1 00:00:05,001 --> 00:00:08,001 PhudeViet.org trân trọng giới thiệu 2 00:00:09,001 --> 00:00:12,001 TRẬN ĐẤU TUYỆT VỜI NHẤT 3 00:00:13,001 --> 00:00:16,001 Dịch: gackiem196 l Biên tập: Altair, Mp3sony 4 00:00:21,148 --> 00:00:25,084 Đây là một câu chuyện có thật 5 00:00:30,952 --> 00:00:34,764 Đảo Jersey, Anh, năm 1879. 6 00:00:54,560 --> 00:00:58,058 Nhà tranh của Vardon. 7 00:01:46,607 --> 00:01:48,026 Các ông là ai? 8 00:01:48,818 --> 00:01:50,611 Các ông đang làm gì thế? 9 00:01:50,695 --> 00:01:53,197 Có một sân golf sắp được xây dựng ở đây. 10 00:01:54,198 --> 00:01:55,700 Golf là gì? 11 00:01:56,659 --> 00:01:59,203 Đó là trò chơi dành cho các quý ông. 12 00:01:59,579 --> 00:02:01,331 Không dành cho những người như mày đâu. 13 00:02:01,414 --> 00:02:04,208 Giờ thì biến đi, thằng nhãi. 14 00:02:07,870 --> 00:02:15,870 [Golf ra đời ở Scotland, ban đầu là trò chơi của những người chăn cừu trên đồng cỏ] 15 00:02:18,026 --> 00:02:23,019 TRẬN ĐẤU TUYỆT VỜI NHẤT 16 00:02:24,302 --> 00:02:29,213 [Dần dần golf trở thành trò chơi của những người thượng lưu ở Anh] 17 00:02:30,033 --> 00:02:36,080 [Về cơ bản, điểm số trong môn golf được tính bằng số gậy một người đánh được] 18 00:02:36,646 --> 00:02:42,099 [Tùy theo sân golf sẽ có số lỗ nhất định, và mỗi lỗ được quy định số gậy chuẩn] 19 00:02:42,761 --> 00:02:47,840 [Theo đó, đấu thủ nào đánh hết sân với số gậy ít hơn sẽ thắng] 20 00:05:09,685 --> 00:05:11,312 Ở đây, thưa ngài. 21 00:05:23,937 --> 00:05:29,426 [Đây là hành vi phạm luật, vì người chơi ngoài dùng gậy thì không được đụng gì vào bóng] 22 00:06:03,656 --> 00:06:05,491 Đi nào, nhóc! 23 00:06:08,325 --> 00:06:13,259 [Một bộ gậy golf có nhiều gậy để đánh các khoảng cách và góc độ khác nhau] 24 00:06:25,108 --> 00:06:27,734 Harry Vardon, 3 lần vô địch giải Anh mở rộng 25 00:06:48,784 --> 00:06:51,829 Ngồi thẳng lên, Sarah. 26 00:06:51,912 --> 00:06:54,832 Cầm cương nhẹ thôi. Cứ thế. 27 00:07:03,090 --> 00:07:05,593 Đây là cách chúng ta làm việc, Francis à. 28 00:07:05,676 --> 00:07:08,554 Chúng ta làm việc thật chăm và mang tiền về nhà. 29 00:07:14,560 --> 00:07:17,188 Làm việc chăm chỉ. Mang tiền về nhà. 30 00:07:51,180 --> 00:07:52,932 - Guillermo! - Vâng, thưa ngài. 31 00:07:53,015 --> 00:07:54,392 Đi nào. 32 00:08:42,356 --> 00:08:45,234 Francis, con đang làm cái quái gì thế? 33 00:08:47,111 --> 00:08:48,946 Quá nửa đêm rồi! 34 00:08:50,114 --> 00:08:52,992 Con sẽ đánh thức em trai dậy mất, đi ngủ ngay đi. 35 00:08:54,493 --> 00:08:56,370 Raymond, đi ngủ đi. 36 00:08:56,620 --> 00:08:57,830 Và không tán dóc nữa. 37 00:08:57,913 --> 00:08:59,957 Không làm ồn. Mẹ nói rồi đấy. 38 00:09:05,713 --> 00:09:08,257 Con có gì thế, Francis? 39 00:09:10,050 --> 00:09:11,343 Francis. 40 00:09:13,971 --> 00:09:16,307 Con đi xem ông ấy được không bố? 41 00:09:16,724 --> 00:09:19,060 Nó nói gì vậy? Xem ai? 42 00:09:19,143 --> 00:09:20,603 Harry Vardon. 43 00:09:26,776 --> 00:09:29,111 Bất kì kẻ thượng lưu nào chơi trò này, 44 00:09:29,195 --> 00:09:31,280 đều không phải là bạn con đâu. 45 00:09:31,363 --> 00:09:32,615 Con biết. 46 00:09:32,990 --> 00:09:35,117 Nhưng ông ấy là người tuyệt vời nhất. 47 00:09:35,785 --> 00:09:39,079 - Arthur, em thấy không có hại gì cả. - Không nói gì nữa. 48 00:09:40,331 --> 00:09:42,625 Hôm nay thằng bé phải đến trường. 49 00:09:42,708 --> 00:09:44,502 Chấm dứt chuyện này ở đây. 50 00:09:51,675 --> 00:09:53,677 Bà Darcy, để ý chút đi. 51 00:09:53,761 --> 00:09:56,097 Cậu nhóc sẽ cố trèo lên cầu thang đó. 52 00:09:56,388 --> 00:09:58,516 Francis, để sách đó. 53 00:09:59,141 --> 00:10:02,269 Mẹ cần đi mua đồ. Con phải đi với mẹ ngay. 54 00:10:02,353 --> 00:10:04,438 Nhưng bố nói con phải đến trường. 55 00:10:04,522 --> 00:10:07,691 Con có thể nghỉ học một ngày. Mẹ cần con giúp mẹ xách đồ. 56 00:10:07,775 --> 00:10:09,276 Đi cùng mẹ nào. 57 00:10:30,548 --> 00:10:33,092 Có gì mà ồn ào thế nhỉ? 58 00:10:35,386 --> 00:10:37,221 Đi đi. Mẹ sẽ tìm con sau. 59 00:11:17,261 --> 00:11:18,429 Cảm ơn các bạn rất nhiều. 60 00:11:18,512 --> 00:11:20,639 Tôi đang cần thiện chí của các bạn... 61 00:11:20,723 --> 00:11:23,601 và cần một người tình nguyện. 62 00:11:24,101 --> 00:11:25,352 Có ai không nhỉ? 63 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Xin chào. Tên cháu là gì? 64 00:11:37,072 --> 00:11:39,325 - Francis. - Chào cháu Francis. 65 00:11:41,452 --> 00:11:43,954 Cháu có biết đây là gì không? 66 00:11:45,206 --> 00:11:46,624 Một cây gậy đánh golf bịt đồng. 67 00:11:47,499 --> 00:11:49,710 Nó đấy. Đánh mạnh một cú đi. 68 00:12:08,812 --> 00:12:10,522 Không sao đâu, Francis. 69 00:12:10,523 --> 00:12:11,916 Kể cả trong giờ khắc đen tối nhất, 70 00:12:12,001 --> 00:12:15,088 chúng ta phải luôn nhớ, không bao giờ tuyệt vọng. 71 00:12:15,152 --> 00:12:17,947 Cháu có khi nào nắm một chú chim còn sống trong tay chưa? 72 00:12:18,364 --> 00:12:20,407 Đừng nắm chặt quá, có thể khiến nó đau. 73 00:12:21,325 --> 00:12:24,328 Chỉ vừa đủ chắc thôi, để ngăn nó bay đi. 74 00:12:26,413 --> 00:12:27,957 Thử lại nào. 75 00:12:39,718 --> 00:12:41,470 Ông thấy con tôi vừa làm gì không? 76 00:13:08,497 --> 00:13:10,541 Chào mừng người hùng chinh phục. 77 00:13:11,083 --> 00:13:12,584 Chào ông Darwin. 78 00:13:14,378 --> 00:13:17,089 - Đây là điều tôi nghĩ đến ư? - Tôi không chắc lắm, Harry à. 79 00:13:17,172 --> 00:13:19,300 Tôi nhận được một lời triệu tập từ ngài Northcliffe. 80 00:13:19,383 --> 00:13:21,427 - cũng như anh vậy. - Cứ giữ lấy tiền thừa. 81 00:13:21,510 --> 00:13:24,179 - Ông ấy đang đợi ở bên trong. - Hôm nay là ngày đáng nhớ đây. 82 00:13:24,722 --> 00:13:27,850 Nhưng Harry à, không một tay chuyên nghiệp nào lại đi xin... 83 00:13:27,933 --> 00:13:30,519 trở thành thành viên của một câu lạc bộ golf quí tộc cả. 84 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 - Cái gì cũng có lần đầu, Bernard à. - Vâng. 85 00:13:32,646 --> 00:13:35,482 Nhìn nơi đây xem. Còn lý do nào khác để họ muốn anh ở đây chứ? 86 00:13:35,566 --> 00:13:38,736 Ông ấy không chia sẻ với tôi. Tôi chỉ làm việc cho ông ấy thôi. 87 00:13:41,155 --> 00:13:44,158 10 năm trước, tôi chỉ là một kẻ tỉa cây hàng rào. 88 00:13:51,999 --> 00:13:53,417 Phi thường thật. 89 00:13:55,586 --> 00:13:57,713 Tuyệt vời lắm, Harry. 90 00:13:58,922 --> 00:14:00,507 Cảm ơn ngài. 91 00:14:02,092 --> 00:14:04,261 Tôi sẽ rất vinh hạnh nếu ngài xem xét bổ sung nó... 92 00:14:04,344 --> 00:14:06,972 - vào tủ cúp của ngài. - Một sự bổ sung tuyệt vời. 93 00:14:07,056 --> 00:14:10,726 Chúng tôi sẵn lòng giữ nó cho anh. Phải không, Neville? 94 00:14:10,809 --> 00:14:12,144 Rộng rãi đấy. 95 00:14:12,436 --> 00:14:15,564 Nhưng anh sẽ không thể lấy nó về mà không phải tranh giành một chút. 96 00:14:15,981 --> 00:14:18,776 Tôi không định lấy nó về mà không cần phải thi đấu. 97 00:14:18,859 --> 00:14:21,403 Harry, tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 98 00:14:21,487 --> 00:14:23,280 Chúng tôi có buổi khai trương câu lạc bộ. 99 00:14:23,364 --> 00:14:26,366 Ngài Bullock có ghế ở ủy ban thành viên. 100 00:14:27,576 --> 00:14:29,620 Cha anh làm nghề gì? 101 00:14:30,079 --> 00:14:33,707 - Ông làm vườn ở Jersey, thưa ngài. - Tôi sẽ nói là làm cho Nhà thờ Rome. 102 00:14:33,791 --> 00:14:35,959 - Mẹ anh là người Pháp? - Vâng, thưa ngài. 103 00:14:36,460 --> 00:14:39,213 Tôi tin rằng chúng ta có thể xử lý được chuyện đó. 104 00:14:42,091 --> 00:14:45,177 Vậy là quyết định rồi. Anh quả là người dành cho chúng tôi. 105 00:14:53,227 --> 00:14:55,729 Tôi không biết phải nói gì nữa, thưa ngài. 106 00:14:56,647 --> 00:14:58,977 Vậy thì nói đồng ý. Chúng tôi muốn anh làm việc cho chúng tôi. 107 00:14:58,982 --> 00:15:00,067 Tiền công hậu hĩnh. 108 00:15:00,150 --> 00:15:03,153 Anh có thể tự mở cửa hàng. Tất nhiên là cả dạy chơi. 109 00:15:03,654 --> 00:15:05,239 Định học phí bao nhiêu tùy anh. 110 00:15:05,322 --> 00:15:07,991 Anh là người duy nhất ở nước Anh có thể khiến tôi yên tâm. 111 00:15:08,075 --> 00:15:12,162 Anh sẽ hoàn thành tốt công việc. Tôi nghĩ nên nâng cốc cái nhỉ. 112 00:15:12,246 --> 00:15:14,915 Nghe nói anh sẽ làm việc cho chúng tôi... 113 00:15:14,998 --> 00:15:16,750 Golf là trò chơi dành cho người quí phái. 114 00:15:16,834 --> 00:15:19,378 Không dành cho những kẻ như mày. Trò chơi cho người quý phái. 115 00:15:19,461 --> 00:15:21,588 Tự mở cửa hàng. Tiền công hậu. 116 00:15:21,672 --> 00:15:22,714 Biến đi, thằng nhãi. 117 00:15:45,195 --> 00:15:47,948 Francis, hơn nửa đêm rồi. 118 00:15:48,574 --> 00:15:50,534 Một chút nữa thôi mẹ ơi. 119 00:16:18,729 --> 00:16:20,314 Ông Hastings. 120 00:16:21,398 --> 00:16:23,233 - Chào Francis. - Chào ông. 121 00:16:23,234 --> 00:16:24,894 122 00:16:24,233 --> 00:16:25,692 Chúng tôi đang thiếu một người... 123 00:16:25,777 --> 00:16:28,322 để đủ người chơi vòng này. 124 00:16:28,405 --> 00:16:29,781 Gậy của cậu. 125 00:16:29,865 --> 00:16:33,410 Gậy của tôi ư? Caddie đâu được phép thi đấu. (caddie: mang gậy + nhặt bóng cho golf thủ) 126 00:16:33,494 --> 00:16:36,705 - Nếu ông Campbell thấy tôi... - Để tôi lo phần ông Campbell. 127 00:16:36,788 --> 00:16:38,624 Đi nào, lấy gậy đi. 128 00:16:39,124 --> 00:16:41,210 Đi đi, chàng trai. Lấy gậy đi. 129 00:16:41,585 --> 00:16:43,420 Nhanh, nhanh, nhanh nào. 130 00:16:59,854 --> 00:17:01,623 131 00:17:00,853 --> 00:17:02,521 - Cú đánh đẹp lắm, chàng trai. - Cảm ơn ông. 132 00:17:57,035 --> 00:17:59,037 Cậu đánh hết bao nhiêu gậy? 133 00:18:00,289 --> 00:18:02,916 - 81 gậy, thưa ông. - Bao nhiêu gậy ở lỗ 15? 134 00:18:03,583 --> 00:18:04,710 9 gậy ạ! 135 00:18:04,793 --> 00:18:06,920 Vậy là cậu đánh 81 gậy trong lần đầu tiên... 136 00:18:07,004 --> 00:18:09,881 chơi trên sân golf khó nhất ở New England ư? 137 00:18:09,965 --> 00:18:12,509 - Với một lỗ 9 điểm? - À, cháu nghĩ là cháu... 138 00:18:13,343 --> 00:18:16,972 Cháu thấy ông ở đó, cháu biết caddie thì không được thi đấu. 139 00:18:17,055 --> 00:18:18,307 Nói tiếp đi. 140 00:18:19,182 --> 00:18:22,060 Cháu nghĩ là cháu có đôi chút lo lắng. 141 00:18:22,144 --> 00:18:25,022 Chúng ta cần thấy cách cháu điều khiển bản thân mình. 142 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Điều khiển bản thân ư? 143 00:18:26,857 --> 00:18:30,110 Giải vô địch quốc gia nghiệp dư sẽ khai mạc vào tháng tới. 144 00:18:33,864 --> 00:18:36,158 Ông đang nói rằng cháu có thể... 145 00:18:36,241 --> 00:18:37,576 Cháu phải làm gì đây? Cháu sẽ làm mọi thứ. 146 00:18:37,659 --> 00:18:40,746 - Thi đấu vòng loại. - Đó là phần dễ dàng. 147 00:18:40,829 --> 00:18:43,165 Đầu tiên, cháu phải được chấp nhận bởi ủy ban chấp hành. 148 00:18:44,875 --> 00:18:46,418 Cậu là một caddie ở đây? 149 00:18:46,501 --> 00:18:48,545 Vâng, thưa ngài. Được 10 năm rồi. 150 00:18:48,795 --> 00:18:51,256 Tôi vừa thôi việc để chuyển sang thi đấu nghiệp dư. 151 00:18:51,340 --> 00:18:54,009 Sao, không có kế hoạch lên chuyên nghiệp ư? 152 00:18:54,635 --> 00:18:56,970 Không thưa ngài, tôi dự định làm kinh doanh sau này. 153 00:18:57,054 --> 00:18:59,640 - Ồ, kinh doanh? - Vâng. 154 00:19:00,057 --> 00:19:01,183 Kinh doanh cái gì? 155 00:19:01,266 --> 00:19:02,976 Howard, chúng ta cần... 156 00:19:03,727 --> 00:19:05,562 Xin lỗi, cứ tiếp tục đi. 157 00:19:05,645 --> 00:19:08,231 Câu lạc bộ nhà của cậu là gì? Tôi không thấy cậu đề vào đây. 158 00:19:08,315 --> 00:19:10,484 Họ phải tài trợ cho cậu. 159 00:19:10,567 --> 00:19:12,152 Câu lạc bộ nhà à? 160 00:19:14,112 --> 00:19:15,739 Tôi ở nhiều câu lạc bộ. 161 00:19:15,822 --> 00:19:17,574 Xem này. 162 00:19:17,657 --> 00:19:19,326 Cậu có thể đủ điều kiện trở thành golf thủ, 163 00:19:19,409 --> 00:19:23,038 nhưng đây không phải là thứ mà một caddie làm. 164 00:19:23,747 --> 00:19:26,416 - Cậu là một caddie à? - Vâng, đúng thế. 165 00:19:26,917 --> 00:19:30,087 Các caddie không thi đấu giải nghiệp dư. Không dành cho dạng như cậu. 166 00:19:30,170 --> 00:19:31,880 Chỉ cho phép thành viên. 167 00:19:31,963 --> 00:19:34,841 Chúng ta cần thảo luận về lễ khai mạc. 168 00:19:34,925 --> 00:19:36,051 Xin lỗi. 169 00:19:36,134 --> 00:19:39,554 Phải có cách nào đó để một người không phải thành viên được thi đấu. 170 00:19:39,638 --> 00:19:41,181 Không phải năm nay. 171 00:19:46,395 --> 00:19:49,481 Nếu như người đó có thể tự lo 50 đô phí tham gia. 172 00:19:51,733 --> 00:19:53,402 Xin lỗi. 173 00:19:54,694 --> 00:19:57,531 Nếu tôi trả 50 đô, tôi có cần thuộc một câu lạc bộ nào không? 174 00:19:57,614 --> 00:19:59,366 Về nguyên tắc thì không. 175 00:20:03,286 --> 00:20:06,456 Cậu vẫn cần một thành viên có uy tín đứng ra tài trợ cậu, và... 176 00:20:06,540 --> 00:20:09,626 Và... đó là tôi. 177 00:20:12,003 --> 00:20:14,131 50 đô để được chơi golf. 178 00:20:14,214 --> 00:20:16,091 Con sẽ trả bố từng xu lẻ một từ số tiền con kiếm được. 179 00:20:16,174 --> 00:20:19,386 Đó có phải là tất cả những gì con học được từ bố? 180 00:20:19,469 --> 00:20:21,680 Không, thưa bố, nhưng nó chỉ là một trò chơi thôi mà. 181 00:20:21,763 --> 00:20:23,098 Một trò chơi? 182 00:20:23,099 --> 00:20:24,600 Trò chơi thì không cho một người đàn ông... 183 00:20:23,931 --> 00:20:24,931 184 00:20:25,016 --> 00:20:27,561 những gì anh ta cần để sống, để nuôi gia đình. 185 00:20:27,644 --> 00:20:31,481 - Nếu con thắng, những điều tuyệt vời sẽ đến. - Sẽ chẳng có gì xảy ra cả. 186 00:20:32,983 --> 00:20:35,444 Họ sẽ dùng con để tiêu khiển. 187 00:20:35,527 --> 00:20:38,613 Con có thể làm được. Con giỏi trò này. 188 00:20:40,323 --> 00:20:41,408 Nếu con làm được thì sao? 189 00:20:41,491 --> 00:20:43,994 Con sẽ nhận được gì với 50 đô? 190 00:20:47,164 --> 00:20:49,207 Bố cũng đã có những giấc mơ, Francis. 191 00:20:49,791 --> 00:20:51,668 Dù con có làm gì, 192 00:20:52,169 --> 00:20:54,963 họ sẽ không bao giờ để con thành công. 193 00:20:56,757 --> 00:20:58,758 Con chỉ muốn một cơ hội. 194 00:21:05,766 --> 00:21:06,933 Được rồi. 195 00:21:08,435 --> 00:21:10,479 Được rồi, chúng ta thỏa thuận vậy. 196 00:21:11,646 --> 00:21:14,107 Con phải hứa rằng nếu thua, không đánh đấm gì nữa. 197 00:21:14,191 --> 00:21:16,485 Con phải từ bỏ trò chơi ngu xuẩn đó. 198 00:21:16,568 --> 00:21:18,862 Học cho xong ở trường, rồi học buôn bán, 199 00:21:18,945 --> 00:21:21,823 và mang về nhà thật nhiều tiền. 200 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Nếu con không vượt qua ư? 201 00:21:26,578 --> 00:21:28,121 Được rồi, con hứa. 202 00:21:58,026 --> 00:22:01,404 Đây là phiên bản tiếng Anh. Vẫn còn chưa được in ở đây. 203 00:22:02,239 --> 00:22:03,907 Harry Vardon. 204 00:22:06,868 --> 00:22:07,953 Cảm ơn ông. 205 00:22:08,036 --> 00:22:09,746 Đọc kĩ và học hỏi từ nó đi. 206 00:22:10,747 --> 00:22:13,083 Cháu sẽ cần 78 gậy để qua được vòng loại. 207 00:22:13,583 --> 00:22:15,168 Một cuộc thi khó khăn đấy. 208 00:22:15,252 --> 00:22:18,171 Tập hợp những người nghiệp dư giỏi nhất cả nước. 209 00:22:19,164 --> 00:22:20,307 Ông nghĩ cháu sẵn sàng chưa? 210 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 211 00:22:20,590 --> 00:22:23,760 Ta không biết, và cả cháu cũng vậy, cho đến khi cháu vào được. 212 00:22:23,843 --> 00:22:26,930 Đó là golf, mà lại là giải vô địch nữa. 213 00:22:31,977 --> 00:22:33,311 Ông giữ nó giùm cháu. 214 00:22:33,395 --> 00:22:35,313 Cháu phải đi đến buổi tiệc. 215 00:22:36,940 --> 00:22:39,609 Họ nói tất cả đấu thủ đều được mời. 216 00:22:42,404 --> 00:22:43,363 Ở đó như thế nào ông nhỉ? 217 00:22:43,446 --> 00:22:46,449 Ông chẳng thể nói cho cháu được. Ông không được vào đó bao giờ. 218 00:23:34,914 --> 00:23:36,958 Giúp tôi chút được không? 219 00:23:37,250 --> 00:23:38,585 Xin chào. 220 00:23:38,668 --> 00:23:42,881 Chào. Cái gã tôi quen trước khi đi học đại học đang theo đuổi tôi. 221 00:23:42,964 --> 00:23:45,800 - Giả vờ mời tôi nhảy đi. - Em đây rồi, cô gái quyến rũ. 222 00:23:45,884 --> 00:23:48,011 Em biết là em không thể tránh anh mãi mà. 223 00:23:48,094 --> 00:23:51,348 Tôi sắp nhảy bây giờ rồi, Phillip. 224 00:23:51,848 --> 00:23:53,350 Không phải lần này nhé. 225 00:23:53,808 --> 00:23:56,603 - Tôi đã hứa với... - Francis Ouimet. 226 00:23:56,686 --> 00:23:59,439 - Tôi biết gia đình anh không nhỉ? - Cái đó tôi cũng chịu. 227 00:23:59,522 --> 00:24:01,149 - Phillip Wainwright? - Wainwright? 228 00:24:01,232 --> 00:24:03,610 À đúng rồi, nhà Wainwright, những người tốt. 229 00:24:03,693 --> 00:24:05,236 Nhà Wainwright. 230 00:24:09,407 --> 00:24:12,786 Được rồi, còn sớm mà. Cô ấy sẽ nhảy với anh sau. 231 00:24:18,375 --> 00:24:20,168 Nhờ anh giúp là chuẩn rồi. 232 00:24:20,251 --> 00:24:21,920 Không có gì. 233 00:24:26,216 --> 00:24:27,926 Tôi vừa có một ngày điên rồ nhất. 234 00:24:28,009 --> 00:24:30,053 Tôi bắt xe lửa từ Philadelphia, 235 00:24:30,136 --> 00:24:32,347 cái túi thì đến Baltimore. 236 00:24:32,430 --> 00:24:34,975 Cái áo vét thì nằm trong cái túi ở Baltimore. 237 00:24:36,226 --> 00:24:38,687 Và tôi đang mặc bộ vét của người giúp việc. 238 00:24:41,731 --> 00:24:43,900 Tôi thấy anh ổn mà. 239 00:24:44,567 --> 00:24:45,902 Cô cũng vậy. 240 00:24:48,029 --> 00:24:49,489 Gã kia đi chưa? 241 00:24:51,866 --> 00:24:53,493 Chưa, anh ta vẫn đang nhìn cô. 242 00:24:53,576 --> 00:24:55,203 Vậy chúng ta nhảy chứ? 243 00:25:10,385 --> 00:25:12,762 Cô nói là cô sắp học đại học? 244 00:25:12,846 --> 00:25:14,931 Trường Smith. Học kỳ đầu. 245 00:25:16,850 --> 00:25:18,685 Còn anh? 246 00:25:19,352 --> 00:25:20,812 Cũng học đại học hả? 247 00:25:23,023 --> 00:25:26,192 Tôi nghỉ một năm để cân nhắc những lựa chọn của mình. 248 00:25:27,026 --> 00:25:28,945 Tôi nghĩ vậy là khôn ngoan đấy. 249 00:25:29,446 --> 00:25:31,072 Có lẽ anh sẽ tới châu Âu. 250 00:25:31,156 --> 00:25:34,451 Có khi vậy cũng nên. Vì tôi còn gia đình ở Pháp nữa. 251 00:25:36,786 --> 00:25:39,706 Xin lỗi. Nhưng anh nhắc lại tên lần nữa được không? 252 00:25:39,789 --> 00:25:41,624 Francis. Ouimet. 253 00:25:44,961 --> 00:25:47,255 À, kia là anh trai tôi! 254 00:25:51,634 --> 00:25:55,055 - Freddie, giới thiệu với anh đây là Francis. - Chào Freddie. 255 00:25:56,598 --> 00:25:58,016 Anh chàng vác gậy. 256 00:25:58,808 --> 00:26:01,102 Freddie, anh thật biết đùa. 257 00:26:02,896 --> 00:26:05,565 Bố, mẹ, đây là Francis Ouimet. 258 00:26:05,648 --> 00:26:07,066 Ông bà khỏe không ạ? 259 00:26:07,150 --> 00:26:09,319 Thật là một bộ váy đẹp. 260 00:26:09,402 --> 00:26:10,987 Francis sẽ thi đấu ở cuộc thi tới. 261 00:26:11,071 --> 00:26:12,697 Bố biết. 262 00:26:14,032 --> 00:26:15,950 Mọi người nói chuyện tiếp đi nhé. 263 00:26:16,451 --> 00:26:18,912 Con và mẹ sẽ trở lại sau. 264 00:26:26,336 --> 00:26:28,463 Con gái ông thật nổi bật. 265 00:26:28,880 --> 00:26:31,674 Chàng trai trẻ này, cậu được mời tới đây, 266 00:26:32,008 --> 00:26:35,011 nhưng đừng nghĩ rằng cậu thuộc về nơi đây. 267 00:26:54,280 --> 00:26:55,990 Chỉ có hai loại gôn thủ. 268 00:26:56,074 --> 00:26:58,868 Một loại là những người giữ được sự tỉnh táo và giành chức vô địch, 269 00:26:58,952 --> 00:27:00,829 loại còn lại thì không. 270 00:28:35,006 --> 00:28:37,217 Tối đa là nhiều hơn 5 gậy, cháu sẽ vào được. 271 00:28:37,300 --> 00:28:40,220 Cho 18 lỗ á? Nằm mơ cháu cũng đánh được. 272 00:28:50,480 --> 00:28:52,106 Một cú đánh tốt. 273 00:29:54,377 --> 00:29:55,962 Chúc mừng nhé. 274 00:29:56,045 --> 00:29:57,422 Tệ quá, anh chàng caddie. 275 00:29:57,505 --> 00:29:59,882 Cậu có thể vác gậy cho tôi trong giải đấu. 276 00:29:59,966 --> 00:30:01,968 Cậu sẵn sàng mà, phải không? 277 00:30:02,385 --> 00:30:04,887 Chúc mừng con trai. Làm tốt lắm. 278 00:31:43,986 --> 00:31:45,571 Một đế chế, Harry à. 279 00:31:45,947 --> 00:31:48,908 Mặt trời không bao giờ lặn, toàn thứ nhảm nhí. 280 00:31:50,034 --> 00:31:53,913 Hãy xem sự huy hoàng của Hy Lạp thời Alexander Đại Đế. 281 00:31:53,996 --> 00:31:56,541 Bây giờ thì thậm chí anh còn chả tìm được nó trên bản đồ. 282 00:31:57,792 --> 00:32:01,170 Hi Lạp đã đưa thể thao đến với thế giới, 283 00:32:01,254 --> 00:32:03,631 một cách biểu lộ thuần túy cho sự vô địch của họ. 284 00:32:03,714 --> 00:32:06,175 Chúng ta đang học theo họ. 285 00:32:06,259 --> 00:32:08,928 Bóng đá, cricket, bóng bầu dục, golf. 286 00:32:09,512 --> 00:32:13,015 Tất cả danh hiệu vô địch lớn đều nằm lại trong tay người Anh. 287 00:32:13,349 --> 00:32:14,684 Bảo vệ từng cái một nhé. 288 00:32:16,185 --> 00:32:18,312 Ngài đề nghị điều gì? 289 00:32:18,771 --> 00:32:20,439 Giải Mỹ mở rộng. 290 00:32:22,358 --> 00:32:24,235 Cậu từng thắng trước đây rồi. 291 00:32:24,318 --> 00:32:26,988 Tôi muốn cậu bắt đầu một chiến dịch mới... 292 00:32:27,071 --> 00:32:28,948 để dành cho người Mỹ... 293 00:32:29,031 --> 00:32:31,659 những gì mà Alexander từng làm với người Ba Tư. 294 00:32:32,535 --> 00:32:34,328 Tiêu diệt bọn họ. 295 00:32:36,038 --> 00:32:38,416 Báo của tôi sẽ đăng tin tức độc quyền. 296 00:32:38,499 --> 00:32:41,836 Bernard sẽ đi cùng để ghi lại hành trình chinh phục của anh. 297 00:32:42,211 --> 00:32:43,629 Đây là trò chơi của chúng ta. 298 00:32:43,713 --> 00:32:46,757 Thắng giải mở rộng của họ và đem về chiếc cúp. 299 00:32:49,343 --> 00:32:51,971 Dĩ nhiên anh cũng được bỏ tủi tiền thưởng. 300 00:32:52,597 --> 00:32:54,390 Không cần trả tiền di chuyển ư, thưa ngài? 301 00:32:54,473 --> 00:32:56,309 Mọi phí tổn sẽ được chi trả hết. 302 00:32:56,392 --> 00:32:59,812 Là một phần của tour đấu biểu diễn, nên đã thu xếp nhà tài trợ cả rồi. 303 00:32:59,896 --> 00:33:01,647 Như thế là đủ hết chưa? 304 00:33:05,067 --> 00:33:06,986 Tốt. Tôi sẽ thi đấu. 305 00:33:07,069 --> 00:33:10,907 Tôi nghe một cuộc nói chuyện của một thành viên danh dự tại Câu lạc bộ. 306 00:33:11,324 --> 00:33:12,700 Việc này sẽ có lợi cho anh. 307 00:33:12,783 --> 00:33:16,037 Và tôi dám nói rằng Bệ hạ có thể sẽ muốn tỏ lòng biết ơn... 308 00:33:16,120 --> 00:33:18,414 với nhân vật thể thao lừng lẫy nhất nước Anh. 309 00:33:18,497 --> 00:33:21,250 Harry Vardon, được trao huân chương đế chế Anh. 310 00:33:21,334 --> 00:33:23,252 Sẽ rất tuyệt vời. 311 00:33:27,924 --> 00:33:31,219 Tôi cần một cộng sự. Một người có thể san sẻ công việc. 312 00:33:31,302 --> 00:33:33,888 Theo tôi dám chắc thì Wifred trẻ tuổi đây là người thích hợp của anh. 313 00:33:33,971 --> 00:33:36,057 Người nghiệp dư số một tại đảo quốc này. 314 00:33:36,140 --> 00:33:37,850 Ông bạn già vui vẻ. 315 00:33:37,934 --> 00:33:40,061 Quá tốt nhỉ? 316 00:33:40,144 --> 00:33:42,813 Sẽ cho bọn Mỹ một trận ra trò. 317 00:33:47,026 --> 00:33:49,195 Tôi nghĩ đến một người khác. 318 00:33:51,614 --> 00:33:53,032 Thêm vài bước nữa thôi... 319 00:33:53,115 --> 00:33:55,701 Ted Ray ư? Chúa ơi, hắn ta là dân Visigoth. 320 00:33:56,077 --> 00:33:57,161 Không, là dân vùng Jersey. 321 00:33:58,746 --> 00:34:00,081 Xin lỗi. 322 00:34:12,969 --> 00:34:14,637 Ngừng đặt cược. 323 00:34:24,397 --> 00:34:26,315 Đánh đi. 324 00:34:39,870 --> 00:34:41,664 - Ted. - Harry. 325 00:34:41,747 --> 00:34:44,333 Harry, nhìn anh xem. 326 00:34:45,293 --> 00:34:48,754 Gì đây, lại một đêm đi chơi cùng với các ông chủ giai cấp thống trị à? 327 00:34:48,838 --> 00:34:50,840 Ted Ray, đây là ngài Northcliffe. 328 00:34:51,257 --> 00:34:54,635 Ngài Northcliffe? Thật quá vinh dự cho tôi. 329 00:34:58,806 --> 00:35:01,183 Cái gì mang anh đến đây thế Harry? 330 00:35:31,422 --> 00:35:34,967 Họ lùi giải mở rộng lại 3 tháng chỉ để cho một gã nào đó có thể chơi à? 331 00:35:35,051 --> 00:35:36,344 Đó là Harry Vardon, 332 00:35:36,427 --> 00:35:38,512 Ngài Phong Cách, nhà vô địch. 333 00:35:38,596 --> 00:35:40,723 Tôi chẳng quan tâm dù anh ta có là kẻ lên mặt trăng. 334 00:35:40,806 --> 00:35:42,975 Người ta đâu có làm điều đó nếu là một người Mỹ. 335 00:35:43,059 --> 00:35:45,519 Hỏi Francis đi, cậu ta cũng từng chơi golf rồi. 336 00:35:46,395 --> 00:35:48,898 - Cậu ư? - Không hẳn. 337 00:35:50,232 --> 00:35:52,151 Cậu ta đang khiêm tốn thôi. 338 00:35:52,152 --> 00:35:53,652 Cậu ta từng chơi rất tốt trước khi từ bỏ... 339 00:35:53,736 --> 00:35:56,739 vì sức quyến rũ của buôn bán, phải không, Francis? 340 00:35:59,075 --> 00:36:00,409 Francis! 341 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Francis! 342 00:38:13,751 --> 00:38:17,171 Thật là tuyệt vời. 343 00:38:18,380 --> 00:38:20,841 - Không tuyệt hả con? - Có mà. 344 00:38:21,258 --> 00:38:23,803 Con đã từng nghe một giọng ca nào như thế chưa? 345 00:38:25,554 --> 00:38:28,724 Như thể âm nhạc từ một nơi nào đó khác... 346 00:38:29,517 --> 00:38:31,602 đang qua cô ấy mà phát ra. 347 00:38:32,436 --> 00:38:35,189 Đó là cảm giác mà con luôn muốn... 348 00:38:39,193 --> 00:38:40,903 Để làm gì hả Francis? 349 00:38:56,377 --> 00:38:58,879 Cậu ta đây rồi. Francis. Đến đây. 350 00:38:59,421 --> 00:39:03,759 Gặp ông Robert Watson, chủ tịch Hiệp hội Golf Mỹ đi. 351 00:39:05,302 --> 00:39:06,929 Francis, hân hạnh quá. 352 00:39:07,012 --> 00:39:09,348 Tôi mới là người hân hạnh, thưa ngài. 353 00:39:09,349 --> 00:39:11,341 Để tôi nhờ một người bán hàng giới thiệu sản phẩm. 354 00:39:10,140 --> 00:39:11,849 355 00:39:11,934 --> 00:39:15,020 - Sự lựa chọn tốt nhất ở Boston đấy. - Ông ấy không đến mua gậy. 356 00:39:15,104 --> 00:39:18,023 Tôi nghe nói cậu sống ở Brookline, không xa câu lạc bộ của vùng. 357 00:39:18,107 --> 00:39:19,358 Ngay bên kia đường. 358 00:39:19,441 --> 00:39:22,945 Chúng tôi sẽ tổ chức giải Vô địch mở rộng trong 2 tuần tới. 359 00:39:23,028 --> 00:39:26,282 - Tên của cậu đã được điền vào. - Tên tôi ư, thưa ngài? 360 00:39:26,365 --> 00:39:28,450 Tôi muốn thêm một người nghiệp dư của địa phương vào giải. 361 00:39:28,534 --> 00:39:31,120 Harry Vardon sẽ thi đấu ở đó. Và cả Ted Ray nữa. 362 00:39:35,791 --> 00:39:37,251 Ngài Watson, 363 00:39:38,085 --> 00:39:40,504 cảm ơn ngài, nhưng tôi không thể nhận lời. 364 00:39:41,171 --> 00:39:43,674 - Tại sao không? - Tôi rất bận rộn ở đây. 365 00:39:43,757 --> 00:39:46,802 Và tôi không còn chơi golf nữa. 366 00:39:48,304 --> 00:39:51,098 - Cậu bao nhiêu tuổi rồi, Francis? - 20, thưa ngài. 367 00:39:52,182 --> 00:39:55,060 Một người còn rất trẻ lại định từ bỏ giấc mơ ư? 368 00:39:55,144 --> 00:39:58,147 Lúc này tôi đang có những giấc mơ khác, thế thôi. 369 00:39:59,523 --> 00:40:01,317 Tôi xin lỗi, ông Hastings. 370 00:40:01,400 --> 00:40:04,069 Không cần phải giải thích, Francis. 371 00:40:05,029 --> 00:40:06,739 Chúc cậu tốt lành. 372 00:41:07,925 --> 00:41:09,468 Cú vung gậy đó nhìn quen lắm. 373 00:41:09,551 --> 00:41:10,719 Chào! 374 00:41:11,428 --> 00:41:12,471 Cô làm gì ở đây thế? 375 00:41:12,554 --> 00:41:14,765 Tôi đi với cha xem vòng đấu gôn. 376 00:41:15,724 --> 00:41:18,060 Anh tôi nói rằng anh làm việc ở đây. 377 00:41:18,143 --> 00:41:19,311 Anh trai cô. 378 00:41:19,395 --> 00:41:21,981 Tôi đã thấy anh ta ở đây mấy lần. 379 00:41:22,064 --> 00:41:25,359 Hy vọng anh có thể bán cho tôi vài dụng cụ. 380 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 Tôi không phải người bán hàng. 381 00:41:28,404 --> 00:41:30,656 Anh vẫn còn cân nhắc về các lựa chọn của anh à? 382 00:41:30,739 --> 00:41:31,865 Đúng. 383 00:41:36,578 --> 00:41:38,539 Tôi sẽ đưa cô đến gặp người bán hàng. 384 00:42:03,105 --> 00:42:04,481 Được rồi. 385 00:42:11,989 --> 00:42:13,490 Harry Vardon. 386 00:42:13,949 --> 00:42:16,285 Ngài Phong Cách. Vòng luyện tập. 387 00:42:22,041 --> 00:42:25,854 388 00:42:23,041 --> 00:42:26,752 Sẽ rất đông người đến xem. Phải có cảnh sát ở đây... 389 00:42:26,837 --> 00:42:29,715 Ngài Watson, Francis Ouimet đây. Tôi nói chuyện với ngài được chứ? 390 00:42:29,798 --> 00:42:30,758 Được, gì vậy? 391 00:42:30,841 --> 00:42:33,552 Nếu lời đề nghị vẫn còn, tôi sẽ tiếp nhận nó. 392 00:42:33,635 --> 00:42:35,220 Tôi bận rồi. Chúng ta nói sau. 393 00:42:35,304 --> 00:42:37,982 - Tôi không yêu cầu ân huệ gì... - Chờ chúng tôi một chút được chứ? 394 00:42:38,265 --> 00:42:39,808 Đường Grove thì thế nào? 395 00:42:53,655 --> 00:42:55,282 Gặp tôi ở đây nhé. 396 00:42:56,867 --> 00:42:58,911 Cậu có việc để làm đó. 397 00:43:53,475 --> 00:43:55,653 Vòng loại giải Mỹ mở rộng năm 1913 398 00:43:56,677 --> 00:43:58,345 Billy, chúng ta đang ở đâu? 399 00:43:58,428 --> 00:44:00,222 Số gậy để đi tiếp là 76. 400 00:44:00,305 --> 00:44:02,724 Cậu còn 6 lỗ để rút lại thêm 4 gậy nữa. 401 00:44:35,215 --> 00:44:36,884 Gì vậy? Có gì không ổn à? 402 00:44:36,967 --> 00:44:39,595 - Cậu vừa đánh được 6 cú birdie liên tiếp. - Thật ư? 403 00:44:39,678 --> 00:44:42,514 Chúc mừng, chàng trai. Cậu sẽ có mặt ở giải. 404 00:44:43,247 --> 00:44:48,553 [Birdie: đấu thủ đánh ít hơn một gậy so với số gậy tiêu chuẩn của lỗ golf đó] 405 00:44:52,024 --> 00:44:53,442 Thưa các quý ông. 406 00:44:54,484 --> 00:44:57,446 Tôi muốn chào đón tất cả các bạn, chuyên nghiệp cũng như nghiệp dư, 407 00:44:57,529 --> 00:45:00,657 tới dự giải vô địch Mỹ mở rộng lần thứ 18. 408 00:45:06,330 --> 00:45:08,832 4 vòng thi đấu trong 2 ngày tới... 409 00:45:08,916 --> 00:45:11,752 để tìm ra người giỏi nhất trên thế giới. 410 00:45:12,169 --> 00:45:13,962 Và hãy đặc biệt chào mừng... 411 00:45:14,046 --> 00:45:17,424 nhà vô địch giải nghiệp dư Anh quốc, ông Wilfred Reid, 412 00:45:19,551 --> 00:45:21,887 và các khách mời chuyên nghiệp nổi tiếng, 413 00:45:21,970 --> 00:45:24,222 Harry Vardon cùng Ted Ray. 414 00:45:28,101 --> 00:45:31,313 Xin chào mừng người bảo vệ chức vô địch, 415 00:45:31,980 --> 00:45:35,067 John McDermott, golf thủ chuyên nghiệp từ Philadelphia. 416 00:45:45,369 --> 00:45:47,663 Nếu có đọc báo, các bạn hẳn đã biết là... 417 00:45:47,746 --> 00:45:51,917 các quán quân vĩ đại của Anh đã vượt đại dương đến đây thi đấu. 418 00:45:52,000 --> 00:45:54,086 Với tư cách là người Mỹ gốc duy nhất giành được cúp này, 419 00:45:54,169 --> 00:45:56,254 tôi xin chào đón các bạn. 420 00:45:56,338 --> 00:45:58,924 - Thật vui vì có các bạn tham gia. - Được, được! 421 00:45:59,257 --> 00:46:00,759 Harry Vardon đã thắng nhiều giải mở rộng... 422 00:46:00,842 --> 00:46:03,845 từ cái thời mà hầu hết chúng ta còn đang học bảng chữ cái ABC. 423 00:46:05,931 --> 00:46:08,725 Anh là một thiên tài trong lịch sử môn golf. 424 00:46:10,060 --> 00:46:13,230 Vardon, tôi biết rằng anh đã vô địch giải này một lần trước đây, 425 00:46:13,313 --> 00:46:15,315 và tôi thấy tên của anh trên này. 426 00:46:15,899 --> 00:46:18,735 Nhìn qua thì cũng lâu lắm rồi. 427 00:46:21,989 --> 00:46:25,534 Tôi hi vọng anh sẽ vui vẻ ở Boston này. 428 00:46:25,867 --> 00:46:28,328 Nhưng cá nhân tôi không nghĩ anh sẽ vui nổi. 429 00:46:28,412 --> 00:46:30,831 Tôi chẳng quan tâm nếu anh đã đánh bại từng người chúng tôi trong 6 tuần qua. 430 00:46:30,914 --> 00:46:34,626 Tôi phát ngán khi người ta nói anh chỉ cần xuất hiện là thắng luôn rồi! 431 00:46:34,710 --> 00:46:37,713 Nhưng lần này anh sẽ không thể lấy nổi cúp của chúng tôi! 432 00:46:43,385 --> 00:46:44,803 Tôi muốn xử đẹp thằng đó quá. 433 00:46:46,096 --> 00:46:47,723 Cảm ơn ngài. 434 00:46:48,015 --> 00:46:49,224 Billy. 435 00:46:49,891 --> 00:46:51,643 Gặp anh vào sáng mai được không? 436 00:46:51,727 --> 00:46:53,770 - Không được rồi. - Sao vậy? 437 00:46:54,229 --> 00:46:57,733 Tay người Anh đề nghị tôi 20 đô, nếu anh ta thắng thì được 50. 438 00:47:00,152 --> 00:47:02,988 Tôi không thể cho anh nhiều như thế thật. 439 00:47:03,071 --> 00:47:06,074 Xin lỗi, Francis. Tôi còn 2 nhóc ở nhà. 440 00:47:13,081 --> 00:47:14,166 Ông Campbell? 441 00:47:14,249 --> 00:47:16,209 Cháu mất caddie rồi. Ông biết ai khác không? 442 00:47:16,293 --> 00:47:19,212 - Thứ lỗi, tất cả đã được chọn rồi. - Cháu nên làm gì bây giờ? 443 00:47:19,296 --> 00:47:21,715 Tự thân vận động đi. Cháu nghĩ Vardon và Ray... 444 00:47:21,716 --> 00:47:23,902 sẽ rủ lòng thương hại vì cháu tự mình vác túi gậy hay sao? 445 00:47:23,967 --> 00:47:26,762 Đây là giải mở rộng. Thân ai nấy lo thôi. 446 00:47:30,140 --> 00:47:32,142 Mình sẽ làm gì đây? 447 00:47:35,270 --> 00:47:36,855 Này, Francis! 448 00:47:36,938 --> 00:47:38,857 Jack, cậu làm gì ở đây thế? 449 00:47:38,940 --> 00:47:41,360 Tớ cùng Eddie cúp học đến xem giải đấu. 450 00:47:41,443 --> 00:47:43,653 Này, cậu vẫn còn làm caddie ở Franklin Park phải không? 451 00:47:43,737 --> 00:47:46,782 - Đúng rồi. - Vậy ngày mai mang túi cho tớ nhé? 452 00:47:47,282 --> 00:47:49,117 - Ở giải Mở rộng ư? - Phải. 453 00:47:51,953 --> 00:47:54,039 Caddie của cậu bị sao? 454 00:47:54,040 --> 00:47:55,183 Anh ta có một lời mời tốt hơn rồi. 455 00:47:55,248 --> 00:47:57,918 Vậy thì tên đó là kẻ ngu si tứ chi phát triển. Gì thế? 456 00:47:59,211 --> 00:48:00,295 Jack, nếu cậu nhận lời, 457 00:48:00,379 --> 00:48:03,131 cậu sẽ phải ở đây vào sáng mai, lúc 7h30. 458 00:48:03,757 --> 00:48:04,800 Nhận lời đi! 459 00:48:04,883 --> 00:48:06,635 Eddie cũng tới được chứ? 460 00:48:07,385 --> 00:48:08,720 Jack, tớ không thể thay đổi luật lệ được. 461 00:48:08,804 --> 00:48:11,139 Chỉ cho phép một người mang túi thôi. 462 00:48:17,062 --> 00:48:21,108 Nó có thể đi cùng chúng ta và ghi điểm. Chúng ta sẽ tìm ra cách thôi. 463 00:48:21,983 --> 00:48:24,236 - Ổn không nhóc? - Quá ổn. 464 00:48:24,569 --> 00:48:26,655 Francis, giao kèo thế nhé. 465 00:48:26,738 --> 00:48:28,240 Tuyệt quá, Jack. Tuyệt. 466 00:48:28,323 --> 00:48:29,324 Gặp sau nhé, Eddie. 467 00:48:34,496 --> 00:48:36,331 Tôi sẽ mở cửa, Henry. 468 00:48:39,417 --> 00:48:40,919 Cậu muốn gì thế? 469 00:48:41,002 --> 00:48:43,130 Tôi muốn nói chuyện với Sarah. Cô ấy có ở đây chứ? 470 00:48:43,213 --> 00:48:45,090 Nó đi học rồi. 471 00:48:45,674 --> 00:48:48,009 - Lúc nào, hôm nay ư? - Ừ. 472 00:48:50,887 --> 00:48:52,013 Vậy anh chuyển lời giúp tôi. 473 00:48:55,350 --> 00:48:56,601 Ai vậy, Freddie? 474 00:48:56,685 --> 00:48:59,020 Không ai hết. Chỉ là một kẻ bán hàng rong. 475 00:48:59,021 --> 00:49:01,415 476 00:48:59,895 --> 00:49:02,188 Bố có nghe chuyện một caddie thi đấu giải mở rộng chưa? 477 00:49:02,274 --> 00:49:05,235 Đáng lẽ không được thế. Nó sẽ ảnh hưởng xấu tới mọi người. 478 00:49:05,318 --> 00:49:09,156 Nếu cậu ta đến đó và biến mình thành trò hề nữa, 479 00:49:09,239 --> 00:49:10,824 - thì sẽ tốt hơn nhiều. - Anh nói về ai vậy? 480 00:49:10,907 --> 00:49:13,618 - Chuyện ở câu lạc bộ, con yêu à. - Anh chàng caddie. 481 00:49:15,036 --> 00:49:17,414 - Ouimet. - Hắn cứ cho mình là một tay nghiệp dư. 482 00:49:18,039 --> 00:49:20,250 Thế giới đang đảo lộn ư? 483 00:49:20,333 --> 00:49:23,336 - Ngài dùng thêm súp nhé? - Cảm ơn, Henry. 484 00:49:23,879 --> 00:49:26,840 Tối nay Audrey làm loại bánh gì cho chúng ta vậy? 485 00:49:26,923 --> 00:49:30,010 - Bánh việt quất, thưa ngài. - Ngon lành. 486 00:49:40,145 --> 00:49:42,939 Con định giữ kín với bố ư? 487 00:49:44,191 --> 00:49:46,985 - Con không định thế. - Tên con có trên báo đây. 488 00:49:47,068 --> 00:49:49,154 Lén lút sau lưng bố. 489 00:49:49,237 --> 00:49:52,908 - Không phải đâu, bố ơi. - Chấm dứt điều này ngay đi. 490 00:49:52,991 --> 00:49:56,286 Người ta phải biết vị trí của mình và hài lòng với điều đó. 491 00:49:56,369 --> 00:49:59,289 - Con không thể nói về chuyện này nữa. - Vậy thì con phải nghe bố nói. 492 00:49:59,915 --> 00:50:03,335 Chỉ vì bố muốn tốt cho con. Bố đang cố bảo vệ con. 493 00:50:03,418 --> 00:50:04,669 Bảo vệ con khỏi cái gì? 494 00:50:04,753 --> 00:50:08,965 Francis, những người đó không cần phải giành một vị trí trong thế giới này. 495 00:50:09,049 --> 00:50:10,926 Họ được trao cho sẵn. 496 00:50:11,009 --> 00:50:13,220 Chúng ta không phải người như thế. 497 00:50:13,970 --> 00:50:16,765 Giờ thì con đi nói với họ là con không thể thi đấu đi. 498 00:50:16,848 --> 00:50:18,433 Nói rằng đó là một sai lầm. 499 00:50:21,937 --> 00:50:23,730 Con sẽ không làm thế. 500 00:50:27,275 --> 00:50:29,277 Con đã hứa với bố. 501 00:50:30,737 --> 00:50:33,531 Con đã hứa với bố rồi. 502 00:50:33,782 --> 00:50:36,034 Giờ con không thể bỏ cuộc được. Con xin lỗi. 503 00:50:39,287 --> 00:50:41,998 Vậy thì hãy giúp bố nhé, khi chuyện này kết thúc, 504 00:50:42,082 --> 00:50:44,709 mày tìm nơi khác mà sống đi. 505 00:50:58,932 --> 00:51:00,058 Tốt thôi ạ. 506 00:51:22,580 --> 00:51:25,125 Hãy đảm bảo mọi người phải nắm được các phép tắc. 507 00:51:25,208 --> 00:51:27,460 Hầu hết họ chưa từng vào sân gôn. 508 00:51:27,544 --> 00:51:29,212 Cầu Chúa phù hộ chúng ta. 509 00:51:30,380 --> 00:51:31,965 Ouimet! 510 00:51:32,882 --> 00:51:34,301 Anh Ouimet. 511 00:51:37,929 --> 00:51:39,180 Eddie! 512 00:51:39,597 --> 00:51:41,558 Jack đâu rồi? Còn 10 phút nữa là anh phải thi đấu rồi. 513 00:51:41,641 --> 00:51:43,643 Giám thị bắt được anh ấy rồi. Giờ đang ở trường. 514 00:51:43,727 --> 00:51:47,105 - Sao em không ở cùng cậu ấy? - Đây là giải Mỹ mở rộng cơ mà. 515 00:51:47,188 --> 00:51:48,815 Cảm ơn em đã đến nói với anh. 516 00:51:48,898 --> 00:51:51,318 Ouimet, em có thể làm caddie cho anh. 517 00:51:52,193 --> 00:51:54,904 Eddie, túi của anh cũng to bằng em đấy. 518 00:51:54,988 --> 00:51:55,989 Nhưng em làm được! 519 00:51:56,072 --> 00:51:59,075 Em đã mang túi cho nhiều golf thủ ở Franklin Park. Cứ hỏi họ đi. 520 00:51:59,159 --> 00:52:01,328 Em đến để thực hiện điều mà anh Jack đã hứa. 521 00:52:01,411 --> 00:52:05,081 Em cúp học, bắt 3 cái xe điện để tới đây và em đủ lớn rồi. 522 00:52:05,165 --> 00:52:07,125 Em mới lớp 5 nhưng em muốn làm caddie cho anh! 523 00:52:07,208 --> 00:52:09,294 Bình tĩnh nào. 524 00:52:09,377 --> 00:52:12,714 Như vầy nhé? Anh tự mang túi còn em đi cạnh anh. 525 00:52:12,797 --> 00:52:14,466 - Không được, anh Ouimet! - Gọi anh là Francis. 526 00:52:14,549 --> 00:52:16,134 - Em có thể mà anh Ouimet. - Francis. 527 00:52:16,217 --> 00:52:19,512 Em biết môn này. Em từng thấy anh chơi. Em có thể mang túi cho anh. 528 00:52:19,596 --> 00:52:21,306 Được rồi, được rồi. 529 00:52:21,389 --> 00:52:23,975 Em làm caddie cho anh. Nhé? 530 00:52:24,059 --> 00:52:25,643 Nhưng em phải gọi anh là Francis. 531 00:52:25,727 --> 00:52:27,896 - Vâng, anh Francis. - Được rồi. 532 00:52:33,151 --> 00:52:34,736 Có vấn đề gì à? 533 00:52:34,819 --> 00:52:37,238 Giờ là 9 giờ 45, giờ phát bóng. 534 00:52:37,572 --> 00:52:41,409 Tay golf chuyên nghiệp từ câu lạc bộ Cattawaukee, Albert Murray. 535 00:52:46,915 --> 00:52:51,002 Từ Brookline, Masachusetts, tay golf nghiệp dư Francis Ouimet. 536 00:53:45,473 --> 00:53:46,975 Dù anh quyết định thế nào, Francis, 537 00:53:47,058 --> 00:53:49,060 cứ tập trung, còn em sẽ theo dõi quả bóng. 538 00:53:49,144 --> 00:53:50,729 Chúng ta sẽ đạt gậy chuẩn ở lỗ này. 539 00:53:51,636 --> 00:53:55,922 [Gậy chuẩn (par): số gậy tiêu chuẩn quy định cho từng lỗ golf] 540 00:54:13,001 --> 00:54:15,336 Hay lắm. Cứ từng cú một mà đánh. 541 00:54:31,519 --> 00:54:33,855 Một cú putt thôi, chúng ta sẽ đạt gậy chuẩn. 542 00:54:33,938 --> 00:54:35,648 Đánh thật chắc. 543 00:54:35,732 --> 00:54:38,359 Cho bóng lăn, nó sẽ tự tìm được lỗ. 544 00:54:39,113 --> 00:54:43,875 [putt: cú đẩy bóng nhẹ bằng gậy đẩy khi bóng nằm gần lỗ, trên đồi cỏ] 545 00:54:55,752 --> 00:54:58,004 Dễ như vắt chanh. 546 00:55:15,146 --> 00:55:16,481 Có thế chứ. 547 00:55:50,974 --> 00:55:53,142 Anh ta không được đánh hỏng mới phải. 548 00:55:53,226 --> 00:55:54,310 Sáng giờ 3 lần rồi. 549 00:55:55,353 --> 00:55:57,772 Chuyện quái gì xảy ra với anh ta thế? 550 00:55:58,273 --> 00:56:00,525 Tôi không biết nữa, thưa ngài. 551 00:56:47,071 --> 00:56:49,324 Bóng vào trong hàng cây rồi, một lũ ngu. 552 00:56:50,325 --> 00:56:54,495 Ted, ông già may mắn. Giống như ngày xưa nhỉ? 553 00:56:55,038 --> 00:56:57,332 Vẫn còn thi đấu nhiều lắm. 554 00:56:58,833 --> 00:57:00,001 Thằng ngu đua đòi. 555 00:57:10,303 --> 00:57:12,430 Chỉ có 2 loại đấu thủ. 556 00:57:12,513 --> 00:57:15,808 Một loại giữ vững thần kinh và chiến thắng, 557 00:57:15,892 --> 00:57:17,769 loại kia thì không. 558 00:57:41,000 --> 00:57:43,753 Anh Francis, cái ông to béo đó là ai thế? 559 00:57:46,214 --> 00:57:49,175 Chúa ơi. Đó là Tổng thống Taft. 560 00:57:49,884 --> 00:57:51,803 Tổng thống Taft? 561 00:57:52,512 --> 00:57:54,639 Tổng thống Taft của Hoa Kỳ? 562 00:57:54,722 --> 00:57:57,517 - Anh từng gặp tổng thống rồi hả? - Lần đầu tiên đấy. 563 00:57:57,600 --> 00:58:00,561 Xin chào ngài Tổng thống. 564 00:58:03,523 --> 00:58:07,068 Francis! Lỗ vừa rồi cậu đạt birdie à? 565 00:58:07,527 --> 00:58:09,028 Đúng vậy đó Frank. 566 00:58:09,112 --> 00:58:11,781 Thánh thần ơi. Francis, cậu đang bằng điểm với Vardon. 567 00:58:11,864 --> 00:58:14,033 - Cậu đang xếp thứ 2. - Tôi ư? 568 00:58:14,117 --> 00:58:16,743 Tổng thống Taft cũng đang nói về cậu. 569 00:58:16,827 --> 00:58:17,995 Tổng thống Taft đó. 570 00:58:18,078 --> 00:58:21,498 - Quá tuyệt phải không? - Được rồi, đang giờ làm việc đấy. 571 00:58:21,581 --> 00:58:22,999 Đừng nghe anh ta, anh Francis. 572 00:58:23,083 --> 00:58:26,461 Chúng ta phải thi đấu tiếp, cứ để những gã kia lo chuyện của họ. 573 00:58:29,006 --> 00:58:30,465 Mình đang hòa... 574 00:58:39,266 --> 00:58:42,394 Cậu đang hòa với Vardon. Cậu đang xếp thứ 2. 575 00:58:53,947 --> 00:58:55,282 Chúa ơi! 576 00:59:32,319 --> 00:59:34,196 Cảm ơn vì những thứ vô nghĩa đó. 577 00:59:40,817 --> 00:59:48,350 Dermott dẫn đầu sau vòng 1. Vardon và Reid xếp thứ 2. 578 01:00:00,931 --> 01:00:03,058 Chúng ta phải ổn định lại, anh Francis. 579 01:00:03,141 --> 01:00:05,685 Vậy à? Chúng ta làm cách nào đây? 580 01:00:06,353 --> 01:00:09,022 Anh chỉ cần chơi tốt hơn thôi. 581 01:00:10,190 --> 01:00:12,150 Hãy cẩn thận. 582 01:00:54,067 --> 01:00:56,611 - Đưa tôi gậy sắt số 5. - Đánh gậy đó không đến đâu. 583 01:00:56,695 --> 01:00:57,737 Hắn làm được thì tôi cũng được. 584 01:01:24,806 --> 01:01:27,184 Ở vòng hai, Harry Vardon đang cạnh tranh... 585 01:01:27,267 --> 01:01:29,686 với đương kim vô địch, John McDermott, 586 01:01:29,769 --> 01:01:33,982 nhưng Wifred Reid đang so kè với anh từng gậy một. 587 01:01:34,608 --> 01:01:36,401 Sau màn trình diễn tồi tệ sáng nay, 588 01:01:36,484 --> 01:01:39,446 Ted Ray đang đuổi theo như một gã điên. 589 01:01:39,571 --> 01:01:41,948 Anh ta... Gã điên. 590 01:01:42,991 --> 01:01:46,453 Anh ta chắc sẽ có gì đó để nói về giải đấu lần này. 591 01:01:57,088 --> 01:01:58,381 Im lặng. 592 01:02:11,102 --> 01:02:12,687 Vào đi, vào đi. 593 01:02:12,771 --> 01:02:13,897 Vào lỗ. 594 01:02:19,653 --> 01:02:20,862 Được. 595 01:02:21,196 --> 01:02:23,323 Làm họ vui vẻ dễ quá. 596 01:02:23,657 --> 01:02:25,408 Tôi trông cậy vào anh đấy, 597 01:02:25,492 --> 01:02:27,911 nếu Vardon và gã khỉ đột của anh ta không thể thắng. 598 01:02:27,994 --> 01:02:30,038 Tất cả vì nước Anh. 599 01:02:30,121 --> 01:02:32,999 Để giành những lời yêu nước đó cho cánh báo chí đi. 600 01:02:33,083 --> 01:02:35,919 Thủ tướng hứa với tôi về một ghế trong nội các rồi, 601 01:02:36,002 --> 01:02:37,254 nếu tôi mang về danh hiệu này. 602 01:02:37,337 --> 01:02:40,674 Wilfred, cứ yên tâm rằng anh sẽ được nhớ đến. 603 01:02:42,425 --> 01:02:43,760 Tuyệt lắm, Harry. 604 01:02:43,843 --> 01:02:45,929 Anh đang dẫn đầu cùng tôi. 605 01:02:46,012 --> 01:02:49,391 - Anh cũng chơi tốt lắm. - Tất cả là vì nhà vua và đất nước 606 01:02:49,474 --> 01:02:50,934 Wilfred đã chơi tuyệt vời. 607 01:02:51,017 --> 01:02:54,938 Hết nói nổi Ray. Hoang dã như loài chó Hottentot. 608 01:02:55,021 --> 01:02:58,191 Sau vòng đầu tiên, anh ta sẽ không qua nổi mức điểm loại đâu. 609 01:02:59,985 --> 01:03:01,945 Họ đang ồn ào cái gì thế nhỉ? 610 01:03:02,028 --> 01:03:04,155 Ted Ray đã phá vỡ kỉ lục ghi điểm của sân gôn. 611 01:03:07,534 --> 01:03:09,869 Ray đã vươn lên thứ 2. 612 01:03:20,213 --> 01:03:23,383 Cậu Ouimet? Chỉ một câu hỏi thôi. 613 01:03:23,466 --> 01:03:24,759 Francis! 614 01:03:25,510 --> 01:03:28,013 Chào cô, tôi nghĩ cô đã trở lại trường đại học rồi. 615 01:03:28,096 --> 01:03:31,474 - Còn tôi nghĩ anh đã bỏ chứ. - Tôi đã đổi ý. 616 01:03:31,558 --> 01:03:33,143 - Tuyệt vời quá. - Ừ. 617 01:03:33,226 --> 01:03:35,645 Thật vui gặp lại cô. Ngày mai cô đến nữa chứ? 618 01:03:35,729 --> 01:03:38,857 - Mai tôi phải đi rồi. - Trở lại vào ngày mai nhé. 619 01:03:45,864 --> 01:03:47,741 Em là caddie của anh ấy à? 620 01:03:49,492 --> 01:03:51,828 Đưa cái này cho anh ấy nhé. 621 01:03:54,748 --> 01:03:56,124 Để cho may mắn. 622 01:04:01,921 --> 01:04:04,007 Đàn bà. Ai mà cần họ chứ? 623 01:04:21,608 --> 01:04:23,777 Hôm nay chơi tốt lắm, Ouimet. 624 01:04:24,402 --> 01:04:26,946 Cảm ơn ông. Ông cũng thế. 625 01:04:29,199 --> 01:04:31,534 Chủ yếu là ăn may thôi. 626 01:04:33,745 --> 01:04:35,413 Với tôi thôi, không phải với ông. 627 01:04:35,497 --> 01:04:38,291 Ý tôi là ông không cần phải dựa vào may mắn. Tôi thì cần. 628 01:04:41,127 --> 01:04:43,088 Vậy thì chúc cậu may mắn. 629 01:04:44,005 --> 01:04:45,548 Cảm ơn ông. 630 01:04:53,681 --> 01:04:56,559 Em đã lau sạch rồi. Lau cả chỗ tay cầm luôn. 631 01:04:59,270 --> 01:05:00,730 Hôm nay em làm khá lắm. 632 01:05:00,814 --> 01:05:02,732 Anh cũng thế, Francis. 633 01:05:02,816 --> 01:05:04,567 Mai em lại cúp học tiếp à? 634 01:05:04,651 --> 01:05:06,319 Cứ để họ cố bắt em trở lại đi. 635 01:05:08,321 --> 01:05:09,739 Em về nhà an toàn nhé. 636 01:05:09,823 --> 01:05:12,826 Đừng lo lắng cho em. Mai em sẽ gặp anh ngay đây. 637 01:05:12,909 --> 01:05:14,911 Ai đến sớm thì thắng nhé. 638 01:05:14,994 --> 01:05:16,121 Thỏa thuận nhé. 639 01:05:37,433 --> 01:05:40,145 Tất cả những gì tôi có thể nói, thưa các quý cô, là lúc đầu ngày... 640 01:05:40,228 --> 01:05:42,480 tôi không tưởng tượng rằng... 641 01:05:42,564 --> 01:05:45,275 mình lại dẫn đầu cuộc đấu cùng huyền thoại Harry Vardon, 642 01:05:45,358 --> 01:05:48,987 và hơn 2 gậy so với Ted Ray. 643 01:05:49,904 --> 01:05:52,490 Nói đến quỷ là quỷ ra liền. 644 01:05:52,866 --> 01:05:55,910 Xin lỗi các quý cô. Gặp lại sau nhé. 645 01:05:59,497 --> 01:06:02,208 Tôi đơn giản là ngưỡng mộ người Mỹ. 646 01:06:02,292 --> 01:06:05,670 Thật cởi mở, ngây thơ một cách quyến rũ. 647 01:06:07,130 --> 01:06:09,299 Anh thấy họ ra sao, Ted? 648 01:06:09,382 --> 01:06:11,593 Tôi tưởng tượng rằng anh cảm thấy như đang ở nhà. 649 01:06:11,676 --> 01:06:15,471 Bạ ai cũng ôm, khao khát được người khác chạm vào ngực. 650 01:06:15,555 --> 01:06:18,141 Ngay cả những tay golf tầm thường. 651 01:06:18,224 --> 01:06:20,560 Tôi có thể thấy trước một ngày kia, 652 01:06:20,643 --> 01:06:23,563 dựa theo những tiêu chuẩn dân chủ của họ, 653 01:06:24,063 --> 01:06:26,774 khi họ mời những loại như các anh vào câu lạc bộ. 654 01:06:26,858 --> 01:06:29,027 Chà, sao mà họ cưỡng nổi nhỉ? 655 01:06:29,110 --> 01:06:32,071 Hai gã nghèo từ Jersey, đi lên từ tay trắng. 656 01:06:32,155 --> 01:06:35,116 Anh hùng của giới lao động. 657 01:06:35,200 --> 01:06:39,078 Khi tất cả vùng Jersey cho chúng ta khoai tây và sữa bò... 658 01:06:42,207 --> 01:06:44,083 Đừng nhìn qua đó. 659 01:06:45,084 --> 01:06:47,795 Xin lỗi, Harry. Tôi không kiềm chế nổi. 660 01:06:48,713 --> 01:06:50,173 Anh ta cũng thế. 661 01:06:50,256 --> 01:06:52,342 Hắn ta không nên lôi Jersey vào chuyện này. 662 01:06:59,432 --> 01:07:02,185 Chúa ơi. Mũi của tôi. 663 01:07:07,106 --> 01:07:08,900 Trông tôi ổn chứ? 664 01:07:09,776 --> 01:07:12,820 Thẳng thắn mà nói, trông anh sáng láng hơn đấy Reid. 665 01:07:16,199 --> 01:07:18,868 Vậy là anh đã thấy Tổng thống thật ư? 666 01:07:19,869 --> 01:07:21,496 Ông ấy còn vẫy tay với anh nữa. 667 01:07:21,579 --> 01:07:23,456 - Không tin nổi. - Thật mà. Tổng thống Taft đó. 668 01:07:23,540 --> 01:07:25,583 Tin nổi không Francis? 669 01:07:25,667 --> 01:07:28,962 - Sao tối nay em không ngủ dưới lầu nhỉ? - Không, em cứ ngủ trên gác đi. 670 01:07:29,045 --> 01:07:31,089 - Con cần ngủ vì ngày mai mà. - Con ổn mẹ à. 671 01:07:32,215 --> 01:07:33,466 Arthur. 672 01:07:38,012 --> 01:07:41,266 Giờ họ gọi con là ông Ouimet rồi đó. 673 01:07:42,100 --> 01:07:44,769 Những người khác chỉ được gọi bằng tên. 674 01:07:47,480 --> 01:07:50,817 Bố à, họ là những tay chuyên nghiệp. Con chỉ là nghiệp dư thôi. 675 01:07:51,651 --> 01:07:55,029 - Dùng ít đồ tráng miệng đi bố. - Không, cứ ngồi đi. 676 01:07:56,447 --> 01:07:58,908 Người ta đang nói về con lúc này. 677 01:08:02,120 --> 01:08:05,331 Ở đây nói là nếu con thắng, con cũng chẳng có xu nào. 678 01:08:06,499 --> 01:08:08,668 Người ta có tiền, con thì không. 679 01:08:08,751 --> 01:08:10,753 Điều đó chứng tỏ cái gì nhỉ? 680 01:08:12,589 --> 01:08:14,382 Chứng tỏ cái gì đây? 681 01:08:15,883 --> 01:08:19,512 Họ chẳng cho con xu nào cả! Cái công việc quái quỉ gì vậy? 682 01:08:19,595 --> 01:08:20,763 - Arthur. - Gì nữa? 683 01:08:20,847 --> 01:08:22,598 Em sẽ lấy đĩa cho anh. 684 01:09:08,770 --> 01:09:11,356 Đi nào. Kéo đi. 685 01:09:28,831 --> 01:09:30,458 Chào buổi sáng, Harry. 686 01:09:31,292 --> 01:09:33,086 Thời tiết kiểu Anh khủng khiếp quá. 687 01:09:36,506 --> 01:09:38,800 - Anh ngủ ngon không? - Ngủ như em bé vậy. 688 01:09:39,342 --> 01:09:41,344 Cứ mỗi 2 giờ lại thức và khóc. 689 01:09:56,776 --> 01:09:58,403 Anh Francis! 690 01:09:58,486 --> 01:10:01,447 Tối qua em mơ anh đạt 72 gậy. 691 01:10:02,031 --> 01:10:04,117 Không dễ trong trời này đâu nhóc. 692 01:10:04,200 --> 01:10:06,411 Anh thi đấu trong thời tiết thế này mấy trăm lần rồi. 693 01:10:06,494 --> 01:10:08,496 Em nói đúng. Một ngày đẹp để đạt 72 gậy. 694 01:10:08,579 --> 01:10:10,623 Quá chuẩn luôn. 695 01:10:41,904 --> 01:10:45,158 Nếu người Anh đánh bại chúng ta, họ sẽ nói tôi thắng chỉ nhờ may mắn. 696 01:10:45,241 --> 01:10:48,161 Họ nói đó là trò chơi của họ, chúng ta không đủ giỏi để chơi. 697 01:10:48,244 --> 01:10:49,996 Đây là giải mở rộng của chúng ta. 698 01:13:17,810 --> 01:13:19,812 Thật phi thường. 699 01:13:29,280 --> 01:13:33,159 Ouimet. Ouimet. O-U-I-M-E-T. 700 01:13:33,242 --> 01:13:35,995 Cậu ta chỉ kém một gậy so với Vardon và Ray sau 3 vòng đấu. 701 01:13:42,251 --> 01:13:44,503 Đào sâu hơn nữa đi. 702 01:13:51,385 --> 01:13:53,387 Không phải chỗ này, chỗ kia kìa. 703 01:13:55,598 --> 01:13:57,892 - Tiếp tục đào đi. - Vâng! 704 01:13:58,211 --> 01:13:59,386 Hi vọng cuối cùng của người Mỹ. 705 01:14:03,111 --> 01:14:05,401 Ouimet cùng McDermott cạnh tranh chức vô địch giải Mỹ mở rộng với Vardon và Ray. 706 01:14:33,094 --> 01:14:34,470 Cảm ơn nhé. 707 01:14:42,019 --> 01:14:43,479 Ray cần cú putt đó để dẫn đầu. 708 01:14:43,562 --> 01:14:45,815 Anh không muốn nghe đấu thủ khác đang chơi thế nào. 709 01:14:45,898 --> 01:14:47,775 Chúng ta chỉ lo phần mình thôi. 710 01:14:50,736 --> 01:14:52,113 Chúng ta đến đâu rồi? 711 01:14:52,196 --> 01:14:55,783 Anh phải đạt gậy chuẩn ở 5 lỗ cuối để hòa với Ted ở vị trí đầu. 712 01:14:55,866 --> 01:14:59,203 Điều kiện khó khăn đấy, Harry. Không ai chê trách gì nếu anh... 713 01:14:59,286 --> 01:15:01,122 Cảm ơn, Bernard. 714 01:16:52,233 --> 01:16:54,193 Anh ta xong rồi. 715 01:16:54,527 --> 01:16:56,779 Không có cửa đuổi kịp nữa. 716 01:17:41,198 --> 01:17:42,992 Cái gì nhập vào anh vậy? 717 01:17:43,075 --> 01:17:45,327 Anh phải đi và chọc giận tôi. 718 01:17:45,411 --> 01:17:47,329 Rồi, là lỗi của tôi. 719 01:17:48,330 --> 01:17:51,000 Khi tôi đạt gậy chuẩn ở lỗ này, ngày mai ta sẽ thi đấu lại. 720 01:17:51,083 --> 01:17:53,294 Đấu lại à? Phiền thế. 721 01:17:53,377 --> 01:17:55,254 Đúng, nhưng đời là thế. 722 01:17:56,088 --> 01:17:58,174 Chưa từng thấy anh hút thuốc khi đang thi đấu đấy. 723 01:17:58,257 --> 01:18:00,593 Đáng lẽ phải hút từ 4 lỗ trước kìa. 724 01:18:54,063 --> 01:18:57,983 Họ lại bằng điểm rồi. Không có cửa cho nhóc này đâu. 725 01:19:00,027 --> 01:19:01,195 Chắc chắn là không. 726 01:19:29,932 --> 01:19:31,100 Cứ để họ nhìn đi. 727 01:19:31,183 --> 01:19:34,019 Chúng ta đang hòa, còn anh là người đang thi đấu. 728 01:19:49,034 --> 01:19:51,495 Ra khỏi thời tiết quái đản này... 729 01:19:51,578 --> 01:19:53,664 và nâng cốc cho chiến thắng của người Anh. 730 01:19:53,747 --> 01:19:56,250 Cái gì mang túi gậy cho cậu ta kia? Người lùn Pygmy à? 731 01:20:07,970 --> 01:20:09,638 Chúng ta cần 2 gậy nữa. Một ở đây, một ở... 732 01:20:09,722 --> 01:20:12,474 Francis, nghe em đây. Đừng nghĩ nhiều quá. 733 01:20:12,558 --> 01:20:15,894 Anh không thể xử lí tất cả một lần. Giải quyết từng vấn đề thôi. 734 01:20:15,978 --> 01:20:18,439 Cần giảm 2 gậy nữa. Giảm 2 gậy, còn 6 lỗ. 735 01:20:18,522 --> 01:20:20,899 Lấy một gậy ở đây và một gậy nữa ở lỗ 16. 736 01:20:20,983 --> 01:20:22,943 Cô gái đó muốn em đưa cái này cho anh. 737 01:20:23,027 --> 01:20:25,154 - Cô nào thế? - Sarah. 738 01:20:25,237 --> 01:20:27,114 Sarah đưa cho em cái này ư? 739 01:20:27,197 --> 01:20:30,117 Đeo nó vào đi. Đừng sướt mướt như thế chứ. 740 01:20:39,918 --> 01:20:41,045 Vì nước Anh. 741 01:20:43,380 --> 01:20:45,424 Cái quái gì thế? 742 01:20:45,758 --> 01:20:47,468 Chưa kết thúc được rồi. 743 01:21:13,786 --> 01:21:15,954 Ồ, xem ai quay lại kìa. 744 01:21:44,733 --> 01:21:46,652 - Đẹp lắm. - Một cú đánh tuyệt vời. 745 01:21:48,862 --> 01:21:51,532 Cho chúng tôi qua. Đây là mẹ của Ouimet. 746 01:21:59,540 --> 01:22:01,333 Chuyện gì đang xảy ra thế? 747 01:22:01,959 --> 01:22:04,169 Cậu ấy gặp khó ở lỗ 16. 748 01:22:04,253 --> 01:22:06,171 Chỉ còn thiếu 1 gậy thôi. 749 01:22:07,548 --> 01:22:09,716 Điều đó có nghĩa là gì? Có tốt không? 750 01:22:09,800 --> 01:22:12,094 Cậu ấy đánh được thì sẽ đấu lại với Vardon và Ray. 751 01:22:12,177 --> 01:22:15,681 Thành thật mà nói thì điều này nằm ngoài tính toán của mọi người. 752 01:22:17,057 --> 01:22:18,684 Không phiền nếu tôi làm chút chứ? 753 01:22:26,150 --> 01:22:28,443 Cậu ta không thể tiếp tục nữa. Điều này là không thể. 754 01:23:36,678 --> 01:23:37,721 Chết tiệt. 755 01:23:40,265 --> 01:23:41,600 Tuyệt! 756 01:23:43,977 --> 01:23:45,562 Trời ơi, Francis. 757 01:24:06,124 --> 01:24:09,253 Ngày mai sẽ là trận đấu lại với 18 lỗ... 758 01:24:09,336 --> 01:24:12,589 giữa Vardon, Ray và Ouimet... 759 01:24:12,673 --> 01:24:14,466 để quyết định chức vô địch. 760 01:24:26,770 --> 01:24:28,814 Chàng trai đó đúng là món quà từ các vị thần. 761 01:24:29,856 --> 01:24:32,276 Ở nhà người ta đang in báo ngày đêm. 762 01:24:32,359 --> 01:24:34,027 Còn ở đây chẳng có cái quái gì. 763 01:24:34,111 --> 01:24:37,823 Chắc phải mua một tờ lá cải khi tôi có cơ hội quá. 764 01:24:38,991 --> 01:24:42,035 Đó là một việc khó khăn nhưng cậu ta đã làm được. 765 01:24:42,869 --> 01:24:45,247 Giờ là trận đấu giữa 2 người đàn ông. 766 01:24:45,330 --> 01:24:47,207 Một trận chung kết toàn Anh. 767 01:24:48,333 --> 01:24:50,002 Để rồi xem. 768 01:24:50,836 --> 01:24:53,505 Coi nào, Harry. Thật không thể tin nổi. 769 01:24:54,673 --> 01:24:56,842 Chàng trai đó chỉ là nghiệp dư. 770 01:24:57,926 --> 01:24:59,761 Lần cuối cùng anh bị đánh bại là khi nào? 771 01:24:59,845 --> 01:25:02,014 Đã bao giờ anh bị đánh bại, mặt đối mặt, 772 01:25:02,097 --> 01:25:04,141 trong suốt sự nghiệp bởi một tên nghiệp dư chưa? 773 01:25:04,224 --> 01:25:06,601 Nghiệp dư không thể thắng giải mở rộng. 774 01:25:06,685 --> 01:25:08,937 Chết tiệt, kẻ cuối cùng ở Anh thắng giải như vậy... 775 01:25:09,021 --> 01:25:11,356 đã cách đây 40 năm rồi, và anh ta là một quý ông. 776 01:25:11,440 --> 01:25:14,860 Thằng nhóc này làm gì có. Hắn là nông dân. Chân lấm tay bùn. 777 01:25:14,943 --> 01:25:17,112 Nó sẽ nhũn lại như đàn accordion. 778 01:25:17,195 --> 01:25:18,739 Tôi đi nghỉ đây. 779 01:25:24,369 --> 01:25:28,707 Nếu anh ta không phải giỏi đánh xa thì cũng là dân đào hào thôi. 780 01:25:33,545 --> 01:25:35,464 Anh đi đâu vậy? Quay lại và ngồi xuống đi. 781 01:25:35,547 --> 01:25:37,966 Dùng bữa với tôi nào. Tận hưởng đi. 782 01:25:38,050 --> 01:25:40,344 Tôi đến đây để giành danh hiệu, 783 01:25:40,802 --> 01:25:43,138 và Ted Ray hoặc tôi sẽ đoạt được. 784 01:25:43,221 --> 01:25:44,973 Không phải cho ngài, không phải cho nước Anh, 785 01:25:45,057 --> 01:25:48,352 mà vì niềm kiêu hãnh là người giỏi nhất. 786 01:25:48,435 --> 01:25:51,980 Và nếu ngày mai Ouimet chiến thắng, đó là bởi cậu ta là người giỏi nhất, 787 01:25:52,064 --> 01:25:53,857 bởi vì cậu ta là thế. 788 01:25:54,816 --> 01:25:56,902 Không phải do bố cậu ta là ai, cậu ta có bao nhiêu tiền, 789 01:25:56,985 --> 01:25:59,279 mà bởi vì chính con người cậu ta! 790 01:26:00,238 --> 01:26:02,866 Tôi sẽ rất biết ơn nếu ngài nhớ lấy điều đó. 791 01:26:05,077 --> 01:26:06,328 Và tôi sẽ cám ơn nếu ngài bày tỏ sự tôn trọng... 792 01:26:06,411 --> 01:26:09,247 của một quý ông. 793 01:26:11,124 --> 01:26:12,501 Chúc ngủ ngon. 794 01:26:37,776 --> 01:26:39,778 Anh muốn con thất bại ư? 795 01:26:41,363 --> 01:26:45,325 Đó là cách duy nhất làm anh thỏa mãn từ những gì con đang làm đúng không? 796 01:26:47,702 --> 01:26:50,497 Em nghĩ anh muốn con buồn lòng ư? 797 01:26:53,834 --> 01:26:56,586 Em sẽ làm gì khi con thất bại hả Mary? 798 01:26:56,670 --> 01:26:58,839 Chúng ta sẽ giúp con như thế nào đây? 799 01:26:59,339 --> 01:27:01,758 Tất cả những gì em làm chỉ là động viên nó. 800 01:27:04,219 --> 01:27:07,639 Đúng thế. Em động viên con. 801 01:27:09,307 --> 01:27:10,892 Nó có tài năng do Chúa ban cho, 802 01:27:10,976 --> 01:27:14,187 và đây là một cơ hội để nó chứng tỏ điều đó. 803 01:27:17,607 --> 01:27:20,277 Nó chỉ cố gắng để làm anh tự hào. 804 01:27:48,221 --> 01:27:51,683 "Không tin nổi rằng chàng trai vô danh này... 805 01:27:51,766 --> 01:27:54,769 có thể hi vọng đánh bại hai nhà vô địch giàu kinh nghiệm. 806 01:27:57,689 --> 01:28:01,777 Một chàng David chống lại hai Goliath." 807 01:28:05,780 --> 01:28:08,492 Cậu ta sẽ phải một mình đối mặt với Vardon và Ray, 808 01:28:08,575 --> 01:28:11,369 với một buổi tối để nghỉ ngơi trong hoàn cảnh khó tin nổi, 809 01:28:11,453 --> 01:28:14,206 mà cậu ấy cũng đang sốc với chính mình. 810 01:28:15,665 --> 01:28:18,460 Dù vậy, tôi ngờ rằng... 811 01:28:18,543 --> 01:28:21,171 từ sự bình tĩnh mà cậu ta thể hiện hôm nay, 812 01:28:21,254 --> 01:28:23,548 cậu ta sẽ ngủ ngon hơn bao giờ hết. 813 01:28:26,176 --> 01:28:29,095 Tôi không dám chắc chắn mình tin là Ouimet có thể thắng, 814 01:28:30,388 --> 01:28:33,391 nhưng tôi đã từ bỏ mọi nỗ lực tiên đoán. 815 01:28:34,142 --> 01:28:37,479 Tôi sẽ bắt đầu vòng đấu ngày mai với một cái đầu thoải mái. 816 01:28:40,232 --> 01:28:43,360 Đó sẽ là một trận đấu tuyệt vời nhất lịch sử. 817 01:28:48,447 --> 01:28:51,838 Giải Mỹ mở rộng ngày 3 - trận đấu lại 818 01:29:18,895 --> 01:29:20,272 Chàng trai trẻ. 819 01:29:20,647 --> 01:29:23,692 - Chúng tôi đã nói chuyện xong. - Điều gì vậy? 820 01:29:23,775 --> 01:29:27,445 Các thành viên ở đây cảm thấy rằng hôm nay cậu sẽ cần nhiều sự giúp đỡ. 821 01:29:27,529 --> 01:29:28,530 Giúp gì chứ? 822 01:29:28,613 --> 01:29:30,365 Theo điều lệ, caddie của cậu... 823 01:29:30,448 --> 01:29:32,826 là người duy nhất được phép cho cậu lời khuyên. 824 01:29:32,909 --> 01:29:36,079 Cậu cần một người đi cùng thực sự hiểu rõ sân đấu. 825 01:29:36,162 --> 01:29:37,414 Chính xác. 826 01:29:37,497 --> 01:29:39,583 Eddie đang làm rất tốt. 827 01:29:39,666 --> 01:29:40,750 Vì Chúa, Ouimet ơi! 828 01:29:40,834 --> 01:29:44,504 Đây là giải Mỹ mở rộng, không phải là giải vô địch trung học. 829 01:29:45,297 --> 01:29:47,716 Các ông đã nói với Eddie trước khi nói với tôi à? 830 01:29:47,799 --> 01:29:49,301 Không cần nói lí với một thằng nhóc như thế. 831 01:29:49,384 --> 01:29:52,679 Chúng ta sẽ quyên góp và trả cho cậu bé đó hậu hĩnh. 832 01:29:52,762 --> 01:29:54,723 Tôi tin gia đình cậu bé có thể dùng số tiền đó. 833 01:29:55,140 --> 01:29:56,850 Đừng để họ làm điều đó, anh Francis! 834 01:29:56,933 --> 01:29:58,893 Này, này. 835 01:29:58,977 --> 01:30:01,313 Thật không vậy? Em biết anh không thể trả công cho em mà, Eddie. 836 01:30:01,396 --> 01:30:04,524 Em không làm vì 10 đô. Em cũng không làm vì 100 đô. 837 01:30:04,608 --> 01:30:07,152 Nghe này. Em nghĩ anh sẽ thay em ư? 838 01:30:07,360 --> 01:30:08,445 Nhưng mà họ nói anh muốn. 839 01:30:08,528 --> 01:30:11,114 Ai thèm quan tâm họ nói gì chứ? Ai quan tâm? 840 01:30:11,489 --> 01:30:14,451 Em và anh, chúng ta là một đội? Được chứ? 841 01:30:14,993 --> 01:30:17,120 Họ không có quyền ở đây. 842 01:30:17,621 --> 01:30:18,997 Được chưa? 843 01:30:20,498 --> 01:30:22,500 Anh sẽ gặp em ngoài đó. 844 01:30:29,799 --> 01:30:32,427 Đừng bao giờ nói chuyện với caddie của tôi nữa. 845 01:30:47,859 --> 01:30:50,070 Cậu Ouimet thi đấu đầu tiên. 846 01:30:51,863 --> 01:30:55,158 Ông Darwin sẽ theo dõi điểm số của cậu. 847 01:31:00,372 --> 01:31:02,165 Các quý ông, đến lúc rồi. 848 01:31:09,172 --> 01:31:10,548 Cậu ấy ra rồi! 849 01:31:10,632 --> 01:31:12,217 Chúc may mắn nhé, con trai. 850 01:31:14,636 --> 01:31:17,389 - Tiến lên, chàng trai trẻ. - Tiến lên, Ouimet! 851 01:31:17,806 --> 01:31:20,100 - Tiến lên, Ouimet! - Tiến lên. 852 01:31:22,727 --> 01:31:24,729 Cậu có thể làm được, Francis! 853 01:31:25,855 --> 01:31:28,066 Cho chúng tôi xem một màn trình diễn mạnh mẽ nào! 854 01:32:34,841 --> 01:32:37,343 - Cậu đạt 5 gậy phải không? - Đúng ạ. 855 01:32:39,387 --> 01:32:41,306 Cậu có thể làm được, Francis. 856 01:32:41,389 --> 01:32:43,975 - Sao ạ? - Xin lỗi, tôi có nói gì à? 857 01:32:44,976 --> 01:32:46,561 Nói to thế cơ mà. 858 01:33:02,994 --> 01:33:05,205 - Họ cũng chỉ là con người thôi. - Gì thế? 859 01:33:05,538 --> 01:33:07,373 Anh có thể chơi lại họ, Eddie. 860 01:33:07,457 --> 01:33:08,917 Đúng, ai nói anh không thể chứ? 861 01:33:24,849 --> 01:33:26,851 Có lẽ họ không phải là người. 862 01:33:36,236 --> 01:33:38,822 Đây là chỗ lần trước cậu ta đánh hỏng. 863 01:33:48,373 --> 01:33:50,124 Là ngày hôm qua rồi. 864 01:34:05,598 --> 01:34:06,766 Sarah! 865 01:34:07,183 --> 01:34:09,644 Con làm gì ở đây? Con phải đang ở trường chứ. 866 01:34:09,727 --> 01:34:11,938 Đừng kỳ cục như vậy chứ bố. 867 01:34:16,442 --> 01:34:18,486 Cậu ta không chịu thua đâu, Harry. 868 01:34:18,903 --> 01:34:21,072 Tôi cũng nghĩ vậy. 869 01:34:21,739 --> 01:34:23,658 "Một trận chung kết toàn Anh" ư? 870 01:34:33,668 --> 01:34:35,336 Làm ơn im lặng. 871 01:35:09,412 --> 01:35:10,455 Đường bóng bị chặn rồi. 872 01:35:24,719 --> 01:35:27,305 - Anh làm gì thế? - Để anh cho em thấy. 873 01:35:48,159 --> 01:35:50,370 Tiến lên, dứt điểm cậu ta đi nào. 874 01:35:56,000 --> 01:35:58,169 Hãy xem liệu bây giờ cậu ta có chịu thua không. 875 01:36:07,011 --> 01:36:08,096 Phía trước, bên phải! 876 01:36:15,561 --> 01:36:17,355 Ông ấy kẹt trong đám cây rồi. 877 01:36:33,830 --> 01:36:35,248 Gậy sắt tầm trung. 878 01:36:55,393 --> 01:36:58,062 Kết thúc bởi vua của rừng xanh. 879 01:37:22,670 --> 01:37:25,173 Còn anh thôi đấy, bạn già. Tôi xong rồi. 880 01:37:25,256 --> 01:37:27,258 Đáng tiếc. Đúng là một trận đấu tuyệt vời. 881 01:37:27,967 --> 01:37:30,053 Khuyến khích tôi sao, Harry. 882 01:37:33,931 --> 01:37:35,350 Tiến lên, Ouimet! 883 01:40:21,641 --> 01:40:23,768 - Anh định đánh đi đâu thế? - Cắt qua góc. 884 01:40:23,851 --> 01:40:25,478 Có một hố cát ở đó. 885 01:40:25,479 --> 01:40:26,979 Nếu ông ấy qua hố cát rồi thì ông ấy chỉ cần một cú đánh nhẹ. 886 01:40:26,980 --> 01:40:29,815 Ta chưa biết ông ấy qua được không. Đó là mẹo thôi. 887 01:41:36,048 --> 01:41:37,675 Đây là cơ hội của chúng ta, Francis. 888 01:41:37,758 --> 01:41:40,511 Đưa bóng đến đó, y như ngày hôm qua. 889 01:43:33,958 --> 01:43:37,461 Chúa ơi. Francis đang dẫn trước 1 gậy và chỉ còn 1 lỗ. 890 01:44:39,815 --> 01:44:42,109 Giữ hàng! Giữ hàng! 891 01:45:27,947 --> 01:45:29,532 Cứ thoải mái đi. 892 01:45:39,083 --> 01:45:41,418 Đưa anh cái khăn nào Eddie. 893 01:47:56,887 --> 01:47:58,305 Làm tốt lắm. 894 01:49:19,053 --> 01:49:21,805 Anh cần cú này để đạt 72 gậy. Anh có thể làm được. 895 01:49:22,389 --> 01:49:24,808 Đọc đường bóng, cho bóng lăn và vào lỗ. 896 01:50:04,264 --> 01:50:05,349 897 01:50:27,871 --> 01:50:30,624 898 01:50:31,625 --> 01:50:32,918 899 01:50:41,260 --> 01:50:42,553 900 01:50:43,053 --> 01:50:45,222 Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 901 01:50:45,305 --> 01:50:47,057 - Anh làm được rồi. - Cảm ơn. 902 01:50:48,392 --> 01:50:49,768 Eddie ơi, chúng ta làm được rồi. 903 01:50:50,060 --> 01:50:51,436 Chúng ta thắng rồi! 904 01:51:14,585 --> 01:51:16,503 Không, tôi không thể lấy được. 905 01:51:16,587 --> 01:51:18,422 Chuyền mũ cho Eddie. 906 01:51:18,505 --> 01:51:20,924 Chuyền mũ cho Eddie. Đây này. 907 01:51:25,387 --> 01:51:29,600 Đưa cho Eddie. Đưa cho... 908 01:53:45,235 --> 01:53:47,320 Chơi tốt lắm, cậu Ouimet. 909 01:53:47,404 --> 01:53:50,032 Đúng là một trận đấu tuyệt vời. Tôi thích lắm. 910 01:53:51,533 --> 01:53:52,868 Tôi cũng vậy. 911 01:53:53,452 --> 01:53:54,911 Cậu đã làm được. 912 01:53:56,538 --> 01:53:59,666 Chúc mừng thành công của cậu. Cậu xứng đáng. 913 01:53:59,750 --> 01:54:01,084 Cảm ơn ông. 914 01:54:09,134 --> 01:54:11,261 Chúng ta sẽ còn tái đấu đấy. 915 01:54:27,819 --> 01:54:29,488 Nhìn cái này xem, anh Francis. 916 01:54:29,571 --> 01:54:32,074 - Thật đã quá. - Có gì khác không? 917 01:54:32,157 --> 01:54:34,117 Họ cho anh đem cái này về nhà à? 918 01:54:34,201 --> 01:54:35,619 Có ai cản anh đâu. 919 01:54:35,702 --> 01:54:38,121 Đúng rồi, họ phải qua em đã. 920 01:54:38,955 --> 01:54:40,874 Em biết gì không, Eddie? 921 01:54:40,957 --> 01:54:42,542 Anh và em sẽ là những người bạn tuyệt vời đấy. 922 01:54:42,626 --> 01:54:44,628 Là anh nói đấy nhé, Francis. 923 01:54:51,563 --> 01:54:54,688 Một năm sau, Harry Vardon lần thứ 6 giành chức vô địch... 924 01:54:54,875 --> 01:54:57,152 giải Anh mở rộng, một kỉ lục cho đến tận ngày nay. 925 01:54:58,807 --> 01:55:00,479 Dù Vardon mất năm 1937, ông vẫn được xem là... 926 01:55:00,480 --> 01:55:02,185 là golf thủ người Anh vĩ đại nhất mọi thời. 927 01:55:03,241 --> 01:55:07,213 Francis Ouimet trở thành một thương gia nổi tiếng, giành thêm... 928 01:55:07,214 --> 01:55:11,241 2 chức vô địch nghiệp dư của Mỹ và là đại sứ golf được ngưỡng mộ nhất. 929 01:55:14,830 --> 01:55:20,006 Eddie Lowery trở thành một triệu phú. 930 01:55:23,439 --> 01:55:27,811 Francis và Eddie giữ tình bạn của họ cả đời. 931 01:55:29,941 --> 01:55:34,458 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 932 01:55:35,470 --> 01:55:40,809 TRẬN ĐẤU TUYỆT VỜI NHẤT 933 01:55:41,526 --> 01:55:46,489 Dịch: gackiem196 l Biên tập: Altair, Mp3sony