1 00:02:13,630 --> 00:02:15,150 Nessuno... 2 00:02:16,470 --> 00:02:19,200 si sceglie i propri genitori, Yamato! 3 00:02:19,840 --> 00:02:23,860 Fa' silenzio! Non c'è bisogno che me lo venga a dire tu! 4 00:02:25,310 --> 00:02:29,580 Passi per le manette, ma se davvero detesti così tanto tuo padre, 5 00:02:29,580 --> 00:02:32,280 perché hai permesso che mettesse in catene anche il tuo cuore?! 6 00:02:37,490 --> 00:02:38,920 Luna dei desideri 7 00:02:37,490 --> 00:02:38,920 Luna di neve 8 00:02:39,860 --> 00:02:42,160 Allora, com'è la situazione fuori da questo posto?! 9 00:02:42,160 --> 00:02:44,910 C'è un sacco di gente giovane che si sta facendo conoscere? 10 00:02:44,910 --> 00:02:47,460 Giovani? Vediamo... 11 00:02:47,460 --> 00:02:50,250 Io, beh, sono in una categoria a parte, 12 00:02:50,250 --> 00:02:54,060 ma so che in tutti i mari ci sono tipi pericolosissimi che fanno il bello e il cattivo tempo. 13 00:02:54,060 --> 00:02:55,400 E poi, e poi?! 14 00:02:56,000 --> 00:02:59,380 Ma quello più tosto di tutti partirà per mare fra qualche anno... 15 00:02:59,380 --> 00:03:01,250 Parlo di mio fratello! 16 00:03:02,550 --> 00:03:05,240 Lui sì che sarà veramente forte! 17 00:03:05,240 --> 00:03:14,210 Le lacrime di Marco! Il legame della ciurma di Barbabianca 18 00:03:08,770 --> 00:03:13,360 "Le lacrime di Marco! Il legame della ciurma di Barbabianca" 19 00:03:22,200 --> 00:03:23,450 Fategli il culo! 20 00:03:24,450 --> 00:03:26,200 Suonategliele, forza! 21 00:03:32,500 --> 00:03:37,860 Ascoltatemi bene! Dobbiamo difendere la stanza in cui si trova Tanuki-san senza risparmiarci! 22 00:03:40,970 --> 00:03:42,420 Sissignore! 23 00:03:54,150 --> 00:03:56,740 Tanuki-san! Quanto ti serve ancora?! 24 00:03:57,110 --> 00:03:58,230 Ci siamo quasi! 25 00:03:58,610 --> 00:04:02,500 Se riusciremo a produrre l'antidoto in massa, potremo salvare tutti quanti. 26 00:04:02,900 --> 00:04:05,530 Miyagi! Tristan! Tenetevi pronti! 27 00:04:05,910 --> 00:04:06,880 Certo! 28 00:04:05,910 --> 00:04:06,880 Sissignore! 29 00:04:17,340 --> 00:04:19,840 Voi siete gli ultimi rimasti! 30 00:04:22,510 --> 00:04:24,880 Ahiahiahiahiahiahiahi... 31 00:04:26,340 --> 00:04:27,890 Bruciaaa! 32 00:04:28,430 --> 00:04:29,320 Cosa? 33 00:04:29,320 --> 00:04:30,970 No! Brucerò vivo... 34 00:04:32,680 --> 00:04:34,700 Ehi, ma non scotta mica... 35 00:04:37,310 --> 00:04:39,820 Sto... tornando in me! 36 00:04:44,990 --> 00:04:46,500 Come si permette, quello?! 37 00:04:51,240 --> 00:04:52,980 Voi, gentaglia! 38 00:04:52,980 --> 00:04:54,880 Fermate Marco, presto! 39 00:04:58,040 --> 00:05:00,900 Non potete lasciarlo libero di fare quello che vuole! 40 00:05:01,210 --> 00:05:03,520 Riprendetevi l'antidoto! 41 00:05:05,050 --> 00:05:08,090 Ci ha salvati... 42 00:05:08,090 --> 00:05:11,810 Ma se non facciamo niente, Queen-sama ci ammazzerà... 43 00:05:12,810 --> 00:05:14,430 Cosa faccio adesso? 44 00:05:22,940 --> 00:05:27,300 Che state aspettando, un invito scritto?! Vi ho dato degli ordini, eseguiteli! 45 00:05:33,040 --> 00:05:35,980 Uccidete il nemico, forza! 46 00:05:38,580 --> 00:05:41,680 Giusto! Lui è il nemico di Kaido-sama! 47 00:05:41,680 --> 00:05:43,600 Dobbiamo farlo... 48 00:05:43,600 --> 00:05:45,480 È un nostro nemico... 49 00:05:58,480 --> 00:06:01,240 Spicciatevi, per la miseria... 50 00:06:01,610 --> 00:06:05,500 O preferite che sia io ad ammazzarvi tutti? 51 00:06:11,660 --> 00:06:16,140 Non ho intenzione di attaccare direttamente Kaido, ora come ora. 52 00:06:17,160 --> 00:06:18,500 Detto questo... 53 00:06:18,500 --> 00:06:21,020 posso capire la vostra posizione. 54 00:06:26,260 --> 00:06:28,100 Non ve ne faccio una colpa... 55 00:06:28,470 --> 00:06:29,530 Marco! 56 00:06:29,530 --> 00:06:30,780 Arriviamo! 57 00:06:30,780 --> 00:06:32,430 Non mettetevi in mezzo! 58 00:06:32,970 --> 00:06:36,580 Nico Robin! Uomo-Scheletro! Voi fate ciò che dovete! 59 00:06:36,580 --> 00:06:38,180 Al castello, di corsa! 60 00:06:38,980 --> 00:06:39,960 Andiamo. 61 00:06:39,960 --> 00:06:41,920 Se insisti, allora andremo. 62 00:06:41,920 --> 00:06:44,280 Crepa, Marco! 63 00:06:51,990 --> 00:06:55,500 Sei finito! Abbiamo ucciso Marco la Fenice! 64 00:07:08,010 --> 00:07:09,100 Allora, sei pronto? 65 00:07:09,630 --> 00:07:10,340 Vai! 66 00:07:29,490 --> 00:07:31,840 Marco, maledetto infame! 67 00:07:32,780 --> 00:07:33,960 Mica male! 68 00:07:33,960 --> 00:07:38,920 Stai volando ad ali spiegate verso Kaido, l'Imperatore del Mare, come fai a essere così tranquillo? 69 00:07:38,920 --> 00:07:41,800 Dovrei aver paura di Kaido? 70 00:07:41,800 --> 00:07:45,260 Se il mio Capitano dà un ordine, io eseguo e basta. 71 00:07:45,260 --> 00:07:48,900 Anch'io ho molta fiducia in Cappello di Paglia. Anzi... 72 00:07:48,900 --> 00:07:51,840 In tutti voi della Peggior Generazione. 73 00:07:53,550 --> 00:07:56,620 Chissà cos'avrebbe fatto se avesse scoperto che suo fratello è andato 74 00:07:56,620 --> 00:07:58,560 a sfidare uno degli Imperatori del Mare... 75 00:07:59,430 --> 00:08:00,940 Ti prego, vecchio! 76 00:08:02,100 --> 00:08:04,200 Ti ho già detto di no, scemo! 77 00:08:06,770 --> 00:08:09,500 Anzi, te l'ho detto e ripetuto, Ace... 78 00:08:10,400 --> 00:08:15,530 Sai perfettamente chi era il comandante della seconda flotta prima di te 79 00:08:15,530 --> 00:08:18,100 e sai anche perché la posizione è rimasta vacante per così tanto tempo. 80 00:08:18,540 --> 00:08:19,910 Certo che lo so. 81 00:08:19,910 --> 00:08:24,260 Era Kozuki Oden, del Paese di Wano, un samurai incredibilmente forte. 82 00:08:24,260 --> 00:08:29,360 E la posizione è rimasta vacante fino ad oggi per via della sua tragica morte. 83 00:08:29,880 --> 00:08:34,200 Il Paese di Wano ha adottato una politica di isolamento totale, non escono informazioni. 84 00:08:34,970 --> 00:08:40,580 Sono passati svariati anni prima che venissimo a sapere della morte di Oden-sama. 85 00:08:41,100 --> 00:08:44,810 Ho sentito anche dire che è Kaido il responsabile della sua morte. 86 00:08:44,810 --> 00:08:46,310 Vogliamo fargliela passare liscia? 87 00:08:49,320 --> 00:08:54,460 Avevamo valutato se muoverci contro il Paese di Wano, ma a quel punto che sarebbe successo? 88 00:08:54,950 --> 00:08:57,320 Ti immagini il costo? 89 00:08:58,200 --> 00:08:59,370 In che senso? 90 00:09:00,160 --> 00:09:02,160 Si sarebbe scatenata una guerra feroce. 91 00:09:02,660 --> 00:09:06,220 Una guerra che avrebbe coinvolto delle persone innocenti. 92 00:09:06,790 --> 00:09:09,060 Allora lascia che vada laggiù da solo! 93 00:09:12,260 --> 00:09:13,970 Ho fatto una promessa... 94 00:09:15,840 --> 00:09:18,850 Quando torneremo in questo Paese, 95 00:09:19,470 --> 00:09:22,900 faremo in modo che diventi un posto in cui potrai mangiare a volontà! 96 00:09:26,390 --> 00:09:30,240 Ci rivediamo, ci conto! Ace! 97 00:09:31,110 --> 00:09:32,940 Poco ma sicuro! 98 00:09:37,320 --> 00:09:39,840 Mi prenderò la testa di Kaido! 99 00:09:41,450 --> 00:09:45,260 Se nemmeno Kozuki Oden è riuscito a sconfiggerlo... 100 00:09:49,630 --> 00:09:52,480 tu di certo non hai speranze contro di lui! 101 00:09:52,480 --> 00:09:55,740 Non montarti la testa, Ace! 102 00:10:07,480 --> 00:10:10,280 Me lo ricordo quant'era forte Oden... 103 00:10:11,230 --> 00:10:15,780 Capisco il tuo desiderio di prenderti la testa di un pezzo grosso, comandante Ace. 104 00:10:16,150 --> 00:10:17,860 Sta' zitto, Teach! 105 00:10:18,360 --> 00:10:21,840 Ad Ace non interessa dare la caccia a pirati famosi o roba simile. 106 00:10:21,840 --> 00:10:25,540 Ma come? Vuole prendersi la testa di un Imperatore del Mare. 107 00:10:25,540 --> 00:10:29,340 Che altro motivo può avere, oltre a quello di farsi un nome? 108 00:10:31,290 --> 00:10:32,640 Cazzo... 109 00:10:35,590 --> 00:10:39,980 Devo diventare più forte se voglio mantenere quella promessa... 110 00:10:41,890 --> 00:10:43,890 Quindi è questo il tuo scopo? 111 00:10:44,430 --> 00:10:46,120 Che scemenza. 112 00:10:49,140 --> 00:10:53,380 È questo ciò di cui hai scelto di farti carico... 113 00:10:53,380 --> 00:10:57,120 Quello di comandante della seconda flotta dei Pirati di Barbabianca 114 00:10:57,120 --> 00:10:59,460 è un titolo impegnativo da ereditare... 115 00:10:59,460 --> 00:11:04,180 Avrà anche lasciato la nave, ma Oden fa ancora parte della nostra famiglia. 116 00:11:04,700 --> 00:11:07,340 E tutti noi vogliamo vendicarlo. 117 00:11:08,200 --> 00:11:09,350 Quando ho saputo che 118 00:11:09,350 --> 00:11:13,460 volevi trasformare il Paese di Wano in un luogo in cui tutti possono mangiare a volontà... 119 00:11:14,000 --> 00:11:15,450 beh, sono stato felice! 120 00:11:16,050 --> 00:11:19,090 Ace, se riesci a farti dare il via libera dal vecchio, 121 00:11:19,090 --> 00:11:20,900 non scordarti di chiamarmi. 122 00:11:20,900 --> 00:11:22,940 E ci sarò pure io. 123 00:11:23,680 --> 00:11:26,480 Beh, allora credo potremmo già bastare a sconfiggerlo... 124 00:11:28,770 --> 00:11:31,860 Io non so davvero da dove lo prendi tutto questo ottimismo... 125 00:12:06,550 --> 00:12:08,220 Eeeeeeh?! 126 00:12:08,680 --> 00:12:09,360 Ru... 127 00:12:09,930 --> 00:12:14,200 Rufy sarebbe il fratello di Ace?! 128 00:12:14,200 --> 00:12:17,070 Esatto. Perché, non lo sapevi? 129 00:12:17,070 --> 00:12:21,460 È che quando ho menzionato Ace, lui ha detto solo... 130 00:12:22,400 --> 00:12:23,840 Ace è morto. 131 00:12:31,370 --> 00:12:34,600 Fratellone, sei un bugiardo! 132 00:12:39,670 --> 00:12:41,280 Ace non tornerà... 133 00:12:42,380 --> 00:12:45,680 Tutti sanno della Guerra per la Supremazia. 134 00:12:56,190 --> 00:12:57,310 Ma... 135 00:12:57,900 --> 00:13:01,280 lui... me l'aveva promesso... 136 00:13:01,990 --> 00:13:04,700 Ace tornerà! 137 00:13:06,320 --> 00:13:07,450 Tama... 138 00:13:09,780 --> 00:13:13,790 Torneremo! Quando la nostra ciurma sarà più grande! 139 00:13:15,370 --> 00:13:19,840 E mi permetterai di unirmi alla tua ciurma? 140 00:13:20,710 --> 00:13:23,760 Voglio andare all'avventura insieme a voi! 141 00:13:24,760 --> 00:13:26,300 Quando tornerò, 142 00:13:26,340 --> 00:13:30,510 se sarai diventata un'ammaliante kunoichi, ti porterò con noi! 143 00:13:33,220 --> 00:13:36,480 Ace! Dev'essere per forza "ammaliante"?! 144 00:13:39,980 --> 00:13:41,190 Ace! 145 00:13:42,360 --> 00:13:46,280 D'accordo, allora! È una promessa, vero?! 146 00:13:49,660 --> 00:13:53,450 Ha detto che sarebbe tornato... 147 00:13:53,950 --> 00:13:57,210 Tu non hai idea di quanto sia gentile Ace! 148 00:13:57,250 --> 00:14:01,130 Ecco perché non puoi capire il mio dolore! 149 00:14:01,170 --> 00:14:04,760 Come hai potuto dirmi che è morto come nulla fosse?! 150 00:14:04,800 --> 00:14:08,340 Fratellone... sei uno stupido! 151 00:14:09,930 --> 00:14:13,280 Ho detto delle cose bruttissime al fratellone. 152 00:14:13,280 --> 00:14:17,060 Se gli avesse dato fastidio, fidati, te l'avrebbe detto. 153 00:14:17,060 --> 00:14:18,520 Non preoccuparti! 154 00:14:18,520 --> 00:14:19,320 Però... 155 00:14:19,320 --> 00:14:21,160 Tipico di Rufy... 156 00:14:21,160 --> 00:14:22,120 Eh? 157 00:14:22,610 --> 00:14:25,800 Una volta, quando eravamo in un posto chiamato Alabasta... 158 00:14:27,780 --> 00:14:29,500 Non sei un po' troppo ingenua? 159 00:14:30,450 --> 00:14:32,410 E cosa ci sarebbe di sbagliato?! 160 00:14:32,410 --> 00:14:36,100 Cosa c'è di male nello sperare che non muoia nessuno?! 161 00:14:36,790 --> 00:14:38,160 La gente muore. 162 00:14:38,920 --> 00:14:41,670 Lo disse come se niente fosse, 163 00:14:41,670 --> 00:14:44,640 ma mi hanno raccontato che... 164 00:14:54,470 --> 00:14:57,810 Ace è morto, vero? 165 00:14:59,810 --> 00:15:02,610 Sì. È morto. 166 00:15:16,450 --> 00:15:20,540 Ace! 167 00:15:21,830 --> 00:15:25,820 Fratellone... mi dispiace tantissimo! 168 00:15:25,820 --> 00:15:28,320 Te l'ho già detto, sta' tranquilla. 169 00:15:30,300 --> 00:15:34,940 Ricordati che quel ragazzo è sopravvissuto all'inferno che gli ho fatto passare io! 170 00:15:36,310 --> 00:15:39,660 Usohachi-kun, quindi sei il fratellone del mio fratellone?! 171 00:15:39,660 --> 00:15:41,890 Più una specie di maestro, ecco! 172 00:15:41,890 --> 00:15:43,270 Il suo maestro?! 173 00:15:43,270 --> 00:15:44,580 Sta mentendo! 174 00:15:44,580 --> 00:15:45,200 Eh?! 175 00:15:45,200 --> 00:15:51,040 Piuttosto, pensiamo a provare la strategia che ha proposto o-Tama, prima! 176 00:15:53,410 --> 00:15:56,840 Però i pirati a me fanno tanta paura... 177 00:15:56,840 --> 00:15:58,700 Non preoccuparti! 178 00:15:58,700 --> 00:16:01,880 Ti proteggeremo noi, costi quel che costi! 179 00:16:05,960 --> 00:16:07,040 Davvero?! 180 00:16:07,710 --> 00:16:10,940 Allora farò del mio meglio, per il fratellone e per tutti quanti! 181 00:16:13,430 --> 00:16:15,400 Interno del cranio Magazzino proibito 182 00:16:15,400 --> 00:16:16,720 Eeeh?! 183 00:16:17,640 --> 00:16:20,160 Quella persona era il figlio di Roger, 184 00:16:20,160 --> 00:16:22,160 nonché il fratello maggiore di Rufy?! 185 00:16:22,690 --> 00:16:24,480 Davvero?! 186 00:16:24,480 --> 00:16:25,310 Già. 187 00:16:25,900 --> 00:16:30,030 Siete stati voi a portare Rufy nel Paese di Wano, vero? 188 00:16:30,400 --> 00:16:31,500 Esatto... 189 00:16:32,110 --> 00:16:36,700 Ci sono tanti pirati per mare quante sono le stelle nel cielo, ma voi lo avete incontrato 190 00:16:36,700 --> 00:16:38,740 e lo avete portato qui... 191 00:16:39,290 --> 00:16:41,840 Dev'essere destino! 192 00:16:44,080 --> 00:16:45,090 Perché... 193 00:16:45,790 --> 00:16:49,900 nel nome di Rufy c'è una "D"! 194 00:17:05,520 --> 00:17:07,020 Che bontà! 195 00:17:11,230 --> 00:17:13,200 Il fuoco è veramente una prelibatezza! 196 00:17:19,870 --> 00:17:21,580 Delizioso! 197 00:17:24,830 --> 00:17:29,250 Sono pienissimo, non ho più uno spazio libero! 198 00:17:29,750 --> 00:17:32,600 E mi sono del tutto ricaricato! 199 00:17:32,600 --> 00:17:34,670 Hai finito di mangiare? 200 00:17:34,670 --> 00:17:36,180 Sì, Mama! 201 00:17:36,180 --> 00:17:37,780 Sono pronto ad andare! 202 00:17:39,800 --> 00:17:42,010 Avanti, si parte! 203 00:17:56,200 --> 00:17:58,160 Marco! 204 00:17:58,160 --> 00:18:00,780 Non mi supererai così facilmente! 205 00:18:00,780 --> 00:18:06,420 Superstar Queen Frutto Dino Dino Ancestrale Modello Brachiosauro 206 00:18:00,780 --> 00:18:06,420 Senza contare che sono sicuro che i samurai là fuori siano già stati trucidati! 207 00:18:06,910 --> 00:18:11,540 Non appena il figlio di Kozuki Oden sarà morto, la battaglia avrà fine. 208 00:18:11,670 --> 00:18:17,060 Superstar King Frutto Dino Dino Ancestrale Modello Pteranodonte 209 00:18:12,210 --> 00:18:13,840 E il Paese di Wano... 210 00:18:13,840 --> 00:18:17,060 diventerà un impero pirata chiamato Nuova Isola degli Orchi! 211 00:18:17,090 --> 00:18:21,160 Se ci credi davvero, allora il cervello ti funziona proprio male! 212 00:18:21,160 --> 00:18:23,180 Zitto, specie di passerotto molesto! 213 00:18:29,980 --> 00:18:34,080 Cazzo, ma cos'è, invulnerabile?! Che razza di potere è? 214 00:18:35,990 --> 00:18:39,960 Quella che avete davanti, belli miei, è una nuova era! 215 00:18:39,990 --> 00:18:45,000 Un'era che i Pirati delle Cento Bestie domineranno, come dominiamo già tutto il resto! 216 00:18:54,840 --> 00:18:56,020 Cos— 217 00:18:58,340 --> 00:19:01,700 Eddai, gente... lasciatelo andare e basta! 218 00:19:01,700 --> 00:19:03,310 E tu non incazzarti troppo! 219 00:19:05,680 --> 00:19:07,620 Potevi almeno avvisarmi prima di lanciarmi! 220 00:19:25,490 --> 00:19:28,600 Cappello di Paglia non è ancora arrivato? 221 00:19:28,600 --> 00:19:32,260 Un massacro notevole, devo ammetterlo. 222 00:19:38,670 --> 00:19:39,920 Ehi, Kaido! 223 00:19:40,470 --> 00:19:45,120 Puoi ammazzarli tutti, ma risparmia la vita a Nico Robin. 224 00:19:46,100 --> 00:19:50,460 La triclope della tua famiglia non riesce a leggere gli antiche caratteri? 225 00:19:50,460 --> 00:19:53,520 Pudding, dici? Non ne ho idea! 226 00:19:53,520 --> 00:19:56,460 Ma non posso aspettare che le sue vere capacità si risveglino... 227 00:19:56,460 --> 00:20:00,160 D'accordo, ho capito... 228 00:20:14,750 --> 00:20:18,860 Dobbiamo difendere queste scale a costo della vita! 229 00:20:18,860 --> 00:20:21,900 Difendiamole, in nome della speranza! 230 00:20:43,700 --> 00:20:46,920 I nemici sono pochi, abbatteteli! 231 00:21:05,800 --> 00:21:07,660 Fuori dai piedi! 232 00:21:07,660 --> 00:21:09,560 Levatevi! 233 00:21:09,560 --> 00:21:10,900 Quello dev'essere... 234 00:21:10,900 --> 00:21:13,040 Gum Gum... 235 00:21:13,040 --> 00:21:15,600 Rocket! 236 00:21:17,190 --> 00:21:18,380 Frusta! 237 00:21:20,020 --> 00:21:22,620 Gatling! 238 00:21:30,830 --> 00:21:35,960 Lo so che possiamo fare ben poco, ma prego, sali pure! 239 00:21:35,960 --> 00:21:38,340 Queste scale portano al tetto! 240 00:21:38,920 --> 00:21:40,820 Grazie infinite, Shishimmian! 241 00:21:40,820 --> 00:21:42,550 Mi chiamo Shishilian. 242 00:21:42,550 --> 00:21:44,720 Non lo dimenticherò mai... 243 00:21:44,720 --> 00:21:48,180 Grazie di aver rischiato le vostre vite per difendere Raizo! 244 00:21:49,050 --> 00:21:50,050 Grazie! 245 00:21:50,970 --> 00:21:51,900 Io vado! 246 00:21:57,560 --> 00:22:00,770 Sentiamo, dove vuoi far precipitare quest'isola? 247 00:22:00,770 --> 00:22:04,760 Nella Capitale dei Fiori c'è un castello che simboleggia i Kozuki. 248 00:22:07,660 --> 00:22:12,100 Ho sentito che lì si sta tenendo una grossa festa, ci saranno molti morti... 249 00:22:12,100 --> 00:22:16,480 E quindi? Non ci vuole nulla a trovare nuovi schiavi. 250 00:22:21,340 --> 00:22:24,090 Diventerà una grande capitale. 251 00:22:26,840 --> 00:22:30,320 E il Road Poneglyph? Si trova lì? 252 00:22:31,760 --> 00:22:34,360 Non è un po' presto per svelare le tue vere intenzioni? 253 00:22:34,360 --> 00:22:35,890 Non prendermi sottogamba, sai! 254 00:22:36,430 --> 00:22:40,620 Per me tu eri e rimani tuttora un fratello minore, ricordatelo! 255 00:22:42,110 --> 00:22:45,610 Il giorno in cui Rocks fu sconfitto, a God Valley, 256 00:22:45,610 --> 00:22:50,910 fui io a darti il frutto Pesce Pesce Mitologico che hai mangiato. 257 00:22:51,820 --> 00:22:54,920 Sarai in debito con me per tutta la vita, Kaido. 258 00:22:55,410 --> 00:22:57,300 Bah, come ti pare! 259 00:23:02,960 --> 00:23:05,900 Ne riparleremo dopo che avremo trovato... 260 00:23:05,900 --> 00:23:08,420 lo One Piece! 261 00:23:05,900 --> 00:23:08,420 lo One Piece! 262 00:23:18,430 --> 00:23:21,780 L'incontro con Ace ha aperto il cuore tenebroso di Yamato. 263 00:23:21,780 --> 00:23:24,840 I Nove Foderi Rossi e Rufy hanno giurato di dare al Paese di Wano un futuro migliore. 264 00:23:24,840 --> 00:23:28,070 Le loro promesse li possono spingere in una direzione soltanto! 265 00:23:28,070 --> 00:23:30,760 Verso la sconfitta di Kaido, l'Imperatore del Mare! 266 00:23:30,760 --> 00:23:35,620 Dopo vent'anni di dolore, finalmente lo scontro è iniziato! 267 00:23:36,330 --> 00:23:37,970 Nel prossimo episodio di One Piece... 268 00:23:37,970 --> 00:23:41,500 "Rufy Cappello di Paglia! Colui che diventerà il Re dei Pirati". 269 00:23:41,500 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 270 00:23:41,660 --> 00:23:45,650 Rufy Cappello di Paglia Colui che diventerà il Re dei Pirati