1 00:02:11,750 --> 00:02:16,640 Lo scontro fra Rufy e compagni e la coppia formata da Kaido e Big Mom non fa che crescere di intensità. 2 00:02:17,380 --> 00:02:22,690 Divino Tenjin dei Fulmini! 3 00:02:26,220 --> 00:02:28,480 Come hai osato colpire così Zoro e gli altri?! 4 00:02:31,440 --> 00:02:33,200 Bolo Breath! 5 00:02:39,360 --> 00:02:41,420 Candy Maiden! 6 00:02:47,540 --> 00:02:48,520 Wanda! 7 00:02:48,520 --> 00:02:50,260 Non distrarti, Carrot! 8 00:02:56,250 --> 00:02:59,440 Wandaaa! 9 00:02:59,720 --> 00:03:01,400 A-Aspetta! 10 00:03:10,020 --> 00:03:14,690 Almeno lasciami la possibilità di dire qualche parola! 11 00:03:15,610 --> 00:03:17,670 Lo so cosa vuole fare! 12 00:03:17,670 --> 00:03:21,070 Vuole dire qualcosa tipo "va' al diavolo" prima di morire, me lo sento! 13 00:03:21,070 --> 00:03:25,540 Fermati, non puoi farlo! Se la fai arrabbiare ancora di più... 14 00:03:26,370 --> 00:03:30,260 Volevo vedere di nuovo il tuo sorriso... 15 00:03:35,840 --> 00:03:41,120 Salvami, Robin! 16 00:03:41,120 --> 00:03:50,160 Lo Spank colpisce impetuoso! Le disavventure romantiche di Sanji! 17 00:03:44,760 --> 00:03:48,880 "Lo Spank colpisce impetuoso! Le disavventure romantiche di Sanji!" 18 00:03:52,060 --> 00:03:55,920 Farò in modo che il tuo corpo non possa resistere senza di me. 19 00:03:56,940 --> 00:04:00,760 Io... voglio amare tutte le dolci fanciulle! 20 00:04:00,760 --> 00:04:03,300 Non ti permetto di tradirmi in questo modo! 21 00:04:03,300 --> 00:04:04,680 Ti rimetterò io in riga! 22 00:04:04,680 --> 00:04:08,140 Ferma! Non voglio ferire nessuna dolce signorina, 23 00:04:08,140 --> 00:04:10,720 perciò il mio Haki dell'Armatura si è indebolito! 24 00:04:11,620 --> 00:04:12,980 Mil Fleurs! 25 00:04:16,080 --> 00:04:17,900 Gigantesco Mano! 26 00:04:18,590 --> 00:04:19,460 Spank! 27 00:04:26,180 --> 00:04:27,480 Black Maria-sama! 28 00:04:49,160 --> 00:04:51,720 Come sei entrata? 29 00:04:54,580 --> 00:04:56,310 Io posso spuntare dove voglio. 30 00:04:58,880 --> 00:05:00,940 Hai colpito il mio viso... 31 00:05:01,670 --> 00:05:06,860 Pensavi bastasse attirarmi da qualche parte per potermi catturare con facilità? 32 00:05:07,430 --> 00:05:09,900 Robin, tesoro! 33 00:05:18,690 --> 00:05:21,880 Ho fatto parte di un'organizzazione criminale per lungo tempo. 34 00:05:30,620 --> 00:05:33,640 Se decidi di mettere in mezzo i miei amici, beh... 35 00:05:34,500 --> 00:05:36,080 Non credo riuscirò a controllare... 36 00:05:36,580 --> 00:05:38,900 la mia parte più crudele. 37 00:05:47,930 --> 00:05:52,020 Domando scusa! È stato il gelo della tomba a liberarti. 38 00:05:53,720 --> 00:05:54,720 Brook! 39 00:05:59,190 --> 00:06:02,460 Mia signora, l'unità tranquillanti è appena stata abbattuta! 40 00:06:02,460 --> 00:06:04,380 E anche tutte le trappole aracnidi... 41 00:06:04,380 --> 00:06:06,300 sono state congelate e mandate in frantumi! 42 00:06:08,240 --> 00:06:12,970 A quanto pare il gelo della tomba si sposa perfettamente con la seta dei ragni. 43 00:06:18,330 --> 00:06:20,940 Fantasmi e apparizioni ovunque! 44 00:06:20,940 --> 00:06:22,520 Proprio tu parli?! 45 00:06:23,750 --> 00:06:26,900 Grazie! Non fosse stato per voi... 46 00:06:26,900 --> 00:06:28,840 Di niente. 47 00:06:29,380 --> 00:06:33,720 Se non vi spiace, ora vado a dare una mano a Kin'emon e compagni. 48 00:06:35,810 --> 00:06:39,080 Non so perché, ma la vedo difficile essere d'aiuto qui! 49 00:06:39,480 --> 00:06:40,620 Ma non mi dire... 50 00:06:40,620 --> 00:06:44,440 Fermo dove sei, Gamba Nera! Tu sei il mio animaletto domestico! 51 00:06:44,440 --> 00:06:45,660 Non te ne andrai così! 52 00:06:46,690 --> 00:06:47,700 Oh, davvero? 53 00:06:53,370 --> 00:06:54,460 Sono le tue ultime parole? 54 00:07:01,420 --> 00:07:06,360 Quindi vuoi morire per un bastardo che vende i suoi amici così? 55 00:07:06,360 --> 00:07:08,760 Oh no, Black Maria... 56 00:07:09,260 --> 00:07:12,020 A quanto pare non hai proprio capito. 57 00:07:15,260 --> 00:07:17,700 L'amicizia è una cosa meravigliosa. 58 00:07:19,890 --> 00:07:20,770 Sanji! 59 00:07:23,480 --> 00:07:25,770 Grazie per aver avuto fiducia in me. 60 00:07:26,150 --> 00:07:27,340 Mi hai resa molto felice! 61 00:07:30,030 --> 00:07:30,920 Ehi, attento. 62 00:07:30,920 --> 00:07:32,700 Lì è tutto ghiacciato. 63 00:07:38,290 --> 00:07:39,330 Ehiehiehiehi! 64 00:07:39,330 --> 00:07:40,960 Grassieee! 65 00:07:52,800 --> 00:07:55,480 Palco delle esibizioni Interno del teschio 66 00:07:53,340 --> 00:07:55,480 Prestatemi orecchio! 67 00:07:55,760 --> 00:07:58,780 Momonosuke si trova nel Magazzino Proibito! 68 00:08:02,440 --> 00:08:03,660 Qualcuno ci sta osservando. 69 00:08:03,660 --> 00:08:04,690 Eh?! 70 00:08:05,520 --> 00:08:06,520 Sei tu?! 71 00:08:08,190 --> 00:08:08,880 Prendi questo! 72 00:08:17,530 --> 00:08:19,610 Perché quel topolino sta fumando? 73 00:08:19,910 --> 00:08:24,420 Fa parte dell'unità di ricognizione dell'esercito di mio padre. È uno dei Marys. 74 00:08:24,420 --> 00:08:25,440 Sono cyborg. 75 00:08:25,670 --> 00:08:26,940 Cy... 76 00:08:26,940 --> 00:08:28,360 ... borg? 77 00:08:28,750 --> 00:08:32,400 Animali a cui sono state impiantate parti del corpo meccaniche. 78 00:08:32,400 --> 00:08:33,680 Cosa?! 79 00:08:34,680 --> 00:08:38,140 Vagano per l'isola senza apparente scopo, 80 00:08:38,140 --> 00:08:41,560 ma condividono la loro vista con i Marys umani. 81 00:08:41,560 --> 00:08:42,240 Eh?! 82 00:08:43,230 --> 00:08:46,460 Momonosuke si trova nel Magazzino Proibito! 83 00:08:43,230 --> 00:08:46,460 Vento 84 00:08:46,770 --> 00:08:49,700 Quindi ogni cosa che questo topo ha visto... 85 00:08:51,070 --> 00:08:55,320 È stata vista con la stessa chiarezza dai Marys umani. 86 00:08:55,740 --> 00:08:57,360 Perciò questo posto... 87 00:09:03,250 --> 00:09:05,480 Ehi, è davvero questo il magazzino? 88 00:09:05,790 --> 00:09:08,940 Ormai non ci viene più nessuno in questo posto maledetto. 89 00:09:09,380 --> 00:09:12,920 Io però non vedo segni di effrazione, non mi pare sia entrato nessuno. 90 00:09:12,920 --> 00:09:14,820 Però dicevano che il posto era questo! 91 00:09:14,820 --> 00:09:19,860 Il signorino Yamato dev'essere qui! Anzi, pardon, il nobile futuro Shogun! 92 00:09:19,860 --> 00:09:22,220 Sono parecchi. 93 00:09:22,220 --> 00:09:24,520 Qui non siamo più al sicuro! 94 00:09:24,890 --> 00:09:26,560 Andiamocene, Yamato! 95 00:09:26,560 --> 00:09:30,080 Indicaci dove andare per evitare che vedano Momonosuke-sama! 96 00:09:31,980 --> 00:09:34,620 Shogun-sama, venga fuori! 97 00:09:34,940 --> 00:09:36,950 Esca, o butteremo giù la porta! 98 00:09:37,490 --> 00:09:39,080 E uno, e due... 99 00:09:42,080 --> 00:09:43,380 Non ci metteranno molto! 100 00:09:43,750 --> 00:09:45,170 Mi dispiace, Momonosuke-kun! 101 00:09:45,780 --> 00:09:47,220 Presto, sotto i miei vestiti! 102 00:09:47,620 --> 00:09:48,750 Eh? 103 00:09:48,750 --> 00:09:49,800 CHEEE?! 104 00:10:02,350 --> 00:10:04,140 Andiamo, Shinobu-san! 105 00:10:04,140 --> 00:10:06,780 Ti avevo chiesto di fare in modo che non lo vedessero! 106 00:10:08,440 --> 00:10:12,080 Lo so, e lo vedranno solo se non li abbattiamo tutti quanti! 107 00:10:15,900 --> 00:10:18,070 Non era questo che intendevo! 108 00:10:18,070 --> 00:10:19,760 Maledetta! 109 00:10:26,490 --> 00:10:33,380 Isola degli Orchi Nei pressi dell'entrata 110 00:10:41,340 --> 00:10:42,700 Come hai potuto fare questo a Wanda?! 111 00:10:43,140 --> 00:10:44,510 Ehi, calma... 112 00:10:44,510 --> 00:10:48,850 Ricordati che qui abbiamo tutti quanti messo in gioco le nostre vite! 113 00:10:48,850 --> 00:10:49,780 Slurp. 114 00:10:50,230 --> 00:10:53,110 Non ho altra scelta, o sarò sconfitto. 115 00:10:53,110 --> 00:10:54,240 Slurp. 116 00:10:54,650 --> 00:10:55,400 Taci! 117 00:11:01,240 --> 00:11:05,030 Mi ricordi quel giaguaro, Pedro, o come si chiamava. 118 00:11:05,030 --> 00:11:08,300 Avete lo stesso vizio di incolpare la gente senza alcun motivo. 119 00:11:08,620 --> 00:11:10,220 Perospero! 120 00:11:12,880 --> 00:11:15,180 Ti distruggerò, costi quel che costi! 121 00:11:15,750 --> 00:11:19,880 Con l'arma che Pedro mi ha insegnato a usare, l'Electro! 122 00:11:22,220 --> 00:11:24,480 E anche tu morirai per niente! 123 00:11:25,180 --> 00:11:27,480 Esattamente come quel giaguaro! 124 00:11:36,440 --> 00:11:38,360 Candy Maiden! 125 00:11:52,080 --> 00:11:54,080 Candy Armor! 126 00:12:04,970 --> 00:12:05,820 La caramella... 127 00:12:23,030 --> 00:12:24,530 Da non credere. 128 00:12:24,530 --> 00:12:28,920 Fregato in questo modo da un Visone-coniglio, ma scherziamo? 129 00:12:30,500 --> 00:12:31,660 Sei finito! 130 00:12:41,880 --> 00:12:43,680 Slurp! 131 00:13:20,500 --> 00:13:21,680 Stanno fuggendo! 132 00:13:22,090 --> 00:13:25,720 Momonosuke, il comandante nemico... 133 00:13:25,720 --> 00:13:28,160 sta fuggendo... 134 00:13:28,510 --> 00:13:31,080 dal Magazzino Proibito! 135 00:13:42,150 --> 00:13:45,120 Non vedo Momonosuke da nessuna parte! 136 00:13:45,780 --> 00:13:48,200 Ma non ho alcun dubbio! 137 00:13:48,700 --> 00:13:53,840 Momonosuke dev'essere insieme al signorino Yamato e alla kunoichi! 138 00:13:58,820 --> 00:14:01,760 Condottiero dei samurai del Paese di Wano Momonosuke 139 00:14:04,460 --> 00:14:08,930 Un luogo angusto, che rende difficile respirare, eppure, per qualche motivo... 140 00:14:08,930 --> 00:14:12,980 mi sento quasi come se fossi improvvisamente in paradiso! 141 00:14:21,110 --> 00:14:22,560 Shinobu-san, di qua! 142 00:14:24,150 --> 00:14:25,760 Spuntano anche dalle pareti! 143 00:14:29,820 --> 00:14:32,720 Portaci verso un sentiero poco battuto, accidenti! 144 00:14:32,720 --> 00:14:36,720 Non preoccuparti! Ci basterà sconfiggerli tutti per liberarci da attenzioni sgradite! 145 00:14:36,720 --> 00:14:40,440 Di nuovo, non è questo che intendevo! 146 00:14:56,220 --> 00:14:58,180 Ripeto! 147 00:14:58,850 --> 00:15:03,040 Momonosuke, appena fuggito dal Magazzino Proibito, 148 00:15:03,270 --> 00:15:07,260 si trova insieme al signorino Yamato e alla kunoichi... 149 00:15:07,260 --> 00:15:08,190 non ho dubbi! 150 00:15:09,110 --> 00:15:10,780 Di nuovo quell'annuncio... 151 00:15:11,240 --> 00:15:13,340 Stanno inseguendo Momo e Shinobu! 152 00:15:14,870 --> 00:15:16,120 Signorino Yamato? 153 00:15:16,950 --> 00:15:17,760 Mah... 154 00:15:18,450 --> 00:15:21,030 Ehi, da che parte per il Magazzino Proibito? 155 00:15:21,330 --> 00:15:23,060 Col... Col cazzo che te lo dico... 156 00:15:26,460 --> 00:15:30,800 È v-vicino all'ingresso del Teschio... 157 00:15:33,430 --> 00:15:36,180 Kin'emon e gli altri sono sul retro della torre del castello... 158 00:15:34,220 --> 00:15:39,540 Retro della torre del castello 159 00:15:34,220 --> 00:15:39,540 Ingresso del teschio 160 00:15:36,600 --> 00:15:39,540 dalla parte opposta rispetto all'entrata del Teschio. 161 00:15:41,230 --> 00:15:43,980 Lo scontro ha lasciato Kin'emon e compagni feriti... 162 00:15:44,520 --> 00:15:47,540 Momo e Shinobu sono inseguiti dai Gifters... 163 00:15:48,070 --> 00:15:49,880 Chi di loro ha più bisogno di me? 164 00:15:51,450 --> 00:15:53,410 Dove vado? Di qua o di là?! 165 00:15:58,200 --> 00:15:59,580 Che diavolo sto qui a pensare?! 166 00:16:00,040 --> 00:16:02,730 Il gruppo che ha più bisogno di me è sicuramente... 167 00:16:02,730 --> 00:16:04,630 da questa parte! 168 00:16:49,880 --> 00:16:50,860 Slurp! 169 00:16:51,300 --> 00:16:55,240 Un tentativo encomiabile, guerriere della luna piena! 170 00:17:02,930 --> 00:17:06,920 Purtroppo avete bisogno di un meteo favorevole, se volete vincere! 171 00:17:13,360 --> 00:17:14,150 Pedro... 172 00:17:15,610 --> 00:17:18,010 Roger mi disse che prima o poi 173 00:17:18,010 --> 00:17:20,640 tutti hanno il proprio momento di gloria! 174 00:17:20,910 --> 00:17:22,460 Il mio è adesso! 175 00:17:35,340 --> 00:17:36,220 Ascoltate! 176 00:17:36,930 --> 00:17:39,320 Voi dovete andare avanti! 177 00:17:40,930 --> 00:17:44,770 Quale che sia il costo, io vendicherò Pedro. 178 00:17:48,270 --> 00:17:53,480 Tu vorresti vendicare Pedro? Ma quel bastardo si meritava di morire! 179 00:17:54,570 --> 00:17:57,460 Avete invaso il territorio dei Pirati di Big Mom, che vi aspettavate? 180 00:17:57,950 --> 00:18:01,030 Che ci saremmo fatti tutti quanti un picnic in compagnia?! 181 00:18:02,060 --> 00:18:04,770 Perché non ve ne state nelle vostre foreste a masticare erba, 182 00:18:04,770 --> 00:18:06,840 se non volete veder morire i vostri amici?! 183 00:18:13,750 --> 00:18:16,860 Dopotutto siete fatti per quello, slurp. 184 00:18:19,840 --> 00:18:25,820 Sia chiaro, non è che l'alleanza coi Pirati delle Cento Bestie mi faccia fare i salti di gioia, 185 00:18:25,820 --> 00:18:28,910 ma se Mama ha deciso così, non ho esattamente molta scelta. 186 00:18:29,310 --> 00:18:31,000 Dobbiamo insegnare a quei mocciosi 187 00:18:31,000 --> 00:18:35,280 che gli Imperatori del Mare sono su tutt'altro livello rispetto a loro! 188 00:18:55,050 --> 00:18:55,900 Ma cosa... 189 00:19:37,050 --> 00:19:39,480 Finalmente ha scoperto le sue carte. 190 00:19:39,920 --> 00:19:41,480 Paura? 191 00:19:43,590 --> 00:19:44,360 Zoro... 192 00:19:46,010 --> 00:19:47,330 ho bisogno di un attimo. 193 00:19:47,330 --> 00:19:48,850 Fa' pure, qui ci penso io. 194 00:19:53,150 --> 00:19:55,580 Come fa a dormire in una situazione simile? 195 00:19:57,110 --> 00:19:58,900 Quel ragazzo mi fa piegare. 196 00:19:59,400 --> 00:20:00,760 Cacciatore di pirati! 197 00:20:01,200 --> 00:20:03,960 Chirurgo della morte. Voi che ne dite? 198 00:20:04,370 --> 00:20:07,060 Io e lui siamo diventati alleati da poco, fine della storia. 199 00:20:07,410 --> 00:20:10,760 Volete andare avanti a chiacchierare ancora per molto? 200 00:20:13,920 --> 00:20:18,260 Vedete di non deludermi, branco di ragazzini. 201 00:20:25,180 --> 00:20:29,390 Finalmente hai tirato fuori la forma ibrida, sono proprio curioso di vedere quant'è forte! 202 00:20:29,390 --> 00:20:30,460 Vado io! 203 00:20:32,440 --> 00:20:36,200 Mi raccomando, non rovinarmi tutto il divertimento! 204 00:20:38,520 --> 00:20:42,260 Te l'ho già detto, ho tutte le intenzioni di divertirmi anch'io. 205 00:20:47,160 --> 00:20:49,060 Falce... 206 00:20:49,080 --> 00:20:50,720 {\an8}Falce sonica 207 00:20:50,740 --> 00:20:52,160 ... Sonica! 208 00:20:58,380 --> 00:21:00,900 Non sta riuscendo a tagliare la sua carne! 209 00:21:00,900 --> 00:21:02,960 La sua pelle si dev'essere indurita... 210 00:21:17,150 --> 00:21:19,000 Killer! 211 00:21:21,400 --> 00:21:24,920 C-Ci siamo noi Gifters a bloccare questa strada! 212 00:21:24,920 --> 00:21:27,240 Non è il caso che vada a combattere, per ora... 213 00:21:27,240 --> 00:21:30,140 Ma fate silenzio! Fuori dai piedi! 214 00:21:31,200 --> 00:21:35,800 Bao Huang! I samurai dei Nove Foderi Rossi sono ancora nel Deposito della Tesoreria? 215 00:21:43,510 --> 00:21:44,900 Sissignore! 216 00:21:46,050 --> 00:21:49,820 Qualcuno ha curato le loro ferite, 217 00:21:49,820 --> 00:21:52,240 o almeno così parrebbe! 218 00:21:52,930 --> 00:21:55,660 Black Maria, dove ti trovi?! 219 00:21:56,100 --> 00:21:58,360 Sono ancora nella Sala dei Banchetti. 220 00:22:00,230 --> 00:22:04,200 D'accordo, io vado a cercare i samurai! 221 00:22:09,700 --> 00:22:15,580 Anche feriti gravemente, restano troppo forti perché bastino i Sei Compagni Volanti a finirli! 222 00:22:17,080 --> 00:22:19,500 Hai sentito cosa ho detto? Non fare niente! 223 00:22:20,250 --> 00:22:21,460 Jack... 224 00:22:22,250 --> 00:22:24,240 Ci sta sottovalutando... 225 00:22:29,340 --> 00:22:30,460 Però... 226 00:22:32,010 --> 00:22:33,960 la cosa non mi crea problemi. 227 00:22:36,100 --> 00:22:39,420 Disavventure romantiche 228 00:22:41,110 --> 00:22:44,200 Tanto meglio, se questa è la sua intenzione. 229 00:22:47,820 --> 00:22:49,800 Ma che cos'è quella cosa? 230 00:22:51,760 --> 00:22:58,980 Disavventure romantiche 231 00:22:53,240 --> 00:22:55,120 Sai, Nico Robin... 232 00:22:56,290 --> 00:22:58,980 tu diventerai una proprietà di Kaido-sama. 233 00:23:00,290 --> 00:23:01,690 Ti è chiaro il concetto? 234 00:23:03,710 --> 00:23:06,640 Chiarissimo, e dico di no. Preferirei morire. 235 00:23:08,050 --> 00:23:09,090 Che figata! 236 00:23:18,430 --> 00:23:21,280 Il boss Hyogoro dei Fiori si rivolge ai suoi vecchi commilitoni, 237 00:23:21,280 --> 00:23:24,780 facendo un giuramento appassionato prima di salire sul palco per l'ultima volta! 238 00:23:24,780 --> 00:23:29,500 Spingendo avanti il suo corpo vecchio e consunto, Hyogoro apre un varco nell'esercito di Kaido! 239 00:23:29,500 --> 00:23:32,340 Questo samurai, che ha resistito a caos e sconvolgimenti, 240 00:23:32,340 --> 00:23:35,640 affida a Cappello di Paglia la patria che tanto ama! 241 00:23:36,580 --> 00:23:38,020 Nel prossimo episodio di One Piece... 242 00:23:38,020 --> 00:23:41,800 "Nessun rimpianto! Rufy e il Boss, maestro e discepolo". 243 00:23:41,800 --> 00:23:44,510 Diventerò il Re dei Pirati! 244 00:23:41,800 --> 00:23:45,820 Nessun rimpianto Rufy e il Boss, maestro e discepolo