1 00:02:11,110 --> 00:02:20,110 Il passato di Yamato L'uomo che voleva uccidere l'Imperatore 2 00:02:14,380 --> 00:02:18,640 "Il passato di Yamato! L'uomo che voleva uccidere l'Imperatore" 3 00:02:20,470 --> 00:02:22,450 È andato da quella parte! 4 00:02:21,180 --> 00:02:24,120 Interno del castello secondo piano Sala dei banchetti 5 00:02:22,450 --> 00:02:24,120 Ehi, aspetta un attimo! 6 00:02:24,470 --> 00:02:27,580 Quando un uomo ha preso una decisione, mai cercare di trattenerlo! 7 00:02:30,520 --> 00:02:32,500 Ci vuole lasciare qui così... 8 00:02:32,500 --> 00:02:34,110 Ehi, aspetta un po'! 9 00:02:34,110 --> 00:02:35,820 Non andartene! 10 00:02:36,530 --> 00:02:38,230 Potete ripetermelo finché volete, 11 00:02:38,530 --> 00:02:40,460 ma non posso restare qui! 12 00:02:44,790 --> 00:02:46,660 Oh cazzo, ma che è?! 13 00:02:47,330 --> 00:02:48,790 Lasciatemi andare! 14 00:02:48,790 --> 00:02:51,420 Oh, andiamo, smettila di dibatterti così... 15 00:02:52,290 --> 00:02:55,550 Non si fa, piccolino... Non provare a scappare. 16 00:02:57,380 --> 00:02:59,020 Allora, tesoro... 17 00:02:59,420 --> 00:03:03,140 Prima avevi detto di essere pazzo di me, o sbaglio? 18 00:03:05,390 --> 00:03:08,360 Membro dei Sei Compagni Volanti Frutto Ragno Ragno Ancestrale Modello Rosamygale Grauvogeli 19 00:03:06,600 --> 00:03:08,360 Black Maria 20 00:03:13,610 --> 00:03:17,900 Resterai qui per sempre, sarai il mo animaletto domestico. 21 00:03:17,900 --> 00:03:20,610 Non dire scemenze! Io... 22 00:03:20,610 --> 00:03:22,380 Io devo andare! 23 00:03:22,380 --> 00:03:23,660 Però... 24 00:03:26,280 --> 00:03:27,560 Ovunque... 25 00:03:28,120 --> 00:03:29,600 Ovunque io guardi... 26 00:03:29,960 --> 00:03:32,040 ci sono donne, donne, donne! 27 00:03:35,250 --> 00:03:36,760 Sono per caso... 28 00:03:36,760 --> 00:03:38,120 finito in paradiso? 29 00:03:39,300 --> 00:03:41,300 Dev'essere impazzito sul serio, il ragazzo. 30 00:03:42,720 --> 00:03:45,900 Sei proprio adorabile. Voglio premiare questa tua qualità 31 00:03:46,300 --> 00:03:48,780 aprendo per te le porte del paradiso. 32 00:03:48,780 --> 00:03:49,500 Oh cacchio! 33 00:03:49,930 --> 00:03:51,860 Un servizietto speciale, ti piacerà! 34 00:03:51,890 --> 00:03:54,820 Terzo piano Interno del castello corridoio 35 00:03:56,480 --> 00:03:58,420 Fermo, Cappello di Paglia! 36 00:03:59,650 --> 00:04:03,040 Se non vi levate dalle scatole finirete per farvi male sul serio! 37 00:04:05,740 --> 00:04:08,500 Gatto 38 00:04:10,540 --> 00:04:13,340 Cappello di Paglia è già andato avanti. 39 00:04:13,790 --> 00:04:17,220 Potrebbe dare dei problemi a Kaido-san. 40 00:04:25,300 --> 00:04:27,100 Ti spiacerebbe... 41 00:04:28,010 --> 00:04:30,300 smetterla di fare il bullo coi miei sottoposti? 42 00:04:30,100 --> 00:04:32,540 Membro dei Sei Compagni Volanti Frutto Felis Felis Ancestrale Modello Tigre dai denti a sciabola 43 00:04:31,140 --> 00:04:32,540 Who's Who 44 00:04:35,190 --> 00:04:39,040 Jinbe "il Cavaliere del Mare", ex membro della Flotta dei Sette. 45 00:04:39,040 --> 00:04:40,400 Dovresti essere più maturo di così. 46 00:04:41,530 --> 00:04:44,920 Sono il timoniere della ciurma di Cappello di Paglia! 47 00:04:45,320 --> 00:04:48,110 È un titolo molto più nobile, perché non usi quello? 48 00:04:48,410 --> 00:04:50,560 Oh, domando scusa. 49 00:04:51,200 --> 00:04:55,440 Ti ho visto una volta sola, quando eri ancora uno della Flotta dei Sette. 50 00:04:55,440 --> 00:04:56,640 Cosa? 51 00:04:56,640 --> 00:05:00,960 Capita che la gente cambi posizione, col tempo, anche radicalmente. 52 00:05:01,420 --> 00:05:06,780 Chissà, forse una volta mi trovavo dalla tua parte ed eravamo schierati insieme. 53 00:05:07,680 --> 00:05:08,620 Jinbe. 54 00:05:11,260 --> 00:05:13,150 Mah, lasciamo stare. 55 00:05:13,560 --> 00:05:15,850 Si può sapere chi sei? 56 00:05:16,350 --> 00:05:19,080 Chi lo sa? A volta me lo chiedo anch'io. 57 00:05:19,440 --> 00:05:23,800 Se ti levo quella maschera, forse ti riconoscerò. 58 00:05:26,150 --> 00:05:28,460 Temo non succederà. 59 00:05:29,660 --> 00:05:31,540 Ecco qua, fatto. 60 00:05:30,490 --> 00:05:40,020 Interno del cranio Magazzino proibito 61 00:05:32,410 --> 00:05:33,580 Grazie infinite. 62 00:05:34,580 --> 00:05:36,580 P-Perché stai ridendo? 63 00:05:36,580 --> 00:05:38,670 No, scusami. 64 00:05:38,670 --> 00:05:40,020 Solo ricordi... 65 00:05:40,670 --> 00:05:44,280 Ripensavo a tutte le ferite che gli procurai. 66 00:05:44,280 --> 00:05:46,550 Ferite, hai detto? 67 00:05:46,550 --> 00:05:49,020 Quindi ci hai combattuto e l'hai sconfitto? 68 00:05:49,390 --> 00:05:50,510 No... 69 00:05:51,220 --> 00:05:52,820 Fui sconfitto. 70 00:05:53,180 --> 00:05:56,230 Ma perdere o vincere contava poco. 71 00:05:56,730 --> 00:05:57,500 Vedi... 72 00:05:59,980 --> 00:06:01,460 Il senso della vita... 73 00:06:01,980 --> 00:06:06,400 È stato lui a insegnarmi quale fosse, su questo non ho dubbi. 74 00:06:06,400 --> 00:06:07,950 È stato Ace. 75 00:06:16,330 --> 00:06:19,040 Dicevano che c'è un posto in cui tengono le bambine... 76 00:06:19,500 --> 00:06:21,750 Dev'essere quell'isola. 77 00:06:24,840 --> 00:06:26,170 E finalmente ci siamo. 78 00:06:27,920 --> 00:06:29,970 Sono venuto qui per combattere con te... 79 00:06:29,970 --> 00:06:31,740 Kaido! 80 00:06:38,980 --> 00:06:40,480 Forza, andiamo. 81 00:06:41,770 --> 00:06:45,300 Mi aspettavo guardie decisamente più forti a presidiare l'ingresso dell'Isola degli Orchi. 82 00:06:45,300 --> 00:06:47,360 Che delusione. 83 00:06:47,940 --> 00:06:50,300 Ehi, non abbassate la guardia! 84 00:06:50,300 --> 00:06:52,490 Il nemico è uno dei famigerati Imperatori del Mare. 85 00:06:52,490 --> 00:06:54,140 Lo so, lo so. 86 00:06:55,620 --> 00:06:58,120 Cosa? Ma è vuoto? 87 00:07:09,260 --> 00:07:10,680 Intrusi! 88 00:07:11,720 --> 00:07:14,020 Qui l'unico che ci interessa è Kaido! 89 00:07:20,730 --> 00:07:21,650 Ace! 90 00:07:21,650 --> 00:07:24,270 Voi andate a salvare le bambine intanto che potete! 91 00:07:24,270 --> 00:07:25,290 Ricevuto! 92 00:07:25,290 --> 00:07:26,340 Lascia fare a noi! 93 00:07:29,110 --> 00:07:30,660 Maledizione, quanto insiste! 94 00:07:36,410 --> 00:07:38,700 Chi sei?! Parla, dimmi il tuo nome! 95 00:07:39,500 --> 00:07:40,790 Prima tu! 96 00:07:45,590 --> 00:07:46,800 Io mi chiamo Ace! 97 00:07:47,250 --> 00:07:49,360 Sono qui per prendermi la testa di Kaido! 98 00:08:03,690 --> 00:08:06,120 Le ho trovate! Venite! 99 00:08:08,610 --> 00:08:11,360 Non abbiate paura, siamo qui per salvarvi. 100 00:08:11,780 --> 00:08:13,580 Forza, venite. 101 00:08:22,710 --> 00:08:24,290 Sei forte. 102 00:08:33,340 --> 00:08:34,090 Ace! 103 00:08:35,470 --> 00:08:37,550 Le bambine stanno bene! 104 00:08:37,550 --> 00:08:40,810 Kaido però non si trova, il nostro bersaglio non è qui! 105 00:08:40,810 --> 00:08:42,020 Cosa?! 106 00:08:42,020 --> 00:08:45,740 Mio padre e gli altri sono partiti per una spedizione. In questo momento... 107 00:08:46,100 --> 00:08:47,920 qui non sono rimasti ufficiali! 108 00:08:47,920 --> 00:08:49,380 Tuo padre?! 109 00:08:49,380 --> 00:08:50,730 Cosa?! 110 00:08:50,730 --> 00:08:54,000 Quindi, quella... è la figlia di Kaido?! 111 00:08:56,240 --> 00:08:57,680 Io sono Yamato! 112 00:08:58,200 --> 00:09:00,990 Direi che vi siete scatenati abbastanza! 113 00:09:01,490 --> 00:09:05,540 Se avete tempo di stare lì a pensare a chi sono, usatelo per uscire di qui 114 00:09:05,540 --> 00:09:08,640 e riportare queste bambine alle loro famiglie! 115 00:09:11,000 --> 00:09:12,510 Così faremo. 116 00:09:13,630 --> 00:09:15,860 Tu, piuttosto, non avrai rogne a lasciarci andare? 117 00:09:15,860 --> 00:09:19,350 Non ho alcun obbligo di difendere quest'isola. 118 00:09:19,800 --> 00:09:24,820 Tanto per cominciare, detesto vedere rapiti dei bambini così piccoli! 119 00:09:30,190 --> 00:09:35,200 Hai sentito che ha detto? Se Kaido non è qui, non ha senso restare! 120 00:09:35,200 --> 00:09:36,260 Torniamo indietro! 121 00:09:47,750 --> 00:09:50,460 Avanti, torniamocene al Paese di Wano. 122 00:09:50,460 --> 00:09:52,320 Le vostre famiglie vi stanno aspettando! 123 00:09:52,320 --> 00:09:53,880 Grazie al cielo... 124 00:09:53,880 --> 00:09:56,020 Sono in debito con voi, vi devo la vita! 125 00:09:56,020 --> 00:09:57,720 Ma non ditelo nemmeno. 126 00:09:57,720 --> 00:10:01,550 L'importante è che andiate dalle vostre famiglie e facciate sapere loro che state bene. 127 00:10:01,550 --> 00:10:05,480 Grazie infinite, davvero! Grazie! 128 00:10:05,480 --> 00:10:07,200 Sicuro, Ace? 129 00:10:07,690 --> 00:10:10,040 Noi allora iniziamo a tornare indietro senza di te. 130 00:10:10,040 --> 00:10:14,760 Bravi, occupatevi voi delle bambine. Io vi raggiungerò più avanti. 131 00:10:19,410 --> 00:10:23,680 Non riesco a convincermi che una persona così forte non sia un capitano o qualcosa di simile... 132 00:10:24,240 --> 00:10:25,600 Voglio chiudere la questione! 133 00:10:25,600 --> 00:10:28,040 Tanto mi stavo annoiando... 134 00:10:28,040 --> 00:10:29,220 Combattiamo, avanti! 135 00:10:40,470 --> 00:10:41,700 Pugno di fuoco! 136 00:11:03,370 --> 00:11:07,450 Sentiamo, se sei così forte perché non vai per mare?! 137 00:11:08,160 --> 00:11:09,870 Vorrei, ma non posso farlo. 138 00:11:10,330 --> 00:11:13,670 Lascia perdere, non potresti mai capire come mi sento! 139 00:11:13,670 --> 00:11:14,600 Come, scusa? 140 00:11:15,300 --> 00:11:19,020 Se resto qui, invece di viaggiare e andare per mare... 141 00:11:20,220 --> 00:11:22,440 è solo colpa sua. 142 00:11:23,680 --> 00:11:25,180 Di mio padre... 143 00:11:25,850 --> 00:11:26,940 Kaido! 144 00:11:28,520 --> 00:11:31,100 La colpa è solo sua... 145 00:11:31,810 --> 00:11:33,740 Non riesco a credere che sia mio padre... 146 00:11:34,650 --> 00:11:37,700 Quindi la colpa sarebbe... solo di tuo padre? 147 00:11:39,860 --> 00:11:42,120 Suonano come un sacco di scuse, sai? 148 00:11:44,570 --> 00:11:47,990 Nessuno si sceglie i propri genitori, Yamato! 149 00:12:04,590 --> 00:12:06,430 Gol D. Roger? 150 00:12:07,930 --> 00:12:12,200 Gold Roger, dici? Vuoi sapere se lo conosco? 151 00:12:12,200 --> 00:12:17,880 Ma non sai perché i pirati stanno facendo così tanto casino nel mondo? 152 00:12:18,110 --> 00:12:20,580 È tutta colpa di Roger! 153 00:12:21,070 --> 00:12:22,040 Perché? 154 00:12:22,040 --> 00:12:24,220 Ho sentito che, prima della sua esecuzione, 155 00:12:24,220 --> 00:12:30,540 ha parlato di un grande tesoro o qualcosa di simile... 156 00:12:30,540 --> 00:12:34,980 e ora quegli stupidi pirati che gli hanno creduto si stanno scatenando. 157 00:12:35,250 --> 00:12:38,980 Non sarebbe mai dovuto nascere! 158 00:12:38,980 --> 00:12:41,280 Era solo un inutile bastardo. 159 00:12:41,280 --> 00:12:44,280 Vivo o morto, è una seccatura! 160 00:12:44,280 --> 00:12:45,980 Roger? 161 00:12:45,980 --> 00:12:48,620 Non nominarlo neanche, mi fa star male. 162 00:12:48,620 --> 00:12:51,200 Mi stai rovinando la bevuta, vattene! 163 00:12:52,640 --> 00:12:54,120 Che hai da guardare? 164 00:12:56,520 --> 00:12:59,740 Cosa pensi di fare, moccioso di merda? 165 00:13:01,690 --> 00:13:02,700 Ehi, Ace! 166 00:13:03,660 --> 00:13:06,040 Ho sentito che ultimamente sei fuori controllo. 167 00:13:07,620 --> 00:13:08,380 Vecchio. 168 00:13:12,750 --> 00:13:13,840 Pensi che io... 169 00:13:17,130 --> 00:13:19,680 meriti di essere nato? 170 00:13:24,760 --> 00:13:26,760 Beh, questo lo capirai... 171 00:13:28,550 --> 00:13:30,720 soltanto vivendo. 172 00:13:35,180 --> 00:13:36,560 Nessuno... 173 00:13:38,100 --> 00:13:40,740 si sceglie i propri genitori, Yamato! 174 00:13:41,400 --> 00:13:45,420 Fa' silenzio! Non c'è bisogno che me lo venga a dire tu! 175 00:13:46,400 --> 00:13:48,460 Ne sei proprio sicuro? 176 00:13:48,460 --> 00:13:52,600 Finché lui resterà mio padre, io non conoscerò mai la libertà! 177 00:13:54,910 --> 00:13:56,040 Tutto ciò che ho... 178 00:13:58,620 --> 00:14:00,540 Pesano un sacco... 179 00:14:00,540 --> 00:14:02,760 Perché mi hai messo in manette?! 180 00:14:02,760 --> 00:14:05,780 Perché non fai altro che pensare alle cose sbagliate! 181 00:14:05,780 --> 00:14:09,740 Non hai nessuna valida ragione per lasciare quest'isola, nemmeno una! 182 00:14:10,180 --> 00:14:15,160 Se sei mio figlio, allora diventa più forte, fallo per me! Pensa a quello e a nient'altro! 183 00:14:15,560 --> 00:14:18,480 No... Liberami! 184 00:14:18,480 --> 00:14:20,810 Padre! 185 00:14:22,980 --> 00:14:25,340 Sono stato confinato su questa stramaledetta isola 186 00:14:26,110 --> 00:14:29,260 e bloccato con manette che esploderanno se proverò a lasciarla. 187 00:14:30,410 --> 00:14:34,960 Non ho scelta, devo... dovrò restare qui per il resto della mia vita. 188 00:14:36,250 --> 00:14:41,480 Tutto perché... perché sono nato da quello stronzo chiamato Kaido... 189 00:14:42,920 --> 00:14:47,180 Passi per le manette, ma se davvero detesti così tanto tuo padre, 190 00:14:47,180 --> 00:14:49,900 perché hai permesso che mettesse in catene anche il tuo cuore?! 191 00:14:52,050 --> 00:14:55,430 Sei diventato più forte per proteggere tuo padre? 192 00:14:55,430 --> 00:15:00,310 O per sfogarti, combattendo contro dei tipi come me? 193 00:15:00,310 --> 00:15:01,500 No, vero? 194 00:15:01,500 --> 00:15:03,660 L'hai fatto per te stesso e basta! 195 00:15:07,110 --> 00:15:08,570 Yamato! 196 00:15:08,570 --> 00:15:11,000 Cosa vuoi fare, veramente?! 197 00:15:32,220 --> 00:15:33,850 Pensaci. 198 00:15:34,800 --> 00:15:37,360 Guarda nel profondo del tuo cuore e dimmi... 199 00:15:37,360 --> 00:15:41,820 sei davvero, davvero sicuro di non conoscere la risposta? 200 00:15:44,810 --> 00:15:47,940 Nel profondo del mio cuore... 201 00:15:49,280 --> 00:15:49,940 {\an8}Diario di viaggio di Oden 202 00:16:04,540 --> 00:16:06,560 I-Io... 203 00:16:07,880 --> 00:16:09,020 Io... 204 00:16:42,410 --> 00:16:46,210 Cosa vuoi fare, veramente?! 205 00:17:04,810 --> 00:17:08,980 Non hai nessuna valida ragione per lasciare quest'isola, nemmeno una! 206 00:17:29,960 --> 00:17:31,000 Devo ammetterlo... 207 00:17:32,170 --> 00:17:34,480 Mi ero posto da solo dei limiti. 208 00:17:35,010 --> 00:17:36,930 Non riuscivo a non sognare... 209 00:17:37,590 --> 00:17:40,440 Ma non potevo fare ciò che volevo. 210 00:17:41,350 --> 00:17:43,320 Le manette esplosive... 211 00:17:43,930 --> 00:17:45,690 Il figlio di Kaido... 212 00:17:46,480 --> 00:17:48,730 Un sogno impossibile... 213 00:17:48,730 --> 00:17:53,530 "Confinato su questa stramaledetta isola." "Non ho scelta." 214 00:17:53,530 --> 00:17:57,580 "È tutta colpa di mio padre." Non facevo che ripetermelo. 215 00:17:58,820 --> 00:18:00,450 Ora però ho capito. 216 00:18:01,330 --> 00:18:05,290 Voglio viaggiare per mare, voglio vivere un sacco di avventure! 217 00:18:05,790 --> 00:18:08,840 Voglio vivere libero, come Oden! 218 00:18:09,880 --> 00:18:10,920 Per mare... 219 00:18:11,460 --> 00:18:13,000 Per mare... 220 00:18:13,000 --> 00:18:15,210 Voglio lasciare quest'isola schifosa... 221 00:18:15,840 --> 00:18:19,060 Voglio vivere libero! 222 00:18:23,260 --> 00:18:24,810 Ora ci siamo, Yamato! 223 00:18:38,820 --> 00:18:40,300 Questo è lo spirito! 224 00:18:40,300 --> 00:18:40,880 Eh? 225 00:18:41,910 --> 00:18:43,560 Ora sai cosa fare. 226 00:18:52,040 --> 00:18:53,000 Sì! 227 00:19:01,800 --> 00:19:05,940 Non riesco a credere di essere qui così, insieme a quello che era venuto a uccidere mio padre. 228 00:19:07,140 --> 00:19:08,930 Quindi vuoi bene a tuo padre. 229 00:19:08,930 --> 00:19:10,420 Ma figuriamoci! 230 00:19:10,420 --> 00:19:15,080 Sei incredibile! Non fai altro che punzecchiarmi sui miei punti deboli, accidenti! 231 00:19:15,080 --> 00:19:16,570 Scusa, scusa. 232 00:19:16,570 --> 00:19:18,650 Sì, tu dici "scusa", ma lo intendi davvero? 233 00:19:25,700 --> 00:19:26,950 Senti, Ace... 234 00:19:27,830 --> 00:19:28,950 Ti va di raccontarmi? 235 00:19:29,500 --> 00:19:32,380 Di te, delle tue avventure... 236 00:19:33,000 --> 00:19:34,460 Del mondo... 237 00:19:34,880 --> 00:19:36,960 Voglio sapere tutto. 238 00:19:38,590 --> 00:19:39,760 D'accordo. 239 00:19:40,970 --> 00:19:43,930 Ma ci vorrà un po', perciò preparati. 240 00:19:44,890 --> 00:19:46,980 Luna di neve 241 00:19:44,890 --> 00:19:46,980 Luna dei desideri 242 00:19:47,160 --> 00:19:50,120 E poi è tornato a casa in condizioni pietose! 243 00:19:50,120 --> 00:19:54,440 Quando eravamo piccoli, me ne faceva passare di tutti i colori! 244 00:19:54,940 --> 00:19:57,300 Questo tuo fratello sembra un tipo interessante! 245 00:19:57,300 --> 00:19:57,800 Vero, eh? 246 00:19:58,730 --> 00:20:03,780 Allora, com'è la situazione fuori da questo posto?! C'è un sacco di gente giovane che si sta facendo conoscere? 247 00:20:03,780 --> 00:20:06,340 Giovani? Vediamo... 248 00:20:06,830 --> 00:20:09,370 C'è un tizio di cui parlano tutti, Caven-qualcosa. 249 00:20:09,370 --> 00:20:10,840 Oooooh... 250 00:20:10,840 --> 00:20:13,620 Io, beh, sono in una categoria a parte, 251 00:20:13,620 --> 00:20:17,440 ma so che in tutti i mari ci sono tipi pericolosissimi che fanno il bello e il cattivo tempo. 252 00:20:17,440 --> 00:20:18,780 E poi, e poi?! 253 00:20:18,780 --> 00:20:20,970 Nel Mare Meridionale c'è Kid... 254 00:20:20,970 --> 00:20:23,760 Law in quello Settentrionale e Bege in quello Occidentale. 255 00:20:25,050 --> 00:20:28,360 Ma quello più tosto di tutti partirà per mare fra qualche anno... 256 00:20:28,680 --> 00:20:30,390 Parlo di mio fratello! 257 00:20:31,430 --> 00:20:34,000 Lui sì che sarà veramente forte! 258 00:20:34,000 --> 00:20:37,360 Hai intenzione di parlare di tuo fratello per tutta la notte? 259 00:20:37,360 --> 00:20:39,550 Ma chi se ne frega, tu ascolta e basta! 260 00:20:39,360 --> 00:20:40,570 Ahiahiahiahiahi! 261 00:20:40,570 --> 00:20:42,500 Brutto— guarda che fa male! 262 00:20:42,130 --> 00:20:43,400 Ehi, smettila! 263 00:20:48,120 --> 00:20:50,540 Che amico straordinario... 264 00:20:50,540 --> 00:20:51,520 Già. 265 00:20:51,520 --> 00:20:55,920 La verità è che sono stato io il primo a rompere questa statua. 266 00:20:57,170 --> 00:20:58,670 Lui, però, disse... 267 00:20:59,460 --> 00:21:04,940 "Questo è solo un avvertimento, di' a Kaido che tornerò!" 268 00:21:04,940 --> 00:21:06,550 Capisco... 269 00:21:06,550 --> 00:21:10,640 Non sapevo ci fosse stato un pirata che aveva tentato di salvare il Paese di Wano... 270 00:21:10,640 --> 00:21:12,810 La cosa fece infuriare mio padre, 271 00:21:12,810 --> 00:21:15,160 ma alla fine non incontrò mai Ace. 272 00:21:15,980 --> 00:21:17,080 Un momento... 273 00:21:17,080 --> 00:21:17,820 Tuo padre? 274 00:21:18,120 --> 00:21:21,380 Sì, Kaido è mio padre, non l'avevo menzionato? 275 00:21:25,240 --> 00:21:27,780 No, dai, non dovete avere paura! 276 00:21:27,780 --> 00:21:32,290 Guardate che io lo odio! Ve l'ho detto che sono Oden, no?! 277 00:21:32,290 --> 00:21:33,980 Così non fai che confonderci! 278 00:21:33,980 --> 00:21:37,330 Non dovete aver paura, io odio Kaido! 279 00:21:37,330 --> 00:21:41,900 Sogno il mare e una vita di avventure, per questo sono diventato Oden, che ha vissuto libero! 280 00:21:41,900 --> 00:21:43,880 Più o meno abbiamo capito, credo. 281 00:21:43,880 --> 00:21:45,980 La ringraziamo per il trattamento riservatoci! 282 00:21:45,980 --> 00:21:48,390 Smettetela con le formalità e venite qui! 283 00:21:48,390 --> 00:21:50,590 Se è questo che desidera... 284 00:21:50,590 --> 00:21:51,660 Smettetela! 285 00:21:51,660 --> 00:21:53,080 Però, Yamato, 286 00:21:53,080 --> 00:21:56,810 dov'è ora l'uomo che ha cercato di salvare il Paese di Wano?! 287 00:21:56,810 --> 00:21:59,900 Ace è morto due anni fa. 288 00:22:00,520 --> 00:22:03,120 O-Tama, tu conoscevi Ace? 289 00:22:03,120 --> 00:22:05,820 Certo! Ci conoscevamo bene! 290 00:22:05,820 --> 00:22:10,370 Io volevo diventare una kunoichi perché credevo in Ace, 291 00:22:10,370 --> 00:22:13,600 poi il fratellone Rufy ha detto quella cosa terribile... 292 00:22:14,910 --> 00:22:17,680 Ace... è morto. 293 00:22:18,750 --> 00:22:23,060 L'ha detto così, dal nulla, e mi ha resa tanto triste. 294 00:22:23,060 --> 00:22:27,440 Ah, mi dispiace. Lui è fatto così, lo sai. 295 00:22:27,440 --> 00:22:31,720 Però, o-Tama, anche Rufy ha sofferto moltissimo... 296 00:22:31,720 --> 00:22:32,740 quando è successo. 297 00:22:32,740 --> 00:22:33,320 Eh? 298 00:22:33,850 --> 00:22:37,350 Noi quella volta non riuscimmo a fare nulla... 299 00:22:38,100 --> 00:22:41,500 Rufy perse Ace davanti ai suoi occhi! 300 00:22:43,150 --> 00:22:46,940 Capisco. Quindi non è più in questo mondo. 301 00:22:46,940 --> 00:22:48,610 Ma allora, Yamato... 302 00:22:49,200 --> 00:22:50,000 Io, però... 303 00:22:50,000 --> 00:22:53,580 stavo aspettando suo fratello. 304 00:22:54,080 --> 00:22:54,920 Ora... 305 00:22:56,040 --> 00:22:59,960 insieme a Rufy Cappello di Paglia, che ha ereditato la volontà di Ace... 306 00:23:02,290 --> 00:23:03,980 Crepa, Cappello di Paglia! 307 00:23:18,560 --> 00:23:22,380 Zoro e Marco uniscono le forze per affrontare il feroce assalto della Superstar. 308 00:23:22,380 --> 00:23:24,710 Verso il vertice del mondo dei pirati, insieme a Rufy! 309 00:23:24,710 --> 00:23:28,320 Zoro parte alla carica, sorretto da questa convinzione incrollabile! 310 00:23:28,320 --> 00:23:32,420 Nel suo coraggio, Marco vede l'immagine dello stesso compagno a cui aveva giurato fedeltà. 311 00:23:32,420 --> 00:23:35,640 Non lo rivedrà mai, ma il loro legame durerà per sempre! 312 00:23:36,410 --> 00:23:37,640 Nel prossimo episodio di One Piece... 313 00:23:37,640 --> 00:23:41,380 "Le lacrime di Marco! Il legame della ciurma di Barbabianca". 314 00:23:41,380 --> 00:23:44,340 Diventerò il Re dei Pirati! 315 00:23:41,640 --> 00:23:45,640 Le lacrime di Marco! Il legame della ciurma di Barbabianca