1
00:00:05,001 --> 00:00:08,001
PhudeViet.org trân trọng giới thiệu
2
00:00:09,001 --> 00:00:12,001
TRẬN ĐẤU TUYỆT VỜI NHẤT
3
00:00:13,001 --> 00:00:16,001
Dịch: gackiem196 l Biên tập: Altair, Mp3sony
4
00:00:21,148 --> 00:00:25,084
Đây là một câu chuyện có thật
5
00:00:30,952 --> 00:00:34,764
Đảo Jersey, Anh, năm 1879.
6
00:00:54,560 --> 00:00:58,058
Nhà tranh của Vardon.
7
00:01:46,607 --> 00:01:48,026
Các ông là ai?
8
00:01:48,818 --> 00:01:50,611
Các ông đang làm gì thế?
9
00:01:50,695 --> 00:01:53,197
Có một sân golf sắp được xây dựng ở đây.
10
00:01:54,198 --> 00:01:55,700
Golf là gì?
11
00:01:56,659 --> 00:01:59,203
Đó là trò chơi dành cho các quý ông.
12
00:01:59,579 --> 00:02:01,331
Không dành cho những người như mày đâu.
13
00:02:01,414 --> 00:02:04,208
Giờ thì biến đi, thằng nhãi.
14
00:02:07,870 --> 00:02:15,870
[Golf ra đời ở Scotland, ban đầu là trò chơi
của những người chăn cừu trên đồng cỏ]
15
00:02:18,026 --> 00:02:23,019
TRẬN ĐẤU TUYỆT VỜI NHẤT
16
00:02:24,302 --> 00:02:29,213
[Dần dần golf trở thành trò chơi
của những người thượng lưu ở Anh]
17
00:02:30,033 --> 00:02:36,080
[Về cơ bản, điểm số trong môn golf
được tính bằng số gậy một người đánh được]
18
00:02:36,646 --> 00:02:42,099
[Tùy theo sân golf sẽ có số lỗ nhất định,
và mỗi lỗ được quy định số gậy chuẩn]
19
00:02:42,761 --> 00:02:47,840
[Theo đó, đấu thủ nào đánh hết sân
với số gậy ít hơn sẽ thắng]
20
00:05:09,685 --> 00:05:11,312
Ở đây, thưa ngài.
21
00:05:23,937 --> 00:05:29,426
[Đây là hành vi phạm luật, vì người chơi
ngoài dùng gậy thì không được đụng gì vào bóng]
22
00:06:03,656 --> 00:06:05,491
Đi nào, nhóc!
23
00:06:08,325 --> 00:06:13,259
[Một bộ gậy golf có nhiều gậy để đánh
các khoảng cách và góc độ khác nhau]
24
00:06:25,108 --> 00:06:27,734
Harry Vardon, 3 lần vô địch
giải Anh mở rộng
25
00:06:48,784 --> 00:06:51,829
Ngồi thẳng lên, Sarah.
26
00:06:51,912 --> 00:06:54,832
Cầm cương nhẹ thôi. Cứ thế.
27
00:07:03,090 --> 00:07:05,593
Đây là cách chúng ta làm việc, Francis à.
28
00:07:05,676 --> 00:07:08,554
Chúng ta làm việc thật chăm
và mang tiền về nhà.
29
00:07:14,560 --> 00:07:17,188
Làm việc chăm chỉ. Mang tiền về nhà.
30
00:07:51,180 --> 00:07:52,932
- Guillermo!
- Vâng, thưa ngài.
31
00:07:53,015 --> 00:07:54,392
Đi nào.
32
00:08:42,356 --> 00:08:45,234
Francis, con đang làm cái quái gì thế?
33
00:08:47,111 --> 00:08:48,946
Quá nửa đêm rồi!
34
00:08:50,114 --> 00:08:52,992
Con sẽ đánh thức em trai
dậy mất, đi ngủ ngay đi.
35
00:08:54,493 --> 00:08:56,370
Raymond, đi ngủ đi.
36
00:08:56,620 --> 00:08:57,830
Và không tán dóc nữa.
37
00:08:57,913 --> 00:08:59,957
Không làm ồn. Mẹ nói rồi đấy.
38
00:09:05,713 --> 00:09:08,257
Con có gì thế, Francis?
39
00:09:10,050 --> 00:09:11,343
Francis.
40
00:09:13,971 --> 00:09:16,307
Con đi xem ông ấy được không bố?
41
00:09:16,724 --> 00:09:19,060
Nó nói gì vậy? Xem ai?
42
00:09:19,143 --> 00:09:20,603
Harry Vardon.
43
00:09:26,776 --> 00:09:29,111
Bất kì kẻ thượng lưu nào chơi trò này,
44
00:09:29,195 --> 00:09:31,280
đều không phải là bạn con đâu.
45
00:09:31,363 --> 00:09:32,615
Con biết.
46
00:09:32,990 --> 00:09:35,117
Nhưng ông ấy là người tuyệt vời nhất.
47
00:09:35,785 --> 00:09:39,079
- Arthur, em thấy không có hại gì cả.
- Không nói gì nữa.
48
00:09:40,331 --> 00:09:42,625
Hôm nay thằng bé phải đến trường.
49
00:09:42,708 --> 00:09:44,502
Chấm dứt chuyện này ở đây.
50
00:09:51,675 --> 00:09:53,677
Bà Darcy, để ý chút đi.
51
00:09:53,761 --> 00:09:56,097
Cậu nhóc sẽ cố trèo lên cầu thang đó.
52
00:09:56,388 --> 00:09:58,516
Francis, để sách đó.
53
00:09:59,141 --> 00:10:02,269
Mẹ cần đi mua đồ.
Con phải đi với mẹ ngay.
54
00:10:02,353 --> 00:10:04,438
Nhưng bố nói con phải đến trường.
55
00:10:04,522 --> 00:10:07,691
Con có thể nghỉ học một ngày.
Mẹ cần con giúp mẹ xách đồ.
56
00:10:07,775 --> 00:10:09,276
Đi cùng mẹ nào.
57
00:10:30,548 --> 00:10:33,092
Có gì mà ồn ào thế nhỉ?
58
00:10:35,386 --> 00:10:37,221
Đi đi. Mẹ sẽ tìm con sau.
59
00:11:17,261 --> 00:11:18,429
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
60
00:11:18,512 --> 00:11:20,639
Tôi đang cần thiện chí của các bạn...
61
00:11:20,723 --> 00:11:23,601
và cần một người tình nguyện.
62
00:11:24,101 --> 00:11:25,352
Có ai không nhỉ?
63
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Xin chào. Tên cháu là gì?
64
00:11:37,072 --> 00:11:39,325
- Francis.
- Chào cháu Francis.
65
00:11:41,452 --> 00:11:43,954
Cháu có biết đây là gì không?
66
00:11:45,206 --> 00:11:46,624
Một cây gậy đánh golf bịt đồng.
67
00:11:47,499 --> 00:11:49,710
Nó đấy. Đánh mạnh một cú đi.
68
00:12:08,812 --> 00:12:10,522
Không sao đâu, Francis.
69
00:12:10,523 --> 00:12:11,916
Kể cả trong giờ khắc đen tối nhất,
70
00:12:12,001 --> 00:12:15,088
chúng ta phải luôn nhớ,
không bao giờ tuyệt vọng.
71
00:12:15,152 --> 00:12:17,947
Cháu có khi nào nắm một chú chim
còn sống trong tay chưa?
72
00:12:18,364 --> 00:12:20,407
Đừng nắm chặt quá, có thể khiến nó đau.
73
00:12:21,325 --> 00:12:24,328
Chỉ vừa đủ chắc thôi, để ngăn nó bay đi.
74
00:12:26,413 --> 00:12:27,957
Thử lại nào.
75
00:12:39,718 --> 00:12:41,470
Ông thấy con tôi vừa làm gì không?
76
00:13:08,497 --> 00:13:10,541
Chào mừng người hùng chinh phục.
77
00:13:11,083 --> 00:13:12,584
Chào ông Darwin.
78
00:13:14,378 --> 00:13:17,089
- Đây là điều tôi nghĩ đến ư?
- Tôi không chắc lắm, Harry à.
79
00:13:17,172 --> 00:13:19,300
Tôi nhận được một lời triệu tập
từ ngài Northcliffe.
80
00:13:19,383 --> 00:13:21,427
- cũng như anh vậy.
- Cứ giữ lấy tiền thừa.
81
00:13:21,510 --> 00:13:24,179
- Ông ấy đang đợi ở bên trong.
- Hôm nay là ngày đáng nhớ đây.
82
00:13:24,722 --> 00:13:27,850
Nhưng Harry à, không một tay
chuyên nghiệp nào lại đi xin...
83
00:13:27,933 --> 00:13:30,519
trở thành thành viên của
một câu lạc bộ golf quí tộc cả.
84
00:13:30,602 --> 00:13:32,563
- Cái gì cũng có lần đầu, Bernard à.
- Vâng.
85
00:13:32,646 --> 00:13:35,482
Nhìn nơi đây xem. Còn lý do nào khác
để họ muốn anh ở đây chứ?
86
00:13:35,566 --> 00:13:38,736
Ông ấy không chia sẻ với tôi.
Tôi chỉ làm việc cho ông ấy thôi.
87
00:13:41,155 --> 00:13:44,158
10 năm trước, tôi chỉ là
một kẻ tỉa cây hàng rào.
88
00:13:51,999 --> 00:13:53,417
Phi thường thật.
89
00:13:55,586 --> 00:13:57,713
Tuyệt vời lắm, Harry.
90
00:13:58,922 --> 00:14:00,507
Cảm ơn ngài.
91
00:14:02,092 --> 00:14:04,261
Tôi sẽ rất vinh hạnh
nếu ngài xem xét bổ sung nó...
92
00:14:04,344 --> 00:14:06,972
- vào tủ cúp của ngài.
- Một sự bổ sung tuyệt vời.
93
00:14:07,056 --> 00:14:10,726
Chúng tôi sẵn lòng giữ nó cho anh.
Phải không, Neville?
94
00:14:10,809 --> 00:14:12,144
Rộng rãi đấy.
95
00:14:12,436 --> 00:14:15,564
Nhưng anh sẽ không thể lấy nó về
mà không phải tranh giành một chút.
96
00:14:15,981 --> 00:14:18,776
Tôi không định lấy nó về
mà không cần phải thi đấu.
97
00:14:18,859 --> 00:14:21,403
Harry, tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
98
00:14:21,487 --> 00:14:23,280
Chúng tôi có buổi khai trương
câu lạc bộ.
99
00:14:23,364 --> 00:14:26,366
Ngài Bullock có ghế ở
ủy ban thành viên.
100
00:14:27,576 --> 00:14:29,620
Cha anh làm nghề gì?
101
00:14:30,079 --> 00:14:33,707
- Ông làm vườn ở Jersey, thưa ngài.
- Tôi sẽ nói là làm cho Nhà thờ Rome.
102
00:14:33,791 --> 00:14:35,959
- Mẹ anh là người Pháp?
- Vâng, thưa ngài.
103
00:14:36,460 --> 00:14:39,213
Tôi tin rằng chúng ta
có thể xử lý được chuyện đó.
104
00:14:42,091 --> 00:14:45,177
Vậy là quyết định rồi.
Anh quả là người dành cho chúng tôi.
105
00:14:53,227 --> 00:14:55,729
Tôi không biết phải nói gì nữa, thưa ngài.
106
00:14:56,647 --> 00:14:58,977
Vậy thì nói đồng ý. Chúng tôi
muốn anh làm việc cho chúng tôi.
107
00:14:58,982 --> 00:15:00,067
Tiền công hậu hĩnh.
108
00:15:00,150 --> 00:15:03,153
Anh có thể tự mở cửa hàng.
Tất nhiên là cả dạy chơi.
109
00:15:03,654 --> 00:15:05,239
Định học phí bao nhiêu tùy anh.
110
00:15:05,322 --> 00:15:07,991
Anh là người duy nhất ở nước Anh
có thể khiến tôi yên tâm.
111
00:15:08,075 --> 00:15:12,162
Anh sẽ hoàn thành tốt công việc.
Tôi nghĩ nên nâng cốc cái nhỉ.
112
00:15:12,246 --> 00:15:14,915
Nghe nói anh sẽ làm việc cho chúng tôi...
113
00:15:14,998 --> 00:15:16,750
Golf là trò chơi
dành cho người quí phái.
114
00:15:16,834 --> 00:15:19,378
Không dành cho những kẻ như mày.
Trò chơi cho người quý phái.
115
00:15:19,461 --> 00:15:21,588
Tự mở cửa hàng. Tiền công hậu.
116
00:15:21,672 --> 00:15:22,714
Biến đi, thằng nhãi.
117
00:15:45,195 --> 00:15:47,948
Francis, hơn nửa đêm rồi.
118
00:15:48,574 --> 00:15:50,534
Một chút nữa thôi mẹ ơi.
119
00:16:18,729 --> 00:16:20,314
Ông Hastings.
120
00:16:21,398 --> 00:16:23,233
- Chào Francis.
- Chào ông.
121
00:16:23,234 --> 00:16:24,894
122
00:16:24,233 --> 00:16:25,692
Chúng tôi đang thiếu một người...
123
00:16:25,777 --> 00:16:28,322
để đủ người chơi vòng này.
124
00:16:28,405 --> 00:16:29,781
Gậy của cậu.
125
00:16:29,865 --> 00:16:33,410
Gậy của tôi ư? Caddie đâu được phép thi đấu.
(caddie: mang gậy + nhặt bóng cho golf thủ)
126
00:16:33,494 --> 00:16:36,705
- Nếu ông Campbell thấy tôi...
- Để tôi lo phần ông Campbell.
127
00:16:36,788 --> 00:16:38,624
Đi nào, lấy gậy đi.
128
00:16:39,124 --> 00:16:41,210
Đi đi, chàng trai. Lấy gậy đi.
129
00:16:41,585 --> 00:16:43,420
Nhanh, nhanh, nhanh nào.
130
00:16:59,854 --> 00:17:01,623
131
00:17:00,853 --> 00:17:02,521
- Cú đánh đẹp lắm, chàng trai.
- Cảm ơn ông.
132
00:17:57,035 --> 00:17:59,037
Cậu đánh hết bao nhiêu gậy?
133
00:18:00,289 --> 00:18:02,916
- 81 gậy, thưa ông.
- Bao nhiêu gậy ở lỗ 15?
134
00:18:03,583 --> 00:18:04,710
9 gậy ạ!
135
00:18:04,793 --> 00:18:06,920
Vậy là cậu đánh 81 gậy
trong lần đầu tiên...
136
00:18:07,004 --> 00:18:09,881
chơi trên sân golf khó nhất
ở New England ư?
137
00:18:09,965 --> 00:18:12,509
- Với một lỗ 9 điểm?
- À, cháu nghĩ là cháu...
138
00:18:13,343 --> 00:18:16,972
Cháu thấy ông ở đó, cháu biết caddie
thì không được thi đấu.
139
00:18:17,055 --> 00:18:18,307
Nói tiếp đi.
140
00:18:19,182 --> 00:18:22,060
Cháu nghĩ là cháu có đôi chút lo lắng.
141
00:18:22,144 --> 00:18:25,022
Chúng ta cần thấy cách cháu
điều khiển bản thân mình.
142
00:18:25,522 --> 00:18:26,773
Điều khiển bản thân ư?
143
00:18:26,857 --> 00:18:30,110
Giải vô địch quốc gia nghiệp dư
sẽ khai mạc vào tháng tới.
144
00:18:33,864 --> 00:18:36,158
Ông đang nói rằng cháu có thể...
145
00:18:36,241 --> 00:18:37,576
Cháu phải làm gì đây? Cháu sẽ làm mọi thứ.
146
00:18:37,659 --> 00:18:40,746
- Thi đấu vòng loại.
- Đó là phần dễ dàng.
147
00:18:40,829 --> 00:18:43,165
Đầu tiên, cháu phải được chấp nhận
bởi ủy ban chấp hành.
148
00:18:44,875 --> 00:18:46,418
Cậu là một caddie ở đây?
149
00:18:46,501 --> 00:18:48,545
Vâng, thưa ngài.
Được 10 năm rồi.
150
00:18:48,795 --> 00:18:51,256
Tôi vừa thôi việc để
chuyển sang thi đấu nghiệp dư.
151
00:18:51,340 --> 00:18:54,009
Sao, không có kế hoạch
lên chuyên nghiệp ư?
152
00:18:54,635 --> 00:18:56,970
Không thưa ngài, tôi dự định
làm kinh doanh sau này.
153
00:18:57,054 --> 00:18:59,640
- Ồ, kinh doanh?
- Vâng.
154
00:19:00,057 --> 00:19:01,183
Kinh doanh cái gì?
155
00:19:01,266 --> 00:19:02,976
Howard, chúng ta cần...
156
00:19:03,727 --> 00:19:05,562
Xin lỗi, cứ tiếp tục đi.
157
00:19:05,645 --> 00:19:08,231
Câu lạc bộ nhà của cậu là gì?
Tôi không thấy cậu đề vào đây.
158
00:19:08,315 --> 00:19:10,484
Họ phải tài trợ cho cậu.
159
00:19:10,567 --> 00:19:12,152
Câu lạc bộ nhà à?
160
00:19:14,112 --> 00:19:15,739
Tôi ở nhiều câu lạc bộ.
161
00:19:15,822 --> 00:19:17,574
Xem này.
162
00:19:17,657 --> 00:19:19,326
Cậu có thể đủ điều kiện
trở thành golf thủ,
163
00:19:19,409 --> 00:19:23,038
nhưng đây không phải là thứ
mà một caddie làm.
164
00:19:23,747 --> 00:19:26,416
- Cậu là một caddie à?
- Vâng, đúng thế.
165
00:19:26,917 --> 00:19:30,087
Các caddie không thi đấu giải nghiệp dư.
Không dành cho dạng như cậu.
166
00:19:30,170 --> 00:19:31,880
Chỉ cho phép thành viên.
167
00:19:31,963 --> 00:19:34,841
Chúng ta cần thảo luận về lễ khai mạc.
168
00:19:34,925 --> 00:19:36,051
Xin lỗi.
169
00:19:36,134 --> 00:19:39,554
Phải có cách nào đó để một người
không phải thành viên được thi đấu.
170
00:19:39,638 --> 00:19:41,181
Không phải năm nay.
171
00:19:46,395 --> 00:19:49,481
Nếu như người đó có thể tự lo
50 đô phí tham gia.
172
00:19:51,733 --> 00:19:53,402
Xin lỗi.
173
00:19:54,694 --> 00:19:57,531
Nếu tôi trả 50 đô, tôi có cần
thuộc một câu lạc bộ nào không?
174
00:19:57,614 --> 00:19:59,366
Về nguyên tắc thì không.
175
00:20:03,286 --> 00:20:06,456
Cậu vẫn cần một thành viên
có uy tín đứng ra tài trợ cậu, và...
176
00:20:06,540 --> 00:20:09,626
Và... đó là tôi.
177
00:20:12,003 --> 00:20:14,131
50 đô để được chơi golf.
178
00:20:14,214 --> 00:20:16,091
Con sẽ trả bố từng xu lẻ một
từ số tiền con kiếm được.
179
00:20:16,174 --> 00:20:19,386
Đó có phải là tất cả
những gì con học được từ bố?
180
00:20:19,469 --> 00:20:21,680
Không, thưa bố, nhưng nó
chỉ là một trò chơi thôi mà.
181
00:20:21,763 --> 00:20:23,098
Một trò chơi?
182
00:20:23,099 --> 00:20:24,600
Trò chơi thì không cho
một người đàn ông...
183
00:20:23,931 --> 00:20:24,931
184
00:20:25,016 --> 00:20:27,561
những gì anh ta cần để sống,
để nuôi gia đình.
185
00:20:27,644 --> 00:20:31,481
- Nếu con thắng, những điều tuyệt vời sẽ đến.
- Sẽ chẳng có gì xảy ra cả.
186
00:20:32,983 --> 00:20:35,444
Họ sẽ dùng con để tiêu khiển.
187
00:20:35,527 --> 00:20:38,613
Con có thể làm được.
Con giỏi trò này.
188
00:20:40,323 --> 00:20:41,408
Nếu con làm được thì sao?
189
00:20:41,491 --> 00:20:43,994
Con sẽ nhận được gì với 50 đô?
190
00:20:47,164 --> 00:20:49,207
Bố cũng đã có những giấc mơ, Francis.
191
00:20:49,791 --> 00:20:51,668
Dù con có làm gì,
192
00:20:52,169 --> 00:20:54,963
họ sẽ không bao giờ để con thành công.
193
00:20:56,757 --> 00:20:58,758
Con chỉ muốn một cơ hội.
194
00:21:05,766 --> 00:21:06,933
Được rồi.
195
00:21:08,435 --> 00:21:10,479
Được rồi, chúng ta thỏa thuận vậy.
196
00:21:11,646 --> 00:21:14,107
Con phải hứa rằng nếu thua,
không đánh đấm gì nữa.
197
00:21:14,191 --> 00:21:16,485
Con phải từ bỏ trò chơi ngu xuẩn đó.
198
00:21:16,568 --> 00:21:18,862
Học cho xong ở trường,
rồi học buôn bán,
199
00:21:18,945 --> 00:21:21,823
và mang về nhà thật nhiều tiền.
200
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Nếu con không vượt qua ư?
201
00:21:26,578 --> 00:21:28,121
Được rồi, con hứa.
202
00:21:58,026 --> 00:22:01,404
Đây là phiên bản tiếng Anh.
Vẫn còn chưa được in ở đây.
203
00:22:02,239 --> 00:22:03,907
Harry Vardon.
204
00:22:06,868 --> 00:22:07,953
Cảm ơn ông.
205
00:22:08,036 --> 00:22:09,746
Đọc kĩ và học hỏi từ nó đi.
206
00:22:10,747 --> 00:22:13,083
Cháu sẽ cần 78 gậy để
qua được vòng loại.
207
00:22:13,583 --> 00:22:15,168
Một cuộc thi khó khăn đấy.
208
00:22:15,252 --> 00:22:18,171
Tập hợp những người nghiệp dư
giỏi nhất cả nước.
209
00:22:19,164 --> 00:22:20,307
Ông nghĩ cháu sẵn sàng chưa?
210
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
211
00:22:20,590 --> 00:22:23,760
Ta không biết, và cả cháu cũng vậy,
cho đến khi cháu vào được.
212
00:22:23,843 --> 00:22:26,930
Đó là golf, mà lại là giải vô địch nữa.
213
00:22:31,977 --> 00:22:33,311
Ông giữ nó giùm cháu.
214
00:22:33,395 --> 00:22:35,313
Cháu phải đi đến buổi tiệc.
215
00:22:36,940 --> 00:22:39,609
Họ nói tất cả đấu thủ đều được mời.
216
00:22:42,404 --> 00:22:43,363
Ở đó như thế nào ông nhỉ?
217
00:22:43,446 --> 00:22:46,449
Ông chẳng thể nói cho cháu được.
Ông không được vào đó bao giờ.
218
00:23:34,914 --> 00:23:36,958
Giúp tôi chút được không?
219
00:23:37,250 --> 00:23:38,585
Xin chào.
220
00:23:38,668 --> 00:23:42,881
Chào. Cái gã tôi quen trước khi
đi học đại học đang theo đuổi tôi.
221
00:23:42,964 --> 00:23:45,800
- Giả vờ mời tôi nhảy đi.
- Em đây rồi, cô gái quyến rũ.
222
00:23:45,884 --> 00:23:48,011
Em biết là em không thể tránh anh mãi mà.
223
00:23:48,094 --> 00:23:51,348
Tôi sắp nhảy bây giờ rồi, Phillip.
224
00:23:51,848 --> 00:23:53,350
Không phải lần này nhé.
225
00:23:53,808 --> 00:23:56,603
- Tôi đã hứa với...
- Francis Ouimet.
226
00:23:56,686 --> 00:23:59,439
- Tôi biết gia đình anh không nhỉ?
- Cái đó tôi cũng chịu.
227
00:23:59,522 --> 00:24:01,149
- Phillip Wainwright?
- Wainwright?
228
00:24:01,232 --> 00:24:03,610
À đúng rồi, nhà Wainwright,
những người tốt.
229
00:24:03,693 --> 00:24:05,236
Nhà Wainwright.
230
00:24:09,407 --> 00:24:12,786
Được rồi, còn sớm mà.
Cô ấy sẽ nhảy với anh sau.
231
00:24:18,375 --> 00:24:20,168
Nhờ anh giúp là chuẩn rồi.
232
00:24:20,251 --> 00:24:21,920
Không có gì.
233
00:24:26,216 --> 00:24:27,926
Tôi vừa có một ngày điên rồ nhất.
234
00:24:28,009 --> 00:24:30,053
Tôi bắt xe lửa từ Philadelphia,
235
00:24:30,136 --> 00:24:32,347
cái túi thì đến Baltimore.
236
00:24:32,430 --> 00:24:34,975
Cái áo vét thì
nằm trong cái túi ở Baltimore.
237
00:24:36,226 --> 00:24:38,687
Và tôi đang mặc bộ vét
của người giúp việc.
238
00:24:41,731 --> 00:24:43,900
Tôi thấy anh ổn mà.
239
00:24:44,567 --> 00:24:45,902
Cô cũng vậy.
240
00:24:48,029 --> 00:24:49,489
Gã kia đi chưa?
241
00:24:51,866 --> 00:24:53,493
Chưa, anh ta vẫn đang nhìn cô.
242
00:24:53,576 --> 00:24:55,203
Vậy chúng ta nhảy chứ?
243
00:25:10,385 --> 00:25:12,762
Cô nói là cô sắp học đại học?
244
00:25:12,846 --> 00:25:14,931
Trường Smith. Học kỳ đầu.
245
00:25:16,850 --> 00:25:18,685
Còn anh?
246
00:25:19,352 --> 00:25:20,812
Cũng học đại học hả?
247
00:25:23,023 --> 00:25:26,192
Tôi nghỉ một năm để cân nhắc
những lựa chọn của mình.
248
00:25:27,026 --> 00:25:28,945
Tôi nghĩ vậy là khôn ngoan đấy.
249
00:25:29,446 --> 00:25:31,072
Có lẽ anh sẽ tới châu Âu.
250
00:25:31,156 --> 00:25:34,451
Có khi vậy cũng nên.
Vì tôi còn gia đình ở Pháp nữa.
251
00:25:36,786 --> 00:25:39,706
Xin lỗi.
Nhưng anh nhắc lại tên lần nữa được không?
252
00:25:39,789 --> 00:25:41,624
Francis. Ouimet.
253
00:25:44,961 --> 00:25:47,255
À, kia là anh trai tôi!
254
00:25:51,634 --> 00:25:55,055
- Freddie, giới thiệu với anh đây là Francis.
- Chào Freddie.
255
00:25:56,598 --> 00:25:58,016
Anh chàng vác gậy.
256
00:25:58,808 --> 00:26:01,102
Freddie, anh thật biết đùa.
257
00:26:02,896 --> 00:26:05,565
Bố, mẹ, đây là Francis Ouimet.
258
00:26:05,648 --> 00:26:07,066
Ông bà khỏe không ạ?
259
00:26:07,150 --> 00:26:09,319
Thật là một bộ váy đẹp.
260
00:26:09,402 --> 00:26:10,987
Francis sẽ thi đấu ở cuộc thi tới.
261
00:26:11,071 --> 00:26:12,697
Bố biết.
262
00:26:14,032 --> 00:26:15,950
Mọi người nói chuyện tiếp đi nhé.
263
00:26:16,451 --> 00:26:18,912
Con và mẹ sẽ trở lại sau.
264
00:26:26,336 --> 00:26:28,463
Con gái ông thật nổi bật.
265
00:26:28,880 --> 00:26:31,674
Chàng trai trẻ này,
cậu được mời tới đây,
266
00:26:32,008 --> 00:26:35,011
nhưng đừng nghĩ rằng
cậu thuộc về nơi đây.
267
00:26:54,280 --> 00:26:55,990
Chỉ có hai loại gôn thủ.
268
00:26:56,074 --> 00:26:58,868
Một loại là những người giữ được
sự tỉnh táo và giành chức vô địch,
269
00:26:58,952 --> 00:27:00,829
loại còn lại thì không.
270
00:28:35,006 --> 00:28:37,217
Tối đa là nhiều hơn 5 gậy,
cháu sẽ vào được.
271
00:28:37,300 --> 00:28:40,220
Cho 18 lỗ á?
Nằm mơ cháu cũng đánh được.
272
00:28:50,480 --> 00:28:52,106
Một cú đánh tốt.
273
00:29:54,377 --> 00:29:55,962
Chúc mừng nhé.
274
00:29:56,045 --> 00:29:57,422
Tệ quá, anh chàng caddie.
275
00:29:57,505 --> 00:29:59,882
Cậu có thể vác gậy cho tôi
trong giải đấu.
276
00:29:59,966 --> 00:30:01,968
Cậu sẵn sàng mà, phải không?
277
00:30:02,385 --> 00:30:04,887
Chúc mừng con trai.
Làm tốt lắm.
278
00:31:43,986 --> 00:31:45,571
Một đế chế, Harry à.
279
00:31:45,947 --> 00:31:48,908
Mặt trời không bao giờ lặn,
toàn thứ nhảm nhí.
280
00:31:50,034 --> 00:31:53,913
Hãy xem sự huy hoàng của Hy Lạp
thời Alexander Đại Đế.
281
00:31:53,996 --> 00:31:56,541
Bây giờ thì thậm chí anh còn
chả tìm được nó trên bản đồ.
282
00:31:57,792 --> 00:32:01,170
Hi Lạp đã đưa thể thao đến với thế giới,
283
00:32:01,254 --> 00:32:03,631
một cách biểu lộ thuần túy
cho sự vô địch của họ.
284
00:32:03,714 --> 00:32:06,175
Chúng ta đang học theo họ.
285
00:32:06,259 --> 00:32:08,928
Bóng đá, cricket, bóng bầu dục, golf.
286
00:32:09,512 --> 00:32:13,015
Tất cả danh hiệu vô địch lớn
đều nằm lại trong tay người Anh.
287
00:32:13,349 --> 00:32:14,684
Bảo vệ từng cái một nhé.
288
00:32:16,185 --> 00:32:18,312
Ngài đề nghị điều gì?
289
00:32:18,771 --> 00:32:20,439
Giải Mỹ mở rộng.
290
00:32:22,358 --> 00:32:24,235
Cậu từng thắng trước đây rồi.
291
00:32:24,318 --> 00:32:26,988
Tôi muốn cậu bắt đầu
một chiến dịch mới...
292
00:32:27,071 --> 00:32:28,948
để dành cho người Mỹ...
293
00:32:29,031 --> 00:32:31,659
những gì mà Alexander
từng làm với người Ba Tư.
294
00:32:32,535 --> 00:32:34,328
Tiêu diệt bọn họ.
295
00:32:36,038 --> 00:32:38,416
Báo của tôi sẽ đăng tin tức độc quyền.
296
00:32:38,499 --> 00:32:41,836
Bernard sẽ đi cùng để ghi lại
hành trình chinh phục của anh.
297
00:32:42,211 --> 00:32:43,629
Đây là trò chơi của chúng ta.
298
00:32:43,713 --> 00:32:46,757
Thắng giải mở rộng của họ và
đem về chiếc cúp.
299
00:32:49,343 --> 00:32:51,971
Dĩ nhiên anh cũng được bỏ tủi tiền thưởng.
300
00:32:52,597 --> 00:32:54,390
Không cần trả tiền di chuyển ư, thưa ngài?
301
00:32:54,473 --> 00:32:56,309
Mọi phí tổn sẽ được chi trả hết.
302
00:32:56,392 --> 00:32:59,812
Là một phần của tour đấu biểu diễn,
nên đã thu xếp nhà tài trợ cả rồi.
303
00:32:59,896 --> 00:33:01,647
Như thế là đủ hết chưa?
304
00:33:05,067 --> 00:33:06,986
Tốt. Tôi sẽ thi đấu.
305
00:33:07,069 --> 00:33:10,907
Tôi nghe một cuộc nói chuyện của
một thành viên danh dự tại Câu lạc bộ.
306
00:33:11,324 --> 00:33:12,700
Việc này sẽ có lợi cho anh.
307
00:33:12,783 --> 00:33:16,037
Và tôi dám nói rằng Bệ hạ
có thể sẽ muốn tỏ lòng biết ơn...
308
00:33:16,120 --> 00:33:18,414
với nhân vật thể thao
lừng lẫy nhất nước Anh.
309
00:33:18,497 --> 00:33:21,250
Harry Vardon, được trao
huân chương đế chế Anh.
310
00:33:21,334 --> 00:33:23,252
Sẽ rất tuyệt vời.
311
00:33:27,924 --> 00:33:31,219
Tôi cần một cộng sự. Một người
có thể san sẻ công việc.
312
00:33:31,302 --> 00:33:33,888
Theo tôi dám chắc thì Wifred trẻ tuổi đây
là người thích hợp của anh.
313
00:33:33,971 --> 00:33:36,057
Người nghiệp dư số một tại đảo quốc này.
314
00:33:36,140 --> 00:33:37,850
Ông bạn già vui vẻ.
315
00:33:37,934 --> 00:33:40,061
Quá tốt nhỉ?
316
00:33:40,144 --> 00:33:42,813
Sẽ cho bọn Mỹ một trận ra trò.
317
00:33:47,026 --> 00:33:49,195
Tôi nghĩ đến một người khác.
318
00:33:51,614 --> 00:33:53,032
Thêm vài bước nữa thôi...
319
00:33:53,115 --> 00:33:55,701
Ted Ray ư? Chúa ơi,
hắn ta là dân Visigoth.
320
00:33:56,077 --> 00:33:57,161
Không, là dân vùng Jersey.
321
00:33:58,746 --> 00:34:00,081
Xin lỗi.
322
00:34:12,969 --> 00:34:14,637
Ngừng đặt cược.
323
00:34:24,397 --> 00:34:26,315
Đánh đi.
324
00:34:39,870 --> 00:34:41,664
- Ted.
- Harry.
325
00:34:41,747 --> 00:34:44,333
Harry, nhìn anh xem.
326
00:34:45,293 --> 00:34:48,754
Gì đây, lại một đêm đi chơi cùng với
các ông chủ giai cấp thống trị à?
327
00:34:48,838 --> 00:34:50,840
Ted Ray, đây là ngài Northcliffe.
328
00:34:51,257 --> 00:34:54,635
Ngài Northcliffe?
Thật quá vinh dự cho tôi.
329
00:34:58,806 --> 00:35:01,183
Cái gì mang anh đến đây thế Harry?
330
00:35:31,422 --> 00:35:34,967
Họ lùi giải mở rộng lại 3 tháng
chỉ để cho một gã nào đó có thể chơi à?
331
00:35:35,051 --> 00:35:36,344
Đó là Harry Vardon,
332
00:35:36,427 --> 00:35:38,512
Ngài Phong Cách, nhà vô địch.
333
00:35:38,596 --> 00:35:40,723
Tôi chẳng quan tâm dù anh ta
có là kẻ lên mặt trăng.
334
00:35:40,806 --> 00:35:42,975
Người ta đâu có làm điều đó
nếu là một người Mỹ.
335
00:35:43,059 --> 00:35:45,519
Hỏi Francis đi, cậu ta
cũng từng chơi golf rồi.
336
00:35:46,395 --> 00:35:48,898
- Cậu ư?
- Không hẳn.
337
00:35:50,232 --> 00:35:52,151
Cậu ta đang khiêm tốn thôi.
338
00:35:52,152 --> 00:35:53,652
Cậu ta từng chơi rất tốt
trước khi từ bỏ...
339
00:35:53,736 --> 00:35:56,739
vì sức quyến rũ của buôn bán,
phải không, Francis?
340
00:35:59,075 --> 00:36:00,409
Francis!
341
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Francis!
342
00:38:13,751 --> 00:38:17,171
Thật là tuyệt vời.
343
00:38:18,380 --> 00:38:20,841
- Không tuyệt hả con?
- Có mà.
344
00:38:21,258 --> 00:38:23,803
Con đã từng nghe
một giọng ca nào như thế chưa?
345
00:38:25,554 --> 00:38:28,724
Như thể âm nhạc từ
một nơi nào đó khác...
346
00:38:29,517 --> 00:38:31,602
đang qua cô ấy mà phát ra.
347
00:38:32,436 --> 00:38:35,189
Đó là cảm giác mà con luôn muốn...
348
00:38:39,193 --> 00:38:40,903
Để làm gì hả Francis?
349
00:38:56,377 --> 00:38:58,879
Cậu ta đây rồi.
Francis. Đến đây.
350
00:38:59,421 --> 00:39:03,759
Gặp ông Robert Watson,
chủ tịch Hiệp hội Golf Mỹ đi.
351
00:39:05,302 --> 00:39:06,929
Francis, hân hạnh quá.
352
00:39:07,012 --> 00:39:09,348
Tôi mới là người hân hạnh, thưa ngài.
353
00:39:09,349 --> 00:39:11,341
Để tôi nhờ một người bán hàng
giới thiệu sản phẩm.
354
00:39:10,140 --> 00:39:11,849
355
00:39:11,934 --> 00:39:15,020
- Sự lựa chọn tốt nhất ở Boston đấy.
- Ông ấy không đến mua gậy.
356
00:39:15,104 --> 00:39:18,023
Tôi nghe nói cậu sống ở Brookline,
không xa câu lạc bộ của vùng.
357
00:39:18,107 --> 00:39:19,358
Ngay bên kia đường.
358
00:39:19,441 --> 00:39:22,945
Chúng tôi sẽ tổ chức giải
Vô địch mở rộng trong 2 tuần tới.
359
00:39:23,028 --> 00:39:26,282
- Tên của cậu đã được điền vào.
- Tên tôi ư, thưa ngài?
360
00:39:26,365 --> 00:39:28,450
Tôi muốn thêm một người nghiệp dư
của địa phương vào giải.
361
00:39:28,534 --> 00:39:31,120
Harry Vardon sẽ thi đấu ở đó.
Và cả Ted Ray nữa.
362
00:39:35,791 --> 00:39:37,251
Ngài Watson,
363
00:39:38,085 --> 00:39:40,504
cảm ơn ngài,
nhưng tôi không thể nhận lời.
364
00:39:41,171 --> 00:39:43,674
- Tại sao không?
- Tôi rất bận rộn ở đây.
365
00:39:43,757 --> 00:39:46,802
Và tôi không còn chơi golf nữa.
366
00:39:48,304 --> 00:39:51,098
- Cậu bao nhiêu tuổi rồi, Francis?
- 20, thưa ngài.
367
00:39:52,182 --> 00:39:55,060
Một người còn rất trẻ
lại định từ bỏ giấc mơ ư?
368
00:39:55,144 --> 00:39:58,147
Lúc này tôi đang có
những giấc mơ khác, thế thôi.
369
00:39:59,523 --> 00:40:01,317
Tôi xin lỗi, ông Hastings.
370
00:40:01,400 --> 00:40:04,069
Không cần phải giải thích, Francis.
371
00:40:05,029 --> 00:40:06,739
Chúc cậu tốt lành.
372
00:41:07,925 --> 00:41:09,468
Cú vung gậy đó nhìn quen lắm.
373
00:41:09,551 --> 00:41:10,719
Chào!
374
00:41:11,428 --> 00:41:12,471
Cô làm gì ở đây thế?
375
00:41:12,554 --> 00:41:14,765
Tôi đi với cha xem vòng đấu gôn.
376
00:41:15,724 --> 00:41:18,060
Anh tôi nói rằng anh làm việc ở đây.
377
00:41:18,143 --> 00:41:19,311
Anh trai cô.
378
00:41:19,395 --> 00:41:21,981
Tôi đã thấy anh ta ở đây mấy lần.
379
00:41:22,064 --> 00:41:25,359
Hy vọng anh có thể
bán cho tôi vài dụng cụ.
380
00:41:25,442 --> 00:41:27,736
Tôi không phải người bán hàng.
381
00:41:28,404 --> 00:41:30,656
Anh vẫn còn cân nhắc
về các lựa chọn của anh à?
382
00:41:30,739 --> 00:41:31,865
Đúng.
383
00:41:36,578 --> 00:41:38,539
Tôi sẽ đưa cô đến gặp người bán hàng.
384
00:42:03,105 --> 00:42:04,481
Được rồi.
385
00:42:11,989 --> 00:42:13,490
Harry Vardon.
386
00:42:13,949 --> 00:42:16,285
Ngài Phong Cách.
Vòng luyện tập.
387
00:42:22,041 --> 00:42:25,854
388
00:42:23,041 --> 00:42:26,752
Sẽ rất đông người đến xem.
Phải có cảnh sát ở đây...
389
00:42:26,837 --> 00:42:29,715
Ngài Watson, Francis Ouimet đây.
Tôi nói chuyện với ngài được chứ?
390
00:42:29,798 --> 00:42:30,758
Được, gì vậy?
391
00:42:30,841 --> 00:42:33,552
Nếu lời đề nghị vẫn còn,
tôi sẽ tiếp nhận nó.
392
00:42:33,635 --> 00:42:35,220
Tôi bận rồi. Chúng ta nói sau.
393
00:42:35,304 --> 00:42:37,982
- Tôi không yêu cầu ân huệ gì...
- Chờ chúng tôi một chút được chứ?
394
00:42:38,265 --> 00:42:39,808
Đường Grove thì thế nào?
395
00:42:53,655 --> 00:42:55,282
Gặp tôi ở đây nhé.
396
00:42:56,867 --> 00:42:58,911
Cậu có việc để làm đó.
397
00:43:53,475 --> 00:43:55,653
Vòng loại giải Mỹ mở rộng năm 1913
398
00:43:56,677 --> 00:43:58,345
Billy, chúng ta đang ở đâu?
399
00:43:58,428 --> 00:44:00,222
Số gậy để đi tiếp là 76.
400
00:44:00,305 --> 00:44:02,724
Cậu còn 6 lỗ để
rút lại thêm 4 gậy nữa.
401
00:44:35,215 --> 00:44:36,884
Gì vậy? Có gì không ổn à?
402
00:44:36,967 --> 00:44:39,595
- Cậu vừa đánh được 6 cú birdie liên tiếp.
- Thật ư?
403
00:44:39,678 --> 00:44:42,514
Chúc mừng, chàng trai.
Cậu sẽ có mặt ở giải.
404
00:44:43,247 --> 00:44:48,553
[Birdie: đấu thủ đánh ít hơn một gậy
so với số gậy tiêu chuẩn của lỗ golf đó]
405
00:44:52,024 --> 00:44:53,442
Thưa các quý ông.
406
00:44:54,484 --> 00:44:57,446
Tôi muốn chào đón tất cả các bạn,
chuyên nghiệp cũng như nghiệp dư,
407
00:44:57,529 --> 00:45:00,657
tới dự giải vô địch Mỹ mở rộng lần thứ 18.
408
00:45:06,330 --> 00:45:08,832
4 vòng thi đấu trong 2 ngày tới...
409
00:45:08,916 --> 00:45:11,752
để tìm ra người giỏi nhất trên thế giới.
410
00:45:12,169 --> 00:45:13,962
Và hãy đặc biệt chào mừng...
411
00:45:14,046 --> 00:45:17,424
nhà vô địch giải nghiệp dư
Anh quốc, ông Wilfred Reid,
412
00:45:19,551 --> 00:45:21,887
và các khách mời chuyên nghiệp nổi tiếng,
413
00:45:21,970 --> 00:45:24,222
Harry Vardon cùng Ted Ray.
414
00:45:28,101 --> 00:45:31,313
Xin chào mừng
người bảo vệ chức vô địch,
415
00:45:31,980 --> 00:45:35,067
John McDermott, golf thủ
chuyên nghiệp từ Philadelphia.
416
00:45:45,369 --> 00:45:47,663
Nếu có đọc báo,
các bạn hẳn đã biết là...
417
00:45:47,746 --> 00:45:51,917
các quán quân vĩ đại của Anh đã
vượt đại dương đến đây thi đấu.
418
00:45:52,000 --> 00:45:54,086
Với tư cách là người Mỹ gốc
duy nhất giành được cúp này,
419
00:45:54,169 --> 00:45:56,254
tôi xin chào đón các bạn.
420
00:45:56,338 --> 00:45:58,924
- Thật vui vì có các bạn tham gia.
- Được, được!
421
00:45:59,257 --> 00:46:00,759
Harry Vardon đã thắng nhiều giải mở rộng...
422
00:46:00,842 --> 00:46:03,845
từ cái thời mà hầu hết chúng ta
còn đang học bảng chữ cái ABC.
423
00:46:05,931 --> 00:46:08,725
Anh là một thiên tài
trong lịch sử môn golf.
424
00:46:10,060 --> 00:46:13,230
Vardon, tôi biết rằng anh đã
vô địch giải này một lần trước đây,
425
00:46:13,313 --> 00:46:15,315
và tôi thấy tên của anh trên này.
426
00:46:15,899 --> 00:46:18,735
Nhìn qua thì cũng lâu lắm rồi.
427
00:46:21,989 --> 00:46:25,534
Tôi hi vọng anh sẽ vui vẻ ở Boston này.
428
00:46:25,867 --> 00:46:28,328
Nhưng cá nhân tôi
không nghĩ anh sẽ vui nổi.
429
00:46:28,412 --> 00:46:30,831
Tôi chẳng quan tâm nếu anh đã đánh bại
từng người chúng tôi trong 6 tuần qua.
430
00:46:30,914 --> 00:46:34,626
Tôi phát ngán khi người ta nói
anh chỉ cần xuất hiện là thắng luôn rồi!
431
00:46:34,710 --> 00:46:37,713
Nhưng lần này anh sẽ không thể
lấy nổi cúp của chúng tôi!
432
00:46:43,385 --> 00:46:44,803
Tôi muốn xử đẹp thằng đó quá.
433
00:46:46,096 --> 00:46:47,723
Cảm ơn ngài.
434
00:46:48,015 --> 00:46:49,224
Billy.
435
00:46:49,891 --> 00:46:51,643
Gặp anh vào sáng mai được không?
436
00:46:51,727 --> 00:46:53,770
- Không được rồi.
- Sao vậy?
437
00:46:54,229 --> 00:46:57,733
Tay người Anh đề nghị tôi 20 đô,
nếu anh ta thắng thì được 50.
438
00:47:00,152 --> 00:47:02,988
Tôi không thể cho anh nhiều như thế thật.
439
00:47:03,071 --> 00:47:06,074
Xin lỗi, Francis.
Tôi còn 2 nhóc ở nhà.
440
00:47:13,081 --> 00:47:14,166
Ông Campbell?
441
00:47:14,249 --> 00:47:16,209
Cháu mất caddie rồi.
Ông biết ai khác không?
442
00:47:16,293 --> 00:47:19,212
- Thứ lỗi, tất cả đã được chọn rồi.
- Cháu nên làm gì bây giờ?
443
00:47:19,296 --> 00:47:21,715
Tự thân vận động đi.
Cháu nghĩ Vardon và Ray...
444
00:47:21,716 --> 00:47:23,902
sẽ rủ lòng thương hại vì
cháu tự mình vác túi gậy hay sao?
445
00:47:23,967 --> 00:47:26,762
Đây là giải mở rộng.
Thân ai nấy lo thôi.
446
00:47:30,140 --> 00:47:32,142
Mình sẽ làm gì đây?
447
00:47:35,270 --> 00:47:36,855
Này, Francis!
448
00:47:36,938 --> 00:47:38,857
Jack, cậu làm gì ở đây thế?
449
00:47:38,940 --> 00:47:41,360
Tớ cùng Eddie cúp học đến xem giải đấu.
450
00:47:41,443 --> 00:47:43,653
Này, cậu vẫn còn làm caddie ở
Franklin Park phải không?
451
00:47:43,737 --> 00:47:46,782
- Đúng rồi.
- Vậy ngày mai mang túi cho tớ nhé?
452
00:47:47,282 --> 00:47:49,117
- Ở giải Mở rộng ư?
- Phải.
453
00:47:51,953 --> 00:47:54,039
Caddie của cậu bị sao?
454
00:47:54,040 --> 00:47:55,183
Anh ta có một lời mời tốt hơn rồi.
455
00:47:55,248 --> 00:47:57,918
Vậy thì tên đó là kẻ ngu si
tứ chi phát triển. Gì thế?
456
00:47:59,211 --> 00:48:00,295
Jack, nếu cậu nhận lời,
457
00:48:00,379 --> 00:48:03,131
cậu sẽ phải ở đây vào sáng mai, lúc 7h30.
458
00:48:03,757 --> 00:48:04,800
Nhận lời đi!
459
00:48:04,883 --> 00:48:06,635
Eddie cũng tới được chứ?
460
00:48:07,385 --> 00:48:08,720
Jack, tớ không thể thay đổi luật lệ được.
461
00:48:08,804 --> 00:48:11,139
Chỉ cho phép một người mang túi thôi.
462
00:48:17,062 --> 00:48:21,108
Nó có thể đi cùng chúng ta và ghi điểm.
Chúng ta sẽ tìm ra cách thôi.
463
00:48:21,983 --> 00:48:24,236
- Ổn không nhóc?
- Quá ổn.
464
00:48:24,569 --> 00:48:26,655
Francis, giao kèo thế nhé.
465
00:48:26,738 --> 00:48:28,240
Tuyệt quá, Jack. Tuyệt.
466
00:48:28,323 --> 00:48:29,324
Gặp sau nhé, Eddie.
467
00:48:34,496 --> 00:48:36,331
Tôi sẽ mở cửa, Henry.
468
00:48:39,417 --> 00:48:40,919
Cậu muốn gì thế?
469
00:48:41,002 --> 00:48:43,130
Tôi muốn nói chuyện với Sarah.
Cô ấy có ở đây chứ?
470
00:48:43,213 --> 00:48:45,090
Nó đi học rồi.
471
00:48:45,674 --> 00:48:48,009
- Lúc nào, hôm nay ư?
- Ừ.
472
00:48:50,887 --> 00:48:52,013
Vậy anh chuyển lời giúp tôi.
473
00:48:55,350 --> 00:48:56,601
Ai vậy, Freddie?
474
00:48:56,685 --> 00:48:59,020
Không ai hết.
Chỉ là một kẻ bán hàng rong.
475
00:48:59,021 --> 00:49:01,415
476
00:48:59,895 --> 00:49:02,188
Bố có nghe chuyện một caddie
thi đấu giải mở rộng chưa?
477
00:49:02,274 --> 00:49:05,235
Đáng lẽ không được thế.
Nó sẽ ảnh hưởng xấu tới mọi người.
478
00:49:05,318 --> 00:49:09,156
Nếu cậu ta đến đó và
biến mình thành trò hề nữa,
479
00:49:09,239 --> 00:49:10,824
- thì sẽ tốt hơn nhiều.
- Anh nói về ai vậy?
480
00:49:10,907 --> 00:49:13,618
- Chuyện ở câu lạc bộ, con yêu à.
- Anh chàng caddie.
481
00:49:15,036 --> 00:49:17,414
- Ouimet.
- Hắn cứ cho mình là một tay nghiệp dư.
482
00:49:18,039 --> 00:49:20,250
Thế giới đang đảo lộn ư?
483
00:49:20,333 --> 00:49:23,336
- Ngài dùng thêm súp nhé?
- Cảm ơn, Henry.
484
00:49:23,879 --> 00:49:26,840
Tối nay Audrey làm loại bánh gì
cho chúng ta vậy?
485
00:49:26,923 --> 00:49:30,010
- Bánh việt quất, thưa ngài.
- Ngon lành.
486
00:49:40,145 --> 00:49:42,939
Con định giữ kín với bố ư?
487
00:49:44,191 --> 00:49:46,985
- Con không định thế.
- Tên con có trên báo đây.
488
00:49:47,068 --> 00:49:49,154
Lén lút sau lưng bố.
489
00:49:49,237 --> 00:49:52,908
- Không phải đâu, bố ơi.
- Chấm dứt điều này ngay đi.
490
00:49:52,991 --> 00:49:56,286
Người ta phải biết vị trí của mình
và hài lòng với điều đó.
491
00:49:56,369 --> 00:49:59,289
- Con không thể nói về chuyện này nữa.
- Vậy thì con phải nghe bố nói.
492
00:49:59,915 --> 00:50:03,335
Chỉ vì bố muốn tốt cho con.
Bố đang cố bảo vệ con.
493
00:50:03,418 --> 00:50:04,669
Bảo vệ con khỏi cái gì?
494
00:50:04,753 --> 00:50:08,965
Francis, những người đó không cần
phải giành một vị trí trong thế giới này.
495
00:50:09,049 --> 00:50:10,926
Họ được trao cho sẵn.
496
00:50:11,009 --> 00:50:13,220
Chúng ta không phải người như thế.
497
00:50:13,970 --> 00:50:16,765
Giờ thì con đi nói với họ là
con không thể thi đấu đi.
498
00:50:16,848 --> 00:50:18,433
Nói rằng đó là một sai lầm.
499
00:50:21,937 --> 00:50:23,730
Con sẽ không làm thế.
500
00:50:27,275 --> 00:50:29,277
Con đã hứa với bố.
501
00:50:30,737 --> 00:50:33,531
Con đã hứa với bố rồi.
502
00:50:33,782 --> 00:50:36,034
Giờ con không thể bỏ cuộc được.
Con xin lỗi.
503
00:50:39,287 --> 00:50:41,998
Vậy thì hãy giúp bố nhé,
khi chuyện này kết thúc,
504
00:50:42,082 --> 00:50:44,709
mày tìm nơi khác mà sống đi.
505
00:50:58,932 --> 00:51:00,058
Tốt thôi ạ.
506
00:51:22,580 --> 00:51:25,125
Hãy đảm bảo mọi người phải nắm được
các phép tắc.
507
00:51:25,208 --> 00:51:27,460
Hầu hết họ chưa từng vào sân gôn.
508
00:51:27,544 --> 00:51:29,212
Cầu Chúa phù hộ chúng ta.
509
00:51:30,380 --> 00:51:31,965
Ouimet!
510
00:51:32,882 --> 00:51:34,301
Anh Ouimet.
511
00:51:37,929 --> 00:51:39,180
Eddie!
512
00:51:39,597 --> 00:51:41,558
Jack đâu rồi? Còn 10 phút nữa
là anh phải thi đấu rồi.
513
00:51:41,641 --> 00:51:43,643
Giám thị bắt được anh ấy rồi.
Giờ đang ở trường.
514
00:51:43,727 --> 00:51:47,105
- Sao em không ở cùng cậu ấy?
- Đây là giải Mỹ mở rộng cơ mà.
515
00:51:47,188 --> 00:51:48,815
Cảm ơn em đã đến nói với anh.
516
00:51:48,898 --> 00:51:51,318
Ouimet, em có thể làm caddie cho anh.
517
00:51:52,193 --> 00:51:54,904
Eddie, túi của anh cũng to bằng em đấy.
518
00:51:54,988 --> 00:51:55,989
Nhưng em làm được!
519
00:51:56,072 --> 00:51:59,075
Em đã mang túi cho nhiều golf thủ ở
Franklin Park. Cứ hỏi họ đi.
520
00:51:59,159 --> 00:52:01,328
Em đến để thực hiện
điều mà anh Jack đã hứa.
521
00:52:01,411 --> 00:52:05,081
Em cúp học, bắt 3 cái xe điện để tới đây
và em đủ lớn rồi.
522
00:52:05,165 --> 00:52:07,125
Em mới lớp 5 nhưng em
muốn làm caddie cho anh!
523
00:52:07,208 --> 00:52:09,294
Bình tĩnh nào.
524
00:52:09,377 --> 00:52:12,714
Như vầy nhé?
Anh tự mang túi còn em đi cạnh anh.
525
00:52:12,797 --> 00:52:14,466
- Không được, anh Ouimet!
- Gọi anh là Francis.
526
00:52:14,549 --> 00:52:16,134
- Em có thể mà anh Ouimet.
- Francis.
527
00:52:16,217 --> 00:52:19,512
Em biết môn này. Em từng thấy anh chơi.
Em có thể mang túi cho anh.
528
00:52:19,596 --> 00:52:21,306
Được rồi, được rồi.
529
00:52:21,389 --> 00:52:23,975
Em làm caddie cho anh. Nhé?
530
00:52:24,059 --> 00:52:25,643
Nhưng em phải gọi anh là Francis.
531
00:52:25,727 --> 00:52:27,896
- Vâng, anh Francis.
- Được rồi.
532
00:52:33,151 --> 00:52:34,736
Có vấn đề gì à?
533
00:52:34,819 --> 00:52:37,238
Giờ là 9 giờ 45, giờ phát bóng.
534
00:52:37,572 --> 00:52:41,409
Tay golf chuyên nghiệp từ
câu lạc bộ Cattawaukee, Albert Murray.
535
00:52:46,915 --> 00:52:51,002
Từ Brookline, Masachusetts,
tay golf nghiệp dư Francis Ouimet.
536
00:53:45,473 --> 00:53:46,975
Dù anh quyết định thế nào, Francis,
537
00:53:47,058 --> 00:53:49,060
cứ tập trung,
còn em sẽ theo dõi quả bóng.
538
00:53:49,144 --> 00:53:50,729
Chúng ta sẽ đạt gậy chuẩn ở lỗ này.
539
00:53:51,636 --> 00:53:55,922
[Gậy chuẩn (par): số gậy tiêu chuẩn
quy định cho từng lỗ golf]
540
00:54:13,001 --> 00:54:15,336
Hay lắm.
Cứ từng cú một mà đánh.
541
00:54:31,519 --> 00:54:33,855
Một cú putt thôi, chúng ta
sẽ đạt gậy chuẩn.
542
00:54:33,938 --> 00:54:35,648
Đánh thật chắc.
543
00:54:35,732 --> 00:54:38,359
Cho bóng lăn, nó sẽ tự tìm được lỗ.
544
00:54:39,113 --> 00:54:43,875
[putt: cú đẩy bóng nhẹ bằng gậy đẩy
khi bóng nằm gần lỗ, trên đồi cỏ]
545
00:54:55,752 --> 00:54:58,004
Dễ như vắt chanh.
546
00:55:15,146 --> 00:55:16,481
Có thế chứ.
547
00:55:50,974 --> 00:55:53,142
Anh ta không được đánh hỏng mới phải.
548
00:55:53,226 --> 00:55:54,310
Sáng giờ 3 lần rồi.
549
00:55:55,353 --> 00:55:57,772
Chuyện quái gì xảy ra với anh ta thế?
550
00:55:58,273 --> 00:56:00,525
Tôi không biết nữa, thưa ngài.
551
00:56:47,071 --> 00:56:49,324
Bóng vào trong hàng cây rồi,
một lũ ngu.
552
00:56:50,325 --> 00:56:54,495
Ted, ông già may mắn.
Giống như ngày xưa nhỉ?
553
00:56:55,038 --> 00:56:57,332
Vẫn còn thi đấu nhiều lắm.
554
00:56:58,833 --> 00:57:00,001
Thằng ngu đua đòi.
555
00:57:10,303 --> 00:57:12,430
Chỉ có 2 loại đấu thủ.
556
00:57:12,513 --> 00:57:15,808
Một loại giữ vững thần kinh
và chiến thắng,
557
00:57:15,892 --> 00:57:17,769
loại kia thì không.
558
00:57:41,000 --> 00:57:43,753
Anh Francis, cái ông to béo đó là ai thế?
559
00:57:46,214 --> 00:57:49,175
Chúa ơi. Đó là Tổng thống Taft.
560
00:57:49,884 --> 00:57:51,803
Tổng thống Taft?
561
00:57:52,512 --> 00:57:54,639
Tổng thống Taft của Hoa Kỳ?
562
00:57:54,722 --> 00:57:57,517
- Anh từng gặp tổng thống rồi hả?
- Lần đầu tiên đấy.
563
00:57:57,600 --> 00:58:00,561
Xin chào ngài Tổng thống.
564
00:58:03,523 --> 00:58:07,068
Francis! Lỗ vừa rồi cậu đạt birdie à?
565
00:58:07,527 --> 00:58:09,028
Đúng vậy đó Frank.
566
00:58:09,112 --> 00:58:11,781
Thánh thần ơi. Francis,
cậu đang bằng điểm với Vardon.
567
00:58:11,864 --> 00:58:14,033
- Cậu đang xếp thứ 2.
- Tôi ư?
568
00:58:14,117 --> 00:58:16,743
Tổng thống Taft cũng đang nói về cậu.
569
00:58:16,827 --> 00:58:17,995
Tổng thống Taft đó.
570
00:58:18,078 --> 00:58:21,498
- Quá tuyệt phải không?
- Được rồi, đang giờ làm việc đấy.
571
00:58:21,581 --> 00:58:22,999
Đừng nghe anh ta, anh Francis.
572
00:58:23,083 --> 00:58:26,461
Chúng ta phải thi đấu tiếp,
cứ để những gã kia lo chuyện của họ.
573
00:58:29,006 --> 00:58:30,465
Mình đang hòa...
574
00:58:39,266 --> 00:58:42,394
Cậu đang hòa với Vardon.
Cậu đang xếp thứ 2.
575
00:58:53,947 --> 00:58:55,282
Chúa ơi!
576
00:59:32,319 --> 00:59:34,196
Cảm ơn vì những thứ vô nghĩa đó.
577
00:59:40,817 --> 00:59:48,350
Dermott dẫn đầu sau vòng 1.
Vardon và Reid xếp thứ 2.
578
01:00:00,931 --> 01:00:03,058
Chúng ta phải ổn định lại, anh Francis.
579
01:00:03,141 --> 01:00:05,685
Vậy à?
Chúng ta làm cách nào đây?
580
01:00:06,353 --> 01:00:09,022
Anh chỉ cần chơi tốt hơn thôi.
581
01:00:10,190 --> 01:00:12,150
Hãy cẩn thận.
582
01:00:54,067 --> 01:00:56,611
- Đưa tôi gậy sắt số 5.
- Đánh gậy đó không đến đâu.
583
01:00:56,695 --> 01:00:57,737
Hắn làm được
thì tôi cũng được.
584
01:01:24,806 --> 01:01:27,184
Ở vòng hai, Harry Vardon đang cạnh tranh...
585
01:01:27,267 --> 01:01:29,686
với đương kim vô địch, John McDermott,
586
01:01:29,769 --> 01:01:33,982
nhưng Wifred Reid đang so kè
với anh từng gậy một.
587
01:01:34,608 --> 01:01:36,401
Sau màn trình diễn tồi tệ sáng nay,
588
01:01:36,484 --> 01:01:39,446
Ted Ray đang đuổi theo như một gã điên.
589
01:01:39,571 --> 01:01:41,948
Anh ta... Gã điên.
590
01:01:42,991 --> 01:01:46,453
Anh ta chắc sẽ có gì đó
để nói về giải đấu lần này.
591
01:01:57,088 --> 01:01:58,381
Im lặng.
592
01:02:11,102 --> 01:02:12,687
Vào đi, vào đi.
593
01:02:12,771 --> 01:02:13,897
Vào lỗ.
594
01:02:19,653 --> 01:02:20,862
Được.
595
01:02:21,196 --> 01:02:23,323
Làm họ vui vẻ dễ quá.
596
01:02:23,657 --> 01:02:25,408
Tôi trông cậy vào anh đấy,
597
01:02:25,492 --> 01:02:27,911
nếu Vardon và gã khỉ đột
của anh ta không thể thắng.
598
01:02:27,994 --> 01:02:30,038
Tất cả vì nước Anh.
599
01:02:30,121 --> 01:02:32,999
Để giành những lời yêu nước đó
cho cánh báo chí đi.
600
01:02:33,083 --> 01:02:35,919
Thủ tướng hứa với tôi về một ghế
trong nội các rồi,
601
01:02:36,002 --> 01:02:37,254
nếu tôi mang về danh hiệu này.
602
01:02:37,337 --> 01:02:40,674
Wilfred, cứ yên tâm rằng
anh sẽ được nhớ đến.
603
01:02:42,425 --> 01:02:43,760
Tuyệt lắm, Harry.
604
01:02:43,843 --> 01:02:45,929
Anh đang dẫn đầu cùng tôi.
605
01:02:46,012 --> 01:02:49,391
- Anh cũng chơi tốt lắm.
- Tất cả là vì nhà vua và đất nước
606
01:02:49,474 --> 01:02:50,934
Wilfred đã chơi tuyệt vời.
607
01:02:51,017 --> 01:02:54,938
Hết nói nổi Ray. Hoang dã
như loài chó Hottentot.
608
01:02:55,021 --> 01:02:58,191
Sau vòng đầu tiên, anh ta sẽ
không qua nổi mức điểm loại đâu.
609
01:02:59,985 --> 01:03:01,945
Họ đang ồn ào cái gì thế nhỉ?
610
01:03:02,028 --> 01:03:04,155
Ted Ray đã phá vỡ kỉ lục
ghi điểm của sân gôn.
611
01:03:07,534 --> 01:03:09,869
Ray đã vươn lên thứ 2.
612
01:03:20,213 --> 01:03:23,383
Cậu Ouimet? Chỉ một câu hỏi thôi.
613
01:03:23,466 --> 01:03:24,759
Francis!
614
01:03:25,510 --> 01:03:28,013
Chào cô, tôi nghĩ cô đã
trở lại trường đại học rồi.
615
01:03:28,096 --> 01:03:31,474
- Còn tôi nghĩ anh đã bỏ chứ.
- Tôi đã đổi ý.
616
01:03:31,558 --> 01:03:33,143
- Tuyệt vời quá.
- Ừ.
617
01:03:33,226 --> 01:03:35,645
Thật vui gặp lại cô.
Ngày mai cô đến nữa chứ?
618
01:03:35,729 --> 01:03:38,857
- Mai tôi phải đi rồi.
- Trở lại vào ngày mai nhé.
619
01:03:45,864 --> 01:03:47,741
Em là caddie của anh ấy à?
620
01:03:49,492 --> 01:03:51,828
Đưa cái này cho anh ấy nhé.
621
01:03:54,748 --> 01:03:56,124
Để cho may mắn.
622
01:04:01,921 --> 01:04:04,007
Đàn bà.
Ai mà cần họ chứ?
623
01:04:21,608 --> 01:04:23,777
Hôm nay chơi tốt lắm, Ouimet.
624
01:04:24,402 --> 01:04:26,946
Cảm ơn ông. Ông cũng thế.
625
01:04:29,199 --> 01:04:31,534
Chủ yếu là ăn may thôi.
626
01:04:33,745 --> 01:04:35,413
Với tôi thôi, không phải với ông.
627
01:04:35,497 --> 01:04:38,291
Ý tôi là ông không cần phải
dựa vào may mắn. Tôi thì cần.
628
01:04:41,127 --> 01:04:43,088
Vậy thì chúc cậu may mắn.
629
01:04:44,005 --> 01:04:45,548
Cảm ơn ông.
630
01:04:53,681 --> 01:04:56,559
Em đã lau sạch rồi.
Lau cả chỗ tay cầm luôn.
631
01:04:59,270 --> 01:05:00,730
Hôm nay em làm khá lắm.
632
01:05:00,814 --> 01:05:02,732
Anh cũng thế, Francis.
633
01:05:02,816 --> 01:05:04,567
Mai em lại cúp học tiếp à?
634
01:05:04,651 --> 01:05:06,319
Cứ để họ cố bắt em trở lại đi.
635
01:05:08,321 --> 01:05:09,739
Em về nhà an toàn nhé.
636
01:05:09,823 --> 01:05:12,826
Đừng lo lắng cho em.
Mai em sẽ gặp anh ngay đây.
637
01:05:12,909 --> 01:05:14,911
Ai đến sớm thì thắng nhé.
638
01:05:14,994 --> 01:05:16,121
Thỏa thuận nhé.
639
01:05:37,433 --> 01:05:40,145
Tất cả những gì tôi có thể nói,
thưa các quý cô, là lúc đầu ngày...
640
01:05:40,228 --> 01:05:42,480
tôi không tưởng tượng rằng...
641
01:05:42,564 --> 01:05:45,275
mình lại dẫn đầu cuộc đấu cùng
huyền thoại Harry Vardon,
642
01:05:45,358 --> 01:05:48,987
và hơn 2 gậy so với Ted Ray.
643
01:05:49,904 --> 01:05:52,490
Nói đến quỷ là quỷ ra liền.
644
01:05:52,866 --> 01:05:55,910
Xin lỗi các quý cô.
Gặp lại sau nhé.
645
01:05:59,497 --> 01:06:02,208
Tôi đơn giản là ngưỡng mộ người Mỹ.
646
01:06:02,292 --> 01:06:05,670
Thật cởi mở, ngây thơ một cách quyến rũ.
647
01:06:07,130 --> 01:06:09,299
Anh thấy họ ra sao, Ted?
648
01:06:09,382 --> 01:06:11,593
Tôi tưởng tượng rằng
anh cảm thấy như đang ở nhà.
649
01:06:11,676 --> 01:06:15,471
Bạ ai cũng ôm, khao khát
được người khác chạm vào ngực.
650
01:06:15,555 --> 01:06:18,141
Ngay cả những tay golf tầm thường.
651
01:06:18,224 --> 01:06:20,560
Tôi có thể thấy trước một ngày kia,
652
01:06:20,643 --> 01:06:23,563
dựa theo những tiêu chuẩn dân chủ của họ,
653
01:06:24,063 --> 01:06:26,774
khi họ mời những loại như các anh
vào câu lạc bộ.
654
01:06:26,858 --> 01:06:29,027
Chà, sao mà họ cưỡng nổi nhỉ?
655
01:06:29,110 --> 01:06:32,071
Hai gã nghèo từ Jersey,
đi lên từ tay trắng.
656
01:06:32,155 --> 01:06:35,116
Anh hùng của giới lao động.
657
01:06:35,200 --> 01:06:39,078
Khi tất cả vùng Jersey
cho chúng ta khoai tây và sữa bò...
658
01:06:42,207 --> 01:06:44,083
Đừng nhìn qua đó.
659
01:06:45,084 --> 01:06:47,795
Xin lỗi, Harry.
Tôi không kiềm chế nổi.
660
01:06:48,713 --> 01:06:50,173
Anh ta cũng thế.
661
01:06:50,256 --> 01:06:52,342
Hắn ta không nên lôi Jersey vào chuyện này.
662
01:06:59,432 --> 01:07:02,185
Chúa ơi. Mũi của tôi.
663
01:07:07,106 --> 01:07:08,900
Trông tôi ổn chứ?
664
01:07:09,776 --> 01:07:12,820
Thẳng thắn mà nói,
trông anh sáng láng hơn đấy Reid.
665
01:07:16,199 --> 01:07:18,868
Vậy là anh đã thấy Tổng thống thật ư?
666
01:07:19,869 --> 01:07:21,496
Ông ấy còn vẫy tay với anh nữa.
667
01:07:21,579 --> 01:07:23,456
- Không tin nổi.
- Thật mà. Tổng thống Taft đó.
668
01:07:23,540 --> 01:07:25,583
Tin nổi không Francis?
669
01:07:25,667 --> 01:07:28,962
- Sao tối nay em không ngủ dưới lầu nhỉ?
- Không, em cứ ngủ trên gác đi.
670
01:07:29,045 --> 01:07:31,089
- Con cần ngủ vì ngày mai mà.
- Con ổn mẹ à.
671
01:07:32,215 --> 01:07:33,466
Arthur.
672
01:07:38,012 --> 01:07:41,266
Giờ họ gọi con là ông Ouimet rồi đó.
673
01:07:42,100 --> 01:07:44,769
Những người khác chỉ được gọi bằng tên.
674
01:07:47,480 --> 01:07:50,817
Bố à, họ là những tay chuyên nghiệp.
Con chỉ là nghiệp dư thôi.
675
01:07:51,651 --> 01:07:55,029
- Dùng ít đồ tráng miệng đi bố.
- Không, cứ ngồi đi.
676
01:07:56,447 --> 01:07:58,908
Người ta đang nói về con lúc này.
677
01:08:02,120 --> 01:08:05,331
Ở đây nói là nếu con thắng,
con cũng chẳng có xu nào.
678
01:08:06,499 --> 01:08:08,668
Người ta có tiền, con thì không.
679
01:08:08,751 --> 01:08:10,753
Điều đó chứng tỏ cái gì nhỉ?
680
01:08:12,589 --> 01:08:14,382
Chứng tỏ cái gì đây?
681
01:08:15,883 --> 01:08:19,512
Họ chẳng cho con xu nào cả!
Cái công việc quái quỉ gì vậy?
682
01:08:19,595 --> 01:08:20,763
- Arthur.
- Gì nữa?
683
01:08:20,847 --> 01:08:22,598
Em sẽ lấy đĩa cho anh.
684
01:09:08,770 --> 01:09:11,356
Đi nào. Kéo đi.
685
01:09:28,831 --> 01:09:30,458
Chào buổi sáng, Harry.
686
01:09:31,292 --> 01:09:33,086
Thời tiết kiểu Anh khủng khiếp quá.
687
01:09:36,506 --> 01:09:38,800
- Anh ngủ ngon không?
- Ngủ như em bé vậy.
688
01:09:39,342 --> 01:09:41,344
Cứ mỗi 2 giờ lại thức và khóc.
689
01:09:56,776 --> 01:09:58,403
Anh Francis!
690
01:09:58,486 --> 01:10:01,447
Tối qua em mơ anh đạt 72 gậy.
691
01:10:02,031 --> 01:10:04,117
Không dễ trong trời này đâu nhóc.
692
01:10:04,200 --> 01:10:06,411
Anh thi đấu trong thời tiết thế này
mấy trăm lần rồi.
693
01:10:06,494 --> 01:10:08,496
Em nói đúng.
Một ngày đẹp để đạt 72 gậy.
694
01:10:08,579 --> 01:10:10,623
Quá chuẩn luôn.
695
01:10:41,904 --> 01:10:45,158
Nếu người Anh đánh bại chúng ta,
họ sẽ nói tôi thắng chỉ nhờ may mắn.
696
01:10:45,241 --> 01:10:48,161
Họ nói đó là trò chơi của họ,
chúng ta không đủ giỏi để chơi.
697
01:10:48,244 --> 01:10:49,996
Đây là giải mở rộng của chúng ta.
698
01:13:17,810 --> 01:13:19,812
Thật phi thường.
699
01:13:29,280 --> 01:13:33,159
Ouimet. Ouimet. O-U-I-M-E-T.
700
01:13:33,242 --> 01:13:35,995
Cậu ta chỉ kém một gậy so với
Vardon và Ray sau 3 vòng đấu.
701
01:13:42,251 --> 01:13:44,503
Đào sâu hơn nữa đi.
702
01:13:51,385 --> 01:13:53,387
Không phải chỗ này, chỗ kia kìa.
703
01:13:55,598 --> 01:13:57,892
- Tiếp tục đào đi.
- Vâng!
704
01:13:58,211 --> 01:13:59,386
Hi vọng cuối cùng của người Mỹ.
705
01:14:03,111 --> 01:14:05,401
Ouimet cùng McDermott cạnh tranh chức vô địch
giải Mỹ mở rộng với Vardon và Ray.
706
01:14:33,094 --> 01:14:34,470
Cảm ơn nhé.
707
01:14:42,019 --> 01:14:43,479
Ray cần cú putt đó để dẫn đầu.
708
01:14:43,562 --> 01:14:45,815
Anh không muốn nghe
đấu thủ khác đang chơi thế nào.
709
01:14:45,898 --> 01:14:47,775
Chúng ta chỉ lo phần mình thôi.
710
01:14:50,736 --> 01:14:52,113
Chúng ta đến đâu rồi?
711
01:14:52,196 --> 01:14:55,783
Anh phải đạt gậy chuẩn ở 5 lỗ cuối
để hòa với Ted ở vị trí đầu.
712
01:14:55,866 --> 01:14:59,203
Điều kiện khó khăn đấy, Harry.
Không ai chê trách gì nếu anh...
713
01:14:59,286 --> 01:15:01,122
Cảm ơn, Bernard.
714
01:16:52,233 --> 01:16:54,193
Anh ta xong rồi.
715
01:16:54,527 --> 01:16:56,779
Không có cửa đuổi kịp nữa.
716
01:17:41,198 --> 01:17:42,992
Cái gì nhập vào anh vậy?
717
01:17:43,075 --> 01:17:45,327
Anh phải đi và chọc giận tôi.
718
01:17:45,411 --> 01:17:47,329
Rồi, là lỗi của tôi.
719
01:17:48,330 --> 01:17:51,000
Khi tôi đạt gậy chuẩn ở lỗ này,
ngày mai ta sẽ thi đấu lại.
720
01:17:51,083 --> 01:17:53,294
Đấu lại à? Phiền thế.
721
01:17:53,377 --> 01:17:55,254
Đúng, nhưng đời là thế.
722
01:17:56,088 --> 01:17:58,174
Chưa từng thấy anh hút thuốc
khi đang thi đấu đấy.
723
01:17:58,257 --> 01:18:00,593
Đáng lẽ phải hút từ 4 lỗ trước kìa.
724
01:18:54,063 --> 01:18:57,983
Họ lại bằng điểm rồi.
Không có cửa cho nhóc này đâu.
725
01:19:00,027 --> 01:19:01,195
Chắc chắn là không.
726
01:19:29,932 --> 01:19:31,100
Cứ để họ nhìn đi.
727
01:19:31,183 --> 01:19:34,019
Chúng ta đang hòa,
còn anh là người đang thi đấu.
728
01:19:49,034 --> 01:19:51,495
Ra khỏi thời tiết quái đản này...
729
01:19:51,578 --> 01:19:53,664
và nâng cốc cho chiến thắng
của người Anh.
730
01:19:53,747 --> 01:19:56,250
Cái gì mang túi gậy cho cậu ta kia?
Người lùn Pygmy à?
731
01:20:07,970 --> 01:20:09,638
Chúng ta cần 2 gậy nữa.
Một ở đây, một ở...
732
01:20:09,722 --> 01:20:12,474
Francis, nghe em đây.
Đừng nghĩ nhiều quá.
733
01:20:12,558 --> 01:20:15,894
Anh không thể xử lí tất cả một lần.
Giải quyết từng vấn đề thôi.
734
01:20:15,978 --> 01:20:18,439
Cần giảm 2 gậy nữa.
Giảm 2 gậy, còn 6 lỗ.
735
01:20:18,522 --> 01:20:20,899
Lấy một gậy ở đây
và một gậy nữa ở lỗ 16.
736
01:20:20,983 --> 01:20:22,943
Cô gái đó muốn em đưa cái này cho anh.
737
01:20:23,027 --> 01:20:25,154
- Cô nào thế?
- Sarah.
738
01:20:25,237 --> 01:20:27,114
Sarah đưa cho em cái này ư?
739
01:20:27,197 --> 01:20:30,117
Đeo nó vào đi.
Đừng sướt mướt như thế chứ.
740
01:20:39,918 --> 01:20:41,045
Vì nước Anh.
741
01:20:43,380 --> 01:20:45,424
Cái quái gì thế?
742
01:20:45,758 --> 01:20:47,468
Chưa kết thúc được rồi.
743
01:21:13,786 --> 01:21:15,954
Ồ, xem ai quay lại kìa.
744
01:21:44,733 --> 01:21:46,652
- Đẹp lắm.
- Một cú đánh tuyệt vời.
745
01:21:48,862 --> 01:21:51,532
Cho chúng tôi qua.
Đây là mẹ của Ouimet.
746
01:21:59,540 --> 01:22:01,333
Chuyện gì đang xảy ra thế?
747
01:22:01,959 --> 01:22:04,169
Cậu ấy gặp khó ở lỗ 16.
748
01:22:04,253 --> 01:22:06,171
Chỉ còn thiếu 1 gậy thôi.
749
01:22:07,548 --> 01:22:09,716
Điều đó có nghĩa là gì?
Có tốt không?
750
01:22:09,800 --> 01:22:12,094
Cậu ấy đánh được thì sẽ đấu lại
với Vardon và Ray.
751
01:22:12,177 --> 01:22:15,681
Thành thật mà nói thì điều này
nằm ngoài tính toán của mọi người.
752
01:22:17,057 --> 01:22:18,684
Không phiền nếu tôi làm chút chứ?
753
01:22:26,150 --> 01:22:28,443
Cậu ta không thể tiếp tục nữa.
Điều này là không thể.
754
01:23:36,678 --> 01:23:37,721
Chết tiệt.
755
01:23:40,265 --> 01:23:41,600
Tuyệt!
756
01:23:43,977 --> 01:23:45,562
Trời ơi, Francis.
757
01:24:06,124 --> 01:24:09,253
Ngày mai sẽ là
trận đấu lại với 18 lỗ...
758
01:24:09,336 --> 01:24:12,589
giữa Vardon, Ray và Ouimet...
759
01:24:12,673 --> 01:24:14,466
để quyết định chức vô địch.
760
01:24:26,770 --> 01:24:28,814
Chàng trai đó đúng là
món quà từ các vị thần.
761
01:24:29,856 --> 01:24:32,276
Ở nhà người ta đang in báo ngày đêm.
762
01:24:32,359 --> 01:24:34,027
Còn ở đây chẳng có cái quái gì.
763
01:24:34,111 --> 01:24:37,823
Chắc phải mua một tờ lá cải
khi tôi có cơ hội quá.
764
01:24:38,991 --> 01:24:42,035
Đó là một việc khó khăn
nhưng cậu ta đã làm được.
765
01:24:42,869 --> 01:24:45,247
Giờ là trận đấu giữa 2 người đàn ông.
766
01:24:45,330 --> 01:24:47,207
Một trận chung kết toàn Anh.
767
01:24:48,333 --> 01:24:50,002
Để rồi xem.
768
01:24:50,836 --> 01:24:53,505
Coi nào, Harry.
Thật không thể tin nổi.
769
01:24:54,673 --> 01:24:56,842
Chàng trai đó chỉ là nghiệp dư.
770
01:24:57,926 --> 01:24:59,761
Lần cuối cùng anh bị đánh bại là khi nào?
771
01:24:59,845 --> 01:25:02,014
Đã bao giờ anh bị đánh bại, mặt đối mặt,
772
01:25:02,097 --> 01:25:04,141
trong suốt sự nghiệp
bởi một tên nghiệp dư chưa?
773
01:25:04,224 --> 01:25:06,601
Nghiệp dư không thể thắng giải mở rộng.
774
01:25:06,685 --> 01:25:08,937
Chết tiệt, kẻ cuối cùng ở Anh
thắng giải như vậy...
775
01:25:09,021 --> 01:25:11,356
đã cách đây 40 năm rồi,
và anh ta là một quý ông.
776
01:25:11,440 --> 01:25:14,860
Thằng nhóc này làm gì có.
Hắn là nông dân. Chân lấm tay bùn.
777
01:25:14,943 --> 01:25:17,112
Nó sẽ nhũn lại như đàn accordion.
778
01:25:17,195 --> 01:25:18,739
Tôi đi nghỉ đây.
779
01:25:24,369 --> 01:25:28,707
Nếu anh ta không phải giỏi đánh xa
thì cũng là dân đào hào thôi.
780
01:25:33,545 --> 01:25:35,464
Anh đi đâu vậy? Quay lại và ngồi xuống đi.
781
01:25:35,547 --> 01:25:37,966
Dùng bữa với tôi nào. Tận hưởng đi.
782
01:25:38,050 --> 01:25:40,344
Tôi đến đây để giành danh hiệu,
783
01:25:40,802 --> 01:25:43,138
và Ted Ray hoặc tôi sẽ đoạt được.
784
01:25:43,221 --> 01:25:44,973
Không phải cho ngài,
không phải cho nước Anh,
785
01:25:45,057 --> 01:25:48,352
mà vì niềm kiêu hãnh
là người giỏi nhất.
786
01:25:48,435 --> 01:25:51,980
Và nếu ngày mai Ouimet chiến thắng,
đó là bởi cậu ta là người giỏi nhất,
787
01:25:52,064 --> 01:25:53,857
bởi vì cậu ta là thế.
788
01:25:54,816 --> 01:25:56,902
Không phải do bố cậu ta là ai,
cậu ta có bao nhiêu tiền,
789
01:25:56,985 --> 01:25:59,279
mà bởi vì chính con người cậu ta!
790
01:26:00,238 --> 01:26:02,866
Tôi sẽ rất biết ơn nếu
ngài nhớ lấy điều đó.
791
01:26:05,077 --> 01:26:06,328
Và tôi sẽ cám ơn
nếu ngài bày tỏ sự tôn trọng...
792
01:26:06,411 --> 01:26:09,247
của một quý ông.
793
01:26:11,124 --> 01:26:12,501
Chúc ngủ ngon.
794
01:26:37,776 --> 01:26:39,778
Anh muốn con thất bại ư?
795
01:26:41,363 --> 01:26:45,325
Đó là cách duy nhất làm anh thỏa mãn
từ những gì con đang làm đúng không?
796
01:26:47,702 --> 01:26:50,497
Em nghĩ anh muốn con buồn lòng ư?
797
01:26:53,834 --> 01:26:56,586
Em sẽ làm gì khi con thất bại hả Mary?
798
01:26:56,670 --> 01:26:58,839
Chúng ta sẽ giúp con như thế nào đây?
799
01:26:59,339 --> 01:27:01,758
Tất cả những gì em làm
chỉ là động viên nó.
800
01:27:04,219 --> 01:27:07,639
Đúng thế.
Em động viên con.
801
01:27:09,307 --> 01:27:10,892
Nó có tài năng do Chúa ban cho,
802
01:27:10,976 --> 01:27:14,187
và đây là một cơ hội
để nó chứng tỏ điều đó.
803
01:27:17,607 --> 01:27:20,277
Nó chỉ cố gắng để làm anh tự hào.
804
01:27:48,221 --> 01:27:51,683
"Không tin nổi rằng
chàng trai vô danh này...
805
01:27:51,766 --> 01:27:54,769
có thể hi vọng đánh bại
hai nhà vô địch giàu kinh nghiệm.
806
01:27:57,689 --> 01:28:01,777
Một chàng David chống lại hai Goliath."
807
01:28:05,780 --> 01:28:08,492
Cậu ta sẽ phải một mình
đối mặt với Vardon và Ray,
808
01:28:08,575 --> 01:28:11,369
với một buổi tối để nghỉ ngơi
trong hoàn cảnh khó tin nổi,
809
01:28:11,453 --> 01:28:14,206
mà cậu ấy cũng đang sốc với chính mình.
810
01:28:15,665 --> 01:28:18,460
Dù vậy, tôi ngờ rằng...
811
01:28:18,543 --> 01:28:21,171
từ sự bình tĩnh mà cậu ta thể hiện hôm nay,
812
01:28:21,254 --> 01:28:23,548
cậu ta sẽ ngủ ngon hơn bao giờ hết.
813
01:28:26,176 --> 01:28:29,095
Tôi không dám chắc chắn
mình tin là Ouimet có thể thắng,
814
01:28:30,388 --> 01:28:33,391
nhưng tôi đã từ bỏ mọi nỗ lực tiên đoán.
815
01:28:34,142 --> 01:28:37,479
Tôi sẽ bắt đầu vòng đấu ngày mai
với một cái đầu thoải mái.
816
01:28:40,232 --> 01:28:43,360
Đó sẽ là một trận đấu
tuyệt vời nhất lịch sử.
817
01:28:48,447 --> 01:28:51,838
Giải Mỹ mở rộng ngày 3 - trận đấu lại
818
01:29:18,895 --> 01:29:20,272
Chàng trai trẻ.
819
01:29:20,647 --> 01:29:23,692
- Chúng tôi đã nói chuyện xong.
- Điều gì vậy?
820
01:29:23,775 --> 01:29:27,445
Các thành viên ở đây cảm thấy rằng
hôm nay cậu sẽ cần nhiều sự giúp đỡ.
821
01:29:27,529 --> 01:29:28,530
Giúp gì chứ?
822
01:29:28,613 --> 01:29:30,365
Theo điều lệ, caddie của cậu...
823
01:29:30,448 --> 01:29:32,826
là người duy nhất được phép
cho cậu lời khuyên.
824
01:29:32,909 --> 01:29:36,079
Cậu cần một người đi cùng
thực sự hiểu rõ sân đấu.
825
01:29:36,162 --> 01:29:37,414
Chính xác.
826
01:29:37,497 --> 01:29:39,583
Eddie đang làm rất tốt.
827
01:29:39,666 --> 01:29:40,750
Vì Chúa, Ouimet ơi!
828
01:29:40,834 --> 01:29:44,504
Đây là giải Mỹ mở rộng,
không phải là giải vô địch trung học.
829
01:29:45,297 --> 01:29:47,716
Các ông đã nói với Eddie
trước khi nói với tôi à?
830
01:29:47,799 --> 01:29:49,301
Không cần nói lí
với một thằng nhóc như thế.
831
01:29:49,384 --> 01:29:52,679
Chúng ta sẽ quyên góp
và trả cho cậu bé đó hậu hĩnh.
832
01:29:52,762 --> 01:29:54,723
Tôi tin gia đình cậu bé
có thể dùng số tiền đó.
833
01:29:55,140 --> 01:29:56,850
Đừng để họ làm điều đó, anh Francis!
834
01:29:56,933 --> 01:29:58,893
Này, này.
835
01:29:58,977 --> 01:30:01,313
Thật không vậy? Em biết anh
không thể trả công cho em mà, Eddie.
836
01:30:01,396 --> 01:30:04,524
Em không làm vì 10 đô.
Em cũng không làm vì 100 đô.
837
01:30:04,608 --> 01:30:07,152
Nghe này.
Em nghĩ anh sẽ thay em ư?
838
01:30:07,360 --> 01:30:08,445
Nhưng mà họ nói anh muốn.
839
01:30:08,528 --> 01:30:11,114
Ai thèm quan tâm họ nói gì chứ?
Ai quan tâm?
840
01:30:11,489 --> 01:30:14,451
Em và anh, chúng ta là một đội?
Được chứ?
841
01:30:14,993 --> 01:30:17,120
Họ không có quyền ở đây.
842
01:30:17,621 --> 01:30:18,997
Được chưa?
843
01:30:20,498 --> 01:30:22,500
Anh sẽ gặp em ngoài đó.
844
01:30:29,799 --> 01:30:32,427
Đừng bao giờ nói chuyện
với caddie của tôi nữa.
845
01:30:47,859 --> 01:30:50,070
Cậu Ouimet thi đấu đầu tiên.
846
01:30:51,863 --> 01:30:55,158
Ông Darwin sẽ theo dõi điểm số của cậu.
847
01:31:00,372 --> 01:31:02,165
Các quý ông, đến lúc rồi.
848
01:31:09,172 --> 01:31:10,548
Cậu ấy ra rồi!
849
01:31:10,632 --> 01:31:12,217
Chúc may mắn nhé, con trai.
850
01:31:14,636 --> 01:31:17,389
- Tiến lên, chàng trai trẻ.
- Tiến lên, Ouimet!
851
01:31:17,806 --> 01:31:20,100
- Tiến lên, Ouimet!
- Tiến lên.
852
01:31:22,727 --> 01:31:24,729
Cậu có thể làm được, Francis!
853
01:31:25,855 --> 01:31:28,066
Cho chúng tôi xem
một màn trình diễn mạnh mẽ nào!
854
01:32:34,841 --> 01:32:37,343
- Cậu đạt 5 gậy phải không?
- Đúng ạ.
855
01:32:39,387 --> 01:32:41,306
Cậu có thể làm được, Francis.
856
01:32:41,389 --> 01:32:43,975
- Sao ạ?
- Xin lỗi, tôi có nói gì à?
857
01:32:44,976 --> 01:32:46,561
Nói to thế cơ mà.
858
01:33:02,994 --> 01:33:05,205
- Họ cũng chỉ là con người thôi.
- Gì thế?
859
01:33:05,538 --> 01:33:07,373
Anh có thể chơi lại họ, Eddie.
860
01:33:07,457 --> 01:33:08,917
Đúng, ai nói anh không thể chứ?
861
01:33:24,849 --> 01:33:26,851
Có lẽ họ không phải là người.
862
01:33:36,236 --> 01:33:38,822
Đây là chỗ lần trước
cậu ta đánh hỏng.
863
01:33:48,373 --> 01:33:50,124
Là ngày hôm qua rồi.
864
01:34:05,598 --> 01:34:06,766
Sarah!
865
01:34:07,183 --> 01:34:09,644
Con làm gì ở đây?
Con phải đang ở trường chứ.
866
01:34:09,727 --> 01:34:11,938
Đừng kỳ cục như vậy chứ bố.
867
01:34:16,442 --> 01:34:18,486
Cậu ta không chịu thua đâu, Harry.
868
01:34:18,903 --> 01:34:21,072
Tôi cũng nghĩ vậy.
869
01:34:21,739 --> 01:34:23,658
"Một trận chung kết toàn Anh" ư?
870
01:34:33,668 --> 01:34:35,336
Làm ơn im lặng.
871
01:35:09,412 --> 01:35:10,455
Đường bóng bị chặn rồi.
872
01:35:24,719 --> 01:35:27,305
- Anh làm gì thế?
- Để anh cho em thấy.
873
01:35:48,159 --> 01:35:50,370
Tiến lên, dứt điểm cậu ta đi nào.
874
01:35:56,000 --> 01:35:58,169
Hãy xem liệu bây giờ
cậu ta có chịu thua không.
875
01:36:07,011 --> 01:36:08,096
Phía trước, bên phải!
876
01:36:15,561 --> 01:36:17,355
Ông ấy kẹt trong đám cây rồi.
877
01:36:33,830 --> 01:36:35,248
Gậy sắt tầm trung.
878
01:36:55,393 --> 01:36:58,062
Kết thúc bởi vua của rừng xanh.
879
01:37:22,670 --> 01:37:25,173
Còn anh thôi đấy, bạn già.
Tôi xong rồi.
880
01:37:25,256 --> 01:37:27,258
Đáng tiếc.
Đúng là một trận đấu tuyệt vời.
881
01:37:27,967 --> 01:37:30,053
Khuyến khích tôi sao, Harry.
882
01:37:33,931 --> 01:37:35,350
Tiến lên, Ouimet!
883
01:40:21,641 --> 01:40:23,768
- Anh định đánh đi đâu thế?
- Cắt qua góc.
884
01:40:23,851 --> 01:40:25,478
Có một hố cát ở đó.
885
01:40:25,479 --> 01:40:26,979
Nếu ông ấy qua hố cát rồi
thì ông ấy chỉ cần một cú đánh nhẹ.
886
01:40:26,980 --> 01:40:29,815
Ta chưa biết ông ấy qua được không.
Đó là mẹo thôi.
887
01:41:36,048 --> 01:41:37,675
Đây là cơ hội của chúng ta, Francis.
888
01:41:37,758 --> 01:41:40,511
Đưa bóng đến đó, y như ngày hôm qua.
889
01:43:33,958 --> 01:43:37,461
Chúa ơi. Francis đang dẫn trước 1 gậy
và chỉ còn 1 lỗ.
890
01:44:39,815 --> 01:44:42,109
Giữ hàng! Giữ hàng!
891
01:45:27,947 --> 01:45:29,532
Cứ thoải mái đi.
892
01:45:39,083 --> 01:45:41,418
Đưa anh cái khăn nào Eddie.
893
01:47:56,887 --> 01:47:58,305
Làm tốt lắm.
894
01:49:19,053 --> 01:49:21,805
Anh cần cú này để đạt 72 gậy.
Anh có thể làm được.
895
01:49:22,389 --> 01:49:24,808
Đọc đường bóng,
cho bóng lăn và vào lỗ.
896
01:50:04,264 --> 01:50:05,349
897
01:50:27,871 --> 01:50:30,624
898
01:50:31,625 --> 01:50:32,918
899
01:50:41,260 --> 01:50:42,553
900
01:50:43,053 --> 01:50:45,222
Cảm ơn. Cảm ơn mọi người.
901
01:50:45,305 --> 01:50:47,057
- Anh làm được rồi.
- Cảm ơn.
902
01:50:48,392 --> 01:50:49,768
Eddie ơi, chúng ta làm được rồi.
903
01:50:50,060 --> 01:50:51,436
Chúng ta thắng rồi!
904
01:51:14,585 --> 01:51:16,503
Không, tôi không thể lấy được.
905
01:51:16,587 --> 01:51:18,422
Chuyền mũ cho Eddie.
906
01:51:18,505 --> 01:51:20,924
Chuyền mũ cho Eddie.
Đây này.
907
01:51:25,387 --> 01:51:29,600
Đưa cho Eddie. Đưa cho...
908
01:53:45,235 --> 01:53:47,320
Chơi tốt lắm, cậu Ouimet.
909
01:53:47,404 --> 01:53:50,032
Đúng là một trận đấu tuyệt vời.
Tôi thích lắm.
910
01:53:51,533 --> 01:53:52,868
Tôi cũng vậy.
911
01:53:53,452 --> 01:53:54,911
Cậu đã làm được.
912
01:53:56,538 --> 01:53:59,666
Chúc mừng thành công của cậu.
Cậu xứng đáng.
913
01:53:59,750 --> 01:54:01,084
Cảm ơn ông.
914
01:54:09,134 --> 01:54:11,261
Chúng ta sẽ còn tái đấu đấy.
915
01:54:27,819 --> 01:54:29,488
Nhìn cái này xem, anh Francis.
916
01:54:29,571 --> 01:54:32,074
- Thật đã quá.
- Có gì khác không?
917
01:54:32,157 --> 01:54:34,117
Họ cho anh đem cái này về nhà à?
918
01:54:34,201 --> 01:54:35,619
Có ai cản anh đâu.
919
01:54:35,702 --> 01:54:38,121
Đúng rồi, họ phải qua em đã.
920
01:54:38,955 --> 01:54:40,874
Em biết gì không, Eddie?
921
01:54:40,957 --> 01:54:42,542
Anh và em sẽ là
những người bạn tuyệt vời đấy.
922
01:54:42,626 --> 01:54:44,628
Là anh nói đấy nhé, Francis.
923
01:54:51,563 --> 01:54:54,688
Một năm sau, Harry Vardon
lần thứ 6 giành chức vô địch...
924
01:54:54,875 --> 01:54:57,152
giải Anh mở rộng,
một kỉ lục cho đến tận ngày nay.
925
01:54:58,807 --> 01:55:00,479
Dù Vardon mất năm 1937,
ông vẫn được xem là...
926
01:55:00,480 --> 01:55:02,185
là golf thủ người Anh
vĩ đại nhất mọi thời.
927
01:55:03,241 --> 01:55:07,213
Francis Ouimet trở thành một
thương gia nổi tiếng, giành thêm...
928
01:55:07,214 --> 01:55:11,241
2 chức vô địch nghiệp dư của Mỹ và
là đại sứ golf được ngưỡng mộ nhất.
929
01:55:14,830 --> 01:55:20,006
Eddie Lowery trở thành một triệu phú.
930
01:55:23,439 --> 01:55:27,811
Francis và Eddie
giữ tình bạn của họ cả đời.
931
01:55:29,941 --> 01:55:34,458
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
932
01:55:35,470 --> 01:55:40,809
TRẬN ĐẤU TUYỆT VỜI NHẤT
933
01:55:41,526 --> 01:55:46,489
Dịch: gackiem196 l Biên tập: Altair, Mp3sony