tởm đó... 715 01:34:27,891 --> 01:34:31,311 thứ ung nhọt đê tiện đó, 716 01:34:31,478 --> 01:34:34,606 con quỷ ở giữa chúng ta... 717 01:34:34,773 --> 01:34:38,943 sẽ bị loại bỏ khỏi sự phù trợ của Thánh trên cao... 718 01:34:40,362 --> 01:34:44,491 bị trục xuất khỏi đức lành của Đức Mẹ... 719 01:34:45,116 --> 01:34:47,452 như một môn đồ của quỷ Satan. 720 01:34:48,787 --> 01:34:50,997 Tên sát nhân đó... 721 01:34:51,164 --> 01:34:51,873 Tránh ra! Tránh ra! 722 01:34:52,540 --> 01:34:56,169 kẻ không có đức tin... 723 01:34:57,545 --> 01:35:01,091 một kẻ gọi hồn, môn đồ của Satan, một tên phù thủy... 724 01:35:01,716 --> 01:35:04,010 tên dị giáo khốn nạn! 725 01:35:05,679 --> 01:35:08,974 Chúa ơi! Trong linh hồn khoan dung nhất của Người, 726 01:35:10,225 --> 01:35:13,144 hãy dội sấm sét lên đầu hắn! 727 01:35:13,979 --> 01:35:17,691 Và ma quỷ gậm gấm xương cốt hắn! Amen! 728 01:35:18,024 --> 01:35:19,192 729 01:35:20,360 --> 01:35:22,570 Thưa ngài! Thưa ngài! Một phép màu! 730 01:35:23,697 --> 01:35:25,573 Hắn đã bị bắt! Hắn đã bị bắt! 731 01:35:27,617 --> 01:35:30,453 Tên quỷ sứ đã bị bắt. 732 01:35:31,246 --> 01:35:32,956 Ở thành phố Grenoble. 733 01:35:33,123 --> 01:35:34,624 Hắn đã thú nhận mọi chuyện. 734 01:35:35,250 --> 01:35:37,252 Hắn đã thú nhận mọi chuyện! 735 01:35:39,462 --> 01:35:40,588 Tạ ơn Chúa! Tạ ơn Chúa! 736 01:35:40,755 --> 01:35:43,091 Tạ ơn Chúa! Tạ ơn Chúa. 737 01:35:44,050 --> 01:35:45,510 738 01:35:46,011 --> 01:35:47,679 Cảm ơn Người 739 01:35:47,846 --> 01:35:51,349 đã nghe thấy lời cầu nguyện của chúng con... và đáp lại nó. 740 01:35:52,225 --> 01:35:55,061 Amen! 741 01:35:55,687 --> 01:35:57,856 Amen! Amen! 742 01:36:13,997 --> 01:36:15,707 Hãy đọc bản tường thuật. 743 01:36:15,874 --> 01:36:17,834 Không thể là hắn được. 744 01:36:21,087 --> 01:36:25,258 Hắn đã thú nhận tất cả, kể cả những vụ giết người ở Grasse. 745 01:36:25,425 --> 01:36:27,719 Đúng vậy, nhưng là do tra tấn. 746 01:36:29,304 --> 01:36:30,138 Xem đi! 747 01:36:31,431 --> 01:36:34,100 Hắn thú nhận đã bóp cổ nạn nhân... 748 01:36:34,267 --> 01:36:36,978 giật tóc họ và lấy chúng đi! 749 01:36:37,145 --> 01:36:40,273 Những cô gái ở Grasse bị giết bởi một cú đánh vào sau đầu họ. 750 01:36:40,440 --> 01:36:43,610 Tóc họ được cẩn thận cắt ra. Và không ai trong số họ bị hãm hiếp! 751 01:36:43,777 --> 01:36:44,402 Antoine... 752 01:36:46,154 --> 01:36:48,573 chúng tôi đều rất mừng vì chuyện này đã kết thúc. 753 01:36:49,532 --> 01:36:50,325 Hãy để nó qua đi. 754 01:37:38,331 --> 01:37:41,209 - Cha à, chuyện gì vậy? - Về nhà, ngay! 755 01:37:41,376 --> 01:37:42,794 - Nhưng tại sao ạ? Con đang vui mà! - Đừng tranh cãi với cha! 756 01:37:42,961 --> 01:37:46,089 Thôi mà cha! Con lớn rồi... 757 01:37:53,847 --> 01:37:54,472 Laura! 758 01:37:56,224 --> 01:37:57,058 Laura! 759 01:38:00,603 --> 01:38:01,938 Tránh đường ra! 760 01:38:02,647 --> 01:38:03,273 Laura! 761 01:39:00,455 --> 01:39:01,331 - Laura! 762 01:39:02,624 --> 01:39:03,375 - Cha! 763 01:39:09,798 --> 01:39:11,007 Cha rất xin lỗi. 764 01:39:24,938 --> 01:39:27,732 Cha biết hẳn con nghĩ cha là một ông già ngốc nghếch. 765 01:39:29,067 --> 01:39:31,027 Nhưng hãy cố hiểu cha. 766 01:39:32,112 --> 01:39:33,613 - Con là tất cả những gì cha còn lại. 767 01:39:33,780 --> 01:39:35,657 - Cha không cần giải thích đâu cha. 768 01:39:35,824 --> 01:39:38,618 - Nếu có chuyện gì xảy ra với con... - Con biết. 769 01:39:39,411 --> 01:39:42,455 Nhưng cha phải ngừng việc quan tâm tới con mọi lúc. 770 01:40:03,226 --> 01:40:04,811 Mơ đẹp nhé, con yêu. 771 01:40:08,982 --> 01:40:10,567 Cha cũng vậy. 772 01:41:10,669 --> 01:41:11,753 Laura! 773 01:41:22,555 --> 01:41:24,849 Cha à, chuyện gì vậy? 774 01:41:29,729 --> 01:41:30,939 Con mở cửa sổ à? 775 01:41:33,274 --> 01:41:33,900 Không. 776 01:41:34,609 --> 01:41:35,443 Sao ạ? 777 01:41:38,822 --> 01:41:42,909 Hãy gửi bức thư này tới hầu tước de Montesquieu ngay lập tức. 778 01:42:32,000 --> 01:42:34,419 Hãy đi tiếp về phía bắc, đi vào núi. 779 01:42:52,520 --> 01:42:54,230 - Ngài Richis đã rời đi rồi sao? 780 01:42:54,397 --> 01:42:55,023 - Đúng vậy. 781 01:42:55,440 --> 01:42:56,232 Đường nào? 782 01:42:57,692 --> 01:42:58,526 Hướng bắc. 783 01:43:05,533 --> 01:43:07,202 - Anh chắc là hướng bắc chứ? 784 01:43:07,369 --> 01:43:10,914 - Tôi tận mắt nhìn thấy mà! Anh muốn biết gì chứ? 785 01:43:12,666 --> 01:43:15,251 Tôi nói phía hướng bắc mà! 786 01:43:17,671 --> 01:43:18,546 Grenouille? 787 01:43:21,132 --> 01:43:22,008 Grenouille! 788 01:43:25,095 --> 01:43:25,971 Grenouille! 789 01:43:36,731 --> 01:43:37,649 Grenouille! 790 01:43:54,624 --> 01:43:55,375 Chúa ơi! 791 01:44:52,307 --> 01:44:53,725 - Chào ngài. - Xin chào. 792 01:44:54,434 --> 01:44:57,103 Có ai khác ở đây không? 793 01:44:57,729 --> 01:44:58,480 Không, thưa ngài. 794 01:44:59,064 --> 01:45:01,483 Vậy ta muốn đặt tất cả các phòng của ông tối nay. 795 01:45:01,650 --> 01:45:03,818 Thật hân hạnh, thưa ngài. 796 01:45:05,278 --> 01:45:08,865 Và ngày mai, ngay khi bình minh, ta muốn qua sông tới Îles de Lérin. 797 01:45:09,616 --> 01:45:13,078 - Chỗ này hơi vắng vẻ ngoại trừ một vài... - Ta thấy rồi. 798 01:45:14,037 --> 01:45:14,746 Vâng, thưa ngài. 799 01:45:19,876 --> 01:45:21,503 Phòng tốt nhất của chúng tôi, thưa tiểu thư. 800 01:45:24,714 --> 01:45:26,383 Với tầm nhìn tuyệt vời nhìn ra biển. 801 01:45:27,384 --> 01:45:28,176 Chờ đã. 802 01:45:34,933 --> 01:45:35,558 Tốt lắm. 803 01:45:37,060 --> 01:45:39,688 - Có phòng cạnh phòng này không? 804 01:45:39,854 --> 01:45:43,942 - Có ạ, nhưng tầm nhìn không thể so sánh... Ta không quan tâm tới tầm nhìn. 805 01:46:37,537 --> 01:46:41,082 Cha à, cha có thể nói cho con biết chuyện gì đang xảy ra không. 806 01:46:42,042 --> 01:46:44,210 Cả ngày nay cha chẳng nói gì cả. 807 01:46:44,794 --> 01:46:46,630 Sao lại kín đáo như vậy? 808 01:46:50,800 --> 01:46:52,636 Đêm qua, cha mơ thấy con chết... 809 01:46:54,179 --> 01:46:56,389 bị giết như những cô gái khác. 810 01:47:05,982 --> 01:47:09,194 Sự thật là cha dám chắc rằng tên sát nhân vẫn còn đâu đó ngoài kia. 811 01:47:11,029 --> 01:47:13,323 Và tất cả những nạn nhân của hắn đều trẻ đẹp, 812 01:47:13,490 --> 01:47:15,367 và còn ai đẹp hơn con nữa, Laura? 813 01:47:17,494 --> 01:47:19,204 Cho dù mưu đồ mất trí của hắn là gì, 814 01:47:19,454 --> 01:47:22,290 nó chắc chắn sẽ không thể hoàn thành nếu thiếu con. 815 01:47:31,174 --> 01:47:34,302 Cha đã viết thư cho hầu tước đồng ý lời cầu hôn và hỏi cưới của ông ấy nhân danh con, 816 01:47:34,511 --> 01:47:37,389 và yêu cầu tiến hành sớm nhất có thể. 817 01:47:38,932 --> 01:47:42,060 Từ giờ tới lúc đó, con sẽ an toàn trong tu viện. 818 01:47:43,770 --> 01:47:46,773 - Và tất cả những chuyện đó chỉ bởi cha mơ thấy ác mộng sao? 819 01:47:47,148 --> 01:47:50,360 - Cha đã quyết định rồi. - Nhưng con chẳng biết có yêu được anh ta không nữa! 820 01:47:50,777 --> 01:47:53,029 - Cha e rằng hoàn cảnh này khiến chúng ta chẳng còn lựa chọn nào nữa. 821 01:47:53,196 --> 01:47:55,282 - Cha! - Mọi chuyện xong xuôi cả rồi, Laura. 822 01:53:45,632 --> 01:53:48,051 Đứng yên đó! Giơ tay lên! 823 01:54:34,306 --> 01:54:36,808 Tại sao mày giết con gái tao? 824 01:54:40,937 --> 01:54:41,688 Tại sao? 825 01:54:45,567 --> 01:54:46,568 Tôi cần cô ấy. 826 01:55:13,345 --> 01:55:15,764 Tại sao mày giết con gái tao? 827 01:55:20,060 --> 01:55:21,019 Chỉ là... 828 01:55:24,481 --> 01:55:25,607 tôi cần cô ấy. 829 01:55:33,865 --> 01:55:34,908 Giỏi lắm. 830 01:55:37,160 --> 01:55:39,496 Nhưng hãy nhớ điều này... 831 01:55:46,002 --> 01:55:47,545 tao sẽ nhìn mày... 832 01:55:50,590 --> 01:55:52,342 khi mày bị treo lên thánh giá, 833 01:55:52,509 --> 01:55:56,471 và bị 12 lần gậy sắt đánh cho tàn phế. 834 01:55:59,224 --> 01:56:02,852 Khi đám đông đã mệt mỏi bởi tiếng hét của mày 835 01:56:03,019 --> 01:56:05,772 và trở về nhà... 836 01:56:06,022 --> 01:56:09,609 tao sẽ bước tới chỗ mày đầm đìa máu... 837 01:56:12,237 --> 01:56:14,030 và ngồi cạnh mày. 838 01:56:16,157 --> 01:56:19,077 Tao sẽ nhìn sâu vào mắt mày... 839 01:56:21,204 --> 01:56:23,373 và từng giọt một... 840 01:56:26,001 --> 01:56:29,754 tao sẽ nhỏ vào mắt mày sự kinh tởm của tao... 841 01:56:31,756 --> 01:56:34,592 như axit nóng bỏng... 842 01:56:36,428 --> 01:56:37,721 cho tới khi... 843 01:56:41,391 --> 01:56:42,684 cuối cùng... 844 01:56:46,730 --> 01:56:48,023 mày bỏ mạng. 845 01:58:48,727 --> 01:58:50,687 Anh nghĩ họ sẽ làm gì với hắn? 846 01:59:01,823 --> 01:59:03,241 Đủ rồi. 847 01:59:04,826 --> 01:59:06,703 Mang hắn tới giàn hành quyết. 848 01:59:11,916 --> 01:59:12,834 Sao vậy? 849 02:00:27,075 --> 02:00:28,451 Hắn đang tới à? Tên hắn là gì. 850 02:02:19,020 --> 02:02:21,648 Người này vô tội. 851 02:02:27,070 --> 02:02:28,571 - Anh ấy không làm vậy. Không thể! 852 02:03:52,739 --> 02:03:53,365 - Anh ấy vô tội! 853 02:03:54,699 --> 02:03:55,700 Anh ấy vô tội! 854 02:03:56,576 --> 02:03:58,161 Đó không phải con người! Đó là thiên thần! 855 02:10:00,065 --> 02:10:01,066 856 02:10:07,364 --> 02:10:09,449 Con không lừa cha được đâu! 857 02:10:58,498 --> 02:10:59,416 Tha thứ cho cha nhé! 858 02:11:06,715 --> 02:11:07,799 Con trai ta! 859 02:12:11,154 --> 02:12:15,158 Người dân Grasse tỉnh dậy với một tàn tích khủng khiếp. 860 02:12:16,660 --> 02:12:20,080 Đối với nhiều người trong họ, trải nghiệm này thật kinh tởm, 861 02:12:20,246 --> 02:12:23,875 không thể giải thích được... và không phù hợp với đạo đức của họ, 862 02:12:24,668 --> 02:12:27,671 vậy nên họ đã xóa nó khỏi kí ức. 863 02:12:28,797 --> 02:12:31,716 Chiều đó hội đồng thành phố mở cuộc họp. 864 02:12:31,883 --> 02:12:34,177 Và viên thiếu úy cảnh sát được lệnh 865 02:12:34,344 --> 02:12:37,973 tức khắc mở cuộc điều tra kẻ giết người. 866 02:12:39,474 --> 02:12:42,352 Ngày hôm sau, Dominique Druot bị bắt giữ. 867 02:12:42,519 --> 02:12:46,690 Vì quần áo và tóc của các nạn nhân được tìm thấy ở sân sau nhà hắn. 868 02:12:48,024 --> 02:12:51,611 Sau 14 tiếng đồng hồ tra tấn, Druot thú nhận mọi thứ. 869 02:12:54,531 --> 02:12:56,950 Vậy là, vụ án kết thúc. 870 02:13:01,204 --> 02:13:05,166 trong lúc đó, Grenouille đã đi được nửa đường tới Paris. 871 02:13:09,254 --> 02:13:13,425 Gã vẫn có đủ nước hoa để khống chế cả thế giới, nếu gã muốn. 872 02:13:14,301 --> 02:13:17,512 Gã có thể tới Versailles, và khiến Đức Vua phải hôn chân gã. 873 02:13:17,971 --> 02:13:22,142 Gã có thể viết cho Giáo Hoàng một bức thư tẩm nước hoa, và bảo rằng gã chính là vị Chúa cứu thế mới. 874 02:13:23,268 --> 02:13:25,770 Gã có thể làm tất những chuyện đó, và nhiều hơn thế nếu gã muốn. 875 02:13:26,938 --> 02:13:29,816 Gã kiểm soát một sức mạnh còn mạnh hơn cả sức mạnh của đồng tiền, 876 02:13:29,983 --> 02:13:31,776 của nỗi sợ hay của cái chết. 877 02:13:32,444 --> 02:13:36,448 Sức mạnh vô địch để điều khiển tình yêu của con người. 878 02:13:43,079 --> 02:13:46,166 Chỉ có một điều mà thứ nước hoa này không thể làm được. 879 02:13:46,416 --> 02:13:49,169 Nó không thể biến gã trở thành một con người 880 02:13:49,336 --> 02:13:51,546 có thể yêu và được người khác yêu. 881 02:13:52,922 --> 02:13:55,383 Rồi gã nghĩ, mặc xác chuyện đó. 882 02:13:55,550 --> 02:13:57,135 Mặc xác thế giới. 883 02:13:57,427 --> 02:13:58,762 Mặc xác mùi hương, 884 02:13:59,137 --> 02:14:00,472 mặc xác chính gã. 885 02:14:03,266 --> 02:14:06,436 Ngày 25 tháng 6 năm 1766, 886 02:14:06,811 --> 02:14:08,480 khoảng 11 giờ đêm, 887 02:14:09,105 --> 02:14:12,400 Grenouille tiến vào thành phố qua cổng port-de-Leones. 888 02:14:12,567 --> 02:14:14,402 Và như một kẻ mộng dụ, 889 02:14:14,903 --> 02:14:19,074 kí ức khứu giác đưa gã trở lại nơi gã sinh ra. 890 02:15:41,865 --> 02:15:43,408 Một thiên thần! 891 02:15:46,202 --> 02:15:47,579 Em yêu anh! 892 02:16:35,251 --> 02:16:38,296 Không cần tới thời gian, Jean-Baptiste Grenouille 893 02:16:38,463 --> 02:16:40,840 đã biến mất khỏi Trái Đất. 894 02:16:42,008 --> 02:16:46,179 Và khi xong việc, những người đó rạng rỡ hạnh phúc như cô thiếu nữ trinh trắng. 895 02:16:47,639 --> 02:16:49,766 Và lần đầu tiên trong đời, 896 02:16:50,433 --> 02:16:52,519 họ tin rằng họ đã làm điều gì đó... 897 02:16:53,270 --> 02:16:56,106 vì tình yêu. 898 02:17:28,179 --> 02:17:30,515 Này, qua đây! 899 02:17:38,231 --> 02:17:39,482 Xem này! 900 02:17:40,150 --> 02:17:41,693 Cầm về đi. 901 02:18:01,100 --> 02:18:10,700 Dịch bởi tieu_dao_tac. tacxiu@gmail.com Gửi tặng HTN. (Sync bởi Sniper_12192 - GameVN Movie Club)