1 00:00:38,743 --> 00:00:41,473 Chú ý! 2 00:00:41,612 --> 00:00:45,047 Đây là nhân vật của chúng ta. Giáo sư Howard Plummer. 3 00:00:45,182 --> 00:00:48,777 Ông ta bị một nhóm phiến quân Serbia bắt cóc. 4 00:00:48,919 --> 00:00:52,980 Tôi biết chúng ta chỉ có 72 giờ, nhưng tôi hy vọng sẽ thành công. 5 00:00:53,123 --> 00:00:56,649 Không còn gì khác. 6 00:00:58,260 --> 00:01:02,424 Địch có một chiếc tàu, bốn xe lướt phản lực, và một trực thăng. 7 00:01:02,565 --> 00:01:05,260 Tôi sẽ đưa các bạn đến sát vùng phủ ra đa của địch 8 00:01:05,400 --> 00:01:06,992 Từ đó các bạn sẽ bắt đầu lặn. 9 00:01:07,135 --> 00:01:08,830 Một khi chúng ta đến mục tiêu, 10 00:01:08,970 --> 00:01:11,598 Red One, Red Two, các anh lo chuyện hộ tống. 11 00:01:11,739 --> 00:01:15,196 Tôi giải quyết chiếc trực thăng, và đi tìm giáo sư. 12 00:01:15,342 --> 00:01:17,936 Red Three, anh liên lạc với trực thăng của chúng ta. 13 00:01:18,078 --> 00:01:20,069 - Rõ không? - Rõ, thưa chỉ huy! 14 00:01:20,214 --> 00:01:21,909 - Rõ không? - Rõ, thưa chỉ huy! 15 00:01:22,049 --> 00:01:29,545 Chúng ta là người nhái SEALS. Đây công việc của chúng ta. 16 00:03:16,318 --> 00:03:23,223 - Aaa! 17 00:03:36,402 --> 00:03:38,199 Red Two, đối phó với chiếc tàu. 18 00:03:38,338 --> 00:03:42,468 Tôi lo tên trên chiếc xe lướt. 19 00:03:55,052 --> 00:03:58,146 Aaa! 20 00:03:59,690 --> 00:04:02,784 Ôi! 21 00:04:22,678 --> 00:04:26,943 Được rồi. 22 00:04:27,482 --> 00:04:31,578 Trung uý Shane Wolfe, Lực lượng Hải quân Hao Kỳ. 23 00:04:33,120 --> 00:04:35,645 - Cái cặp tài liệu đâu? 24 00:04:35,822 --> 00:04:39,189 Ngay sau lưng ông. Anh bạn, rất vui được gặp ông. 25 00:04:39,359 --> 00:04:43,192 - Tưởng không gặp lại được gia đình... - Tôi sẽ đưa ông ra. 26 00:04:43,362 --> 00:04:45,592 Chúng ta sẽ làm theo cách của tôi. Không có nhiều lựa chọn đâu. 27 00:04:45,765 --> 00:04:49,963 Được, tôi theo ông. Hoàn toàn. 28 00:05:05,682 --> 00:05:08,310 Trung uý, cám ơn ông rất nhiều vì đã cứu mạng tôi. 29 00:05:08,485 --> 00:05:11,784 Nếu tôi phải ở lại đó, vợ tôi, cô ấy sẽ giết chết tôi. 30 00:05:11,955 --> 00:05:13,251 Chỉ là trò đùa. 31 00:05:13,423 --> 00:05:17,052 Ông có cho phép tôi gọi cho vợ tôi để cô ấy biết tôi đã ổn? 32 00:05:17,226 --> 00:05:19,888 Tôi đã nhận được lệnh nghiêm nhặt là đưa ông ra khỏi đây an toàn. 33 00:05:20,063 --> 00:05:21,121 Chúng ta tiếp tục đi. 34 00:05:21,297 --> 00:05:25,232 Trung úy, tôi đã an toàn. Được mà. Cô ấy tưởng tôi đã chết. 35 00:05:25,400 --> 00:05:28,267 - Được, nhanh lên. - Tốt. 36 00:05:28,403 --> 00:05:33,863 - Zoe, Seth, Lulu, Peter, Tyler. 37 00:05:34,341 --> 00:05:35,831 Nó được điều khiển bằng tiếng nói. 38 00:05:36,010 --> 00:05:38,478 Này. 39 00:05:38,646 --> 00:05:41,137 Đó là các con tôi. 40 00:05:41,582 --> 00:05:44,243 Ông sẽ thích bọn chúng. Bọn chúng rất dễ thương. 41 00:05:44,717 --> 00:05:48,153 Chưa chắc. Nhanh lên. 42 00:05:48,321 --> 00:05:51,290 Này! Chúng ta đã sẵn sàng. 43 00:05:51,458 --> 00:05:55,553 Một giây nữa thôi. 44 00:05:58,931 --> 00:06:02,832 - Giáo sư! 45 00:06:08,172 --> 00:06:10,606 Bác sĩ nói anh đã lành hẳn vết thương, Shane. 46 00:06:10,741 --> 00:06:12,605 Đáng lẽ tôi đã ra khỏi đây vài tuần trước. 47 00:06:12,742 --> 00:06:14,676 Này, tôi biết cấp trên đã điên đầu vì chuyện này. 48 00:06:14,845 --> 00:06:16,073 À, anh đã lãnh một viên đạn. 49 00:06:16,213 --> 00:06:18,773 Phải, nhưng tôi muốn ông biết là tôi lãnh mọi trách nhiệm 50 00:06:18,949 --> 00:06:20,678 về chuyện đã xảy ra cho ông giáo sư. 51 00:06:20,817 --> 00:06:22,977 Plummer là chuyên viên an ninh giỏi nhất 52 00:06:23,119 --> 00:06:24,916 của Bộ Quốc phòng. 53 00:06:25,054 --> 00:06:28,956 Ông ở trong chương trình phát triển cái mà ông ta gọi là ''GHOST'': 54 00:06:29,091 --> 00:06:31,457 Tín hiệu gây nhiễu ở cao độ có điều khiển. 55 00:06:31,594 --> 00:06:33,185 Một xung động phát ra từ vệ tinh gắn GHOST 56 00:06:33,328 --> 00:06:35,296 thì một quốc gia khác không thể phóng được hỏa tiễn hạt nhân. 57 00:06:35,463 --> 00:06:37,590 Đó là lý do mà người Serbia đã bắt cóc ông ta. 58 00:06:37,732 --> 00:06:41,133 Bọn chúng tưởng là hệ thống GHOST nằm trong cặp tài liệu đó. 59 00:06:41,269 --> 00:06:44,169 GHOST vẫn còn đâu đó ngoài kia. 60 00:06:44,304 --> 00:06:47,137 Vì vậy tôi lại phải cần đến anh. 61 00:06:47,274 --> 00:06:49,640 Tôi biết anh chưa hề để mất một ai, Shane. 62 00:06:49,776 --> 00:06:52,141 Tôi đã cùng với cha anh khi ông ấy chỉ huy trung đội... 63 00:06:52,311 --> 00:06:54,336 Với mọi sự kính nể, 64 00:06:54,547 --> 00:06:56,879 Tôi mong là chúng ta để cha tôi ra ngoài chuyện này. 65 00:06:57,016 --> 00:07:00,747 Tôi chỉ muốn nói là điều này vẫn xảy ra với những người giỏi nhất. 66 00:07:00,953 --> 00:07:02,249 Và anh là người giỏi nhất. 67 00:07:02,387 --> 00:07:04,321 Tôi cần người tôi có thể tin được 68 00:07:04,489 --> 00:07:07,652 - và tôi biết tôi có thể tin anh. - Được. 69 00:07:07,826 --> 00:07:08,986 Tôi sẽ thành lập một đội. 70 00:07:09,161 --> 00:07:11,129 Không. Không phải là loại nhiệm vụ đó. 71 00:07:11,296 --> 00:07:15,891 Chuyện này là ưu tiên một của Ngũ Giác Đài. 72 00:07:17,034 --> 00:07:20,060 Hai ngày trước, tôi được Đô đốc Blair gọi điện thoại. 73 00:07:20,237 --> 00:07:23,330 Hình như bà vợ của ông giáo sư đã liên lạc với ông ta. 74 00:07:23,506 --> 00:07:24,905 Dù ai đã giết chồng bà ấy 75 00:07:25,074 --> 00:07:27,133 cũng phải nghĩ là chương trình GHOST còn nằm trong căn nhà đó. 76 00:07:27,310 --> 00:07:29,278 Nào, có thể đúng, có thể không. 77 00:07:29,445 --> 00:07:33,403 Một ngăn an toàn được tìm thấy ở Zurich với tên giáo sư Plummer. 78 00:07:33,582 --> 00:07:37,313 Tôi đã được chỉ định hộ tống bà Plummer để đi lấy đồ trong đó. 79 00:07:37,452 --> 00:07:40,353 Chúng ta hy vọng đó là chương trình GHOST. 80 00:07:40,522 --> 00:07:43,319 Trong khi đó, cần có người bảo vệ những đứa con của bà ấy. 81 00:07:43,457 --> 00:07:44,947 Đó là công việc của anh. 82 00:07:45,126 --> 00:07:50,223 Trong khi ở đó, anh cũng phải tìm kiếm coi có chương trình đó không. 83 00:08:07,213 --> 00:08:11,876 Aaaa! 84 00:08:16,287 --> 00:08:20,656 Anh chắc là Trung úy Wolfe! Đô đốc Blair nói anh sẽ đến. 85 00:08:20,792 --> 00:08:22,725 Vào đi. Để gặp hết bọn nhỏ. 86 00:08:22,893 --> 00:08:25,020 Vào đi. 87 00:08:25,162 --> 00:08:30,293 Các con! Bỏ hết mọi chuyện xuống đây chào! 88 00:08:30,434 --> 00:08:35,735 Tốt, anh đã gặp Lulu. Đây là Zoe, Seth và Peter. 89 00:08:35,871 --> 00:08:38,669 Các con, đây là Trung uý Wolfe. 90 00:08:38,808 --> 00:08:40,673 Ông ấy sẽ ở với các con trong khi mẹ đi vắng. 91 00:08:40,810 --> 00:08:42,743 - Xin chào. - Chào. 92 00:08:42,877 --> 00:08:47,109 - Ồ! Đây là Helga và Tyler. 93 00:08:47,249 --> 00:08:49,274 Chào bà. Em bé. 94 00:08:49,417 --> 00:08:52,852 - Bộ đồ đẹp quá. - Cám ơn. 95 00:08:52,987 --> 00:08:55,421 Tôi có hẹn với ông bán thịt tối nay 96 00:08:55,556 --> 00:08:57,421 Tôi muốn được tươm tất một chút. 97 00:08:57,558 --> 00:09:02,426 Aaa! 98 00:09:08,434 --> 00:09:10,959 Bà có một gia đình thật vui. 99 00:09:11,104 --> 00:09:12,934 À, đối với những đứa nhỏ, 100 00:09:13,071 --> 00:09:15,062 Tôi chưa phải thực sự lo lắng. 101 00:09:15,207 --> 00:09:19,075 Khó nhất là đối với Zoe và Seth. 102 00:09:19,211 --> 00:09:21,474 Nhưng chúng không muốn nói đến chuyện đó. 103 00:09:21,612 --> 00:09:23,842 Phải, thật khó khăn cho cả nhà. 104 00:09:23,981 --> 00:09:26,211 Howard thường ít ở nhà. 105 00:09:26,350 --> 00:09:28,341 Công việc của anh ấy bắt phải đi khắp thế giới. 106 00:09:28,486 --> 00:09:31,216 Anh ấy có khi đi cả sáu, bảy tháng luôn một lần. 107 00:09:31,354 --> 00:09:35,347 Phải, tôi có thể hiểu cuộc sống loại đó. 108 00:09:35,692 --> 00:09:38,718 Dù sao, khoảng một tuần trước, 109 00:09:38,862 --> 00:09:41,126 có người đã đột nhập vào nhà. Lúc đó không có ai. 110 00:09:41,263 --> 00:09:43,891 Tôi không nói với các cháu vì tôi không muốn làm chúng hoảng sợ. 111 00:09:44,033 --> 00:09:45,694 Bà Plummer, tôi đã phải đối phó với... 112 00:09:45,834 --> 00:09:47,961 - Ôi! Ồ, trời đất! 113 00:09:48,103 --> 00:09:51,367 Tôi xin lỗi. Đó là Gary. Nó của Howard nuôi. 114 00:09:51,506 --> 00:09:53,303 Gary, xuống! 115 00:09:53,441 --> 00:09:54,931 Nó cắn tôi. 116 00:09:55,076 --> 00:09:57,101 Phải, à, nó nghĩ nó là chó giữ nhà. 117 00:09:57,245 --> 00:10:01,704 - Bà Plummer? - Ồ, cứ gọi tôi là Julie. 118 00:10:01,848 --> 00:10:02,940 Tôi sẽ ra ngoài và xem xét quanh đây. 119 00:10:04,718 --> 00:10:07,881 Đi ra, đi ra. 120 00:10:40,918 --> 00:10:43,408 Mẹ sẽ nhớ con lắm. Mmm... 121 00:10:43,553 --> 00:10:45,316 Con cũng sẽ nhớ mẹ. 122 00:10:45,455 --> 00:10:48,151 Mẹ sẽ về trong 48 giờ nữa, được chứ? 123 00:10:48,291 --> 00:10:53,193 Tạm biệt, quả bí ngô của mẹ. Mẹ yêu con, quả bí. 124 00:10:53,895 --> 00:10:56,796 Ồ, và các con? Nhớ điều này, 125 00:10:56,932 --> 00:11:00,424 Bất cứ Trung uý Wolfe yêu cầu các con làm gì, phải làm theo. 126 00:11:00,569 --> 00:11:06,734 Mẹ, yên tâm. Chúng con ổn mà. 127 00:11:06,907 --> 00:11:09,000 Tôi rất tiếc. Tôi ít khi phải làm thế này. 128 00:11:09,143 --> 00:11:10,770 Bà chỉ đi xa vài ngày. 129 00:11:10,910 --> 00:11:12,138 Phải, tôi biết. 130 00:11:12,278 --> 00:11:14,075 Tôi hiểu. 131 00:11:14,214 --> 00:11:15,806 Được. Đây này, Helga. 132 00:11:15,949 --> 00:11:18,918 - Để tôi bồng cháu. - Tạm biệt. Tạm biệt. 133 00:11:19,052 --> 00:11:21,451 - Không sao. 134 00:11:21,587 --> 00:11:23,851 Anh nhớ số điện thoại khẩn cấp, đúng không? 135 00:11:23,989 --> 00:11:26,924 Đừng lo, Bà Plummer, các cháu sẽ an toàn với tôi. 136 00:11:27,059 --> 00:11:34,157 Thiên thần bé nhỏ của bà sẽ ổn thôi, Bà Plummer. 137 00:11:38,503 --> 00:11:41,266 - Thôi đi. 138 00:11:41,438 --> 00:11:42,803 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 139 00:11:42,973 --> 00:11:44,907 Chúc đi vui vẻ. 140 00:11:45,075 --> 00:11:50,172 Tạm biệt. 141 00:11:50,213 --> 00:11:53,739 Cho tôi biết, ông có quyền giết người không? 142 00:11:53,916 --> 00:11:55,440 Không, thưa bà. 143 00:11:55,618 --> 00:12:01,283 Quá tệ. Cũng có lúc phải cần. 144 00:12:09,364 --> 00:12:11,058 - Aaaa! 145 00:12:11,231 --> 00:12:14,428 Chuẩn bị để bị tiêu diệt. 146 00:12:14,835 --> 00:12:16,302 Vui lòng đi! 147 00:12:16,470 --> 00:12:18,870 Ôi, trời đất! Câm miệng! 148 00:12:19,039 --> 00:12:23,202 Chuẩn bị để bị tiêu diệt. 149 00:12:25,445 --> 00:12:28,005 Này! 150 00:12:28,181 --> 00:12:31,081 - Bé đâu rồi? - Nói đi. Nào. 151 00:12:31,216 --> 00:12:33,616 Không! 152 00:12:33,785 --> 00:12:36,151 Câm miệng! Không, nó không chịu. 153 00:12:36,288 --> 00:12:38,813 - Câm miệng! Câm miệng lại! 154 00:12:38,990 --> 00:12:40,422 Ôi, trời đất. Nói đi! 155 00:12:40,591 --> 00:12:42,991 Có ai ở đây hiểu 156 00:12:43,160 --> 00:12:45,060 nghĩa của chữ ''kỷ luật'' không? 157 00:12:45,196 --> 00:12:52,033 Này, ông. Ông thích như vậy hả? Làm đi. Tôi mắc pha bình sữa. 158 00:12:53,736 --> 00:12:56,899 Cám ơn, Peter. 159 00:13:03,545 --> 00:13:08,778 - Phải! 160 00:13:21,328 --> 00:13:23,660 - Ồi! - được rồi! 161 00:13:23,830 --> 00:13:28,290 - Aaa! 162 00:13:31,504 --> 00:13:32,994 Ông làm cái gì vậy? Thả tôi ra! 163 00:13:33,172 --> 00:13:34,104 Ôi, trời đất! 164 00:13:34,240 --> 00:13:36,731 Ông làm cái gì vậy? Đó là bạn trai của cháu! 165 00:13:36,909 --> 00:13:38,877 Vậy cậu là một trong những tên đã đột nhập! 166 00:13:39,044 --> 00:13:42,570 - Vào trong đi! - Không! 167 00:13:52,756 --> 00:13:54,656 Chúng tôi nói được tiếng Mỹ, anh bạn. 168 00:13:54,791 --> 00:13:57,225 Này, cái gì mà còi hụ và đèn nhấp nháy thế kia. 169 00:13:57,394 --> 00:14:00,487 Chúng tôi có tiệm bánh, cần dậy sớm. Có vui lòng tắt đi không? 170 00:14:00,696 --> 00:14:04,188 Xin lỗi. 171 00:14:04,433 --> 00:14:07,527 Ồ, và chúng tôi tìm thấy cái này trong bộ lọc hồ bơi của chúng tôi. 172 00:14:07,703 --> 00:14:11,604 Giữ cho cái sở thú đó yên ổn, hả, anh chàng giữ trẻ? 173 00:14:12,140 --> 00:14:15,974 Ông, khùng, đối xử với tôi như vậy lần nữa tôi sẽ ký đầu ông đó! 174 00:14:16,111 --> 00:14:18,545 Được! Thôi đủ rồi! Nào, Scott, đi đi! 175 00:14:18,713 --> 00:14:20,202 - Nhanh lên. - Không, cậu không được đi. 176 00:14:20,381 --> 00:14:25,250 Trở lại đây. 20 cái. 177 00:14:25,386 --> 00:14:26,785 Tôi nói là hít đất! 178 00:14:26,921 --> 00:14:30,083 - Zoe? - Nằm xuống! Làm 20 cái! 179 00:14:30,256 --> 00:14:33,248 - Đây không phải là lính hay hải quân! - Một... 180 00:14:33,426 --> 00:14:35,485 Hay lắm, Trung uý. 181 00:14:35,662 --> 00:14:37,254 Anh ấy sẽ không bao giờ nói chuyện với cháu nữa! 182 00:14:37,430 --> 00:14:39,829 - Vậy tôi sẽ cho cô một đặc ân. - Oa! 183 00:14:39,965 --> 00:14:41,455 Sự xâm phạm cá nhân. 184 00:14:41,633 --> 00:14:43,863 Mẹ cô lo cho cô đến phát bệnh! 185 00:14:44,002 --> 00:14:45,833 Cô nên gọi cho mẹ cô và cho bà ấy biết. 186 00:14:45,971 --> 00:14:48,098 Cháu chắc là chú sẽ lo chuyện đó dùm cháu. 187 00:14:48,273 --> 00:14:52,538 Đừng động đến đời riêng của cháu! 188 00:14:53,711 --> 00:14:55,770 Khoan! Chú không thể làm như vậy! 189 00:14:55,947 --> 00:14:58,711 Cháu có chương trình! Đây là tối Thứ Bảy! Ối! 190 00:14:58,849 --> 00:15:01,544 Hết rồi. 191 00:15:02,419 --> 00:15:03,215 - Cháu nữa. Tắt đèn đi. - Chú cắn cháu đi. 192 00:15:07,457 --> 00:15:09,822 Trời, cái gia đình này có một nhận thức lạ lùng quá. 193 00:15:09,959 --> 00:15:13,622 # Đừng động đậy gì hết cho đến khi bạn đã ở trong rãnh 194 00:15:13,762 --> 00:15:17,960 # Và nhảy điệu múa của Peter Pan 195 00:15:18,100 --> 00:15:22,092 # Chỉ nhảy ba lần như con kangaroo 196 00:15:22,270 --> 00:15:26,172 # Bước qua bên hai lần giống những con cua đi 197 00:15:26,307 --> 00:15:30,709 # Ba bước tới. Một bước lùi 198 00:15:30,877 --> 00:15:35,837 # Rồi nhanh như một con rùa Nằm ngửa ra 199 00:15:36,016 --> 00:15:41,715 # Lăn tròn như khúc gỗ cho đến khi cháu không còn... 200 00:15:53,832 --> 00:15:55,094 Chú làm gì vậy? 201 00:15:55,233 --> 00:15:57,167 Cháu còn ngủ nướng! Dậy đi! 202 00:15:57,302 --> 00:15:59,735 Hôm nay là Chủ Nhật mà. 203 00:15:59,903 --> 00:16:05,000 Và chỉ mới có 6 giờ sáng! Chú điên rồi! 204 00:16:10,046 --> 00:16:11,707 - Nghe đây! 205 00:16:11,848 --> 00:16:14,476 Cách ăn ở của các cháu là không thể chấp nhận được. 206 00:16:14,617 --> 00:16:16,812 Để có được an toàn, 207 00:16:16,953 --> 00:16:18,716 chúng ta phải giữ kỷ luật. 208 00:16:18,888 --> 00:16:20,878 Thêm một miếng nhỏ nữa? 209 00:16:21,056 --> 00:16:23,388 Chúng ta sẽ trở thành thợ mỏ mạnh khoẻ khi chúng ta lớn lên. 210 00:16:23,558 --> 00:16:24,855 Xin lỗi. 211 00:16:25,027 --> 00:16:28,428 Xin lỗi! 212 00:16:28,563 --> 00:16:30,860 Bây giờ, chú chỉ có một luật lệ. 213 00:16:31,032 --> 00:16:33,933 Mọi thứ phải được làm theo lệnh chú. Không có sự chọn lựa. 214 00:16:34,068 --> 00:16:36,332 - Rõ chưa? - Rõ chưa? 215 00:16:36,504 --> 00:16:39,939 Cái gì? Chú nói, ''Rõ chưa?'' 216 00:16:40,106 --> 00:16:43,200 Cái gì? Chú nói, ''Rõ chưa?'' 217 00:16:43,376 --> 00:16:47,278 - Không lập lại lời chú. - Không lập lại lời chú. 218 00:16:47,447 --> 00:16:49,880 Này, chú muốn nói. Ngưng lại! 219 00:16:50,049 --> 00:16:52,381 Này, chú muốn nói. Ngưng lại! 220 00:16:52,518 --> 00:16:55,453 - Ở... 221 00:16:56,121 --> 00:16:58,055 - Peter đánh rắm. 222 00:16:58,223 --> 00:17:00,554 - Ôi, thật thô tục. - lm lặng! 223 00:17:00,692 --> 00:17:04,560 Mọi người đứng dậy. Cả bà nữa. 224 00:17:04,696 --> 00:17:08,063 Thiết bị theo dõi, không bao giờ được tháo ra. 225 00:17:08,232 --> 00:17:12,327 Nút báo động chỉ được dùng khi có tình trạng khẩn cấp. 226 00:17:12,469 --> 00:17:15,302 Đụng đến nó, các cháu có thể tiêu đó. 227 00:17:15,439 --> 00:17:17,236 - Hay các cháu sẽ chết. 228 00:17:17,374 --> 00:17:20,274 Cháu muốn vứt bỏ cánh tay còn hơn là mang nó. 229 00:17:20,409 --> 00:17:24,505 Không phải vì mẹ hay tưởng tượng có nghĩa tụi cháu phải tuân lệnh chú. 230 00:17:24,647 --> 00:17:26,842 Bây giờ để chú giải thích cách thi hành lệnh. 231 00:17:26,982 --> 00:17:29,745 Chú nói các cháu làm gì các cháu phải làm cái đó! 232 00:17:29,884 --> 00:17:32,819 Hết lệnh. 233 00:17:32,987 --> 00:17:35,888 Chú không có thì giờ để nhớ hết tên các cháu. 234 00:17:36,057 --> 00:17:42,894 Bà sẽ là Chỉ huy Đỏ. Bé Đỏ. Đỏ Một. Đỏ... 235 00:17:43,363 --> 00:17:46,264 Còn chàng anh trai đâu rồi? Có tất cả là năm người. 236 00:17:46,433 --> 00:17:49,697 Anh ta bước đi như quỷ Dracula 237 00:17:49,836 --> 00:17:54,933 với những bước chân thật êm như thần chết. 238 00:17:55,074 --> 00:17:58,669 Chàng ta đang ở trong phòng. 239 00:18:00,612 --> 00:18:03,513 Đỏ Hai! 240 00:18:03,915 --> 00:18:05,780 Đỏ Hai, mở cửa ra! 241 00:18:06,284 --> 00:18:10,083 Đỏ Hai! 242 00:18:16,427 --> 00:18:18,292 Chú đã làm cái gì vậy? 243 00:18:18,429 --> 00:18:19,952 Sao? Chú tưởng... 244 00:18:20,096 --> 00:18:22,394 Đó là cách chú đã được huấn luyện để làm? 245 00:18:22,532 --> 00:18:24,227 Một kiểu mở cửa phòng cháu? 246 00:18:24,367 --> 00:18:27,359 Chú có thể sửa lại chỉ cần với một cái búa và ít cái đinh. 247 00:18:27,504 --> 00:18:29,528 - Quá dễ để sửa lại. - Không, đâu được! Chú nhìn xem! 248 00:18:29,671 --> 00:18:33,402 Nó đã bị bể đôi! Chú không thể sửa được! 249 00:18:33,542 --> 00:18:36,943 Nếu cháu đã mang cái này, thì chuyện này đâu xảy ra. 250 00:18:37,079 --> 00:18:42,380 Chú nói gì vậy? Cháu đang ở trong phòng tắm! 251 00:18:42,517 --> 00:18:45,418 Em biết là chị đâu có bao giờ nhờ em giúp... 252 00:18:45,553 --> 00:18:49,613 ...nhưng chú ấy phải đi khỏi đây. 253 00:19:05,571 --> 00:19:08,199 Có ai cứu tôi, xin cứu! 254 00:19:08,340 --> 00:19:10,330 - Có ai không, cứu tôi! 255 00:19:10,475 --> 00:19:17,506 - Dừng lại, Peter! Chuyện tào lao! - Peter, ngưng lại. 256 00:19:17,749 --> 00:19:22,708 Này, người lính giỏi không sợ gì hết. 257 00:19:22,853 --> 00:19:24,650 Cháu không sợ. Cháu bực mình. 258 00:19:24,788 --> 00:19:27,985 Kể từ khi em con nghe ba nói có một con ma trong nhà, 259 00:19:28,125 --> 00:19:32,424 nó trùm cái mền và rượt cháu mọi nơi. Nó làm cháu nổi điên 260 00:19:32,562 --> 00:19:36,658 Peter, cháu thấy con ma đó chưa? 261 00:19:42,304 --> 00:19:45,796 Được rồi, chú ấy đến kìa. 262 00:19:57,985 --> 00:20:01,147 Này! Anh bỏ khăn tắm trên sàn trong nhà tắm. 263 00:20:04,691 --> 00:20:07,421 Và lần sau nhớ đó. 264 00:20:07,560 --> 00:20:14,727 Ồi! 265 00:20:22,106 --> 00:20:23,573 Tin tốt lành. 266 00:20:23,708 --> 00:20:25,767 Kiểm tra lý lịch của bà đã xong, 267 00:20:25,910 --> 00:20:27,775 Và chúng tôi sẽ giao cho bà hộp an toàn. 268 00:20:27,912 --> 00:20:29,572 - Ồ. - Tuyệt. 269 00:20:29,713 --> 00:20:33,114 Ngay sau khi bà cho chúng tôi biết mật mã. 270 00:20:33,250 --> 00:20:34,342 Mật mã? 271 00:20:34,484 --> 00:20:35,917 Đó là yêu cầu của chồng bà 272 00:20:36,052 --> 00:20:38,043 là người nào muốn lấy ngăn an toàn 273 00:20:38,187 --> 00:20:41,748 phải cung cấp cho chúng tôi mật mã. 274 00:20:41,690 --> 00:20:42,748 được. 275 00:20:42,892 --> 00:20:45,588 - Có phải là ''CON MA?'' - Con ma. 276 00:20:45,728 --> 00:20:49,527 Mmm... Không phải. 277 00:20:51,299 --> 00:20:55,633 Những đứa bé hỗn xược đó! Tôi không thể chịu nổi! 278 00:20:55,770 --> 00:20:57,795 Đủ rồi! 279 00:20:57,972 --> 00:21:01,839 - Hãy bình tĩnh. - Tôi đang bình tĩnh. 280 00:21:01,975 --> 00:21:05,934 Tôi bỏ việc! Điều đó làm tôi bình tĩnh 281 00:21:06,113 --> 00:21:10,674 Đừng nóng nảy vì chuyện đó. 282 00:21:19,190 --> 00:21:20,953 A lô? A lô? 283 00:21:21,126 --> 00:21:24,994 - Đừng bao giờ nghĩ đến điều đó! - Trung uý Wolfe? 284 00:21:25,163 --> 00:21:26,187 Tôi là Julie Plummer. 285 00:21:26,364 --> 00:21:28,058 - Ai vậy? - Julie Plummer. 286 00:21:28,232 --> 00:21:30,291 - Cái gì? - Julie Plummer! 287 00:21:30,467 --> 00:21:32,367 - Aaa! 288 00:21:32,503 --> 00:21:34,767 - Ồ, Bà Plummer. - Có ai té phải không? 289 00:21:34,905 --> 00:21:37,806 - Tiếng gì vậy? - Không có gì. Mọi thứ đều ổn! 290 00:21:37,974 --> 00:21:41,774 Bà nên vui vì tôi đã tìm ra tên đã lẻn vào nhà! 291 00:21:41,911 --> 00:21:43,879 - Tuyệt. Ai vậy? - Chỉ là một tên thiếu niên. 292 00:21:44,047 --> 00:21:47,505 Thiếu niên? Tôi muốn báo cho anh là tôi sẽ ở lại thêm vài ngày. 293 00:21:47,684 --> 00:21:49,674 - Bà ở lại thêm vài ngày? 294 00:21:49,851 --> 00:21:53,378 - Phải, có sao không? - Không, không sao! 295 00:21:53,555 --> 00:21:56,991 Không, tôi ổn. Tôi chỉ...Tôi chỉ làm... 296 00:21:57,159 --> 00:21:59,888 - Cái gì? 297 00:22:00,294 --> 00:22:02,592 - Nhiệm vụ. - Chắc chắn là mọi việc ổn chứ? 298 00:22:02,763 --> 00:22:04,230 Mọi chuyện thật tuyệt vời, Bà Plummer. 299 00:22:04,432 --> 00:22:06,662 Được, anh cứ làm bất cứ việc gì anh phải làm. 300 00:22:06,834 --> 00:22:10,894 - Tốt, nói với các cháu là tôi... - Tạm biệt, Bà Plummer! 301 00:22:11,438 --> 00:22:15,033 Chỉ cần... Bình tĩnh lại đi. 302 00:22:15,542 --> 00:22:17,771 Chỉ... chỉ cần cố thư giãn đi. 303 00:22:17,943 --> 00:22:24,542 - Aaaa! 304 00:22:28,319 --> 00:22:30,446 - Aaa! Bà ta cắn tôi! 305 00:22:30,621 --> 00:22:33,283 - Đỏ Chỉ huy! 306 00:22:33,458 --> 00:22:36,518 Tôi ra lệnh phải quay lại! Đây là lệnh trực tiếp! 307 00:22:36,694 --> 00:22:38,786 Bà không thể bỏ lại một người đàn ông một mình! 308 00:22:38,962 --> 00:22:41,795 Chỉ huy Đỏ! 309 00:22:41,932 --> 00:22:43,058 Chỉ huy Đỏ! 310 00:22:43,233 --> 00:22:47,067 Tôi không biết cách nào để thay tả em bé! 311 00:22:47,337 --> 00:22:49,395 Đừng lo! 312 00:22:49,572 --> 00:22:53,804 Nếu cô ấy yêu anh, cô ấy sẽ quay trở lại, hả? 313 00:22:54,243 --> 00:22:57,837 Được, mọi người, nghe đây. Có sự thay đổi kế hoạch. 314 00:22:58,013 --> 00:23:00,641 Mẹ các cháu không thể trở về sớm như đã định. 315 00:23:00,815 --> 00:23:03,249 - Khi nào mẹ cháu về? - Cũng sớm thôi. 316 00:23:03,418 --> 00:23:05,443 Còn bây giờ, chúng ta sẽ có vài việc lớn vui hơn. 317 00:23:05,620 --> 00:23:07,678 Đó là những thứ chúng cháu đã làm? Chuyện vui? 318 00:23:07,855 --> 00:23:11,120 - Ngày mai là ngày đi học. - Cháu có lớp đô vật. 319 00:23:11,258 --> 00:23:12,725 Cháu cần biên lai cho lớp lái xe. 320 00:23:12,893 --> 00:23:14,326 Cháu có buổi họp đàn Đom Đóm. 321 00:23:14,461 --> 00:23:15,519 Cháu phải đi siêu thị. 322 00:23:15,696 --> 00:23:17,560 Cháu phải theo ngăn chị ấy tiêu xài quá mức. 323 00:23:17,697 --> 00:23:19,892 Ôi, được, Ngưng lại. Ngưng lại! 324 00:23:20,033 --> 00:23:22,092 Chúng ta sẽ tính từng chuyện một. 325 00:23:22,268 --> 00:23:26,602 Chỉ khi nào chúng ta có thể đối phó kịp. 326 00:23:28,507 --> 00:23:31,340 Được, ai sẽ thay tã cho bé? 327 00:23:31,476 --> 00:23:35,139 Các cháu? 328 00:23:38,249 --> 00:23:40,649 Aaa! 329 00:23:40,951 --> 00:23:45,411 Trời đất! Cháu bé! 330 00:23:45,623 --> 00:23:48,489 - Được rồi. Chúng ta thử thế này. 331 00:23:48,625 --> 00:23:50,889 Phải. Oa. 332 00:23:51,027 --> 00:23:56,294 Ồ. Nhúng nước một chút. 333 00:24:02,838 --> 00:24:05,432 Chào chú. Chị Zoe nói chú trông giống ông Tướng Vụng Về 334 00:24:05,574 --> 00:24:07,132 Cháu nghĩ chú khôn ngoan. 335 00:24:07,308 --> 00:24:10,539 Cám ơn. 336 00:24:12,914 --> 00:24:15,610 - Chú biết võ thuật? - Có. 337 00:24:15,750 --> 00:24:19,150 Chú có bao giờ đấm ai mạnh đến nỗi tiêu luôn cái đầu người đó không? 338 00:24:19,319 --> 00:24:22,186 Không. 339 00:24:22,389 --> 00:24:25,950 Tại sao ngực chú lớn thế? 340 00:24:27,027 --> 00:24:28,994 Đó không phải là ngực phụ nữ. 341 00:24:29,161 --> 00:24:33,188 Chú có phải mang nịt ngực không? 342 00:24:38,002 --> 00:24:42,701 Có lúc nào ngực của cháu sẽ lớn như ngực của chú không? 343 00:24:44,676 --> 00:24:46,405 Cháu biết không, cô bé, 344 00:24:46,544 --> 00:24:51,242 Chú nghĩ đã đến giờ cháu lên giường và đi ngủ rồi. 345 00:24:51,381 --> 00:24:56,080 Bộ chú trông cháu giống như một em bé lên năm hả? 346 00:24:56,587 --> 00:24:58,315 Tôi đã nói cái gì? 347 00:24:58,488 --> 00:25:03,755 Thiếu tôn trọng. Và cứ nghĩ là cháu thích chú! 348 00:25:05,761 --> 00:25:08,627 Được, tất cả! Điểm tâm! 349 00:25:08,763 --> 00:25:10,890 Các cháu còn chờ gì nữa? Bắt đầu đi. 350 00:25:11,032 --> 00:25:12,465 Thoải mái khỏi cần phải mất công. 351 00:25:12,601 --> 00:25:15,092 Cữ bớt phô mai. Nó làm các cháu mập phì. 352 00:25:15,237 --> 00:25:18,296 Đừng lo hết. Chú có thể có cả đống. 353 00:25:18,439 --> 00:25:20,430 Chú đã ăn nó nhiều tháng trời. 354 00:25:20,574 --> 00:25:24,408 Được, giống như, cháu sẽ phải ăn hết ba thứ này? 355 00:25:24,678 --> 00:25:26,441 Cháu có thể làm mắt lé được. Chú có muốn xem không? 356 00:25:26,580 --> 00:25:29,673 Không. 357 00:25:35,855 --> 00:25:37,549 Tyler ghét cháu khi thấy cháu làm như vậy. 358 00:25:37,689 --> 00:25:40,920 Chú biết em cháu cảm thấy thế nào. 359 00:25:41,493 --> 00:25:47,055 Cháu làm...? Đỏ Bốn! 360 00:25:53,905 --> 00:25:56,873 - Đây là nhà Plummer. 361 00:25:57,040 --> 00:25:59,873 Phải, Tôi biết hôm nay là Thứ Hai. 362 00:26:00,043 --> 00:26:02,011 Không, Bà Plummer không có ở nhà. 363 00:26:02,145 --> 00:26:05,706 Được, chúng tôi sẽ đến ngay. 364 00:26:05,782 --> 00:26:07,271 Ai vậy chú? 365 00:26:07,449 --> 00:26:09,576 Thầy hiệu phó của các cháu. 366 00:26:09,752 --> 00:26:12,152 Thầy nói nếu cháu và Seth đi trễ nữa, 367 00:26:12,288 --> 00:26:13,812 cả hai cháu sẽ bị phạt. 368 00:26:13,989 --> 00:26:19,221 Thầy ấy muốn gặp hai cháu ngay tức thì tại văn phòng. 369 00:26:52,324 --> 00:26:54,724 Cái gì vậy? 370 00:26:54,893 --> 00:26:57,861 - Một chiếc xe tải nhỏ. - Ờ. 371 00:26:58,028 --> 00:27:00,588 Bây giờ, ai sẽ...? 372 00:27:00,731 --> 00:27:03,131 - Chúng ta làm sao...? - Cháu xin lỗi, chú Wolfe? 373 00:27:03,300 --> 00:27:05,700 nếu chú không gấp lên, chúng ta chắc chắn sẽ bị trễ. 374 00:27:05,836 --> 00:27:09,931 Đồng hồ của chú còn sớm. 375 00:27:13,209 --> 00:27:17,440 - Giữ cái này. - Đồng hồ chú chạy nhanh bao nhiêu? 376 00:27:17,946 --> 00:27:20,813 Thế nào anh chị cũng bị phạt. 377 00:27:21,216 --> 00:27:23,446 - Oa! Oa! Oa! - Ôi, trời đất! 378 00:27:23,585 --> 00:27:28,078 Ai mà lái như vậy? Chú điên rồi! 379 00:27:36,296 --> 00:27:40,960 Chú làm gì vậy? Ngừng lại! 380 00:27:42,402 --> 00:27:43,960 - Tôi đã đưa các cháu đến. 381 00:27:44,104 --> 00:27:46,128 Lỗi của tôi. 382 00:27:46,272 --> 00:27:50,265 Phải, tôi luôn nói là những đứa bé này cần một nhân viên bảo hộ. 383 00:27:50,409 --> 00:27:55,108 Tôi mong, à, Bà Plummer cũng nghĩ vậy, hả? 384 00:27:55,681 --> 00:27:58,911 Ôi, ông có một, à, thân hình thật lực lưỡng, hả? 385 00:27:59,050 --> 00:28:01,848 Ông có bao giờ, à, luyện tập không? 386 00:28:02,387 --> 00:28:04,685 - Yêu quái khổng lồ. 387 00:28:04,822 --> 00:28:07,585 - Cậu có gì muốn nói hả, cậu bé? - Không. 388 00:28:07,724 --> 00:28:09,351 Không? Tốt. 389 00:28:09,493 --> 00:28:12,462 Ồ, hình như ông có một cặp chân 390 00:28:12,596 --> 00:28:14,188 mọc thẳng từ hai vai. 391 00:28:14,331 --> 00:28:16,958 - Ông tập thể dục nhiều, phải không? - Ơ. 392 00:28:17,099 --> 00:28:19,659 - Voi Ma mút lông lá. - Cậu biết không, Loài dây leo? 393 00:28:19,802 --> 00:28:23,431 Cậu đã tự lãnh thêm 15 phút hình phạt. 394 00:28:23,572 --> 00:28:25,665 Với tay Murninator này! 395 00:28:25,808 --> 00:28:29,106 Xin lỗi. Trung uý Shane Wolfe. 396 00:28:29,244 --> 00:28:32,441 Tôi trông chừng các cháu cho bà Plummers. Vài ngày. 397 00:28:32,580 --> 00:28:34,844 Ồ, vú em, hả? 398 00:28:34,983 --> 00:28:37,746 Được, tốt. Còn việc nào khác ông có thể làm, đúng không? 399 00:28:37,885 --> 00:28:40,854 Tôi tên Murney. Duane Murney. 400 00:28:40,988 --> 00:28:43,252 Các bạn tôi gọi tôi là ''Búp bê bé nhỏ.'' 401 00:28:43,390 --> 00:28:44,721 Tôi là hiệu phó ở đây. 402 00:28:44,858 --> 00:28:48,315 Tôi phụ trách kỷ luật, hạnh kiểm và trốn học 403 00:28:48,461 --> 00:28:52,625 từ trên xuống dưới, từ K đến lớp 12. 404 00:28:52,765 --> 00:28:55,029 Ông đang ở trong khu vực của tôi, anh bạn. 405 00:28:55,168 --> 00:28:58,728 - Ông là hiệu phó. - và huấn luyện viên đô vật. 406 00:28:58,870 --> 00:29:00,462 Có thấy Tên Dây leo kia không? 407 00:29:00,605 --> 00:29:04,132 Tháng này cậu ta đã trốn tất cả các giờ tập đô vật. 408 00:29:04,276 --> 00:29:08,234 Và cô ấy, cô ta đã thiếu 22 tiết của lớp lái xe. 409 00:29:08,379 --> 00:29:10,847 trong tổng số 23! 410 00:29:10,981 --> 00:29:13,245 Đó là những học sinh tệ nhất trong trường của tôi. 411 00:29:13,384 --> 00:29:17,717 - Tôi rất xấu hổ... - Trường của ông? 412 00:29:18,188 --> 00:29:20,588 Chào, các cháu. 413 00:29:20,724 --> 00:29:23,557 Ông Murney, cám ơn đã trông chừng ghế của tôi. 414 00:29:23,693 --> 00:29:26,456 - Tôi sẽ lấy lại. - Hiểu. Dĩ nhiên. 415 00:29:26,595 --> 00:29:28,563 Tôi chỉ thông báo cho ông bạn mới đây 416 00:29:28,697 --> 00:29:30,961 vài nhiệm vụ của một hiệu phó. 417 00:29:31,100 --> 00:29:33,898 Nói về chuyện đó, thế nào về cuộc điều tra 418 00:29:34,036 --> 00:29:36,435 những vết bẩn trên trần nhà ăn? 419 00:29:36,571 --> 00:29:39,631 - Đã có nhiều chuyện hay. - Tiếp tục công việc cho tốt. 420 00:29:39,774 --> 00:29:42,937 được. Tôi sẽ lo. 421 00:29:43,077 --> 00:29:45,443 Tạm biệt. 422 00:29:45,579 --> 00:29:47,809 Được rồi, đã đến giờ về lại lớp. 423 00:29:47,948 --> 00:29:51,941 Tôi tha các cháu sự bê trễ này vì là ngày đầu của trung úy Wolfe. 424 00:29:52,085 --> 00:29:54,553 được. 425 00:29:54,688 --> 00:29:59,147 - Anh có muốn uống cà phê? - Có, xin cô. 426 00:30:00,259 --> 00:30:01,021 Vậy, cái ông Murninator này thế nào? 427 00:30:02,661 --> 00:30:05,186 Ông ta to lớn, lông lá, đôi khi ông ta nặng mùi, 428 00:30:05,331 --> 00:30:07,457 nhưng ông ta vô hại và ông ta được bổ nhiệm. 429 00:30:07,599 --> 00:30:10,124 Vậy, anh là cận vệ? 430 00:30:10,268 --> 00:30:11,997 Bà Plummer nghĩ là các cháu... 431 00:30:12,137 --> 00:30:15,503 Bà ấy đã nói sơ cho tôi mọi chuyện và bà ấy nói là các cháu 432 00:30:15,672 --> 00:30:17,469 không hiểu hết tình hình 433 00:30:17,641 --> 00:30:21,168 và đó là cách bà ấy muốn. 434 00:30:21,645 --> 00:30:24,478 Bà ấy cũng đã nói với tôi là anh thuộc ''Nhóm đặc biệt''. 435 00:30:24,648 --> 00:30:27,480 - Phải, đúng vậy. - Tốt, Sĩ quan Hạng ba 436 00:30:27,617 --> 00:30:30,552 - Claire Fletcher chờ lệnh của ông. - Cô nói đùa. 437 00:30:30,720 --> 00:30:33,780 Bốn năm ở căn cứ Hải quân Coronado. Họ đã trả tiền học phí. 438 00:30:33,990 --> 00:30:36,685 - Danh dự, Can đảm. - Tận tụy. 439 00:30:36,892 --> 00:30:38,917 Đó là cách tôi điều khiển trường này. 440 00:30:39,127 --> 00:30:42,494 Tôi thích vậy. 441 00:30:43,899 --> 00:30:47,994 Vậy, xin phép được ở quanh trường để canh chừng bọn trẻ? 442 00:30:48,202 --> 00:30:53,105 Phê chuẩn. 443 00:30:59,746 --> 00:31:02,772 Chúng ta không cần nhạc Chúng ta không cần bạn nhạc 444 00:31:02,982 --> 00:31:06,781 Tất cả chúng ta cần là xe Mustangs và những quan điểm vui nhộn 445 00:31:06,952 --> 00:31:09,113 Chúng ta nói quan điểm vui nhộn 446 00:31:09,288 --> 00:31:12,451 V-U-l-N-H-Ộ-N Quan điểm vui nhộn 447 00:31:12,624 --> 00:31:16,525 Cái gì? V-U-I-N-H-Ộ-N Quan điểm vui nhộn 448 00:31:16,727 --> 00:31:19,662 - Nào, Mustangs! Ôôô! 449 00:31:19,831 --> 00:31:23,164 ''Đai đen. Giải ngủ danh dự.'' 450 00:31:23,301 --> 00:31:26,758 Lý lịch trong sạch. 451 00:31:26,903 --> 00:31:32,637 - Này, đồ rác rưởi! - Chị vú của chú mày đâu rồi? 452 00:31:34,144 --> 00:31:35,735 Này! 453 00:31:35,911 --> 00:31:38,709 - Đủ rồi. - Rồi, có nghe cô nương nói chưa. 454 00:31:38,848 --> 00:31:41,339 Ngưng lại đi các chú. Nào. Hmm? 455 00:31:41,517 --> 00:31:45,077 Bình tĩnh, chú. Con trai là con trai, hả? 456 00:31:45,253 --> 00:31:49,019 Đó là điều tốt cho cậu Dây leo đó. Cho cậu ta một cơ hội để chứng tỏ. 457 00:31:49,157 --> 00:31:52,354 - Học để tự vệ. - Một chống lại sáu? 458 00:31:52,527 --> 00:31:54,392 Đúng, sự sai biệt rất lớn. 459 00:31:54,529 --> 00:31:56,792 Nhưng nhìn vào sự việc, giống như, một sự chuẩn bị cho cậu ta. 460 00:31:56,930 --> 00:31:58,557 Con đường Bethesda vắng vẻ 461 00:31:58,765 --> 00:32:00,756 rất tối tăm và nguy hiểm. 462 00:32:00,901 --> 00:32:04,860 - Đúng không, cậu Dây leo? - Ôi. Oa. 463 00:32:05,037 --> 00:32:07,164 Anh thật nhanh nhẹn, anh bạn. 464 00:32:07,340 --> 00:32:09,467 Tôi, chính tôi, rất vui vì là một đai đen. 465 00:32:09,642 --> 00:32:12,270 Chính vì vậy họ muốn tôi huấn luyện đội đô vật. 466 00:32:12,445 --> 00:32:14,811 Ồ-aaa! 467 00:32:14,946 --> 00:32:17,141 Aaiii. 468 00:32:17,282 --> 00:32:19,341 Anh biết đó là gì không, chị vú? 469 00:32:19,518 --> 00:32:21,782 Tự chủ hoàn toàn. 470 00:32:21,920 --> 00:32:23,387 Anh bạn không sao chứ? Hmm? 471 00:32:23,555 --> 00:32:26,284 Có lẽ đôi khi anh nên tạt qua lớp đô vật một chút 472 00:32:26,423 --> 00:32:28,983 và, ờ, chúng ta sẽ cho các em biết sự chuyên nghiệp sẽ ra sao. 473 00:32:29,159 --> 00:32:31,093 Anh nghĩ thế nào? Tôi sẽ nương tay cho anh. 474 00:32:31,262 --> 00:32:33,856 - Tôi đang làm nhiệm vụ. - Anh đang làm nhiệm vụ. 475 00:32:33,998 --> 00:32:35,988 Ồ, đúng vậy, anh là một chị vú. 476 00:32:36,165 --> 00:32:41,262 Vậy giống nhiệm vụ ''ru em bé ngủ'' hả. 477 00:32:41,371 --> 00:32:42,963 Đừng lo chuyện đó. 478 00:32:43,106 --> 00:32:48,270 Chúng ta sẽ thử một ngày nào anh rảnh, ờ, ngày anh gội đầu. Hmm? 479 00:32:48,477 --> 00:32:52,277 Và tôi sẽ gặp lại cậu trong lớp. 480 00:32:52,481 --> 00:32:56,416 Thoải mái đi. 481 00:32:56,851 --> 00:32:58,785 Tay đó không được bình thường. 482 00:32:58,986 --> 00:33:05,151 Cháu không sao hết! Cháu không cần chú giúp! 483 00:33:06,560 --> 00:33:08,425 Được, được. 484 00:33:08,562 --> 00:33:13,761 -À. Này, một ngày thật khổ? - Tôi cố cho cậu bé ăn. 485 00:33:13,900 --> 00:33:15,423 Hả? Anh thay tả cho cháu chưa? 486 00:33:15,568 --> 00:33:18,298 - Cô có thể giúp tôi? - Không. 487 00:33:18,437 --> 00:33:23,670 - Chỉ cần nghĩ đến... 488 00:33:26,678 --> 00:33:31,308 - Khẩn cấp. - Anh làm gì...? Tôi... Này! 489 00:33:31,349 --> 00:33:33,146 Chào. 490 00:33:33,284 --> 00:33:37,686 Ông ta có chuyện gì vậy? 491 00:34:08,315 --> 00:34:13,014 Ông đi đâu vậy? 492 00:34:20,326 --> 00:34:27,527 Này! Ông làm gì vậy? 493 00:35:15,876 --> 00:35:17,776 Ha-ha. 494 00:35:19,479 --> 00:35:20,673 Tôi nên đi, được chứ? 495 00:35:20,847 --> 00:35:23,111 hãy gọi cho cô, các cháu, nếu các cháu có cần gì. 496 00:35:23,250 --> 00:35:25,911 Số điện thoại của cô trên tủ lạnh. 497 00:35:26,085 --> 00:35:27,484 Anh không sao chứ? 498 00:35:27,653 --> 00:35:33,387 - Ồ... Ồi. 499 00:35:33,793 --> 00:35:35,419 Tôi có thể giúp được gì không? 500 00:35:35,593 --> 00:35:37,220 - Tôi không sao. - được. 501 00:35:37,395 --> 00:35:40,159 - Tôi có thể lấy gì cho anh? - Tôi ổn. 502 00:35:40,298 --> 00:35:43,267 Tôi muốn nói, bọn chúng chỉ là trẻ con, anh biết đó. 503 00:35:43,435 --> 00:35:45,766 Gọi cho tôi nếu anh cần gì. Hiểu chứ? 504 00:35:45,903 --> 00:35:48,701 Sau khi tắm gội. Hay, trước đó. Không thành vấn đề. 505 00:35:48,839 --> 00:35:52,673 Cô sẽ gặp lại các cháu. 506 00:35:54,677 --> 00:36:02,550 Rất thích thú. Cám ơn về lá thơ của cháu. 507 00:36:23,770 --> 00:36:28,571 Các bạn, yên lặng. Tôi đã nói là chú ấy có ngực. 508 00:36:28,575 --> 00:36:33,444 Lulu, chú có thể gặp cháu trong phòng tắm lớn? 509 00:36:35,080 --> 00:36:37,605 Những bạn đó là ai vậy? 510 00:36:37,750 --> 00:36:41,345 Đàn của cháu. Tối Thứ hai, Thứ Tư và Thứ Bảy có họp đàn. 511 00:36:41,487 --> 00:36:43,284 - Cho bạn cháu về đi. - Cháu không thể 512 00:36:43,422 --> 00:36:46,481 Cha mẹ các bạn ấy vắng nhà các tối họp đàn. Họ về lúc 8 giờ. 513 00:36:46,624 --> 00:36:48,091 mẹ cháu là mẹ đàn! 514 00:36:48,226 --> 00:36:54,596 Cháu nên nói với các bạn nhỏ của cháu là phải 515 00:36:57,968 --> 00:37:01,904 - Hôm nay tụi cháu tính bán bánh. - Chú không làm bánh. 516 00:37:02,072 --> 00:37:04,699 Chúng cháu phải làm. Nếu chúng cháu không bán đủ số bánh, 517 00:37:04,840 --> 00:37:10,335 chúng cháu không thể đi dự Trại Họp mặt. 518 00:37:13,182 --> 00:37:15,172 Các bạn cháu đang ngoắc chú. 519 00:37:15,316 --> 00:37:19,685 Được rồi, các cô! Đây là cách sẽ phải làm! 520 00:37:19,821 --> 00:37:22,483 Đêm nay chú sẽ là Mẹ đàn. 521 00:37:22,624 --> 00:37:25,183 Có nghĩa là nếu các cháu muốn sống để còn thấy ngày mai, 522 00:37:25,325 --> 00:37:27,156 phải làm đúng điều chú nói! 523 00:37:27,294 --> 00:37:29,421 Chúng ta hiểu nhau chứ? 524 00:37:29,563 --> 00:37:32,430 Mẹ đàn, chú làm cháu sợ. 525 00:37:32,566 --> 00:37:34,226 Tốt. 526 00:37:34,367 --> 00:37:39,134 Nào, đi ra ngoài! 527 00:37:47,479 --> 00:37:49,276 - Tôi ngồi trước! - Tôi ở giữa! 528 00:37:49,414 --> 00:37:51,041 Được, tôi sẽ ngồi sau. 529 00:37:51,183 --> 00:37:53,548 Được, chú ấy là một loại gà gáy, nhưng chú ấy làm được. 530 00:37:53,684 --> 00:37:55,914 - Helga thế nào con? - Helga ổn. 531 00:37:56,053 --> 00:37:58,283 - Khi nào mẹ về nhà? - mẹ rất tiếc... 532 00:37:58,422 --> 00:38:05,190 Này, Mẹ, con thích ngồi tán gẫu trên mạng cả ngày, nhưng con còn bài làm. 533 00:38:23,177 --> 00:38:27,341 Ồ, không! Bọn chúng trở lại kìa! 534 00:38:32,086 --> 00:38:35,486 Này, Skeever, cái gì sáng trong đêm tối cho đến khi bạn dập nó? 535 00:38:35,889 --> 00:38:38,619 Đom đóm! 536 00:38:45,264 --> 00:38:47,323 Xin. Để chúng tôi yên. 537 00:38:47,466 --> 00:38:49,229 Đây lãnh thổ của đoàn 16. 538 00:38:49,368 --> 00:38:51,666 Làm sao chúng ta có thể bán vé số từ thiện 539 00:38:51,804 --> 00:38:54,328 nếu chỗ này nồng nặc mùi bánh khét của các cô? 540 00:38:54,472 --> 00:38:56,599 Này! Này! 541 00:38:56,741 --> 00:39:00,734 - Hù-ù-ù! 542 00:39:00,845 --> 00:39:02,335 Đi khỏi chỗ này! 543 00:39:02,547 --> 00:39:05,845 - Mấy cái bánh này dở quá. - Tôi biết rồi. 544 00:39:05,983 --> 00:39:12,149 - Chúng ta thực sự sợ những tay đó. - Toán của tôi đâu rồi? 545 00:39:21,297 --> 00:39:22,559 Lulu, chuyện gì vậy? 546 00:39:22,698 --> 00:39:25,188 Những đứa con trai đàng kia dập nát bánh chủ tụi cháu. 547 00:39:25,400 --> 00:39:26,867 Làm bể hết bánh của tụi cháu. 548 00:39:27,035 --> 00:39:29,469 - Mm-hm. - Lulu, đó không phải là trò chơi. 549 00:39:29,671 --> 00:39:34,573 Quên mấy tay đó đi. Chú ở đây để bảo vệ các cháu, không phải bánh. 550 00:39:34,775 --> 00:39:36,675 Hiểu không? 551 00:39:36,810 --> 00:39:39,870 Tốt, bây giờ lên xe. Chúng ta về nhà. 552 00:39:40,080 --> 00:39:44,573 Khoan đã. Chú chưa thể về nhà. Chú còn phải đưa tụi cháu đi ăn. 553 00:39:44,684 --> 00:39:46,618 Các cháu thường đến đâu? 554 00:39:46,786 --> 00:39:52,985 Chúc mừng đến với Woody Woodchuck! 555 00:39:57,262 --> 00:40:01,562 Đi nào! 556 00:40:03,067 --> 00:40:05,535 và họ nói chiến tranh là hỏa ngục. 557 00:40:05,736 --> 00:40:08,637 # Bất cứ lúc nào bạn ra phố Thiên hạ luôn la hét 558 00:40:08,773 --> 00:40:11,241 # Đó là Shane Jacob Jingleheimer Schmidt 559 00:40:11,442 --> 00:40:13,102 # Dah dah dah dah dah 560 00:40:13,276 --> 00:40:15,744 # Shane Jacob Jingleheimer Schmidt 561 00:40:15,946 --> 00:40:21,748 # Tên ông ta cũng là tên của tôi # 562 00:40:24,620 --> 00:40:26,747 Aaa! tôi nghĩ là ông quay lại để tìm cậu ta. 563 00:40:26,922 --> 00:40:29,755 Lulu, coi chừng e, Không thể tha thứ được! 564 00:40:29,892 --> 00:40:32,326 - Tôi chưa hề bỏ lại ai. - Ôi, bình tĩnh 565 00:40:32,494 --> 00:40:35,860 Có lần chúng tôi tìm được một bé trong hồ banh lúc sàng mở cửa. 566 00:40:35,997 --> 00:40:37,328 Oa! Ooa! 567 00:40:37,465 --> 00:40:44,768 Không hay rồi! Ờ, không có kiểu tự do này trong hồ banh! 568 00:40:53,112 --> 00:40:57,549 Chúng ta có nên cho ai tiếp cứu chú ấy không? 569 00:41:01,554 --> 00:41:04,920 Xong rồi. 570 00:41:13,630 --> 00:41:16,121 Thật chuyện tào lao. 571 00:41:16,300 --> 00:41:20,134 Ô-ô-ô! Sẽ có người làm hỏng đồ! 572 00:41:20,270 --> 00:41:22,703 - Những người đó là ai? - Chuyện gì vậy? 573 00:41:22,872 --> 00:41:30,108 - Chúng ta cần nói chuyện. - Đừng ghét người chơi, mà ghét trò chơi. 574 00:41:33,615 --> 00:41:37,608 Ngưng lại. 575 00:41:38,854 --> 00:41:40,515 Buổi tiệc chấm dứt! 576 00:41:40,655 --> 00:41:42,315 Ôi, trời đất, đây rồi. 577 00:41:42,456 --> 00:41:45,391 Tất cả phải dọn dẹp căn nhà này sạch bóng. 578 00:41:45,526 --> 00:41:48,689 Không có quyền lựa chọn nào khác. Bây giờ, đi dọn dẹp. 579 00:41:48,829 --> 00:41:50,729 - Anh phải ra khỏi đây! - Khoan đã! Scott! 580 00:41:50,865 --> 00:41:54,766 Đi đi! Hẹn lại sau! 581 00:42:00,640 --> 00:42:04,769 Ồ, không, cậu không thể như vậy. 582 00:42:11,316 --> 00:42:15,649 Đây là cái áo tôi thích nhất. 583 00:42:27,964 --> 00:42:32,161 Cám ơn. 584 00:42:57,057 --> 00:43:01,357 Nào, Seth! Em đã ở trong đó hơn cả tiếng đồng hồ rồi! 585 00:43:01,894 --> 00:43:05,227 Cám ơn nhiều, Trung úy! Giờ đây cháu sẽ là trò cười trong trường. 586 00:43:05,364 --> 00:43:07,525 Cháu không biết sẽ nói sao với các bạn cháu. 587 00:43:07,667 --> 00:43:10,568 Cháu gọi những tay đó là bạn cháu? 588 00:43:10,703 --> 00:43:14,138 Họ không tôn trọng cháu. Họ không tôn trọng nhà của cháu. 589 00:43:14,272 --> 00:43:16,763 Cháu không tự tôn trọng mình! 590 00:43:16,908 --> 00:43:19,240 Có, cháu biết tự tôn trọng mình! 591 00:43:19,377 --> 00:43:21,675 Cả đám người dưới kia. Có nghĩa là cả cháu nữa. 592 00:43:21,812 --> 00:43:24,144 Chú không phải là cha của cháu. 593 00:43:24,281 --> 00:43:26,078 Trong trường hợp chú không nhận thấy được là, 594 00:43:26,217 --> 00:43:28,845 gia đình này đang trải qua một thời điểm thật khó khăn 595 00:43:28,986 --> 00:43:31,511 và chú chỉ làm mọi chuyện trở nên tồi tệ hơn. 596 00:43:31,655 --> 00:43:33,645 Chú không có tình cảm. 597 00:43:33,790 --> 00:43:37,453 Tụi cháu ghét chú và chú ghét tụi cháu. 598 00:43:37,594 --> 00:43:39,824 Vậy tạo sao chú không để tụi cháu ở một mình? 599 00:43:39,963 --> 00:43:44,399 Đừng lo. Khi mẹ các cháu trở về, chú sẽ đi. 600 00:43:44,900 --> 00:43:50,167 - Bây giờ gì nữa đây? - Scott. 601 00:43:50,572 --> 00:43:55,406 Chạy! Bồng em bé theo! Chạy vào phòng! 602 00:44:16,162 --> 00:44:18,323 Chú Shane! Đến đây! Cầm lấy một trong những cái này! 603 00:44:18,497 --> 00:44:20,931 Lulu! 604 00:44:21,066 --> 00:44:26,935 - Vào trong đi. Nhanh lên. - Này! Này! Chờ đã! 605 00:45:25,457 --> 00:45:29,188 Đừng có nhúc nhích. 606 00:45:32,163 --> 00:45:35,792 Aaaaa! 607 00:45:44,407 --> 00:45:46,568 Các cháu, an toàn rồi! 608 00:45:46,710 --> 00:45:50,271 - Họ là ai vậy? Họ muốn cái gì? - Chuyện gì vậy? 609 00:45:50,413 --> 00:45:52,505 - Chú đừng bỏ tụi cháu! - Họ muốn cái gì? 610 00:45:52,648 --> 00:45:57,813 Họ đang theo đuổi chương trình mà cha các cháu đã phát minh. 611 00:45:59,321 --> 00:46:03,086 Họ theo đuổi cái này. 612 00:46:03,291 --> 00:46:08,957 Được rồi, được rồi, nào, các cháu. Hy vọng đó là cái này. 613 00:46:11,732 --> 00:46:15,168 - 9-2-6, 3-1-0-4-3. - 9-2-6... 614 00:46:15,302 --> 00:46:16,291 3-1-0-4-3. 615 00:46:16,436 --> 00:46:18,233 Họ muốn cuộn phim ''Con Ma'' hả? 616 00:46:18,372 --> 00:46:20,135 Họ chưa nghe đến cuộn phim này sao? 617 00:46:20,274 --> 00:46:23,208 - Nói với cô ấy Rita Miller. - Rita Miller. 618 00:46:23,342 --> 00:46:26,209 Vậy thực sự có người ngoài kia muốn bắt tụi cháu? 619 00:46:26,345 --> 00:46:28,836 Phải, đúng vậy, Zoe. Đó là lý do chú có mặt ở đây. 620 00:46:28,981 --> 00:46:31,972 Chú nghĩ chúng ta sẽ cần phải hợp tác với nhau hơn chút nữa. 621 00:46:32,117 --> 00:46:35,518 Kể từ bây giờ trở đi, các cháu phải nghe lời chú... 622 00:46:35,654 --> 00:46:38,145 ...và chú cũng nghe lời các cháu. 623 00:46:38,290 --> 00:46:41,417 Thỏa thuận chứ? 624 00:46:41,659 --> 00:46:43,786 - Thoải mái. Thoải mái. - Em đang thoải mái. 625 00:46:43,927 --> 00:46:46,657 - Nếu em chỉ cần thoải mái... - Em thoải mái! Em thoải mái! 626 00:46:46,797 --> 00:46:49,664 Em phải thoải mái! Vui lòng, đang trên... 627 00:46:49,800 --> 00:46:51,562 Được. Tôi cảm thấy không ổn trên xe này. 628 00:46:51,701 --> 00:46:54,363 - Ôi, trời đất! Có con ong! - Không có con ong nào hết! 629 00:46:54,504 --> 00:46:58,668 - có con ong! - Không có con ong nào hết! Dừng lại! 630 00:46:58,975 --> 00:47:02,102 Được, vậy cô ấy đã làm hỏng xe. Hãng bảo hiểm sẽ bồi thường. 631 00:47:02,244 --> 00:47:05,577 Họ đậu xe song song. Huấn luyện viên đã nhảy ra. 632 00:47:05,714 --> 00:47:08,547 Nhưng không phải chuyện cô ấy. vấn đề là cậu bé. 633 00:47:08,684 --> 00:47:10,345 Cháu đã trốn học nữa sao? 634 00:47:10,485 --> 00:47:13,419 Trốn học? câu ta luôn bỏ học cả sáu tiết, nhưng 635 00:47:13,554 --> 00:47:16,318 được rồi. Seth! 636 00:47:17,692 --> 00:47:20,183 Được, bỏ nón ra. 637 00:47:20,361 --> 00:47:23,329 Làm đi. 638 00:47:24,631 --> 00:47:27,225 Nhìn xem cái này. Đó là cái mà cậu ta muốn. 639 00:47:27,367 --> 00:47:32,702 Tôi đã khám sơ trong ngăn tủ cậu ta và đã tìm thấy cái này. 640 00:47:32,838 --> 00:47:34,305 được chứ? 641 00:47:34,440 --> 00:47:38,399 Nếu là một tạp chí các cô gái hay một con chuột, thì không sao. 642 00:47:38,544 --> 00:47:42,411 Con trai vẫn là con trai. Nhưng điều này thật bệnh hoạn. 643 00:47:42,547 --> 00:47:44,606 được rồi. Cháu đã nhuộm tóc. Cháu không phải là bọn Quốc xã 644 00:47:44,749 --> 00:47:48,617 Điều này không bình thường. Chúng tôi rất lo lắng. 645 00:47:48,786 --> 00:47:50,719 Sao các em không trở về lớp học? 646 00:47:50,854 --> 00:47:55,223 Ông Murney, ông vui lòng cho chúng tôi một phút? 647 00:47:58,662 --> 00:48:00,754 Nào, tôi chắc chắn là về vấn đề của cha cậu ấy. 648 00:48:00,930 --> 00:48:05,196 nhưng các em không chịu. 649 00:48:05,368 --> 00:48:07,928 Có lẽ ông có thể thuyết phục các cháu? Xem có chuyện gì không? 650 00:48:08,104 --> 00:48:11,004 Tôi sẽ nói chuyện với các cháu và xem thử tôi có thể giúp được gì. 651 00:48:11,039 --> 00:48:15,135 Cám ơn anh. 652 00:48:15,110 --> 00:48:19,240 Seth, chú không thể hiểu nếu cháu không giải thích cho chú. 653 00:48:19,414 --> 00:48:21,711 Tại sao cháu lại đi tập đô vật nếu cháu ghét nó? 654 00:48:21,882 --> 00:48:23,816 Bởi vì cha cháu muốn cháu đi tập! 655 00:48:23,951 --> 00:48:27,250 Này, cháu biết chú đang cố giúp đỡ, nhưng đừng cố làm thế! 656 00:48:27,421 --> 00:48:31,447 Cháu có thể tự lo cho mình. 657 00:48:50,307 --> 00:48:54,073 Nam châm ở tủ lạnh. 658 00:48:54,412 --> 00:48:56,744 Cậu bé thông minh. 659 00:48:57,314 --> 00:48:59,339 Đỏ một! 660 00:48:59,550 --> 00:49:04,145 Cháu coi chừng. Bất cứ ai đến gần trong vòng 40 thước, báo cho chú. 661 00:49:04,354 --> 00:49:07,721 Khóa các cửa lại, làm bài, hâm nóng bếp 662 00:49:07,857 --> 00:49:14,352 và đừng để Lulu trong hủ bánh. 663 00:49:41,320 --> 00:49:47,384 - Mọi thứ sẵn sàng chưa? - Rồi. 664 00:49:49,161 --> 00:49:52,618 Nào bắt đầu. 665 00:50:05,976 --> 00:50:10,036 Được rồi. Tất cả những bạn Quốc xã đều đã ở đây. 666 00:50:10,179 --> 00:50:13,478 Tôi muốn mọi người chú ý! 667 00:50:13,616 --> 00:50:19,350 Được, bắt đầu lại chỗ hôm qua chúng ta đang làm nửa chừng. 668 00:50:20,322 --> 00:50:23,951 # Con đang 16, sắp lên 17 669 00:50:24,092 --> 00:50:27,550 # Cưng, đến lúc phải nghĩ đến 670 00:50:27,729 --> 00:50:30,891 # Phải thận trọng hơn Phải khôn ngoan và cẩn thận 671 00:50:31,031 --> 00:50:34,694 # Cưng, con đang trên bờ vực 672 00:50:34,835 --> 00:50:38,032 # Con đang 16, sắp lên 17 673 00:50:38,172 --> 00:50:45,873 # Bạn bè sẽ theo thành hàng 674 00:51:02,426 --> 00:51:05,691 Chúng ta sẽ khai mạc trong một tuần, các bạn. Cảnh dựng chưa xong. 675 00:51:05,830 --> 00:51:09,129 mẹ Abbess rút lui vì bà ấy bị bệnh! 676 00:51:09,267 --> 00:51:13,669 Và mỗi sự thay đổi bước múa sẽ làm Bob Fosse dưới mồ đội dậy 677 00:51:13,803 --> 00:51:16,328 vì vậy chúng ta lại bị một cơn đau tim nữa! 678 00:51:16,473 --> 00:51:21,000 - Tôi rất tiếc. Tôi sẽ làm được. - Không, bạn sẽ thất bại, Seth 679 00:51:21,143 --> 00:51:24,909 Bạn và mẹ bạn đây không thể thực hiện đúng được. 680 00:51:25,047 --> 00:51:28,346 Và tôi biết điều đó vì tôi là một tay chuyên nghiệp. 681 00:51:28,484 --> 00:51:30,849 Tôi đã chỉ huy buỗi trình diễn Show Boat với Greg Brady. 682 00:51:30,985 --> 00:51:36,787 Nó không hoàn hảo, nhưng cũng tốt. 683 00:51:40,661 --> 00:51:42,595 Được rồi, tôi bỏ cuộc! 684 00:51:42,729 --> 00:51:49,793 Vào sân khấu! 685 00:51:49,902 --> 00:51:53,770 Nghiêm túc đấy, Seth, nếu cậu thả tôi lần nữa, tôi sẽ giết cậu. 686 00:51:53,906 --> 00:51:56,067 - Chào. - Cháu không sao chứ? 687 00:51:56,208 --> 00:51:58,836 Cháu không sao. 688 00:51:59,311 --> 00:52:00,801 Nào. 689 00:52:00,946 --> 00:52:02,971 Cháu sẽ không bỏ cuộc! 690 00:52:03,114 --> 00:52:07,050 - Cháu không mong chú hiểu... - Này... 691 00:52:07,185 --> 00:52:11,086 Chú có thể không hiểu tất cả cái quái gì về những thứ này, 692 00:52:11,221 --> 00:52:13,689 nhưng chú hiểu hoàn toàn chuyện không bỏ cuộc. 693 00:52:13,824 --> 00:52:16,850 Và như chú đã thấy, cháu biểu diễn thật tốt. 694 00:52:16,994 --> 00:52:20,087 Với một chút kỷ luật, cháu có thể thành công. 695 00:52:20,229 --> 00:52:23,528 - Nhưng còn chuyện ông Murney? - Ông ta chỉ là người khoe khoang. 696 00:52:23,666 --> 00:52:26,066 Vậy, nhạc kịch The Sound of Music? 697 00:52:26,202 --> 00:52:29,069 - Chú đã xem nó khi chú con nhỏ. - Thực không? 698 00:52:29,204 --> 00:52:33,834 Ý tưởng một nữ tu đã bỏ áo dòng vì một người lính. 699 00:52:33,976 --> 00:52:37,309 Không có gì sai trái cả. 700 00:52:37,446 --> 00:52:39,436 Chú có nghĩ là các cô gái nghĩ cháu không bình thường? 701 00:52:39,580 --> 00:52:42,413 Họ có thể đã có ý đó, Seth. 702 00:52:42,550 --> 00:52:46,646 Nhưng cháu có thể giết họ sau này. 703 00:52:46,921 --> 00:52:49,048 Đến đây. 704 00:52:49,189 --> 00:52:52,590 Hãy quên hết mọi người trong một giây lát. 705 00:52:52,726 --> 00:52:55,923 Khi được trình diễn cháu có hạnh phúc không? 706 00:52:56,062 --> 00:53:00,521 Có, hơn bất cứ thứ gì. 707 00:53:00,633 --> 00:53:03,568 Được rồi, cứ làm. 708 00:53:03,702 --> 00:53:08,901 Các bạn. Ra giữa sân khấu. 709 00:53:09,307 --> 00:53:11,935 Các bạn! Ra giữa sân khấu! 710 00:53:12,076 --> 00:53:14,874 Anh ta là ai vậy? 711 00:53:15,013 --> 00:53:20,314 Nào, các bạn có muốn hay không tập diễn vỡ nhạc kịch này? 712 00:53:20,450 --> 00:53:24,181 - Chúng tôi không có người chỉ huy. - Tôi đã chỉ huy những vụ cứu nạn 713 00:53:24,321 --> 00:53:26,687 trên khắp thế giới. 714 00:53:26,823 --> 00:53:29,814 Tôi đã chỉ huy nhiều vụ bắt cóc hay giải thoát 715 00:53:29,992 --> 00:53:34,622 ở những nước mà tên của nó các bạn cũng không được phép biết. 716 00:53:34,797 --> 00:53:39,392 Tôi đã thảo kế hoạch nhiều cuộc đổ bộ 717 00:53:39,567 --> 00:53:42,001 và cuộc đột nhập từ không trung! 718 00:53:42,170 --> 00:53:47,198 Các bạn nghĩ tôi có khả năng quân sự... 719 00:53:47,375 --> 00:53:50,343 ...để chỉ huy vỡ tuồng này? 720 00:53:50,511 --> 00:53:51,910 Có. 721 00:53:52,046 --> 00:53:54,844 - Có, cái gì? - Có, thưa chỉ huy! 722 00:53:54,982 --> 00:53:55,082 Thuở xưa, có một gia đình... 723 00:53:55,082 --> 00:53:57,880 Thuở xưa, có một gia đình... 724 00:53:58,052 --> 00:53:59,712 ...người bé tí hon. 725 00:53:59,852 --> 00:54:05,051 Và một ngày kia gia đình tí hon 726 00:54:05,191 --> 00:54:08,456 đi vào khu rừng ma quái 727 00:54:08,594 --> 00:54:11,721 để tìm một bí mật... 728 00:54:11,897 --> 00:54:13,865 ...thần lùn giữ của... 729 00:54:14,032 --> 00:54:15,329 ...nhà máy, 730 00:54:15,467 --> 00:54:21,268 nơi những thần lùn giữ của đang biến cây nấm thành uranium. 731 00:54:21,405 --> 00:54:27,275 Vì vậy ba chú lùn bắn xối xả vào các thần lùn giữ của 732 00:54:27,411 --> 00:54:32,677 trong khi những người kia bọc bên hông phải, 733 00:54:32,816 --> 00:54:39,414 tiêu diệt không còn ai sống sót. 734 00:54:40,089 --> 00:54:45,322 Và không chú lùn nào bị bỏ lại trong ngày hôm đó. 735 00:54:45,461 --> 00:54:50,295 Tất cả đều được rước về. 736 00:54:50,765 --> 00:54:53,893 Kể cả chú trẻ nhất... 737 00:54:54,035 --> 00:54:57,903 ...nhỏ nhất trong đám... 738 00:54:58,039 --> 00:55:00,302 ...Rodriguez. 739 00:55:00,440 --> 00:55:02,874 Chú phải nhảy điệu Panda còn không nó không ngưng khóc đâu. 740 00:55:04,044 --> 00:55:06,512 - Ôi, nào... 741 00:55:06,646 --> 00:55:08,738 Chú không biết nhảy điệu Panda. 742 00:55:08,881 --> 00:55:11,315 Cháu sẽ viết ra cho chú. 743 00:55:11,450 --> 00:55:14,385 Nhắm mắt lại. Ngủ đi. Chú sẽ trở lại ngay. 744 00:55:14,520 --> 00:55:17,216 Chú phải nhảy điệu đó. 745 00:55:17,356 --> 00:55:21,416 Giống như ba thường làm. Ba đã làm cho em cháu đó. 746 00:55:21,559 --> 00:55:24,153 Chú phải múa điệu đó em cháu mới ngủ được. 747 00:55:24,796 --> 00:55:28,129 Nào. 748 00:55:28,266 --> 00:55:33,567 # Khi bạn đi xuống thấp Thấp hơn sàn nhà 749 00:55:33,704 --> 00:55:38,936 # Và khi bạn nghĩ bạn không còn hy vọng, bum, bum 750 00:55:39,075 --> 00:55:42,806 # Đừng động đậy gì hết cho đến khi bạn đã ở trong rãnh 751 00:55:42,945 --> 00:55:45,413 - Lulu. - Cám ơn. 752 00:55:45,548 --> 00:55:47,709 Seth. 753 00:55:47,850 --> 00:55:49,441 Zoe. Ở! 754 00:55:49,584 --> 00:55:51,415 Hôm nay cháu lái xe. 755 00:55:51,553 --> 00:55:54,613 Nhưng cháu đâu có đậu bằng lái xe. 756 00:55:54,756 --> 00:56:00,159 Đúng vậy. 757 00:56:00,828 --> 00:56:04,059 Chúng ta sẽ chết mất. 758 00:56:04,098 --> 00:56:06,589 Trước đây chú có dạy lái xe bao giờ chưa? 759 00:56:06,734 --> 00:56:08,360 Một chiếc xe thế này? Không. 760 00:56:08,501 --> 00:56:10,833 Cứ nghĩ nó giống như Một chiến xa tấn công Bradley. 761 00:56:10,970 --> 00:56:14,064 Đặc biệt khi chị Zoe lái. 762 00:56:17,811 --> 00:56:20,643 - Zoe Plummer! - Zoe, chị làm gì vậy? 763 00:56:20,779 --> 00:56:25,443 - Cái gì...? Chậm lại! - Coi chừng xe tải! 764 00:56:30,154 --> 00:56:32,554 - Oa! Oa! 765 00:56:32,690 --> 00:56:37,821 - Oa! - Không tệ lắm. 766 00:56:38,929 --> 00:56:41,955 Mặt đất! Ôi mặt đất vững vàng! 767 00:56:42,132 --> 00:56:47,331 - Chú nghĩ rồi sẽ tốt thôi. - Ôi, thật quá kinh khủng. 768 00:56:47,537 --> 00:56:49,970 Này, này, này. Không đánh nhau. 769 00:56:50,139 --> 00:56:51,697 - Chơi đành hoàng. - Xin lỗi cô. 770 00:56:51,874 --> 00:56:54,399 - Chào. - Chào, cô thế nào? 771 00:56:54,543 --> 00:56:58,740 Tôi đã nhận thấy một sự tiến bộ ở các cháu nhà Plummer và tôi vui. 772 00:56:58,947 --> 00:57:01,916 Phải, cô biết không, chỉ là có sự hiểu lầm nhau. 773 00:57:02,050 --> 00:57:04,541 Peter, cẩn thận! Đừng bắt chú phải đến đó! 774 00:57:04,719 --> 00:57:07,313 Phải có người dành thời gian để nói chuyện với bọn trẻ. 775 00:57:07,488 --> 00:57:12,288 - Anh có vẻ bắt đầu quyến luyến rồi. - Tôi làm nhiệm vụ rất nghiêm túc. 776 00:57:12,593 --> 00:57:15,687 Nhưng giống như cô nói. Bọn chúng chỉ là trẻ con. 777 00:57:15,863 --> 00:57:20,526 Tốt, ráng làm công việc cho tốt. 778 00:57:20,800 --> 00:57:23,394 Ồ! 779 00:57:23,569 --> 00:57:26,436 Hôm nay trông cô rất dễ thương. 780 00:57:26,606 --> 00:57:30,837 Ồ. Cám ơn. 781 00:57:31,009 --> 00:57:34,445 Tôi không nghĩ là cậu hiểu. Đừng bao giờ làm như vậy nữa. 782 00:57:34,613 --> 00:57:36,979 Rõ chưa? Được, tôi chán rồi. 783 00:57:37,115 --> 00:57:41,107 Tôi gặp cậu ta múa mà không có nhạc. Tôi muốn cậu ta ra khỏi lớp của tôi. 784 00:57:41,285 --> 00:57:44,118 Phải có người cho tay rác rưởi này biết điều. 785 00:57:44,255 --> 00:57:46,883 Seth? 786 00:57:47,057 --> 00:57:51,322 Được, cậu có gì để nói không, cậu bé nhảy múa? 787 00:57:51,561 --> 00:57:53,961 Có. có, em muốn nói, Murney. 788 00:57:54,097 --> 00:57:56,190 - Em nghỉ tập. - Cậu nghỉ tập. 789 00:57:56,366 --> 00:57:59,300 Cậu có biết tại sao cậu nghỉ tập? Bởi vì cậu là người trốn học. 790 00:57:59,434 --> 00:58:02,335 Và mọi thứ người đều biết là kẻ trốn học... 791 00:58:02,471 --> 00:58:06,703 ...sẽ bỏ học. 792 00:58:06,808 --> 00:58:08,604 Cậu sợ cái gì, đồ nhảy cỡn? 793 00:58:08,743 --> 00:58:12,736 - Em không sợ. Em muốn thực hành. - Và tôi muốn cho cậu học xếp giấy. 794 00:58:12,947 --> 00:58:16,212 - Em đang tập vở The Sound of Music. - Ồ. Vở nhạc kịch. 795 00:58:16,384 --> 00:58:18,908 Cậu bỏ tập đô vật để vào ban nhạc kịch. 796 00:58:19,119 --> 00:58:21,644 Chuyện đó xảy ra khi không có đàn ông trong nhà. 797 00:58:21,855 --> 00:58:25,621 Có đàn ông trong nhà. Đó là em. 798 00:58:25,792 --> 00:58:32,355 Tốt, chắc là ngôi nhà bé tí tẹo. 799 00:58:33,666 --> 00:58:37,102 Cậu nghĩ cậu mạnh mẽ, cậu bé, phải không? 800 00:58:37,369 --> 00:58:39,768 Muốn đùa với cọp? Phải không? Hả? 801 00:58:39,904 --> 00:58:42,668 - Anh muốn chứng tỏ hả? - Ông muốn thử ở đâu? 802 00:58:42,807 --> 00:58:46,800 - Anh muốn nói gì? - Ông nói ông muốn thử sức. 803 00:58:47,011 --> 00:58:50,605 Ở đâu? Lúc nào? 804 00:58:50,747 --> 00:58:53,375 - Sau giờ học. - được. 805 00:58:53,784 --> 00:58:57,719 - Hôm nay? -Đúng. Phòng thể dục. 806 00:58:57,920 --> 00:58:59,353 được chứ? 807 00:58:59,555 --> 00:59:07,052 Nên nhớ. Nếu anh lộn xộn với con bò, anh sẽ lãnh hai cái sừng. 808 00:59:13,568 --> 00:59:16,560 Tránh đường! 809 00:59:17,471 --> 00:59:21,567 - Cháu thấy thế nào? - Thật tuyệt. 810 00:59:24,511 --> 00:59:31,211 Murney sẽ bị đá đít lúc 3 giờ! 811 00:59:36,356 --> 00:59:38,516 Ôi, thật thô tục. 812 00:59:38,657 --> 00:59:41,990 Nào! Nào! 813 00:59:42,127 --> 00:59:45,460 Cái gì? Là cái đó! 814 00:59:45,764 --> 00:59:51,224 Hôm nay sẽ có người bị thương và các em có biết là ai không? 815 00:59:56,107 --> 01:00:00,634 Anh sẽ bước vào căn nhà Đau khổ của Murney! 816 01:00:00,777 --> 01:00:05,146 Anh nói sao nếu chúng ta bỏ qua luật lệ, anh bạn? Hả? 817 01:00:06,750 --> 01:00:08,614 Ôôôiii! 818 01:00:08,751 --> 01:00:11,049 Quy luật thứ nhất. 819 01:00:11,186 --> 01:00:15,384 Không bao giờ hăm hở nhảy bổ vào đối thủ. 820 01:00:15,524 --> 01:00:20,256 Muốn chơi luật rừng, hả anh bạn? Muốn chơi luật rừng? Anh sẽ được. 821 01:00:20,395 --> 01:00:25,992 - Tôi sẽ là cha anh. 822 01:00:26,100 --> 01:00:28,659 - Aaaa! 823 01:00:28,802 --> 01:00:32,397 được rồi. Giờ đây anh đã tháo củi cho quái vật. 824 01:00:32,472 --> 01:00:33,962 Ồi, trời! 825 01:00:34,107 --> 01:00:36,769 Ở tư thế này, tương đối sẽ dễ 826 01:00:36,909 --> 01:00:41,903 - để điều khiển đối phương. - Ôiii! 827 01:00:41,947 --> 01:00:45,439 và như thế này chúng ta có thế bẻ cánh gà. 828 01:00:45,718 --> 01:00:47,651 Thế cánh gà. 829 01:00:47,786 --> 01:00:50,949 Thế ngán tay. 830 01:00:51,189 --> 01:00:53,953 Thế đòn bẩy. một thế ưa thích của tôi... 831 01:00:54,092 --> 01:01:02,089 - Aaaa! - ...thế hoà giải! 832 01:01:07,970 --> 01:01:09,995 Còn câu hỏi nào không? 833 01:01:10,139 --> 01:01:13,108 Có cái gì các cháu không hiểu? 834 01:01:13,409 --> 01:01:15,377 À. Kẻ nắm ngực. 835 01:01:15,511 --> 01:01:19,344 Đây là một thế vô dụng, không kể là, động tác xấu hổ 836 01:01:19,481 --> 01:01:25,477 mà cuối cùng là một dấu hiệu của sự tuyệt vọng. 837 01:01:27,988 --> 01:01:31,617 Và cuối cùng... 838 01:01:34,995 --> 01:01:37,861 Xong! 839 01:01:38,231 --> 01:01:41,496 Thật kinh khủng! 840 01:01:42,936 --> 01:01:47,372 - Không sao chứ, ông Murney? - Tránh ra! 841 01:01:47,806 --> 01:01:54,143 Giúp tôi một chút, được không? Tôi không cử động cái lưng. Cái lưng! 842 01:02:09,960 --> 01:02:13,657 Đi! 843 01:02:17,066 --> 01:02:20,524 Xin lỗi! 844 01:02:21,871 --> 01:02:24,806 Cháu không đụng cái cột đó! 845 01:02:34,916 --> 01:02:37,975 Bò! 846 01:02:52,098 --> 01:02:56,625 Thấy chưa? Nhưng chú ấy thường phá cửa để vào. 847 01:03:21,457 --> 01:03:27,520 Tuyệt! Bây giờ chạy lui. 848 01:03:36,237 --> 01:03:38,296 được. 849 01:03:38,472 --> 01:03:43,341 # Khi bạn đi xuống thấp Thấp hơn sàn nhà 850 01:03:43,511 --> 01:03:48,209 # Và khi bạn nghĩ bạn không còn hy vọng, bum, bum, bum 851 01:03:48,348 --> 01:03:52,114 # Đừng động đậy gì hết cho đến khi bạn đã ở trong rãnh 852 01:03:52,252 --> 01:03:55,619 # Và nhảy điệu múa của Peter Pan 853 01:03:55,755 --> 01:03:59,554 # Chỉ nhảy ba lần như con kangaroo 854 01:03:59,725 --> 01:04:04,025 # Bước qua bên hai lần giống những con cua đi 855 01:04:04,129 --> 01:04:07,791 # Ba bước tới. một bước lui 856 01:04:07,932 --> 01:04:12,631 # Rồi nhanh như một con rùa Nằm ngửa ra 857 01:04:12,770 --> 01:04:16,728 # Lăn tròn như khúc gỗ cho đến khi bạn không còn lăn được nữa. 858 01:04:16,873 --> 01:04:20,900 # Nhảy nhanh như không có sàn nhà dưới chân bạn 859 01:04:21,044 --> 01:04:25,037 # Nín thở Nhảy qua trái 860 01:04:25,182 --> 01:04:28,981 # Và đó là kiểu Peter Tôi thề đó là kiểu Peter 861 01:04:29,118 --> 01:04:34,249 # Đó là điệu múa Peter Pan # 862 01:04:34,724 --> 01:04:37,089 - Lần nữa. - Lần nữa? 863 01:04:37,225 --> 01:04:40,422 Cháu phải ngủ. Chúc ngủ ngon, Peter Panda. 864 01:04:40,562 --> 01:04:43,759 Chúc ngủ ngon, Ba. 865 01:04:50,638 --> 01:04:55,268 Chúc ngủ ngon, anh bạn nhỏ. 866 01:04:55,609 --> 01:05:00,045 Chúc ngủ ngon. 867 01:05:07,019 --> 01:05:10,853 Này, Skeever, cái gì bạn bỏ trong cái lọ và lắc đến khi chúng chết? 868 01:05:10,989 --> 01:05:15,153 Đom đóm? 869 01:05:15,559 --> 01:05:21,054 Đi đi, và chúng tôi sẽ không làm hại các bạn. 870 01:05:31,007 --> 01:05:34,170 Ki-aiii! 871 01:05:37,579 --> 01:05:41,675 Đừng nghĩ đến chuyện đó. 872 01:05:58,832 --> 01:06:00,891 Bánh! 873 01:06:01,134 --> 01:06:03,762 Ăn đi, tên ngốc! 874 01:06:03,937 --> 01:06:07,497 Đi tóm chúng! 875 01:06:07,773 --> 01:06:12,403 Dịch vụ khách hàng. 876 01:06:18,683 --> 01:06:21,117 Kể từ đây, các bạn phải làm theo kiểu của chúng tôi! 877 01:06:21,286 --> 01:06:22,913 Không có quyền lựa chọn! 878 01:06:23,088 --> 01:06:26,079 - Aaaa! 879 01:06:26,256 --> 01:06:30,693 # Không cần biết điều gì đã nói Đom đóm tiến thẳng phía trước 880 01:06:30,861 --> 01:06:35,297 # Cho chuyện đó, tôi ở trên mặt bạn Đom đóm chỉ huy nhân loại 881 01:06:35,465 --> 01:06:38,730 - # Chấm dứt - # Một-hai, ba-bốn 882 01:06:38,868 --> 01:06:43,032 # một-hai... ba-bốn! # 883 01:06:43,339 --> 01:06:45,863 - Con vịt Gary? - Không phải. 884 01:06:46,041 --> 01:06:47,975 Chúng tôi đã ở đây hai tuần. 885 01:06:48,143 --> 01:06:50,304 Đây là vấn đề an ninh quốc gia. 886 01:06:50,479 --> 01:06:56,940 À, tôi rất tiếc, thưa ông, nhưng không có câu nào đúng cả. 887 01:06:59,920 --> 01:07:05,186 Howard. Tôi quá ngốc. 888 01:07:05,492 --> 01:07:08,325 Có phải là ''thiên thần của anh''? 889 01:07:08,595 --> 01:07:13,055 Phải, chính xác. 890 01:07:16,235 --> 01:07:21,696 Được, tôi sẽ để quý vị tự do. 891 01:07:25,076 --> 01:07:30,480 Xin, Howard, đừng có bất ngờ gì thêm. 892 01:07:48,931 --> 01:07:52,833 Zoe, một tên bắn tỉa mới tập có thể hạ cháu như một con nai. 893 01:07:53,035 --> 01:07:56,401 - Tốt. - Tốt? 894 01:07:56,538 --> 01:07:59,200 Được rồi, lại là Scott nữa. 895 01:07:59,374 --> 01:08:02,309 Không, không phải. 896 01:08:02,477 --> 01:08:07,504 Chú nói về anh ta rất đúng. Một tên ngu ngốc. 897 01:08:07,681 --> 01:08:11,674 - Vậy, có chuyện gì? - Không có gì. 898 01:08:12,085 --> 01:08:17,920 Không có gì. Tốt. 899 01:08:24,464 --> 01:08:28,593 Cháu biết không, khi chú còn nhỏ, mẹ chú đã bỏ đi. 900 01:08:28,733 --> 01:08:33,568 Cha chú cũng là lính đặc biệt như chú. 901 01:08:33,705 --> 01:08:42,578 Khi chú tám tuổi, ông ấy cho chú vào một trường quân sự. 902 01:08:45,648 --> 01:08:51,086 Chú nghĩ ông ấy thích làm lính hơn là làm một người cha. 903 01:08:51,120 --> 01:08:54,180 Một ngày kia, chú nhận được một lá thơ. 904 01:08:54,324 --> 01:08:57,724 Không còn cha nữa. 905 01:08:57,926 --> 01:09:01,862 Thật kinh khủng. 906 01:09:01,964 --> 01:09:06,366 Một thời gian dài chú nghĩ nếu chú kể chuyện đó, sẽ không còn thương ba. 907 01:09:06,501 --> 01:09:12,599 Giống như chú phải can đảm hay gì đó. 908 01:09:12,907 --> 01:09:17,240 Phải. 909 01:09:18,912 --> 01:09:24,373 Rất tốt khi nói về ba cháu, Zoe. 910 01:09:24,450 --> 01:09:30,753 Cháu nhớ ba cháu nhiều lắm. 911 01:09:31,390 --> 01:09:33,551 Cháu không biết, cháu chỉ... 912 01:09:33,692 --> 01:09:36,922 Cháu muốn mạnh mẽ để cho Lulu và Tyler và Peter 913 01:09:37,061 --> 01:09:39,552 Và Seth và mẹ cháu. 914 01:09:39,697 --> 01:09:45,293 Đó là một gánh thật nặng mà cháu phải mang. 915 01:09:45,536 --> 01:09:49,438 Cháu biết. 916 01:09:49,806 --> 01:09:52,639 Cháu nhớ ba nhiều lắm. 917 01:09:52,776 --> 01:09:58,941 Thật tốt khi cháu nhớ ba cháu. 918 01:09:59,916 --> 01:10:03,283 - Chú đã nhận được tin. 919 01:10:03,419 --> 01:10:04,976 - Thực chứ? - Phải 920 01:10:05,120 --> 01:10:07,418 - Thực chứ? - Phải 921 01:10:10,926 --> 01:10:14,156 - Khi nào? - Ngày mai! Ngày mai mẹ sẽ về! 922 01:10:14,295 --> 01:10:16,354 - Chị nói chuyện với mẹ lúc nào? - Mẹ sắp về. 923 01:10:16,497 --> 01:10:18,590 Này, anh bạn, Mẹ sắp về! 924 01:10:18,732 --> 01:10:19,926 Mẹ sắp về! 925 01:10:20,067 --> 01:10:21,557 Đúng không? 926 01:10:21,702 --> 01:10:25,467 Mẹ sắp trở về. 927 01:10:26,172 --> 01:10:28,265 Peter, em không vui hả? 928 01:10:28,408 --> 01:10:33,812 - Khi nào mẹ về đến đây? - Vậy, chúng ta sẽ làm gì? 929 01:10:33,947 --> 01:10:37,404 Chúng ta sẽ ăn mặc thật đẹp. Chúng ta sẽ làm cho mẹ cái gì đó. 930 01:10:37,549 --> 01:10:40,677 - Chúng ta sẽ chùi sạch nhà cửa. - Một ý hay. 931 01:10:40,819 --> 01:10:48,486 - Chúng ta sẽ làm một băng vải mừng. - Trong phòng của gia đình. 932 01:11:03,406 --> 01:11:07,364 Chuyện gì vậy, Gary? Bị kẹt chân hả? 933 01:11:07,843 --> 01:11:11,370 Ráng đi, ráng đi. 934 01:11:11,981 --> 01:11:17,008 Được, bây giờ đứng yên. 935 01:11:36,268 --> 01:11:39,965 Chào. Xin mời vào. 936 01:11:40,272 --> 01:11:44,105 - Bà sẵn sàng chưa? - Rồi, gần xong. 937 01:11:48,346 --> 01:11:50,143 - Chào? - Chào, là Shane. 938 01:11:50,281 --> 01:11:52,715 Tôi có tin tuyệt vời. Tôi nghĩ tôi đã tìm ra GHOST. 939 01:11:52,851 --> 01:11:54,943 - Thật không? - Đó là một căn hầm bằng thép. 940 01:11:55,119 --> 01:11:59,522 Nó cần một loại chìa dài hai đầu. Tôi đã cố thử, nhưng quá chắc 941 01:11:59,690 --> 01:12:02,090 Tuyệt, Công việc tốt đó. Chúng tôi đang đến đó. 942 01:12:02,226 --> 01:12:05,160 Đừng làm gì thêm. Tôi sẽ về đến đó ngay. 943 01:12:05,328 --> 01:12:08,229 Được, thưa chỉ huy. 944 01:12:09,866 --> 01:12:11,458 Sẵn sàng? 945 01:12:11,634 --> 01:12:14,568 Tin tốt là, một khi chú giao cái này cho sĩ quan chỉ huy, 946 01:12:14,736 --> 01:12:17,466 bất cứ ai đã quấy rầy các cháu sẽ không còn nữa. 947 01:12:17,639 --> 01:12:19,539 - Thực chứ? - Thực. 948 01:12:19,708 --> 01:12:23,871 Chuyện gì vậy? Mẹ cháu sắp về. Cháu phải vui chứ. 949 01:12:24,045 --> 01:12:28,141 Nhưng, Shane, như vậy có nghĩa là chú phải đi? 950 01:12:28,349 --> 01:12:33,513 Về phòng đi. Phải sẵn sàng. Mẹ các cháu sắp về rồi. 951 01:12:49,168 --> 01:12:55,402 Tôi có cãi vả với Zoe trước khi đi, vì vậy có lẽ họ đã tỉa hết chỗ đó. 952 01:13:40,547 --> 01:13:43,379 Chào mừng mẹ về nhà. 953 01:13:43,916 --> 01:13:47,909 Chào! mẹ nhớ các con! 954 01:13:48,054 --> 01:13:51,615 Anh bạn! 955 01:13:56,595 --> 01:13:59,792 Shane, tôi rất hãnh diện vì anh. Thực sự như thế. 956 01:13:59,931 --> 01:14:02,798 Tôi sẽ cho anh được chọn nhiệm sở. 957 01:14:02,968 --> 01:14:07,131 Bất cứ anh muốn đi đâu, anh chỉ cần cho biết. 958 01:14:07,304 --> 01:14:09,966 Tốt, tôi rất cảm kích. 959 01:14:10,141 --> 01:14:13,769 Nhưng tôi phải suy nghĩ đã. 960 01:14:14,177 --> 01:14:15,735 Anh suy nghĩ về chuyện đó? 961 01:14:15,879 --> 01:14:18,780 Được, quân đội là chỗ duy nhất tôi biết 962 01:14:18,948 --> 01:14:21,781 - Tôi không có gì ân hận. - Tôi hy vọng là thế. 963 01:14:21,951 --> 01:14:24,282 Chỉ là khi ở với gia đình này... 964 01:14:24,453 --> 01:14:28,651 - Tôi không hề có một... - Đưa hai tay lên! 965 01:14:29,658 --> 01:14:32,559 Gia đình Chuns? 966 01:14:32,761 --> 01:14:35,490 Ông có đùa không. Tôi thề là đã kiểm tra họ. 967 01:14:35,663 --> 01:14:37,790 Đưa cho chúng tôi chìa khoá. 968 01:14:37,965 --> 01:14:42,527 - Đưa tay lên! - Được rồi. Rồi. 969 01:14:42,703 --> 01:14:45,170 Đây. 970 01:14:45,372 --> 01:14:48,808 Nào! 971 01:14:53,279 --> 01:14:55,247 Ông đã hứa với chúng tôi chương trình GHOST nhiều tháng nay! 972 01:14:55,414 --> 01:14:58,349 Được, tôi rất tiếc. Có sựchậm trễ. 973 01:14:58,551 --> 01:15:00,075 Shane! 974 01:15:00,219 --> 01:15:01,948 Ngưng nói. 975 01:15:02,188 --> 01:15:05,418 Shane không còn làm chị vú cho các cháu nữa đâu. 976 01:15:05,590 --> 01:15:09,082 Tôi tin tưởng ông. Howard tin tưởng ông. 977 01:15:09,260 --> 01:15:14,196 Ông đã phản bội chúng tôi và ông đã phản bội đất nước này. 978 01:15:14,364 --> 01:15:17,197 Mong chuyện gì? Bắc Triều Tiên trả tiền nhiều hơn. 979 01:15:17,334 --> 01:15:20,997 Chun, coi chừng chúng. Chúng rất tinh khôn. 980 01:15:21,438 --> 01:15:26,773 Cả hai, theo tôi. 981 01:16:01,641 --> 01:16:04,710 Bà có đem theo ống nghe không, Bà Chun? 982 01:16:04,710 --> 01:16:10,307 Không, nhưng tôi có C4. 983 01:16:16,854 --> 01:16:21,689 Ôi, tôi vừa làm lại lông mày. 984 01:16:42,011 --> 01:16:45,138 lm lặng! 985 01:16:49,217 --> 01:16:53,277 Ta nói ''lm lặng,'' nhóc con! 986 01:16:54,721 --> 01:16:56,154 Nào, Peter! 987 01:16:56,356 --> 01:16:59,291 Aaaa! 988 01:17:05,131 --> 01:17:06,189 Kii-aii! 989 01:17:06,365 --> 01:17:11,166 Tốt, thật tinh ranh! 990 01:17:32,488 --> 01:17:36,049 Thứ đó không ăn nhằm gì! 991 01:17:38,962 --> 01:17:42,055 Shane! Chú không thể làm vậy! Không được để ai đứng sau lưng! 992 01:17:42,197 --> 01:17:44,825 Giữ đó, em có cái này. 993 01:17:44,933 --> 01:17:46,093 Shane! 994 01:17:46,234 --> 01:17:48,600 - mẹ đâu rồi? - Mẹ? 995 01:17:48,737 --> 01:17:50,637 Chú sẽ đi tìm mẹ cháu. Các cháu chạy đi và tìm cứu viện! 996 01:17:50,772 --> 01:17:53,137 - Nhanh lên! 997 01:17:53,274 --> 01:17:55,105 Chú có chắc là chú sẽ khoẻ không? 998 01:17:55,242 --> 01:17:59,838 Có, Lulu. Đi đi, tìm người giúp. 999 01:18:02,682 --> 01:18:05,583 Giữ chắc! 1000 01:18:05,719 --> 01:18:07,983 Bọn chúng chạy ra xe! 1001 01:18:08,121 --> 01:18:11,056 - Zoe, gọi 911. - Chị đã bỏ quên điện thoại rồi. 1002 01:18:11,224 --> 01:18:17,856 - Tuyệt. Lần duy nhất chị bỏ quên. - Chúng ta sẽ ổn mà! 1003 01:18:25,870 --> 01:18:27,770 Ôi, trời đất! Chúng ta sẽ làm gì đây? 1004 01:18:27,905 --> 01:18:30,772 Đi tìm cảnh sát! 1005 01:18:38,915 --> 01:18:41,543 Aaaa! 1006 01:18:52,394 --> 01:18:56,296 - Ông ta đến sát rồi. - Để em lo. 1007 01:19:21,120 --> 01:19:25,818 Này, Zoe! Cảnh sát đó! 1008 01:19:32,263 --> 01:19:35,255 Tôi nghĩ cô đã nghe đội Baloney Bandit đá vào lần nữa. 1009 01:19:35,399 --> 01:19:40,496 Tôi nhân hết trách nhiêm. Tin tức của tôi, à, là sailạc 1010 01:19:40,638 --> 01:19:45,336 - nếu tôi có thông tin tốt hơn... 1011 01:19:53,182 --> 01:19:56,845 Tôi đã nói là đừng cho cô ta đậu bằng lái xe. 1012 01:19:56,985 --> 01:19:57,086 Bà có đúng ba giây để đưa tôi qua bãi mìn này. 1013 01:19:57,086 --> 01:20:00,613 Bà có đúng ba giây để đưa tôi qua bãi mìn này. 1014 01:20:00,756 --> 01:20:03,724 - Một, hai... - Bill. 1015 01:20:04,692 --> 01:20:07,092 Bà ấy không biết đâu. 1016 01:20:07,228 --> 01:20:10,425 Và anh không nên lấy đi thêm một người thân của bọn nhỏ nữa. 1017 01:20:10,565 --> 01:20:12,964 Để cho gia đình yên và tôi sẽ đưa anh vào đó. 1018 01:20:13,100 --> 01:20:16,160 Tốt hơn anh không nên bịp. 1019 01:20:20,740 --> 01:20:23,230 Zoe! Seth! 1020 01:20:23,375 --> 01:20:29,439 Lulu! Peter! Tyler! 1021 01:20:29,682 --> 01:20:31,740 Aaaa! 1022 01:20:31,883 --> 01:20:35,250 Đó là mật mã. Tôi đã thấy ông Plummer dùng để mở cặp. 1023 01:20:35,386 --> 01:20:40,289 Anh nghĩ đây là một trò chơi? Mật mã hay không, mở đi. 1024 01:20:40,425 --> 01:20:42,221 Ông không thể bắt anh ấy làm. 1025 01:20:42,359 --> 01:20:48,457 Tôi biết Howard. Anh không có cơ hội đâu. 1026 01:20:50,901 --> 01:20:56,202 # Khi bạn đi xuống thấp Thấp hơn sàn nhà 1027 01:20:56,339 --> 01:21:03,710 # Và khi bạn nghĩ bạn không còn hy vọng 1028 01:21:04,112 --> 01:21:08,378 # Đừng động đậy gì hết cho đến khi bạn đã ở trong rãnh 1029 01:21:08,517 --> 01:21:13,044 # Và nhảy điệu múa của Peter Pan 1030 01:21:13,187 --> 01:21:17,487 # Nhảy ba lần như con kangaroo 1031 01:21:17,658 --> 01:21:22,390 # Bước qua bên hai lần giống những con cua đi 1032 01:21:22,562 --> 01:21:25,759 # Ba bước tới. một bước lui 1033 01:21:25,932 --> 01:21:29,026 Rồi nhanh như một con rùa Nằm ngửa ra 1034 01:21:29,202 --> 01:21:32,227 # Lăn tròn như khúc gỗ cho đến khi bạn không còn lăn được 1035 01:21:32,404 --> 01:21:37,239 # Nhảy nhanh như không có sàn nhà 1036 01:21:37,809 --> 01:21:46,238 # Nín thở Bước qua trái 1037 01:21:52,122 --> 01:21:55,558 Và đó là điệu múa Peter Panda. 1038 01:21:55,725 --> 01:21:58,694 được rồi. Đi. 1039 01:21:58,895 --> 01:22:01,692 Phải, đúng. 1040 01:22:01,797 --> 01:22:06,063 Được rồi, tôi đi trước. 1041 01:22:13,174 --> 01:22:15,836 Công việc tuyệt vời, Shane. Tôi biết anh sẽ nghĩ ra. 1042 01:22:15,977 --> 01:22:21,073 Tôi nghĩ anh nên mở nó. 1043 01:22:22,816 --> 01:22:24,306 Khoan đã, khoan, khoan! 1044 01:22:24,484 --> 01:22:28,352 Lui lại. 1045 01:22:28,655 --> 01:22:30,555 Bà mở. 1046 01:22:30,691 --> 01:22:33,022 Nào. Tôi đã đi vào trước. 1047 01:22:33,159 --> 01:22:35,252 Không bao giờ. Ông có thể làm. ông lính. 1048 01:22:35,995 --> 01:22:39,487 Aaaa! 1049 01:22:54,545 --> 01:22:58,379 Aaaaa! 1050 01:23:09,392 --> 01:23:11,120 Còn nói gì nữa không, Shane? 1051 01:23:11,293 --> 01:23:15,525 Hãy nói chúc ngủ ngon, Peter Panda. 1052 01:23:21,969 --> 01:23:24,028 Shane, bà không sao chứ? 1053 01:23:24,205 --> 01:23:27,402 Ồ! 1054 01:23:27,875 --> 01:23:33,540 Bà ấy đã không bao giờ là người hàng xóm tốt. 1055 01:24:01,405 --> 01:24:03,396 Zoe, chị chạy nhanh quá! 1056 01:24:03,573 --> 01:24:05,507 Chị không có thời giờ để ngừng lại đâu! 1057 01:24:05,642 --> 01:24:12,240 Ai nói chuyện ngừng lại? Chị cặp xe sát lề. 1058 01:24:22,457 --> 01:24:26,359 - Các anh làm gì các cháu nhỏ đó? - Tránh ra cho tôi thấy bọn chúng! 1059 01:24:26,528 --> 01:24:28,655 được. Bình tĩnh đi. 1060 01:24:28,830 --> 01:24:32,390 Mọi người! Bỏ súng xuống! 1061 01:24:33,901 --> 01:24:38,270 Đưa chương trình GHOST cho tôi. 1062 01:24:42,775 --> 01:24:47,007 Ùm.... Bình tĩnh. Chỉ là con vịt. 1063 01:24:47,146 --> 01:24:51,411 - Chương trình GHOST đâu? - Tôi đã có nó đây. 1064 01:24:51,550 --> 01:24:55,281 Đưa lại đây! 1065 01:24:58,557 --> 01:25:02,287 Để xuống đất. 1066 01:25:05,563 --> 01:25:08,123 Nào, Gary. Nhào tới cắn đi. 1067 01:25:08,299 --> 01:25:15,170 Được, tên nói với vịt, bước tránh ra! 1068 01:25:18,174 --> 01:25:19,835 - Gary, nào! 1069 01:25:19,975 --> 01:25:23,308 Aaaa! 1070 01:25:28,016 --> 01:25:32,475 Không thể để anh hưởng hết mọi thứ thú vui. 1071 01:25:40,260 --> 01:25:43,093 Vậy tôi nghĩ bây giờ anh đã hết nhiệm vụ, hả? 1072 01:25:43,230 --> 01:25:47,860 Nhận thấy là không còn lý do để ở lại quanh đây nữa. 1073 01:25:48,001 --> 01:25:51,868 Tôi vẫn còn ở đây, đúng không? 1074 01:25:52,071 --> 01:25:55,268 Phải. 1075 01:25:55,908 --> 01:26:00,401 - Bây giờ thế nào? - Tôi không biết. Tôi đang trên cạn. 1076 01:26:00,612 --> 01:26:02,136 Đúng vậy. 1077 01:26:02,280 --> 01:26:04,714 Có nghĩa cô là sĩ quan cấp trên. 1078 01:26:04,883 --> 01:26:06,714 Đúng vậy. 1079 01:26:06,851 --> 01:26:10,513 Vậy cô nói với tôi. 1080 01:26:11,588 --> 01:26:14,785 Um... 1081 01:26:17,060 --> 01:26:18,584 - Lulu! 1082 01:26:18,762 --> 01:26:21,025 Xin lỗi, thưa bà. Tôi có thể nói chuyện một chút? 1083 01:26:21,164 --> 01:26:22,825 Dĩ nhiên 1084 01:26:22,999 --> 01:26:25,900 Được, chúng ta... Cô biết đó. 1085 01:26:25,935 --> 01:26:28,529 Oh. 1086 01:26:29,005 --> 01:26:31,564 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 1087 01:26:31,740 --> 01:26:35,540 - Nhiệm vụ hoàn tất, thưa chỉ huy - Tôi mong vậy. 1088 01:26:35,677 --> 01:26:41,546 - Cháu nghĩ chú sẽ rời tụi cháu. - Chú nghĩ vậy. 1089 01:26:41,749 --> 01:26:46,914 Cháu muốn tặng chú cái này. 1090 01:26:47,888 --> 01:26:52,187 Bởi vì cháu muốn chú không bao giờ quên cháu. 1091 01:26:53,893 --> 01:26:58,694 Chú sẽ không bao giờ quên cháu. 1092 01:26:59,065 --> 01:27:01,464 Bởi vì cháu là người bạn thân nhất mà chú đã từng có. 1093 01:27:01,600 --> 01:27:04,933 Dù có xa xôi... 1094 01:27:05,070 --> 01:27:07,800 hay bao lâu cuộc đời chú bắt chú phải xa cháu. 1095 01:27:07,940 --> 01:27:12,842 Chú sẽ luôn nghĩ đến cháu 1096 01:27:12,910 --> 01:27:16,368 Cháu yêu chú, chú Shane. 1097 01:27:16,848 --> 01:27:21,011 Chú cũng yêu cháu. 1098 01:27:27,858 --> 01:27:33,523 Kể từ nay, cháu là người chỉ huy. 1099 01:27:34,663 --> 01:27:36,654 Tất cả binh sĩ, nghỉ. 1100 01:27:36,799 --> 01:27:42,532 Ba các cháu sẽ hãnh diện vì tất cá các cháu 1101 01:27:44,239 --> 01:27:45,331 Ôi 1102 01:27:45,473 --> 01:27:47,668 Xem ai mới thức dậy đây. 1103 01:27:47,942 --> 01:27:49,909 - Chú Shane. - Hả? 1104 01:27:50,043 --> 01:27:54,036 - Tụi cháu còn gặp chú nữa không? - Cháu nói cái gì vậy? 1105 01:27:54,181 --> 01:27:55,815 Chúng ta vẫn còn nhiệm vụ khác nữa. 1106 01:27:56,038 --> 01:27:59,872 # Con đang 16, sắp lên 17 1107 01:27:59,976 --> 01:28:03,343 # Cưng, đến lúc phải nghĩ đến 1108 01:28:03,479 --> 01:28:06,448 # Phải thận trọng hơn Phải khôn ngoan và cẩn thận 1109 01:28:06,582 --> 01:28:10,177 # Cưng, con đang trên bờ vực 1110 01:28:10,319 --> 01:28:13,345 # Con đang 16, sắp lên 17 1111 01:28:13,489 --> 01:28:17,152 # Bạn bè sẽ theo thành hàng 1112 01:28:17,293 --> 01:28:20,194 # Các cô gái hăm hở - Đúng! 1113 01:28:20,329 --> 01:28:24,288 # Sẽ mang biếu con thức ăn và rượu 1114 01:28:24,433 --> 01:28:28,233 # Trèo lên mỗi ngọn núi 1115 01:28:28,371 --> 01:28:33,638 # Lội qua mỗi dòng nước 1116 01:28:33,776 --> 01:28:37,007 Hình như bàn tay anh có phép thuật. 1117 01:28:37,146 --> 01:28:39,205 - Em nghĩ vậy sao? - Mm-hmm 1118 01:28:39,348 --> 01:28:44,081 Anh nên chọn phòng văn nghệ thay vì phòng tập đô vật. 1119 01:28:44,487 --> 01:28:47,388 Sẽ thật vui vì có anh ở lại đây. 1120 01:28:47,523 --> 01:28:49,991 Bây giờ vì Murney đã tìm được chính mình. 1121 01:28:50,126 --> 01:28:53,061 # Trèo lên mỗi ngọn núi 1122 01:28:53,196 --> 01:28:58,065 # Lội qua mỗi dòng nước 1123 01:28:58,234 --> 01:29:03,103 Thật vui được làm việc với cô. 1124 01:29:05,208 --> 01:29:12,546 # Tìm ra giấc mơ của bạn #