1
00:02:13,630 --> 00:02:15,150
Nessuno...
2
00:02:16,470 --> 00:02:19,200
si sceglie i propri genitori, Yamato!
3
00:02:19,840 --> 00:02:23,860
Fa' silenzio!
Non c'è bisogno che me lo venga a dire tu!
4
00:02:25,310 --> 00:02:29,580
Passi per le manette,
ma se davvero detesti così tanto tuo padre,
5
00:02:29,580 --> 00:02:32,280
perché hai permesso che mettesse in catene
anche il tuo cuore?!
6
00:02:37,490 --> 00:02:38,920
Luna dei desideri
7
00:02:37,490 --> 00:02:38,920
Luna di neve
8
00:02:39,860 --> 00:02:42,160
Allora, com'è la situazione
fuori da questo posto?!
9
00:02:42,160 --> 00:02:44,910
C'è un sacco di gente giovane
che si sta facendo conoscere?
10
00:02:44,910 --> 00:02:47,460
Giovani? Vediamo...
11
00:02:47,460 --> 00:02:50,250
Io, beh, sono in una categoria a parte,
12
00:02:50,250 --> 00:02:54,060
ma so che in tutti i mari ci sono tipi pericolosissimi
che fanno il bello e il cattivo tempo.
13
00:02:54,060 --> 00:02:55,400
E poi, e poi?!
14
00:02:56,000 --> 00:02:59,380
Ma quello più tosto di tutti
partirà per mare fra qualche anno...
15
00:02:59,380 --> 00:03:01,250
Parlo di mio fratello!
16
00:03:02,550 --> 00:03:05,240
Lui sì che sarà veramente forte!
17
00:03:05,240 --> 00:03:14,210
Le lacrime di Marco!
Il legame della ciurma di Barbabianca
18
00:03:08,770 --> 00:03:13,360
"Le lacrime di Marco!
Il legame della ciurma di Barbabianca"
19
00:03:22,200 --> 00:03:23,450
Fategli il culo!
20
00:03:24,450 --> 00:03:26,200
Suonategliele, forza!
21
00:03:32,500 --> 00:03:37,860
Ascoltatemi bene! Dobbiamo difendere la stanza
in cui si trova Tanuki-san senza risparmiarci!
22
00:03:40,970 --> 00:03:42,420
Sissignore!
23
00:03:54,150 --> 00:03:56,740
Tanuki-san! Quanto ti serve ancora?!
24
00:03:57,110 --> 00:03:58,230
Ci siamo quasi!
25
00:03:58,610 --> 00:04:02,500
Se riusciremo a produrre l'antidoto in massa,
potremo salvare tutti quanti.
26
00:04:02,900 --> 00:04:05,530
Miyagi! Tristan! Tenetevi pronti!
27
00:04:05,910 --> 00:04:06,880
Certo!
28
00:04:05,910 --> 00:04:06,880
Sissignore!
29
00:04:17,340 --> 00:04:19,840
Voi siete gli ultimi rimasti!
30
00:04:22,510 --> 00:04:24,880
Ahiahiahiahiahiahiahi...
31
00:04:26,340 --> 00:04:27,890
Bruciaaa!
32
00:04:28,430 --> 00:04:29,320
Cosa?
33
00:04:29,320 --> 00:04:30,970
No! Brucerò vivo...
34
00:04:32,680 --> 00:04:34,700
Ehi, ma non scotta mica...
35
00:04:37,310 --> 00:04:39,820
Sto... tornando in me!
36
00:04:44,990 --> 00:04:46,500
Come si permette, quello?!
37
00:04:51,240 --> 00:04:52,980
Voi, gentaglia!
38
00:04:52,980 --> 00:04:54,880
Fermate Marco, presto!
39
00:04:58,040 --> 00:05:00,900
Non potete lasciarlo libero di fare quello che vuole!
40
00:05:01,210 --> 00:05:03,520
Riprendetevi l'antidoto!
41
00:05:05,050 --> 00:05:08,090
Ci ha salvati...
42
00:05:08,090 --> 00:05:11,810
Ma se non facciamo niente,
Queen-sama ci ammazzerà...
43
00:05:12,810 --> 00:05:14,430
Cosa faccio adesso?
44
00:05:22,940 --> 00:05:27,300
Che state aspettando, un invito scritto?!
Vi ho dato degli ordini, eseguiteli!
45
00:05:33,040 --> 00:05:35,980
Uccidete il nemico, forza!
46
00:05:38,580 --> 00:05:41,680
Giusto!
Lui è il nemico di Kaido-sama!
47
00:05:41,680 --> 00:05:43,600
Dobbiamo farlo...
48
00:05:43,600 --> 00:05:45,480
È un nostro nemico...
49
00:05:58,480 --> 00:06:01,240
Spicciatevi, per la miseria...
50
00:06:01,610 --> 00:06:05,500
O preferite che sia io ad ammazzarvi tutti?
51
00:06:11,660 --> 00:06:16,140
Non ho intenzione di attaccare direttamente Kaido,
ora come ora.
52
00:06:17,160 --> 00:06:18,500
Detto questo...
53
00:06:18,500 --> 00:06:21,020
posso capire la vostra posizione.
54
00:06:26,260 --> 00:06:28,100
Non ve ne faccio una colpa...
55
00:06:28,470 --> 00:06:29,530
Marco!
56
00:06:29,530 --> 00:06:30,780
Arriviamo!
57
00:06:30,780 --> 00:06:32,430
Non mettetevi in mezzo!
58
00:06:32,970 --> 00:06:36,580
Nico Robin! Uomo-Scheletro!
Voi fate ciò che dovete!
59
00:06:36,580 --> 00:06:38,180
Al castello, di corsa!
60
00:06:38,980 --> 00:06:39,960
Andiamo.
61
00:06:39,960 --> 00:06:41,920
Se insisti, allora andremo.
62
00:06:41,920 --> 00:06:44,280
Crepa, Marco!
63
00:06:51,990 --> 00:06:55,500
Sei finito!
Abbiamo ucciso Marco la Fenice!
64
00:07:08,010 --> 00:07:09,100
Allora, sei pronto?
65
00:07:09,630 --> 00:07:10,340
Vai!
66
00:07:29,490 --> 00:07:31,840
Marco, maledetto infame!
67
00:07:32,780 --> 00:07:33,960
Mica male!
68
00:07:33,960 --> 00:07:38,920
Stai volando ad ali spiegate verso Kaido, l'Imperatore
del Mare, come fai a essere così tranquillo?
69
00:07:38,920 --> 00:07:41,800
Dovrei aver paura di Kaido?
70
00:07:41,800 --> 00:07:45,260
Se il mio Capitano dà un ordine, io eseguo e basta.
71
00:07:45,260 --> 00:07:48,900
Anch'io ho molta fiducia in Cappello di Paglia.
Anzi...
72
00:07:48,900 --> 00:07:51,840
In tutti voi della Peggior Generazione.
73
00:07:53,550 --> 00:07:56,620
Chissà cos'avrebbe fatto se avesse scoperto
che suo fratello è andato
74
00:07:56,620 --> 00:07:58,560
a sfidare uno degli Imperatori del Mare...
75
00:07:59,430 --> 00:08:00,940
Ti prego, vecchio!
76
00:08:02,100 --> 00:08:04,200
Ti ho già detto di no, scemo!
77
00:08:06,770 --> 00:08:09,500
Anzi, te l'ho detto e ripetuto, Ace...
78
00:08:10,400 --> 00:08:15,530
Sai perfettamente chi era il comandante
della seconda flotta prima di te
79
00:08:15,530 --> 00:08:18,100
e sai anche perché la posizione
è rimasta vacante per così tanto tempo.
80
00:08:18,540 --> 00:08:19,910
Certo che lo so.
81
00:08:19,910 --> 00:08:24,260
Era Kozuki Oden, del Paese di Wano,
un samurai incredibilmente forte.
82
00:08:24,260 --> 00:08:29,360
E la posizione è rimasta vacante fino ad oggi
per via della sua tragica morte.
83
00:08:29,880 --> 00:08:34,200
Il Paese di Wano ha adottato una politica
di isolamento totale, non escono informazioni.
84
00:08:34,970 --> 00:08:40,580
Sono passati svariati anni prima che
venissimo a sapere della morte di Oden-sama.
85
00:08:41,100 --> 00:08:44,810
Ho sentito anche dire che
è Kaido il responsabile della sua morte.
86
00:08:44,810 --> 00:08:46,310
Vogliamo fargliela passare liscia?
87
00:08:49,320 --> 00:08:54,460
Avevamo valutato se muoverci contro il Paese di Wano,
ma a quel punto che sarebbe successo?
88
00:08:54,950 --> 00:08:57,320
Ti immagini il costo?
89
00:08:58,200 --> 00:08:59,370
In che senso?
90
00:09:00,160 --> 00:09:02,160
Si sarebbe scatenata una guerra feroce.
91
00:09:02,660 --> 00:09:06,220
Una guerra che avrebbe coinvolto
delle persone innocenti.
92
00:09:06,790 --> 00:09:09,060
Allora lascia che vada laggiù da solo!
93
00:09:12,260 --> 00:09:13,970
Ho fatto una promessa...
94
00:09:15,840 --> 00:09:18,850
Quando torneremo in questo Paese,
95
00:09:19,470 --> 00:09:22,900
faremo in modo che diventi un posto
in cui potrai mangiare a volontà!
96
00:09:26,390 --> 00:09:30,240
Ci rivediamo, ci conto! Ace!
97
00:09:31,110 --> 00:09:32,940
Poco ma sicuro!
98
00:09:37,320 --> 00:09:39,840
Mi prenderò la testa di Kaido!
99
00:09:41,450 --> 00:09:45,260
Se nemmeno Kozuki Oden è riuscito a sconfiggerlo...
100
00:09:49,630 --> 00:09:52,480
tu di certo non hai speranze contro di lui!
101
00:09:52,480 --> 00:09:55,740
Non montarti la testa, Ace!
102
00:10:07,480 --> 00:10:10,280
Me lo ricordo quant'era forte Oden...
103
00:10:11,230 --> 00:10:15,780
Capisco il tuo desiderio di prenderti
la testa di un pezzo grosso, comandante Ace.
104
00:10:16,150 --> 00:10:17,860
Sta' zitto, Teach!
105
00:10:18,360 --> 00:10:21,840
Ad Ace non interessa dare la caccia
a pirati famosi o roba simile.
106
00:10:21,840 --> 00:10:25,540
Ma come? Vuole prendersi la testa
di un Imperatore del Mare.
107
00:10:25,540 --> 00:10:29,340
Che altro motivo può avere,
oltre a quello di farsi un nome?
108
00:10:31,290 --> 00:10:32,640
Cazzo...
109
00:10:35,590 --> 00:10:39,980
Devo diventare più forte
se voglio mantenere quella promessa...
110
00:10:41,890 --> 00:10:43,890
Quindi è questo il tuo scopo?
111
00:10:44,430 --> 00:10:46,120
Che scemenza.
112
00:10:49,140 --> 00:10:53,380
È questo ciò di cui hai scelto di farti carico...
113
00:10:53,380 --> 00:10:57,120
Quello di comandante della seconda flotta
dei Pirati di Barbabianca
114
00:10:57,120 --> 00:10:59,460
è un titolo impegnativo da ereditare...
115
00:10:59,460 --> 00:11:04,180
Avrà anche lasciato la nave,
ma Oden fa ancora parte della nostra famiglia.
116
00:11:04,700 --> 00:11:07,340
E tutti noi vogliamo vendicarlo.
117
00:11:08,200 --> 00:11:09,350
Quando ho saputo che
118
00:11:09,350 --> 00:11:13,460
volevi trasformare il Paese di Wano
in un luogo in cui tutti possono mangiare a volontà...
119
00:11:14,000 --> 00:11:15,450
beh, sono stato felice!
120
00:11:16,050 --> 00:11:19,090
Ace, se riesci a farti dare il via libera dal vecchio,
121
00:11:19,090 --> 00:11:20,900
non scordarti di chiamarmi.
122
00:11:20,900 --> 00:11:22,940
E ci sarò pure io.
123
00:11:23,680 --> 00:11:26,480
Beh, allora credo potremmo
già bastare a sconfiggerlo...
124
00:11:28,770 --> 00:11:31,860
Io non so davvero da dove lo prendi
tutto questo ottimismo...
125
00:12:06,550 --> 00:12:08,220
Eeeeeeh?!
126
00:12:08,680 --> 00:12:09,360
Ru...
127
00:12:09,930 --> 00:12:14,200
Rufy sarebbe il fratello di Ace?!
128
00:12:14,200 --> 00:12:17,070
Esatto. Perché, non lo sapevi?
129
00:12:17,070 --> 00:12:21,460
È che quando ho menzionato Ace,
lui ha detto solo...
130
00:12:22,400 --> 00:12:23,840
Ace è morto.
131
00:12:31,370 --> 00:12:34,600
Fratellone, sei un bugiardo!
132
00:12:39,670 --> 00:12:41,280
Ace non tornerà...
133
00:12:42,380 --> 00:12:45,680
Tutti sanno della Guerra per la Supremazia.
134
00:12:56,190 --> 00:12:57,310
Ma...
135
00:12:57,900 --> 00:13:01,280
lui... me l'aveva promesso...
136
00:13:01,990 --> 00:13:04,700
Ace tornerà!
137
00:13:06,320 --> 00:13:07,450
Tama...
138
00:13:09,780 --> 00:13:13,790
Torneremo!
Quando la nostra ciurma sarà più grande!
139
00:13:15,370 --> 00:13:19,840
E mi permetterai di unirmi alla tua ciurma?
140
00:13:20,710 --> 00:13:23,760
Voglio andare all'avventura insieme a voi!
141
00:13:24,760 --> 00:13:26,300
Quando tornerò,
142
00:13:26,340 --> 00:13:30,510
se sarai diventata un'ammaliante kunoichi,
ti porterò con noi!
143
00:13:33,220 --> 00:13:36,480
Ace! Dev'essere per forza "ammaliante"?!
144
00:13:39,980 --> 00:13:41,190
Ace!
145
00:13:42,360 --> 00:13:46,280
D'accordo, allora!
È una promessa, vero?!
146
00:13:49,660 --> 00:13:53,450
Ha detto che sarebbe tornato...
147
00:13:53,950 --> 00:13:57,210
Tu non hai idea di quanto sia gentile Ace!
148
00:13:57,250 --> 00:14:01,130
Ecco perché non puoi capire il mio dolore!
149
00:14:01,170 --> 00:14:04,760
Come hai potuto dirmi che è morto
come nulla fosse?!
150
00:14:04,800 --> 00:14:08,340
Fratellone... sei uno stupido!
151
00:14:09,930 --> 00:14:13,280
Ho detto delle cose bruttissime al fratellone.
152
00:14:13,280 --> 00:14:17,060
Se gli avesse dato fastidio,
fidati, te l'avrebbe detto.
153
00:14:17,060 --> 00:14:18,520
Non preoccuparti!
154
00:14:18,520 --> 00:14:19,320
Però...
155
00:14:19,320 --> 00:14:21,160
Tipico di Rufy...
156
00:14:21,160 --> 00:14:22,120
Eh?
157
00:14:22,610 --> 00:14:25,800
Una volta, quando eravamo
in un posto chiamato Alabasta...
158
00:14:27,780 --> 00:14:29,500
Non sei un po' troppo ingenua?
159
00:14:30,450 --> 00:14:32,410
E cosa ci sarebbe di sbagliato?!
160
00:14:32,410 --> 00:14:36,100
Cosa c'è di male nello sperare
che non muoia nessuno?!
161
00:14:36,790 --> 00:14:38,160
La gente muore.
162
00:14:38,920 --> 00:14:41,670
Lo disse come se niente fosse,
163
00:14:41,670 --> 00:14:44,640
ma mi hanno raccontato che...
164
00:14:54,470 --> 00:14:57,810
Ace è morto, vero?
165
00:14:59,810 --> 00:15:02,610
Sì. È morto.
166
00:15:16,450 --> 00:15:20,540
Ace!
167
00:15:21,830 --> 00:15:25,820
Fratellone... mi dispiace tantissimo!
168
00:15:25,820 --> 00:15:28,320
Te l'ho già detto, sta' tranquilla.
169
00:15:30,300 --> 00:15:34,940
Ricordati che quel ragazzo è sopravvissuto
all'inferno che gli ho fatto passare io!
170
00:15:36,310 --> 00:15:39,660
Usohachi-kun, quindi sei il fratellone
del mio fratellone?!
171
00:15:39,660 --> 00:15:41,890
Più una specie di maestro, ecco!
172
00:15:41,890 --> 00:15:43,270
Il suo maestro?!
173
00:15:43,270 --> 00:15:44,580
Sta mentendo!
174
00:15:44,580 --> 00:15:45,200
Eh?!
175
00:15:45,200 --> 00:15:51,040
Piuttosto, pensiamo a provare la strategia
che ha proposto o-Tama, prima!
176
00:15:53,410 --> 00:15:56,840
Però i pirati a me fanno tanta paura...
177
00:15:56,840 --> 00:15:58,700
Non preoccuparti!
178
00:15:58,700 --> 00:16:01,880
Ti proteggeremo noi, costi quel che costi!
179
00:16:05,960 --> 00:16:07,040
Davvero?!
180
00:16:07,710 --> 00:16:10,940
Allora farò del mio meglio,
per il fratellone e per tutti quanti!
181
00:16:13,430 --> 00:16:15,400
Interno del cranio
Magazzino proibito
182
00:16:15,400 --> 00:16:16,720
Eeeh?!
183
00:16:17,640 --> 00:16:20,160
Quella persona era il figlio di Roger,
184
00:16:20,160 --> 00:16:22,160
nonché il fratello maggiore di Rufy?!
185
00:16:22,690 --> 00:16:24,480
Davvero?!
186
00:16:24,480 --> 00:16:25,310
Già.
187
00:16:25,900 --> 00:16:30,030
Siete stati voi a portare Rufy
nel Paese di Wano, vero?
188
00:16:30,400 --> 00:16:31,500
Esatto...
189
00:16:32,110 --> 00:16:36,700
Ci sono tanti pirati per mare quante sono
le stelle nel cielo, ma voi lo avete incontrato
190
00:16:36,700 --> 00:16:38,740
e lo avete portato qui...
191
00:16:39,290 --> 00:16:41,840
Dev'essere destino!
192
00:16:44,080 --> 00:16:45,090
Perché...
193
00:16:45,790 --> 00:16:49,900
nel nome di Rufy c'è una "D"!
194
00:17:05,520 --> 00:17:07,020
Che bontà!
195
00:17:11,230 --> 00:17:13,200
Il fuoco è veramente una prelibatezza!
196
00:17:19,870 --> 00:17:21,580
Delizioso!
197
00:17:24,830 --> 00:17:29,250
Sono pienissimo, non ho più uno spazio libero!
198
00:17:29,750 --> 00:17:32,600
E mi sono del tutto ricaricato!
199
00:17:32,600 --> 00:17:34,670
Hai finito di mangiare?
200
00:17:34,670 --> 00:17:36,180
Sì, Mama!
201
00:17:36,180 --> 00:17:37,780
Sono pronto ad andare!
202
00:17:39,800 --> 00:17:42,010
Avanti, si parte!
203
00:17:56,200 --> 00:17:58,160
Marco!
204
00:17:58,160 --> 00:18:00,780
Non mi supererai così facilmente!
205
00:18:00,780 --> 00:18:06,420
Superstar
Queen
Frutto Dino Dino Ancestrale
Modello Brachiosauro
206
00:18:00,780 --> 00:18:06,420
Senza contare che sono sicuro che
i samurai là fuori siano già stati trucidati!
207
00:18:06,910 --> 00:18:11,540
Non appena il figlio di Kozuki Oden sarà morto,
la battaglia avrà fine.
208
00:18:11,670 --> 00:18:17,060
Superstar
King
Frutto Dino Dino Ancestrale
Modello Pteranodonte
209
00:18:12,210 --> 00:18:13,840
E il Paese di Wano...
210
00:18:13,840 --> 00:18:17,060
diventerà un impero pirata
chiamato Nuova Isola degli Orchi!
211
00:18:17,090 --> 00:18:21,160
Se ci credi davvero,
allora il cervello ti funziona proprio male!
212
00:18:21,160 --> 00:18:23,180
Zitto, specie di passerotto molesto!
213
00:18:29,980 --> 00:18:34,080
Cazzo, ma cos'è, invulnerabile?!
Che razza di potere è?
214
00:18:35,990 --> 00:18:39,960
Quella che avete davanti, belli miei,
è una nuova era!
215
00:18:39,990 --> 00:18:45,000
Un'era che i Pirati delle Cento Bestie domineranno,
come dominiamo già tutto il resto!
216
00:18:54,840 --> 00:18:56,020
Cos—
217
00:18:58,340 --> 00:19:01,700
Eddai, gente... lasciatelo andare e basta!
218
00:19:01,700 --> 00:19:03,310
E tu non incazzarti troppo!
219
00:19:05,680 --> 00:19:07,620
Potevi almeno avvisarmi prima di lanciarmi!
220
00:19:25,490 --> 00:19:28,600
Cappello di Paglia non è ancora arrivato?
221
00:19:28,600 --> 00:19:32,260
Un massacro notevole, devo ammetterlo.
222
00:19:38,670 --> 00:19:39,920
Ehi, Kaido!
223
00:19:40,470 --> 00:19:45,120
Puoi ammazzarli tutti,
ma risparmia la vita a Nico Robin.
224
00:19:46,100 --> 00:19:50,460
La triclope della tua famiglia
non riesce a leggere gli antiche caratteri?
225
00:19:50,460 --> 00:19:53,520
Pudding, dici? Non ne ho idea!
226
00:19:53,520 --> 00:19:56,460
Ma non posso aspettare che
le sue vere capacità si risveglino...
227
00:19:56,460 --> 00:20:00,160
D'accordo, ho capito...
228
00:20:14,750 --> 00:20:18,860
Dobbiamo difendere queste scale
a costo della vita!
229
00:20:18,860 --> 00:20:21,900
Difendiamole, in nome della speranza!
230
00:20:43,700 --> 00:20:46,920
I nemici sono pochi, abbatteteli!
231
00:21:05,800 --> 00:21:07,660
Fuori dai piedi!
232
00:21:07,660 --> 00:21:09,560
Levatevi!
233
00:21:09,560 --> 00:21:10,900
Quello dev'essere...
234
00:21:10,900 --> 00:21:13,040
Gum Gum...
235
00:21:13,040 --> 00:21:15,600
Rocket!
236
00:21:17,190 --> 00:21:18,380
Frusta!
237
00:21:20,020 --> 00:21:22,620
Gatling!
238
00:21:30,830 --> 00:21:35,960
Lo so che possiamo fare ben poco,
ma prego, sali pure!
239
00:21:35,960 --> 00:21:38,340
Queste scale portano al tetto!
240
00:21:38,920 --> 00:21:40,820
Grazie infinite, Shishimmian!
241
00:21:40,820 --> 00:21:42,550
Mi chiamo Shishilian.
242
00:21:42,550 --> 00:21:44,720
Non lo dimenticherò mai...
243
00:21:44,720 --> 00:21:48,180
Grazie di aver rischiato le vostre vite
per difendere Raizo!
244
00:21:49,050 --> 00:21:50,050
Grazie!
245
00:21:50,970 --> 00:21:51,900
Io vado!
246
00:21:57,560 --> 00:22:00,770
Sentiamo, dove vuoi far precipitare quest'isola?
247
00:22:00,770 --> 00:22:04,760
Nella Capitale dei Fiori
c'è un castello che simboleggia i Kozuki.
248
00:22:07,660 --> 00:22:12,100
Ho sentito che lì si sta tenendo una grossa festa,
ci saranno molti morti...
249
00:22:12,100 --> 00:22:16,480
E quindi?
Non ci vuole nulla a trovare nuovi schiavi.
250
00:22:21,340 --> 00:22:24,090
Diventerà una grande capitale.
251
00:22:26,840 --> 00:22:30,320
E il Road Poneglyph? Si trova lì?
252
00:22:31,760 --> 00:22:34,360
Non è un po' presto per svelare le tue vere intenzioni?
253
00:22:34,360 --> 00:22:35,890
Non prendermi sottogamba, sai!
254
00:22:36,430 --> 00:22:40,620
Per me tu eri e rimani tuttora
un fratello minore, ricordatelo!
255
00:22:42,110 --> 00:22:45,610
Il giorno in cui Rocks fu sconfitto, a God Valley,
256
00:22:45,610 --> 00:22:50,910
fui io a darti il frutto Pesce Pesce Mitologico
che hai mangiato.
257
00:22:51,820 --> 00:22:54,920
Sarai in debito con me per tutta la vita, Kaido.
258
00:22:55,410 --> 00:22:57,300
Bah, come ti pare!
259
00:23:02,960 --> 00:23:05,900
Ne riparleremo dopo che avremo trovato...
260
00:23:05,900 --> 00:23:08,420
lo One Piece!
261
00:23:05,900 --> 00:23:08,420
lo One Piece!
262
00:23:18,430 --> 00:23:21,780
L'incontro con Ace ha aperto
il cuore tenebroso di Yamato.
263
00:23:21,780 --> 00:23:24,840
I Nove Foderi Rossi e Rufy hanno giurato
di dare al Paese di Wano un futuro migliore.
264
00:23:24,840 --> 00:23:28,070
Le loro promesse li possono spingere
in una direzione soltanto!
265
00:23:28,070 --> 00:23:30,760
Verso la sconfitta di Kaido, l'Imperatore del Mare!
266
00:23:30,760 --> 00:23:35,620
Dopo vent'anni di dolore,
finalmente lo scontro è iniziato!
267
00:23:36,330 --> 00:23:37,970
Nel prossimo episodio di One Piece...
268
00:23:37,970 --> 00:23:41,500
"Rufy Cappello di Paglia!
Colui che diventerà il Re dei Pirati".
269
00:23:41,500 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
270
00:23:41,660 --> 00:23:45,650
Rufy Cappello di Paglia
Colui che diventerà il Re dei Pirati