1 00:00:13,539 --> 00:00:16,738 Phụ đề: dangtungduong@gmail.com 2 00:00:24,938 --> 00:00:33,327 Bộ phim sử dụng nhiều ngôn ngữ của cộng đồng người Mỹ gốc Phi nên bản dịch sẽ không thể sát nghĩa và đúng ngữ cảnh như bản gốc. 3 00:00:33,928 --> 00:00:35,851 Mong mọi người ủng hộ. 4 00:00:37,061 --> 00:00:39,823 Paramount Pictures giới thiệu 5 00:00:53,023 --> 00:00:55,321 Hãng phim MTV 6 00:00:58,921 --> 00:01:01,076 Nhà sản xuất Tollin/ Robbins 7 00:01:08,739 --> 00:01:10,938 HUẤN LUYỆN VIÊN CARTER 8 00:01:12,939 --> 00:01:14,930 Yeah! Làm tốt lắm! Đường chuyền tốt lắm! 9 00:01:17,911 --> 00:01:20,311 Phát hiện bóng rổ của trường St. Francis 10 00:01:20,513 --> 00:01:22,811 Ty Crane, học sinh mới của trường, 11 00:01:23,016 --> 00:01:25,177 đang được biết đến như LeBron James mới. 12 00:01:25,385 --> 00:01:27,649 Anh được biết đến với tên gọi "Sếu" ["The Crane"]. 13 00:01:29,322 --> 00:01:30,289 Nào. 14 00:01:43,489 --> 00:01:45,689 Tối nay Trận đấu trước mùa giải Richmond vs St. Francis 15 00:01:45,839 --> 00:01:48,899 Nào nào!! Timo, đừng nản chí!! 16 00:01:49,109 --> 00:01:50,337 Yeah. Kệ chúng mày. 17 00:02:00,153 --> 00:02:01,848 Mày định đi đâu? Đi đâu? 18 00:02:03,022 --> 00:02:04,512 Chặn nó lại! Chặn nó lại! 19 00:02:10,930 --> 00:02:12,124 - Hey, con trai. - Hey. 20 00:02:12,332 --> 00:02:13,560 Đây đây. 21 00:02:16,769 --> 00:02:18,327 - Bóng bên xanh! - Mẹ kiếp, giỏi vật!? 22 00:02:18,538 --> 00:02:20,199 - Mẹ nó! - Mày làm cái quái gì thế? 23 00:02:20,406 --> 00:02:23,398 - Mày vừa bước 3 bước hướng này. - Này, tao vừa đi được bước đầu. 24 00:02:23,610 --> 00:02:25,942 Này ku, nhìn xem mày vừa chuyền bóng đi đâu. Cái đoạch!! 25 00:02:26,146 --> 00:02:28,444 - Tập trung vào! - Tôi biết. Tôi biết mà. 26 00:02:32,452 --> 00:02:33,680 Yeah! 27 00:02:33,887 --> 00:02:35,718 St. Francis đang dẫn tới 22 điểm. 28 00:02:41,918 --> 00:02:42,817 Ty Crane! 29 00:02:45,798 --> 00:02:47,459 Tránh ra chỗ khác đi, thằng nhãi. Tao ra lệnh đấy! 30 00:02:47,667 --> 00:02:49,601 - Thằng chó! - Mẹ kiếp! 31 00:02:49,802 --> 00:02:51,702 Ra sân ngay! Ra sân ngay! 32 00:02:52,172 --> 00:02:54,299 Mấy chàng trai!! Dừng lại!! 33 00:02:57,343 --> 00:02:59,675 - Buông tôi ra!! - Hey! Hey! 34 00:03:01,447 --> 00:03:03,074 Tôi đúng cơ mà!! Bỏ ra!! 35 00:03:03,550 --> 00:03:04,949 Bỏ ra, bỏ ra ngay!! 36 00:03:05,718 --> 00:03:07,413 Trận đầu kết thúc!! 37 00:03:08,454 --> 00:03:09,853 Trận đấu kết thúc!! 38 00:03:10,056 --> 00:03:11,421 Crane, đánh hay lắm. 39 00:03:11,624 --> 00:03:15,685 Cậu hãy nói cho tất cả mọi người rằng cậu cảm thấy sao khi được coi là LeBron James mới? 40 00:03:15,895 --> 00:03:19,456 LeBron James? Tôi mới chỉ là Ty Crane. 41 00:03:21,334 --> 00:03:24,963 Chúng ta đã nghe "mới chỉ là Ty Crane". 42 00:03:25,405 --> 00:03:27,669 Sao mấy thằng ngồi dự bị luôn thích nói nhiều thế?? 43 00:03:27,874 --> 00:03:29,307 Vì bọn tôi theo dõi suốt cả trận đấu. 44 00:03:29,509 --> 00:03:30,999 - Tức là bọn mày biết quan sát, huh? - Yeah. 45 00:03:31,211 --> 00:03:33,179 Ty Crane ghi bàn cho cả đội. 46 00:03:33,379 --> 00:03:35,745 - Đoán xem chuyện khỉ gì đã xảy ra. - Chúng ta chỉ có 32 điểm. 47 00:03:35,949 --> 00:03:37,849 Tao đã ghi 12 điểm đấy. Mày được bao nhiêu hả, Kenyon? 48 00:03:38,051 --> 00:03:39,848 Im mồm đi thằng chó. Crane đã đì được mày... 49 00:03:40,053 --> 00:03:42,180 và biến trận vừa rồi thành sự thất vọng. Mày rốt cục chỉ là thằng hề!! 50 00:03:42,388 --> 00:03:45,118 - Tốt hơn là mày nên câm mõm lại. - Nó vô hiệu hóa mày trong cả trận. 51 00:03:45,325 --> 00:03:47,759 Lyle, sao mày không ngậm mồm vào trước khi tao khiến nó đóng lại luôn? 52 00:03:47,961 --> 00:03:49,485 Mày chơi thì hơn cái mje gì? 53 00:03:49,696 --> 00:03:51,664 Tao thì làm sao? Tao vả cho bay mõm bây giờ! 54 00:03:51,864 --> 00:03:53,889 - Này! Chúng ta có là một đội không đây? - Mày im ngay! 55 00:03:54,100 --> 00:03:56,159 - Thậm chí mày còn đếch được vào sân! - Đấy là điều tao muốn nói đấy! 56 00:03:56,369 --> 00:03:59,099 - Shay, chuyền bóng đi thằng chó! - Trong 16 phút mày ghi được có 2 điểm, 57 00:03:59,305 --> 00:04:01,466 - thảo nào huấn luyện viên muốn sút mày đi cho rảnh nợ. - Đúng như thế đấy! 58 00:04:01,674 --> 00:04:04,108 Timo, ừh thì mày chơi cả trận, nhưng chẳng ai để ý hết. 59 00:04:04,310 --> 00:04:05,937 Mày chả làm được cái mje gì cả. Có khi hay hơn là... 60 00:04:06,145 --> 00:04:09,478 - Vậy thì mày định chuyền bóng cho ai? - Ừh thì mày giỏi nhưng mày đíu làm được cái mje gì hết! 61 00:04:15,521 --> 00:04:19,457 Kenny Ray Carter, trường Richmond, thành viên tuyển Mỹ, khóa 1972. 62 00:04:20,059 --> 00:04:21,424 Rất vui được gặp ngài. 63 00:04:21,628 --> 00:04:23,789 Tôi đã mong được thấy ông ở trên khán đài tối nay đấy. 64 00:04:23,997 --> 00:04:27,296 Tôi nghĩ tôi phải gặp ngài. Có khi tôi chưa sẵn sàng. 65 00:04:28,735 --> 00:04:31,499 Như tôi đã nói với ông, đã tới lúc tôi phải nghỉ rồi. 66 00:04:31,704 --> 00:04:33,968 Mấy năm qua thật sự khó khăn. 67 00:04:34,173 --> 00:04:36,141 Thất bại luôn luôn khó chịu đựng mà. 68 00:04:37,377 --> 00:04:40,278 Đâu chỉ là vấn đề thắng thua, Kenny. 69 00:04:41,547 --> 00:04:45,779 Tôi còn chẳng thể bắt bọn chúng tới trường để tập luyện được. 70 00:04:46,252 --> 00:04:49,449 Tôi không đòi hỏi phụ huynh điều gì, cũng chẳng còn sức mà đi theo bọn chúng ngoài đường nữa, 71 00:04:49,656 --> 00:04:51,146 nên tôi tống chúng vào phòng tập. 72 00:04:51,357 --> 00:04:52,949 Có lẽ đó là một công việc rất nặng nhọc. 73 00:04:53,159 --> 00:04:55,320 Richmond chỉ là một thành phố nhỏ nghèo khó. 74 00:04:55,728 --> 00:04:58,959 Khi mà tôi thấy ngài lúc tối, tôi nghĩ "Mình đã thành công, anh ấy đã tới." 75 00:04:59,165 --> 00:05:02,066 Bây giờ tôi tới đây vì một lý do khác. 76 00:05:02,268 --> 00:05:04,896 Con trai tôi đang chơi cho St. Francis. 77 00:05:05,104 --> 00:05:06,594 Vậy sao? 78 00:05:07,073 --> 00:05:09,803 - Cậu nhóc ấy là ai vậy? - Ông sao mà thấy nó được. 79 00:05:10,009 --> 00:05:13,274 - Nó mới học năm đầu. Nó không được vào sân. - Thế là tuyệt lắm. Trường đó rất tốt mà. 80 00:05:14,781 --> 00:05:15,975 Sao? Mày muốn làm tới chứ gì? 81 00:05:18,618 --> 00:05:20,518 - Hey! - Lyle, bỏ đi! 82 00:05:20,720 --> 00:05:23,951 Kệ nó. Mày nghĩ mọi người sợ mày chắc? Bố mày đây chẳng sợ. 83 00:05:24,157 --> 00:05:28,491 Thôi đi Cruz. Sao mày lúc nào cũng thích gây sự thế? 84 00:05:28,828 --> 00:05:31,126 Tao bó tay mày rồi đấy! 85 00:05:33,499 --> 00:05:35,865 Em biết không, lúc anh tới, cái ngôi trường đó chả ra sao cả. 86 00:05:36,069 --> 00:05:38,560 Chẳng gì có thể tệ hơn. 87 00:05:38,771 --> 00:05:41,467 Vậy thì quên nó đi. Đừng bao giờ tranh luận về nó nữa. 88 00:05:41,674 --> 00:05:45,804 Anh đâu thể không quan tâm chứ. Tối nay huấn luyện viên vừa mời anh tới làm việc. 89 00:05:46,012 --> 00:05:47,206 Tới lúc rồi. 90 00:05:47,413 --> 00:05:50,280 Anh nói "mời tới làm việc", tức là có đòi hỏi về tiền nong? 91 00:05:50,483 --> 00:05:53,850 Yeah, có thể là vài ngàn $ cho anh. 92 00:05:54,053 --> 00:05:55,452 Cho 5 tháng làm việc ở đó? 93 00:05:55,655 --> 00:05:58,590 Trời đất. Vậy mà anh không thể nói "Không" với họ. 94 00:05:58,791 --> 00:06:01,089 Cả đội bóng nữa, nó quá tệ. 95 00:06:01,294 --> 00:06:04,092 Mấy cậu trai đó, chúng cục cằn và vô kỉ luật. 96 00:06:04,297 --> 00:06:06,231 Hơn nữa, anh phải hiểu là anh đâu có thời gian? 97 00:06:06,432 --> 00:06:07,922 Anh đang muốn mở thêm một cửa hàng mới mà. 98 00:06:08,134 --> 00:06:10,534 Đúng là anh còn không có chút thời gian nào. 99 00:06:10,737 --> 00:06:12,762 Và anh còn hứa đưa người yêu anh đi Mexico vào tháng Giêng nữa. 100 00:06:12,972 --> 00:06:14,439 Anh vẫn giữ lời hứa đó. 101 00:06:14,640 --> 00:06:16,870 Không thể có chuyện anh không tới Mexico... 102 00:06:17,076 --> 00:06:20,136 và thư giãn bên bãi biển bên em cùng mấy bộ đồ tắm. 103 00:06:20,346 --> 00:06:21,540 Anh đâu thể nhận công việc đó. 104 00:06:22,548 --> 00:06:24,482 Thế bao giờ anh bắt đầu? 105 00:06:28,988 --> 00:06:30,922 - Bố phải nói với con trước. - Vì sao? 106 00:06:31,124 --> 00:06:34,491 - Đây là lựa chọn của cá nhân bố. - Vậy con thì sao? 107 00:06:34,694 --> 00:06:36,218 Bố có còn đi xem trận đấu của con không? 108 00:06:36,429 --> 00:06:39,262 Bố sẽ phải bỏ lỡ hầu hết mấy trận của con rồi, Damien. Bố rất tiếc. 109 00:06:39,465 --> 00:06:40,989 Thế để con tới Richmond chơi cho bố vậy. 110 00:06:41,200 --> 00:06:42,394 Không. 111 00:06:42,602 --> 00:06:44,229 Sao không cơ chứ? 112 00:06:44,737 --> 00:06:49,106 - Bố, bố luôn là huấn luyện viên của con mà. - Damien, trường con đang học là ngôi trường rất tốt. 113 00:06:49,542 --> 00:06:51,134 Nó sẽ giúp con tới đại học dễ dàng hơn. 114 00:06:51,344 --> 00:06:52,777 Bố, con mới học năm thứ nhất!! 115 00:06:52,979 --> 00:06:54,571 Đừng vì bố là huấn luyện viên của Richmond... 116 00:06:54,781 --> 00:06:57,249 mà làm thay đổi tương lai của con. Được chứ? 117 00:07:41,794 --> 00:07:43,227 Lại quên thẻ học sinh phải không? 118 00:07:43,429 --> 00:07:45,454 - Vâng. - Ngày nào cũng vậy. 119 00:07:45,731 --> 00:07:48,495 Xin chào. Ken Carter. 120 00:07:51,604 --> 00:07:53,504 - Cám ơn - Của ngài đây. 121 00:08:01,080 --> 00:08:03,878 - Thật vui được gặp lại ngài, Mr.Carter. - Tôi cũng vậy, thưa bà. 122 00:08:04,083 --> 00:08:08,315 Nếu có công việc gì cần tôi, tôi mong được huấn luyện đội bóng. 123 00:08:09,989 --> 00:08:13,288 Tôi nghĩ có lẽ ngài đã sẵn sàng cho công việc rồi thì phải. Kỉ luật là điều mà mấy chàng trai đó đang cần. 124 00:08:14,093 --> 00:08:16,027 Lương tháng sẽ là 1,500$... 125 00:08:16,229 --> 00:08:19,323 cùng với một cam kết làm việc 4 tháng. 126 00:08:20,299 --> 00:08:22,529 - Tôi đồng ý. - Thật tuyệt. 127 00:08:22,902 --> 00:08:25,302 Chúng tôi thật vui vì ngài đã nhận lời. Tôi rất ghét cái gì đó đột ngột... 128 00:08:25,505 --> 00:08:27,700 nhưng tôi có cuộc gặp về ngân quỹ ngay bây giờ. Tôi nghĩ là tôi cũng phải chạy gấp. 129 00:08:27,907 --> 00:08:30,034 Mr.Carter, ông có cần gì từ chúng tôi nữa không? 130 00:08:30,243 --> 00:08:34,612 Tôi chỉ cần 25 bản copy từ cái tập này thôi. 131 00:08:36,182 --> 00:08:38,480 - Tôi đã chuẩn bị hết rồi. - Ray, anh có thể giúp... 132 00:08:38,684 --> 00:08:40,845 Mr.Carter... huấn luyện viên Carter có được mấy bản copy được không? 133 00:08:41,053 --> 00:08:43,521 - Sẵn sàng thôi. - Hẹn gặp lại. 134 00:08:46,192 --> 00:08:49,559 Tôi không nói đó là một thử thách lớn, 135 00:08:49,762 --> 00:08:51,229 nhưng Kenny, ngài biết cách đối xử rồi đấy. 136 00:08:51,430 --> 00:08:54,422 Chỉ cần biết giữ mình, đó đều là những chàng trai tốt. 137 00:08:54,634 --> 00:08:56,898 Mọi người!! 138 00:08:57,103 --> 00:08:58,695 Này mấy cậu!! 139 00:08:58,905 --> 00:09:02,204 Như các cậu đã biết, tôi... Hey!! 140 00:09:02,408 --> 00:09:03,966 Các cậu biết rằng tôi đang tìm huấn luyện viên mới... 141 00:09:04,176 --> 00:09:06,303 để thay thế tôi vào mùa giải tới. 142 00:09:06,946 --> 00:09:10,006 Đây là Ken Carter. Ông vừa tới Richmond. 143 00:09:10,216 --> 00:09:12,741 Ông đã từng 2 lần vào đội tuyển Mỹ. 144 00:09:12,952 --> 00:09:16,251 Vẫn đang giữ mọi kỉ lục về ghi điểm, chuyền bóng và cướp bóng [scoring, assists, steals]. 145 00:09:16,455 --> 00:09:19,891 Học bổng thể thao ở Đại học George Mason. 146 00:09:20,092 --> 00:09:22,219 Chúng ta thật may mắn có được Huấn luyện viên Carter. 147 00:09:22,428 --> 00:09:25,420 Bây giờ, hãy thể hiện sự tôn trọng với ông. 148 00:09:25,631 --> 00:09:28,065 - Chúng bây giờ là của ông, huấn luyện viên. - Cám ơn ngài. 149 00:09:31,537 --> 00:09:33,164 Chào các chàng trai trẻ. 150 00:09:33,372 --> 00:09:38,241 Như huấn luyện viên White vừa nói, tôi là huấn luyện viên mới của các cậu, Ken Carter. 151 00:09:39,278 --> 00:09:41,212 Có khi tôi phải nói to hơn để các cậu nghe rõ. 152 00:09:41,414 --> 00:09:43,848 Tôi là Ken Carter, huấn luyện viên mới. 153 00:09:44,050 --> 00:09:47,349 Chúng tôi có nghe thấy đấy. Nhưng chẳng ai thấy ông hết. 154 00:09:47,553 --> 00:09:49,043 Cái đầu trọc của ông làm chói mắt quá. 155 00:09:49,255 --> 00:09:51,223 Tổ sư, ông đánh si nó à? 156 00:09:51,424 --> 00:09:54,791 Oh, cậu tính làm trò cùng với mấy cú nhảy ném thô kệch chắc, huh? 157 00:09:56,829 --> 00:09:59,491 Trước hết, nếu các cậu muốn biết về giấy ủy nhiệm của tôi, 158 00:09:59,699 --> 00:10:03,066 như Huấn luyện viên White đã nói, thì chúng nằm trên bức tường phía sau lưng các cậu. 159 00:10:03,536 --> 00:10:09,907 Thứ hai, nếu giờ luyện tập bắt đầu vào lúc 3h, các cậu sẽ bị coi là đến muộn nếu tới lúc 2h55'. 160 00:10:11,544 --> 00:10:14,672 Này cái cậu đang ném bóng. Tên ngài là gì? [What's your name, sir?] 161 00:10:14,880 --> 00:10:17,815 Jason Lyle, nhưng tôi không phải là "ngài". 162 00:10:18,017 --> 00:10:19,416 À, ra là cậu không phải là "ngài". 163 00:10:20,119 --> 00:10:21,643 Vậy cậu là "bà" chăng? 164 00:10:22,989 --> 00:10:24,590 Cái đồ vịt giời. 165 00:10:24,821 --> 00:10:27,150 Từ bây giờ, cậu là "ngài". 166 00:10:27,259 --> 00:10:28,954 Và tất cả các cậu nữa. 167 00:10:29,161 --> 00:10:31,721 "Sir" thể hiện sự tôn trọng. 168 00:10:31,931 --> 00:10:35,492 Các cậu sẽ còn nhận được sự tôn trọng của tôi cho tới chừng nào các cậu cần tới nó. 169 00:10:36,068 --> 00:10:40,129 Mr.Lyle, mùa trước các cậu thắng được bao nhiêu trận? 170 00:10:40,973 --> 00:10:43,464 Hình như là 4 thắng, 22 thua. 171 00:10:43,809 --> 00:10:45,936 - Thưa thầy. - Thưa thầy. 172 00:10:48,414 --> 00:10:50,712 Tôi sẽ đưa cho các cậu một hợp đồng. 173 00:10:52,718 --> 00:10:56,552 Nếu các cậu kí cùng với sự cam kết, 174 00:10:56,756 --> 00:10:58,917 chúng ta sẽ thành công. 175 00:10:59,125 --> 00:11:01,559 Đoạch, chả lẽ phải thêm trò kí kết này? 176 00:11:01,761 --> 00:11:05,527 Đúng là như thế đấy. Cậu cần trở thành người chiến thắng. 177 00:11:06,399 --> 00:11:09,698 Bởi vì tôi chỉ biết có 1 điều: 178 00:11:10,202 --> 00:11:12,636 Thất bại sẽ dừng lại ngay bây giờ. 179 00:11:13,606 --> 00:11:17,167 Từ hôm nay, các cậu sẽ chơi như những người chiến thắng, hành động như họ, 180 00:11:17,376 --> 00:11:21,210 và quan trọng hơn, các cậu sẽ là họ. 181 00:11:21,414 --> 00:11:24,941 Nếu chịu khó lắng nghe và trau dồi, các cậu sẽ chiến thắng. 182 00:11:25,384 --> 00:11:28,444 Và chiến thắng ở đây... 183 00:11:28,921 --> 00:11:31,151 sẽ là chìa khóa cho chiến thắng ở ngoài kia. 184 00:11:31,590 --> 00:11:36,084 Hợp đồng này yêu cầu các cậu đạt điểm phẩy trung bình 2.3. 185 00:11:36,295 --> 00:11:38,126 Các cậu bắt buộc phải lên lớp... 186 00:11:38,330 --> 00:11:41,094 và phải ngồi ở hàng đầu. 187 00:11:41,300 --> 00:11:43,962 - Yo, hóa ra chỉ là một thằng đen nhà quê. - Xin lỗi. 188 00:11:44,170 --> 00:11:46,832 - Cậu có gì muốn nói sao? - Worm đang nghĩ rằng... 189 00:11:47,039 --> 00:11:49,974 liệu ông có phải là một gã đen nhà quê từ đầu tới chân không? 190 00:11:50,176 --> 00:11:51,768 - Đúng thế đấy. - Ý mày là thế, đúng chưa? 191 00:11:51,977 --> 00:11:53,205 Thế tên cậu là gì? 192 00:11:53,612 --> 00:11:55,443 Tôi là Timo Cruz, THƯA THẦY. 193 00:11:55,748 --> 00:11:58,842 Mr.Cruz và Mr.Worm, 194 00:11:59,652 --> 00:12:04,555 Cả 2 cậu nên biết rằng chúng ta đối xử với nhau với sự tôn trọng. 195 00:12:04,757 --> 00:12:06,190 Chúng ta không sử dụng từ "gã đen". 196 00:12:06,392 --> 00:12:08,292 Vậy ông là một gã giảng đạo hay là thứ mje gì?? 197 00:12:08,494 --> 00:12:10,724 Chúa đếch bao giờ cho cái vùng này thứ gì tốt lành cả. 198 00:12:10,930 --> 00:12:13,023 - Tôi sống ở cái vùng này đấy, thưa anh. - "Thưa anh"? 199 00:12:13,232 --> 00:12:16,224 "Anh" có tin nổi gã đen trịch thượng này không, "thưa anh"? 200 00:12:17,837 --> 00:12:19,429 Ok, Mr.Cruz. 201 00:12:20,139 --> 00:12:23,040 - Ra khỏi phòng tập ngay. - Vì lý do gì? 202 00:12:23,242 --> 00:12:27,076 Tôi nói lần cuối là yêu cầu cậu ra khỏi phòng tập ngay... 203 00:12:27,279 --> 00:12:30,806 - trước khi tôi giúp cậu ra ngoài. - Trước khi ông làm sao? 204 00:12:32,351 --> 00:12:33,648 Ông có biết tôi là ai không? 205 00:12:34,220 --> 00:12:37,383 Từ những thứ tôi đang thấy, đó là một chàng trai trẻ lo lắng và sợ hãi. 206 00:12:37,590 --> 00:12:40,991 Sợ ai? Sợ ông chắc? Ông nghĩ là tôi đang sợ ông? 207 00:12:41,360 --> 00:12:44,261 Này ông đen, tôi chẳng sợ một ai hết. Tôi sẽ sút ông ra ngoài đấy. 208 00:12:44,463 --> 00:12:45,725 Tôi không nghĩ vậy. 209 00:12:51,737 --> 00:12:53,227 Được thôi. 210 00:12:58,811 --> 00:13:01,143 Ông định làm gì? Buông tôi ra!! 211 00:13:04,150 --> 00:13:06,175 Giáo viên không được phép chạm vào người của học sinh. 212 00:13:06,385 --> 00:13:08,182 Tôi không phải giáo viên. 213 00:13:08,754 --> 00:13:10,779 Tôi là huấn luyện viên bóng rổ mới. 214 00:13:19,698 --> 00:13:21,666 Tất cả chưa xong đâu! 215 00:13:35,714 --> 00:13:39,115 Còn ai chưa hiểu về hợp đồng này không? 216 00:13:40,419 --> 00:13:42,717 Này, mày định đi đâu thế? 217 00:13:45,157 --> 00:13:47,182 Tôi không tới trường vì hợp đồng. 218 00:13:47,393 --> 00:13:48,860 Ông liệu mà gọi chúng tôi khi ông cần những tay ném thực sự. 219 00:13:49,061 --> 00:13:51,154 Tôi sẽ làm thế đấy. 220 00:13:51,363 --> 00:13:53,859 Đấy là 2 người ghi điểm nhiều nhất mùa trước đấy. 221 00:13:54,066 --> 00:13:57,229 Vậy thì chúng ta sẽ có người ghi nhiều điểm nhất mới. 222 00:13:59,505 --> 00:14:01,268 Tôi sẽ không dạy các cậu bóng rổ... 223 00:14:01,473 --> 00:14:05,466 tới khi mà điều kiện về trình độ của các cậu cho phép tôi làm những điều đó. 224 00:14:05,678 --> 00:14:08,841 Mọi người, chuẩn bị ra baseline [đường biên dưới cùng ở sân bóng]. 225 00:14:11,717 --> 00:14:13,150 Ra baseline! 226 00:14:20,559 --> 00:14:23,357 Tôi sẽ cho các cậu hay thế nào là tự sát. 227 00:14:23,562 --> 00:14:24,790 Nào... 228 00:14:32,771 --> 00:14:35,296 Tôi đã xem trận đấu với St. Francis tối hôm trước. 229 00:14:35,975 --> 00:14:38,535 Không có ai trong số các cậu có vấn đề về ném bóng cả. 230 00:14:38,878 --> 00:14:42,405 Các cậu chỉ có vấn đề về việc di chuyển trên sân. 231 00:14:43,349 --> 00:14:46,341 Nếu các cậu tới muộn, các cậu sẽ bị phạt chạy. 232 00:14:46,552 --> 00:14:50,386 Nếu các cậu có thái độ với tôi, đó sẽ là chống đẩy. 233 00:14:50,756 --> 00:14:53,725 Vậy nên các cậu có thể chống đẩy hoặc giữ trật tự. 234 00:14:53,926 --> 00:14:55,393 Vậy đấy. 235 00:14:55,761 --> 00:14:58,025 - Yo, chúng tôi phải làm bao nhiêu đây? - Thưa thầy. 236 00:14:59,131 --> 00:15:01,725 Yo, thưa thầy, chúng tôi còn phải làm bao nhiêu? 237 00:15:01,934 --> 00:15:06,997 Để xem mọi người làm được bao nhiêu trong 1 tiếng 7 phút nữa. 238 00:15:08,674 --> 00:15:10,574 Này, tôi không hề muốn là kẻ giết người đâu. 239 00:15:10,943 --> 00:15:14,310 Tôi nói là tự sát! Chạm tay xuống sàn đi! 240 00:15:14,513 --> 00:15:17,380 Chạm tay vào vạch đi! 241 00:15:19,618 --> 00:15:23,554 Bố khỉ, tao còn đíu nhấc nổi cái thứ này lên nữa. Tao chẳng bước đuợc nữa rồi. 242 00:15:23,756 --> 00:15:27,214 - Chân tao đang tê dại đây này, con zai. - Cần chút Gatorade hay cái gì khác thôi. 243 00:15:28,360 --> 00:15:31,386 - Cô bồ của mày ở kia hả? - Yeah. 244 00:15:31,597 --> 00:15:34,157 Sao mà mày với mấy đứa bạn cô ấy lại không gần nhau được? Sao mày không thử chơi với bọn nó? 245 00:15:34,366 --> 00:15:36,561 Tao muốn kết với cả 2 con bạn của cô ta ý chứ. 246 00:15:36,769 --> 00:15:38,361 - Cả 2? - Yeah, vì tao cần thế đấy. 247 00:15:38,570 --> 00:15:41,562 Mày hiểu không, tao cần chút gì đó thay đổi. Tao còn chả có nổi một em. 248 00:15:41,774 --> 00:15:43,139 Mày hiểu tao nói gì rồi chứ?? Tao cần cả 2 em kia đấy. 249 00:15:43,342 --> 00:15:44,570 Hey. 250 00:15:44,777 --> 00:15:46,039 - Sao vậy em? - Khỏe không? 251 00:15:46,245 --> 00:15:49,408 Này các cô. Các cô có nghe tới suất 2-trong-1 đặc biệt rồi chứ? 252 00:15:50,282 --> 00:15:53,513 2 là các cô, 1 là chính tôi. Rất đặc biệt phải không? 253 00:15:55,254 --> 00:15:57,415 - Thôi đi Worm. - Yeah, nghe cũng đặc biệt nhể. 254 00:15:57,623 --> 00:15:59,215 - Bỏ tay ra đi. - Tôi thích bộ lông cáo này đấy. 255 00:15:59,425 --> 00:16:01,859 Nó trông cứ như lông sóc ý. Này em, nhìn này, anh với em... 256 00:16:02,061 --> 00:16:05,622 Anh cần phải nói cho cậu ta hay là cậu ta nên biết ý tứ. Mấy cô ta chẳng bao giờ thích cậu ta đâu. 257 00:16:07,066 --> 00:16:10,763 - Sao không chứ? Worm là đàn ông cơ mà. - Worm vẫn là Worm. 258 00:16:13,372 --> 00:16:17,069 Dù sao em cũng có thứ này cho đứa bé tối nay. 259 00:16:26,285 --> 00:16:29,277 Ta còn chưa biết đó có là đứa bé không. Ý anh là, còn quá sớm. 260 00:16:29,488 --> 00:16:31,183 Em còn chưa là bác sĩ. 261 00:16:31,390 --> 00:16:35,451 Này? Em đã thử thai rồi, Kenyon. 3 lần. 262 00:16:42,568 --> 00:16:45,696 - Trông chúng dễ thương lắm. - Em biết chứ. Em cũng có mắt thẩm mỹ mà? 263 00:16:45,904 --> 00:16:47,371 Yeah, đúng rồi. 264 00:16:48,340 --> 00:16:49,568 Đôi giày nhỏ dễ thương. 265 00:16:49,775 --> 00:16:52,835 Em cũng có cái này cho anh này. 266 00:16:56,248 --> 00:16:57,738 Cám ơn em nhé. 267 00:16:58,317 --> 00:17:00,683 Cái này chỉ là một thứ nhỏ thôi. 268 00:17:02,955 --> 00:17:06,083 - Em mua nó ở đâu thế? - Đừng ngủ quên khi vào Cửa hàng 99 Cent. 269 00:17:07,593 --> 00:17:08,821 Kenyon! 270 00:17:09,028 --> 00:17:11,292 - Sao nào?? - Anh làm gì thế? Trả lại em! 271 00:17:11,497 --> 00:17:13,328 - Anh điên sao? - Em mới điên ý. 272 00:17:13,532 --> 00:17:15,090 Em mua nó với 99 cents? 273 00:17:15,300 --> 00:17:18,235 Anh sẽ có đuợc 3 cái chổi và một cái thùng với 99 cents, chưa kể thêm ít giấy vệ sinh nữa. 274 00:17:18,437 --> 00:17:21,372 Cái này thì như sợi chỉ ý. Thậm chí nó còn chưa bằng nửa sợi dây giày. 275 00:17:22,708 --> 00:17:25,108 Vậy hóa ra anh thích em với cái dây giày hơn à? 276 00:17:28,080 --> 00:17:30,105 Nhanh chân lên! Tôi muốn thấy các cậu nhanh chân lên! 277 00:17:30,315 --> 00:17:33,011 Chạm tay xuống sàn đi! Bước rộng ra!! 278 00:17:33,218 --> 00:17:35,846 3 lần chống đẩy rồi chạy! Một! Hai! Ba! 279 00:17:36,055 --> 00:17:37,852 Nào nào! Giơ cao tay nữa lên! 280 00:17:38,057 --> 00:17:41,356 Tôi muốn nghe thấy các cậu! Tôi muốn nghe thấy! 281 00:17:41,560 --> 00:17:43,755 Nói to nữa đi! Worm, nói to lên! 282 00:17:43,962 --> 00:17:45,327 Chạm tay xuống sàn! Chạm tay xuống sàn! 283 00:17:45,531 --> 00:17:47,590 5 lần! 5 lần thôi! Chống đẩy! 284 00:17:47,800 --> 00:17:50,826 Chống đẩy đi! Tôi muốn nghe thấy các cậu! 285 00:17:51,036 --> 00:17:54,233 Cách xa nhau ra!! Giơ tay cao lên!! 286 00:17:56,475 --> 00:17:58,534 Này cậu, cậu tới muộn 20 phút. 287 00:18:01,080 --> 00:18:05,141 Vậy nên 10 lần tự sát cho cả đội. Riêng cậu thêm 250 lần chống đẩy. 288 00:18:05,350 --> 00:18:06,783 Đây đâu phải đội bóng quân đội cơ chứ. 289 00:18:06,985 --> 00:18:09,419 Còn hơn là một đội bóng thất bại, Mr.Lyle. 290 00:18:09,621 --> 00:18:11,111 Nhưng cậu nói cũng phải. 291 00:18:11,523 --> 00:18:15,459 Và vì cậu nói phải, thành ra sẽ là 20 lần tự sát cho cả đội... 292 00:18:15,661 --> 00:18:17,822 và cậu có vinh dự chịu phạt cùng Mr.Battle... 293 00:18:18,030 --> 00:18:20,863 - tức là 250 lần chống đẩy. - Cái gì? Ông nghiêm túc đấy à? 294 00:18:21,066 --> 00:18:22,829 - Phải. - Cái cục c** gì đấy? 295 00:18:24,837 --> 00:18:26,668 Câu trả lời hay lắm, Mr.Battle. 296 00:18:26,872 --> 00:18:28,396 Johnny, cậu nói tôi xem sẽ nhận được gì... 297 00:18:28,607 --> 00:18:30,040 vì đã trả lời tốt... 298 00:18:30,242 --> 00:18:31,766 và có thái độ với huấn luyện viên? 299 00:18:31,977 --> 00:18:35,504 Cậu sẽ được thêm hẳn giải thưởng là 500 cái chống đẩy đấy! 300 00:18:35,981 --> 00:18:38,950 Hay là cậu thích giải đặc biệt với con số 1000? 301 00:18:40,652 --> 00:18:42,381 Không, thưa thầy. 302 00:18:43,922 --> 00:18:47,358 Ra baseline! Nghe theo tiếng còi của tôi!! Nào!! 303 00:18:47,559 --> 00:18:49,356 J.B., mày thật là... 304 00:18:49,895 --> 00:18:52,386 Tao đếch đi nổi nữa rồi, con zai. Mọi cơ bắp trong người đau nhức hết cả. 305 00:18:52,598 --> 00:18:55,533 - Mày đâu thể nói gì với ông ta. - Sao tao lại không thể nói gì được? 306 00:18:56,535 --> 00:18:58,025 Vì tao là một thằng da trắng à? Mje, cái đíu gì...? 307 00:18:58,837 --> 00:19:01,328 Ngay đây, ngay đây. Thằng khốn đó ngay đây. Bắt lấy nó. 308 00:19:01,673 --> 00:19:03,698 Mày định đi đâu? Đi đâu hả thằng chó? 309 00:19:03,909 --> 00:19:05,069 - Tôi chả có gì cả. - Cái gì? 310 00:19:05,277 --> 00:19:07,745 Đừng bắn!! Cứ lấy túi của tôi đi!! 311 00:19:07,946 --> 00:19:09,914 Chạy mje mày ý!! 312 00:19:16,221 --> 00:19:18,382 Cái đíu gì đây, Cruz? 313 00:19:18,590 --> 00:19:21,058 Yo, tao đang định tạt qua chỗ mày ở County đấy, thằng chó. 314 00:19:21,260 --> 00:19:23,956 Tao chỉ đùa thôi mà, B. Nhìn mày kìa! 315 00:19:24,930 --> 00:19:28,331 Khỉ gió! Tao nhìn thấy chúng mày bước ra từ khu đất... 316 00:19:28,534 --> 00:19:31,025 như bị ai đó chọc cả cái ống nước vào mông. 317 00:19:31,803 --> 00:19:33,270 Chúng mày không sao chứ? 318 00:19:34,473 --> 00:19:36,100 Nhìn đi, chúng mày còn đíu thắng nổi khi còn có tao, 319 00:19:36,308 --> 00:19:38,833 trông chúng mày thiếu tao thật thê thảm. 320 00:19:39,044 --> 00:19:41,103 Biết gì không? Tao sẽ xem chúng mày chơi ra sao. 321 00:19:41,313 --> 00:19:42,746 Xem chúng mày bị sút lăn lóc như thế nào. 322 00:19:42,948 --> 00:19:47,248 Yo! Anh thích trò bắn bỏ mấy thứ linh tinh của chú mày mỗi tối đấy, nhưng phải đi thôi. 323 00:19:47,586 --> 00:19:49,747 - Được rồi mà. - Yo, gã kia là ai đấy? 324 00:19:49,955 --> 00:19:51,684 Anh họ tao, Renny. 325 00:19:51,890 --> 00:19:53,448 Rồi tao sẽ đi xem chúng mày. Đi thôi. 326 00:19:53,659 --> 00:19:55,593 Yo, Worm, có cần chở về không? 327 00:19:55,794 --> 00:19:57,159 - Không. Tao còn đủ khỏe. - Chắc không? 328 00:19:57,362 --> 00:19:59,193 - Yeah, tao ổn. - Được lắm, cậu đen. 329 00:19:59,398 --> 00:20:01,593 - Vẫn vậy. - Được lắm, Lyle! 330 00:20:01,800 --> 00:20:05,759 Đừng để ai chọc vào mông chúng mày, hoặc là chúng mày thích bị như thế! 331 00:20:09,675 --> 00:20:12,610 Hey, mày sợ hả?? Tao đếch sợ cái trò đó. 332 00:20:13,011 --> 00:20:15,502 Bang chỉ yêu cầu bọn chúng phải có hơn 2.0 điểm trung bình môn để được chơi. 333 00:20:15,714 --> 00:20:17,204 Bây giờ ông yêu cầu chúng đạt 2.3. 334 00:20:17,416 --> 00:20:20,715 Nếu với 2.0, con bà sẽ cần ít nhất 1050 điểm SAT... 335 00:20:20,919 --> 00:20:23,444 để có được học bổng thể thao. 336 00:20:23,722 --> 00:20:26,953 Nhưng với điểm 2.3, nó chỉ cần có 950. 337 00:20:27,659 --> 00:20:29,820 Bây giờ thì điểm 2.3 chỉ là C+. 338 00:20:30,195 --> 00:20:33,028 Cố được điểm C+ có gì là khó? 339 00:20:33,398 --> 00:20:35,593 Mấy chàng trai đều là những vận động viên học sinh. 340 00:20:36,101 --> 00:20:37,796 Nhưng trước tiên phải là "học sinh". 341 00:20:38,503 --> 00:20:41,495 Cái này yêu cầu chúng phải mặc áo vest và ca-vát vào ngày thi đấu. 342 00:20:41,707 --> 00:20:44,232 Chúng làm gì có ca-vát! Ông sẽ ủng hộ bọn chúng ca-vát nhé? 343 00:20:44,443 --> 00:20:46,502 Ngoài kia có cửa hàng Goodwill and Salvation Army... 344 00:20:46,712 --> 00:20:48,737 chỉ cách đây có 2 khu đất. 345 00:20:48,947 --> 00:20:51,415 Ở đó có một hộp đủ loại ca-vát với giá có 50 cents. 346 00:20:51,617 --> 00:20:53,482 Này ông, ông đang định hàm ý gì? 347 00:20:54,052 --> 00:20:57,146 Oh, chả lẽ ý tôi là chúng ta thật hạnh phúc vì có cửa hàng Goodwill and Salvation Army? 348 00:20:57,356 --> 00:20:59,756 - Yeah, tôi cảm thấy khó chịu rồi đấy. - Thứ này thật điên rồ! 349 00:20:59,958 --> 00:21:02,859 Mặc đồng phục và ngồi hàng đầu trong lớp? 350 00:21:03,061 --> 00:21:07,828 - Này ông, đây là bóng rổ cơ mà! - Bóng rổ chỉ là một sự ưu tiên thôi, thưa bà. 351 00:21:08,133 --> 00:21:10,966 Nếu các cậu muốn chơi trong đội, 352 00:21:11,169 --> 00:21:13,899 thì sẽ có vài quy tắc đơn giản phải tuân theo... 353 00:21:14,106 --> 00:21:16,836 nếu các cậu muốn nhận được sự ưu tiên ấy. 354 00:21:17,276 --> 00:21:20,370 Nếu mọi người chấp nhận những quy định đơn giản kia, 355 00:21:20,712 --> 00:21:24,409 thì tôi mong quý vị và con quý vị sẽ kí vào hợp đồng này. 356 00:21:25,317 --> 00:21:28,548 Và chúng sẽ cần mang nó tới vào buổi tập ngày mai. 357 00:21:28,754 --> 00:21:30,654 Nếu các cậu còn tới tập. 358 00:21:31,023 --> 00:21:34,049 Tôi muốn cám ơn tất cả mọi người đã tới đây và cho tôi thấy sự ủng hộ của mọi người. 359 00:21:34,259 --> 00:21:37,160 Tôi mong có được sự ủng hộ đó cho tới hết mùa giải. 360 00:21:38,497 --> 00:21:40,158 - Chúc một buổi tối tốt lành. - Thu dọn và bỏ đi như vậy sao? 361 00:21:40,365 --> 00:21:43,596 Này, tôi còn không có đủ thời gian cho thằng cháu tôi... 362 00:21:45,304 --> 00:21:48,068 - Sao lại phải đeo ca-vát cơ chứ? - Tôi muốn ông huấn luyện viên cũ trở lại! 363 00:22:00,352 --> 00:22:04,379 Đây là bản hợp đồng của bố. Con hoàn toàn đáp ứng được yêu cầu. 364 00:22:04,856 --> 00:22:07,848 Nếu bố yêu cầu họ cần điểm 2.3, 365 00:22:08,060 --> 00:22:10,688 thì con hứa sẽ đạt điểm 3.5. 366 00:22:10,962 --> 00:22:14,125 Bố yêu cầu họ 10 tiếng lao động công ích, con có thể làm được 50. 367 00:22:14,333 --> 00:22:18,531 Sẽ không có bất kể buổi nghỉ nào, hay bất kể hành động vô lễ nào ở trường. 368 00:22:18,737 --> 00:22:21,900 Nếu không bố có thể hủy việc chấp nhận con và gửi con tới bất kể trường nào bố muốn. 369 00:22:23,709 --> 00:22:26,143 Bố có bao nhiêu ngày để suy nghĩ về đề nghị này? 370 00:22:26,345 --> 00:22:27,710 Không một ngày nào cả. 371 00:22:27,913 --> 00:22:29,505 Tờ thứ hai con cần bố ký... 372 00:22:29,715 --> 00:22:31,808 việc con xin nghỉ ở trường St. Francis. 373 00:22:32,918 --> 00:22:34,442 - Bọn họ biết con sẽ chuyển đi rồi. - Cái gì? 374 00:22:34,653 --> 00:22:37,178 - Con dám bỏ trường St. Francis sao? - Con đã gọi cho Richmond. 375 00:22:37,389 --> 00:22:40,119 - Họ đanh chờ con vào sáng mai. - Con đã gọi cho Richmond? 376 00:22:40,525 --> 00:22:42,322 Con nên nói cho bố biết trước chứ? 377 00:22:43,228 --> 00:22:45,662 Đó là sự lựa chọn của cá nhân con. 378 00:22:49,401 --> 00:22:51,392 Được, bố sẽ xem tất cả vào sáng mai. 379 00:22:52,304 --> 00:22:55,239 Bố, bố hãy nghe con. Tất cả những gì con muốn là được chơi cho bố. 380 00:22:55,907 --> 00:22:57,465 Nếu con học đứng đầu ở Richmond, 381 00:22:57,876 --> 00:23:01,243 ý con là đứng đầu toàn trường, và con đạt điểm SAT thật tốt, 382 00:23:01,446 --> 00:23:03,778 thì con có thể tới mọi trường đại học. 383 00:23:04,249 --> 00:23:06,547 Con cần bố tin tưởng con. 384 00:23:09,020 --> 00:23:10,920 Con thực sự muốn vậy sao? 385 00:23:16,495 --> 00:23:17,985 Ok. 386 00:23:18,697 --> 00:23:20,631 Một phần của sự trưởng thành đó là biết tự quyết định... 387 00:23:20,832 --> 00:23:23,630 và dám sống cùng hậu quả của nó. 388 00:23:28,306 --> 00:23:30,831 3.7. 389 00:23:31,443 --> 00:23:35,174 Và con sẽ phải tự cố gắng giành lấy từng phút để được chơi bóng. 390 00:23:38,483 --> 00:23:39,814 Xin hãy mở nó ra. 391 00:23:40,685 --> 00:23:42,243 Chào buổi sáng. 392 00:23:46,057 --> 00:23:49,356 Tên tôi là J.Lyle Họ nói tôi hoang dã 393 00:23:50,328 --> 00:23:53,354 Không sao Mẹ của Kenyon tối qua 394 00:23:53,565 --> 00:23:55,658 - Mày nói gì? - Mày có thể nghĩ tao sai 395 00:23:56,268 --> 00:23:58,065 Nhưng bà ý vừa sắm roi da rồi 396 00:23:59,004 --> 00:24:01,802 Hey, yo, yo, yo. Đấy là Malcolm X từ St. Francis. 397 00:24:02,174 --> 00:24:03,641 - Hey, yo, Malcolm! - Kệ nó. 398 00:24:03,842 --> 00:24:06,174 - Sao thế? - Sao mày phải ở đây vậy, con zai? 399 00:24:06,812 --> 00:24:09,940 - Tôi vừa chuyển tới Richmond. - Oh, thế mà tao tưởng mày bị lạc cơ đấy. 400 00:24:10,148 --> 00:24:12,616 Thực tế tôi đang bị lạc đây. Mấy cậu chỉ giúp tôi được không? 401 00:24:12,818 --> 00:24:16,117 Khách sạn Bel Air? Hey, yo, Worm, nói cho Hoàng tử mới này hay... 402 00:24:16,321 --> 00:24:19,290 - làm thế nào để tới khu nhà lớn. - Lại thêm một thằng khốn. 403 00:24:22,694 --> 00:24:26,391 Tao mong sẽ gặp mày ở hành lang có nghĩa là tao muốn thấy mày ở sân tập hôm nay. Hiểu chứ? 404 00:24:28,166 --> 00:24:31,693 Đợi thế đíu nào được nữa. Với cái áo 5 khuy nâu của mày? 405 00:24:34,039 --> 00:24:35,404 Mọi người đứng dậy. 406 00:24:37,209 --> 00:24:39,803 Hôm nay chúng ta sẽ học cách phòng ngự. 407 00:24:41,346 --> 00:24:42,836 Xin lỗi thầy. 408 00:24:43,615 --> 00:24:47,016 Mọi người, đây là người mới, Damien Carter. 409 00:24:47,586 --> 00:24:49,952 Cậu ta là con trai tôi, và cậu ta tới muộn. 410 00:24:50,155 --> 00:24:52,623 Này cậu, cậu nợ tôi 20 lần tự sát. 411 00:24:52,824 --> 00:24:54,621 Thưa thầy, hôm nay là ngày đầu tới trường, tôi phải ở lại... 412 00:24:54,826 --> 00:24:56,726 Giờ tập bắt đầu lúc 3h. 413 00:24:57,095 --> 00:25:00,587 Ngay cả khi tới vào lúc 2h55', cậu vẫn muộn. Thay đồ trong phòng kia. 414 00:25:00,799 --> 00:25:04,701 Hãy thực hiện tự sát ở chỗ xa sân tập để đừng làm phiền chúng tôi. 415 00:25:04,903 --> 00:25:07,235 Được rồi, mọi người, xếp làm 2 hàng cho tôi! 416 00:25:08,306 --> 00:25:11,901 Ok, các chàng trai trẻ, chúng ta sẽ bắt đầu bước tiến mới. 417 00:25:12,644 --> 00:25:15,272 Mọi thứ tôi hiểu về bóng rổ, 418 00:25:15,881 --> 00:25:17,371 đều là những thứ tôi học từ phụ nữ. 419 00:25:18,550 --> 00:25:21,576 Tôi có người chị tên là Diane. 420 00:25:21,853 --> 00:25:26,017 Chị ấy luôn luôn theo tôi dù trong những việc nhỏ nhất. 421 00:25:26,258 --> 00:25:28,726 Bất kể chuyện gì, chị ý luôn thế. 422 00:25:28,927 --> 00:25:32,226 "Vặn bé cái đài lại! Em đã ăn miếng bánh chưa? 423 00:25:32,430 --> 00:25:34,421 Em có uống hết chai Kool-Aid không?" 424 00:25:35,367 --> 00:25:37,927 Cô ta luôn luôn đối diện với tôi. 425 00:25:38,270 --> 00:25:40,295 Vậy nên khi tôi nói "Diane", 426 00:25:40,505 --> 00:25:44,168 chúng ta sẽ chuyển sang chơi 1-kèm-1 phòng ngự rất sát. 427 00:25:49,047 --> 00:25:51,447 Worm! Không, không, không phải thế. 428 00:25:51,650 --> 00:25:52,912 Nhìn cái dáng phòng ngự của cậu kìa. 429 00:25:53,118 --> 00:25:56,451 Nào nào. Xoạc rộng chân ra. Lưng thẳng, thấp người xuống. 430 00:25:56,655 --> 00:25:59,681 Tay bên này chắn đường chuyền, tay kia không cho chạy vượt qua. 431 00:25:59,891 --> 00:26:02,689 Được chưa? Chìa lòng bàn tay ra! Tập trung vào. 432 00:26:03,662 --> 00:26:05,596 Bây giờ chúng ta có Delilah. 433 00:26:06,331 --> 00:26:08,196 Cô ta là mối tình tuổi thơ của tôi. 434 00:26:08,400 --> 00:26:09,799 Thưa thầy, cô ta nóng bỏng chứ? 435 00:26:10,001 --> 00:26:14,597 Oh, có chứ. Nóng bỏng tay. 436 00:26:16,508 --> 00:26:20,376 Nhưng cô ta là một con quỷ. Cô ta thật ghê tởm. 437 00:26:21,246 --> 00:26:23,680 Tôi nhớ có lần cô ta chơi tôi bằng việc đốt đi niềm tin từ... 438 00:26:23,882 --> 00:26:27,283 Christ the King First Baptist Church [phòng xưng tội] cho mấy việc mua sắm. 439 00:26:27,652 --> 00:26:29,643 Cô ta cười rồi bỏ ra ngoài, 440 00:26:29,854 --> 00:26:32,618 khiến tôi phải đeo thêm cả cái gối vào mông cả tháng giời... 441 00:26:32,824 --> 00:26:34,451 cho tới khi tôi ngồi lại được. 442 00:26:35,460 --> 00:26:38,293 Delilah chính là bẫy phòng ngự của chúng ta đấy, các cậu. 443 00:26:39,331 --> 00:26:42,926 Nhớ lấy, học sinh mới. Sẽ rất khó khăn nếu mày muốn được chơi đấy. 444 00:26:45,604 --> 00:26:48,767 Nào nào!! Chạy đi!! Chạy đi!! Delilah! Delilah! Delilah! 445 00:26:48,967 --> 00:26:51,943 Bóng rổ nam Trận khai mạc mùa giải Richmond Oilers vs Hercules 446 00:26:56,681 --> 00:26:58,945 Tôi hiểu tất cả các cậu đều đang lo lắng. 447 00:26:59,150 --> 00:27:01,380 Chúng ta chưa tập luyện về cách tấn công. 448 00:27:01,586 --> 00:27:03,611 Nhưng chúng ta có cả mùa giải để tập luyện điều đó. 449 00:27:03,822 --> 00:27:07,121 Chúng ta đã luyện tập những gì, Mr.Stone? 450 00:27:07,892 --> 00:27:09,689 - Chạy. - Đúng thế. 451 00:27:09,894 --> 00:27:12,419 Vậy cách mà tôi muốn các cậu tối nay tấn công là gì? 452 00:27:12,831 --> 00:27:15,026 - Chạy? - Đũng nữa đấy. 453 00:27:15,233 --> 00:27:17,463 Tôi muốn các cậu chạy. 454 00:27:17,669 --> 00:27:22,800 Tôi muốn các cậu chạy mỗi giây và suốt cả trận đấu. 455 00:27:28,313 --> 00:27:30,008 Cho nó ra ngoài đi! 456 00:27:31,716 --> 00:27:35,482 Rebound! Rebound! Tiến lên! Tiến lên 457 00:27:39,891 --> 00:27:41,449 Chuyền tốt lắm! 458 00:27:43,595 --> 00:27:45,290 Dồn ép đi! Dồn ép đi! 459 00:27:46,231 --> 00:27:47,960 - Làm tường. - Làm tường. Làm tường. 460 00:27:48,466 --> 00:27:50,263 - Worm. - Xông lên, Worm. 461 00:27:57,876 --> 00:28:00,242 Chú ý vào kìa! Chặn cậu ta ngay tại đây! 462 00:28:00,445 --> 00:28:02,777 - Oh, yeah! Oh, yeah! - Thổi gì thế, trọng tài? 463 00:28:02,981 --> 00:28:05,779 Cầu thủ số 4 bên Trắng. 5 lỗi. Cậu ta buộc phải ra sân. 464 00:28:05,984 --> 00:28:08,282 - Trọng tài... - Lỗi thứ 5 rồi, huấn luyện viên. 465 00:28:08,486 --> 00:28:10,386 - Hội ý. - Hội ý, bên Trắng. 466 00:28:10,588 --> 00:28:13,079 Thổi sai rồi, trọng tài! Bóng còn mà, tổ sư! 467 00:28:13,291 --> 00:28:14,883 - Hội ý, bên Trắng. - Cố lên nào. 468 00:28:15,093 --> 00:28:17,653 Nào, giải quyết đi thôi. Nhanh lên. Qua đây. 469 00:28:17,862 --> 00:28:19,227 Được rồi. Giải quyết nhanh. 470 00:28:19,431 --> 00:28:22,423 - Carter, vào sân đi. - Nhưng huấn luyện viên, cậu ta là người mới mà? 471 00:28:22,634 --> 00:28:24,363 Cậu muốn làm huấn luyện viên ah? 472 00:28:25,036 --> 00:28:28,267 Thở sâu vào các chàng trai. Thở sâu. 473 00:28:29,307 --> 00:28:31,104 - Các cậu mệt sao? - Không, thưa thầy. 474 00:28:31,443 --> 00:28:33,104 Đối phương thì kiệt sức rồi. 475 00:28:33,311 --> 00:28:35,176 Vậy nên cậu ta sẽ ném hỏng quả ném phạt. 476 00:28:35,380 --> 00:28:38,406 Nếu thế, Worm và Lyle sẽ là lựa chọn hàng đầu. 477 00:28:38,616 --> 00:28:41,949 Đẩy bóng ra xa. Tìm mọi cách tới rổ. Mọi người đều phải tấn công, hiểu chứ? 478 00:28:42,153 --> 00:28:44,280 - Vâng, thưa thầy. - Nào, Richmond. 479 00:28:44,789 --> 00:28:46,416 - Một, hai, ba! - Richmond! 480 00:28:46,624 --> 00:28:49,252 - Ra sân đi. - Đứng lên nào. Tiến lên! 481 00:28:49,461 --> 00:28:51,326 Thể hiện mình ngoài đó đi. 482 00:28:52,797 --> 00:28:55,925 Các cậu đang sung mãn hơn họ đấy. Dồn ép đi. 483 00:28:58,136 --> 00:28:59,728 Quây lấy họ. Quây lấy họ. 484 00:28:59,938 --> 00:29:01,303 Một lần ném. 485 00:29:08,279 --> 00:29:09,610 Kenyon, đây đây. Kenyon! 486 00:29:09,881 --> 00:29:11,542 - Nào nào! - Ngay đây! 487 00:29:20,658 --> 00:29:21,625 Tốt lắm. 488 00:29:26,931 --> 00:29:28,523 Kenyon! 489 00:29:30,068 --> 00:29:31,899 - Worm! - Yo, yo. 490 00:29:33,605 --> 00:29:34,970 Oh, yeah! 491 00:29:36,541 --> 00:29:38,532 Yeah! Đó là những điều tao muốn nói đấy! 492 00:29:45,617 --> 00:29:49,451 - Hay lắm. Chuyền tốt lắm. - Tất cả là nhờ mày đấy. 493 00:29:49,654 --> 00:29:50,951 Trận thắng này chả có ý nghĩa gì hết... 494 00:29:51,156 --> 00:29:52,748 vì bọn chúng chơi bậy chơi bạ, anh có thấy thế không? 495 00:29:56,194 --> 00:30:00,290 Ok, Shaq, tối nay anh đã công thủ rất nhịp nhàng. Anh có cảm nghĩ gì không? 496 00:30:01,132 --> 00:30:04,295 Tôi đã ghi 20 điểm. Thực ra là hôm nay Kobe đã chơi đấy. 497 00:30:04,502 --> 00:30:06,663 Chúng ta là những nhà vô địch cho tới khi chúng ta không thể vô địch nữa. 498 00:30:06,871 --> 00:30:09,669 - Junior Battle. - Bất bại cho tới khi... 499 00:30:09,908 --> 00:30:11,603 Này, thực tế đó là... 500 00:30:11,810 --> 00:30:13,675 trận đấu tệ nhất mà tao từng xem. 501 00:30:13,878 --> 00:30:16,346 Thế mà tao từng nghĩ kiểu chơi thế sẽ biến mất đấy. Đến chết khô trên khán đài mất. 502 00:30:16,548 --> 00:30:18,516 Mày có ra khán đài xem cơ à? 503 00:30:18,716 --> 00:30:20,274 Bọn tao vẫn làm tốt khi không có mày. 504 00:30:20,485 --> 00:30:22,715 Đúng thế đấy. Chúng tao được 1-0 rồi, đồ rẻ rách ạ. 505 00:30:22,921 --> 00:30:26,516 Yo, sự thật là Hercules còn yếu lắm, B, thế mà chúng mày mãi mới thắng được. 506 00:30:26,724 --> 00:30:28,589 Tổ sư Timo, sao mày cứ thích ném đá thế? 507 00:30:28,793 --> 00:30:31,455 Bọn tao còn chưa bị đánh bại. Ủng hộ đi, con zai. 508 00:30:31,663 --> 00:30:33,528 Yeah, phải đấy, chúng tao hôm nay đã thắng. 509 00:30:33,731 --> 00:30:35,722 Rồi tao sẽ cho chúng mày biết tay. 510 00:31:07,165 --> 00:31:09,827 - Yo. Tẹo nữa tao gặp chúng mày nhé? - Không sao. 511 00:31:10,034 --> 00:31:12,594 Yo. Ra kia đi. 512 00:31:20,545 --> 00:31:21,876 - Có gì nào? - Đây có 2 tép. 513 00:31:22,080 --> 00:31:24,844 - Tốt lắm. - Cẩn thận. Hàng nóng đấy. 514 00:31:25,049 --> 00:31:26,573 Yo, tao hiểu. 515 00:31:28,553 --> 00:31:30,020 - Khỏe không? - Cũng lạnh đấy, ông anh. 516 00:31:30,221 --> 00:31:32,086 Trông chú mày cũng khỏe mà. 517 00:31:32,423 --> 00:31:33,617 Em có vài tờ cho anh. 518 00:31:35,159 --> 00:31:38,185 Nào chúng ta nói chuyện. 519 00:31:41,566 --> 00:31:42,760 Em sống ra sao, Timo? 520 00:31:44,235 --> 00:31:46,100 Em ổn. 521 00:31:47,238 --> 00:31:49,832 - Thật chứ? Ổn thật không? - Yeah. 522 00:31:51,242 --> 00:31:53,176 - Này, cầm chút đi. - Em ổn mà. 523 00:31:53,378 --> 00:31:56,347 Nào, cầm chút đi. 524 00:31:56,915 --> 00:31:59,349 Em đã và đang làm tốt mà, chú em. 525 00:32:02,053 --> 00:32:04,078 - Cám ơn anh. - Sao phải thế, anh mới phải cám ơn em. 526 00:32:04,289 --> 00:32:05,881 Em xứng đáng mà. 527 00:32:09,594 --> 00:32:11,255 Đi lấy cái bọc bằng nikel, ok? 528 00:32:12,196 --> 00:32:14,528 Tự thưởng chút đi này. 529 00:32:17,101 --> 00:32:19,160 - Sẽ gặp lại chú chứ? - Yeah, tuần sau thôi. 530 00:32:19,370 --> 00:32:20,496 Ok, anh sẽ gặp lại chú. 531 00:32:21,339 --> 00:32:23,239 - Cẩn trọng. - Yeah. 532 00:32:41,192 --> 00:32:43,057 Hey, Shaqua, Denise, chơi với anh đi. 533 00:32:43,561 --> 00:32:45,222 Rafeca, anh biết em đang nhìn đấy. 534 00:32:45,430 --> 00:32:48,331 Chẳng ai nghĩ tới cậu đâu, Worm. 535 00:32:48,533 --> 00:32:50,433 - Oh, ok. - Mọi người. 536 00:32:50,635 --> 00:32:52,569 Cùng xem lại thống kê trận với Hercules không? 537 00:32:52,770 --> 00:32:54,601 Thầy cứ nói những con số của em đi. 538 00:32:54,806 --> 00:32:58,037 Mr.Worm, câụ chỉ có 5 và 4. 539 00:32:58,242 --> 00:33:00,437 Đâu mà, thầy. Em ghi 12 điểm và có 8 đường chuyền mà. 540 00:33:00,645 --> 00:33:05,105 Không, Mr.Worm. Cậu có 5 lần ngã và 4 lần ném hỏng những quả phạt. 541 00:33:06,951 --> 00:33:09,283 Chúng ta đang nói tới những điều cơ bản. 542 00:33:09,487 --> 00:33:14,049 Cho tới khi chúng ta nắm bắt được hết, tôi muốn thêm một buổi tập vào lúc 6h sáng. 543 00:33:14,258 --> 00:33:18,388 - 6h sáng? - Chúng ta chỉ ghi có 56%... 544 00:33:20,164 --> 00:33:21,722 Mr.Cruz. 545 00:33:22,200 --> 00:33:23,565 Cậu bị lạc sao? 546 00:33:24,035 --> 00:33:25,229 Tôi sẽ phải làm gì để được chơi? 547 00:33:25,436 --> 00:33:30,601 Mr.Cruz, cậu không muốn nghe câu trả lời đâu. 548 00:33:31,275 --> 00:33:33,004 Nào, như tôi đã nói, 549 00:33:33,211 --> 00:33:38,046 cả đội chỉ ghi được điểm từ 56% số cú ném. 550 00:33:38,249 --> 00:33:41,047 Từ bây giờ, trước khi rời khỏi đây, 551 00:33:41,252 --> 00:33:46,519 các cậu phải hoàn thành 50 lần ném ghi điểm thành công. 552 00:33:46,724 --> 00:33:48,555 - Cái gì? - Tất cả mọi người. 553 00:33:48,760 --> 00:33:50,887 - Trời đất. - Quá nhiều. 554 00:33:53,765 --> 00:33:55,733 Ok, Mr.Cruz. 555 00:33:56,300 --> 00:33:58,234 Trước khi cậu có thể chơi cho đội... 556 00:33:59,170 --> 00:34:01,400 cậu còn nợ tôi... 557 00:34:03,741 --> 00:34:06,175 2500 cái chống đẩy... 558 00:34:06,377 --> 00:34:08,004 và 1000 lần tự sát. 559 00:34:08,212 --> 00:34:09,907 - Vãi. - Vãi. 560 00:34:13,017 --> 00:34:15,781 Và phải hoàn thành trước thứ 6. 561 00:34:15,987 --> 00:34:18,785 - Sao mà làm trước thứ 6 đuợc? - Bố ai mà làm nổi? 562 00:34:19,824 --> 00:34:22,918 Mục tiêu ngày hôm nay: Tấn công. 563 00:34:23,127 --> 00:34:25,095 - Thế đấy. - Tôi có một người chị. 564 00:34:25,296 --> 00:34:27,457 Tên cô ta là Linda. 565 00:34:27,899 --> 00:34:31,130 Linda rất thông minh. Cô ấy là chính trị gia. 566 00:34:31,335 --> 00:34:33,530 Bây giờ cô ấy là thành viên Đảng Tiến bộ. 567 00:34:33,738 --> 00:34:36,468 Linda là một người Mỹ gốc Phi to lớn. 568 00:34:36,674 --> 00:34:40,542 Linda chính là cách tấn công xé-nhỏ-và-xoay-vòng của chúng ta. 569 00:34:40,945 --> 00:34:43,072 Trước khi bắt đầu, khởi động đã. 570 00:34:43,714 --> 00:34:45,341 Xếp hàng cho tôi. 571 00:34:45,550 --> 00:34:47,450 - Đứng lên. - Nào. 572 00:34:47,652 --> 00:34:49,313 Bắt đầu. 573 00:34:49,520 --> 00:34:52,250 - Mẹ kiếp, ông ấy có bao nhiêu chị thế? - Ai biết? 574 00:34:52,457 --> 00:34:54,288 - Nào, tôi cần 2 người nữa ở đây. - Tản ra. 575 00:34:55,460 --> 00:34:57,826 - Nào các chàng trai. - Năng lượng, tôi cần thấy năng lượng! 576 00:34:58,029 --> 00:34:59,519 Chúng ta làm được. 577 00:34:59,730 --> 00:35:01,061 - Ở đây trống. - Bắt bài rồi. 578 00:35:01,265 --> 00:35:02,823 Ở đây, ở đây. Tao đang trống. 579 00:35:03,034 --> 00:35:04,331 Xin lỗi. 580 00:35:04,535 --> 00:35:05,559 - Nào. - Hey, hey, hey. 581 00:35:05,770 --> 00:35:06,862 - Thôi đi. - Đó đâu phải lỗi của tao? 582 00:35:07,071 --> 00:35:08,265 - Tại cậu ta chạy sớm. - Hey. 583 00:35:08,873 --> 00:35:11,137 Phải, việc di chuyển không bóng là rất quan trọng, 584 00:35:11,342 --> 00:35:14,175 nhưng phải biết kiên nhẫn khi bị làm tường. 585 00:35:14,378 --> 00:35:18,405 Phải tập cho cứng cáp và thoát khỏi kèm cặp của đối phương, ok? 586 00:35:18,616 --> 00:35:20,743 Ok, đổi bên đi. 587 00:35:20,952 --> 00:35:23,386 Chúng ta làm đuợc. Tiếp tục thôi. 588 00:35:23,588 --> 00:35:26,523 - Chú ý lúc họ tách ra. - Được được. 589 00:35:28,426 --> 00:35:31,862 Cậu sợ nhất điều gì, Mr.Cruz? 590 00:35:32,597 --> 00:35:34,622 Có phải cậu còn chưa trưởng thành? 591 00:35:35,233 --> 00:35:36,598 Từ bỏ đi, Mr.Cruz. 592 00:35:38,503 --> 00:35:40,937 Về nhà đi. 593 00:35:44,809 --> 00:35:47,243 Tôi muốn thấy 7 đường chuyền trước khi ghi điểm. 594 00:35:47,445 --> 00:35:50,141 - 7. - Được. 595 00:35:50,615 --> 00:35:53,448 - Tao bắt được nó rồi. - Giữ bóng đi. 596 00:35:56,754 --> 00:35:59,552 Cậu hiểu là tới thứ 6 thì là không thể, đúng không? 597 00:36:03,728 --> 00:36:05,127 Di chuyển đi. 598 00:36:05,329 --> 00:36:07,422 Thực hiện đi. 599 00:36:09,133 --> 00:36:10,998 Chuyền ngược lại. 600 00:36:34,025 --> 00:36:35,390 Mấy giờ mẹ em về? 601 00:36:35,593 --> 00:36:37,356 Bà ấy không về vào giờ khác đâu. 602 00:36:46,370 --> 00:36:48,235 Oh, Myles đấy mà. 603 00:36:48,439 --> 00:36:50,236 Hả? 604 00:37:04,522 --> 00:37:07,514 Nói "Chào chú Kenyon" đi. 605 00:37:07,725 --> 00:37:09,488 Nói "Chào" đi. 606 00:37:09,694 --> 00:37:10,956 Đừng lo. 607 00:37:11,162 --> 00:37:13,722 Nó sẽ ngủ lại sau khi uống sữa thôi. 608 00:37:13,931 --> 00:37:15,159 Phải không, boo-boo? 609 00:37:15,366 --> 00:37:17,732 Yeah, có khi lúc đó mẹ em về rồi. 610 00:37:17,935 --> 00:37:20,403 Hoặc là lúc bà chị họ em quay lại để làm quăn và nhuộm lại tóc. 611 00:37:20,605 --> 00:37:23,301 Cả con bà ta nữa. 612 00:37:23,507 --> 00:37:26,704 Mẹ em hôm nay có 2 ca, 613 00:37:26,911 --> 00:37:28,469 nhưng mà họ cắt giờ làm thêm của bà rồi. 614 00:37:28,679 --> 00:37:30,977 Anh đừng để ý tới bà chị em làm gì. 615 00:37:31,182 --> 00:37:32,945 Em nói là chúng ta có thời gian riêng mà? Nhưng thế này thì đâu phải? 616 00:37:33,184 --> 00:37:35,914 Thế nên chúng ta mới cần có nhà riêng. 617 00:37:39,523 --> 00:37:40,854 Anh vừa tắt nó đi à? 618 00:37:41,058 --> 00:37:44,255 - Ừ nó vừa sôi mà. - Oh trời ơi. 619 00:37:44,462 --> 00:37:46,327 Anh chỉ cần vặn nhỏ đi thôi, đâu cần phải tắt. 620 00:37:46,530 --> 00:37:50,330 Đây là sữa, bơ và pho mát mà. Đâu có đủ sức mà làm rối tung lên. 621 00:37:50,668 --> 00:37:52,863 Giữ lấy thằng ku nhé. 622 00:37:58,643 --> 00:38:02,511 Làm bình sữa cho Myles nhé. 623 00:38:02,713 --> 00:38:04,613 Myles, của cháu đây. 624 00:38:04,815 --> 00:38:07,283 Chú ý vài phút thôi. 625 00:38:13,457 --> 00:38:15,982 Đã bao giờ em nghĩ em sẽ ra sao trước khi em có bầu chưa? 626 00:38:16,627 --> 00:38:18,390 Ý anh là sao? Vào trường trung cấp á? 627 00:38:18,596 --> 00:38:19,756 Yeah. 628 00:38:19,964 --> 00:38:22,489 Em nghĩ tới điều đó rồi. 629 00:38:22,800 --> 00:38:25,701 Em sẽ vào đó sau. 630 00:38:25,903 --> 00:38:28,565 Em phải có việc làm sau khi có em bé. 631 00:38:29,040 --> 00:38:30,735 Và anh cũng thế. 632 00:38:31,108 --> 00:38:33,736 - Thì em sẽ đi làm. - Thế em tới trường kiểu gì? 633 00:38:33,944 --> 00:38:35,605 Tự dưng sao anh lại hỏi em nhiều thế? 634 00:38:35,813 --> 00:38:38,407 Anh phải để bàn tay anh dưới chân nó chứ? 635 00:38:38,616 --> 00:38:41,449 Nó cần tựa lên ngực anh. Ôm nó đi. 636 00:38:42,620 --> 00:38:45,054 - Anh vẫn đang ôm đây. - Nhưng anh làm không đúng. 637 00:38:45,256 --> 00:38:46,746 Anh dỗ nó đi, Kenyon. 638 00:38:46,957 --> 00:38:48,515 Nhìn này... 639 00:38:50,361 --> 00:38:52,226 Sao mà anh biết được mấy thứ này. 640 00:38:53,331 --> 00:38:55,128 Anh sẽ phải biết thôi. 641 00:38:55,866 --> 00:38:57,800 Ổn chưa nhóc?? 642 00:39:00,871 --> 00:39:04,773 Anh qua giúp mẹ anh để kiếm chút đây. 643 00:39:05,543 --> 00:39:08,341 - Gặp em sau nhé. - Vâng. 644 00:39:10,915 --> 00:39:12,439 Lát nữa gọi em, ok? 645 00:39:12,817 --> 00:39:14,546 Để lát nữa. 646 00:39:18,322 --> 00:39:19,880 Hãy cố gắng bám theo ai đó. 647 00:39:20,091 --> 00:39:22,116 - Đừng để bị mất phương hướng. - Di chuyển đi. Di chuyển đi. 648 00:39:23,928 --> 00:39:25,156 Bám lấy đối phương. 649 00:39:25,596 --> 00:39:28,030 - Quây lấy họ! - Giữ vị trí. 650 00:39:30,434 --> 00:39:31,765 Các chàng trai... 651 00:39:32,103 --> 00:39:33,536 Bóng ở trên kia. 652 00:39:33,738 --> 00:39:34,705 Hey, hey, hey. 653 00:39:34,905 --> 00:39:37,396 Đừng bị quấn theo đối phương. Đứng nguyên và quan sát bóng đi. 654 00:39:37,608 --> 00:39:40,133 Khi bóng ở trên cao, chú ý tư thế phòng ngự, 655 00:39:40,344 --> 00:39:43,279 lấy thân mình ghìm chặt đối thủ và bật cao về hướng bóng. 656 00:39:43,481 --> 00:39:45,847 Được không? Tiếp tục đi. 657 00:39:46,050 --> 00:39:47,347 Chạy đi. Các cậu sẽ làm được. 658 00:39:47,551 --> 00:39:49,951 - Qua đây. - Chuyền thẳng về phía trước. 659 00:39:50,154 --> 00:39:51,917 - Làm đi. - Đây rồi. 660 00:39:52,123 --> 00:39:55,320 Mrs.Fenton, cảnh sát lại kể lại cho tôi một câu chuyện hoàn toàn khác. 661 00:39:55,526 --> 00:39:57,926 Tôi rất mong điều đó thưa bà. Vâng, tôi ở đây cả tuần. 662 00:39:58,262 --> 00:40:00,230 Mr.Carter, mấy chàng trai thế nào? 663 00:40:00,431 --> 00:40:02,831 Oh, họ tuyệt lắm, thưa bà. Chúng tôi đang dẫn 1-0. 664 00:40:03,033 --> 00:40:04,432 Tốt lắm. 665 00:40:04,635 --> 00:40:05,897 Tôi giúp gì được cho ông đây? 666 00:40:06,737 --> 00:40:09,934 Mấy chàng trai đó đã kí vào hợp đồng của tôi... 667 00:40:10,141 --> 00:40:12,803 với yêu cầu phải đạt được trình độ học vấn tối thiểu. 668 00:40:13,277 --> 00:40:15,643 Vâng, một trong những cán bộ ở đây đã đảm bảo điều đó rồi. 669 00:40:15,846 --> 00:40:17,711 Dù rằng đó luôn là công việc đáng sợ. 670 00:40:19,383 --> 00:40:21,783 Vì mong muốn thành công, 671 00:40:21,986 --> 00:40:24,648 tôi cần các giáo viên cho tôi xem báo cáo học tập hàng tuần của chúng... 672 00:40:24,855 --> 00:40:27,915 để tôi có thể biết họ có lên lớp không. 673 00:40:28,392 --> 00:40:30,826 - Ok. - Tuy nhiên, 674 00:40:31,028 --> 00:40:32,222 tôi chưa nhận được gì từ các giáo viên. 675 00:40:35,299 --> 00:40:39,133 Tôi lại chưa thấy sự ràng buộc nào với công việc huấn luyện viên bóng rổ của ông cả, Mr.Carter. 676 00:40:39,336 --> 00:40:43,204 Tôi nhận công việc này và làm việc theo cách riêng của chính tôi. 677 00:40:43,574 --> 00:40:44,802 Và ông đã làm rồi. 678 00:40:45,009 --> 00:40:46,772 Tôi sẽ gặp cán bộ phụ trách trong 2 tuần nữa. 679 00:40:46,977 --> 00:40:48,410 Tôi sẽ đưa thứ ông cần. 680 00:40:48,612 --> 00:40:52,241 Vậy là tốt lắm rồi. Cám ơn bà rất nhiều. 681 00:40:53,517 --> 00:40:55,348 Cám ơn ngài. 682 00:40:57,855 --> 00:40:59,914 Mang bóng lại đây, các chàng trai. 683 00:41:00,691 --> 00:41:02,124 Nhanh lên. 684 00:41:02,326 --> 00:41:04,123 Mang bóng lại kìa. 685 00:41:05,429 --> 00:41:07,294 Đây là công việc cho ngày hôm nay. 686 00:41:07,498 --> 00:41:10,262 Vì tối mai chúng ta có trận đấu, nên tối nay mọi người nghỉ ngơi đi. 687 00:41:10,468 --> 00:41:14,905 Hãy nhớ. Ca-vát và áo vest cho ngày mai. 688 00:41:15,806 --> 00:41:17,467 Clyde. 689 00:41:25,316 --> 00:41:26,840 Mr.Cruz. 690 00:41:29,119 --> 00:41:31,849 Tôi rất ấn tượng về những gì cậu đã làm được. 691 00:41:32,223 --> 00:41:34,589 Nhưng chưa đủ. 692 00:41:34,792 --> 00:41:37,590 Cậu nợ tôi 80 lần tự sát và 500 cái chống đẩy. 693 00:41:39,430 --> 00:41:41,660 Hãy rời khỏi phòng tập. 694 00:41:43,601 --> 00:41:45,159 Cám ơn Clyde. 695 00:41:45,469 --> 00:41:47,903 Hẹn gặp các cậu ngày mai. 696 00:41:51,108 --> 00:41:52,370 Em sẽ chống đẩy hộ cậu ta. 697 00:41:58,249 --> 00:41:59,739 Thầy đã nói chúng ta là một đội. 698 00:42:00,918 --> 00:42:03,614 Một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ. 699 00:42:04,221 --> 00:42:06,849 Có phải khi một người chiến thắng thì chúng ta cũng đều vinh quang? 700 00:42:23,474 --> 00:42:24,998 Em cũng giúp cậu ấy. 701 00:42:25,609 --> 00:42:27,770 Em cũng sẽ chạy tự sát cùng. 702 00:43:04,248 --> 00:43:06,148 Em cũng giúp vậy. 703 00:43:13,057 --> 00:43:15,287 Clyde, cậu nhớ đếm tiếp. 704 00:43:17,528 --> 00:43:19,462 Hãy gọi tôi khi nào họ hoàn thành. 705 00:43:23,968 --> 00:43:26,061 Phòng ngự! Phòng ngự! 706 00:43:26,270 --> 00:43:28,329 Ép vào. Ép vào. Di chuyển đi! Di chuyển! 707 00:43:28,539 --> 00:43:29,801 Tiến lên. 708 00:43:30,574 --> 00:43:31,666 Bóng, bóng, bóng. 709 00:43:33,143 --> 00:43:35,008 Bóng, bóng, bóng. 710 00:43:35,646 --> 00:43:37,170 - Yeah! - Tiến lên. 711 00:43:40,417 --> 00:43:42,146 Nhanh chân lên. 712 00:43:42,820 --> 00:43:44,310 Phòng ngự. 713 00:43:45,189 --> 00:43:46,747 Tốt lắm, trọng tài. 714 00:43:46,957 --> 00:43:48,151 - Worm. - Bóng bên trắng! 715 00:43:48,359 --> 00:43:52,523 Chìa tay ra mà, di chuyển nữa. Ra sân đã nào. Ra đi. 716 00:43:52,730 --> 00:43:54,220 - Mr.Cruz! - Chơi tốt mà, không sao đâu. 717 00:43:57,368 --> 00:43:58,995 Hey, hey. 718 00:43:59,637 --> 00:44:02,231 Cậu sợ nhất điều gì, chàng trai trẻ? 719 00:44:04,475 --> 00:44:05,601 Vào đi. 720 00:44:06,410 --> 00:44:09,277 Sao ông ấy luôn hỏi "Cậu sợ nhất điều gì?"? Thế là sao? 721 00:44:10,481 --> 00:44:12,449 Nào nào. Tập trung đi. 722 00:44:12,650 --> 00:44:15,517 Di chuyển. Di chuyển. 723 00:44:15,719 --> 00:44:17,550 Không, chuyền thêm lần nữa. 724 00:44:25,729 --> 00:44:27,060 Cao tay lên. 725 00:44:27,960 --> 00:44:30,403 Richmond đánh bại Kennedy để có chiến thắng thứ 4 liên tiếp 726 00:44:39,960 --> 00:44:41,700 Về ngay. Về ngay. 727 00:44:42,360 --> 00:44:43,903 - Qua đây. - Di chuyển đi. 728 00:45:14,011 --> 00:45:15,205 3 điểm kìa Cruz! 729 00:45:17,448 --> 00:45:20,212 Cậu làm cái quái gì thế, Cruz? Cậu bị dị ứng với mấy quả lên rổ ah? 730 00:45:20,417 --> 00:45:22,681 Nếu làm thế lần nữa thì cậu sẽ mài đũng ở băng ghế dự bị đấy. 731 00:45:26,757 --> 00:45:28,520 - Chuyền qua. - Đây rồi. 732 00:45:33,831 --> 00:45:35,230 Cố lên, vòng cuối rồi. 733 00:45:35,432 --> 00:45:37,923 Chết mất thôi. Chết mất thôi. 734 00:45:46,610 --> 00:45:48,874 Mày đâu thể chắn được tao, đúng không? Thế mày định làm gì? 735 00:45:49,079 --> 00:45:51,309 - Đếch làm gì được cái gì, đúng không? - Delilah. Delilah. 736 00:45:51,515 --> 00:45:53,881 Nào, nào, nào. 737 00:45:54,084 --> 00:45:56,575 - Ném. - Yeah, Jason. 738 00:46:00,324 --> 00:46:01,382 Kenyon, tạo dáng nào. 739 00:46:02,526 --> 00:46:05,086 - Cười tươi. - Kenyon! Maddux! Về ngay! 740 00:46:05,295 --> 00:46:07,456 Chơi tập trung vào. 741 00:46:08,165 --> 00:46:10,258 Linda, Linda, Linda! 742 00:46:12,369 --> 00:46:14,837 Cậu ấy kìa. Yeah. 743 00:46:15,038 --> 00:46:17,939 Chính tôi đấy. Chính tôi đã làm thế đấy. 744 00:46:18,142 --> 00:46:20,542 Tôi đã nâng cấp nó. Yeah. 745 00:46:21,812 --> 00:46:23,074 Làm lại đi. 746 00:46:24,148 --> 00:46:27,379 1-4, 1-4. Linda, Linda, Linda! 747 00:46:31,955 --> 00:46:35,083 Ngày nào cũng thế! Sao mà chặn được? 748 00:46:35,292 --> 00:46:37,192 Không thể chặn được! 749 00:46:38,328 --> 00:46:42,287 - Hey, thưa huấn luyện viên, dây giầy của thầy bị tuột. - Cám ơn, Mr.Worm. 750 00:46:45,435 --> 00:46:47,665 Nhìn cái nơ kìa. Nhìn kìa. 751 00:46:47,871 --> 00:46:50,601 Tôi buộc đấy. Tôi buộc đấy. 752 00:46:50,808 --> 00:46:52,776 Tôi sẽ được gì từ cái nơ nào? Nào nào. 753 00:46:53,744 --> 00:46:55,211 Cậu bị điên ah? 754 00:46:55,779 --> 00:46:57,770 Cậu bị làm sao vậy? 755 00:46:58,015 --> 00:47:00,313 Tất cả các cậu bị làm sao vậy? 756 00:47:00,751 --> 00:47:04,050 Từ bao giờ chiến thắng là không bao giờ đủ? 757 00:47:04,254 --> 00:47:07,621 Chơi thật khó liệu có đủ? 758 00:47:08,058 --> 00:47:11,494 Không, các cậu đã làm nhục đối thủ. 759 00:47:11,695 --> 00:47:14,493 Chế nhạo họ sau mỗi lần ghi điểm. 760 00:47:14,965 --> 00:47:17,433 Các cậu chỉ thắng có 4 trận mùa trước. 761 00:47:17,634 --> 00:47:18,828 Bốn. 762 00:47:19,036 --> 00:47:22,267 Vậy có cơ sở nào mà các cậu dám làm hoen ố môn thể thao tôi yêu... 763 00:47:22,472 --> 00:47:25,168 bằng những lời nói và sự mỉa mai? 764 00:47:25,375 --> 00:47:28,674 Ai cho phép các cậu khoác Richmond lên ngực... 765 00:47:28,879 --> 00:47:30,471 để làm những điều như mấy kẻ hư hỏng như thế? 766 00:47:30,680 --> 00:47:32,614 - Huấn luyện viên, họ cũng đã dạy chúng tôi cả rồi. - Vậy thì sao? 767 00:47:32,816 --> 00:47:34,443 Cậu có hay lên lớp không? 768 00:47:34,651 --> 00:47:37,085 Có hành động như một nhà vô địch? 769 00:47:40,057 --> 00:47:42,753 Mỗi cậu nợ tôi 500 lần chống đẩy. 770 00:47:43,293 --> 00:47:45,659 Vào hàng đi. Ngay bây giờ. 771 00:47:45,863 --> 00:47:48,855 - Chết tiệt. - Oh, lại nữa. 772 00:48:05,082 --> 00:48:08,017 Em nghe này, nhanh thôi. Anh sẽ nói thật lòng với em, ok? 773 00:48:08,218 --> 00:48:10,379 Em là cô gái của anh. 774 00:48:10,587 --> 00:48:13,988 Mỗi lần anh ra đường là mọi thứ cứ như điên rồ. 775 00:48:14,191 --> 00:48:16,921 Anh chỉ nghĩ tới em mà thôi. 776 00:48:17,127 --> 00:48:18,321 Mr.Lyle. 777 00:48:18,629 --> 00:48:21,393 Tại sao cậu lại không có mặt trong giờ... 778 00:48:22,466 --> 00:48:25,230 - địa lý? - Em vào ngay đây, thưa thầy. 779 00:48:26,069 --> 00:48:27,934 - Đây là Betty. - Bella. 780 00:48:28,138 --> 00:48:30,003 Bella. Bella. Đây là Bella, thưa thầy. 781 00:48:30,207 --> 00:48:31,799 Vào lớp ngay. 782 00:48:36,914 --> 00:48:40,350 Đừng quên là kế hoạch còn tới hết tuần. 783 00:48:40,550 --> 00:48:43,781 - Nên nếu mọi người cần thêm thời gian... - Xin lỗi, ngài có phải Mr.Gesek? 784 00:48:43,987 --> 00:48:46,080 - Vâng. - Tôi... 785 00:48:47,057 --> 00:48:49,389 không thấy Junior Battle trong lớp. 786 00:48:49,593 --> 00:48:52,494 Junior Battle cứ như nhật thực vậy. 787 00:48:52,696 --> 00:48:56,689 Chẳng mấy khi chúng tôi thấy cậu ta. Nếu có thì chắc phải nhân dịp gì đặc biệt lắm. 788 00:48:58,802 --> 00:49:00,235 Cám ơn. 789 00:49:01,972 --> 00:49:04,964 "Thành công bất ngờ nhất chính là trường Richmond với vị trí 19." 790 00:49:05,175 --> 00:49:07,871 - Top 20 đấy. - Chúng ta đứng tận thứ 19 kìa. 791 00:49:08,078 --> 00:49:10,342 "Oilers vừa đánh dấu mốc 9 trận thắng... 792 00:49:10,547 --> 00:49:12,538 bằng trận thắng trước đội bóng nổi tiếng từ lâu... 793 00:49:12,749 --> 00:49:14,148 Xavier and Baxter Union. " 794 00:49:18,322 --> 00:49:19,846 Junior, mày nên đọc đoạn cuối này. 795 00:49:20,057 --> 00:49:21,854 Người ta ngợi khen mày trên báo kìa. 796 00:49:22,793 --> 00:49:25,421 - Nào, đọc đi. - Này, mày biết là nó không biết đọc mà. 797 00:49:25,629 --> 00:49:28,325 - Im đi. - Thôi ngay, Maddux. 798 00:49:29,900 --> 00:49:33,963 "Cầu thủ trung tâm [Center] của Richmond đang trưởng thành như chính Oilers... 799 00:49:34,163 --> 00:49:35,171 đang cháy 'ừng ực' vậy." 800 00:49:35,172 --> 00:49:39,108 "Rừng rực". Từ đó là "rừng rực". 801 00:49:40,143 --> 00:49:44,773 "Junior Battle. 19.8 - Con số của trận đấu. " 802 00:49:45,449 --> 00:49:48,646 Chúng ta có ngôi sao đen ở đây rồi. 803 00:49:48,852 --> 00:49:51,320 Nếu mày chả to lớn hơn được, thì hẳn mày là ngôi sao đen của tao rồi. 804 00:49:53,490 --> 00:49:54,980 Ngồi xuống. Ngồi xuống! 805 00:50:03,767 --> 00:50:10,331 "Gã đen" là một từ xúc phạm để ám chỉ tổ tiên của chúng ta. 806 00:50:11,274 --> 00:50:14,402 Nhìn xem, nếu là một người da trắng nói vậy, hẳn các cậu đã lao vào đánh rồi. 807 00:50:14,611 --> 00:50:17,444 Nhưng cách các cậu vừa dùng lại dạy họ cách sử dụng từ đó. 808 00:50:17,647 --> 00:50:20,639 Các cậu bảo thế là hay. Nhưng thế chẳng hay tí nào. 809 00:50:20,851 --> 00:50:23,115 Khi mà tôi còn ở đây, tôi không muốn nghe cái từ mạt hạng đấy. 810 00:50:23,320 --> 00:50:25,880 - Rõ chưa? - Vâng, thưa thầy. 811 00:50:26,089 --> 00:50:27,522 - Vâng, thưa thầy. - Vâng, thưa thầy. 812 00:50:27,724 --> 00:50:29,021 Vâng, thưa thầy. 813 00:50:30,827 --> 00:50:32,454 Mr.Worm, 814 00:50:32,662 --> 00:50:35,130 cậu muốn điều gì nhất ở giải bóng rổ năm nay? 815 00:50:35,665 --> 00:50:38,964 Giành giải bóng rổ của bang, thưa thầy. 816 00:50:40,604 --> 00:50:44,199 Vậy ai đã giành chức vô địch của bang năm ngoái, Lyle? 817 00:50:44,674 --> 00:50:46,471 Biết chết liền, thưa thầy. 818 00:50:47,477 --> 00:50:48,842 Liệu có ai biết không? 819 00:50:51,948 --> 00:50:53,438 Ok. 820 00:50:53,917 --> 00:50:56,511 Cha cậu sống bằng nghề gì, Mr.Lyle? 821 00:51:00,424 --> 00:51:02,892 Bố em trong tù, thưa thầy. 822 00:51:06,430 --> 00:51:08,557 Tôi xin lỗi. 823 00:51:08,765 --> 00:51:11,290 Nhưng đó sẽ không phải là cuộc sống của cậu được. 824 00:51:12,602 --> 00:51:14,069 Quan điểm của tôi là: 825 00:51:14,271 --> 00:51:16,603 Chúng ta có 4 người sắp tốt nghiệp, 826 00:51:16,807 --> 00:51:19,776 Junior, Lyle, Kenyon và Worm. 827 00:51:19,976 --> 00:51:23,742 Tất cả các cậu tôi đều nghĩ rằng có thể chơi bóng rổ ở cấp đại học. 828 00:51:24,014 --> 00:51:25,311 Đại học. 829 00:51:26,383 --> 00:51:29,284 Đó là lựa chọn sống còn đối với tất cả các cậu. 830 00:51:29,686 --> 00:51:33,622 Nhưng các cậu cần lên lớp để có cơ hội. 831 00:51:34,591 --> 00:51:36,354 Tôi cần một định hướng. 832 00:51:37,461 --> 00:51:41,488 Nói tôi hay, các cậu muốn sẽ thấy các cậu chơi ở đâu? 833 00:51:43,667 --> 00:51:46,192 ESPN chăng? 834 00:51:46,603 --> 00:51:48,969 Điều đó nhắc cho tôi rằng, Mr.Battle, 835 00:51:49,172 --> 00:51:53,666 Mr.Gesek nói với tôi rằng ông không thấy cậu trên lớp thường xuyên. 836 00:51:54,144 --> 00:51:56,669 Yeah, cái này hay lắm, giữa em và thầy ấy. 837 00:51:56,880 --> 00:51:58,871 Mr.Gesek là một fan bóng rổ cuồng nhiệt. 838 00:52:00,617 --> 00:52:02,585 Vậy thì từ bây giờ, cậu sẽ bị cấm thi đấu. 839 00:52:02,786 --> 00:52:04,583 Cậu cứ tập, nhưng cậu sẽ không được chơi... 840 00:52:04,788 --> 00:52:08,383 chừng nào Mr.Gesek nói cho tôi rằng cậu lên lớp của ông ấy. 841 00:52:08,592 --> 00:52:11,026 Điều đó cũng sẽ được áp dụng đối với tất cả các cậu. 842 00:52:11,228 --> 00:52:12,627 Các cậu đã kí vào hợp đồng. 843 00:52:12,829 --> 00:52:14,524 Các cậu đã cam kết. 844 00:52:14,731 --> 00:52:17,928 Tôi đã có giờ học và sẽ luôn nhận được thông tin từ giáo viên. 845 00:52:18,502 --> 00:52:22,336 Nếu các cậu không lên đủ số tiết học, các cậu sẽ không được chơi. 846 00:52:23,106 --> 00:52:24,937 Sao lại phải thế? 847 00:52:25,308 --> 00:52:27,139 Ngồi xuống đi, Mr.Battle. 848 00:52:29,679 --> 00:52:32,546 Được lắm. Vậy là 500 cái chống đẩy. 849 00:52:34,251 --> 00:52:38,119 Cái cục c** gì đấy! Chúng tôi giành chiến thắng chứ đâu phải ông? 850 00:52:38,321 --> 00:52:41,381 1000 cái chống đẩy cho Mr.Battle, Clyde. 851 00:52:41,591 --> 00:52:43,752 Cậu có muốn 2000? 852 00:53:00,277 --> 00:53:06,147 Chàng trai trẻ, hãy nghĩ kĩ về lựa chọn của cậu một khi cậu bước ra khỏi cánh cửa kia. 853 00:53:14,758 --> 00:53:16,749 Ra baseline. 854 00:53:19,863 --> 00:53:24,027 LaQuisha thì thế nào, nếu đó là con gái? 855 00:53:24,234 --> 00:53:28,728 LaQuisha? Ok, yeah, khu người da đen đã gọi và họ muốn được trả lại tên. 856 00:53:28,939 --> 00:53:31,032 Này, LaQuisha? Thật chắc? 857 00:53:31,241 --> 00:53:33,539 Thế thì có thể gọi đứa bé là Food Stamp [phiếu đồ ăn]. 858 00:53:33,743 --> 00:53:35,335 Ngu quá đi. 859 00:53:35,545 --> 00:53:40,073 Mình đang nghĩ có nên đặt tên con bé là Harmony không? 860 00:53:40,283 --> 00:53:43,218 - Mình thích Harmony. - Harmony, tuyệt lắm. Mình thích. 861 00:53:43,420 --> 00:53:46,685 - Kenyon nói sao? - Anh ấy thích con trai. 862 00:53:46,890 --> 00:53:49,256 - Cứng nhắc quá. - Câu nói của Michael Jordan là... 863 00:53:49,459 --> 00:53:50,858 Yo, có chuyện gì đấy sao? 864 00:53:51,194 --> 00:53:54,686 Yeah, con trai sẽ trở thành đàn ông, và đàn ông thì không bao giờ gặp rắc rối cả. 865 00:53:54,898 --> 00:53:57,264 Các cô có chỗ nào đi không? Hay việc gì đó để làm? 866 00:53:58,368 --> 00:54:01,132 Mình đoán là anh ta muốn riêng tư. 867 00:54:01,338 --> 00:54:02,362 Hẹn gặp sau. 868 00:54:02,572 --> 00:54:04,233 Đừng quên ghi lại câu chuyện. 869 00:54:04,441 --> 00:54:07,638 - Rồi, nhớ rồi. - Yeah. Hẹn gặp sau. 870 00:54:09,713 --> 00:54:11,772 Em có mua vé nhảy cho chúng ta này. 871 00:54:12,616 --> 00:54:15,016 Sao em lại nói cho mấy cô gái ngồi lê đôi mách về đứa trẻ? 872 00:54:15,218 --> 00:54:17,152 Mọi người sẽ biết cả. 873 00:54:17,354 --> 00:54:18,912 Mọi người đều đang biết cả đấy, Kenyon. 874 00:54:19,456 --> 00:54:22,289 - Đấy đâu là việc của họ, Kyra. - Sao anh lại gắt lên với em thế? 875 00:54:22,492 --> 00:54:23,925 Anh bị sao thế? 876 00:54:24,961 --> 00:54:29,261 Này, anh và huấn luyện viên đã nói chuyện. Ông ấy nghĩ anh có thể chơi bóng rổ ở đại học. 877 00:54:29,466 --> 00:54:30,490 Thật vậy sao? Vậy thì? 878 00:54:31,368 --> 00:54:33,893 Sao anh có thể vừa làm vậy vừa nuôi con? 879 00:54:36,673 --> 00:54:40,131 Em không biết. Ý em là điều đó sẽ không khó lắm. 880 00:54:40,877 --> 00:54:43,242 Khó ư? Bây giờ cũng đang khó khăn này. 881 00:54:43,546 --> 00:54:45,504 Đứa trẻ còn chưa ra đời mà anh đã lo rằng em có làm sao không. 882 00:54:45,914 --> 00:54:48,042 Vậy anh sẽ phải trả giá thế nào cho việc này? 883 00:54:48,318 --> 00:54:49,512 Mọi thứ. 884 00:54:49,886 --> 00:54:51,877 - Anh chưa sẵn sàng. - Anh muốn nói gì? 885 00:54:52,088 --> 00:54:55,182 Anh muốn bỏ em sao? Đấy là điều anh muốn nói đấy ah? 886 00:54:55,392 --> 00:54:56,859 Vậy thì nói đi. 887 00:54:57,060 --> 00:54:59,893 Nào. Nếu mà anh đã muốn vậy, thì anh đâu phải đợi tới tận giờ, Kyra. 888 00:55:00,096 --> 00:55:01,791 Hoàn toàn không phải thế. Anh yêu em. 889 00:55:02,198 --> 00:55:03,392 Anh muốn ở bên em. 890 00:55:03,600 --> 00:55:05,625 Yeah, miễn là còn thuận lợi. 891 00:55:05,835 --> 00:55:07,200 Anh vẫn đang nghĩ điều gì là tốt nhất cho chúng ta. 892 00:55:07,404 --> 00:55:09,634 Anh đâu có nghĩ xem điều gì tốt nhất cho cả 2, 893 00:55:09,839 --> 00:55:11,431 anh chỉ nghĩ xem điều gì là tốt nhất cho anh thôi. 894 00:55:11,841 --> 00:55:15,277 Anh không muốn em có đứa bé này. Anh muốn rời Richmond. 895 00:55:15,478 --> 00:55:18,311 Anh muốn chơi bóng rổ ở đại học. Đoán xem? 896 00:55:18,515 --> 00:55:22,417 Chúng ta chưa hề có được sự sẵn sàng cho bất kể điều gì cả. 897 00:55:22,952 --> 00:55:25,546 Em thì đã sẵn sàng mọi thứ để làm tất cả chỉ với mình em rồi. 898 00:55:25,755 --> 00:55:28,724 Vậy anh có thể cầm lấy và đi nhảy một mình đi. 899 00:55:31,528 --> 00:55:33,194 Báo cáo kết quả học tập? Thầy chỉ là huấn luyện viên bóng rổ. 900 00:55:33,196 --> 00:55:35,687 Thưa bà, chúng ta đã bàn về điều này. Tôi không hiểu vấn đề ở đây là gì. 901 00:55:35,899 --> 00:55:37,423 Ngài có biết API là gì không, Mr.Carter? 902 00:55:37,634 --> 00:55:38,965 Tôi không biết. 903 00:55:39,169 --> 00:55:40,830 Học viện nghiên cứu Chỉ số phát triển. [The Academic Performance Index] 904 00:55:41,037 --> 00:55:44,063 Họ xếp các trường theo một thang đánh giá từ 1 tới 10. 10 là mức cao nhất. 905 00:55:44,274 --> 00:55:46,708 Ngài nghĩ thử xem trường Richmond đang ở đâu trên cái thang ấy không? 906 00:55:46,910 --> 00:55:48,172 Không, thưa bà, tôi không biết. 907 00:55:48,378 --> 00:55:51,108 Chúng ta ở mức 1, Mr.Carter, và đã như thế ít nhất 7 năm nay rồi. 908 00:55:51,314 --> 00:55:53,282 Bang sẽ thưởng cho các trường dựa trên thành tích. 909 00:55:53,483 --> 00:55:55,849 Vậy nên mỗi năm tôi có quá ít tiền để trả cho mỗi khoa và các cán bộ. 910 00:55:56,052 --> 00:55:58,987 - Thưa bà... - Tôi có thể hỏi liệu ngài muốn gì vậy ? 911 00:55:59,189 --> 00:56:01,180 - Tôi muốn những chàng trai của tôi vào đại học. - Đại học? 912 00:56:01,391 --> 00:56:04,053 Mr.Carter, học sinh của Richmond chỉ tốt nghiệp 50%. 913 00:56:04,260 --> 00:56:05,557 Nữ chiếm tỉ lệ cao hơn. 914 00:56:05,762 --> 00:56:08,629 Như điều mà tôi vẫn thấy từ lâu, ngài có 15 học sinh trong đội, 915 00:56:08,832 --> 00:56:10,561 may mắn lắm ngài chỉ giúp 5 người tốt nghiệp được. 916 00:56:10,767 --> 00:56:12,564 Tôi xin lỗi. Tôi thì không đồng ý với bà. 917 00:56:12,769 --> 00:56:15,567 Những chàng trai đó đã kí vào hợp đồng. Nếu bà đọc một trong những điều ở đó... 918 00:56:15,772 --> 00:56:18,240 Ngài chỉ cần giành chiến thắng ở mỗi trận bóng thôi, Mr.Carter. 919 00:56:18,441 --> 00:56:23,071 - Và tôi chính là người chỉ định ngài vào công việc đó. - Và công việc của bà là giáo dục lũ trẻ kia. 920 00:56:23,279 --> 00:56:26,874 Tôi cũng nhắc bà nên bắt đầu công việc đi thôi. 921 00:56:39,963 --> 00:56:41,590 Vậy là... 922 00:56:42,165 --> 00:56:44,156 chúng ta lại có một tuần tuyệt vời nữa. 923 00:56:44,367 --> 00:56:47,700 Yeah, công việc tốt lắm, Kenny. 924 00:56:48,438 --> 00:56:50,770 Nhưng tôi còn cả đống việc của tôi nữa. Anh thì chẳng ở đây. 925 00:56:50,974 --> 00:56:53,670 - Chắc là điên lên mất. - Này, tôi rất cảm kích với những gì anh giúp. 926 00:56:53,877 --> 00:56:55,970 Và tôi hứa với anh... Chúng tôi đóng cửa rồi. 927 00:56:56,179 --> 00:56:58,739 ngay khi mùa giải kết thúc, tôi sẽ quay lại giúp anh. 928 00:56:58,948 --> 00:57:00,381 Mr.Carter? 929 00:57:00,650 --> 00:57:02,174 - Tôi là... - Mẹ của Junior Battle? 930 00:57:02,385 --> 00:57:03,943 Vâng, thưa bà, tôi nhớ bà chứ. 931 00:57:04,154 --> 00:57:06,816 Willa. Willa Battle. 932 00:57:08,191 --> 00:57:09,385 Tôi giúp gì được cho bà? 933 00:57:09,592 --> 00:57:10,991 Mr.Carter, hôm nay tôi nhận được cuộc gọi... 934 00:57:11,194 --> 00:57:13,890 từ một huấn luyện viên ở một trường đại học ở Sacramento. 935 00:57:14,097 --> 00:57:16,122 Họ muốn thấy Junior chơi vào thứ sáu tới. 936 00:57:16,332 --> 00:57:18,664 Thật tuyệt vời, thưa bà. Song Junior đã vi phạm vài nguyên tắc... 937 00:57:18,868 --> 00:57:20,392 Tôi hoàn toàn đồng ý với những điều đó. 938 00:57:20,603 --> 00:57:23,163 Tôi không tới đây để than phiền những quy tắc của thầy. 939 00:57:23,373 --> 00:57:24,965 Không hề. 940 00:57:27,811 --> 00:57:30,245 Gần 2 năm trước, 941 00:57:30,613 --> 00:57:34,743 anh trai của Junior, Anton, đã... 942 00:57:35,418 --> 00:57:40,754 ... bị giết, và đó thực sự khó khăn cho tôi và Junior. 943 00:57:41,858 --> 00:57:44,122 Sau khi người ta mất đi đứa con trai, 944 00:57:45,261 --> 00:57:50,255 mỗi khi chuông điện thoại reo, trái tim lại ngừng đập. 945 00:57:52,235 --> 00:57:54,760 Tôi không yêu cầu thầy một sự quan tâm. 946 00:57:54,971 --> 00:57:58,566 Tôi đồng ý rằng nó cần phải chuyên cần lên lớp. 947 00:57:59,108 --> 00:58:02,805 Nhưng con trai tôi chưa hề có ý định đi theo học đại học. 948 00:58:03,012 --> 00:58:06,880 Tôi có thể chuyển tới trường Hercules để nó có thể được chơi ở đó. 949 00:58:07,083 --> 00:58:11,816 - Nhưng việc chuyển đi có lẽ không giải quyết được... - Nhưng tôi muốn nó chơi cho thầy. 950 00:58:13,456 --> 00:58:14,821 Tôi không dám đứng ở đây... 951 00:58:15,024 --> 00:58:18,551 và nói rằng tôi hiểu cảm giác mất con là như thế nào, bởi vì tôi chưa từng vậy. 952 00:58:19,395 --> 00:58:23,627 Và tôi rất cảm kích trước niềm tin của bà. 953 00:58:24,767 --> 00:58:26,632 Nhưng tôi cần nghe những điều đó từ chính Junior. 954 00:58:27,003 --> 00:58:28,766 Nó ở trong xe. 955 00:58:33,910 --> 00:58:35,275 Junior! 956 00:58:46,122 --> 00:58:47,646 Ra đó đi. 957 00:58:53,029 --> 00:58:55,327 Em xin lỗi về những gì em đã nói và đã làm trong buổi tập, 958 00:58:55,532 --> 00:58:58,626 và em hứa sẽ lên lớp thường xuyên, thưa thầy. 959 00:59:03,806 --> 00:59:06,138 Hãy nhìn vào mắt tôi. 960 00:59:10,980 --> 00:59:13,778 Mọi cảm nhận của tôi mách bảo rằng nếu tôi chấp nhận cậu trở lại, 961 00:59:13,983 --> 00:59:16,543 tôi đã phạm sai lầm và cậu sẽ lại làm trò với tôi. 962 00:59:16,753 --> 00:59:18,653 Không, thưa thầy. 963 00:59:21,291 --> 00:59:23,156 Cậu còn nợ tôi 1000 cái chống đẩy... 964 00:59:23,359 --> 00:59:26,021 và 1000 lần tự sát trước khi cậu có quyền chơi. 965 00:59:26,396 --> 00:59:28,864 Hẹn gặp cậu vào buổi tập ngày mai. 966 00:59:31,100 --> 00:59:32,931 Cám ơn thầy. 967 00:59:42,011 --> 00:59:43,774 Mày dám làm điều đó như vậy đấy. 968 00:59:44,013 --> 00:59:46,038 Bỏ tập bóng rổ như bỏ trả tiền thuê nhà vậy. 969 00:59:46,249 --> 00:59:47,648 Chẳng hiểu mày nghĩ mày là ai nữa. 970 00:59:47,850 --> 00:59:51,217 Lần sau trước khi quyết định, tốt hơn là mày nên hỏi mẹ trước. 971 00:59:51,521 --> 00:59:53,887 Yo, Junior, mày chơi tốt lắm. 972 00:59:54,090 --> 00:59:56,718 - Đáng chú ý đấy, yo. - Yeah, ném tốt lắm, Junior. 973 00:59:56,926 --> 00:59:59,520 - Yeah, vô tư đi. - Các cậu nghe đây! 974 00:59:59,996 --> 01:00:04,194 Tôi vừa nhận cuộc gọi từ giám đốc Giải Bayhill Holiday. 975 01:00:04,400 --> 01:00:06,732 Các cậu được mời. 976 01:00:06,936 --> 01:00:09,427 Yeah! 977 01:00:13,543 --> 01:00:15,306 Giờ tôi lại có tin vui khác. 978 01:00:15,511 --> 01:00:17,604 Tôi đã nói chuyện với hiệu trưởng Garrison hôm nay. 979 01:00:17,814 --> 01:00:21,682 Bà nói giáo viên sẽ có được báo cáo về sự tiến bộ của các cậu... 980 01:00:21,884 --> 01:00:23,784 đã được chuẩn bị từ kết thúc của kì nghỉ. 981 01:00:23,987 --> 01:00:25,477 Thưa thầy, điểm chúng em tốt lắm. 982 01:00:25,822 --> 01:00:27,551 Yo, đâu chỉ là chuyện đó, phải không, huấn luyện viên? 983 01:00:27,757 --> 01:00:30,419 - Chúng ta bất bại cơ mà. - Yeah! 984 01:00:31,828 --> 01:00:34,854 Chúng ta không thể bị đánh bại Chúng ta không thể bị đánh bại 985 01:00:35,064 --> 01:00:39,296 Chúng ta không thể bị đánh bại Chúng ta không thể bị đánh bại 986 01:00:39,502 --> 01:00:43,302 Chúng ta không thể bị đánh bại Chúng ta không thể bị đánh bại 987 01:00:45,108 --> 01:00:48,600 Hãy giơ tây thật cao nhân dịp bữa tiệc mùa đông của trường Richmond, y'all!! 988 01:00:48,811 --> 01:00:50,369 Hết mình đi! 989 01:01:12,935 --> 01:01:15,768 Hãy cùng tới với những ông vua của Richmond, y'all! 990 01:01:15,972 --> 01:01:17,837 Yeah! Nào nào! 991 01:01:18,041 --> 01:01:19,975 Yo, chúng ta bây giờ là 12-0, y'all, tôi muốn nói là... 992 01:01:20,176 --> 01:01:22,838 tôi muốn được thấy tất cả những người đẹp nhất tới xem giải đấu. 993 01:01:23,046 --> 01:01:24,570 Cậu biết mà! 994 01:01:24,781 --> 01:01:27,545 Tất cả đều muốn thấy cái mặt méo xẹo của lũ học sinh nhà giàu... 995 01:01:27,750 --> 01:01:29,479 khi mà Richmond Oilers tới thị trấn. 996 01:01:29,686 --> 01:01:31,916 Holla! 997 01:02:52,301 --> 01:02:54,633 Kyra, em đang nghĩ gì thế? Em đâu được uống? 998 01:02:54,837 --> 01:02:56,634 - Em đang có bầu đấy. - Thôi đi 999 01:02:56,839 --> 01:02:58,067 Đây chỉ là soda thôi? 1000 01:02:58,274 --> 01:03:00,071 Sao anh không xuống dưới kia... 1001 01:03:00,276 --> 01:03:02,141 và tìm con bé nào nó để vui cùng? 1002 01:03:02,345 --> 01:03:04,575 Đừng nghĩ thế. Con bé đó tự dưng nhảy với anh thôi. 1003 01:03:04,781 --> 01:03:06,442 - Nhảm nhí quá. - Sao cũng được. 1004 01:03:06,649 --> 01:03:08,549 Em nên ở đây. Nếu em thực sự nghiêm túc, 1005 01:03:08,751 --> 01:03:10,548 em cần phải kiểm tra mấy thứ khỉ này chứ. Vì nếu không... 1006 01:03:10,753 --> 01:03:13,984 Nếu không thì sao, Kenyon? Anh vẫn muốn nắm lấy tay em ngay cả khi chia tay rồi sao? 1007 01:03:14,190 --> 01:03:16,158 - Anh muốn thế sao? - Anh không biết. 1008 01:03:16,359 --> 01:03:17,883 Em thì cứ chắc chắn muốn có đứa bé, 1009 01:03:18,094 --> 01:03:19,584 thế sao em không nói cho anh hay nó như thế nào? 1010 01:03:20,263 --> 01:03:21,491 Mọi thứ có vẻ tốt đẹp nhỉ? 1011 01:03:21,697 --> 01:03:24,325 Chị họ em mới 19 tuổi mà đã 2 con rồi đấy, Kyra. 1012 01:03:24,534 --> 01:03:25,899 Thế là hay sao? 1013 01:03:26,102 --> 01:03:27,967 Thật tuyệt khi chúng ta yêu nhau. 1014 01:03:28,171 --> 01:03:29,866 Anh chẳng có lấy nổi 1 giây để nghĩ về điều ấy. 1015 01:03:30,072 --> 01:03:32,370 Anh yêu em và nó phải như thế. 1016 01:03:34,377 --> 01:03:36,504 Nghe này, Kyra. Anh không thể nói em nên làm gì, 1017 01:03:36,946 --> 01:03:39,710 nhưng anh biết những gì mà anh không nên sống cùng. 1018 01:03:39,916 --> 01:03:41,213 Phải kí hết séc này tới séc khác? 1019 01:03:41,417 --> 01:03:42,907 Làm những việc chết người? 1020 01:03:43,119 --> 01:03:45,451 Em cứ làm như mọi điều sẽ tốt đẹp, 1021 01:03:45,655 --> 01:03:47,919 rằng mọi thứ sẽ hoàn hảo lắm. 1022 01:03:48,891 --> 01:03:51,189 Anh đâu quan tâm tới em? 1023 01:03:51,828 --> 01:03:55,559 Anh chỉ muốn tới đại học, chơi bóng rồi quên em. 1024 01:03:55,898 --> 01:03:58,298 - Kyra, đâu phải ý như vậy. - Em không cần biết. 1025 01:03:58,501 --> 01:04:01,402 - Em có đứa trẻ này. - Và rồi? 1026 01:04:01,604 --> 01:04:03,071 Em đã lường trước được mọi thứ chưa? 1027 01:04:03,873 --> 01:04:06,171 Nói anh xem sẽ như thế nào. 1028 01:04:32,134 --> 01:04:35,535 Ngày thứ 3 và là ngày cuối của Giải Bayhill lần thứ 22. 1029 01:04:35,738 --> 01:04:37,797 Hãy xem đội chủ nhà, Bayhill, 1030 01:04:38,007 --> 01:04:42,171 giành danh hiệu vô địch trước hiện tượng Richmond Oilers. 1031 01:04:42,378 --> 01:04:43,777 Phòng ngự! Phòng ngự! 1032 01:04:43,980 --> 01:04:45,379 Giơ cao tay lên! 1033 01:04:50,853 --> 01:04:52,582 Giữ lấy bóng! 1034 01:05:01,998 --> 01:05:06,401 Richmond cần phải tận dụng tối đa 1'20" còn lại ở hiệp 4... 1035 01:05:06,602 --> 01:05:08,934 - trong khi Bayhill đang dẫn 6 điểm. - Hội ý! 1036 01:05:11,841 --> 01:05:14,366 Nào, các chàng trai. Trận đấu vẫn còn. Cố gắng lên. 1037 01:05:24,687 --> 01:05:26,655 Đừng nản chí. 1038 01:05:27,390 --> 01:05:29,358 Còn kém 6 điểm trong 1'20" nữa? 1039 01:05:29,558 --> 01:05:31,389 Chúng ta phải bám đuổi họ cả trận rồi. 1040 01:05:31,594 --> 01:05:32,788 Chúng ta có thể làm được. 1041 01:05:32,995 --> 01:05:35,395 - Đây là thời điểm quyết định, hiểu chứ? - Yeah, yeah. 1042 01:05:36,032 --> 01:05:38,660 Được rồi, đội hình 1-4. Chiến thuật Candy. 1043 01:05:38,868 --> 01:05:40,460 Damien sẽ ghi 3 điểm. 1044 01:05:40,670 --> 01:05:43,264 Kenyon, Lyle làm tường ở ngay sau. 1045 01:05:43,539 --> 01:05:46,099 Khi ghi được 3 điểm rồi, trở lại với Diane ngay lập tức. 1046 01:05:46,309 --> 01:05:47,571 Bắt chặt mọi đường chuyền. 1047 01:05:47,777 --> 01:05:49,404 Bóp chết chúng. 1048 01:05:49,612 --> 01:05:51,239 Tôi muốn bóng trở lại tay chúng ta! 1049 01:05:51,447 --> 01:05:53,278 - Nào, cố lên mọi người. - Chung tay. 1050 01:05:53,482 --> 01:05:55,507 - Tiến lên. - "Our time" [thời điểm của chúng ta] nào! 1051 01:05:55,718 --> 01:05:57,777 - Một, hai, ba! - Our time! 1052 01:05:57,987 --> 01:05:59,352 Nào, tiến lên. 1053 01:06:07,196 --> 01:06:09,027 Một, hai, ba, Cougars! 1054 01:06:09,231 --> 01:06:10,858 Tiến lên, các chàng trai! 1055 01:06:17,139 --> 01:06:19,699 1-4! 1-4! Candy! 1056 01:06:19,909 --> 01:06:23,504 - Cao tay lên! Cao tay lên! - Bóng! Bóng! Bóng! 1057 01:06:24,246 --> 01:06:25,804 Chú ý nó kìa! 1058 01:06:27,283 --> 01:06:31,219 - Nhìn lại sau lưng kìa! - Tránh tường ra! 1059 01:06:31,520 --> 01:06:33,420 Ném đi, Damien! 1060 01:06:37,526 --> 01:06:39,357 Diane! Diane! 1061 01:06:39,562 --> 01:06:40,859 Phòng ngự! 1062 01:06:44,100 --> 01:06:46,159 Nhanh nhanh nhanh! Bóng! Bóng! Bóng! 1063 01:06:47,069 --> 01:06:49,128 Ngay đây, ngay đây. Tao bắt được nó rồi. 1064 01:06:51,140 --> 01:06:53,074 - Tay đối phương ra ngoài, trọng tài! - Bóng cho Richmond! 1065 01:06:53,275 --> 01:06:55,004 Bóng cho Richmond! 1066 01:06:55,444 --> 01:06:56,468 Yeah! 1067 01:07:00,483 --> 01:07:03,316 Kenyon! Kenyon! Mũ của Jean! Mũ của Jean! 1068 01:07:03,519 --> 01:07:05,749 Mũ của Jean! Mũ của Jean! Mũ của Jean! 1069 01:07:05,955 --> 01:07:08,048 - Dâng cao lên! - Kèm người! 1070 01:07:12,061 --> 01:07:13,358 - Qua đây! - Bên đây! 1071 01:07:19,735 --> 01:07:20,997 Về! Về! Về! 1072 01:07:21,737 --> 01:07:24,365 Di chuyển đi! Di chuyển đi! 1073 01:07:34,550 --> 01:07:36,347 Lỗi, trọng tài! 1074 01:07:40,289 --> 01:07:42,780 Biên phải, Kenyon, biên! 1075 01:07:49,265 --> 01:07:51,893 Richmond lần đầu tiên vươn lên trong suốt cả trận đấu, 1076 01:07:52,101 --> 01:07:54,865 78 - 76. 1077 01:08:00,609 --> 01:08:03,772 Từ từ thôi! Từ từ thôi! 1078 01:08:05,181 --> 01:08:08,173 Tiến lên, Cougars, tiến lên! 1079 01:08:11,320 --> 01:08:13,447 Phòng ngự! Phòng ngự! 1080 01:08:19,328 --> 01:08:23,628 - Đẩy người! [Charge!] - Bóng tốt! 1081 01:08:24,366 --> 01:08:28,769 Bóng được tính, và Cougars đã gỡ hòa được. 1082 01:08:30,706 --> 01:08:32,606 Thổi tệ quá, trọng tài! 1083 01:08:36,846 --> 01:08:39,076 - Lỗi! Một lần ném! - Đó là đẩy người cơ mà! 1084 01:08:39,281 --> 01:08:42,512 - Cầu thủ số 5 đội đỏ 1 lỗi. - Đừng đùa tôi thế chứ! 1085 01:08:43,352 --> 01:08:45,479 Huấn luyện viên! Mời ngài về chỗ. 1086 01:08:45,688 --> 01:08:47,747 Mời về chỗ? Mong ngài tập trung vào trận đấu giùm tôi. 1087 01:08:47,957 --> 01:08:49,185 Thay người! 1088 01:08:49,391 --> 01:08:51,621 Cruz. Thay Lyle. 1089 01:08:52,128 --> 01:08:54,995 - Kenyon! Damien! - Thay số 5. 1090 01:08:55,531 --> 01:08:57,055 Tiến lên. 1091 01:08:57,867 --> 01:09:00,665 Nghe này, chúng ta có 9 giây. Cố giữ bóng, đẩy bóng thật xa. 1092 01:09:00,870 --> 01:09:03,395 Bóng sẽ đưa cho cậu, Kenyon. Linda, nhớ Linda. 1093 01:09:03,606 --> 01:09:05,471 Cậu sẽ có khoảng trống. Nào, các cậu sẽ làm được. 1094 01:09:05,674 --> 01:09:07,835 Làm đi, tiến lên. Nhanh lên nào, các chàng trai. 1095 01:09:08,043 --> 01:09:10,068 Các chàng trai tiến lên! 1096 01:09:11,247 --> 01:09:13,943 Tiến lên! Tiến lên! 1097 01:09:14,950 --> 01:09:16,713 Một lần ném. 1098 01:09:17,186 --> 01:09:19,347 Làm chắn phòng ngự! [Backboard D!] Làm chắn phòng ngự! [Backboard D!] 1 01:09:30,799 --> 01:09:35,293 Và đội Bayhill Cougars đã vươn lên dẫn điểm khi trận đấu chỉ còn 9 giây. 2 01:09:35,504 --> 01:09:38,905 Hãy cố hết sức mình, các chàng trai. Ðây là khoảnh khắc quyết định. 3 01:09:39,107 --> 01:09:40,802 Lên đi lên đi! 4 01:09:41,943 --> 01:09:43,308 Linda! Linda! 5 01:09:43,512 --> 01:09:45,810 Chú ý tiền đạo! Chú ý tiền đạo! 6 01:09:51,052 --> 01:09:53,612 Chặn bóng lại! Chặn bóng lại! 7 01:09:55,690 --> 01:09:58,090 Ðừng qua đó nữa! Vào khe! Vào khe! 8 01:09:59,661 --> 01:10:01,128 Chú ý kìa! 9 01:10:03,465 --> 01:10:04,727 Hậu vệ cao tay lên đi! 10 01:10:10,105 --> 01:10:11,629 Yeah! 11 01:10:32,060 --> 01:10:33,687 Không sao đâu. 12 01:10:36,565 --> 01:10:39,728 - Chơi hay lắm. Chơi hay lắm. - Cám ơn ngài, huấn luyện viên. 13 01:10:42,637 --> 01:10:44,969 Rich what? Richmond! 14 01:10:45,173 --> 01:10:47,937 Rich what? Richmond! 15 01:10:48,143 --> 01:10:50,407 Rich what? Richmond! 16 01:10:51,913 --> 01:10:53,574 Vào hàng! Vào hàng! Tôi muốn bắt tay các cậu. 17 01:10:53,782 --> 01:10:55,875 Ðó là điều em muốn đấy, thưa thầy. 18 01:10:56,284 --> 01:10:59,219 - Thôi đi, Lyle. Chơi khá lắm, con trai. - Con yêu bố. 19 01:10:59,421 --> 01:11:00,911 Thua quý ông và quý bà, tôi xin được giới thiệu... 20 01:11:01,122 --> 01:11:04,614 nhà vô địch của giải đấu Bayhill năm nay. 21 01:11:04,826 --> 01:11:06,953 Trường Richmond. 22 01:11:27,916 --> 01:11:29,747 Hey, số 3. 23 01:11:34,923 --> 01:11:37,949 - Chơi hay lắm. - Cám ơn. 24 01:11:42,964 --> 01:11:44,522 Ok, hay đấy. 25 01:11:56,778 --> 01:11:59,076 Ổn rồi, té thôi. 26 01:11:59,280 --> 01:12:01,111 Ngó cửa xem ông ấy sao. 27 01:12:05,987 --> 01:12:08,581 Yo, yo. Này ku, đi nào. 28 01:12:26,641 --> 01:12:28,233 Vào hết đi. 29 01:12:45,991 --> 01:12:47,015 Tonya, em đoán xem. 30 01:12:47,225 --> 01:12:49,352 Bọn anh vừa thắng to đấy. 31 01:12:50,796 --> 01:12:52,855 Phải rồi, 16-0. 32 01:12:53,065 --> 01:12:54,726 Oh, đây mới là phần hay nhất cơ: 33 01:12:54,933 --> 01:12:57,299 Người đàn ông mà em yêu thứ hai trên đời là MVP (cầu thủ xuất sắc nhất giải đấu) đấy. 34 01:12:57,502 --> 01:12:58,730 Đợi đã. 35 01:12:58,937 --> 01:13:00,666 Anh sẽ không kể gì hết. Để nó nói cho em hay. 36 01:13:00,872 --> 01:13:03,670 Ðể anh qua gọi nó dậy. Giữ máy nhé. 37 01:13:05,344 --> 01:13:07,676 Sao mày không thử bấm chuông xem nào? Ðể tao. 38 01:13:07,879 --> 01:13:09,642 Mày thấy không? 39 01:13:16,755 --> 01:13:18,985 - Nhìn chỗ này xem. - Rất vui vì các anh đã tới. 40 01:13:19,191 --> 01:13:21,682 Oh, cưng, em biết là bọn anh sẽ cố gắng hết sức để tới đây mà. 41 01:13:24,196 --> 01:13:25,720 Yo, chuyện gì nữa đây? Căn nhà này tuyệt quá. 42 01:13:38,477 --> 01:13:41,605 Em này, nó hẳn là đang ở phòng khác rồi. 43 01:13:54,526 --> 01:13:57,086 Như anh đã nói đấy, em à, anh là Junior Battle. Và anh là một người đàn ông. 44 01:13:58,430 --> 01:14:00,057 - Ðấy là tất cả những gì anh muốn nói đấy. - Em biết mà. 45 01:14:00,265 --> 01:14:03,234 - Vậy là, em chưa có bạn trai sao? - Có lẽ vậy. 46 01:14:16,181 --> 01:14:17,648 Yo! 47 01:14:18,784 --> 01:14:20,183 Ông đang tìm đội bóng của mình sao? 48 01:14:20,752 --> 01:14:22,083 Vâng. 49 01:14:22,921 --> 01:14:26,448 Oh, cưng. Thật khó mà. Em hiểu anh nói gì không? 50 01:14:26,658 --> 01:14:29,991 Ai ở đây cũng biết anh kìa. Anh thật ảo phải không? Mày có đồng ý không, Lyle? 51 01:14:30,195 --> 01:14:31,924 Hey, yo, Lyle. Cho tao tí rượu pha nào. 52 01:14:32,130 --> 01:14:34,496 Tao biết rồi, thằng chó. Tao biết thừa. 53 01:14:34,699 --> 01:14:36,291 - Yo, Worm! - Gì đây? 54 01:14:36,501 --> 01:14:38,128 - Damien! - Yeah? 55 01:14:38,336 --> 01:14:39,826 Không ai kèm tôi cả! 56 01:14:40,272 --> 01:14:41,899 Damien! 57 01:14:44,342 --> 01:14:49,075 - Damien, anh say rồi ah? - Không. Anh đã uống gì dâu. 58 01:14:49,281 --> 01:14:51,146 - Anh xin lỗi vì cái này. - Không sao đâu. 59 01:14:51,349 --> 01:14:53,817 - Anh thấy em rồi kìa! - Em cũng thấy anh mà. 60 01:14:54,019 --> 01:14:57,648 - Tôi thấy cô ấy rồi! - Sao chúng ta lại không bơi nhỉ? 61 01:14:57,856 --> 01:14:59,721 - Bơi sao? - Yeah. 62 01:14:59,925 --> 01:15:01,449 Này, tôi đi bơi đây! 63 01:15:02,094 --> 01:15:04,619 Tôi đi bơi đây!! 64 01:15:05,831 --> 01:15:08,322 Em sắp được bơi với MVP đấy! 65 01:15:08,533 --> 01:15:10,728 MVP! 66 01:15:22,948 --> 01:15:26,042 Nói nhanh cho nó vuông là nước lạnh bỏ mje. Sao mà biết được. 67 01:15:26,251 --> 01:15:28,583 Đi bơi mà chẳng giống tách trà gì cả. Em hiểu ý anh không? 68 01:15:28,787 --> 01:15:31,688 Nóng lắm đấy. Có khi lên tới 90 độ. 69 01:15:31,890 --> 01:15:34,552 - Bọn anh không có đồ bơi. - Phải đấy. 70 01:15:34,759 --> 01:15:36,750 Bọn em cũng đâu có. 71 01:15:39,598 --> 01:15:40,929 Oh, chẳng lẽ lại như vậy sao? 72 01:15:41,133 --> 01:15:42,828 Show hàng anh xem nào, em hiểu anh nói gì không đấy? 73 01:15:43,034 --> 01:15:45,764 - Ðoạch! - Từ lúc này thì đúng như em vừa nói rồi đấy. 74 01:15:51,543 --> 01:15:55,343 Oh, mẹ kiếp. Yeah, thế này khoái quá di. 75 01:15:55,814 --> 01:15:59,716 - Vãi! - Trông em ngon quá. 76 01:15:59,918 --> 01:16:01,886 Anh thích rồi đấy. 77 01:16:02,554 --> 01:16:03,816 Vậy bọn anh có xuống không? 78 01:16:04,022 --> 01:16:06,320 Bọn anh xuống ngay đây. 79 01:16:06,858 --> 01:16:09,918 Phải bỏ cái đống vòng này chứ không khéo chúng mọc rêu hết cả lên mất. 80 01:16:11,563 --> 01:16:13,827 Ai tin nổi chuyện này chứ? 81 01:16:15,200 --> 01:16:16,531 Thiên đường! 82 01:16:37,622 --> 01:16:39,283 Xin lỗi. 83 01:16:41,626 --> 01:16:43,890 - Tôi có thể giúp gì ông? - Tôi là Ken Carter, 84 01:16:44,095 --> 01:16:45,892 huấn luyện viên đội bóng rổ trường Richmond. 85 01:16:46,331 --> 01:16:47,855 Richmond? 86 01:16:48,567 --> 01:16:51,161 - Ông bị lạc sao? - Tôi chỉ đang tìm con trai thôi. 87 01:16:51,369 --> 01:16:55,100 Tài xế nói cho tôi hay rằng cả đội bóng đang ở đây tiệc tùng. 88 01:16:55,307 --> 01:16:56,831 Ðể tôi qua. 89 01:17:39,117 --> 01:17:40,641 Lạy Chúa, đây có phải là...? 90 01:17:40,852 --> 01:17:42,410 Lạy Chúa, bố của Susan đấy. 91 01:17:42,621 --> 01:17:44,612 Ông đã thấy con trai chưa? 92 01:17:45,490 --> 01:17:47,151 Rồi, thưa ông. 93 01:17:52,864 --> 01:17:54,661 Damien Carter. 94 01:17:55,133 --> 01:17:57,727 Nhấc mông ra khỏi bể bơi ngay. 95 01:17:58,436 --> 01:17:59,903 Vâng, thưa bố. 96 01:18:00,105 --> 01:18:02,630 Các cầu thủ của Richmond! Tất cả đi thôi! 97 01:18:03,541 --> 01:18:06,066 - Huấn luyện viên! - Hey, Worm, anh đi đâu đấy? 98 01:18:06,278 --> 01:18:07,836 Worm? 99 01:18:09,214 --> 01:18:10,806 Sao vậy, huấn luyện viên? 100 01:18:11,016 --> 01:18:13,041 Thầy cần gặp người này. 101 01:18:13,351 --> 01:18:16,946 Em vừa mới gặp cô ấy thôi, nhưng cô ấy tuyệt vời quá. 102 01:18:17,155 --> 01:18:19,953 - Cô ấy tên là... - Susan! 103 01:18:20,158 --> 01:18:22,388 - Susan. Ông nói phải đấy! - Oh, tổ sư. 104 01:18:22,594 --> 01:18:25,392 Con gái tôi, Susan. 105 01:18:26,431 --> 01:18:30,333 Các cậu chưa hình dung ra điều gì sẽ tới vào buổi tập ngày thứ 2. 106 01:18:30,535 --> 01:18:32,765 Các cậu nghĩ các cậu thắng cho tôi sao? 107 01:18:32,971 --> 01:18:37,499 Tôi đã định tới phòng các cậu để ăn mừng, vậy mà các cậu lại lén lút... 108 01:18:40,478 --> 01:18:43,572 Tôi đã phải chạy gần hết mọi con đường ở khu ngoại ô... 109 01:18:43,782 --> 01:18:46,342 và cuối cùng tôi lại gặp mấy gã say xỉn... 110 01:18:46,551 --> 01:18:48,849 đang nằm trên mấy con bé chết tiệt nào đó! 111 01:18:49,421 --> 01:18:52,913 Thực ra em nằm ở dưới mà thầy. Cô ấy toàn ở trên. 112 01:18:53,124 --> 01:18:55,592 Worm, cậu có muốn ở trong đội nữa không? 113 01:18:55,794 --> 01:18:58,422 Bởi vì mấy từ cậu vừa nói đáng để bị tôi đuổi khỏi đội... 114 01:18:58,630 --> 01:19:01,531 và thậm chí sút bay ra ngay khỏi cái xe bus này! 115 01:19:01,733 --> 01:19:03,997 Cruz, mở mắt ra! 116 01:19:04,669 --> 01:19:06,398 Một lũ dở hơi bao quanh mấy ngôi sao rởm! 117 01:19:06,771 --> 01:19:10,332 Kí tặng người hâm mộ và cõng lũ gái trên lưng? 118 01:19:10,809 --> 01:19:13,642 Ðược, tôi sẽ cho các cậu biết cõng là như thế nào. 119 01:19:14,145 --> 01:19:17,774 Huấn luyện viên, chúng ta giành chiến thắng rồi mà. 120 01:19:17,982 --> 01:19:19,313 Chúng ta bất bại. 121 01:19:19,517 --> 01:19:21,610 Ý em là, không phải đó là điều thầy muốn sao? 122 01:19:21,820 --> 01:19:23,151 Trở thành những người vô địch? 123 01:20:01,952 --> 01:20:03,553 Báo cáo kết quả học tập 124 01:20:12,752 --> 01:20:13,950 Trượt 125 01:20:16,351 --> 01:20:17,551 Không hoàn thành 126 01:20:20,051 --> 01:20:21,251 Trượt 127 01:20:22,851 --> 01:20:24,051 Không theo bài 128 01:20:36,861 --> 01:20:38,988 Không thể nào. 129 01:20:39,764 --> 01:20:42,164 Không, không, không thể. 130 01:20:42,367 --> 01:20:44,927 Không! 131 01:20:49,174 --> 01:20:50,801 Chúa ơi! 132 01:21:02,020 --> 01:21:04,352 Các cậu khá lắm! 133 01:21:17,735 --> 01:21:19,293 Sao vậy, Cruz? 134 01:21:19,504 --> 01:21:20,698 Đíu biết. 135 01:21:20,905 --> 01:21:23,533 Tao đoán là huấn luyện viên định cho chúng ta một ngày nghỉ. 136 01:21:23,933 --> 01:21:26,244 Hủy tập Gặp mọi người ở thư viện 137 01:21:26,277 --> 01:21:28,268 Yo, tao còn đếch biết thư viện nằm ở đâu. 138 01:21:28,480 --> 01:21:30,573 - Tao khác gì. - "Thư viện nằm" á? 139 01:21:30,782 --> 01:21:33,012 Nó đếch biết là thư viện nằm ở đâu. 140 01:21:48,032 --> 01:21:49,624 Trật tự. 141 01:21:51,135 --> 01:21:52,727 Trật tự! 142 01:21:53,771 --> 01:21:57,263 Các cậu, trong tay tôi là bản hợp đồng... 143 01:21:57,509 --> 01:21:59,875 mà tôi và các cậu đã kí. 144 01:22:00,078 --> 01:22:04,742 Còn đây là báo cáo thành tích học tập của các cậu gửi bởi giáo viên. 145 01:22:05,350 --> 01:22:07,944 Tôi thấy có 6 người trượt, 146 01:22:08,152 --> 01:22:12,248 8 người không hoàn thành môn do không chuyên cần. 147 01:22:12,457 --> 01:22:15,654 Các cậu đã thất bại... 148 01:22:16,327 --> 01:22:17,885 Không, tôi xin lôi. 149 01:22:18,496 --> 01:22:20,589 Chúng ta đã thất bại. 150 01:22:20,932 --> 01:22:22,866 Ai cũng vậy. 151 01:22:23,468 --> 01:22:25,959 Có vài người ở đây không hoàn thành được hợp đồng. 152 01:22:26,170 --> 01:22:29,571 Nhưng chúng ta là một đội. 153 01:22:29,774 --> 01:22:32,675 Và cho tới chúng ta vẫn còn chưa làm được những cam kết trong hợp đồng, 154 01:22:32,877 --> 01:22:34,606 phòng tập vẫn đóng cửa. 155 01:22:34,812 --> 01:22:36,006 - Ðóng cửa? - Sao cơ? 156 01:22:36,214 --> 01:22:38,409 - Thầy nói sao? Khóa cửa ư? - Giống như hôm nay sao? 157 01:22:38,616 --> 01:22:40,516 Ý ông ấy là hết cả một ngày dài đấy. 158 01:22:40,718 --> 01:22:43,949 Mr.Thompson, Mr.Gesek và Miss Sherman đã tình nguyện tốn chút thời gian... 159 01:22:44,155 --> 01:22:45,645 để giúp chúng ta hoàn thành mục đích. 160 01:22:45,857 --> 01:22:47,484 Nhưng, thưa thầy, em được tận 3.3 cơ mà. 161 01:22:47,692 --> 01:22:49,057 Rất tốt. 162 01:22:49,260 --> 01:22:51,319 Song liệu cậu ghi được hết điểm cho toàn đội chăng? 163 01:22:54,566 --> 01:22:57,330 Chúng ta là Richmond Oilers. 164 01:22:58,136 --> 01:23:00,832 Liệu các cậu biết Oilers vững vàng dựa trên điều kiện gì không? 165 01:23:04,242 --> 01:23:06,107 Này cậu? 166 01:23:06,911 --> 01:23:09,709 Cậu nên biết rằng không phải chỉ là cậu đang quay lưng lại với tôi... 167 01:23:09,914 --> 01:23:11,939 mà cậu còn đang quay lưng lại với họ nữa. 168 01:23:12,750 --> 01:23:14,650 Tôi phải van lạy ông rồi đấy. 169 01:23:16,454 --> 01:23:19,048 Và tôi sẽ cút khỏi đây nhanh nhất có thể thôi. 170 01:23:19,824 --> 01:23:21,314 Tôi đã phải làm mấy cái điều chết tiệt của ông rồi. 171 01:23:21,526 --> 01:23:25,656 Tôi đã suýt phải giết chính bản thân mình để được quay lại đội. 172 01:23:29,133 --> 01:23:30,896 Nhảm nhí. 173 01:23:53,791 --> 01:23:56,783 Ông khóa cửa và bắt bọn chúng gặp ông trên thư viện? 174 01:23:56,995 --> 01:23:58,519 - Ông điên rồi ư? - Cô Garrison. 175 01:23:58,730 --> 01:24:00,823 Tôi ngạc nhiên vì bà biết nơi tôi làm việc đấy. 176 01:24:01,032 --> 01:24:02,590 Xin ông mở khóa phòng tập ngay cho. 177 01:24:02,800 --> 01:24:04,267 Ðiện thoại tôi réo inh ỏi suốt ngày rồi. 178 01:24:04,469 --> 01:24:06,061 Vậy chăng là có ai đó ở đầu dây bên kia... 179 01:24:06,270 --> 01:24:07,965 có giải pháp gì cho vấn đề của chúng ta chăng? 180 01:24:08,172 --> 01:24:11,266 Mục đích của ông thật là tuyệt, Mr.Carter, song cách làm thì lại hơi quá đáng. 181 01:24:11,476 --> 01:24:13,510 Bà mới là người đang vẽ một bức tranh quá đáng. 182 01:24:13,611 --> 01:24:16,444 Chẳng ai trong số chúng tốt nghiệp nổi, rồi sẽ chẳng ai vào đại học được. 183 01:24:16,881 --> 01:24:19,406 Vậy là ông từ bỏ bóng rổ, tương lai duy nhất của bọn chúng? 184 01:24:19,617 --> 01:24:21,517 - Ðiều mà bọn chúng đã làm được thành công? - Phải vậy đấy, thưa bà. 185 01:24:21,719 --> 01:24:23,346 Ông cần bọn chúng có kiến thức văn hóa sao? 186 01:24:23,554 --> 01:24:25,283 - Ðương nhiên rồi, thưa bà. - Vậy nếu chúng không thể? 187 01:24:25,490 --> 01:24:27,583 Thì tức là chúng ta đã thất bại. 188 01:24:29,394 --> 01:24:31,419 Thẳng thắn ra là, Mr.Carter, cả ông và tôi đều rõ... 189 01:24:31,629 --> 01:24:33,859 đối với một vài đứa chúng nó, mùa giải bóng rổ này... 190 01:24:34,065 --> 01:24:36,659 sẽ có thể là điểm sáng lớn nhất của cuộc đời chúng. 191 01:24:37,635 --> 01:24:41,230 Tôi nghĩ đó mới là vấn đề đấy? Bà đã thấy chưa? 192 01:24:58,830 --> 01:25:01,172 Hủy trận đấu tối nay 193 01:25:06,597 --> 01:25:08,565 - Chào buổi sáng, huấn luyện viên Carter. - Xin chào bà. 194 01:25:08,766 --> 01:25:10,529 Ông hãy cố làm yên cái hộp Pandora mà ông vừa mở ra đi. 195 01:25:10,735 --> 01:25:12,168 Oh, tôi sẽ phải gánh chịu hết sao? 196 01:25:12,370 --> 01:25:15,237 Chẳng lẽ tôi phải nói rằng tôi rất vui vì nhường hết mọi thứ cho ông sao? 197 01:25:15,440 --> 01:25:18,671 Càng lúc càng đông những kẻ đưa tin đang chờ đợi để nói chuyện với ông. 198 01:25:18,876 --> 01:25:21,572 Có hẳn một buổi họp báo nhỏ ở ngay phía trước phòng tập. 199 01:25:22,013 --> 01:25:24,038 Huấn luyện viên Carter đã dùng biện pháp mạnh... 200 01:25:24,248 --> 01:25:25,977 bằng việc đóng cửa và hủy trận đấu tối qua. 201 01:25:26,184 --> 01:25:29,745 Richmond đã bị xử thua cuộc. Đây là trận thua đầu tiên của họ trong mùa bóng. 202 01:25:29,954 --> 01:25:31,751 Tới tận lúc này, phòng tập vẫn bị khóa. 203 01:25:31,956 --> 01:25:33,719 Ông ấy kìa. Ông ấy tới rồi. 204 01:25:33,925 --> 01:25:38,089 Huấn luyện viên Carter! Huấn luyện viên! Tôi muốn hỏi một câu? 205 01:25:38,696 --> 01:25:41,722 Chào các quý ông và quý bà. Tôi rất cám ơn sự kiên nhẫn của quý vị. 206 01:25:41,933 --> 01:25:44,697 Bây giờ tôi xin nhường lời cho Huấn luyện viên Ken Carter. 207 01:25:44,902 --> 01:25:47,166 Quý vị có thể hỏi trực tiếp chính ông. 208 01:25:47,371 --> 01:25:51,967 Mr.Carter, có phải là bất công khi các cầu thủ phải có trình độ học vấn nhất định để được chơi bóng? 209 01:25:52,176 --> 01:25:53,871 Bóng rổ là môn thể thao đồng đội, thưa ngài. 210 01:25:54,078 --> 01:25:56,410 Chúng tôi luôn ủng hộ mỗi người trong số họ ra và vào sân thi đấu. 211 01:25:56,614 --> 01:25:58,946 Có ai nghĩ ông ấy vẫn đang cố lừa gạt không? 212 01:25:59,150 --> 01:26:01,812 Tao thấy như kiểu muốn chạy vào giữa cái đống phóng viên kia... 213 01:26:02,019 --> 01:26:04,453 và gào lên với họ rằng tất cả đều như c** hết. 214 01:26:04,655 --> 01:26:07,021 Có khi mày nên lên lớp thường xuyên hơn, Lyle. 215 01:26:07,225 --> 01:26:09,989 Có khi mày nên hôn mông tao đi, thằng chó. Tao đủ điểm theo yêu cầu đấy, đồ nhà quê. 216 01:26:10,194 --> 01:26:13,163 - Chính Junior mới là kẻ khiến mọi thứ như thế này. - Có khi chính Junior sẽ nện cho mày một trận. 217 01:26:13,364 --> 01:26:16,697 - Mày thử nói lại xem. - Thôi, thôi ngay. Tổ sư. 218 01:26:16,901 --> 01:26:19,631 - Junior, nếu mày cần giúp gì thì tao sẽ kèm cho. - Tao chẳng cần ai giúp hết. 219 01:26:19,837 --> 01:26:21,798 Tốt thôi, nhưng không phải tự dưng mà ông ấy lại khóa lại. 220 01:26:22,840 --> 01:26:25,138 Chúng ta lười chảy thây. Đứa nào mà chẳng biết. 221 01:26:25,343 --> 01:26:27,709 Ông nghĩ giới truyền thông sẽ phản ứng sao về vụ đóng cửa này? 222 01:26:27,912 --> 01:26:31,006 Tôi không chắc lắm. Tôi hi vọng họ sẽ ủng hộ các chàng trai trẻ. 223 01:26:31,215 --> 01:26:33,206 Sao chứ? 224 01:26:33,417 --> 01:26:35,847 Không, chỉ vui thôi, vì Junior này, mày nghĩ là đã rất tệ ... 225 01:26:35,853 --> 01:26:39,250 vì chúng tao biết mày tạch sạch sành sanh môn Khoa học. 226 01:26:39,257 --> 01:26:41,748 Bây giờ thì hớ ra là cả thế giới biết mày tạch môn Khoa học. 227 01:26:41,959 --> 01:26:44,689 - Mje. - Hey. 228 01:26:46,564 --> 01:26:49,556 Trường sẽ có trận đấu với Fremont vào thứ Bảy tới, trận đấu quan trọng nhất trong lịch thi đấu. 229 01:26:49,767 --> 01:26:53,601 Có lẽ Richmond sẽ trở nên náo loạn nếu ông không tham gia trận đấu. 230 01:26:53,805 --> 01:26:55,363 Thứ Bảy thì còn xa lắm. 231 01:26:55,573 --> 01:26:57,507 Chúng tôi chờ những thay đổi. Cám ơn quý vị đã tới đây. 232 01:26:57,708 --> 01:27:00,233 Thời gian tôi được ở đây đã hết. Tôi cần trở lại với công việc. 233 01:27:00,444 --> 01:27:03,345 Huấn luyện viên, ông đã đề cập vấn đề với bất kể một phụ huynh nào chưa? 234 01:27:04,315 --> 01:27:06,010 Cám ơn tất cả quý vị. 235 01:27:06,217 --> 01:27:08,879 Tôi muốn nhắc mọi người rằng bây giờ đang là giờ học, 236 01:27:09,086 --> 01:27:11,452 vậy nên mong quý vị rời khỏi đây một cách nhẹ nhàng nhất có thể. 237 01:27:13,057 --> 01:27:14,285 Tao đâu dám vô lễ. 238 01:27:14,492 --> 01:27:16,892 Ông ấy thì cứ xuất hiện, tao nghiêm túc đấy. 239 01:27:17,094 --> 01:27:19,324 - Mấy cậu. - Lại thế. 240 01:27:19,530 --> 01:27:21,498 Hẳn là một ngày dài. 241 01:27:21,699 --> 01:27:24,691 Phóng viên, đài báo khắp nơi. 242 01:27:24,902 --> 01:27:28,998 Hãy tận dụng thời gian này để nói về mọi thứ trong khi cái cửa kia vẫn còn đóng. 243 01:27:29,207 --> 01:27:32,802 Tôi nhường lời cho các cậu. Hãy nói về chúng ta. 244 01:27:33,010 --> 01:27:36,343 Eh, đây đâu phải là về chúng ta. Đấy là nói về Huấn luyện viên Carter. 245 01:27:36,547 --> 01:27:38,276 Chúng ta là một đội. 246 01:27:38,482 --> 01:27:41,940 Nhưng tất cả những gì em được thấy trên TV chỉ có thầy, trở nên nổi tiếng, và tận hưởng cái thứ chết tiệt đó. 247 01:27:42,153 --> 01:27:44,451 - Cậu chỉ thấy vậy thôi? - Vâng thế đấy. 248 01:27:44,655 --> 01:27:46,418 Mày nói phải lắm. 249 01:27:46,958 --> 01:27:48,550 Được. Để tôi nói cho các cậu rằng tôi thấy gì. 250 01:27:49,493 --> 01:27:54,226 Hệ thống có chỉ ra rằng các cậu sẽ trượt ra sao. 251 01:27:54,665 --> 01:27:57,259 Tôi biết các cậu thích thống kê, được, để tôi cho các cậu hay. 252 01:27:57,568 --> 01:28:01,334 Trường Richmond chỉ tốt nghiệp được có 50% tổng số học sinh. 253 01:28:01,539 --> 01:28:06,704 Và trong số người tốt nghiệp được ấy, chỉ có 6% là vào đại học nổi. 254 01:28:06,911 --> 01:28:11,871 Tôi tự nhủ rằng, khi tôi bước ra hành lang và nhìn vào lớp các cậu, 255 01:28:12,083 --> 01:28:16,349 may ra chỉ có 1 học sinh sẽ được lên đại học. 256 01:28:16,821 --> 01:28:20,416 "Mẹ kiếp, Huấn luyện viên Carter, nếu em không lên đại học thì em sẽ đi đâu?" 257 01:28:20,625 --> 01:28:22,752 Câu hỏi đó hay lắm. 258 01:28:22,960 --> 01:28:28,421 Và câu trả lời cho một thanh niên Mỹ-Phi ở đây là: 259 01:28:28,633 --> 01:28:30,533 Nhà tù, có lẽ thế. 260 01:28:30,935 --> 01:28:34,871 Ở vùng này, 33% nam giới da màu... 261 01:28:35,072 --> 01:28:39,509 từ 18 tới 24 tuổi đều đã bị bắt. 262 01:28:40,711 --> 01:28:42,440 Vậy thì nhìn người ở bên trái xem. 263 01:28:43,347 --> 01:28:45,747 Và giờ thì nhìn người ở bên phải nữa. 264 01:28:46,984 --> 01:28:49,282 Một trong số các cậu sẽ vào tù chăng? 265 01:28:49,954 --> 01:28:51,649 Lớn lên ở Richmond, 266 01:28:51,856 --> 01:28:56,486 khả năng phải vào tù của các cậu có tới hơn 80% so với khả năng vào đại học. 267 01:28:57,161 --> 01:28:59,629 Đấy là những con số. 268 01:29:00,498 --> 01:29:02,693 Một vài thống kê cho các cậu. 269 01:29:03,467 --> 01:29:05,799 Bây giờ, tôi muốn các cậu về nhà... 270 01:29:06,237 --> 01:29:08,432 nhìn vào chính cuộc sống của các cậu... 271 01:29:09,073 --> 01:29:11,473 và cả cuộc sống ba mẹ các cậu... 272 01:29:12,043 --> 01:29:15,012 rồi sau đó tự hỏi, "Liệu có muốn sống tốt hơn không?" 273 01:29:15,746 --> 01:29:17,907 Nếu câu trả lời là "có", 274 01:29:18,149 --> 01:29:20,310 tôi sẽ gặp lại các cậu ngày mai. 275 01:29:21,185 --> 01:29:23,016 Và tôi xin hứa... 276 01:29:23,988 --> 01:29:27,287 rằng tôi sẽ làm bằng hết sức... 277 01:29:27,491 --> 01:29:29,220 để giúp các cậu vào đại học... 278 01:29:29,427 --> 01:29:31,657 và để có một cuộc sống tốt hơn. 279 01:29:58,389 --> 01:30:02,018 Em không hiểu. Đây chỉ là một chữ, sao nó có thể là số được? 280 01:30:02,293 --> 01:30:03,920 Sao có thể cân bằng được mấy phương trình này? 281 01:30:04,128 --> 01:30:07,097 - Tao chịu. - Từ từ nào, con zai. 282 01:30:07,298 --> 01:30:08,458 Không được bỏ cuộc chứ. 283 01:30:08,666 --> 01:30:11,464 Đây là câu chuyện từ California đang thu hút sự quan tâm của cả nước. 284 01:30:11,669 --> 01:30:14,502 Toàn bộ đội bóng rổ trường Richmond... 285 01:30:14,705 --> 01:30:16,036 đều đang bị treo giò. 286 01:30:16,240 --> 01:30:18,765 Hạt giống Oilers đang có một mùa giải tuyệt vời, 287 01:30:18,976 --> 01:30:21,376 nhưng có một vài cầu thủ gặp vấn đề về kiến thức phổ thông. 288 01:30:21,579 --> 01:30:25,481 Và trong động thái mới nhất, Huấn luyện viên Ken Carter đã hủy tập, 289 01:30:25,683 --> 01:30:29,119 khóa của phòng tập và yêu cầu cầu thủ phải có mặt tại thư viện. 290 01:30:29,320 --> 01:30:30,480 Vậy là, khi bắt đầu mùa giải, 291 01:30:30,688 --> 01:30:33,282 tôi được biết ông đã yêu cầu các cầu thủ phải kí vào hợp đồng... 292 01:30:33,491 --> 01:30:34,822 trước khi tham gia đội. 293 01:30:35,026 --> 01:30:37,085 Vậy điều kiện cụ thể của hợp đồng là gì? 294 01:30:37,294 --> 01:30:39,785 Hợp đồng yêu cầu cầu thủ phải đảm bảo... 295 01:30:39,997 --> 01:30:41,589 điểm phẩy trung bình là 2.3... 296 01:30:41,799 --> 01:30:44,165 và họ phải lên lớp đầy đủ... 297 01:30:44,368 --> 01:30:46,700 cũng như phải ngồi hàng đầu. 298 01:30:46,904 --> 01:30:49,998 Huấn luyện viên Carter, đây là một cách làm chưa từng thấy, 299 01:30:50,207 --> 01:30:52,072 và khá là mạo hiểm đối với kỉ lục của đội, 300 01:30:52,276 --> 01:30:55,404 nhưng tôi nghĩ sẽ có rất nhiều cá nhân sẽ hiểu được hơn... 301 01:30:55,613 --> 01:30:59,242 rằng ít nhất có ai đó vẫn quan tâm tới quan niệm về vận động viên học sinh. 302 01:30:59,450 --> 01:31:01,213 Cám ơn ngài rất nhiều vì đã tham gia cùng chúng tôi hôm nay. 303 01:31:07,491 --> 01:31:08,685 Tôi xin lỗi vì đã làm phiền. 304 01:31:08,893 --> 01:31:11,828 Tôi là Ken Carter, Huấn luyện viên đội bóng rổ của trường. 305 01:31:12,029 --> 01:31:13,189 Oh, yeah. 306 01:31:13,397 --> 01:31:15,024 Tôi có chuyện muốn nhờ các cô. 307 01:31:15,232 --> 01:31:18,395 Đội bóng đang học ở thư viện, và tôi đã cố gắng nói với họ rằng... 308 01:31:18,602 --> 01:31:20,570 trí óc và vẻ đẹp hình thức là một sự kết hợp hoàn hảo. 309 01:31:20,771 --> 01:31:21,738 Em hiểu anh muốn nói gì không? 310 01:31:21,939 --> 01:31:23,668 Anh là Worm đây, cưng. 311 01:31:23,874 --> 01:31:25,774 Em có muốn được ngắm Worm khi đang làm việc không? 312 01:31:25,976 --> 01:31:27,910 Hey, các em cất cặp ở đâu thế? 313 01:31:28,112 --> 01:31:29,204 Cẩn thận nào. 314 01:31:29,413 --> 01:31:34,874 Tại sao lại phải học Khoa học trái đất hay là Lịch sử và Đại số? 315 01:31:35,719 --> 01:31:40,486 Đạt những điểm số tốt với những môn học đó, kết hợp cùng với kĩ năng bóng rổ, 316 01:31:40,691 --> 01:31:43,683 thì các cậu sẽ tới được Đại học. 317 01:31:43,894 --> 01:31:46,795 Này, cậu nên mua chúng chứ. Trông hợp lắm. 318 01:31:56,273 --> 01:31:59,242 Ông thật quá ích kỉ. Đồ rắn độc. 319 01:31:59,443 --> 01:32:01,741 - Thưa bà... - Không, không, đừng gọi tôi là "bà". Đồ rắn độc. 320 01:32:01,946 --> 01:32:03,413 Mr.Carter, ông có nhớ đây là ai không? 321 01:32:03,614 --> 01:32:06,412 Bây giờ thì, sau tất cả những điều mà con trai tôi đã làm cho đội bóng, 322 01:32:06,617 --> 01:32:08,812 Hủy trận đấu với Fremont ông lại có thể khóa cửa lại như vậy. Sao ông dám? 323 01:32:25,503 --> 01:32:26,993 Mở cửa ra, thằng cha chết tiệt kia! 324 01:32:27,204 --> 01:32:29,399 Hãy để lũ trẻ được chơi bóng! 325 01:32:34,378 --> 01:32:36,175 Sao thế, em trai? 326 01:32:36,380 --> 01:32:38,314 Khỏe không? 327 01:32:38,682 --> 01:32:39,774 Em có gì cho anh sao? 328 01:32:41,752 --> 01:32:43,242 Đúng nó rồi đấy. 329 01:32:53,697 --> 01:32:56,530 Hey, hey. Hạ cửa xuống. 330 01:32:58,469 --> 01:33:00,061 - Ông là Huấn luyện viên Carter? - Vâng, thưa ông. 331 01:33:00,271 --> 01:33:02,671 - Yeah? Hãy nhận lấy đi. - Hey, bình tĩnh đã. 332 01:33:02,873 --> 01:33:04,670 - Yeah. Ông muốn được nhận thứ này phải không? - Oh, không. Sao lại làm thế 333 01:33:04,875 --> 01:33:07,070 - Làm sao? Làm sao? - Ông muốn ra khỏi xe sao? 334 01:33:07,278 --> 01:33:09,508 - Ra đây nói chuyện. - Tôi chẳng có gì để nói hết. 335 01:33:09,713 --> 01:33:11,704 Mở cửa phòng tập ra. Để lũ trẻ chơi bóng đi. 336 01:33:14,218 --> 01:33:15,708 Nghe tao đi, mày không muốn tao ra khỏi xe đâu. 337 01:33:15,920 --> 01:33:17,478 Yeah, thấy chưa? Yeah. 338 01:33:18,222 --> 01:33:19,553 - Có giỏi thì vào đây! - Đừng có lên giọng như du côn. 339 01:33:19,757 --> 01:33:20,724 Có giỏi ra đây nói. 340 01:33:20,925 --> 01:33:22,984 - Quay lại đây, thằng du côn. - Bố, bình tĩnh đã. Đi thôi. 341 01:33:23,194 --> 01:33:24,388 Không, bố sẽ không đi đâu hết. 342 01:33:24,595 --> 01:33:28,156 Mấy kẻ ở Richmond này... Mje kiếp! 343 01:33:28,499 --> 01:33:29,466 - Bình tĩnh đi, bố. - Mje kiếp! 344 01:33:29,667 --> 01:33:32,568 Bình tĩnh, bình tĩnh. Bỏ đi mà, bố. Chuyện đã qua rồi. 345 01:33:32,770 --> 01:33:35,000 Thằng cha đó chẳng có nghĩa lý gì hết. Chuyện đã qua rồi mà. 346 01:33:35,206 --> 01:33:36,434 Đi tiếp thôi ạ. 347 01:33:36,640 --> 01:33:38,972 Trở lại xe thôi, bố. Đi thôi. 348 01:34:57,288 --> 01:34:59,654 Tao nghĩ mày biết cô ta là ai đấy, nhưng cô ta chỉ muốn làm bạn thôi. 349 01:34:59,857 --> 01:35:01,586 Ý tao là,... Mày nên mối cho tao. 350 01:35:01,792 --> 01:35:04,488 Sao tao lúc nào cũng phải mối cho nó thế? Nghe như kiểu tao là Love Connection [trung tâm môi giới] ý. 351 01:35:04,695 --> 01:35:06,595 Cứ bắt đầu nói chuyện đi. Có gì tao để ý cho. 352 01:35:06,797 --> 01:35:08,526 - Yeah. - Phải đấy. 353 01:35:08,966 --> 01:35:10,763 Em có nhớ anh không? Nhìn này... 354 01:35:10,968 --> 01:35:12,868 Em đã sẵn sàng để đánh thằng Duke dập mặt rồi. 355 01:35:13,070 --> 01:35:15,538 - Toàn là một đống c**. - Lẽ ra em nên làm như thế. 356 01:35:15,739 --> 01:35:18,367 Rốt cuộc thì em lại làm như c**. Đấy là phần của em mà. Hiểu ý anh không? 357 01:35:18,575 --> 01:35:20,406 - Em cuối cùng lại để thằng khác thanh toán hộ. - Em ư? 358 01:35:20,611 --> 01:35:21,976 - Yo, Oscar. - Sao? 359 01:35:22,179 --> 01:35:23,510 Đừng đi đâu nhé. Anh quay lại ngay. 360 01:35:23,714 --> 01:35:25,614 - Anh đã nói với em rồi mà - Tôi đã nói rồi... 361 01:35:25,816 --> 01:35:28,910 - Không. Mấy gã này là một kiểu đưa đẩy này nọ... - Anh biết là anh được lắm rồi mà. 362 01:35:29,119 --> 01:35:31,713 Nhưng anh không quan tâm bản thân mình, anh quan tâm tới em. 363 01:35:32,289 --> 01:35:35,588 Hey, em tạt qua chỗ mấy cậu bên kia đường mấy phút nhé. 364 01:35:35,793 --> 01:35:37,021 Được rồi. Nhanh lên nhé. 365 01:35:37,227 --> 01:35:38,717 - Vâng. - Mấy em biết bọn anh là ai không? 366 01:35:38,929 --> 01:35:40,988 - Họ đến rồi kìa. - Chúng ta có gì nào? 367 01:35:41,198 --> 01:35:43,428 - Bộ 3 Dự Bị của Richmond. - Múc, múc, múc luôn. 368 01:35:43,634 --> 01:35:45,033 - Larry, Co và Dummy. - Lũ giẻ rách. 369 01:35:45,235 --> 01:35:46,998 Rởm đời, câm điếc và ngớ ngẩn. Ý tao là, cái đíu gì mà... 370 01:35:47,204 --> 01:35:50,605 mấy thằng mọi từ Richmond lại cứ thích lởn vởn ở khu này thế? 371 01:35:50,908 --> 01:35:53,308 Lũ rác rưởi. Tin thế đếch nào được lũ chúng mày thắng hết cơ chứ? 372 01:35:53,510 --> 01:35:54,704 - Im đi, đồ đàn bà. - Đừng có mà... 373 01:35:54,912 --> 01:35:57,107 Tao đếch hiểu thế nào chúng mày thắng được đấy. 374 01:35:59,049 --> 01:36:00,914 - Mấy cái thằng mọi điên. - Chúng mày mới là lũ điên. 375 01:36:01,118 --> 01:36:02,483 Thằng chập. 376 01:36:02,720 --> 01:36:04,585 Yo, im con mje mồm mày vào. 377 01:36:04,788 --> 01:36:07,621 - Tao đếch muốn nghe mày lảm nhảm nữa. - Này thằng quê, mày chỉ là thằng làm đẹp ghế dự bị! 378 01:36:09,493 --> 01:36:11,222 Cút con mje mày ra ngay, cái thằng da trắng này! 379 01:36:13,931 --> 01:36:16,024 Làm tới đi. 380 01:36:16,233 --> 01:36:17,928 - Chúng mày định làm gì? Làm gì? - Mje, nó có hàng kìa. 381 01:36:18,602 --> 01:36:21,503 Chúng mày biết tao định làm gì chưa? Biết tao định làm gì chưa? 382 01:36:21,739 --> 01:36:24,469 - Bọn nó mua súng đấy. - Mấy thằng nhà quê rẻ rách. Làm sao? 383 01:36:24,675 --> 01:36:26,973 Nhớ lấy. Tao ở ngay đây đấy, mấy thằng nhà quê. 384 01:36:27,177 --> 01:36:29,338 Tao ở đây, ngay đây đấy. 385 01:36:29,546 --> 01:36:31,411 Hay đấy. Chúng mày có súng! 386 01:36:31,615 --> 01:36:33,014 Rẻ rách! 387 01:36:33,250 --> 01:36:35,081 Nhố nhăng... 388 01:36:35,285 --> 01:36:37,253 Có sao không? 389 01:36:37,688 --> 01:36:40,953 - Bọn nó định làm thật chắc? - Tao là tao sẽ giựt hết mấy sợi tóc tết của nó. 390 01:36:41,525 --> 01:36:44,153 Thật vui vì được đánh nhau cùng mày, thằng chó. 391 01:36:44,895 --> 01:36:46,658 - Hiểu ý tao không? - Cám ơn hỗ trợ nhé. 392 01:36:46,864 --> 01:36:48,263 Được lắm. 393 01:36:49,600 --> 01:36:51,124 Tao sẽ gặp chúng mày lại sau nhé? 394 01:36:51,335 --> 01:36:52,768 - Được thôi. - Bảo trọng. 395 01:36:52,970 --> 01:36:54,369 Lo trym gì. 396 01:36:55,038 --> 01:36:56,630 - Rồi tao sẽ chú ý chúng mày. - Ổn thôi. 397 01:36:58,842 --> 01:37:01,037 Chỉ là vài tờ giấy thôi mà. Tao đã chơi mày bao giờ chưa? 398 01:37:01,245 --> 01:37:03,145 Thảo nào mày cứ lởn vởn trước mặt tao suốt. 399 01:37:07,251 --> 01:37:08,718 Renny! 400 01:37:17,661 --> 01:37:19,686 Renny! 401 01:37:27,137 --> 01:37:28,764 Không thể tin được... Anh ấy vừa mới đứng ở đây mà. 402 01:37:28,972 --> 01:37:30,701 - Renny! - Oh, chết tiệt. 403 01:37:30,908 --> 01:37:33,376 - Giúp tao đi. Gọi 911. - Gọi 911, nhanh. 404 01:37:33,577 --> 01:37:35,238 Yo, tôi cần điện thoại. Hay cái gì đó... 405 01:37:35,446 --> 01:37:38,210 Em chỉ cần anh ở lại với em thôi, ok? 406 01:37:41,852 --> 01:37:43,342 Nâng đầu anh ấy lên. 407 01:37:49,293 --> 01:37:51,727 Ai đó giúp tôi! 408 01:38:15,652 --> 01:38:17,176 - Cruz? - Em muốn trở lại, thưa thầy. 409 01:38:17,387 --> 01:38:20,379 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Em muốn trở lại đội bóng. 410 01:38:22,459 --> 01:38:23,949 Chuyện gì đã xảy ra chứ? 411 01:38:25,629 --> 01:38:27,358 Bọn chúng đã bắn anh ấy. 412 01:38:28,632 --> 01:38:30,725 Renny. Bọn chúng bắn Renny. 413 01:38:31,168 --> 01:38:32,897 Ý em là, bọn em vừa ở ngay đó. 414 01:38:33,103 --> 01:38:35,401 Chúng em vừa mới ở đó. Mọi thứ đều rất tốt đẹp. 415 01:38:35,606 --> 01:38:37,733 - Vào trong đã nào. Nào nào. - Mọi thứ đều rất tốt đẹp, Huấn luyện viên. 416 01:38:37,941 --> 01:38:40,774 Ý em là, thầy có hiểu không... 417 01:38:40,978 --> 01:38:42,309 Vào trong đã nào, con trai. 418 01:38:42,513 --> 01:38:45,107 - Nào nào, vào đã. - Thầy không hiểu đâu. 419 01:38:45,315 --> 01:38:48,648 Em rất muốn trở lại đội. Em phải làm gì để được chơi đây? 420 01:38:48,852 --> 01:38:50,786 Đừng lo về chuyện đó, con trai. Vào nhà đã nào. 421 01:38:57,361 --> 01:38:59,261 Bất kể thứ gì mà thầy muốn em làm, 422 01:38:59,663 --> 01:39:01,130 em sẽ làm hết, ok? 423 01:39:01,331 --> 01:39:02,525 Ok. Ok. 424 01:39:02,733 --> 01:39:05,224 Ok. Thầy hiểu rồi. 425 01:39:05,435 --> 01:39:07,335 Nào nào, em sẽ trở lại cùng đội thôi. 426 01:39:07,538 --> 01:39:09,597 Em không thể tin được là chúng bắn anh ấy. 427 01:39:09,806 --> 01:39:11,501 Cứ vào trong đã, được chứ? 428 01:39:11,708 --> 01:39:13,198 - Thôi nào. - Em chỉ muốn trở lại đội thôi. 429 01:39:13,410 --> 01:39:14,399 Thôi nào. Thôi nào. 430 01:39:15,379 --> 01:39:17,279 Bất kể thầy muốn em làm gì, 431 01:39:17,481 --> 01:39:20,006 em sẽ làm hết, ok? 432 01:39:23,620 --> 01:39:26,054 Bang chỉ yêu cầu điểm phẩy trung bình là 2.0... 433 01:39:26,256 --> 01:39:28,918 để được tham gia vào hoạt động thể thao. 434 01:39:29,126 --> 01:39:31,185 - Vâng, thưa bà. - Và để chấp nhận hợp đồng của ông, 435 01:39:31,395 --> 01:39:33,625 các cầu thủ phải đồng ý đạt mức 2.3? 436 01:39:33,830 --> 01:39:35,764 Vâng, kèm theo vài điều nữa, thưa bà. 437 01:39:35,966 --> 01:39:38,298 - Ví dụ? - Lên lớp đầy đủ, 438 01:39:38,502 --> 01:39:40,026 luôn ngồi ở hàng đầu, 439 01:39:40,237 --> 01:39:41,932 và đeo ca-vát vào mỗi ngày thi đấu. 440 01:39:42,739 --> 01:39:44,798 Tôi đã rõ. 441 01:39:45,008 --> 01:39:47,772 Mr.Carter, việc khóa cửa thực hiện kể cả những buổi tập và những trận đấu sao? 442 01:39:47,978 --> 01:39:50,071 Ông định bao giờ dừng lại? 443 01:39:50,280 --> 01:39:52,145 Sẽ không còn bóng rổ nữa, thưa bà. 444 01:39:54,585 --> 01:39:57,383 Yên lặng. Xin yên lặng. 445 01:39:57,788 --> 01:39:59,881 Đương nhiên là vẫn bao gồm cả những buổi tập lẫn những trận đấu, 446 01:40:00,090 --> 01:40:02,354 cho tới khi cả đội đạt được điểm phẩy đã thống nhất. 447 01:40:03,060 --> 01:40:04,687 Xin mọi người yên lặng. 448 01:40:05,262 --> 01:40:07,355 Làm ơn yên lặng. 449 01:40:07,564 --> 01:40:09,327 Yên lặng. 450 01:40:09,866 --> 01:40:11,231 Cám ơn, Mr.Carter. 451 01:40:11,435 --> 01:40:15,428 Trong thời gian còn lại, tôi xin nhường phòng xử cho quý vị nói những ý kiến. 452 01:40:15,639 --> 01:40:18,130 Là một thầy giáo, tôi cảm thấy bị xúc phạm khi bị Huấn luyện viên yêu cầu... 453 01:40:18,342 --> 01:40:20,367 việc phải gửi báo cáo thành tích học tập của học sinh của tôi. 454 01:40:20,577 --> 01:40:23,978 Không có chỗ nào trên hợp đồng của tôi lại nói rằng tôi phải làm như thế. 455 01:40:24,181 --> 01:40:25,773 Tự dưng tôi lại thêm việc. 456 01:40:25,983 --> 01:40:28,247 Và cả việc khóa cửa đã đem tới những dư luận không tốt... 457 01:40:28,452 --> 01:40:31,216 về chất lượng giáo dục của chúng ta. 458 01:40:31,521 --> 01:40:35,287 Hãy chấm dứt sự điên rồ này lại. Chấm dứt việc khóa cửa ngay đi. 459 01:40:37,594 --> 01:40:39,323 Tôi là chú của Jason Lyle. 460 01:40:39,529 --> 01:40:40,723 Cậu bé ấy sống để chơi bóng. 461 01:40:40,931 --> 01:40:42,956 Ngày nào nó cũng tới trường. 462 01:40:43,166 --> 01:40:45,532 Ông dám cách li bóng rổ, 463 01:40:45,802 --> 01:40:48,168 có Chúa mới biết nó sẽ thành người thế nào mất. 464 01:40:48,972 --> 01:40:52,499 Hôm qua ông ấy đã hủy trận đấu với Fremont. 465 01:40:52,709 --> 01:40:55,041 Đó là trận đấu quan trọng nhất mùa giải. 466 01:40:55,245 --> 01:40:57,179 Tôi đã phải lùng vé để tới xem con trai tôi chơi. 467 01:40:57,381 --> 01:41:00,544 - Tôi cũng vậy. - Chúng nó đã 16-0 rồi. 468 01:41:00,751 --> 01:41:03,914 Cả ngôi trường này, cả giới truyền thông đều ủng hộ đội bóng. 469 01:41:07,557 --> 01:41:09,787 Mọi người đều đi xem mỗi trận đấu. 470 01:41:09,993 --> 01:41:12,393 Bóng rổ là thứ duy nhất mà chúng có thể vươn tới. 471 01:41:12,596 --> 01:41:15,759 Liệu chúng ta có thể để Carter tới và tách điều đó ra khỏi chúng? 472 01:41:15,966 --> 01:41:18,560 - Không! - Tôi không nghĩ thế đâu. 473 01:41:18,769 --> 01:41:19,963 Không xảy ra đâu. 474 01:41:27,277 --> 01:41:30,075 - Tôi có ý kiến. - Vâng, Mr.Walters? 475 01:41:30,447 --> 01:41:34,747 Tôi muốn chúng ta sa thải Mr.Carter khỏi công việc Huấn luyện viên đội bóng. 476 01:41:38,388 --> 01:41:41,050 Xin mọi người trật tự. 477 01:41:41,258 --> 01:41:42,850 Phiên xử này không có quyền... 478 01:41:43,060 --> 01:41:45,119 sa thải một ai đó khỏi công việc của họ. 479 01:41:45,328 --> 01:41:49,662 Vậy thì chúng ta hãy giải quyết việc bỏ việc khóa cửa và cho lũ trẻ chơi bóng. 480 01:41:50,901 --> 01:41:52,493 Tôi có ý kiến nữa. 481 01:41:52,703 --> 01:41:54,068 - Ok. - Liệu tôi có thể? 482 01:41:54,271 --> 01:41:55,602 Vâng, Mr.Carter. 483 01:41:55,806 --> 01:41:57,831 Quý vị cần phải coi trọng... 484 01:41:58,041 --> 01:41:59,668 việc gửi gắm vào những chàng trai trẻ đó. 485 01:42:00,043 --> 01:42:04,139 Nó cũng giống như việc đào tạo chúng trở thành vận động viên chuyên nghiệp, 486 01:42:04,347 --> 01:42:06,907 hay là việc khiến chúng vi phạm pháp luật. 487 01:42:07,350 --> 01:42:10,717 Tôi chỉ cố chỉ cho các chàng trai sự kỉ luật mà sẽ theo chúng suốt đời... 488 01:42:10,921 --> 01:42:12,582 và cho chúng những sự lựa chọn. 489 01:42:12,923 --> 01:42:17,223 Nếu quý vị đối mặt với điều rằng 15, 16, 17 tuổi... 490 01:42:17,427 --> 01:42:20,954 không có đủ danh dự để đảm bảo một vài điều đơn giản trong hợp đồng bóng rổ của tôi, 491 01:42:21,164 --> 01:42:24,258 thì liệu bao lâu quý vị nghĩ chúng sẽ ra ngoài kia và vi phạm pháp luật? 492 01:42:25,502 --> 01:42:28,471 Tôi đã từng chơi bóng cho Richmond 30 năm trước. 493 01:42:28,705 --> 01:42:31,003 Tất cả đều giống mọi thứ lúc này. 494 01:42:31,208 --> 01:42:33,574 Vài người đồng đội của tôi đã phải sống tới hết đời trong tù. 495 01:42:33,777 --> 01:42:36,041 Số khác thậm chí còn phải chết. 496 01:42:36,246 --> 01:42:39,181 Tôi nhận công việc này vì tôi muốn thấy sự thay đổi... 497 01:42:39,382 --> 01:42:40,849 từ chính những chàng trai trẻ đặc biệt này, 498 01:42:41,051 --> 01:42:44,987 và đó cách duy nhất mà tôi biết làm. 499 01:42:46,389 --> 01:42:48,448 Nếu quý vị ủng hộ việc phá khóa cửa, 500 01:42:48,658 --> 01:42:51,718 quý vị cũng không cần phải sa thải tôi. Tôi sẽ bỏ việc. 501 01:42:51,928 --> 01:42:53,327 Tốt lắm. 502 01:42:58,902 --> 01:43:01,234 Cám ơn, Mr.Carter. 503 01:43:03,340 --> 01:43:06,036 Hội đồng bao gồm 5 thành viên. 504 01:43:06,243 --> 01:43:10,077 Chúng tôi chấp nhận phiếu bầu của Hiệu trưởng Garrison. 505 01:43:10,580 --> 01:43:14,243 Tôi xin bắt đầu việc bỏ phiếu... 506 01:43:14,451 --> 01:43:16,248 cho việc dừng khóa cửa hay không. 507 01:43:16,453 --> 01:43:18,546 Ai ủng hộ việc dừng khóa cửa... 508 01:43:18,755 --> 01:43:21,849 sẽ giơ tay phải khi gọi tới tên. 509 01:43:22,058 --> 01:43:26,392 Tôi sẽ bỏ phiếu đầu tiên bằng việc không giơ tay. 510 01:43:27,063 --> 01:43:29,657 Hiệu trưởng Garrison? 511 01:43:33,470 --> 01:43:36,064 Valerie Walker. 512 01:43:37,407 --> 01:43:39,068 Benson Chiu. 513 01:43:41,444 --> 01:43:43,207 Đại diện phụ huynh học sinh, Mr.Cepeda. 514 01:43:45,448 --> 01:43:47,416 Và Ms.Nyugen. 515 01:43:47,617 --> 01:43:49,915 - Vâng. - Cám ơn. 516 01:44:05,268 --> 01:44:07,964 Việc bỏ phiếu đã kết thúc với tỉ lệ 4-2. 517 01:44:08,171 --> 01:44:11,436 Nếu không còn công việc gì, phiên tòa xin được kết thúc tại đây. 518 01:44:12,142 --> 01:44:13,609 Cám ơn quý vị đã tới. 519 01:44:30,827 --> 01:44:32,920 Mr.Carter. 520 01:44:33,129 --> 01:44:35,597 Ông có chắc muốn làm như vậy? 521 01:44:37,701 --> 01:44:39,965 Xin ông, tôi biết chúng ta chưa từng nhìn thẳng vào mắt nhau, 522 01:44:40,170 --> 01:44:42,934 nhưng ông đã làm một công việc tuyệt vời với lũ trẻ, chỉ có chút hiểu lầm... 523 01:44:43,139 --> 01:44:47,007 Tôi không có ý gì, thưa bà. Nhưng mọi thứ tôi đã làm cho lũ trẻ... 524 01:44:47,210 --> 01:44:48,905 đã trở thành vô nghĩa ngay khi họ phá khóa cửa. 525 01:44:49,379 --> 01:44:50,778 Tôi không nghĩ rằng mọi thứ sẽ như vậy... 526 01:44:50,981 --> 01:44:52,915 Phiên tòa đã gửi một thông điệp rất dữ dội và rõ ràng. 527 01:44:53,116 --> 01:44:54,879 Giành chiến thắng bóng rổ còn quan trọng hơn cả... 528 01:44:55,085 --> 01:44:57,610 việc tốt nghiệp từ trung học và tới con đường đại học. 529 01:44:57,821 --> 01:45:01,552 Tôi rất tiếc. Tôi không thể ủng hộ điều đó. 530 01:45:49,139 --> 01:45:54,600 Thưa thầy, họ có thể cắt đứt xích khóa cửa, song họ đâu thể bắt chúng em chơi. 531 01:45:56,813 --> 01:46:00,840 Chúng em quyết định sẽ hoàn thành những gì thầy đã bắt đầu, thưa thầy. 532 01:46:01,751 --> 01:46:03,548 Yeah, huấn luyện viên cứ kệ chúng em đi. 533 01:46:03,887 --> 01:46:05,411 Chúng em còn một đống của nợ ở đây nữa. 534 01:46:19,102 --> 01:46:21,536 Nỗi sợ lớn nhất của ta không phải là ta chưa trưởng thành. 535 01:46:21,738 --> 01:46:24,730 Nỗi sợ lớn nhất lại chính là khi ta quá mạnh mẽ hơn cả giới hạn. 536 01:46:25,675 --> 01:46:29,076 Chính ánh sáng, chứ không phải bóng tối, lại làm ta hoảng sợ nhất. 537 01:46:29,412 --> 01:46:31,346 Tài năng nhỏ hạn đâu đủ để phục vụ thế giới. 538 01:46:31,548 --> 01:46:33,175 Khi không tỏa sáng... 539 01:46:33,383 --> 01:46:36,113 thì mọi người sẽ cảm thấy an toàn khi ở bên ta. 540 01:46:37,087 --> 01:46:40,113 Chúng em đều phải lớn lên như bao đứa trẻ khác. 541 01:46:40,323 --> 01:46:43,292 Điều đó không chỉ với vài người chúng em, điều đó đúng với tất cả mọi người. 542 01:46:43,727 --> 01:46:45,752 Và khi ta rũ bỏ được ánh hào quang ấy, 543 01:46:45,962 --> 01:46:48,760 ta đã vô thức dành cho những người khác cơ hội để làm điều tương tự. 544 01:46:49,265 --> 01:46:52,234 Khi mà ta đã thoát ra khỏi nỗi sợ của chính mình, 545 01:46:52,669 --> 01:46:55,297 sự xuất hiện của ta sẽ tự khắc giải thoát cho mọi người. 546 01:47:01,711 --> 01:47:04,111 Thầy, em chỉ muốn nói cám ơn thầy. 547 01:47:06,483 --> 01:47:08,280 Thầy đã cứu cuộc đời em. 548 01:47:17,160 --> 01:47:19,560 Cám ơn các cậu. 549 01:47:22,098 --> 01:47:24,228 Tất cả các cậu. 550 01:48:06,643 --> 01:48:10,135 Báo cáo kết quả học tập này, mấy chàng trai trẻ. 551 01:48:10,346 --> 01:48:13,144 Thật là... 552 01:48:13,583 --> 01:48:15,778 khó nói. 553 01:48:16,286 --> 01:48:19,050 Tôi biết các cậu đã cố gắng rất nhiều. 554 01:48:21,157 --> 01:48:24,649 Tôi chỉ có thể nói rằng... 555 01:48:26,062 --> 01:48:28,292 Các cậu, chúng ta hoàn thành mục tiêu rồi. Tiếp tục chơi thôi. 556 01:48:33,870 --> 01:48:36,100 Rich what? Richmond! 557 01:48:36,306 --> 01:48:38,706 Rich what? Richmond! 558 01:48:38,908 --> 01:48:40,899 Rich what? Richmond! 559 01:48:41,099 --> 01:48:45,304 Không còn khóa cửa nữa Tối nay Các chàng trai - Arlington 560 01:49:08,037 --> 01:49:09,732 Về nhanh lên. Về ngay, về ngay. 561 01:49:11,407 --> 01:49:13,272 Di chuyển đi, Worm. Di chuyển đi. 562 01:49:13,810 --> 01:49:15,710 Ngó baseline kìa. 563 01:49:15,912 --> 01:49:18,176 - Giải quyết đi. - Giải quyết đi nào. 564 01:49:20,817 --> 01:49:23,251 - Đúng thế đấy! - Kèm người. Kèm người. 565 01:49:26,656 --> 01:49:28,556 Chuyền qua. Chuyền qua. 566 01:49:29,159 --> 01:49:31,184 Chiến luôn. 567 01:49:33,763 --> 01:49:35,788 Tiến lên. 568 01:49:35,999 --> 01:49:37,432 Ăn đẹp! 569 01:49:47,477 --> 01:49:48,739 Tiến lên Richmond! 570 01:49:49,212 --> 01:49:51,112 Giữ bóng, giữ bóng! 571 01:49:53,917 --> 01:49:57,444 Chín, tám, bảy, sáu, 572 01:49:57,654 --> 01:50:01,750 năm, bốn, ba, hai, một, 573 01:50:01,958 --> 01:50:03,255 hẹn gặp lại! 574 01:50:10,800 --> 01:50:12,995 - Tuyệt lắm, huấn luyện viên. - Đánh hay lắm. 575 01:50:16,973 --> 01:50:20,272 Richmond đã trở lại và tiếp tục... 576 01:50:20,476 --> 01:50:21,773 giữ chuỗi trận ấn tượng ở con số 17. 577 01:50:21,978 --> 01:50:26,244 Đội bóng chỉ có 4 chiến thắng mùa trước đang là đội bóng Cô-Gái-Lọ-Lem... 578 01:50:26,449 --> 01:50:28,644 rằng liệu có ai nghĩ rằng sẽ có cơ hội... 579 01:50:28,851 --> 01:50:31,411 để họ nhận được lời mời tới tham gia vũ hội? 580 01:50:31,621 --> 01:50:33,885 Liệu Richmond đang thẳng tiến tới chức vô địch của bang? 581 01:50:46,402 --> 01:50:49,030 Vậy cháu sẽ làm gì khi tới công viên? 582 01:50:49,239 --> 01:50:51,230 - Bập bênh ạ. - Bập bênh sao? 583 01:50:51,441 --> 01:50:53,033 - Cháu chơi bập bênh ư? - Vâng. 584 01:50:53,243 --> 01:50:55,871 - Thế ai sẽ chơi cùng cháu? - Mẹ cháu ạ. 585 01:50:56,079 --> 01:50:58,172 Thật sao? 586 01:50:58,381 --> 01:51:00,713 Tuyệt quá. Dì muốn đi với cháu quá. 587 01:51:00,917 --> 01:51:03,818 - Về thôi, con. - Cô sẽ gặp lại cháu, ok? 588 01:51:04,020 --> 01:51:06,147 - Bye. - Bye. 589 01:51:11,794 --> 01:51:12,988 Em khỏe không? 590 01:51:15,098 --> 01:51:16,827 Khỏe. 591 01:51:17,433 --> 01:51:19,560 Trông em khỏe lắm. 592 01:51:19,769 --> 01:51:22,738 Cám ơn. 593 01:51:22,939 --> 01:51:24,964 Cứ cho là thế đi. 594 01:51:29,445 --> 01:51:33,381 Em biết đấy, mọi thứ đều loạn cả lên. Cái vụ khóa cửa đó. 595 01:51:33,583 --> 01:51:35,050 Sẽ ổn thôi. 596 01:51:36,052 --> 01:51:37,815 Chắc chắn rồi. 597 01:51:38,021 --> 01:51:39,921 Chúng ta có thể ngồi ở đâu đó không? 598 01:51:59,942 --> 01:52:03,571 Anh đã cố gắng nghĩ thông suốt về mọi điều. 599 01:52:03,780 --> 01:52:06,374 Về rất nhiều thứ. Đặc biệt là chúng ta. 600 01:52:06,582 --> 01:52:09,244 - Kenny, em... - Kyra, nghe đi mà. 601 01:52:10,153 --> 01:52:12,212 Anh xin em. 602 01:52:13,656 --> 01:52:18,821 Đã từ lâu lắm rồi, tất cả chí có mẹ, mấy cậu em và em thôi. 603 01:52:19,028 --> 01:52:20,586 Cuộc sống của anh chỉ dựa vào những điều ấy. 604 01:52:20,963 --> 01:52:24,524 Anh đang cố tự lập bằng bản thân, anh rất scảm thấy ổn và... 605 01:52:24,734 --> 01:52:29,103 chỉ cần ngồi bên em, những điều dù không tốt đẹp cũng lại trở thành tốt đẹp. 606 01:52:29,539 --> 01:52:34,135 Như là anh đang mất một phần vô cùng quan trọng. 607 01:52:45,521 --> 01:52:47,352 Anh muốn tặng em thứ này. 608 01:52:49,325 --> 01:52:51,088 Và nó không phải từ Cửa hàng 99 Cent đâu. 609 01:52:53,196 --> 01:52:55,391 Thôi nào. 610 01:52:59,168 --> 01:53:01,363 - Anh được nhận học bổng rồi sao? - Yeah, nghe như chuyện tiếu lâm ý. 611 01:53:01,571 --> 01:53:06,270 Lạy Chúa. Thật là điên rồ. 612 01:53:06,476 --> 01:53:08,671 Lạy Chúa. 613 01:53:08,878 --> 01:53:10,641 Em biết là anh sẽ tới được đó mà. 614 01:53:10,847 --> 01:53:13,315 Không, chúng ta sẽ cùng tới đó. 615 01:53:13,516 --> 01:53:15,916 Anh đã nói với họ về em và đứa bé. Họ đồng ý giúp chúng ta rồi. 616 01:53:28,364 --> 01:53:29,956 Kenyon... 617 01:53:30,900 --> 01:53:32,959 Không còn đứa bé nữa . 618 01:53:36,773 --> 01:53:39,970 Em quyết định sẽ không giữ nó nữa. 619 01:53:40,977 --> 01:53:43,104 Kyra. 620 01:53:43,780 --> 01:53:46,476 Em có sự lựa chọn, 621 01:53:46,682 --> 01:53:49,116 và em đã chọn. 622 01:53:49,318 --> 01:53:51,752 Vì em, Kenny. 623 01:53:54,223 --> 01:53:57,590 Bao giờ vậy? 624 01:53:57,794 --> 01:54:01,321 Sao em không nói gì với anh? Anh sẽ đi cùng em ngay. 625 01:54:05,968 --> 01:54:07,833 Anh rất tiếc. 626 01:54:09,038 --> 01:54:12,166 Kyra, anh xin lỗi vì em đã phải làm việc đó một mình. 627 01:54:14,544 --> 01:54:17,342 Mẹ đi cùng em. 628 01:54:19,081 --> 01:54:20,708 Nhưng em nghĩ rằng... 629 01:54:20,917 --> 01:54:26,617 anh có thể tới trường chơi bóng và làm mọi việc anh muốn. 630 01:54:26,823 --> 01:54:28,415 Anh hiểu mà. 631 01:54:28,624 --> 01:54:32,082 Em muốn điều đó vì anh. 632 01:54:32,929 --> 01:54:35,227 Em muốn anh có thể sống bằng hết khả năng của mình. 633 01:54:37,467 --> 01:54:39,697 Anh muốn em đi cùng anh. 634 01:54:42,505 --> 01:54:44,370 Kyra, anh yêu em. 635 01:54:44,974 --> 01:54:46,703 Anh muốn em đi cùng anh. 636 01:54:47,877 --> 01:54:50,107 - Anh nghiêm túc sao? - Anh nghiêm túc đấy. 637 01:54:50,913 --> 01:54:53,177 - Chúa ơi. - Anh yêu em. 638 01:54:53,382 --> 01:54:55,612 Em cũng yêu anh. 639 01:55:03,593 --> 01:55:04,821 Ken Carter. 640 01:55:06,929 --> 01:55:09,193 Tôi hiểu, thưa ngài. 641 01:55:10,032 --> 01:55:12,057 Vâng. Cám ơn ngài. 642 01:55:20,843 --> 01:55:22,367 Chúng ta đã vào vòng đấu loại. 643 01:55:24,113 --> 01:55:25,705 Như thế đấy. 644 01:55:32,288 --> 01:55:35,223 Các cậu, nghe đây. 645 01:55:35,424 --> 01:55:37,722 Không hề dễ dàng tí nào. Đó còn là cả một chặng đường dài. 646 01:55:38,427 --> 01:55:41,487 - Chúng ta chỉ là một đội yếu. - Chúng ta sẽ gặp ai vậy, huấn luyện viên? 647 01:55:43,332 --> 01:55:44,924 St. Francis. 648 01:55:45,134 --> 01:55:46,624 St. Francis? 649 01:55:46,836 --> 01:55:49,999 Huấn luyện viên, đó là đội bóng mạnh nhất bang. 650 01:55:51,274 --> 01:55:54,300 Hey, yo, Junior, lo trym gì cái thằng Ty Crane. Mày ăn nó ngon thôi. 651 01:55:54,744 --> 01:55:58,145 Chúng ta sẽ thắng thôi. Chuyện nhỏ. Chỉ có mỗi 1 trận. Thắng thôi. 652 01:55:58,347 --> 01:56:00,247 - Được rồi, các cậu. - Sẵn sàng thôi. 653 01:56:09,258 --> 01:56:12,421 - Hãy chơi một trận thật hay, chàng trai trẻ. - Vâng, thưa thầy. 654 01:56:43,859 --> 01:56:47,852 Xin chào các quý ông và quý bà, đây là vòng đấu loại đầu tiên của bang [CIF]. 655 01:56:48,064 --> 01:56:51,500 St. Francis là một trong những đội mạnh nhất của toàn nước Mỹ, 656 01:56:51,701 --> 01:56:53,566 với Ty Crane được hi vọng... 657 01:56:53,769 --> 01:56:56,465 là một trong những triển vọng xuất sắc nhất cho NBA mùa tới. 658 01:56:56,672 --> 01:56:59,163 Bên kia sân là Richmond, 659 01:56:59,375 --> 01:57:01,673 đội bóng khá nổi trong thời gian gần đây. 660 01:57:02,111 --> 01:57:05,012 Richmond chưa từng được chơi ở giải của bang. 661 01:57:05,214 --> 01:57:08,547 Bắt đầu đi. Bắt đầu đi, bắt đầu đi. 662 01:57:13,623 --> 01:57:15,682 - Từ từ thôi, từ từ thôi. - 1-4! 663 01:57:19,195 --> 01:57:20,685 Bóng, bóng. 664 01:57:20,896 --> 01:57:22,488 Di chuyển đi. 665 01:57:27,136 --> 01:57:28,831 Bắn ảo vãi. 666 01:57:30,306 --> 01:57:32,866 - Về ngay, về ngay. - Linh hoạt lên. Linh hoạt lên. 667 01:57:33,075 --> 01:57:34,667 Chiến thuật 44. 668 01:57:38,948 --> 01:57:40,438 Qua đây, qua đây. Chuyền đi. 669 01:57:43,185 --> 01:57:44,948 Ép trái. Ép trái. 670 01:57:50,726 --> 01:57:54,218 Phải ép trái chứ. Baseline đã có người rồi. 671 01:57:56,899 --> 01:57:58,628 Lên đi! 672 01:58:03,639 --> 01:58:05,607 Kiếm thằng khác kèm tao đi. Tao sẽ ghi 50 điểm tối nay. 673 01:58:07,977 --> 01:58:09,308 Sẵn sàng! 674 01:58:13,616 --> 01:58:16,278 Khóa nó lại, khóa nó lại. 675 01:58:17,053 --> 01:58:19,544 Phải qua đây giúp chứ. Thằng ấy ghi bàn kiểu đíu gì được? 676 01:58:19,755 --> 01:58:21,416 Về ngay, về ngay. Lấy bóng lại. 677 01:58:23,125 --> 01:58:25,355 Về ngay, về ngay. Kèm người kìa, kèm người. 678 01:58:25,561 --> 01:58:27,586 Tập trung. Bẫy kìa. 679 01:58:27,797 --> 01:58:31,255 Chú ý bẫy. Di chuyển, di chuyển. 680 01:58:32,935 --> 01:58:35,233 Chính thế. 681 01:58:35,438 --> 01:58:38,999 S- C-O-R-E! Score! Score! 682 01:58:41,677 --> 01:58:43,474 Bóng, bóng. Này ku, bóng! 683 01:58:50,319 --> 01:58:53,083 Lyle, chặn bóng lại chứ? Ít nhất là đừng hời hợt thế. 684 01:59:03,332 --> 01:59:07,462 Nào, nào, nào. Cố lên, Richmond! 685 01:59:07,670 --> 01:59:10,332 Giúp Junior đang bị yếu kìa. 686 01:59:14,944 --> 01:59:19,176 - Delilah! Delilah! - Phòng ngự! Phòng ngự! 687 01:59:19,381 --> 01:59:21,611 - Phòng ngự! Phòng ngự! - Delilah! Delilah! 688 01:59:21,817 --> 01:59:23,284 Delilah! Delilah! 689 01:59:24,954 --> 01:59:27,548 - Qua đây. - Bẫy. Cánh trái, cánh trái. 690 01:59:40,102 --> 01:59:43,230 - Chuyền cho tiền đạo kìa. - Tao làm được. 691 01:59:45,875 --> 01:59:49,072 - Yeah! Tao nói có sai đâu. - Lỗi, số 3. 692 01:59:49,278 --> 01:59:50,336 - Tập trung. - Số 3. 693 01:59:50,546 --> 01:59:53,310 - Mustangs, lại đây. Lại đây. - Lỗi. 694 01:59:53,516 --> 01:59:55,848 - Con mje nó. - Hội ý. 695 01:59:56,051 --> 01:59:58,747 Lại đây, lại đây. Mje kiếp. 696 02:00:00,689 --> 02:00:03,055 Này chúng mày, phòng ngự chắc vào chứ! 697 02:00:03,259 --> 02:00:05,750 Thôi ngay, mày định làm gì? 698 02:00:06,162 --> 02:00:08,858 Chúng ta vẫn chưa bỏ cuộc mà. 699 02:00:09,665 --> 02:00:12,998 Các cậu, các cậu đã nói với tôi rằng các cậu xứng đáng được có mặt ở đây. 700 02:00:13,202 --> 02:00:14,760 Vậy mà các cậu chơi không như thế. 701 02:00:14,970 --> 02:00:17,837 Cả một mùa giải, chúng ta đã chơi theo cách của chúng ta. 702 02:00:18,040 --> 02:00:20,440 Giờ đây, các cậu lại chơi theo cách của họ. 703 02:00:20,643 --> 02:00:24,545 Khi mà chúng ta đã vào sân, 704 02:00:24,747 --> 02:00:26,772 mỗi giây chúng ta cần phải mạnh mẽ hơn . 705 02:00:26,982 --> 02:00:29,507 Chuyền bóng đi. Ép họ. 706 02:00:29,718 --> 02:00:35,020 Và quyan trọng nhất, chúng ta biết giữ nhịp trận đấu! 707 02:00:35,224 --> 02:00:39,854 Khiến họ phải chơi theo Richmond Oiler. 708 02:00:40,062 --> 02:00:42,053 Worm, cậu có thể khóa được gã kia. 709 02:00:42,264 --> 02:00:43,788 Ép trái, và khi nó định vượt, chèn nó ngay. 710 02:00:43,999 --> 02:00:47,025 Damien, giữ nhịp thật tốt. 711 02:00:47,236 --> 02:00:49,568 Kenyon, Lyle, hãy xuyên thủng khu 3 điểm. 712 02:00:49,772 --> 02:00:53,299 Cruz, khi nhận những đường chuyền, hãy làm những cú nhảy ném mà cậu vẫn thích. 713 02:00:53,742 --> 02:00:56,210 Junior, hãy làm tốt những gì mà cậu vẫn làm. 714 02:00:56,412 --> 02:00:58,277 Khóa chặt con quái kia. 715 02:00:58,480 --> 02:01:01,847 Các cậu phải làm những điều đó. Và tôi đảm bảo, 716 02:01:02,051 --> 02:01:05,953 rằng tới khi hết trận, chúng ta sẽ còn ở đây nữa. 717 02:01:08,424 --> 02:01:10,585 Được rồi, chung tay. 718 02:01:10,793 --> 02:01:13,387 - Hết giờ hội ý. - Được rồi. Hãy giành lại trận đấu. 719 02:01:13,596 --> 02:01:14,790 Ai sẽ thắng trận này? 720 02:01:14,997 --> 02:01:18,524 Một, hai, ba, Richmond! Vào cuộc đi. Hãy làm như thế. 721 02:01:22,471 --> 02:01:24,962 Một, hai, ba, Mustangs! 722 02:01:32,681 --> 02:01:35,115 - Đứng lên, đứng lên. - Tiến lên. 723 02:01:43,158 --> 02:01:44,284 Thế chứ. 724 02:01:48,030 --> 02:01:50,396 - Lỗi đánh tay. - Mới chỉ lần đầu mà mày dám thế ah? 725 02:01:50,599 --> 02:01:54,091 - Thổi gì thế, trọng tài? - Thổi đúng lắm. 726 02:01:54,303 --> 02:01:56,771 Cruz. Vào thay Kenyon. 727 02:01:59,608 --> 02:02:03,066 - Bóng, bóng, bóng. - Chạy, chạy, chạy. 728 02:02:17,059 --> 02:02:19,220 Về ngay, về ngay! Tất cả về. 729 02:02:19,762 --> 02:02:21,491 Yeah! Tiến lên! 730 02:02:41,650 --> 02:02:43,379 Về ngay, về ngay. 731 02:02:52,828 --> 02:02:54,420 Trọng tài, đáng ra ông phải thổi chứ. Bọn tôi chơi sân nhà cơ mà. 732 02:02:54,630 --> 02:02:56,689 - Ép bóng đi. - Tại sao đấy không là lỗi? 733 02:03:05,240 --> 02:03:08,004 Chú ý vào bóng kìa. Tao sẽ lấy lại phong độ ngay thôi. 734 02:03:17,252 --> 02:03:18,514 Nào nào, về ngay. 735 02:03:23,525 --> 02:03:25,220 Chuyền qua đây. Để tao. 736 02:03:29,631 --> 02:03:31,030 Đẩy người. 737 02:03:33,068 --> 02:03:35,400 Giành chiến thắng đi, các cậu bé. 738 02:03:35,604 --> 02:03:38,505 Đẩy người, số 30. Bóng bên đỏ. 739 02:03:38,707 --> 02:03:40,937 Thôi nào, trọng tài, ông còn chả đứng đó. 740 02:03:46,448 --> 02:03:49,611 - Bóng bên đỏ. Bóng bên đỏ - Đúng rồi. Đúng rồi. 741 02:03:49,818 --> 02:03:51,115 - Bóng Richmond. - Cái gì? 742 02:03:51,320 --> 02:03:53,686 Ok, lao lên, lao lên. 743 02:04:01,196 --> 02:04:02,686 - Bóng bên đỏ. - Junior, block hay lắm! 744 02:04:03,565 --> 02:04:06,033 - Lỗi cơ mà. - Trúng bóng. Trúng bóng. 745 02:04:06,235 --> 02:04:08,795 - Mày nói gì? - Làm sao? 746 02:04:12,107 --> 02:04:14,075 Sút mje thằng kia ra ngoài đi. 747 02:04:14,276 --> 02:04:16,210 Bình tĩnh. Chúng ta vẫn còn trong cuộc. 748 02:04:16,645 --> 02:04:17,771 Thôi nào. 749 02:04:18,514 --> 02:04:20,004 - Bình tĩnh. - Đem bóng lại. 750 02:04:23,052 --> 02:04:25,179 Tránh xa tao ra. Kệ tao. 751 02:04:26,588 --> 02:04:29,113 Cố lên. 752 02:04:29,324 --> 02:04:32,452 Ổn rồi. Chỉ còn chúng ta thôi. Chỉ còn chúng ta thôi. Cố lên. 753 02:04:41,637 --> 02:04:44,606 Họ đang đứng ở bờ vực rồi. Tất cả những gì chúng ta cần làm là đẩy họ xuống. 754 02:04:45,074 --> 02:04:46,098 Chúng ta sẽ áp dụng Candy. 755 02:04:46,308 --> 02:04:48,299 Worm, chuyền hết qua cho Damien. 756 02:04:48,510 --> 02:04:51,308 Junior, chúng ta cần cậu ở cánh yếu hơn. 757 02:04:51,513 --> 02:04:53,640 Nhưng này các cậu, các cậu xứng đáng có mặt ở đây... 758 02:04:53,849 --> 02:04:55,441 không có nghĩa là họ sẽ dâng chiến thắng cho các cậu. 759 02:04:55,651 --> 02:04:59,519 Đôi lúc chúng ta cần giành lấy những gì của chúng ta. Các cậu đã sẵn sàng chưa? 760 02:04:59,721 --> 02:05:01,313 - Yeah. - Tiến lên. 761 02:05:01,523 --> 02:05:03,889 - Nào, chung tay. - Nào, hãy giành lấy nó. 762 02:05:04,093 --> 02:05:06,220 Một, hai, ba, Richmond! 763 02:05:13,635 --> 02:05:16,195 - Chú ý lỗi nhé, được chứ? Cố lên. - Tao hiểu. 1-4, 1-4! 764 02:05:17,306 --> 02:05:19,968 - Được rồi. - Phòng ngự! Mustangs! 765 02:05:20,175 --> 02:05:22,006 Tiến lên, tiến lên. 766 02:05:24,847 --> 02:05:26,974 Candy! Candy! 767 02:05:30,719 --> 02:05:32,710 Bóng, Damien. 768 02:05:37,426 --> 02:05:40,190 - Di chuyển, di chuyển. - Hỗ trợ, hỗ trợ. 769 02:05:56,578 --> 02:05:58,637 Về ngay, về ngay, về ngay! 770 02:06:03,118 --> 02:06:04,551 Junior, về ngay! 771 02:06:15,430 --> 02:06:17,295 Cao tay lên! 772 02:06:31,413 --> 02:06:34,143 Yeah, tao là phải như thế đấy. Yeah! 773 02:07:26,134 --> 02:07:29,262 Mustangs! Mustangs! 774 02:07:30,539 --> 02:07:33,975 Từ từ, từ từ. Cho tao xuống, cho tao xuống. Battle, Battle! Battle! 775 02:07:36,678 --> 02:07:39,670 Đánh hay lắm. Tao nói thật đấy. 776 02:07:40,482 --> 02:07:43,451 Ngẩng cao đầu lên, ku. 777 02:07:56,164 --> 02:07:58,928 Kết thúc câu chuyện của chúng ta có vẻ không tốt lành chăng? 778 02:07:59,134 --> 02:08:01,568 Dù sao, điều đó không thuộc về chúng ta. 779 02:08:03,372 --> 02:08:06,967 Nhưng các cậu đã chơi như những nhà vô địch. 780 02:08:07,175 --> 02:08:08,836 Các cậu đã không bỏ cuộc. 781 02:08:09,645 --> 02:08:13,741 Và những nhà vô địch thì luôn luôn ngẩng cao đầu. 782 02:08:13,949 --> 02:08:17,385 Họ sẽ nói về những gì chúng ta giành được về kỉ lục thắng-thua... 783 02:08:17,586 --> 02:08:19,383 hay về cả những gì họ viết về chúng ta trên những trang nhất... 784 02:08:19,588 --> 02:08:22,113 vào chương trình thể thao ngày mai. 785 02:08:22,324 --> 02:08:24,121 Các cậu đã làm được điều mà chỉ vài người... 786 02:08:24,326 --> 02:08:27,921 dám hi sinh cả cuộc đời để thực hiện. 787 02:08:28,130 --> 02:08:34,091 Những gì các cậu làm được đó là kỉ lục chưa từng thấy về những trận thắng. 788 02:08:35,404 --> 02:08:37,133 Và, các cậu... 789 02:08:38,006 --> 02:08:41,442 Tôi thực sự tự hào về các cậu. 790 02:08:44,713 --> 02:08:48,581 Bốn tháng trước, khi tôi nhận việc tại Richmond, tôi có một kế hoạch. 791 02:08:49,251 --> 02:08:51,719 Nhưng nó đã không hoàn thành. 792 02:08:51,920 --> 02:08:56,721 Tôi tới để dạy các cậu bóng rổ, còn các cậu đã trở thành những sinh viên. 793 02:08:58,126 --> 02:09:00,526 Tôi tới để dạy những chàng trai trẻ... 794 02:09:01,063 --> 02:09:03,156 và các cậu đã trở thành những người đàn ông. 795 02:09:03,699 --> 02:09:05,496 Và vì những điều đó, tôi cám ơn các cậu. 796 02:09:09,404 --> 02:09:12,373 Nếu có ai đó bước vào đây ngay bây giờ... 797 02:09:12,574 --> 02:09:18,171 và giành cho tôi công việc huấn luyện ở bất kể một ngôi trường nào ở California, 798 02:09:18,380 --> 02:09:21,144 tôi sẽ chọn đội nào đây? 799 02:09:21,350 --> 02:09:23,443 St. Francis? 800 02:09:24,052 --> 02:09:26,282 Tao chỉ nói đùa thôi mà. 801 02:09:27,255 --> 02:09:29,314 Kenyon? 802 02:09:33,128 --> 02:09:35,460 - Richmond? - Rich what? [Rich gì cơ?] 803 02:09:36,631 --> 02:09:38,599 - Richmond. - Rich what? 804 02:09:38,800 --> 02:09:39,960 Richmond. 805 02:09:40,168 --> 02:09:42,762 - Rich what? - Richmond. 806 02:09:42,971 --> 02:09:45,132 - Chúng ta từ đâu tới? - Richmond! 807 02:09:45,340 --> 02:09:47,774 - Nhà ta ở đâu? - Richmond! 808 02:09:47,976 --> 02:09:50,001 - Chúng ta yêu điều gì? - Richmond! 809 02:09:50,212 --> 02:09:52,476 - Rich what? - Richmond! 810 02:10:13,676 --> 02:10:17,695 Richmond Oilers không thể giành chiến thắng ở giải đấu của bang... 811 02:10:21,076 --> 02:10:25,355 nhưng họ có được 5 học bổng và 6 người của đội đã tới đại học. 812 02:10:28,476 --> 02:10:33,241 Junior Battle tới Đại học San Jose với học bổng toàn phần. 813 02:10:40,276 --> 02:10:44,997 Jason Lyle tới Đại học San Diego và tốt nghiệp Quản trị Kinh doanh. 814 02:10:49,497 --> 02:10:54,519 Timo Cruz được nhận ở Đại học Humboldt, nơi cậu trở thành hậu vệ chính của đội. 815 02:11:02,019 --> 02:11:07,317 Jaron "Worm" Willis nhận học bổng tới Đại học San Francisco, nơi cậu chơi hậu vệ trong 4 năm. 816 02:11:12,819 --> 02:11:17,714 Kenyon Stone tới Đại học Sacramento và nhận bằng về Truyền thông. 817 02:11:24,064 --> 02:11:28,997 Damien Carter phá vỡ kỉ lục về ghi bàn và chuyền bóng của trường Richmond được giữ bởi cha cậu. 818 02:11:31,197 --> 02:11:35,132 Sau khi tốt nghiệp, cậu nhận học bổng tới Học viện Quân đội Mỹ ở cực Đông. 819 02:11:38,832 --> 02:11:41,543 Phim của Thomas Carter