1 00:02:11,090 --> 00:02:19,690 Rufy Cappello di Paglia Colui che diventerà il Re dei Pirati 2 00:02:11,600 --> 00:02:16,360 "Rufy Cappello di Paglia! Colui che diventerà il Re dei Pirati" 3 00:02:20,890 --> 00:02:23,470 Che spavento... 4 00:02:24,890 --> 00:02:27,600 Certo che voi pirati conoscete un sacco di trucchetti carini! 5 00:02:27,600 --> 00:02:29,800 Dai, insegna anche a me come si fa! 6 00:02:27,620 --> 00:02:35,800 Diversi anni prima 7 00:02:27,620 --> 00:02:35,800 Isola degli Orchi durante l'assenza di Kaido 8 00:02:31,190 --> 00:02:32,110 Ehi? 9 00:02:32,650 --> 00:02:35,800 Ma... Ooohi? 10 00:02:36,650 --> 00:02:37,530 Eh?! 11 00:02:37,530 --> 00:02:39,200 Coscoscoscoscosa? 12 00:02:39,200 --> 00:02:41,040 Ace! 13 00:02:41,040 --> 00:02:45,620 Che t'è preso tutto a un tratto?! Dai, ci stavamo così divertendo! 14 00:02:46,870 --> 00:02:48,250 Non sarai mica mor— 15 00:02:48,870 --> 00:02:50,000 Resisti, non mollare! 16 00:02:50,000 --> 00:02:54,100 ACEEEEEE! 17 00:02:57,550 --> 00:02:58,840 M'ero addormentato. 18 00:02:58,840 --> 00:03:01,890 Non farmi prendere 'sti colpi, pensavo fossi morto! 19 00:03:01,890 --> 00:03:04,180 Colpa mia, scusa. 20 00:03:05,680 --> 00:03:07,770 Ero preoccupatissimo, cavolo! 21 00:03:08,770 --> 00:03:12,060 Che roba... Allora che facciamo, per stanotte chiudiamo qui? 22 00:03:12,060 --> 00:03:14,190 Mi sembri stanco... 23 00:03:14,190 --> 00:03:18,530 Ehi, ma che discorsi sono, Yamato?! Ho ancora un sacco di roba da raccontarti! 24 00:03:19,400 --> 00:03:23,200 E poi domani mattina devo tornare dagli altri. 25 00:03:23,200 --> 00:03:25,760 Non vorrai mica che sprechi la notte dormendo, dico bene? 26 00:03:28,910 --> 00:03:31,080 E allora non addormentarti di nuovo! 27 00:03:31,080 --> 00:03:32,500 Ho già detto che mi spiace... 28 00:03:33,080 --> 00:03:35,380 Allora, dov'eravamo arrivati? 29 00:03:35,380 --> 00:03:38,000 Mi stavi di nuovo raccontando di tuo fratello. 30 00:03:39,010 --> 00:03:43,260 E tu mi stavi di nuovo parlando del fatto che vuoi diventare Oden! 31 00:03:43,970 --> 00:03:45,240 Non hai capito, Ace! 32 00:03:45,240 --> 00:03:47,980 Io non voglio diventare Oden, io so che diventerò Oden! 33 00:03:48,390 --> 00:03:50,180 Io ce la farò... 34 00:03:50,730 --> 00:03:52,460 Questo... 35 00:03:52,460 --> 00:03:54,270 ... è il nostro destino! 36 00:03:52,460 --> 00:03:58,990 Diario di viaggio di Oden 37 00:03:56,400 --> 00:03:57,770 D?! 38 00:04:01,240 --> 00:04:05,460 Non avrei mai pensato di poterti incontrare un giorno! 39 00:04:05,910 --> 00:04:08,120 O-Oden... 40 00:04:08,870 --> 00:04:10,800 Quello è il diario di mio padre?! 41 00:04:11,370 --> 00:04:12,480 Qui vi è raccontata 42 00:04:12,480 --> 00:04:17,400 la sua eroica vita, fin nel minimo dettaglio, completa di tutte le sue esperienze! 43 00:04:18,550 --> 00:04:22,050 L'ho trovato quel giorno, nel fiume che scorre sotto il Castello di Oden. 44 00:04:22,970 --> 00:04:26,600 Qualcuno deve averlo protetto, impedendo che andasse in fiamme nel castello... 45 00:04:26,600 --> 00:04:28,010 Il diario di Oden-sama... 46 00:04:29,760 --> 00:04:31,120 Momonosuke-kun! 47 00:04:32,270 --> 00:04:35,750 Nel diario si parla molto di te. 48 00:04:38,150 --> 00:04:41,000 Sei nato sulla nave di Barbabianca, giusto?! 49 00:04:41,360 --> 00:04:43,120 E poi sei salito sulla nave di Roger! 50 00:04:44,450 --> 00:04:45,610 S-Sì... 51 00:04:46,410 --> 00:04:52,580 È c-come hai detto, ma purtroppo non ricordo molto, dal momento che allora ero molto piccolo. 52 00:04:52,580 --> 00:04:55,750 Barbabianca, Roger e Oden. 53 00:04:55,750 --> 00:04:57,180 Hanno tutti detto la stessa cosa... 54 00:04:57,880 --> 00:05:00,420 In futuro, fra vent'anni o poco più, 55 00:05:00,420 --> 00:05:04,640 una nuova generazione, giovane e forte, irromperà nel Nuovo Mondo! 56 00:05:05,180 --> 00:05:06,600 Quel futuro è oggi! 57 00:05:11,430 --> 00:05:14,890 Ace sarebbe in cima alla lista di quei pirati, ne sono certo. 58 00:05:16,480 --> 00:05:20,240 Quando è morto, però, ho ricordato una cosa. 59 00:05:20,980 --> 00:05:22,360 Una cosa successa allora! 60 00:05:25,530 --> 00:05:26,570 Eh? 61 00:05:28,700 --> 00:05:31,640 Mapporc— m'è scappato! 62 00:05:31,640 --> 00:05:33,720 Non volevo dirtelo... 63 00:05:34,370 --> 00:05:36,060 Lascia stare, come se non avessi parlato. 64 00:05:36,620 --> 00:05:38,630 E non provare a ridere, sai! 65 00:05:38,630 --> 00:05:40,680 Guarda che te la faremmo pagare, sia io che Sabo! 66 00:05:41,960 --> 00:05:45,400 Non ho mai lasciato questo Paese, nemmeno una volta, 67 00:05:45,400 --> 00:05:48,220 perciò le cose che ho visto coi miei occhi sono... 68 00:05:48,220 --> 00:05:49,800 beh, molto poche. 69 00:05:50,300 --> 00:05:54,820 Non so se fosse il fratello di Ace o il vasto mondo per cui ha viaggiato Oden... 70 00:05:56,480 --> 00:06:01,000 So solo che in quel momento ho visto una cosa con chiarezza assoluta! 71 00:06:01,820 --> 00:06:03,700 È questo il suo sogno. 72 00:06:03,700 --> 00:06:05,570 Il sogno di mio fratello. 73 00:06:09,990 --> 00:06:12,460 Un giorno sicuramente prenderemo il mare! 74 00:06:12,950 --> 00:06:15,950 Scappiamo da questo Paese e diventiamo liberi! 75 00:06:16,500 --> 00:06:21,750 Voglio vedere quanto è grande il mondo e voglio scrivere il tutto in un libro! 76 00:06:21,750 --> 00:06:24,800 Se devo studiare per viaggiare, allora mi va benissimo! 77 00:06:24,800 --> 00:06:27,880 Diventiamo più forti, diventiamo pirati! 78 00:06:30,220 --> 00:06:33,400 Guarda che era la mia intenzione, non c'è bisogno di dirmelo. 79 00:06:33,850 --> 00:06:39,760 Diventerò un pirata, vincerò, vincerò e vincerò ancora e diventerò il più famigerato! 80 00:06:40,060 --> 00:06:43,060 E quella sarà la prova del fatto che ho vissuto! 81 00:06:43,860 --> 00:06:47,360 Non importa se venissi ignorato da tutti, 82 00:06:47,360 --> 00:06:49,040 o se dovessero odiarmi in molti, 83 00:06:49,400 --> 00:06:52,070 diventerò un grande pirata e mostrerò a tutti chi sono! 84 00:06:53,530 --> 00:06:57,380 Il Governo ci sta dicendo di non andare sull'ultima isola, 85 00:06:57,380 --> 00:07:00,260 dove potrebbe trovarsi un tesoro smisurato... 86 00:07:01,210 --> 00:07:04,210 e questo lo rende un boccone ancora più appetitoso! 87 00:07:05,090 --> 00:07:08,760 Se riusciremo ad arrivarci, diventeremo sia di nome che di fatto... 88 00:07:08,760 --> 00:07:11,160 la più grande ciurma pirata al mondo! 89 00:07:11,800 --> 00:07:13,300 La più grande al mondo? 90 00:07:15,430 --> 00:07:17,120 Ho capito! 91 00:07:17,120 --> 00:07:19,040 Allora io... 92 00:07:19,350 --> 00:07:20,960 Esatto! 93 00:07:20,960 --> 00:07:22,560 Perciò... 94 00:07:24,650 --> 00:07:27,730 {\an8}Io diventerò... 95 00:07:24,650 --> 00:07:27,730 Io diventerò... 96 00:07:32,700 --> 00:07:35,530 Che scemo, mi stavo giusto chiedendo cosa avresti detto... 97 00:07:35,530 --> 00:07:37,560 Questi sono sogni da bambini! 98 00:07:39,160 --> 00:07:41,870 Sei uno spasso, Rufy! 99 00:07:41,870 --> 00:07:44,840 Non vedo l'ora di sapere quale sarà il tuo futuro! 100 00:07:53,050 --> 00:07:57,560 E quando Rufy ha detto così, sia io che Sabo ci siamo messi a ridere! 101 00:07:58,060 --> 00:08:01,390 Ma è una cosa di cui non permettiamo a nessun altro di ridere... 102 00:08:01,390 --> 00:08:03,140 Perché noi crediamo in lui! 103 00:08:03,140 --> 00:08:06,820 Siamo davvero convinti che possa farcela, perciò... 104 00:08:06,820 --> 00:08:07,820 Ace! 105 00:08:09,570 --> 00:08:10,440 Che c'è? 106 00:08:11,280 --> 00:08:12,380 Ehi! 107 00:08:12,380 --> 00:08:13,700 Che ti prende, Yamato? 108 00:08:16,990 --> 00:08:19,600 Io... non ho intenzione di riderne! 109 00:08:20,450 --> 00:08:24,180 Quelle sono state le esatte parole del Re dei Pirati! 110 00:08:24,180 --> 00:08:26,990 Le parole che hanno ispirato e lasciato a bocca aperta Oden! 111 00:08:28,000 --> 00:08:33,200 Nel diario di Kozuki Oden, un grande uomo ha detto praticamente la stessa cosa! 112 00:08:33,200 --> 00:08:36,890 Per quale motivo dovrei ridere? Tuo fratello è davvero straordinario! 113 00:08:37,680 --> 00:08:41,890 Ma pensa... un grande uomo, hai detto? Buono a sapersi! 114 00:08:41,890 --> 00:08:45,280 Spero che un giorno potrò farmi un goccetto insieme a lui e a Rufy! 115 00:08:46,600 --> 00:08:48,440 Sono sicuro che andreste d'accordo! 116 00:08:49,270 --> 00:08:50,560 Peccato sia già morto. 117 00:08:50,560 --> 00:08:51,540 Ma serio?! 118 00:08:53,070 --> 00:08:56,240 Beh, se le cose stanno così, di sicuro non possiamo incontrarlo... 119 00:08:57,700 --> 00:08:58,380 Ehi... 120 00:08:58,870 --> 00:09:00,240 Che hai adesso? 121 00:09:01,120 --> 00:09:04,340 Senti, ma... che ne diresti di farlo con me? 122 00:09:05,120 --> 00:09:08,250 Tu, io e tuo fratello! 123 00:09:08,250 --> 00:09:11,090 Se un giorno partirò per mare... 124 00:09:11,090 --> 00:09:12,710 L'idea mi piace! 125 00:09:12,710 --> 00:09:13,630 Davvero?! 126 00:09:13,630 --> 00:09:16,590 Però, Yamato, tu lo sai quant'è vasto il mare, vero? 127 00:09:16,590 --> 00:09:20,310 Se non ti sbrighi, rischiamo di non riuscire mai più a rivederci... 128 00:09:20,310 --> 00:09:21,500 Allora, Ace... 129 00:09:21,500 --> 00:09:23,100 potresti darmi... 130 00:09:23,640 --> 00:09:25,360 non lo so, un'unghia, o una ciocca di capelli?! 131 00:09:26,600 --> 00:09:29,150 Va bene una qualunque delle due! 132 00:09:29,150 --> 00:09:30,060 Certo... 133 00:09:37,780 --> 00:09:39,160 Ecco, è pronta! 134 00:09:39,160 --> 00:09:40,990 Questa è la tua Vivre Card! 135 00:09:42,240 --> 00:09:43,540 Davvero? 136 00:09:45,580 --> 00:09:47,920 Ma è solo un pezzo di carta... 137 00:09:47,920 --> 00:09:53,000 Esatto! Questo pezzo di carta ci riporterà l'uno dall'altro! 138 00:09:53,000 --> 00:09:54,320 In che senso, scusa? 139 00:09:54,960 --> 00:09:55,800 Guarda! 140 00:10:00,220 --> 00:10:01,120 Ma dai! 141 00:10:01,120 --> 00:10:05,930 Quando vuoi, puoi strapparne un pezzo e darlo a qualcuno che vuoi rivedere o da cui non vuoi separarti. 142 00:10:06,560 --> 00:10:07,500 Capito! 143 00:10:07,500 --> 00:10:09,190 Farò così allora. 144 00:10:25,160 --> 00:10:26,560 Yamato! 145 00:10:29,670 --> 00:10:31,500 Non perderlo! 146 00:10:48,310 --> 00:10:50,270 Ace! 147 00:10:58,700 --> 00:10:59,900 Yamato! 148 00:11:04,530 --> 00:11:06,460 Ci rivedremo! Costi quel che costi! 149 00:11:06,950 --> 00:11:09,620 Ace! 150 00:11:17,090 --> 00:11:18,760 Sicuro! 151 00:11:25,970 --> 00:11:26,970 E invece... 152 00:11:27,850 --> 00:11:29,900 quella fu l'ultima volta che lo vidi. 153 00:11:32,190 --> 00:11:35,160 Diario di viaggio di Oden 154 00:11:38,990 --> 00:11:41,760 Lo sta rifacendo, quell'idiota di mio figlio. 155 00:11:41,760 --> 00:11:46,600 Non importa, tanto l'intervento di Capelli Rossi mi ha dato un sacco di tempo libero. 156 00:11:46,990 --> 00:11:50,120 Posso occuparmi io degli stupidi capricci di quel moccioso. 157 00:11:54,500 --> 00:11:57,720 Avevi detto che saresti tornato qui! 158 00:12:03,050 --> 00:12:05,740 Non importa a cosa decida di aggrapparsi... 159 00:12:21,820 --> 00:12:24,560 resta il fatto che è bloccato su quest'isola... 160 00:12:24,950 --> 00:12:26,640 e che non se ne andrà mai. 161 00:12:32,580 --> 00:12:35,170 Non sono in grado di andarmene da quest'isola! 162 00:12:35,170 --> 00:12:38,260 Non sono in grado di battere mio padre! 163 00:12:40,760 --> 00:12:43,440 Non sono in grado di... 164 00:12:44,260 --> 00:12:47,050 salvare il mio unico amico. 165 00:12:47,890 --> 00:12:49,320 Non sono... 166 00:12:51,100 --> 00:12:53,150 Non sono libero... 167 00:12:54,850 --> 00:12:57,200 Perché hai permesso che mettesse in catene anche il tuo cuore?! 168 00:12:58,520 --> 00:12:59,860 Voglio... 169 00:13:00,360 --> 00:13:03,570 vivere libero, come Oden... 170 00:13:04,740 --> 00:13:05,960 Ace... 171 00:13:05,990 --> 00:13:11,680 Diario di viaggio di Oden 172 00:13:08,320 --> 00:13:11,680 "In futuro, fra una ventina d'anni o poco più, 173 00:13:11,680 --> 00:13:17,900 una nuova generazione di pirati, giovani e forti, irromperà nel Nuovo Mondo e guiderà una nuova era!" 174 00:13:17,900 --> 00:13:22,380 Ma quello più tosto di tutti partirà per mare fra qualche anno... 175 00:13:22,960 --> 00:13:24,540 Parlo di mio fratello! 176 00:13:29,760 --> 00:13:31,400 Torna a casa, Yamato. 177 00:13:33,520 --> 00:13:35,120 Aspetterò anch'io... 178 00:13:35,600 --> 00:13:38,440 Aspetterò la stessa cosa che stava aspettando Kozuki Oden. 179 00:13:39,110 --> 00:13:41,540 Signorino Yamato, la prego, ci segua! 180 00:13:41,980 --> 00:13:44,240 Aspetterò la prossima era... 181 00:13:44,690 --> 00:13:45,960 Aspetterò fino alla fine! 182 00:13:47,280 --> 00:13:50,640 Rufy! Ti aspetterò! 183 00:13:50,640 --> 00:13:52,840 Finché non arriverai qui, io... 184 00:13:54,410 --> 00:13:57,060 Ogni volta io te lo ripeto, e ogni volta sembra che tu non capisca... 185 00:13:57,620 --> 00:14:01,400 Perciò vorrà dire che te lo inculcherò a suon di legnate! 186 00:14:01,400 --> 00:14:04,640 E io farò altrettanto. Te le suonerò finché non lo capirai! 187 00:14:13,310 --> 00:14:14,860 Così, Yamato! 188 00:14:14,860 --> 00:14:19,660 Io sono Oden, vecchio di merda! 189 00:14:22,860 --> 00:14:28,110 Non sapevo cosa stesse succedendo nel mondo esterno, quel giorno... 190 00:14:28,820 --> 00:14:31,640 ma lessi tutto sui giornali non molto tempo dopo. 191 00:14:32,120 --> 00:14:36,760 Allora scoprii che Ace era il figlio di Gol D. Roger, il Re dei Pirati, 192 00:14:37,580 --> 00:14:42,220 e che suo fratello si stava davvero facendo un nome fra i pirati! 193 00:14:42,540 --> 00:14:45,300 Quel fratello è Rufy, quello che tu hai portato qui! 194 00:14:47,050 --> 00:14:48,450 Momonosuke-kun. 195 00:14:48,450 --> 00:14:50,160 {\an8}Diario di viaggio di Oden 196 00:14:50,160 --> 00:14:52,800 Mi sembra ovvio che questo ora lo darò a te. 197 00:14:54,720 --> 00:14:58,060 Qui c'è tutto ciò che Oden ha scritto sul futuro... 198 00:15:01,980 --> 00:15:04,360 "In futuro, fra una ventina d'anni o poco più, 199 00:15:08,990 --> 00:15:15,100 una nuova generazione di pirati, giovani e forti, irromperà nel Nuovo Mondo e guiderà una nuova era! 200 00:15:17,250 --> 00:15:19,160 Se io dovessi morire... 201 00:15:22,500 --> 00:15:25,940 saranno loro ad annientare Kaido!" 202 00:15:44,020 --> 00:15:46,400 Lo One Piece... 203 00:15:48,730 --> 00:15:54,880 Voialtri non siete nemmeno degni di sognare di lottare per conquistarlo... 204 00:15:58,830 --> 00:16:01,220 Volete davvero andare avanti così? 205 00:16:01,220 --> 00:16:03,340 Volete continuare a giocare a fare i pirati? 206 00:16:03,340 --> 00:16:07,250 Insegnare le cose alla gente non è proprio un mestiere che fa per te, Kaido... 207 00:16:07,250 --> 00:16:08,800 Lascia che ci pensi io. 208 00:16:14,680 --> 00:16:16,440 Lo so, Killer, lo so bene... 209 00:16:17,140 --> 00:16:19,640 So perfettamente come ti senti... 210 00:16:20,680 --> 00:16:23,280 Ho radunato tutta questa roba! 211 00:16:26,730 --> 00:16:30,070 Sono tutte per voi, Imperatori di 'sto cazzo! 212 00:16:44,370 --> 00:16:46,060 Uno dopo l'altro! 213 00:16:46,060 --> 00:16:50,210 Sembri un pupazzetto di stracci... siete tutti così, voi della ciurma di Cappello di Paglia? 214 00:16:50,210 --> 00:16:53,020 Non è colpa mia! 215 00:16:53,020 --> 00:16:55,680 Non vedo da nessuna parte il peggiore della ciurma. 216 00:16:56,180 --> 00:16:57,620 Che fine ha fatto Cappello di Paglia? 217 00:17:02,890 --> 00:17:07,000 Eccone altri all'appello. La "Peggior Generazione", dico bene? 218 00:17:07,000 --> 00:17:11,040 Si disperderanno nel vento come granelli di polvere. 219 00:17:14,280 --> 00:17:18,540 Nessuno di voi è abbastanza forte da riaprire questa vecchia cicatrice! 220 00:17:21,580 --> 00:17:25,820 Abbiate un briciolo di dignità e ritiratevi, pivelli! 221 00:17:26,370 --> 00:17:29,130 Fate come i Nove Foderi Rossi... 222 00:17:34,510 --> 00:17:39,900 Diario di viaggio di Oden 223 00:17:39,390 --> 00:17:43,350 "In futuro, fra una ventina d'anni o poco più, 224 00:17:47,600 --> 00:17:54,610 una nuova generazione di pirati, giovani e forti, irromperà nel Nuovo Mondo e guiderà una nuova era! 225 00:17:56,280 --> 00:17:58,640 Se io dovessi morire... 226 00:18:02,740 --> 00:18:04,800 saranno loro... 227 00:18:07,210 --> 00:18:09,200 ad annientare Kaido! 228 00:18:09,790 --> 00:18:14,190 Ecco che ne salta fuori un altro. Perché non vi sedete comodi a guardare come si fa?! 229 00:18:14,190 --> 00:18:14,820 Nemmeno per sogno. 230 00:18:14,820 --> 00:18:15,240 Idem. 231 00:18:15,920 --> 00:18:18,200 Voglio staccare la testa a tutti quanti. 232 00:18:20,850 --> 00:18:22,640 Cappello di Paglia... 233 00:18:39,950 --> 00:18:44,840 Linlin! Indovina un po' cosa mi ha metto quel moccioso quando me lo sono ritrovato davanti? 234 00:18:44,840 --> 00:18:47,340 È davvero impertinente... 235 00:18:47,790 --> 00:18:51,340 ha fatto lo screanzato anche con me! 236 00:18:51,340 --> 00:18:54,980 Ha perfino distrutto il mio castello, come si è permesso?! 237 00:18:54,980 --> 00:18:58,380 Cappello di Paglia, inizia a scusarti! 238 00:19:03,550 --> 00:19:04,900 Ehi, moccioso... 239 00:19:05,310 --> 00:19:09,200 prova a ripeterlo un'altra volta. 240 00:19:09,200 --> 00:19:13,900 Prova a ripetere cos'è che vorresti diventare, qui, davanti alle nostre facce! 241 00:19:19,400 --> 00:19:22,460 Conto su di te... 242 00:19:25,080 --> 00:19:26,330 Rufy-dono! 243 00:19:30,830 --> 00:19:32,210 Ti ringrazio! 244 00:19:42,180 --> 00:19:44,740 Stai bene, Kin'emon? 245 00:19:45,890 --> 00:19:47,770 Mi dispiace... 246 00:19:49,430 --> 00:19:50,740 di averci messo tanto. 247 00:19:58,190 --> 00:20:00,620 S-So... Sono costernato... 248 00:20:04,490 --> 00:20:05,880 Come... 249 00:20:06,450 --> 00:20:08,220 Oden-sama... 250 00:20:08,220 --> 00:20:12,940 Con che coraggio potrò guardare in faccia Oden-sama all'altro mondo?! 251 00:20:14,330 --> 00:20:15,330 Kin— 252 00:20:17,590 --> 00:20:20,360 Ti prego, dimmi... 253 00:20:21,760 --> 00:20:24,140 puoi farti carico del Paese di Wano?! 254 00:20:26,510 --> 00:20:27,180 Ti pre— 255 00:20:27,180 --> 00:20:29,560 Che scemenze dici, certo che posso! 256 00:20:31,270 --> 00:20:33,000 È il Paese dei miei amici! 257 00:20:39,610 --> 00:20:41,840 Ehi, moccioso! 258 00:20:44,070 --> 00:20:46,950 Rufy-dono... 259 00:20:48,280 --> 00:20:51,290 ti rin... grazio... 260 00:20:53,210 --> 00:20:53,980 Traf! 261 00:20:53,980 --> 00:20:56,400 Spostali tutti di sotto! 262 00:21:01,670 --> 00:21:03,920 Perché sta di nuovo tremando tutto?! 263 00:21:04,720 --> 00:21:05,880 Rufy... 264 00:21:09,640 --> 00:21:14,560 Tu lo chiami Haki, ma qui nel Paese di Wano lo chiamiamo Ryuo. 265 00:21:15,060 --> 00:21:17,770 Contiene il concetto di "fluire". 266 00:21:17,770 --> 00:21:21,190 Oden-sama fu giustiziato! 267 00:21:21,190 --> 00:21:25,700 Dallo shogun del Paese di Wano e dal pirata Kaido! 268 00:21:25,700 --> 00:21:28,220 Raizo-dono è... al sicuro! 269 00:21:28,220 --> 00:21:30,620 Non venderemo mai i nostri amici al nemico! 270 00:21:30,620 --> 00:21:33,450 Statemi a sentire! Voi dovete andare avanti! 271 00:21:33,450 --> 00:21:37,840 Quel tipo spensierato del quartiere di Ebisu sta per andare all'altro mondo! 272 00:21:37,840 --> 00:21:41,360 Il fuoco della ribellione arde ancora! 273 00:21:41,360 --> 00:21:43,280 Flotta, rotta verso l'Isola degli Orchi! 274 00:21:43,280 --> 00:21:44,900 Carica! 275 00:21:47,220 --> 00:21:50,810 Vent'anni fa, quando Oden è stato ucciso da Kaido, 276 00:21:50,810 --> 00:21:53,240 tutto in questo Paese si è fermato, o sbaglio?! 277 00:21:53,240 --> 00:21:56,640 Nessuno merita di venire deriso in questo modo nel momento della propria morte! 278 00:21:56,640 --> 00:21:59,660 Uno straniero non ha il diritto di voler salvare questo Paese?! 279 00:21:59,660 --> 00:22:02,110 Dillo! Credevo fossi importante! 280 00:22:02,110 --> 00:22:05,650 Tu sei una guida per queste persone eccezionali, o sbaglio?! 281 00:22:05,650 --> 00:22:09,600 Io voglio abbattere Kaido! 282 00:22:15,250 --> 00:22:18,340 Gum Gum... 283 00:22:22,250 --> 00:22:23,100 ... Red... 284 00:22:24,960 --> 00:22:25,660 ... Roc! 285 00:22:49,070 --> 00:22:51,680 Ehi, Kaido, ma che diavolo ti prende?! 286 00:22:51,680 --> 00:22:54,600 Perché ti sei fatto mettere al tappeto?! 287 00:22:57,870 --> 00:23:00,220 Io sono Monkey D. Rufy. 288 00:23:01,460 --> 00:23:03,210 Sono colui che vi sconfiggerà... 289 00:23:06,630 --> 00:23:09,600 e diventerà il Re dei Pirati! 290 00:23:18,390 --> 00:23:22,120 Il grande Zoro e il grande Sanji fanno il grosso del lavoro per la Ciurma di Cappello di Paglia! 291 00:23:22,120 --> 00:23:27,340 Vi racconterò per filo e per segno le loro gesta eroiche nel Paese di Wano! 292 00:23:27,950 --> 00:23:32,580 Non vedo l'ora di ripercorrere tutte le loro avventure! 293 00:23:33,280 --> 00:23:34,850 Nel prossimo episodio di One Piece... 294 00:23:34,850 --> 00:23:39,180 "Il piano per gustarci le gesta dei grandi Zoro e Sanji! La stanza segreta di Barto n°2!" 295 00:23:39,180 --> 00:23:43,000 Il grande Rufy diventerà Re dei Pirati, potete scommetterci! 296 00:23:40,390 --> 00:23:45,640 Il piano per gustarci le gesta dei grandi Zoro e Sanji! La stanza segreta di Barto n°2!