1
00:02:11,090 --> 00:02:19,690
Rufy Cappello di Paglia
Colui che diventerà il Re dei Pirati
2
00:02:11,600 --> 00:02:16,360
"Rufy Cappello di Paglia!
Colui che diventerà il Re dei Pirati"
3
00:02:20,890 --> 00:02:23,470
Che spavento...
4
00:02:24,890 --> 00:02:27,600
Certo che voi pirati
conoscete un sacco di trucchetti carini!
5
00:02:27,600 --> 00:02:29,800
Dai, insegna anche a me come si fa!
6
00:02:27,620 --> 00:02:35,800
Diversi anni prima
7
00:02:27,620 --> 00:02:35,800
Isola degli Orchi
durante l'assenza di Kaido
8
00:02:31,190 --> 00:02:32,110
Ehi?
9
00:02:32,650 --> 00:02:35,800
Ma... Ooohi?
10
00:02:36,650 --> 00:02:37,530
Eh?!
11
00:02:37,530 --> 00:02:39,200
Coscoscoscoscosa?
12
00:02:39,200 --> 00:02:41,040
Ace!
13
00:02:41,040 --> 00:02:45,620
Che t'è preso tutto a un tratto?!
Dai, ci stavamo così divertendo!
14
00:02:46,870 --> 00:02:48,250
Non sarai mica mor—
15
00:02:48,870 --> 00:02:50,000
Resisti, non mollare!
16
00:02:50,000 --> 00:02:54,100
ACEEEEEE!
17
00:02:57,550 --> 00:02:58,840
M'ero addormentato.
18
00:02:58,840 --> 00:03:01,890
Non farmi prendere 'sti colpi,
pensavo fossi morto!
19
00:03:01,890 --> 00:03:04,180
Colpa mia, scusa.
20
00:03:05,680 --> 00:03:07,770
Ero preoccupatissimo, cavolo!
21
00:03:08,770 --> 00:03:12,060
Che roba... Allora che facciamo,
per stanotte chiudiamo qui?
22
00:03:12,060 --> 00:03:14,190
Mi sembri stanco...
23
00:03:14,190 --> 00:03:18,530
Ehi, ma che discorsi sono, Yamato?!
Ho ancora un sacco di roba da raccontarti!
24
00:03:19,400 --> 00:03:23,200
E poi domani mattina devo tornare dagli altri.
25
00:03:23,200 --> 00:03:25,760
Non vorrai mica che sprechi
la notte dormendo, dico bene?
26
00:03:28,910 --> 00:03:31,080
E allora non addormentarti di nuovo!
27
00:03:31,080 --> 00:03:32,500
Ho già detto che mi spiace...
28
00:03:33,080 --> 00:03:35,380
Allora, dov'eravamo arrivati?
29
00:03:35,380 --> 00:03:38,000
Mi stavi di nuovo raccontando di tuo fratello.
30
00:03:39,010 --> 00:03:43,260
E tu mi stavi di nuovo parlando
del fatto che vuoi diventare Oden!
31
00:03:43,970 --> 00:03:45,240
Non hai capito, Ace!
32
00:03:45,240 --> 00:03:47,980
Io non voglio diventare Oden,
io so che diventerò Oden!
33
00:03:48,390 --> 00:03:50,180
Io ce la farò...
34
00:03:50,730 --> 00:03:52,460
Questo...
35
00:03:52,460 --> 00:03:54,270
... è il nostro destino!
36
00:03:52,460 --> 00:03:58,990
Diario di viaggio di Oden
37
00:03:56,400 --> 00:03:57,770
D?!
38
00:04:01,240 --> 00:04:05,460
Non avrei mai pensato
di poterti incontrare un giorno!
39
00:04:05,910 --> 00:04:08,120
O-Oden...
40
00:04:08,870 --> 00:04:10,800
Quello è il diario di mio padre?!
41
00:04:11,370 --> 00:04:12,480
Qui vi è raccontata
42
00:04:12,480 --> 00:04:17,400
la sua eroica vita, fin nel minimo dettaglio,
completa di tutte le sue esperienze!
43
00:04:18,550 --> 00:04:22,050
L'ho trovato quel giorno, nel fiume
che scorre sotto il Castello di Oden.
44
00:04:22,970 --> 00:04:26,600
Qualcuno deve averlo protetto, impedendo
che andasse in fiamme nel castello...
45
00:04:26,600 --> 00:04:28,010
Il diario di Oden-sama...
46
00:04:29,760 --> 00:04:31,120
Momonosuke-kun!
47
00:04:32,270 --> 00:04:35,750
Nel diario si parla molto di te.
48
00:04:38,150 --> 00:04:41,000
Sei nato sulla nave di Barbabianca, giusto?!
49
00:04:41,360 --> 00:04:43,120
E poi sei salito sulla nave di Roger!
50
00:04:44,450 --> 00:04:45,610
S-Sì...
51
00:04:46,410 --> 00:04:52,580
È c-come hai detto, ma purtroppo non ricordo molto,
dal momento che allora ero molto piccolo.
52
00:04:52,580 --> 00:04:55,750
Barbabianca, Roger e Oden.
53
00:04:55,750 --> 00:04:57,180
Hanno tutti detto la stessa cosa...
54
00:04:57,880 --> 00:05:00,420
In futuro, fra vent'anni o poco più,
55
00:05:00,420 --> 00:05:04,640
una nuova generazione, giovane e forte,
irromperà nel Nuovo Mondo!
56
00:05:05,180 --> 00:05:06,600
Quel futuro è oggi!
57
00:05:11,430 --> 00:05:14,890
Ace sarebbe in cima alla lista di quei pirati,
ne sono certo.
58
00:05:16,480 --> 00:05:20,240
Quando è morto, però, ho ricordato una cosa.
59
00:05:20,980 --> 00:05:22,360
Una cosa successa allora!
60
00:05:25,530 --> 00:05:26,570
Eh?
61
00:05:28,700 --> 00:05:31,640
Mapporc— m'è scappato!
62
00:05:31,640 --> 00:05:33,720
Non volevo dirtelo...
63
00:05:34,370 --> 00:05:36,060
Lascia stare, come se non avessi parlato.
64
00:05:36,620 --> 00:05:38,630
E non provare a ridere, sai!
65
00:05:38,630 --> 00:05:40,680
Guarda che te la faremmo pagare,
sia io che Sabo!
66
00:05:41,960 --> 00:05:45,400
Non ho mai lasciato questo Paese,
nemmeno una volta,
67
00:05:45,400 --> 00:05:48,220
perciò le cose che ho visto coi miei occhi sono...
68
00:05:48,220 --> 00:05:49,800
beh, molto poche.
69
00:05:50,300 --> 00:05:54,820
Non so se fosse il fratello di Ace
o il vasto mondo per cui ha viaggiato Oden...
70
00:05:56,480 --> 00:06:01,000
So solo che in quel momento ho visto una cosa
con chiarezza assoluta!
71
00:06:01,820 --> 00:06:03,700
È questo il suo sogno.
72
00:06:03,700 --> 00:06:05,570
Il sogno di mio fratello.
73
00:06:09,990 --> 00:06:12,460
Un giorno sicuramente prenderemo il mare!
74
00:06:12,950 --> 00:06:15,950
Scappiamo da questo Paese e diventiamo liberi!
75
00:06:16,500 --> 00:06:21,750
Voglio vedere quanto è grande il mondo
e voglio scrivere il tutto in un libro!
76
00:06:21,750 --> 00:06:24,800
Se devo studiare per viaggiare,
allora mi va benissimo!
77
00:06:24,800 --> 00:06:27,880
Diventiamo più forti, diventiamo pirati!
78
00:06:30,220 --> 00:06:33,400
Guarda che era la mia intenzione,
non c'è bisogno di dirmelo.
79
00:06:33,850 --> 00:06:39,760
Diventerò un pirata, vincerò, vincerò
e vincerò ancora e diventerò il più famigerato!
80
00:06:40,060 --> 00:06:43,060
E quella sarà la prova del fatto che ho vissuto!
81
00:06:43,860 --> 00:06:47,360
Non importa se venissi ignorato da tutti,
82
00:06:47,360 --> 00:06:49,040
o se dovessero odiarmi in molti,
83
00:06:49,400 --> 00:06:52,070
diventerò un grande pirata
e mostrerò a tutti chi sono!
84
00:06:53,530 --> 00:06:57,380
Il Governo ci sta dicendo
di non andare sull'ultima isola,
85
00:06:57,380 --> 00:07:00,260
dove potrebbe trovarsi un tesoro smisurato...
86
00:07:01,210 --> 00:07:04,210
e questo lo rende un boccone ancora più appetitoso!
87
00:07:05,090 --> 00:07:08,760
Se riusciremo ad arrivarci,
diventeremo sia di nome che di fatto...
88
00:07:08,760 --> 00:07:11,160
la più grande ciurma pirata al mondo!
89
00:07:11,800 --> 00:07:13,300
La più grande al mondo?
90
00:07:15,430 --> 00:07:17,120
Ho capito!
91
00:07:17,120 --> 00:07:19,040
Allora io...
92
00:07:19,350 --> 00:07:20,960
Esatto!
93
00:07:20,960 --> 00:07:22,560
Perciò...
94
00:07:24,650 --> 00:07:27,730
{\an8}Io diventerò...
95
00:07:24,650 --> 00:07:27,730
Io diventerò...
96
00:07:32,700 --> 00:07:35,530
Che scemo, mi stavo giusto chiedendo
cosa avresti detto...
97
00:07:35,530 --> 00:07:37,560
Questi sono sogni da bambini!
98
00:07:39,160 --> 00:07:41,870
Sei uno spasso, Rufy!
99
00:07:41,870 --> 00:07:44,840
Non vedo l'ora di sapere quale sarà il tuo futuro!
100
00:07:53,050 --> 00:07:57,560
E quando Rufy ha detto così,
sia io che Sabo ci siamo messi a ridere!
101
00:07:58,060 --> 00:08:01,390
Ma è una cosa di cui non permettiamo
a nessun altro di ridere...
102
00:08:01,390 --> 00:08:03,140
Perché noi crediamo in lui!
103
00:08:03,140 --> 00:08:06,820
Siamo davvero convinti che possa farcela, perciò...
104
00:08:06,820 --> 00:08:07,820
Ace!
105
00:08:09,570 --> 00:08:10,440
Che c'è?
106
00:08:11,280 --> 00:08:12,380
Ehi!
107
00:08:12,380 --> 00:08:13,700
Che ti prende, Yamato?
108
00:08:16,990 --> 00:08:19,600
Io... non ho intenzione di riderne!
109
00:08:20,450 --> 00:08:24,180
Quelle sono state le esatte parole del Re dei Pirati!
110
00:08:24,180 --> 00:08:26,990
Le parole che hanno ispirato
e lasciato a bocca aperta Oden!
111
00:08:28,000 --> 00:08:33,200
Nel diario di Kozuki Oden, un grande uomo
ha detto praticamente la stessa cosa!
112
00:08:33,200 --> 00:08:36,890
Per quale motivo dovrei ridere?
Tuo fratello è davvero straordinario!
113
00:08:37,680 --> 00:08:41,890
Ma pensa... un grande uomo, hai detto?
Buono a sapersi!
114
00:08:41,890 --> 00:08:45,280
Spero che un giorno potrò
farmi un goccetto insieme a lui e a Rufy!
115
00:08:46,600 --> 00:08:48,440
Sono sicuro che andreste d'accordo!
116
00:08:49,270 --> 00:08:50,560
Peccato sia già morto.
117
00:08:50,560 --> 00:08:51,540
Ma serio?!
118
00:08:53,070 --> 00:08:56,240
Beh, se le cose stanno così,
di sicuro non possiamo incontrarlo...
119
00:08:57,700 --> 00:08:58,380
Ehi...
120
00:08:58,870 --> 00:09:00,240
Che hai adesso?
121
00:09:01,120 --> 00:09:04,340
Senti, ma... che ne diresti di farlo con me?
122
00:09:05,120 --> 00:09:08,250
Tu, io e tuo fratello!
123
00:09:08,250 --> 00:09:11,090
Se un giorno partirò per mare...
124
00:09:11,090 --> 00:09:12,710
L'idea mi piace!
125
00:09:12,710 --> 00:09:13,630
Davvero?!
126
00:09:13,630 --> 00:09:16,590
Però, Yamato, tu lo sai quant'è vasto il mare, vero?
127
00:09:16,590 --> 00:09:20,310
Se non ti sbrighi, rischiamo di non riuscire
mai più a rivederci...
128
00:09:20,310 --> 00:09:21,500
Allora, Ace...
129
00:09:21,500 --> 00:09:23,100
potresti darmi...
130
00:09:23,640 --> 00:09:25,360
non lo so, un'unghia, o una ciocca di capelli?!
131
00:09:26,600 --> 00:09:29,150
Va bene una qualunque delle due!
132
00:09:29,150 --> 00:09:30,060
Certo...
133
00:09:37,780 --> 00:09:39,160
Ecco, è pronta!
134
00:09:39,160 --> 00:09:40,990
Questa è la tua Vivre Card!
135
00:09:42,240 --> 00:09:43,540
Davvero?
136
00:09:45,580 --> 00:09:47,920
Ma è solo un pezzo di carta...
137
00:09:47,920 --> 00:09:53,000
Esatto! Questo pezzo di carta
ci riporterà l'uno dall'altro!
138
00:09:53,000 --> 00:09:54,320
In che senso, scusa?
139
00:09:54,960 --> 00:09:55,800
Guarda!
140
00:10:00,220 --> 00:10:01,120
Ma dai!
141
00:10:01,120 --> 00:10:05,930
Quando vuoi, puoi strapparne un pezzo e darlo
a qualcuno che vuoi rivedere o da cui non vuoi separarti.
142
00:10:06,560 --> 00:10:07,500
Capito!
143
00:10:07,500 --> 00:10:09,190
Farò così allora.
144
00:10:25,160 --> 00:10:26,560
Yamato!
145
00:10:29,670 --> 00:10:31,500
Non perderlo!
146
00:10:48,310 --> 00:10:50,270
Ace!
147
00:10:58,700 --> 00:10:59,900
Yamato!
148
00:11:04,530 --> 00:11:06,460
Ci rivedremo! Costi quel che costi!
149
00:11:06,950 --> 00:11:09,620
Ace!
150
00:11:17,090 --> 00:11:18,760
Sicuro!
151
00:11:25,970 --> 00:11:26,970
E invece...
152
00:11:27,850 --> 00:11:29,900
quella fu l'ultima volta che lo vidi.
153
00:11:32,190 --> 00:11:35,160
Diario
di viaggio
di Oden
154
00:11:38,990 --> 00:11:41,760
Lo sta rifacendo, quell'idiota di mio figlio.
155
00:11:41,760 --> 00:11:46,600
Non importa, tanto l'intervento di Capelli Rossi
mi ha dato un sacco di tempo libero.
156
00:11:46,990 --> 00:11:50,120
Posso occuparmi io
degli stupidi capricci di quel moccioso.
157
00:11:54,500 --> 00:11:57,720
Avevi detto che saresti tornato qui!
158
00:12:03,050 --> 00:12:05,740
Non importa a cosa decida di aggrapparsi...
159
00:12:21,820 --> 00:12:24,560
resta il fatto che è bloccato su quest'isola...
160
00:12:24,950 --> 00:12:26,640
e che non se ne andrà mai.
161
00:12:32,580 --> 00:12:35,170
Non sono in grado di andarmene da quest'isola!
162
00:12:35,170 --> 00:12:38,260
Non sono in grado di battere mio padre!
163
00:12:40,760 --> 00:12:43,440
Non sono in grado di...
164
00:12:44,260 --> 00:12:47,050
salvare il mio unico amico.
165
00:12:47,890 --> 00:12:49,320
Non sono...
166
00:12:51,100 --> 00:12:53,150
Non sono libero...
167
00:12:54,850 --> 00:12:57,200
Perché hai permesso che mettesse in catene
anche il tuo cuore?!
168
00:12:58,520 --> 00:12:59,860
Voglio...
169
00:13:00,360 --> 00:13:03,570
vivere libero, come Oden...
170
00:13:04,740 --> 00:13:05,960
Ace...
171
00:13:05,990 --> 00:13:11,680
Diario di viaggio di Oden
172
00:13:08,320 --> 00:13:11,680
"In futuro, fra una ventina d'anni o poco più,
173
00:13:11,680 --> 00:13:17,900
una nuova generazione di pirati, giovani e forti,
irromperà nel Nuovo Mondo e guiderà una nuova era!"
174
00:13:17,900 --> 00:13:22,380
Ma quello più tosto di tutti
partirà per mare fra qualche anno...
175
00:13:22,960 --> 00:13:24,540
Parlo di mio fratello!
176
00:13:29,760 --> 00:13:31,400
Torna a casa, Yamato.
177
00:13:33,520 --> 00:13:35,120
Aspetterò anch'io...
178
00:13:35,600 --> 00:13:38,440
Aspetterò la stessa cosa
che stava aspettando Kozuki Oden.
179
00:13:39,110 --> 00:13:41,540
Signorino Yamato, la prego, ci segua!
180
00:13:41,980 --> 00:13:44,240
Aspetterò la prossima era...
181
00:13:44,690 --> 00:13:45,960
Aspetterò fino alla fine!
182
00:13:47,280 --> 00:13:50,640
Rufy! Ti aspetterò!
183
00:13:50,640 --> 00:13:52,840
Finché non arriverai qui, io...
184
00:13:54,410 --> 00:13:57,060
Ogni volta io te lo ripeto, e ogni volta
sembra che tu non capisca...
185
00:13:57,620 --> 00:14:01,400
Perciò vorrà dire che
te lo inculcherò a suon di legnate!
186
00:14:01,400 --> 00:14:04,640
E io farò altrettanto.
Te le suonerò finché non lo capirai!
187
00:14:13,310 --> 00:14:14,860
Così, Yamato!
188
00:14:14,860 --> 00:14:19,660
Io sono Oden, vecchio di merda!
189
00:14:22,860 --> 00:14:28,110
Non sapevo cosa stesse succedendo
nel mondo esterno, quel giorno...
190
00:14:28,820 --> 00:14:31,640
ma lessi tutto sui giornali non molto tempo dopo.
191
00:14:32,120 --> 00:14:36,760
Allora scoprii che Ace era il figlio
di Gol D. Roger, il Re dei Pirati,
192
00:14:37,580 --> 00:14:42,220
e che suo fratello si stava davvero
facendo un nome fra i pirati!
193
00:14:42,540 --> 00:14:45,300
Quel fratello è Rufy, quello che tu hai portato qui!
194
00:14:47,050 --> 00:14:48,450
Momonosuke-kun.
195
00:14:48,450 --> 00:14:50,160
{\an8}Diario di viaggio di Oden
196
00:14:50,160 --> 00:14:52,800
Mi sembra ovvio che questo ora lo darò a te.
197
00:14:54,720 --> 00:14:58,060
Qui c'è tutto ciò che Oden ha scritto sul futuro...
198
00:15:01,980 --> 00:15:04,360
"In futuro, fra una ventina d'anni o poco più,
199
00:15:08,990 --> 00:15:15,100
una nuova generazione di pirati, giovani e forti,
irromperà nel Nuovo Mondo e guiderà una nuova era!
200
00:15:17,250 --> 00:15:19,160
Se io dovessi morire...
201
00:15:22,500 --> 00:15:25,940
saranno loro ad annientare Kaido!"
202
00:15:44,020 --> 00:15:46,400
Lo One Piece...
203
00:15:48,730 --> 00:15:54,880
Voialtri non siete nemmeno degni di sognare
di lottare per conquistarlo...
204
00:15:58,830 --> 00:16:01,220
Volete davvero andare avanti così?
205
00:16:01,220 --> 00:16:03,340
Volete continuare a giocare a fare i pirati?
206
00:16:03,340 --> 00:16:07,250
Insegnare le cose alla gente non è proprio un mestiere che fa per te, Kaido...
207
00:16:07,250 --> 00:16:08,800
Lascia che ci pensi io.
208
00:16:14,680 --> 00:16:16,440
Lo so, Killer, lo so bene...
209
00:16:17,140 --> 00:16:19,640
So perfettamente come ti senti...
210
00:16:20,680 --> 00:16:23,280
Ho radunato tutta questa roba!
211
00:16:26,730 --> 00:16:30,070
Sono tutte per voi, Imperatori di 'sto cazzo!
212
00:16:44,370 --> 00:16:46,060
Uno dopo l'altro!
213
00:16:46,060 --> 00:16:50,210
Sembri un pupazzetto di stracci...
siete tutti così, voi della ciurma di Cappello di Paglia?
214
00:16:50,210 --> 00:16:53,020
Non è colpa mia!
215
00:16:53,020 --> 00:16:55,680
Non vedo da nessuna parte il peggiore della ciurma.
216
00:16:56,180 --> 00:16:57,620
Che fine ha fatto Cappello di Paglia?
217
00:17:02,890 --> 00:17:07,000
Eccone altri all'appello.
La "Peggior Generazione", dico bene?
218
00:17:07,000 --> 00:17:11,040
Si disperderanno nel vento come granelli di polvere.
219
00:17:14,280 --> 00:17:18,540
Nessuno di voi è abbastanza forte
da riaprire questa vecchia cicatrice!
220
00:17:21,580 --> 00:17:25,820
Abbiate un briciolo di dignità e ritiratevi, pivelli!
221
00:17:26,370 --> 00:17:29,130
Fate come i Nove Foderi Rossi...
222
00:17:34,510 --> 00:17:39,900
Diario di viaggio di Oden
223
00:17:39,390 --> 00:17:43,350
"In futuro, fra una ventina d'anni o poco più,
224
00:17:47,600 --> 00:17:54,610
una nuova generazione di pirati, giovani e forti,
irromperà nel Nuovo Mondo e guiderà una nuova era!
225
00:17:56,280 --> 00:17:58,640
Se io dovessi morire...
226
00:18:02,740 --> 00:18:04,800
saranno loro...
227
00:18:07,210 --> 00:18:09,200
ad annientare Kaido!
228
00:18:09,790 --> 00:18:14,190
Ecco che ne salta fuori un altro.
Perché non vi sedete comodi a guardare come si fa?!
229
00:18:14,190 --> 00:18:14,820
Nemmeno per sogno.
230
00:18:14,820 --> 00:18:15,240
Idem.
231
00:18:15,920 --> 00:18:18,200
Voglio staccare la testa a tutti quanti.
232
00:18:20,850 --> 00:18:22,640
Cappello di Paglia...
233
00:18:39,950 --> 00:18:44,840
Linlin! Indovina un po' cosa mi ha metto quel moccioso
quando me lo sono ritrovato davanti?
234
00:18:44,840 --> 00:18:47,340
È davvero impertinente...
235
00:18:47,790 --> 00:18:51,340
ha fatto lo screanzato anche con me!
236
00:18:51,340 --> 00:18:54,980
Ha perfino distrutto il mio castello,
come si è permesso?!
237
00:18:54,980 --> 00:18:58,380
Cappello di Paglia, inizia a scusarti!
238
00:19:03,550 --> 00:19:04,900
Ehi, moccioso...
239
00:19:05,310 --> 00:19:09,200
prova a ripeterlo un'altra volta.
240
00:19:09,200 --> 00:19:13,900
Prova a ripetere cos'è che vorresti diventare,
qui, davanti alle nostre facce!
241
00:19:19,400 --> 00:19:22,460
Conto su di te...
242
00:19:25,080 --> 00:19:26,330
Rufy-dono!
243
00:19:30,830 --> 00:19:32,210
Ti ringrazio!
244
00:19:42,180 --> 00:19:44,740
Stai bene, Kin'emon?
245
00:19:45,890 --> 00:19:47,770
Mi dispiace...
246
00:19:49,430 --> 00:19:50,740
di averci messo tanto.
247
00:19:58,190 --> 00:20:00,620
S-So... Sono costernato...
248
00:20:04,490 --> 00:20:05,880
Come...
249
00:20:06,450 --> 00:20:08,220
Oden-sama...
250
00:20:08,220 --> 00:20:12,940
Con che coraggio potrò guardare in faccia
Oden-sama all'altro mondo?!
251
00:20:14,330 --> 00:20:15,330
Kin—
252
00:20:17,590 --> 00:20:20,360
Ti prego, dimmi...
253
00:20:21,760 --> 00:20:24,140
puoi farti carico del Paese di Wano?!
254
00:20:26,510 --> 00:20:27,180
Ti pre—
255
00:20:27,180 --> 00:20:29,560
Che scemenze dici, certo che posso!
256
00:20:31,270 --> 00:20:33,000
È il Paese dei miei amici!
257
00:20:39,610 --> 00:20:41,840
Ehi, moccioso!
258
00:20:44,070 --> 00:20:46,950
Rufy-dono...
259
00:20:48,280 --> 00:20:51,290
ti rin... grazio...
260
00:20:53,210 --> 00:20:53,980
Traf!
261
00:20:53,980 --> 00:20:56,400
Spostali tutti di sotto!
262
00:21:01,670 --> 00:21:03,920
Perché sta di nuovo tremando tutto?!
263
00:21:04,720 --> 00:21:05,880
Rufy...
264
00:21:09,640 --> 00:21:14,560
Tu lo chiami Haki,
ma qui nel Paese di Wano lo chiamiamo Ryuo.
265
00:21:15,060 --> 00:21:17,770
Contiene il concetto di "fluire".
266
00:21:17,770 --> 00:21:21,190
Oden-sama fu giustiziato!
267
00:21:21,190 --> 00:21:25,700
Dallo shogun del Paese di Wano e dal pirata Kaido!
268
00:21:25,700 --> 00:21:28,220
Raizo-dono è... al sicuro!
269
00:21:28,220 --> 00:21:30,620
Non venderemo mai i nostri amici al nemico!
270
00:21:30,620 --> 00:21:33,450
Statemi a sentire! Voi dovete andare avanti!
271
00:21:33,450 --> 00:21:37,840
Quel tipo spensierato del quartiere di Ebisu
sta per andare all'altro mondo!
272
00:21:37,840 --> 00:21:41,360
Il fuoco della ribellione arde ancora!
273
00:21:41,360 --> 00:21:43,280
Flotta, rotta verso l'Isola degli Orchi!
274
00:21:43,280 --> 00:21:44,900
Carica!
275
00:21:47,220 --> 00:21:50,810
Vent'anni fa, quando Oden è stato ucciso da Kaido,
276
00:21:50,810 --> 00:21:53,240
tutto in questo Paese si è fermato, o sbaglio?!
277
00:21:53,240 --> 00:21:56,640
Nessuno merita di venire deriso in questo modo
nel momento della propria morte!
278
00:21:56,640 --> 00:21:59,660
Uno straniero non ha il diritto
di voler salvare questo Paese?!
279
00:21:59,660 --> 00:22:02,110
Dillo! Credevo fossi importante!
280
00:22:02,110 --> 00:22:05,650
Tu sei una guida per queste
persone eccezionali, o sbaglio?!
281
00:22:05,650 --> 00:22:09,600
Io voglio abbattere Kaido!
282
00:22:15,250 --> 00:22:18,340
Gum Gum...
283
00:22:22,250 --> 00:22:23,100
... Red...
284
00:22:24,960 --> 00:22:25,660
... Roc!
285
00:22:49,070 --> 00:22:51,680
Ehi, Kaido, ma che diavolo ti prende?!
286
00:22:51,680 --> 00:22:54,600
Perché ti sei fatto mettere al tappeto?!
287
00:22:57,870 --> 00:23:00,220
Io sono Monkey D. Rufy.
288
00:23:01,460 --> 00:23:03,210
Sono colui che vi sconfiggerà...
289
00:23:06,630 --> 00:23:09,600
e diventerà il Re dei Pirati!
290
00:23:18,390 --> 00:23:22,120
Il grande Zoro e il grande Sanji fanno il grosso
del lavoro per la Ciurma di Cappello di Paglia!
291
00:23:22,120 --> 00:23:27,340
Vi racconterò per filo e per segno
le loro gesta eroiche nel Paese di Wano!
292
00:23:27,950 --> 00:23:32,580
Non vedo l'ora di ripercorrere tutte le loro avventure!
293
00:23:33,280 --> 00:23:34,850
Nel prossimo episodio di One Piece...
294
00:23:34,850 --> 00:23:39,180
"Il piano per gustarci le gesta dei grandi Zoro e Sanji!
La stanza segreta di Barto n°2!"
295
00:23:39,180 --> 00:23:43,000
Il grande Rufy diventerà Re dei Pirati,
potete scommetterci!
296
00:23:40,390 --> 00:23:45,640
Il piano per gustarci le gesta dei grandi Zoro e Sanji!
La stanza segreta di Barto n°2!