1
00:02:11,790 --> 00:02:14,500
Ehilà, come state?
2
00:02:14,500 --> 00:02:17,630
Io sono Oden, anche se c'è chi mi chiama Yamato.
3
00:02:17,630 --> 00:02:23,010
Io sono Kozuki Momonosuke,
colui che diventerà Shogun del Paese di Wano!
4
00:02:23,010 --> 00:02:26,270
Di cosa parleremo oggi?
5
00:02:26,270 --> 00:02:29,230
Che domande, parleremo di Oden!
6
00:02:29,230 --> 00:02:33,000
Vorrei prendermi un momento
per ricordare a tutti della nobile vita
7
00:02:33,000 --> 00:02:35,650
di Kozuki Oden, l'eroe del Paese di Wano.
8
00:02:35,650 --> 00:02:39,990
Ah, fantastico! Mi piacerebbe molto vedere
qualche filmato che lo riguarda!
9
00:02:39,990 --> 00:02:44,620
Oh, perfetto! Anche io non vedo l'ora!
10
00:02:44,620 --> 00:02:46,330
Forza, bando agli indugi!
11
00:02:46,330 --> 00:02:50,640
La leggenda di Kozuki Oden inizia qui!
12
00:02:50,940 --> 00:02:59,530
La minuziosa analisi!
La leggenda di Kozuki Oden!
13
00:02:51,960 --> 00:02:56,360
"La minuziosa analisi!
La leggenda di Kozuki Oden!"
14
00:02:59,550 --> 00:03:03,060
È peggio di una gabbia!
15
00:03:03,680 --> 00:03:05,430
Papà!
16
00:03:05,430 --> 00:03:10,000
Ops, scusate,
non sono riuscito a trattenere un urlo.
17
00:03:10,020 --> 00:03:12,120
Io...
18
00:03:12,120 --> 00:03:15,240
voglio vedere il vasto mondo là fuori!
19
00:03:16,020 --> 00:03:18,690
Voglio girarlo a piacimento!
20
00:03:19,150 --> 00:03:22,450
Oden, per nascita figlio ed erede dello Shogun...
21
00:03:22,450 --> 00:03:27,120
in gioventù era solito mettersi sempre nei guai.
22
00:03:27,120 --> 00:03:30,980
Sognava di lasciare il Paese
e vedere il mondo che c'è là fuori.
23
00:03:30,980 --> 00:03:35,750
Purtroppo, però, non aveva alcun talento
per la navigazione, e nonostante i ripetuti tentativi
24
00:03:35,750 --> 00:03:38,360
ne ricavava solamente costanti fallimenti.
25
00:03:40,550 --> 00:03:47,320
Mio padre è sempre stato
la persona che ricordo, fin dalla sua giovinezza.
26
00:03:48,600 --> 00:03:54,080
Faceva cose che nessun altro osava,
e tutti quanti lo adoravano.
27
00:03:55,440 --> 00:03:59,880
Ora mi darai quel cinghiale bianco!
28
00:04:13,920 --> 00:04:16,020
Bianca Cascata del Paradiso Terrestre!
29
00:04:16,040 --> 00:04:21,670
Kin'emon e Denjiro, divennero i suoi più fedeli seguaci
e iniziarono a seguirlo ovunque.
30
00:04:21,670 --> 00:04:25,010
E li capisco perfettamente, come dar loro torto?!
31
00:04:25,010 --> 00:04:29,310
Mio padre era già allora un prodigio di forza.
32
00:04:29,310 --> 00:04:33,460
Chissà se anch'io diventerò forte com'era lui...
33
00:04:33,460 --> 00:04:36,040
{\an8}Missiva
di disconoscimento
34
00:04:34,060 --> 00:04:36,040
Viene da mio padre, suppongo.
35
00:04:36,940 --> 00:04:39,700
Davvero ridicolo, Shogun-dono!
36
00:04:39,730 --> 00:04:45,740
Devo dedurre che né la Capitale dei Fiori né tu
siete più in grado di tenere il passo con me!
37
00:04:46,240 --> 00:04:47,840
Considera il disconoscimento accettato!
38
00:04:48,120 --> 00:04:52,180
Me ne vado!
Quando verrà la notte, mi sdraierò e dormirò!
39
00:04:52,180 --> 00:04:57,210
Il suo comportamento aveva portato Oden
al disconoscimento da parte di suo padre,
40
00:04:57,210 --> 00:04:59,750
motivo per cui era stato cacciato
dalla Capitale dei Fiori.
41
00:04:59,750 --> 00:05:04,280
Il disconoscimento non sembra
aver particolarmente intristito mio padre.
42
00:05:04,280 --> 00:05:09,120
Se quella lettera fosse arrivata a me,
avrei pianto per un giorno intero.
43
00:05:09,120 --> 00:05:13,730
Smettila di lagnarti da questo buco insignificante!
44
00:05:13,730 --> 00:05:15,620
Stile a Due Spade di Oden!
45
00:05:17,270 --> 00:05:19,660
Grande Spirito Samurai!
46
00:05:26,780 --> 00:05:29,620
Una volta sconfitto Ashura Doji,
il mostro di Kuri,
47
00:05:29,620 --> 00:05:33,140
riportò l'ordine in quella regione senza legge,
e ne divenne il Daimyo!
48
00:05:33,580 --> 00:05:37,180
Aiutatemi con la vostra forza e la vostra saggezza!
49
00:05:37,920 --> 00:05:42,180
Ho deciso di stabilirmi
fra questa feccia irredimibile...
50
00:05:42,840 --> 00:05:45,250
come loro sovrano!
51
00:05:47,760 --> 00:05:54,540
È perfino diventato Daimyo con le sue sole forze...
Ah, che persona straordinaria!
52
00:05:57,890 --> 00:06:01,000
Bene. Ogni Daimyo ha bisogno di vassalli.
53
00:06:04,860 --> 00:06:08,080
Voglio che diventiate i miei samurai!
54
00:06:09,070 --> 00:06:11,720
Oden accolse Kin'emon e gli altri,
facendone i suoi samurai.
55
00:06:14,330 --> 00:06:18,060
Non solo, salvò anche Cane-Tempesta,
Gatto-Vipera e Kawamatsu,
56
00:06:18,060 --> 00:06:20,600
che erano stati catturati dalla gente di un villaggio.
57
00:06:22,210 --> 00:06:26,380
Gatto-Vipera e gli altri due
erano ancora piccolini e adorabili.
58
00:06:26,380 --> 00:06:30,550
Ora sono cresciuti, diventando grandi e forti.
59
00:06:31,550 --> 00:06:34,640
Quindi hanno tutti studiato con rigore,
solo per mio padre...
60
00:06:34,640 --> 00:06:38,740
Tutto per imparare a comportarsi in maniera degna
del titolo di suoi vassalli.
61
00:06:40,020 --> 00:06:44,190
Se Kin'emon avesse studiato di più,
62
00:06:44,190 --> 00:06:50,840
Kanjuro avrebbe scoperto il loro piano
e forse le cose sarebbero andate molto peggio.
63
00:06:53,620 --> 00:06:55,560
Quando Kin'emon e compagni,
64
00:06:55,560 --> 00:06:58,620
un tempo considerati poco più che teppisti,
tornarono alla Capitale dei Fiori...
65
00:06:58,620 --> 00:07:03,600
arrivarono ben curati e in grande stile,
con enorme sorpresa di tutti.
66
00:07:04,250 --> 00:07:07,710
Quindi questa è una delle famose
"processioni dello Shogun"?
67
00:07:07,710 --> 00:07:11,220
Hanno tutti un'aria fighissima per qualche motivo.
68
00:07:11,220 --> 00:07:16,360
E poi accadde qualcosa che mise in moto
gli ingranaggi del destino di Oden.
69
00:07:11,760 --> 00:07:16,360
Quello stesso anno
Porto di Itachi
Kuri
70
00:07:16,770 --> 00:07:20,770
La nave dei Pirati di Barbabianca
approdò sulle spiagge del Paese di Wano.
71
00:07:20,770 --> 00:07:25,110
Io ricordo a malapena com'erano
Barbabianca e compagni a quel tempo.
72
00:07:25,110 --> 00:07:28,420
Hiyori e io eravamo troppo piccoli.
73
00:07:29,150 --> 00:07:32,110
Edward Newgate
Capitano dei Pirati di Barbabianca
74
00:07:32,240 --> 00:07:35,040
È quella?! Quella è una nave pirata?!
75
00:07:35,450 --> 00:07:38,040
Il mio nome è Kozuki Oden!
76
00:07:38,040 --> 00:07:40,800
Non so chi tu sia, ma voglio viaggiare...
77
00:07:41,120 --> 00:07:42,680
sulla tua nave!
78
00:07:44,210 --> 00:07:48,090
Si aggrappò alla nave di Barbabianca,
mentre quella salpava senza di lui,
79
00:07:48,090 --> 00:07:50,220
e salì a bordo con la forza.
80
00:07:50,220 --> 00:07:53,280
Era veramente pieno di energie!
81
00:07:54,220 --> 00:07:55,440
Che accidenti succede?!
82
00:07:55,440 --> 00:07:58,850
Sapevo che avresti provato a farmela!
83
00:07:58,850 --> 00:08:00,730
Barbabianca!
84
00:08:01,600 --> 00:08:02,580
Oden?!
85
00:08:03,230 --> 00:08:05,280
Ascoltami, Oden!
86
00:08:06,110 --> 00:08:07,730
Tre giorni!
87
00:08:07,730 --> 00:08:12,610
Se fra tre giorni sarai ancora lì attaccato
a quella catena, ti accoglierò a bordo!
88
00:08:13,780 --> 00:08:19,700
Restò aggrappato a quella catena per tre giorni,
ma proprio mentre stava per essere accettato a bordo,
89
00:08:19,700 --> 00:08:24,680
la lasciò andare per difendere Toki-san che stava
per finire fra le grinfie di alcuni malintenzionati.
90
00:08:27,090 --> 00:08:28,750
Mamma!
91
00:08:30,300 --> 00:08:35,550
Ma che— Che roba è quella, un mostro marino?!
Oh, no... ma è mio padre?!
92
00:08:36,180 --> 00:08:38,180
Un mostro marino!
93
00:08:38,180 --> 00:08:42,680
Ho sentito una voce di donna... chiedere aiuto...
94
00:08:42,680 --> 00:08:43,620
Un mostro?!
95
00:08:43,640 --> 00:08:47,270
Oden riuscì a salvare Toki-san,
guadagnandosi l'approvazione di Barbabianca,
96
00:08:47,270 --> 00:08:51,000
e così iniziò il suo viaggio
come membro dei Pirati di Barbabianca.
97
00:08:51,000 --> 00:08:53,660
Non sei ferita, vero?
98
00:08:56,070 --> 00:09:00,640
Ci aspetta un'avventura straordinaria,
al di là dei tuoi sogni più folli...
99
00:09:00,640 --> 00:09:02,450
fratellino!
100
00:09:03,710 --> 00:09:06,260
Davvero, Biankic-chan?!
101
00:09:07,580 --> 00:09:09,170
Biankic-chan?!
102
00:09:13,800 --> 00:09:16,940
Forza, andiamo!
103
00:09:17,340 --> 00:09:22,360
È bello vedere che mio padre
è riuscito a realizzare il suo sogno!
104
00:09:24,890 --> 00:09:27,560
Un gelo mai provato prima...
105
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Piante bizzarre...
106
00:09:34,360 --> 00:09:39,140
Oden era affascinato da una quantità infinita
di cose mai viste prima!
107
00:09:39,570 --> 00:09:44,040
Ogni cosa è diversa da prima,
ogni giorno è un'esperienza nuova!
108
00:09:44,040 --> 00:09:46,370
Va tutto al di là di ogni mia immaginazione!
109
00:09:47,040 --> 00:09:51,680
Sono solo un minuscolo frammento di questo mondo!
110
00:09:51,680 --> 00:09:56,010
La sua storia arrivò fino alle orecchie
del grande pirata Roger.
111
00:09:56,010 --> 00:09:59,740
Beh, direi che era abbastanza famoso
anche fra i pirati.
112
00:09:59,740 --> 00:10:03,310
Roger! Che nostalgia!
113
00:10:03,310 --> 00:10:05,480
Spero di incontrarlo, un giorno!
114
00:10:06,060 --> 00:10:09,080
Un grande pirata
Gold Roger
115
00:10:09,080 --> 00:10:12,450
28 anni fa
Secondo anno
del viaggio di Oden
116
00:10:09,480 --> 00:10:12,110
Durante il secondo anno
di questo viaggio ricco di avvenimenti,
117
00:10:12,110 --> 00:10:14,650
nascesti tu, Momonosuke-kun!
118
00:10:14,650 --> 00:10:17,040
È nato!
119
00:10:17,040 --> 00:10:20,030
Ah, sono proprio carinissimo!
120
00:10:20,030 --> 00:10:22,140
Una parola che sta per ineguagliabile...
121
00:10:23,870 --> 00:10:27,560
Il tuo nome sarà Kozuki Momonosuke!
122
00:10:49,890 --> 00:10:53,020
Dopo aver combattuto coi Pirati di Roger
per tre giorni e tre notti,
123
00:10:53,020 --> 00:10:57,280
le due ciurme fecero amicizia
e misero in piedi un banchetto di festa.
124
00:10:57,280 --> 00:11:02,260
Oden, poi, fu invitato da Roger a partecipare
a un viaggio verso l'ultima isola conosciuta.
125
00:11:03,120 --> 00:11:07,380
Ehi, Oden... sul serio tu sai leggere questa roba?
126
00:11:08,160 --> 00:11:09,980
Certo.
127
00:11:09,980 --> 00:11:15,920
La conoscenza di questo alfabeto viene tramandata
nella famiglia Kozuki a un solo figlio per generazione.
128
00:11:16,920 --> 00:11:19,050
È stato questo a convincermi.
129
00:11:19,050 --> 00:11:21,740
Ci dev'essere un'altra isola!
130
00:11:21,740 --> 00:11:28,620
Quando vi approderò, sarò la prima persona
ad aver fatto il giro completo dell'intero mondo!
131
00:11:29,270 --> 00:11:35,920
La posizione esatta di quest'isola è indicata
dalle scritte incise su quattro di queste pietre rosse!
132
00:11:36,820 --> 00:11:40,450
Mi basta un anno solo.
Lascia che Oden venga con me.
133
00:11:41,530 --> 00:11:44,420
Per favore, Newgate!
134
00:11:45,910 --> 00:11:47,740
Ma va' al diavolo!
135
00:11:50,910 --> 00:11:54,800
Roger, stai cercando di portarmi via
un pezzo della mia famiglia?!
136
00:11:55,290 --> 00:11:58,280
Io, però, non potei fare a meno di sentirmi fremere.
137
00:11:59,090 --> 00:12:02,480
Per quale motivo la famiglia Kozuki
sa leggere queste scritte?
138
00:12:03,510 --> 00:12:06,620
E se l'avessi incontrato per un motivo ben preciso?
139
00:12:07,260 --> 00:12:10,740
Prima che me ne rendessi conto,
avevo già pronunciato quelle parole.
140
00:12:12,270 --> 00:12:14,040
Biankic-chan!
141
00:12:14,040 --> 00:12:15,520
Voglio andare!
142
00:12:16,190 --> 00:12:18,540
Per favore, permettimi di seguirlo!
143
00:12:25,240 --> 00:12:28,750
A quanto pare, tutti volevano mio padre.
144
00:12:33,210 --> 00:12:36,250
E così cominciò il secondo capitolo
della mia vita da pirata...
145
00:12:36,830 --> 00:12:39,050
Era appena iniziata una nuova avventura!
146
00:12:40,000 --> 00:12:42,860
Oden partì per un altro viaggio con Roger.
147
00:12:43,220 --> 00:12:46,090
Anche questo pieno di avventure.
148
00:12:46,550 --> 00:12:51,930
Sicuramente abbiamo visitato un sacco di posti diversi,
ma io ho ricordi vaghissimi.
149
00:12:51,930 --> 00:12:56,680
Una cosa che ricordo, però,
è che Roger mi teneva spesso in braccio.
150
00:12:57,440 --> 00:12:58,840
Com'è?
151
00:12:58,840 --> 00:13:02,300
Oh sì, è perfetto, Oden!
152
00:13:04,240 --> 00:13:06,460
Ne è passato di tempo, gente!
153
00:13:13,580 --> 00:13:16,330
È un piacere rivedervi dopo tanto tempo, Oden-sama!
154
00:13:16,330 --> 00:13:17,640
Anche per me!
155
00:13:17,640 --> 00:13:21,220
Oden-sama,
non sembrate cambiato affatto in questo tempo!
156
00:13:21,220 --> 00:13:24,760
E mentre veleggiavano verso l'ultima isola,
157
00:13:24,760 --> 00:13:29,780
Momonosuke-kun abbandonò la nave insieme a Toki-san,
che nel frattempo si era ammalata, e a Hiyori-chan...
158
00:13:29,780 --> 00:13:32,970
per aspettare il ritorno di Oden nel Paese di Wano.
159
00:13:32,970 --> 00:13:36,320
Il Paese di Wano era un posto nuovo per me,
160
00:13:36,320 --> 00:13:41,150
e ricordo che dovermi separare da mio padre
mi riempì di incertezza.
161
00:13:41,150 --> 00:13:44,360
Momonosuke-kun, anche tu, come me,
ne hai passate di tutti i colori.
162
00:13:45,450 --> 00:13:49,640
Così Oden e Roger
arrivarono finalmente all'ultima isola...
163
00:13:50,870 --> 00:13:54,240
Con quel tesoro straordinario davanti a noi,
164
00:13:55,830 --> 00:13:57,750
in quel momento, Roger...
165
00:13:59,880 --> 00:14:01,290
rise.
166
00:14:24,320 --> 00:14:27,460
La ciurma dei Pirati di Roger è ufficialmente sciolta!
167
00:14:37,710 --> 00:14:40,340
Roger abbandonò la nave.
168
00:14:40,790 --> 00:14:45,630
Come si confà all'addio dato a un vero uomo,
quel giorno non fu versata nemmeno una lacrima.
169
00:14:48,630 --> 00:14:53,160
Oden tornò al Paese di Wano,
dove ritrovò Momonosuke-kun e tutti gli altri.
170
00:14:53,160 --> 00:14:57,200
Ero felicissimo che fosse tornato sano e salvo.
171
00:14:58,600 --> 00:15:02,820
Anche voi mi siete mancati tanto!
172
00:15:03,310 --> 00:15:08,840
Aveva sentito voci riguardo il giogo che opprimeva il Paese,
e così attaccò il castello dello shogun Orochi.
173
00:15:09,280 --> 00:15:12,820
Grazie di aver protetto il nostro bambino!
174
00:15:15,080 --> 00:15:16,500
Quanto deve aver fatto male...
175
00:15:19,290 --> 00:15:21,120
Questo è ciò che credo sia successo.
176
00:15:21,120 --> 00:15:23,720
Un imbecille si è impossessato del Paese di Wano!
177
00:15:32,720 --> 00:15:38,180
Eppure, qualche ora più tardi,
per qualche ragione Oden danzava nudo per strada.
178
00:15:38,180 --> 00:15:40,640
Uno spettacolo che si ripeté per cinque anni.
179
00:15:40,640 --> 00:15:44,610
Allora sembrava che tutti quanti
lo prendessero per un povero scemo.
180
00:15:44,610 --> 00:15:50,320
Io però ero contento, perché era sempre a casa
e potevo giocare un sacco con lui!
181
00:15:50,320 --> 00:15:52,000
Oggi non ti alleni?
182
00:15:53,070 --> 00:15:55,450
Mi piace tanto la tua danza!
183
00:15:55,950 --> 00:15:57,300
Anche a me!
184
00:15:57,740 --> 00:16:02,420
Anche se ha danzato nudo,
io non ho che rispetto per lui!
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,940
I samurai dei Nove Foderi Rossi
186
00:16:03,940 --> 00:16:09,050
avevano già visto la danza nuda di mio padre,
perciò a loro non importava nulla.
187
00:16:09,050 --> 00:16:10,970
Appunto, non è nulla di nuovo!
188
00:16:13,800 --> 00:16:16,450
Il mio tesoro?
189
00:16:16,450 --> 00:16:18,620
Potete averlo, se lo volete!
190
00:16:18,620 --> 00:16:20,440
Cercatelo!
191
00:16:20,440 --> 00:16:24,160
Lì ho lasciato tutto ciò
che questo mondo ha da offrire!
192
00:16:31,440 --> 00:16:32,730
Roger!
193
00:16:35,570 --> 00:16:38,780
Che uomo straordinario!
194
00:16:42,910 --> 00:16:45,840
Che vita straordinaria hai vissuto!
195
00:16:50,420 --> 00:16:54,860
Sono passati esattamente cinque anni da quel giorno.
È venuto il momento promesso...
196
00:16:55,340 --> 00:16:56,740
Quale momento?
197
00:16:58,550 --> 00:16:59,440
Non ricordo proprio.
198
00:17:01,220 --> 00:17:04,520
Ma quando Orochi infranse la promessa fattagli,
199
00:17:04,520 --> 00:17:08,730
l'affronto fu troppo per Oden,
che decise di abbattere Kaido.
200
00:17:09,230 --> 00:17:12,340
Orochi e Kaido, spazziamoli via!
201
00:17:12,650 --> 00:17:17,680
Fino ad ora noi... non abbiamo desiderato altro
che sentirvi pronunciare queste parole!
202
00:17:18,160 --> 00:17:22,600
Posso solo immaginare il dolore
che ha provato mio padre in quel periodo.
203
00:17:22,600 --> 00:17:25,680
Ora riesco davvero a capire come si è dovuto sentire.
204
00:17:26,080 --> 00:17:29,210
Ha mantenuto la promessa fatta a Orochi
senza confidare nulla a nessuno,
205
00:17:29,210 --> 00:17:32,220
salvando innumerevoli persone
che erano state rapite.
206
00:17:32,920 --> 00:17:35,740
Oden resta sempre Oden.
207
00:17:37,300 --> 00:17:39,760
E così ebbe finalmente inizio l'assalto!
208
00:17:39,760 --> 00:17:43,780
Accompagnato dai Nove Foderi Rossi,
si diresse verso il castello di Kaido.
209
00:17:44,430 --> 00:17:47,000
Totsuka del Paradiso Terrestre!
210
00:18:06,000 --> 00:18:07,180
Sì!
211
00:18:16,420 --> 00:18:17,520
Aiuto!
212
00:18:20,760 --> 00:18:21,820
Padre!
213
00:18:22,760 --> 00:18:26,000
Momo!
214
00:18:28,230 --> 00:18:31,690
Ma Oden, distratto dal finto Momonosuke,
215
00:18:31,690 --> 00:18:35,570
fu sconfitto durante
il suo estenuante scontro con Kaido.
216
00:18:35,570 --> 00:18:36,580
Padre...
217
00:18:40,280 --> 00:18:41,760
Sono io!
218
00:18:41,780 --> 00:18:47,330
Tutti loro, in quanto ribelli ostili allo Shogun,
furono condannati a morte tramite bollitura.
219
00:18:47,330 --> 00:18:49,400
Benissimo! È ora di procedere all'esecuzione!
220
00:18:52,130 --> 00:18:59,100
Si svolgerà ora l'esecuzione pubblica di Kozuki Oden
e dei suoi nove seguaci e sottoposti!
221
00:19:01,840 --> 00:19:06,620
Dateci un limite di tempo a piacere,
e se riusciremo a resistere fino alla fine...
222
00:19:11,230 --> 00:19:13,150
ci libererete!
223
00:19:14,360 --> 00:19:19,120
Appena prima dell'esecuzione,
Oden fece una proposta a Orochi e Kaido.
224
00:19:21,530 --> 00:19:25,100
Se fossero sopravvissuti per un'ora,
sarebbero stati liberati.
225
00:19:25,100 --> 00:19:27,280
Andiamo!
226
00:19:27,280 --> 00:19:30,760
Ci rivedremo all'altro mondo, compagni miei!
227
00:19:31,080 --> 00:19:32,250
Sì!
228
00:19:36,500 --> 00:19:40,780
Voi restate sulla piattaforma!
229
00:19:49,390 --> 00:19:53,440
Così ci costringerete a vivere nel disonore!
230
00:19:55,360 --> 00:19:57,580
Non è ancora troppo tardi!
231
00:19:57,900 --> 00:20:01,420
Dovete conoscere tutti la verità su Oden-sama!
232
00:20:01,860 --> 00:20:03,560
Nel bel mezzo dell'esecuzione,
233
00:20:03,560 --> 00:20:07,340
Shinobu-san rivelò a tutti
il motivo per cui Oden aveva danzato nudo.
234
00:20:07,910 --> 00:20:12,980
Se, in segno di scuse verso la famiglia Kurozumi,
avesse danzato nudo ogni settimana all'ora designata,
235
00:20:13,670 --> 00:20:16,380
avrebbe perso tutto, certo...
236
00:20:16,380 --> 00:20:20,780
ma avrebbe salvato cento vite con ogni ballo!
237
00:20:20,780 --> 00:20:22,140
Cosa?!
238
00:20:23,090 --> 00:20:29,440
Avevano detto che avrebbero lasciato il Paese
una volta completata la costruzione della loro nave,
239
00:20:29,440 --> 00:20:32,360
e lui credette alle loro parole!
240
00:20:32,360 --> 00:20:36,860
I cittadini scoprirono il vero motivo delle azioni di Oden
e iniziarono a urlare il loro sostegno.
241
00:20:36,860 --> 00:20:40,230
Io ero lì e ascoltando le parole di Shinobu-san,
sono scoppiato a piangere!
242
00:20:40,230 --> 00:20:46,680
Shinobu era l'unica a sapere che mio padre
aveva protetto il Paese di Wano tutto da solo.
243
00:20:46,680 --> 00:20:51,870
Oden-sama non ha mai smesso
di proteggere questo Paese!
244
00:20:52,710 --> 00:20:54,790
Chi sarebbe il vero idiota, ora, sentiamo?!
245
00:20:54,790 --> 00:20:56,670
Parlate!
246
00:21:01,920 --> 00:21:06,550
Aprite i confini del Paese di Wano!
247
00:21:22,740 --> 00:21:26,340
Scappate! Tutti a Kuri!
248
00:21:30,490 --> 00:21:32,400
È ora che io vada.
249
00:21:33,330 --> 00:21:38,560
Oden sopravvisse per un'ora intera, ma alla fine
fu ucciso con un colpo di pistola da Kaido.
250
00:21:39,750 --> 00:21:42,920
Se non fosse bollito e bollente...
251
00:21:43,050 --> 00:21:44,680
{\an7}Se
non
fosse
bollito
252
00:21:43,050 --> 00:21:44,680
e bollente
253
00:22:00,480 --> 00:22:04,740
... non sarebbe oden!
254
00:22:00,480 --> 00:22:04,740
{\an8}non sarebbe oden!
255
00:22:12,620 --> 00:22:15,160
I Nove Foderi Rossi si dispersero e fuggirono ovunque.
256
00:22:15,870 --> 00:22:18,380
No, non voglio!
Io voglio restare qui con te!
257
00:22:18,870 --> 00:22:21,090
Momonosuke-kun, Kin'emon e gli altri...
258
00:22:21,090 --> 00:22:25,170
furono mandati 20 anni nel futuro,
grazie al potere di Toki-san.
259
00:22:26,340 --> 00:22:29,660
Toki-san ha evidentemente
voluto affidare a voi il futuro.
260
00:22:29,970 --> 00:22:36,620
Da lì abbiamo intrapreso un grande viaggio
per cercare alleati, e abbiamo incontrato Rufy.
261
00:22:38,600 --> 00:22:41,500
E per oggi è tutto!
262
00:22:41,500 --> 00:22:44,940
Padre, madre, Hiyori...
263
00:22:44,940 --> 00:22:47,470
Se vogliamo vendicare Oden e tutte le altre vittime,
264
00:22:47,470 --> 00:22:50,740
dobbiamo abbattere
quel pezzo di merda di mio padre, Kaido!
265
00:22:50,740 --> 00:22:54,740
Hai ragione, ben detto!
Non posso continuare a piangere!
266
00:22:54,740 --> 00:22:59,750
Devo diventare un uomo capace, un giorno,
di governare questo Paese!
267
00:22:59,750 --> 00:23:01,520
Bravo, questo è lo spirito!
268
00:23:01,830 --> 00:23:07,170
Mi raccomando, continuate a darci il vostro sostegno
in questo scontro decisivo con Kaido!
269
00:23:07,170 --> 00:23:10,100
Vi saluto! Spero ci rivedremo presto!
270
00:23:18,350 --> 00:23:20,960
Gli Orchi di Ghiaccio circondano
senza lasciare scampo.
271
00:23:21,540 --> 00:23:25,690
Più tentano di sfidare il volere di Queen,
più facilmente cadono nei suoi trucchetti!
272
00:23:25,690 --> 00:23:29,360
I samurai sono prostrati e paralizzati
da un dolore schiacciante.
273
00:23:29,360 --> 00:23:35,640
Ma proprio quando sono sul punto di arrendersi,
ecco il segno di un contrattacco in arrivo!
274
00:23:36,490 --> 00:23:37,960
Nel prossimo episodio di One Piece...
275
00:23:37,960 --> 00:23:41,290
"Preparativi completati!
Il Nebulizzatore Chopperifago".
276
00:23:41,290 --> 00:23:44,280
Diventerò il Re dei Pirati!
277
00:23:41,600 --> 00:23:45,600
Preparativi completati!
Il Nebulizzatore Chopperifago