1
00:02:11,110 --> 00:02:20,110
Il passato di Yamato
L'uomo che voleva uccidere l'Imperatore
2
00:02:14,380 --> 00:02:18,640
"Il passato di Yamato!
L'uomo che voleva uccidere l'Imperatore"
3
00:02:20,470 --> 00:02:22,450
È andato da quella parte!
4
00:02:21,180 --> 00:02:24,120
Interno del castello
secondo piano
Sala dei banchetti
5
00:02:22,450 --> 00:02:24,120
Ehi, aspetta un attimo!
6
00:02:24,470 --> 00:02:27,580
Quando un uomo ha preso una decisione,
mai cercare di trattenerlo!
7
00:02:30,520 --> 00:02:32,500
Ci vuole lasciare qui così...
8
00:02:32,500 --> 00:02:34,110
Ehi, aspetta un po'!
9
00:02:34,110 --> 00:02:35,820
Non andartene!
10
00:02:36,530 --> 00:02:38,230
Potete ripetermelo finché volete,
11
00:02:38,530 --> 00:02:40,460
ma non posso restare qui!
12
00:02:44,790 --> 00:02:46,660
Oh cazzo, ma che è?!
13
00:02:47,330 --> 00:02:48,790
Lasciatemi andare!
14
00:02:48,790 --> 00:02:51,420
Oh, andiamo, smettila di dibatterti così...
15
00:02:52,290 --> 00:02:55,550
Non si fa, piccolino... Non provare a scappare.
16
00:02:57,380 --> 00:02:59,020
Allora, tesoro...
17
00:02:59,420 --> 00:03:03,140
Prima avevi detto di essere pazzo di me, o sbaglio?
18
00:03:05,390 --> 00:03:08,360
Membro dei Sei Compagni Volanti
Frutto Ragno Ragno Ancestrale
Modello Rosamygale Grauvogeli
19
00:03:06,600 --> 00:03:08,360
Black Maria
20
00:03:13,610 --> 00:03:17,900
Resterai qui per sempre,
sarai il mo animaletto domestico.
21
00:03:17,900 --> 00:03:20,610
Non dire scemenze! Io...
22
00:03:20,610 --> 00:03:22,380
Io devo andare!
23
00:03:22,380 --> 00:03:23,660
Però...
24
00:03:26,280 --> 00:03:27,560
Ovunque...
25
00:03:28,120 --> 00:03:29,600
Ovunque io guardi...
26
00:03:29,960 --> 00:03:32,040
ci sono donne, donne, donne!
27
00:03:35,250 --> 00:03:36,760
Sono per caso...
28
00:03:36,760 --> 00:03:38,120
finito in paradiso?
29
00:03:39,300 --> 00:03:41,300
Dev'essere impazzito sul serio, il ragazzo.
30
00:03:42,720 --> 00:03:45,900
Sei proprio adorabile.
Voglio premiare questa tua qualità
31
00:03:46,300 --> 00:03:48,780
aprendo per te le porte del paradiso.
32
00:03:48,780 --> 00:03:49,500
Oh cacchio!
33
00:03:49,930 --> 00:03:51,860
Un servizietto speciale, ti piacerà!
34
00:03:51,890 --> 00:03:54,820
Terzo piano
Interno del castello
corridoio
35
00:03:56,480 --> 00:03:58,420
Fermo, Cappello di Paglia!
36
00:03:59,650 --> 00:04:03,040
Se non vi levate dalle scatole
finirete per farvi male sul serio!
37
00:04:05,740 --> 00:04:08,500
Gatto
38
00:04:10,540 --> 00:04:13,340
Cappello di Paglia è già andato avanti.
39
00:04:13,790 --> 00:04:17,220
Potrebbe dare dei problemi a Kaido-san.
40
00:04:25,300 --> 00:04:27,100
Ti spiacerebbe...
41
00:04:28,010 --> 00:04:30,300
smetterla di fare il bullo coi miei sottoposti?
42
00:04:30,100 --> 00:04:32,540
Membro dei Sei Compagni Volanti
Frutto Felis Felis Ancestrale
Modello Tigre dai denti a sciabola
43
00:04:31,140 --> 00:04:32,540
Who's Who
44
00:04:35,190 --> 00:04:39,040
Jinbe "il Cavaliere del Mare",
ex membro della Flotta dei Sette.
45
00:04:39,040 --> 00:04:40,400
Dovresti essere più maturo di così.
46
00:04:41,530 --> 00:04:44,920
Sono il timoniere della ciurma di Cappello di Paglia!
47
00:04:45,320 --> 00:04:48,110
È un titolo molto più nobile, perché non usi quello?
48
00:04:48,410 --> 00:04:50,560
Oh, domando scusa.
49
00:04:51,200 --> 00:04:55,440
Ti ho visto una volta sola, quando eri ancora
uno della Flotta dei Sette.
50
00:04:55,440 --> 00:04:56,640
Cosa?
51
00:04:56,640 --> 00:05:00,960
Capita che la gente cambi posizione,
col tempo, anche radicalmente.
52
00:05:01,420 --> 00:05:06,780
Chissà, forse una volta mi trovavo dalla tua parte
ed eravamo schierati insieme.
53
00:05:07,680 --> 00:05:08,620
Jinbe.
54
00:05:11,260 --> 00:05:13,150
Mah, lasciamo stare.
55
00:05:13,560 --> 00:05:15,850
Si può sapere chi sei?
56
00:05:16,350 --> 00:05:19,080
Chi lo sa? A volta me lo chiedo anch'io.
57
00:05:19,440 --> 00:05:23,800
Se ti levo quella maschera, forse ti riconoscerò.
58
00:05:26,150 --> 00:05:28,460
Temo non succederà.
59
00:05:29,660 --> 00:05:31,540
Ecco qua, fatto.
60
00:05:30,490 --> 00:05:40,020
Interno del cranio
Magazzino proibito
61
00:05:32,410 --> 00:05:33,580
Grazie infinite.
62
00:05:34,580 --> 00:05:36,580
P-Perché stai ridendo?
63
00:05:36,580 --> 00:05:38,670
No, scusami.
64
00:05:38,670 --> 00:05:40,020
Solo ricordi...
65
00:05:40,670 --> 00:05:44,280
Ripensavo a tutte le ferite che gli procurai.
66
00:05:44,280 --> 00:05:46,550
Ferite, hai detto?
67
00:05:46,550 --> 00:05:49,020
Quindi ci hai combattuto e l'hai sconfitto?
68
00:05:49,390 --> 00:05:50,510
No...
69
00:05:51,220 --> 00:05:52,820
Fui sconfitto.
70
00:05:53,180 --> 00:05:56,230
Ma perdere o vincere contava poco.
71
00:05:56,730 --> 00:05:57,500
Vedi...
72
00:05:59,980 --> 00:06:01,460
Il senso della vita...
73
00:06:01,980 --> 00:06:06,400
È stato lui a insegnarmi quale fosse,
su questo non ho dubbi.
74
00:06:06,400 --> 00:06:07,950
È stato Ace.
75
00:06:16,330 --> 00:06:19,040
Dicevano che c'è un posto in cui tengono le bambine...
76
00:06:19,500 --> 00:06:21,750
Dev'essere quell'isola.
77
00:06:24,840 --> 00:06:26,170
E finalmente ci siamo.
78
00:06:27,920 --> 00:06:29,970
Sono venuto qui per combattere con te...
79
00:06:29,970 --> 00:06:31,740
Kaido!
80
00:06:38,980 --> 00:06:40,480
Forza, andiamo.
81
00:06:41,770 --> 00:06:45,300
Mi aspettavo guardie decisamente più forti
a presidiare l'ingresso dell'Isola degli Orchi.
82
00:06:45,300 --> 00:06:47,360
Che delusione.
83
00:06:47,940 --> 00:06:50,300
Ehi, non abbassate la guardia!
84
00:06:50,300 --> 00:06:52,490
Il nemico è uno dei famigerati Imperatori del Mare.
85
00:06:52,490 --> 00:06:54,140
Lo so, lo so.
86
00:06:55,620 --> 00:06:58,120
Cosa? Ma è vuoto?
87
00:07:09,260 --> 00:07:10,680
Intrusi!
88
00:07:11,720 --> 00:07:14,020
Qui l'unico che ci interessa è Kaido!
89
00:07:20,730 --> 00:07:21,650
Ace!
90
00:07:21,650 --> 00:07:24,270
Voi andate a salvare le bambine intanto che potete!
91
00:07:24,270 --> 00:07:25,290
Ricevuto!
92
00:07:25,290 --> 00:07:26,340
Lascia fare a noi!
93
00:07:29,110 --> 00:07:30,660
Maledizione, quanto insiste!
94
00:07:36,410 --> 00:07:38,700
Chi sei?! Parla, dimmi il tuo nome!
95
00:07:39,500 --> 00:07:40,790
Prima tu!
96
00:07:45,590 --> 00:07:46,800
Io mi chiamo Ace!
97
00:07:47,250 --> 00:07:49,360
Sono qui per prendermi la testa di Kaido!
98
00:08:03,690 --> 00:08:06,120
Le ho trovate! Venite!
99
00:08:08,610 --> 00:08:11,360
Non abbiate paura, siamo qui per salvarvi.
100
00:08:11,780 --> 00:08:13,580
Forza, venite.
101
00:08:22,710 --> 00:08:24,290
Sei forte.
102
00:08:33,340 --> 00:08:34,090
Ace!
103
00:08:35,470 --> 00:08:37,550
Le bambine stanno bene!
104
00:08:37,550 --> 00:08:40,810
Kaido però non si trova,
il nostro bersaglio non è qui!
105
00:08:40,810 --> 00:08:42,020
Cosa?!
106
00:08:42,020 --> 00:08:45,740
Mio padre e gli altri sono partiti
per una spedizione. In questo momento...
107
00:08:46,100 --> 00:08:47,920
qui non sono rimasti ufficiali!
108
00:08:47,920 --> 00:08:49,380
Tuo padre?!
109
00:08:49,380 --> 00:08:50,730
Cosa?!
110
00:08:50,730 --> 00:08:54,000
Quindi, quella... è la figlia di Kaido?!
111
00:08:56,240 --> 00:08:57,680
Io sono Yamato!
112
00:08:58,200 --> 00:09:00,990
Direi che vi siete scatenati abbastanza!
113
00:09:01,490 --> 00:09:05,540
Se avete tempo di stare lì a pensare
a chi sono, usatelo per uscire di qui
114
00:09:05,540 --> 00:09:08,640
e riportare queste bambine alle loro famiglie!
115
00:09:11,000 --> 00:09:12,510
Così faremo.
116
00:09:13,630 --> 00:09:15,860
Tu, piuttosto, non avrai rogne a lasciarci andare?
117
00:09:15,860 --> 00:09:19,350
Non ho alcun obbligo di difendere quest'isola.
118
00:09:19,800 --> 00:09:24,820
Tanto per cominciare,
detesto vedere rapiti dei bambini così piccoli!
119
00:09:30,190 --> 00:09:35,200
Hai sentito che ha detto?
Se Kaido non è qui, non ha senso restare!
120
00:09:35,200 --> 00:09:36,260
Torniamo indietro!
121
00:09:47,750 --> 00:09:50,460
Avanti, torniamocene al Paese di Wano.
122
00:09:50,460 --> 00:09:52,320
Le vostre famiglie vi stanno aspettando!
123
00:09:52,320 --> 00:09:53,880
Grazie al cielo...
124
00:09:53,880 --> 00:09:56,020
Sono in debito con voi, vi devo la vita!
125
00:09:56,020 --> 00:09:57,720
Ma non ditelo nemmeno.
126
00:09:57,720 --> 00:10:01,550
L'importante è che andiate dalle vostre famiglie
e facciate sapere loro che state bene.
127
00:10:01,550 --> 00:10:05,480
Grazie infinite, davvero! Grazie!
128
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
Sicuro, Ace?
129
00:10:07,690 --> 00:10:10,040
Noi allora iniziamo a tornare indietro senza di te.
130
00:10:10,040 --> 00:10:14,760
Bravi, occupatevi voi delle bambine.
Io vi raggiungerò più avanti.
131
00:10:19,410 --> 00:10:23,680
Non riesco a convincermi che una persona così forte
non sia un capitano o qualcosa di simile...
132
00:10:24,240 --> 00:10:25,600
Voglio chiudere la questione!
133
00:10:25,600 --> 00:10:28,040
Tanto mi stavo annoiando...
134
00:10:28,040 --> 00:10:29,220
Combattiamo, avanti!
135
00:10:40,470 --> 00:10:41,700
Pugno di fuoco!
136
00:11:03,370 --> 00:11:07,450
Sentiamo, se sei così forte perché non vai per mare?!
137
00:11:08,160 --> 00:11:09,870
Vorrei, ma non posso farlo.
138
00:11:10,330 --> 00:11:13,670
Lascia perdere, non potresti mai capire come mi sento!
139
00:11:13,670 --> 00:11:14,600
Come, scusa?
140
00:11:15,300 --> 00:11:19,020
Se resto qui, invece di viaggiare e andare per mare...
141
00:11:20,220 --> 00:11:22,440
è solo colpa sua.
142
00:11:23,680 --> 00:11:25,180
Di mio padre...
143
00:11:25,850 --> 00:11:26,940
Kaido!
144
00:11:28,520 --> 00:11:31,100
La colpa è solo sua...
145
00:11:31,810 --> 00:11:33,740
Non riesco a credere che sia mio padre...
146
00:11:34,650 --> 00:11:37,700
Quindi la colpa sarebbe... solo di tuo padre?
147
00:11:39,860 --> 00:11:42,120
Suonano come un sacco di scuse, sai?
148
00:11:44,570 --> 00:11:47,990
Nessuno si sceglie i propri genitori, Yamato!
149
00:12:04,590 --> 00:12:06,430
Gol D. Roger?
150
00:12:07,930 --> 00:12:12,200
Gold Roger, dici?
Vuoi sapere se lo conosco?
151
00:12:12,200 --> 00:12:17,880
Ma non sai perché i pirati
stanno facendo così tanto casino nel mondo?
152
00:12:18,110 --> 00:12:20,580
È tutta colpa di Roger!
153
00:12:21,070 --> 00:12:22,040
Perché?
154
00:12:22,040 --> 00:12:24,220
Ho sentito che, prima della sua esecuzione,
155
00:12:24,220 --> 00:12:30,540
ha parlato di un grande tesoro
o qualcosa di simile...
156
00:12:30,540 --> 00:12:34,980
e ora quegli stupidi pirati
che gli hanno creduto si stanno scatenando.
157
00:12:35,250 --> 00:12:38,980
Non sarebbe mai dovuto nascere!
158
00:12:38,980 --> 00:12:41,280
Era solo un inutile bastardo.
159
00:12:41,280 --> 00:12:44,280
Vivo o morto, è una seccatura!
160
00:12:44,280 --> 00:12:45,980
Roger?
161
00:12:45,980 --> 00:12:48,620
Non nominarlo neanche, mi fa star male.
162
00:12:48,620 --> 00:12:51,200
Mi stai rovinando la bevuta, vattene!
163
00:12:52,640 --> 00:12:54,120
Che hai da guardare?
164
00:12:56,520 --> 00:12:59,740
Cosa pensi di fare, moccioso di merda?
165
00:13:01,690 --> 00:13:02,700
Ehi, Ace!
166
00:13:03,660 --> 00:13:06,040
Ho sentito che ultimamente sei fuori controllo.
167
00:13:07,620 --> 00:13:08,380
Vecchio.
168
00:13:12,750 --> 00:13:13,840
Pensi che io...
169
00:13:17,130 --> 00:13:19,680
meriti di essere nato?
170
00:13:24,760 --> 00:13:26,760
Beh, questo lo capirai...
171
00:13:28,550 --> 00:13:30,720
soltanto vivendo.
172
00:13:35,180 --> 00:13:36,560
Nessuno...
173
00:13:38,100 --> 00:13:40,740
si sceglie i propri genitori, Yamato!
174
00:13:41,400 --> 00:13:45,420
Fa' silenzio!
Non c'è bisogno che me lo venga a dire tu!
175
00:13:46,400 --> 00:13:48,460
Ne sei proprio sicuro?
176
00:13:48,460 --> 00:13:52,600
Finché lui resterà mio padre,
io non conoscerò mai la libertà!
177
00:13:54,910 --> 00:13:56,040
Tutto ciò che ho...
178
00:13:58,620 --> 00:14:00,540
Pesano un sacco...
179
00:14:00,540 --> 00:14:02,760
Perché mi hai messo in manette?!
180
00:14:02,760 --> 00:14:05,780
Perché non fai altro che pensare alle cose sbagliate!
181
00:14:05,780 --> 00:14:09,740
Non hai nessuna valida ragione
per lasciare quest'isola, nemmeno una!
182
00:14:10,180 --> 00:14:15,160
Se sei mio figlio, allora diventa più forte, fallo per me!
Pensa a quello e a nient'altro!
183
00:14:15,560 --> 00:14:18,480
No... Liberami!
184
00:14:18,480 --> 00:14:20,810
Padre!
185
00:14:22,980 --> 00:14:25,340
Sono stato confinato su questa stramaledetta isola
186
00:14:26,110 --> 00:14:29,260
e bloccato con manette
che esploderanno se proverò a lasciarla.
187
00:14:30,410 --> 00:14:34,960
Non ho scelta, devo...
dovrò restare qui per il resto della mia vita.
188
00:14:36,250 --> 00:14:41,480
Tutto perché... perché sono nato
da quello stronzo chiamato Kaido...
189
00:14:42,920 --> 00:14:47,180
Passi per le manette,
ma se davvero detesti così tanto tuo padre,
190
00:14:47,180 --> 00:14:49,900
perché hai permesso che mettesse in catene
anche il tuo cuore?!
191
00:14:52,050 --> 00:14:55,430
Sei diventato più forte per proteggere tuo padre?
192
00:14:55,430 --> 00:15:00,310
O per sfogarti, combattendo contro dei tipi come me?
193
00:15:00,310 --> 00:15:01,500
No, vero?
194
00:15:01,500 --> 00:15:03,660
L'hai fatto per te stesso e basta!
195
00:15:07,110 --> 00:15:08,570
Yamato!
196
00:15:08,570 --> 00:15:11,000
Cosa vuoi fare, veramente?!
197
00:15:32,220 --> 00:15:33,850
Pensaci.
198
00:15:34,800 --> 00:15:37,360
Guarda nel profondo del tuo cuore e dimmi...
199
00:15:37,360 --> 00:15:41,820
sei davvero, davvero sicuro
di non conoscere la risposta?
200
00:15:44,810 --> 00:15:47,940
Nel profondo del mio cuore...
201
00:15:49,280 --> 00:15:49,940
{\an8}Diario di viaggio di Oden
202
00:16:04,540 --> 00:16:06,560
I-Io...
203
00:16:07,880 --> 00:16:09,020
Io...
204
00:16:42,410 --> 00:16:46,210
Cosa vuoi fare, veramente?!
205
00:17:04,810 --> 00:17:08,980
Non hai nessuna valida ragione
per lasciare quest'isola, nemmeno una!
206
00:17:29,960 --> 00:17:31,000
Devo ammetterlo...
207
00:17:32,170 --> 00:17:34,480
Mi ero posto da solo dei limiti.
208
00:17:35,010 --> 00:17:36,930
Non riuscivo a non sognare...
209
00:17:37,590 --> 00:17:40,440
Ma non potevo fare ciò che volevo.
210
00:17:41,350 --> 00:17:43,320
Le manette esplosive...
211
00:17:43,930 --> 00:17:45,690
Il figlio di Kaido...
212
00:17:46,480 --> 00:17:48,730
Un sogno impossibile...
213
00:17:48,730 --> 00:17:53,530
"Confinato su questa stramaledetta isola."
"Non ho scelta."
214
00:17:53,530 --> 00:17:57,580
"È tutta colpa di mio padre."
Non facevo che ripetermelo.
215
00:17:58,820 --> 00:18:00,450
Ora però ho capito.
216
00:18:01,330 --> 00:18:05,290
Voglio viaggiare per mare,
voglio vivere un sacco di avventure!
217
00:18:05,790 --> 00:18:08,840
Voglio vivere libero, come Oden!
218
00:18:09,880 --> 00:18:10,920
Per mare...
219
00:18:11,460 --> 00:18:13,000
Per mare...
220
00:18:13,000 --> 00:18:15,210
Voglio lasciare quest'isola schifosa...
221
00:18:15,840 --> 00:18:19,060
Voglio vivere libero!
222
00:18:23,260 --> 00:18:24,810
Ora ci siamo, Yamato!
223
00:18:38,820 --> 00:18:40,300
Questo è lo spirito!
224
00:18:40,300 --> 00:18:40,880
Eh?
225
00:18:41,910 --> 00:18:43,560
Ora sai cosa fare.
226
00:18:52,040 --> 00:18:53,000
Sì!
227
00:19:01,800 --> 00:19:05,940
Non riesco a credere di essere qui così,
insieme a quello che era venuto a uccidere mio padre.
228
00:19:07,140 --> 00:19:08,930
Quindi vuoi bene a tuo padre.
229
00:19:08,930 --> 00:19:10,420
Ma figuriamoci!
230
00:19:10,420 --> 00:19:15,080
Sei incredibile! Non fai altro che punzecchiarmi
sui miei punti deboli, accidenti!
231
00:19:15,080 --> 00:19:16,570
Scusa, scusa.
232
00:19:16,570 --> 00:19:18,650
Sì, tu dici "scusa", ma lo intendi davvero?
233
00:19:25,700 --> 00:19:26,950
Senti, Ace...
234
00:19:27,830 --> 00:19:28,950
Ti va di raccontarmi?
235
00:19:29,500 --> 00:19:32,380
Di te, delle tue avventure...
236
00:19:33,000 --> 00:19:34,460
Del mondo...
237
00:19:34,880 --> 00:19:36,960
Voglio sapere tutto.
238
00:19:38,590 --> 00:19:39,760
D'accordo.
239
00:19:40,970 --> 00:19:43,930
Ma ci vorrà un po', perciò preparati.
240
00:19:44,890 --> 00:19:46,980
Luna di neve
241
00:19:44,890 --> 00:19:46,980
Luna dei desideri
242
00:19:47,160 --> 00:19:50,120
E poi è tornato a casa in condizioni pietose!
243
00:19:50,120 --> 00:19:54,440
Quando eravamo piccoli,
me ne faceva passare di tutti i colori!
244
00:19:54,940 --> 00:19:57,300
Questo tuo fratello sembra un tipo interessante!
245
00:19:57,300 --> 00:19:57,800
Vero, eh?
246
00:19:58,730 --> 00:20:03,780
Allora, com'è la situazione fuori da questo posto?!
C'è un sacco di gente giovane che si sta facendo conoscere?
247
00:20:03,780 --> 00:20:06,340
Giovani? Vediamo...
248
00:20:06,830 --> 00:20:09,370
C'è un tizio di cui parlano tutti, Caven-qualcosa.
249
00:20:09,370 --> 00:20:10,840
Oooooh...
250
00:20:10,840 --> 00:20:13,620
Io, beh, sono in una categoria a parte,
251
00:20:13,620 --> 00:20:17,440
ma so che in tutti i mari ci sono tipi pericolosissimi
che fanno il bello e il cattivo tempo.
252
00:20:17,440 --> 00:20:18,780
E poi, e poi?!
253
00:20:18,780 --> 00:20:20,970
Nel Mare Meridionale c'è Kid...
254
00:20:20,970 --> 00:20:23,760
Law in quello Settentrionale
e Bege in quello Occidentale.
255
00:20:25,050 --> 00:20:28,360
Ma quello più tosto di tutti
partirà per mare fra qualche anno...
256
00:20:28,680 --> 00:20:30,390
Parlo di mio fratello!
257
00:20:31,430 --> 00:20:34,000
Lui sì che sarà veramente forte!
258
00:20:34,000 --> 00:20:37,360
Hai intenzione di parlare
di tuo fratello per tutta la notte?
259
00:20:37,360 --> 00:20:39,550
Ma chi se ne frega, tu ascolta e basta!
260
00:20:39,360 --> 00:20:40,570
Ahiahiahiahiahi!
261
00:20:40,570 --> 00:20:42,500
Brutto— guarda che fa male!
262
00:20:42,130 --> 00:20:43,400
Ehi, smettila!
263
00:20:48,120 --> 00:20:50,540
Che amico straordinario...
264
00:20:50,540 --> 00:20:51,520
Già.
265
00:20:51,520 --> 00:20:55,920
La verità è che sono stato io il primo
a rompere questa statua.
266
00:20:57,170 --> 00:20:58,670
Lui, però, disse...
267
00:20:59,460 --> 00:21:04,940
"Questo è solo un avvertimento, di' a Kaido che tornerò!"
268
00:21:04,940 --> 00:21:06,550
Capisco...
269
00:21:06,550 --> 00:21:10,640
Non sapevo ci fosse stato un pirata
che aveva tentato di salvare il Paese di Wano...
270
00:21:10,640 --> 00:21:12,810
La cosa fece infuriare mio padre,
271
00:21:12,810 --> 00:21:15,160
ma alla fine non incontrò mai Ace.
272
00:21:15,980 --> 00:21:17,080
Un momento...
273
00:21:17,080 --> 00:21:17,820
Tuo padre?
274
00:21:18,120 --> 00:21:21,380
Sì, Kaido è mio padre, non l'avevo menzionato?
275
00:21:25,240 --> 00:21:27,780
No, dai, non dovete avere paura!
276
00:21:27,780 --> 00:21:32,290
Guardate che io lo odio!
Ve l'ho detto che sono Oden, no?!
277
00:21:32,290 --> 00:21:33,980
Così non fai che confonderci!
278
00:21:33,980 --> 00:21:37,330
Non dovete aver paura, io odio Kaido!
279
00:21:37,330 --> 00:21:41,900
Sogno il mare e una vita di avventure,
per questo sono diventato Oden, che ha vissuto libero!
280
00:21:41,900 --> 00:21:43,880
Più o meno abbiamo capito, credo.
281
00:21:43,880 --> 00:21:45,980
La ringraziamo per il trattamento riservatoci!
282
00:21:45,980 --> 00:21:48,390
Smettetela con le formalità e venite qui!
283
00:21:48,390 --> 00:21:50,590
Se è questo che desidera...
284
00:21:50,590 --> 00:21:51,660
Smettetela!
285
00:21:51,660 --> 00:21:53,080
Però, Yamato,
286
00:21:53,080 --> 00:21:56,810
dov'è ora l'uomo che ha cercato
di salvare il Paese di Wano?!
287
00:21:56,810 --> 00:21:59,900
Ace è morto due anni fa.
288
00:22:00,520 --> 00:22:03,120
O-Tama, tu conoscevi Ace?
289
00:22:03,120 --> 00:22:05,820
Certo! Ci conoscevamo bene!
290
00:22:05,820 --> 00:22:10,370
Io volevo diventare una kunoichi
perché credevo in Ace,
291
00:22:10,370 --> 00:22:13,600
poi il fratellone Rufy
ha detto quella cosa terribile...
292
00:22:14,910 --> 00:22:17,680
Ace... è morto.
293
00:22:18,750 --> 00:22:23,060
L'ha detto così, dal nulla, e mi ha resa tanto triste.
294
00:22:23,060 --> 00:22:27,440
Ah, mi dispiace. Lui è fatto così, lo sai.
295
00:22:27,440 --> 00:22:31,720
Però, o-Tama, anche Rufy ha sofferto moltissimo...
296
00:22:31,720 --> 00:22:32,740
quando è successo.
297
00:22:32,740 --> 00:22:33,320
Eh?
298
00:22:33,850 --> 00:22:37,350
Noi quella volta non riuscimmo a fare nulla...
299
00:22:38,100 --> 00:22:41,500
Rufy perse Ace davanti ai suoi occhi!
300
00:22:43,150 --> 00:22:46,940
Capisco. Quindi non è più in questo mondo.
301
00:22:46,940 --> 00:22:48,610
Ma allora, Yamato...
302
00:22:49,200 --> 00:22:50,000
Io, però...
303
00:22:50,000 --> 00:22:53,580
stavo aspettando suo fratello.
304
00:22:54,080 --> 00:22:54,920
Ora...
305
00:22:56,040 --> 00:22:59,960
insieme a Rufy Cappello di Paglia,
che ha ereditato la volontà di Ace...
306
00:23:02,290 --> 00:23:03,980
Crepa, Cappello di Paglia!
307
00:23:18,560 --> 00:23:22,380
Zoro e Marco uniscono le forze
per affrontare il feroce assalto della Superstar.
308
00:23:22,380 --> 00:23:24,710
Verso il vertice del mondo dei pirati, insieme a Rufy!
309
00:23:24,710 --> 00:23:28,320
Zoro parte alla carica,
sorretto da questa convinzione incrollabile!
310
00:23:28,320 --> 00:23:32,420
Nel suo coraggio, Marco vede l'immagine
dello stesso compagno a cui aveva giurato fedeltà.
311
00:23:32,420 --> 00:23:35,640
Non lo rivedrà mai,
ma il loro legame durerà per sempre!
312
00:23:36,410 --> 00:23:37,640
Nel prossimo episodio di One Piece...
313
00:23:37,640 --> 00:23:41,380
"Le lacrime di Marco!
Il legame della ciurma di Barbabianca".
314
00:23:41,380 --> 00:23:44,340
Diventerò il Re dei Pirati!
315
00:23:41,640 --> 00:23:45,640
Le lacrime di Marco!
Il legame della ciurma di Barbabianca