1
00:02:11,750 --> 00:02:16,640
Lo scontro fra Rufy e compagni e la coppia formata
da Kaido e Big Mom non fa che crescere di intensità.
2
00:02:17,380 --> 00:02:22,690
Divino Tenjin dei Fulmini!
3
00:02:26,220 --> 00:02:28,480
Come hai osato colpire così Zoro e gli altri?!
4
00:02:31,440 --> 00:02:33,200
Bolo Breath!
5
00:02:39,360 --> 00:02:41,420
Candy Maiden!
6
00:02:47,540 --> 00:02:48,520
Wanda!
7
00:02:48,520 --> 00:02:50,260
Non distrarti, Carrot!
8
00:02:56,250 --> 00:02:59,440
Wandaaa!
9
00:02:59,720 --> 00:03:01,400
A-Aspetta!
10
00:03:10,020 --> 00:03:14,690
Almeno lasciami la possibilità
di dire qualche parola!
11
00:03:15,610 --> 00:03:17,670
Lo so cosa vuole fare!
12
00:03:17,670 --> 00:03:21,070
Vuole dire qualcosa tipo "va' al diavolo"
prima di morire, me lo sento!
13
00:03:21,070 --> 00:03:25,540
Fermati, non puoi farlo!
Se la fai arrabbiare ancora di più...
14
00:03:26,370 --> 00:03:30,260
Volevo vedere di nuovo il tuo sorriso...
15
00:03:35,840 --> 00:03:41,120
Salvami, Robin!
16
00:03:41,120 --> 00:03:50,160
Lo Spank colpisce impetuoso!
Le disavventure romantiche di Sanji!
17
00:03:44,760 --> 00:03:48,880
"Lo Spank colpisce impetuoso!
Le disavventure romantiche di Sanji!"
18
00:03:52,060 --> 00:03:55,920
Farò in modo che il tuo corpo
non possa resistere senza di me.
19
00:03:56,940 --> 00:04:00,760
Io... voglio amare tutte le dolci fanciulle!
20
00:04:00,760 --> 00:04:03,300
Non ti permetto di tradirmi in questo modo!
21
00:04:03,300 --> 00:04:04,680
Ti rimetterò io in riga!
22
00:04:04,680 --> 00:04:08,140
Ferma!
Non voglio ferire nessuna dolce signorina,
23
00:04:08,140 --> 00:04:10,720
perciò il mio Haki dell'Armatura si è indebolito!
24
00:04:11,620 --> 00:04:12,980
Mil Fleurs!
25
00:04:16,080 --> 00:04:17,900
Gigantesco Mano!
26
00:04:18,590 --> 00:04:19,460
Spank!
27
00:04:26,180 --> 00:04:27,480
Black Maria-sama!
28
00:04:49,160 --> 00:04:51,720
Come sei entrata?
29
00:04:54,580 --> 00:04:56,310
Io posso spuntare dove voglio.
30
00:04:58,880 --> 00:05:00,940
Hai colpito il mio viso...
31
00:05:01,670 --> 00:05:06,860
Pensavi bastasse attirarmi da qualche parte
per potermi catturare con facilità?
32
00:05:07,430 --> 00:05:09,900
Robin, tesoro!
33
00:05:18,690 --> 00:05:21,880
Ho fatto parte di un'organizzazione
criminale per lungo tempo.
34
00:05:30,620 --> 00:05:33,640
Se decidi di mettere in mezzo i miei amici, beh...
35
00:05:34,500 --> 00:05:36,080
Non credo riuscirò a controllare...
36
00:05:36,580 --> 00:05:38,900
la mia parte più crudele.
37
00:05:47,930 --> 00:05:52,020
Domando scusa!
È stato il gelo della tomba a liberarti.
38
00:05:53,720 --> 00:05:54,720
Brook!
39
00:05:59,190 --> 00:06:02,460
Mia signora, l'unità tranquillanti
è appena stata abbattuta!
40
00:06:02,460 --> 00:06:04,380
E anche tutte le trappole aracnidi...
41
00:06:04,380 --> 00:06:06,300
sono state congelate e mandate in frantumi!
42
00:06:08,240 --> 00:06:12,970
A quanto pare il gelo della tomba
si sposa perfettamente con la seta dei ragni.
43
00:06:18,330 --> 00:06:20,940
Fantasmi e apparizioni ovunque!
44
00:06:20,940 --> 00:06:22,520
Proprio tu parli?!
45
00:06:23,750 --> 00:06:26,900
Grazie! Non fosse stato per voi...
46
00:06:26,900 --> 00:06:28,840
Di niente.
47
00:06:29,380 --> 00:06:33,720
Se non vi spiace, ora vado
a dare una mano a Kin'emon e compagni.
48
00:06:35,810 --> 00:06:39,080
Non so perché,
ma la vedo difficile essere d'aiuto qui!
49
00:06:39,480 --> 00:06:40,620
Ma non mi dire...
50
00:06:40,620 --> 00:06:44,440
Fermo dove sei, Gamba Nera!
Tu sei il mio animaletto domestico!
51
00:06:44,440 --> 00:06:45,660
Non te ne andrai così!
52
00:06:46,690 --> 00:06:47,700
Oh, davvero?
53
00:06:53,370 --> 00:06:54,460
Sono le tue ultime parole?
54
00:07:01,420 --> 00:07:06,360
Quindi vuoi morire per un bastardo
che vende i suoi amici così?
55
00:07:06,360 --> 00:07:08,760
Oh no, Black Maria...
56
00:07:09,260 --> 00:07:12,020
A quanto pare non hai proprio capito.
57
00:07:15,260 --> 00:07:17,700
L'amicizia è una cosa meravigliosa.
58
00:07:19,890 --> 00:07:20,770
Sanji!
59
00:07:23,480 --> 00:07:25,770
Grazie per aver avuto fiducia in me.
60
00:07:26,150 --> 00:07:27,340
Mi hai resa molto felice!
61
00:07:30,030 --> 00:07:30,920
Ehi, attento.
62
00:07:30,920 --> 00:07:32,700
Lì è tutto ghiacciato.
63
00:07:38,290 --> 00:07:39,330
Ehiehiehiehi!
64
00:07:39,330 --> 00:07:40,960
Grassieee!
65
00:07:52,800 --> 00:07:55,480
Palco delle esibizioni
Interno del teschio
66
00:07:53,340 --> 00:07:55,480
Prestatemi orecchio!
67
00:07:55,760 --> 00:07:58,780
Momonosuke si trova nel Magazzino Proibito!
68
00:08:02,440 --> 00:08:03,660
Qualcuno ci sta osservando.
69
00:08:03,660 --> 00:08:04,690
Eh?!
70
00:08:05,520 --> 00:08:06,520
Sei tu?!
71
00:08:08,190 --> 00:08:08,880
Prendi questo!
72
00:08:17,530 --> 00:08:19,610
Perché quel topolino sta fumando?
73
00:08:19,910 --> 00:08:24,420
Fa parte dell'unità di ricognizione
dell'esercito di mio padre. È uno dei Marys.
74
00:08:24,420 --> 00:08:25,440
Sono cyborg.
75
00:08:25,670 --> 00:08:26,940
Cy...
76
00:08:26,940 --> 00:08:28,360
... borg?
77
00:08:28,750 --> 00:08:32,400
Animali a cui sono state impiantate
parti del corpo meccaniche.
78
00:08:32,400 --> 00:08:33,680
Cosa?!
79
00:08:34,680 --> 00:08:38,140
Vagano per l'isola senza apparente scopo,
80
00:08:38,140 --> 00:08:41,560
ma condividono la loro vista con i Marys umani.
81
00:08:41,560 --> 00:08:42,240
Eh?!
82
00:08:43,230 --> 00:08:46,460
Momonosuke si trova nel Magazzino Proibito!
83
00:08:43,230 --> 00:08:46,460
Vento
84
00:08:46,770 --> 00:08:49,700
Quindi ogni cosa che questo topo ha visto...
85
00:08:51,070 --> 00:08:55,320
È stata vista con la stessa chiarezza dai Marys umani.
86
00:08:55,740 --> 00:08:57,360
Perciò questo posto...
87
00:09:03,250 --> 00:09:05,480
Ehi, è davvero questo il magazzino?
88
00:09:05,790 --> 00:09:08,940
Ormai non ci viene più nessuno
in questo posto maledetto.
89
00:09:09,380 --> 00:09:12,920
Io però non vedo segni di effrazione,
non mi pare sia entrato nessuno.
90
00:09:12,920 --> 00:09:14,820
Però dicevano che il posto era questo!
91
00:09:14,820 --> 00:09:19,860
Il signorino Yamato dev'essere qui!
Anzi, pardon, il nobile futuro Shogun!
92
00:09:19,860 --> 00:09:22,220
Sono parecchi.
93
00:09:22,220 --> 00:09:24,520
Qui non siamo più al sicuro!
94
00:09:24,890 --> 00:09:26,560
Andiamocene, Yamato!
95
00:09:26,560 --> 00:09:30,080
Indicaci dove andare per evitare
che vedano Momonosuke-sama!
96
00:09:31,980 --> 00:09:34,620
Shogun-sama, venga fuori!
97
00:09:34,940 --> 00:09:36,950
Esca, o butteremo giù la porta!
98
00:09:37,490 --> 00:09:39,080
E uno, e due...
99
00:09:42,080 --> 00:09:43,380
Non ci metteranno molto!
100
00:09:43,750 --> 00:09:45,170
Mi dispiace, Momonosuke-kun!
101
00:09:45,780 --> 00:09:47,220
Presto, sotto i miei vestiti!
102
00:09:47,620 --> 00:09:48,750
Eh?
103
00:09:48,750 --> 00:09:49,800
CHEEE?!
104
00:10:02,350 --> 00:10:04,140
Andiamo, Shinobu-san!
105
00:10:04,140 --> 00:10:06,780
Ti avevo chiesto di fare in modo
che non lo vedessero!
106
00:10:08,440 --> 00:10:12,080
Lo so, e lo vedranno
solo se non li abbattiamo tutti quanti!
107
00:10:15,900 --> 00:10:18,070
Non era questo che intendevo!
108
00:10:18,070 --> 00:10:19,760
Maledetta!
109
00:10:26,490 --> 00:10:33,380
Isola degli Orchi
Nei pressi dell'entrata
110
00:10:41,340 --> 00:10:42,700
Come hai potuto fare questo a Wanda?!
111
00:10:43,140 --> 00:10:44,510
Ehi, calma...
112
00:10:44,510 --> 00:10:48,850
Ricordati che qui abbiamo tutti quanti
messo in gioco le nostre vite!
113
00:10:48,850 --> 00:10:49,780
Slurp.
114
00:10:50,230 --> 00:10:53,110
Non ho altra scelta, o sarò sconfitto.
115
00:10:53,110 --> 00:10:54,240
Slurp.
116
00:10:54,650 --> 00:10:55,400
Taci!
117
00:11:01,240 --> 00:11:05,030
Mi ricordi quel giaguaro,
Pedro, o come si chiamava.
118
00:11:05,030 --> 00:11:08,300
Avete lo stesso vizio
di incolpare la gente senza alcun motivo.
119
00:11:08,620 --> 00:11:10,220
Perospero!
120
00:11:12,880 --> 00:11:15,180
Ti distruggerò, costi quel che costi!
121
00:11:15,750 --> 00:11:19,880
Con l'arma che Pedro
mi ha insegnato a usare, l'Electro!
122
00:11:22,220 --> 00:11:24,480
E anche tu morirai per niente!
123
00:11:25,180 --> 00:11:27,480
Esattamente come quel giaguaro!
124
00:11:36,440 --> 00:11:38,360
Candy Maiden!
125
00:11:52,080 --> 00:11:54,080
Candy Armor!
126
00:12:04,970 --> 00:12:05,820
La caramella...
127
00:12:23,030 --> 00:12:24,530
Da non credere.
128
00:12:24,530 --> 00:12:28,920
Fregato in questo modo da un Visone-coniglio,
ma scherziamo?
129
00:12:30,500 --> 00:12:31,660
Sei finito!
130
00:12:41,880 --> 00:12:43,680
Slurp!
131
00:13:20,500 --> 00:13:21,680
Stanno fuggendo!
132
00:13:22,090 --> 00:13:25,720
Momonosuke, il comandante nemico...
133
00:13:25,720 --> 00:13:28,160
sta fuggendo...
134
00:13:28,510 --> 00:13:31,080
dal Magazzino Proibito!
135
00:13:42,150 --> 00:13:45,120
Non vedo Momonosuke da nessuna parte!
136
00:13:45,780 --> 00:13:48,200
Ma non ho alcun dubbio!
137
00:13:48,700 --> 00:13:53,840
Momonosuke dev'essere insieme
al signorino Yamato e alla kunoichi!
138
00:13:58,820 --> 00:14:01,760
Condottiero dei samurai
del Paese di Wano
Momonosuke
139
00:14:04,460 --> 00:14:08,930
Un luogo angusto, che rende difficile respirare,
eppure, per qualche motivo...
140
00:14:08,930 --> 00:14:12,980
mi sento quasi come se fossi
improvvisamente in paradiso!
141
00:14:21,110 --> 00:14:22,560
Shinobu-san, di qua!
142
00:14:24,150 --> 00:14:25,760
Spuntano anche dalle pareti!
143
00:14:29,820 --> 00:14:32,720
Portaci verso un sentiero poco battuto, accidenti!
144
00:14:32,720 --> 00:14:36,720
Non preoccuparti! Ci basterà sconfiggerli tutti
per liberarci da attenzioni sgradite!
145
00:14:36,720 --> 00:14:40,440
Di nuovo, non è questo che intendevo!
146
00:14:56,220 --> 00:14:58,180
Ripeto!
147
00:14:58,850 --> 00:15:03,040
Momonosuke,
appena fuggito dal Magazzino Proibito,
148
00:15:03,270 --> 00:15:07,260
si trova insieme
al signorino Yamato e alla kunoichi...
149
00:15:07,260 --> 00:15:08,190
non ho dubbi!
150
00:15:09,110 --> 00:15:10,780
Di nuovo quell'annuncio...
151
00:15:11,240 --> 00:15:13,340
Stanno inseguendo Momo e Shinobu!
152
00:15:14,870 --> 00:15:16,120
Signorino Yamato?
153
00:15:16,950 --> 00:15:17,760
Mah...
154
00:15:18,450 --> 00:15:21,030
Ehi, da che parte per il Magazzino Proibito?
155
00:15:21,330 --> 00:15:23,060
Col... Col cazzo che te lo dico...
156
00:15:26,460 --> 00:15:30,800
È v-vicino all'ingresso del Teschio...
157
00:15:33,430 --> 00:15:36,180
Kin'emon e gli altri sono sul retro
della torre del castello...
158
00:15:34,220 --> 00:15:39,540
Retro della torre del castello
159
00:15:34,220 --> 00:15:39,540
Ingresso del teschio
160
00:15:36,600 --> 00:15:39,540
dalla parte opposta rispetto all'entrata del Teschio.
161
00:15:41,230 --> 00:15:43,980
Lo scontro ha lasciato Kin'emon e compagni feriti...
162
00:15:44,520 --> 00:15:47,540
Momo e Shinobu sono inseguiti dai Gifters...
163
00:15:48,070 --> 00:15:49,880
Chi di loro ha più bisogno di me?
164
00:15:51,450 --> 00:15:53,410
Dove vado? Di qua o di là?!
165
00:15:58,200 --> 00:15:59,580
Che diavolo sto qui a pensare?!
166
00:16:00,040 --> 00:16:02,730
Il gruppo che ha più bisogno di me è sicuramente...
167
00:16:02,730 --> 00:16:04,630
da questa parte!
168
00:16:49,880 --> 00:16:50,860
Slurp!
169
00:16:51,300 --> 00:16:55,240
Un tentativo encomiabile,
guerriere della luna piena!
170
00:17:02,930 --> 00:17:06,920
Purtroppo avete bisogno di un meteo favorevole,
se volete vincere!
171
00:17:13,360 --> 00:17:14,150
Pedro...
172
00:17:15,610 --> 00:17:18,010
Roger mi disse che prima o poi
173
00:17:18,010 --> 00:17:20,640
tutti hanno il proprio momento di gloria!
174
00:17:20,910 --> 00:17:22,460
Il mio è adesso!
175
00:17:35,340 --> 00:17:36,220
Ascoltate!
176
00:17:36,930 --> 00:17:39,320
Voi dovete andare avanti!
177
00:17:40,930 --> 00:17:44,770
Quale che sia il costo, io vendicherò Pedro.
178
00:17:48,270 --> 00:17:53,480
Tu vorresti vendicare Pedro?
Ma quel bastardo si meritava di morire!
179
00:17:54,570 --> 00:17:57,460
Avete invaso il territorio dei Pirati di Big Mom,
che vi aspettavate?
180
00:17:57,950 --> 00:18:01,030
Che ci saremmo fatti tutti quanti
un picnic in compagnia?!
181
00:18:02,060 --> 00:18:04,770
Perché non ve ne state
nelle vostre foreste a masticare erba,
182
00:18:04,770 --> 00:18:06,840
se non volete veder morire i vostri amici?!
183
00:18:13,750 --> 00:18:16,860
Dopotutto siete fatti per quello, slurp.
184
00:18:19,840 --> 00:18:25,820
Sia chiaro, non è che l'alleanza coi Pirati
delle Cento Bestie mi faccia fare i salti di gioia,
185
00:18:25,820 --> 00:18:28,910
ma se Mama ha deciso così,
non ho esattamente molta scelta.
186
00:18:29,310 --> 00:18:31,000
Dobbiamo insegnare a quei mocciosi
187
00:18:31,000 --> 00:18:35,280
che gli Imperatori del Mare
sono su tutt'altro livello rispetto a loro!
188
00:18:55,050 --> 00:18:55,900
Ma cosa...
189
00:19:37,050 --> 00:19:39,480
Finalmente ha scoperto le sue carte.
190
00:19:39,920 --> 00:19:41,480
Paura?
191
00:19:43,590 --> 00:19:44,360
Zoro...
192
00:19:46,010 --> 00:19:47,330
ho bisogno di un attimo.
193
00:19:47,330 --> 00:19:48,850
Fa' pure, qui ci penso io.
194
00:19:53,150 --> 00:19:55,580
Come fa a dormire in una situazione simile?
195
00:19:57,110 --> 00:19:58,900
Quel ragazzo mi fa piegare.
196
00:19:59,400 --> 00:20:00,760
Cacciatore di pirati!
197
00:20:01,200 --> 00:20:03,960
Chirurgo della morte. Voi che ne dite?
198
00:20:04,370 --> 00:20:07,060
Io e lui siamo diventati alleati da poco,
fine della storia.
199
00:20:07,410 --> 00:20:10,760
Volete andare avanti a chiacchierare
ancora per molto?
200
00:20:13,920 --> 00:20:18,260
Vedete di non deludermi, branco di ragazzini.
201
00:20:25,180 --> 00:20:29,390
Finalmente hai tirato fuori la forma ibrida,
sono proprio curioso di vedere quant'è forte!
202
00:20:29,390 --> 00:20:30,460
Vado io!
203
00:20:32,440 --> 00:20:36,200
Mi raccomando, non rovinarmi tutto il divertimento!
204
00:20:38,520 --> 00:20:42,260
Te l'ho già detto,
ho tutte le intenzioni di divertirmi anch'io.
205
00:20:47,160 --> 00:20:49,060
Falce...
206
00:20:49,080 --> 00:20:50,720
{\an8}Falce sonica
207
00:20:50,740 --> 00:20:52,160
... Sonica!
208
00:20:58,380 --> 00:21:00,900
Non sta riuscendo a tagliare la sua carne!
209
00:21:00,900 --> 00:21:02,960
La sua pelle si dev'essere indurita...
210
00:21:17,150 --> 00:21:19,000
Killer!
211
00:21:21,400 --> 00:21:24,920
C-Ci siamo noi Gifters a bloccare questa strada!
212
00:21:24,920 --> 00:21:27,240
Non è il caso che vada a combattere, per ora...
213
00:21:27,240 --> 00:21:30,140
Ma fate silenzio! Fuori dai piedi!
214
00:21:31,200 --> 00:21:35,800
Bao Huang! I samurai dei Nove Foderi Rossi
sono ancora nel Deposito della Tesoreria?
215
00:21:43,510 --> 00:21:44,900
Sissignore!
216
00:21:46,050 --> 00:21:49,820
Qualcuno ha curato le loro ferite,
217
00:21:49,820 --> 00:21:52,240
o almeno così parrebbe!
218
00:21:52,930 --> 00:21:55,660
Black Maria, dove ti trovi?!
219
00:21:56,100 --> 00:21:58,360
Sono ancora nella Sala dei Banchetti.
220
00:22:00,230 --> 00:22:04,200
D'accordo, io vado a cercare i samurai!
221
00:22:09,700 --> 00:22:15,580
Anche feriti gravemente, restano troppo forti
perché bastino i Sei Compagni Volanti a finirli!
222
00:22:17,080 --> 00:22:19,500
Hai sentito cosa ho detto? Non fare niente!
223
00:22:20,250 --> 00:22:21,460
Jack...
224
00:22:22,250 --> 00:22:24,240
Ci sta sottovalutando...
225
00:22:29,340 --> 00:22:30,460
Però...
226
00:22:32,010 --> 00:22:33,960
la cosa non mi crea problemi.
227
00:22:36,100 --> 00:22:39,420
Disavventure
romantiche
228
00:22:41,110 --> 00:22:44,200
Tanto meglio, se questa è la sua intenzione.
229
00:22:47,820 --> 00:22:49,800
Ma che cos'è quella cosa?
230
00:22:51,760 --> 00:22:58,980
Disavventure
romantiche
231
00:22:53,240 --> 00:22:55,120
Sai, Nico Robin...
232
00:22:56,290 --> 00:22:58,980
tu diventerai una proprietà di Kaido-sama.
233
00:23:00,290 --> 00:23:01,690
Ti è chiaro il concetto?
234
00:23:03,710 --> 00:23:06,640
Chiarissimo, e dico di no.
Preferirei morire.
235
00:23:08,050 --> 00:23:09,090
Che figata!
236
00:23:18,430 --> 00:23:21,280
Il boss Hyogoro dei Fiori
si rivolge ai suoi vecchi commilitoni,
237
00:23:21,280 --> 00:23:24,780
facendo un giuramento appassionato
prima di salire sul palco per l'ultima volta!
238
00:23:24,780 --> 00:23:29,500
Spingendo avanti il suo corpo vecchio e consunto,
Hyogoro apre un varco nell'esercito di Kaido!
239
00:23:29,500 --> 00:23:32,340
Questo samurai,
che ha resistito a caos e sconvolgimenti,
240
00:23:32,340 --> 00:23:35,640
affida a Cappello di Paglia la patria che tanto ama!
241
00:23:36,580 --> 00:23:38,020
Nel prossimo episodio di One Piece...
242
00:23:38,020 --> 00:23:41,800
"Nessun rimpianto!
Rufy e il Boss, maestro e discepolo".
243
00:23:41,800 --> 00:23:44,510
Diventerò il Re dei Pirati!
244
00:23:41,800 --> 00:23:45,820
Nessun rimpianto
Rufy e il Boss, maestro e discepolo