1 00:02:11,790 --> 00:02:14,500 Ehilà, come state? 2 00:02:14,500 --> 00:02:17,630 Io sono Oden, anche se c'è chi mi chiama Yamato. 3 00:02:17,630 --> 00:02:23,010 Io sono Kozuki Momonosuke, colui che diventerà Shogun del Paese di Wano! 4 00:02:23,010 --> 00:02:26,270 Di cosa parleremo oggi? 5 00:02:26,270 --> 00:02:29,230 Che domande, parleremo di Oden! 6 00:02:29,230 --> 00:02:33,000 Vorrei prendermi un momento per ricordare a tutti della nobile vita 7 00:02:33,000 --> 00:02:35,650 di Kozuki Oden, l'eroe del Paese di Wano. 8 00:02:35,650 --> 00:02:39,990 Ah, fantastico! Mi piacerebbe molto vedere qualche filmato che lo riguarda! 9 00:02:39,990 --> 00:02:44,620 Oh, perfetto! Anche io non vedo l'ora! 10 00:02:44,620 --> 00:02:46,330 Forza, bando agli indugi! 11 00:02:46,330 --> 00:02:50,640 La leggenda di Kozuki Oden inizia qui! 12 00:02:50,940 --> 00:02:59,530 La minuziosa analisi! La leggenda di Kozuki Oden! 13 00:02:51,960 --> 00:02:56,360 "La minuziosa analisi! La leggenda di Kozuki Oden!" 14 00:02:59,550 --> 00:03:03,060 È peggio di una gabbia! 15 00:03:03,680 --> 00:03:05,430 Papà! 16 00:03:05,430 --> 00:03:10,000 Ops, scusate, non sono riuscito a trattenere un urlo. 17 00:03:10,020 --> 00:03:12,120 Io... 18 00:03:12,120 --> 00:03:15,240 voglio vedere il vasto mondo là fuori! 19 00:03:16,020 --> 00:03:18,690 Voglio girarlo a piacimento! 20 00:03:19,150 --> 00:03:22,450 Oden, per nascita figlio ed erede dello Shogun... 21 00:03:22,450 --> 00:03:27,120 in gioventù era solito mettersi sempre nei guai. 22 00:03:27,120 --> 00:03:30,980 Sognava di lasciare il Paese e vedere il mondo che c'è là fuori. 23 00:03:30,980 --> 00:03:35,750 Purtroppo, però, non aveva alcun talento per la navigazione, e nonostante i ripetuti tentativi 24 00:03:35,750 --> 00:03:38,360 ne ricavava solamente costanti fallimenti. 25 00:03:40,550 --> 00:03:47,320 Mio padre è sempre stato la persona che ricordo, fin dalla sua giovinezza. 26 00:03:48,600 --> 00:03:54,080 Faceva cose che nessun altro osava, e tutti quanti lo adoravano. 27 00:03:55,440 --> 00:03:59,880 Ora mi darai quel cinghiale bianco! 28 00:04:13,920 --> 00:04:16,020 Bianca Cascata del Paradiso Terrestre! 29 00:04:16,040 --> 00:04:21,670 Kin'emon e Denjiro, divennero i suoi più fedeli seguaci e iniziarono a seguirlo ovunque. 30 00:04:21,670 --> 00:04:25,010 E li capisco perfettamente, come dar loro torto?! 31 00:04:25,010 --> 00:04:29,310 Mio padre era già allora un prodigio di forza. 32 00:04:29,310 --> 00:04:33,460 Chissà se anch'io diventerò forte com'era lui... 33 00:04:33,460 --> 00:04:36,040 {\an8}Missiva di disconoscimento 34 00:04:34,060 --> 00:04:36,040 Viene da mio padre, suppongo. 35 00:04:36,940 --> 00:04:39,700 Davvero ridicolo, Shogun-dono! 36 00:04:39,730 --> 00:04:45,740 Devo dedurre che né la Capitale dei Fiori né tu siete più in grado di tenere il passo con me! 37 00:04:46,240 --> 00:04:47,840 Considera il disconoscimento accettato! 38 00:04:48,120 --> 00:04:52,180 Me ne vado! Quando verrà la notte, mi sdraierò e dormirò! 39 00:04:52,180 --> 00:04:57,210 Il suo comportamento aveva portato Oden al disconoscimento da parte di suo padre, 40 00:04:57,210 --> 00:04:59,750 motivo per cui era stato cacciato dalla Capitale dei Fiori. 41 00:04:59,750 --> 00:05:04,280 Il disconoscimento non sembra aver particolarmente intristito mio padre. 42 00:05:04,280 --> 00:05:09,120 Se quella lettera fosse arrivata a me, avrei pianto per un giorno intero. 43 00:05:09,120 --> 00:05:13,730 Smettila di lagnarti da questo buco insignificante! 44 00:05:13,730 --> 00:05:15,620 Stile a Due Spade di Oden! 45 00:05:17,270 --> 00:05:19,660 Grande Spirito Samurai! 46 00:05:26,780 --> 00:05:29,620 Una volta sconfitto Ashura Doji, il mostro di Kuri, 47 00:05:29,620 --> 00:05:33,140 riportò l'ordine in quella regione senza legge, e ne divenne il Daimyo! 48 00:05:33,580 --> 00:05:37,180 Aiutatemi con la vostra forza e la vostra saggezza! 49 00:05:37,920 --> 00:05:42,180 Ho deciso di stabilirmi fra questa feccia irredimibile... 50 00:05:42,840 --> 00:05:45,250 come loro sovrano! 51 00:05:47,760 --> 00:05:54,540 È perfino diventato Daimyo con le sue sole forze... Ah, che persona straordinaria! 52 00:05:57,890 --> 00:06:01,000 Bene. Ogni Daimyo ha bisogno di vassalli. 53 00:06:04,860 --> 00:06:08,080 Voglio che diventiate i miei samurai! 54 00:06:09,070 --> 00:06:11,720 Oden accolse Kin'emon e gli altri, facendone i suoi samurai. 55 00:06:14,330 --> 00:06:18,060 Non solo, salvò anche Cane-Tempesta, Gatto-Vipera e Kawamatsu, 56 00:06:18,060 --> 00:06:20,600 che erano stati catturati dalla gente di un villaggio. 57 00:06:22,210 --> 00:06:26,380 Gatto-Vipera e gli altri due erano ancora piccolini e adorabili. 58 00:06:26,380 --> 00:06:30,550 Ora sono cresciuti, diventando grandi e forti. 59 00:06:31,550 --> 00:06:34,640 Quindi hanno tutti studiato con rigore, solo per mio padre... 60 00:06:34,640 --> 00:06:38,740 Tutto per imparare a comportarsi in maniera degna del titolo di suoi vassalli. 61 00:06:40,020 --> 00:06:44,190 Se Kin'emon avesse studiato di più, 62 00:06:44,190 --> 00:06:50,840 Kanjuro avrebbe scoperto il loro piano e forse le cose sarebbero andate molto peggio. 63 00:06:53,620 --> 00:06:55,560 Quando Kin'emon e compagni, 64 00:06:55,560 --> 00:06:58,620 un tempo considerati poco più che teppisti, tornarono alla Capitale dei Fiori... 65 00:06:58,620 --> 00:07:03,600 arrivarono ben curati e in grande stile, con enorme sorpresa di tutti. 66 00:07:04,250 --> 00:07:07,710 Quindi questa è una delle famose "processioni dello Shogun"? 67 00:07:07,710 --> 00:07:11,220 Hanno tutti un'aria fighissima per qualche motivo. 68 00:07:11,220 --> 00:07:16,360 E poi accadde qualcosa che mise in moto gli ingranaggi del destino di Oden. 69 00:07:11,760 --> 00:07:16,360 Quello stesso anno Porto di Itachi Kuri 70 00:07:16,770 --> 00:07:20,770 La nave dei Pirati di Barbabianca approdò sulle spiagge del Paese di Wano. 71 00:07:20,770 --> 00:07:25,110 Io ricordo a malapena com'erano Barbabianca e compagni a quel tempo. 72 00:07:25,110 --> 00:07:28,420 Hiyori e io eravamo troppo piccoli. 73 00:07:29,150 --> 00:07:32,110 Edward Newgate Capitano dei Pirati di Barbabianca 74 00:07:32,240 --> 00:07:35,040 È quella?! Quella è una nave pirata?! 75 00:07:35,450 --> 00:07:38,040 Il mio nome è Kozuki Oden! 76 00:07:38,040 --> 00:07:40,800 Non so chi tu sia, ma voglio viaggiare... 77 00:07:41,120 --> 00:07:42,680 sulla tua nave! 78 00:07:44,210 --> 00:07:48,090 Si aggrappò alla nave di Barbabianca, mentre quella salpava senza di lui, 79 00:07:48,090 --> 00:07:50,220 e salì a bordo con la forza. 80 00:07:50,220 --> 00:07:53,280 Era veramente pieno di energie! 81 00:07:54,220 --> 00:07:55,440 Che accidenti succede?! 82 00:07:55,440 --> 00:07:58,850 Sapevo che avresti provato a farmela! 83 00:07:58,850 --> 00:08:00,730 Barbabianca! 84 00:08:01,600 --> 00:08:02,580 Oden?! 85 00:08:03,230 --> 00:08:05,280 Ascoltami, Oden! 86 00:08:06,110 --> 00:08:07,730 Tre giorni! 87 00:08:07,730 --> 00:08:12,610 Se fra tre giorni sarai ancora lì attaccato a quella catena, ti accoglierò a bordo! 88 00:08:13,780 --> 00:08:19,700 Restò aggrappato a quella catena per tre giorni, ma proprio mentre stava per essere accettato a bordo, 89 00:08:19,700 --> 00:08:24,680 la lasciò andare per difendere Toki-san che stava per finire fra le grinfie di alcuni malintenzionati. 90 00:08:27,090 --> 00:08:28,750 Mamma! 91 00:08:30,300 --> 00:08:35,550 Ma che— Che roba è quella, un mostro marino?! Oh, no... ma è mio padre?! 92 00:08:36,180 --> 00:08:38,180 Un mostro marino! 93 00:08:38,180 --> 00:08:42,680 Ho sentito una voce di donna... chiedere aiuto... 94 00:08:42,680 --> 00:08:43,620 Un mostro?! 95 00:08:43,640 --> 00:08:47,270 Oden riuscì a salvare Toki-san, guadagnandosi l'approvazione di Barbabianca, 96 00:08:47,270 --> 00:08:51,000 e così iniziò il suo viaggio come membro dei Pirati di Barbabianca. 97 00:08:51,000 --> 00:08:53,660 Non sei ferita, vero? 98 00:08:56,070 --> 00:09:00,640 Ci aspetta un'avventura straordinaria, al di là dei tuoi sogni più folli... 99 00:09:00,640 --> 00:09:02,450 fratellino! 100 00:09:03,710 --> 00:09:06,260 Davvero, Biankic-chan?! 101 00:09:07,580 --> 00:09:09,170 Biankic-chan?! 102 00:09:13,800 --> 00:09:16,940 Forza, andiamo! 103 00:09:17,340 --> 00:09:22,360 È bello vedere che mio padre è riuscito a realizzare il suo sogno! 104 00:09:24,890 --> 00:09:27,560 Un gelo mai provato prima... 105 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Piante bizzarre... 106 00:09:34,360 --> 00:09:39,140 Oden era affascinato da una quantità infinita di cose mai viste prima! 107 00:09:39,570 --> 00:09:44,040 Ogni cosa è diversa da prima, ogni giorno è un'esperienza nuova! 108 00:09:44,040 --> 00:09:46,370 Va tutto al di là di ogni mia immaginazione! 109 00:09:47,040 --> 00:09:51,680 Sono solo un minuscolo frammento di questo mondo! 110 00:09:51,680 --> 00:09:56,010 La sua storia arrivò fino alle orecchie del grande pirata Roger. 111 00:09:56,010 --> 00:09:59,740 Beh, direi che era abbastanza famoso anche fra i pirati. 112 00:09:59,740 --> 00:10:03,310 Roger! Che nostalgia! 113 00:10:03,310 --> 00:10:05,480 Spero di incontrarlo, un giorno! 114 00:10:06,060 --> 00:10:09,080 Un grande pirata Gold Roger 115 00:10:09,080 --> 00:10:12,450 28 anni fa Secondo anno del viaggio di Oden 116 00:10:09,480 --> 00:10:12,110 Durante il secondo anno di questo viaggio ricco di avvenimenti, 117 00:10:12,110 --> 00:10:14,650 nascesti tu, Momonosuke-kun! 118 00:10:14,650 --> 00:10:17,040 È nato! 119 00:10:17,040 --> 00:10:20,030 Ah, sono proprio carinissimo! 120 00:10:20,030 --> 00:10:22,140 Una parola che sta per ineguagliabile... 121 00:10:23,870 --> 00:10:27,560 Il tuo nome sarà Kozuki Momonosuke! 122 00:10:49,890 --> 00:10:53,020 Dopo aver combattuto coi Pirati di Roger per tre giorni e tre notti, 123 00:10:53,020 --> 00:10:57,280 le due ciurme fecero amicizia e misero in piedi un banchetto di festa. 124 00:10:57,280 --> 00:11:02,260 Oden, poi, fu invitato da Roger a partecipare a un viaggio verso l'ultima isola conosciuta. 125 00:11:03,120 --> 00:11:07,380 Ehi, Oden... sul serio tu sai leggere questa roba? 126 00:11:08,160 --> 00:11:09,980 Certo. 127 00:11:09,980 --> 00:11:15,920 La conoscenza di questo alfabeto viene tramandata nella famiglia Kozuki a un solo figlio per generazione. 128 00:11:16,920 --> 00:11:19,050 È stato questo a convincermi. 129 00:11:19,050 --> 00:11:21,740 Ci dev'essere un'altra isola! 130 00:11:21,740 --> 00:11:28,620 Quando vi approderò, sarò la prima persona ad aver fatto il giro completo dell'intero mondo! 131 00:11:29,270 --> 00:11:35,920 La posizione esatta di quest'isola è indicata dalle scritte incise su quattro di queste pietre rosse! 132 00:11:36,820 --> 00:11:40,450 Mi basta un anno solo. Lascia che Oden venga con me. 133 00:11:41,530 --> 00:11:44,420 Per favore, Newgate! 134 00:11:45,910 --> 00:11:47,740 Ma va' al diavolo! 135 00:11:50,910 --> 00:11:54,800 Roger, stai cercando di portarmi via un pezzo della mia famiglia?! 136 00:11:55,290 --> 00:11:58,280 Io, però, non potei fare a meno di sentirmi fremere. 137 00:11:59,090 --> 00:12:02,480 Per quale motivo la famiglia Kozuki sa leggere queste scritte? 138 00:12:03,510 --> 00:12:06,620 E se l'avessi incontrato per un motivo ben preciso? 139 00:12:07,260 --> 00:12:10,740 Prima che me ne rendessi conto, avevo già pronunciato quelle parole. 140 00:12:12,270 --> 00:12:14,040 Biankic-chan! 141 00:12:14,040 --> 00:12:15,520 Voglio andare! 142 00:12:16,190 --> 00:12:18,540 Per favore, permettimi di seguirlo! 143 00:12:25,240 --> 00:12:28,750 A quanto pare, tutti volevano mio padre. 144 00:12:33,210 --> 00:12:36,250 E così cominciò il secondo capitolo della mia vita da pirata... 145 00:12:36,830 --> 00:12:39,050 Era appena iniziata una nuova avventura! 146 00:12:40,000 --> 00:12:42,860 Oden partì per un altro viaggio con Roger. 147 00:12:43,220 --> 00:12:46,090 Anche questo pieno di avventure. 148 00:12:46,550 --> 00:12:51,930 Sicuramente abbiamo visitato un sacco di posti diversi, ma io ho ricordi vaghissimi. 149 00:12:51,930 --> 00:12:56,680 Una cosa che ricordo, però, è che Roger mi teneva spesso in braccio. 150 00:12:57,440 --> 00:12:58,840 Com'è? 151 00:12:58,840 --> 00:13:02,300 Oh sì, è perfetto, Oden! 152 00:13:04,240 --> 00:13:06,460 Ne è passato di tempo, gente! 153 00:13:13,580 --> 00:13:16,330 È un piacere rivedervi dopo tanto tempo, Oden-sama! 154 00:13:16,330 --> 00:13:17,640 Anche per me! 155 00:13:17,640 --> 00:13:21,220 Oden-sama, non sembrate cambiato affatto in questo tempo! 156 00:13:21,220 --> 00:13:24,760 E mentre veleggiavano verso l'ultima isola, 157 00:13:24,760 --> 00:13:29,780 Momonosuke-kun abbandonò la nave insieme a Toki-san, che nel frattempo si era ammalata, e a Hiyori-chan... 158 00:13:29,780 --> 00:13:32,970 per aspettare il ritorno di Oden nel Paese di Wano. 159 00:13:32,970 --> 00:13:36,320 Il Paese di Wano era un posto nuovo per me, 160 00:13:36,320 --> 00:13:41,150 e ricordo che dovermi separare da mio padre mi riempì di incertezza. 161 00:13:41,150 --> 00:13:44,360 Momonosuke-kun, anche tu, come me, ne hai passate di tutti i colori. 162 00:13:45,450 --> 00:13:49,640 Così Oden e Roger arrivarono finalmente all'ultima isola... 163 00:13:50,870 --> 00:13:54,240 Con quel tesoro straordinario davanti a noi, 164 00:13:55,830 --> 00:13:57,750 in quel momento, Roger... 165 00:13:59,880 --> 00:14:01,290 rise. 166 00:14:24,320 --> 00:14:27,460 La ciurma dei Pirati di Roger è ufficialmente sciolta! 167 00:14:37,710 --> 00:14:40,340 Roger abbandonò la nave. 168 00:14:40,790 --> 00:14:45,630 Come si confà all'addio dato a un vero uomo, quel giorno non fu versata nemmeno una lacrima. 169 00:14:48,630 --> 00:14:53,160 Oden tornò al Paese di Wano, dove ritrovò Momonosuke-kun e tutti gli altri. 170 00:14:53,160 --> 00:14:57,200 Ero felicissimo che fosse tornato sano e salvo. 171 00:14:58,600 --> 00:15:02,820 Anche voi mi siete mancati tanto! 172 00:15:03,310 --> 00:15:08,840 Aveva sentito voci riguardo il giogo che opprimeva il Paese, e così attaccò il castello dello shogun Orochi. 173 00:15:09,280 --> 00:15:12,820 Grazie di aver protetto il nostro bambino! 174 00:15:15,080 --> 00:15:16,500 Quanto deve aver fatto male... 175 00:15:19,290 --> 00:15:21,120 Questo è ciò che credo sia successo. 176 00:15:21,120 --> 00:15:23,720 Un imbecille si è impossessato del Paese di Wano! 177 00:15:32,720 --> 00:15:38,180 Eppure, qualche ora più tardi, per qualche ragione Oden danzava nudo per strada. 178 00:15:38,180 --> 00:15:40,640 Uno spettacolo che si ripeté per cinque anni. 179 00:15:40,640 --> 00:15:44,610 Allora sembrava che tutti quanti lo prendessero per un povero scemo. 180 00:15:44,610 --> 00:15:50,320 Io però ero contento, perché era sempre a casa e potevo giocare un sacco con lui! 181 00:15:50,320 --> 00:15:52,000 Oggi non ti alleni? 182 00:15:53,070 --> 00:15:55,450 Mi piace tanto la tua danza! 183 00:15:55,950 --> 00:15:57,300 Anche a me! 184 00:15:57,740 --> 00:16:02,420 Anche se ha danzato nudo, io non ho che rispetto per lui! 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,940 I samurai dei Nove Foderi Rossi 186 00:16:03,940 --> 00:16:09,050 avevano già visto la danza nuda di mio padre, perciò a loro non importava nulla. 187 00:16:09,050 --> 00:16:10,970 Appunto, non è nulla di nuovo! 188 00:16:13,800 --> 00:16:16,450 Il mio tesoro? 189 00:16:16,450 --> 00:16:18,620 Potete averlo, se lo volete! 190 00:16:18,620 --> 00:16:20,440 Cercatelo! 191 00:16:20,440 --> 00:16:24,160 Lì ho lasciato tutto ciò che questo mondo ha da offrire! 192 00:16:31,440 --> 00:16:32,730 Roger! 193 00:16:35,570 --> 00:16:38,780 Che uomo straordinario! 194 00:16:42,910 --> 00:16:45,840 Che vita straordinaria hai vissuto! 195 00:16:50,420 --> 00:16:54,860 Sono passati esattamente cinque anni da quel giorno. È venuto il momento promesso... 196 00:16:55,340 --> 00:16:56,740 Quale momento? 197 00:16:58,550 --> 00:16:59,440 Non ricordo proprio. 198 00:17:01,220 --> 00:17:04,520 Ma quando Orochi infranse la promessa fattagli, 199 00:17:04,520 --> 00:17:08,730 l'affronto fu troppo per Oden, che decise di abbattere Kaido. 200 00:17:09,230 --> 00:17:12,340 Orochi e Kaido, spazziamoli via! 201 00:17:12,650 --> 00:17:17,680 Fino ad ora noi... non abbiamo desiderato altro che sentirvi pronunciare queste parole! 202 00:17:18,160 --> 00:17:22,600 Posso solo immaginare il dolore che ha provato mio padre in quel periodo. 203 00:17:22,600 --> 00:17:25,680 Ora riesco davvero a capire come si è dovuto sentire. 204 00:17:26,080 --> 00:17:29,210 Ha mantenuto la promessa fatta a Orochi senza confidare nulla a nessuno, 205 00:17:29,210 --> 00:17:32,220 salvando innumerevoli persone che erano state rapite. 206 00:17:32,920 --> 00:17:35,740 Oden resta sempre Oden. 207 00:17:37,300 --> 00:17:39,760 E così ebbe finalmente inizio l'assalto! 208 00:17:39,760 --> 00:17:43,780 Accompagnato dai Nove Foderi Rossi, si diresse verso il castello di Kaido. 209 00:17:44,430 --> 00:17:47,000 Totsuka del Paradiso Terrestre! 210 00:18:06,000 --> 00:18:07,180 Sì! 211 00:18:16,420 --> 00:18:17,520 Aiuto! 212 00:18:20,760 --> 00:18:21,820 Padre! 213 00:18:22,760 --> 00:18:26,000 Momo! 214 00:18:28,230 --> 00:18:31,690 Ma Oden, distratto dal finto Momonosuke, 215 00:18:31,690 --> 00:18:35,570 fu sconfitto durante il suo estenuante scontro con Kaido. 216 00:18:35,570 --> 00:18:36,580 Padre... 217 00:18:40,280 --> 00:18:41,760 Sono io! 218 00:18:41,780 --> 00:18:47,330 Tutti loro, in quanto ribelli ostili allo Shogun, furono condannati a morte tramite bollitura. 219 00:18:47,330 --> 00:18:49,400 Benissimo! È ora di procedere all'esecuzione! 220 00:18:52,130 --> 00:18:59,100 Si svolgerà ora l'esecuzione pubblica di Kozuki Oden e dei suoi nove seguaci e sottoposti! 221 00:19:01,840 --> 00:19:06,620 Dateci un limite di tempo a piacere, e se riusciremo a resistere fino alla fine... 222 00:19:11,230 --> 00:19:13,150 ci libererete! 223 00:19:14,360 --> 00:19:19,120 Appena prima dell'esecuzione, Oden fece una proposta a Orochi e Kaido. 224 00:19:21,530 --> 00:19:25,100 Se fossero sopravvissuti per un'ora, sarebbero stati liberati. 225 00:19:25,100 --> 00:19:27,280 Andiamo! 226 00:19:27,280 --> 00:19:30,760 Ci rivedremo all'altro mondo, compagni miei! 227 00:19:31,080 --> 00:19:32,250 Sì! 228 00:19:36,500 --> 00:19:40,780 Voi restate sulla piattaforma! 229 00:19:49,390 --> 00:19:53,440 Così ci costringerete a vivere nel disonore! 230 00:19:55,360 --> 00:19:57,580 Non è ancora troppo tardi! 231 00:19:57,900 --> 00:20:01,420 Dovete conoscere tutti la verità su Oden-sama! 232 00:20:01,860 --> 00:20:03,560 Nel bel mezzo dell'esecuzione, 233 00:20:03,560 --> 00:20:07,340 Shinobu-san rivelò a tutti il motivo per cui Oden aveva danzato nudo. 234 00:20:07,910 --> 00:20:12,980 Se, in segno di scuse verso la famiglia Kurozumi, avesse danzato nudo ogni settimana all'ora designata, 235 00:20:13,670 --> 00:20:16,380 avrebbe perso tutto, certo... 236 00:20:16,380 --> 00:20:20,780 ma avrebbe salvato cento vite con ogni ballo! 237 00:20:20,780 --> 00:20:22,140 Cosa?! 238 00:20:23,090 --> 00:20:29,440 Avevano detto che avrebbero lasciato il Paese una volta completata la costruzione della loro nave, 239 00:20:29,440 --> 00:20:32,360 e lui credette alle loro parole! 240 00:20:32,360 --> 00:20:36,860 I cittadini scoprirono il vero motivo delle azioni di Oden e iniziarono a urlare il loro sostegno. 241 00:20:36,860 --> 00:20:40,230 Io ero lì e ascoltando le parole di Shinobu-san, sono scoppiato a piangere! 242 00:20:40,230 --> 00:20:46,680 Shinobu era l'unica a sapere che mio padre aveva protetto il Paese di Wano tutto da solo. 243 00:20:46,680 --> 00:20:51,870 Oden-sama non ha mai smesso di proteggere questo Paese! 244 00:20:52,710 --> 00:20:54,790 Chi sarebbe il vero idiota, ora, sentiamo?! 245 00:20:54,790 --> 00:20:56,670 Parlate! 246 00:21:01,920 --> 00:21:06,550 Aprite i confini del Paese di Wano! 247 00:21:22,740 --> 00:21:26,340 Scappate! Tutti a Kuri! 248 00:21:30,490 --> 00:21:32,400 È ora che io vada. 249 00:21:33,330 --> 00:21:38,560 Oden sopravvisse per un'ora intera, ma alla fine fu ucciso con un colpo di pistola da Kaido. 250 00:21:39,750 --> 00:21:42,920 Se non fosse bollito e bollente... 251 00:21:43,050 --> 00:21:44,680 {\an7}Se non fosse bollito 252 00:21:43,050 --> 00:21:44,680 e bollente 253 00:22:00,480 --> 00:22:04,740 ... non sarebbe oden! 254 00:22:00,480 --> 00:22:04,740 {\an8}non sarebbe oden! 255 00:22:12,620 --> 00:22:15,160 I Nove Foderi Rossi si dispersero e fuggirono ovunque. 256 00:22:15,870 --> 00:22:18,380 No, non voglio! Io voglio restare qui con te! 257 00:22:18,870 --> 00:22:21,090 Momonosuke-kun, Kin'emon e gli altri... 258 00:22:21,090 --> 00:22:25,170 furono mandati 20 anni nel futuro, grazie al potere di Toki-san. 259 00:22:26,340 --> 00:22:29,660 Toki-san ha evidentemente voluto affidare a voi il futuro. 260 00:22:29,970 --> 00:22:36,620 Da lì abbiamo intrapreso un grande viaggio per cercare alleati, e abbiamo incontrato Rufy. 261 00:22:38,600 --> 00:22:41,500 E per oggi è tutto! 262 00:22:41,500 --> 00:22:44,940 Padre, madre, Hiyori... 263 00:22:44,940 --> 00:22:47,470 Se vogliamo vendicare Oden e tutte le altre vittime, 264 00:22:47,470 --> 00:22:50,740 dobbiamo abbattere quel pezzo di merda di mio padre, Kaido! 265 00:22:50,740 --> 00:22:54,740 Hai ragione, ben detto! Non posso continuare a piangere! 266 00:22:54,740 --> 00:22:59,750 Devo diventare un uomo capace, un giorno, di governare questo Paese! 267 00:22:59,750 --> 00:23:01,520 Bravo, questo è lo spirito! 268 00:23:01,830 --> 00:23:07,170 Mi raccomando, continuate a darci il vostro sostegno in questo scontro decisivo con Kaido! 269 00:23:07,170 --> 00:23:10,100 Vi saluto! Spero ci rivedremo presto! 270 00:23:18,350 --> 00:23:20,960 Gli Orchi di Ghiaccio circondano senza lasciare scampo. 271 00:23:21,540 --> 00:23:25,690 Più tentano di sfidare il volere di Queen, più facilmente cadono nei suoi trucchetti! 272 00:23:25,690 --> 00:23:29,360 I samurai sono prostrati e paralizzati da un dolore schiacciante. 273 00:23:29,360 --> 00:23:35,640 Ma proprio quando sono sul punto di arrendersi, ecco il segno di un contrattacco in arrivo! 274 00:23:36,490 --> 00:23:37,960 Nel prossimo episodio di One Piece... 275 00:23:37,960 --> 00:23:41,290 "Preparativi completati! Il Nebulizzatore Chopperifago". 276 00:23:41,290 --> 00:23:44,280 Diventerò il Re dei Pirati! 277 00:23:41,600 --> 00:23:45,600 Preparativi completati! Il Nebulizzatore Chopperifago