1
00:00:02,096 --> 00:00:04,212
- Tu voulais me voir ?
- Oui, entre.
2
00:00:04,718 --> 00:00:06,715
Ferme la porte, si tu veux bien.
3
00:00:07,123 --> 00:00:09,925
- Merci de t'entretenir avec moi.
- Avec plaisir.
4
00:00:10,628 --> 00:00:12,392
Je dois subir une intervention.
5
00:00:12,559 --> 00:00:13,759
Tout va bien ?
6
00:00:14,431 --> 00:00:16,932
Rien de grave,
mais je suis un peu nerveux.
7
00:00:17,184 --> 00:00:18,384
Tout ira bien.
8
00:00:19,059 --> 00:00:21,395
Quelle intervention,
si je puis me permettre ?
9
00:00:22,192 --> 00:00:23,773
Une colonoscopie.
10
00:00:26,877 --> 00:00:29,395
D'après ton expérience,
à quoi dois-je m'attendre
11
00:00:29,562 --> 00:00:31,238
en matière de sensations...
12
00:00:31,948 --> 00:00:33,758
ou d'émotions ?
13
00:00:41,752 --> 00:00:43,126
Y a-t-il quelque chose
14
00:00:43,376 --> 00:00:45,572
que je puisse faire
pour que ce soit plus agréable
15
00:00:45,739 --> 00:00:47,463
pour moi ou pour le Dr Chaudry ?
16
00:00:50,883 --> 00:00:53,385
Devrait-on convenir d'un signal
pour tout arrêter ?
17
00:00:55,764 --> 00:00:58,140
- Feygnasse Team -
18
00:00:58,392 --> 00:01:01,185
- La Fabrique -
19
00:01:01,810 --> 00:01:04,063
{\pos(306,180)}{\a7}Collioure
mpm
20
00:01:04,315 --> 00:01:06,231
{\pos(306,215)}{\a7}Jarick
21
00:01:06,483 --> 00:01:07,816
{\pos(306,215)}{\a7}do_Ob
22
00:01:08,068 --> 00:01:09,318
{\pos(306,215)}{\a7}Sk0r
23
00:01:09,570 --> 00:01:11,111
{\pos(306,215)}{\a7}yomoy
24
00:01:11,363 --> 00:01:12,607
{\pos(306,215)}{\a7}The Ni.Knight
25
00:01:14,400 --> 00:01:16,118
{\pos(315,230)}Épisode 6x02
The Meeting
26
00:01:16,493 --> 00:01:19,411
Tu peux me faire un récapitulatif
des clients de Buffalo pour lundi ?
27
00:01:19,578 --> 00:01:21,447
{\pos(115,260)}Tu sais quoi ?
Je vais faire mieux.
28
00:01:21,614 --> 00:01:22,748
{\pos(115,260)}Pour dimanche soir.
29
00:01:23,191 --> 00:01:24,458
OK, je l'aurai lundi.
30
00:01:25,046 --> 00:01:26,602
{\pos(115,260)}Doucement, mon grand.
31
00:01:26,769 --> 00:01:29,588
{\pos(100,260)}Je l'enverrai dimanche,
tu l'auras mercredi.
32
00:01:29,840 --> 00:01:31,633
Jim, on se voit
en salle de réunion ?
33
00:01:31,925 --> 00:01:32,926
Bonne chance.
34
00:01:33,373 --> 00:01:35,425
{\pos(115,260)}C'est vrai, je me souviens.
35
00:01:35,592 --> 00:01:38,402
{\pos(192,190)}- C'est pour quoi ?
- C'est juste David et moi, si ça te va.
36
00:01:38,569 --> 00:01:40,814
{\pos(115,260)}Ça me va,
mais il voudra que je vienne.
37
00:01:40,981 --> 00:01:43,227
- C'est bon, on s'en occupe.
- Vraiment ?
38
00:01:44,354 --> 00:01:46,234
{\pos(115,260)}Ça vous dérange
de faire ça sans moi ?
39
00:01:46,401 --> 00:01:48,607
{\pos(115,260)}J'ai trop de boulot,
mon cerveau va exploser.
40
00:01:59,424 --> 00:02:02,663
{\pos(192,200)}Suis-je inquiet que Jim et David
fassent une réunion sans moi ?
41
00:02:03,797 --> 00:02:06,630
{\pos(115,240)}Parce qu'on est les Trois Amigos.
42
00:02:07,389 --> 00:02:10,439
{\pos(110,240)}Et parfois, l'un des amigos s'en va
43
00:02:11,092 --> 00:02:14,534
{\pos(192,200)}aux toilettes pendant que les autres
tiennent une réunion secrète.
44
00:02:21,406 --> 00:02:22,891
Je t'accompagne à ton bureau.
45
00:02:23,662 --> 00:02:24,646
{\pos(115,260)}J'ai juste...
46
00:02:24,813 --> 00:02:26,564
{\pos(115,260)}trois pas à faire, mais merci.
47
00:02:26,731 --> 00:02:28,693
{\pos(105,260)}Toi et Jim, vous êtes proches ?
48
00:02:28,860 --> 00:02:31,718
{\pos(105,260)}Je crois que la grossesse
nous a vraiment rapprochés.
49
00:02:33,541 --> 00:02:35,954
{\pos(115,260)}De quoi tu crois
qu'il parle avec David ?
50
00:02:37,101 --> 00:02:39,992
{\pos(115,260)}- Aucune idée.
- Tu lui as souhaité bonne chance.
51
00:02:40,244 --> 00:02:42,092
{\pos(115,260)}Vraiment ? C'est pas mon genre.
52
00:02:42,259 --> 00:02:43,787
{\pos(115,260)}Je suis pas superstitieuse.
53
00:02:48,836 --> 00:02:51,545
Si tu me mens, Pam,
54
00:02:51,797 --> 00:02:53,485
{\pos(115,260)}ton bébé sera un menteur.
55
00:02:55,405 --> 00:02:56,843
Ça marche comme ça.
56
00:02:57,010 --> 00:02:59,086
{\pos(115,240)}Ça se transmet par le lait maternel.
57
00:02:59,786 --> 00:03:01,768
Ne parle pas de mon lait maternel.
58
00:03:01,935 --> 00:03:03,874
{\pos(100,260)}Je ne veux pas que tu me mentes.
59
00:03:04,616 --> 00:03:05,903
{\pos(115,260)}Ne me mens jamais.
60
00:03:06,070 --> 00:03:07,352
{\pos(115,260)}Je t'ai déjà menti ?
61
00:03:08,814 --> 00:03:10,314
Mais toi, ne le fais pas.
62
00:03:10,566 --> 00:03:12,418
{\pos(105,260)}Je me dépêchais
de boucler une commande.
63
00:03:12,585 --> 00:03:15,360
{\pos(192,220)}J'ai mis l'échelle pour attraper
une caisse sur l'étagère du haut.
64
00:03:15,613 --> 00:03:18,113
En une seconde,
je suis à terre avec l'échelle sur moi.
65
00:03:18,364 --> 00:03:20,916
- Tu t'es cassé la cheville comme ça ?
- Oui.
66
00:03:21,599 --> 00:03:22,699
Intéressant.
67
00:03:22,992 --> 00:03:25,442
Comment l'échelle
a-t-elle fini sur toi,
68
00:03:25,609 --> 00:03:27,015
si tu étais dessus ?
69
00:03:27,182 --> 00:03:29,378
C'est pas tes oignons.
Va-t'en.
70
00:03:29,545 --> 00:03:31,709
Désolé, je croyais
qu'on était dans un pays libre.
71
00:03:31,876 --> 00:03:33,796
On ne vit pas en Suède communiste.
72
00:03:34,048 --> 00:03:37,716
Si on vivait en Suède, tout serait réglé
car j'aurais une couverture médicale.
73
00:03:39,983 --> 00:03:41,897
- Silence.
- Je parlais de...
74
00:03:42,681 --> 00:03:45,914
J'enverrai ça au siège,
conserve bien tes factures médicales.
75
00:03:46,081 --> 00:03:48,531
- Prends soin de toi.
- Merci, T-Man.
76
00:03:49,104 --> 00:03:49,923
À plus.
77
00:03:51,605 --> 00:03:52,648
Salut, Darryl.
78
00:03:52,900 --> 00:03:54,017
Prends soin de toi.
79
00:03:54,184 --> 00:03:54,984
Il ment.
80
00:03:55,996 --> 00:03:57,528
Il a un certificat médical.
81
00:03:57,780 --> 00:03:59,047
De qui, Dr Maboul ?
82
00:03:59,608 --> 00:04:01,239
Tu dois enquêter.
83
00:04:01,570 --> 00:04:03,576
On ne tombe pas comme ça
d'une échelle.
84
00:04:03,827 --> 00:04:06,578
C'est arrivé à un de mes voisins.
C'était aux infos.
85
00:04:06,830 --> 00:04:09,291
Depuis quand Darryl se dépêche
86
00:04:09,458 --> 00:04:11,440
pour autre chose que du gâteau ?
87
00:04:11,966 --> 00:04:13,692
"Z'avez un bout de gâteau ?"
88
00:04:14,279 --> 00:04:16,088
C'est pas une bonne imitation.
89
00:04:16,340 --> 00:04:18,715
Tu connais des chefs d'équipe
qui déplacent des caisses ?
90
00:04:20,592 --> 00:04:21,890
Ça colle pas.
91
00:04:25,262 --> 00:04:28,212
On a enquêté
et Dwight n'avait pas tort.
92
00:04:28,379 --> 00:04:30,117
L'échelle était trop petite.
93
00:04:30,284 --> 00:04:32,396
Je ne sais pas qui croire, mais...
94
00:04:32,648 --> 00:04:34,798
je suis un amateur de roman noir.
95
00:04:35,220 --> 00:04:37,370
"Je fais te foutre une torgnole."
96
00:04:38,654 --> 00:04:42,340
Si ça lui plaît pas,
dis à cet imbécile qu'il est viré.
97
00:04:42,507 --> 00:04:44,253
Désolé, j'ai une réunion.
98
00:04:44,420 --> 00:04:46,270
Je vais... Je t'aime aussi.
99
00:04:46,918 --> 00:04:49,496
- C'était qui ?
- Désolé. Qu'est-ce que j'ai raté ?
100
00:04:49,747 --> 00:04:52,207
On aimerait poursuivre
cette réunion en privé,
101
00:04:52,459 --> 00:04:54,609
- si ça ne te dérange pas.
- Ça ne me dérange pas.
102
00:04:54,776 --> 00:04:56,473
Si, ça me dérange. Non. Si.
103
00:04:56,640 --> 00:04:58,630
Non, c'est bon.
Je vous laisse tranquille.
104
00:04:59,220 --> 00:05:00,949
J'ai... un appel en attente.
105
00:05:02,353 --> 00:05:05,103
Dis au maire
qu'il vient de perdre six voix.
106
00:05:06,187 --> 00:05:07,187
Ça dure.
107
00:05:08,873 --> 00:05:10,070
Ça sent pas bon.
108
00:05:11,816 --> 00:05:13,652
Tu crois qu'ils parlent de moi ?
109
00:05:13,819 --> 00:05:15,896
Non, je pense qu'ils parlent de moi.
110
00:05:16,294 --> 00:05:18,094
C'est bien plus plausible.
111
00:05:18,492 --> 00:05:19,842
OK, merci patron.
112
00:05:20,355 --> 00:05:22,538
Jim lui raconte quoi ?
Que je suis débordé ?
113
00:05:22,705 --> 00:05:24,365
C'est des conneries.
114
00:05:25,632 --> 00:05:28,536
Même si c'est vrai
que ça a été chaotique dernièrement.
115
00:05:28,786 --> 00:05:30,621
Ils ont fermé la filiale de Buffalo,
116
00:05:30,788 --> 00:05:33,332
on a récupéré tous leurs clients.
117
00:05:34,043 --> 00:05:36,338
Je vous le dis,
il y a eu du travail...
118
00:05:36,696 --> 00:05:37,796
chaque jour.
119
00:05:38,043 --> 00:05:39,704
J'ai dû venir un samedi...
120
00:05:41,076 --> 00:05:42,460
pour récupérer...
121
00:05:42,627 --> 00:05:44,427
J'avais oublié mon portable.
122
00:05:47,956 --> 00:05:49,973
Je suis trop jalouse de tes seins.
123
00:05:53,228 --> 00:05:56,524
Je voulais juste avoir confirmation
que tu ne venais pas au mariage,
124
00:05:56,691 --> 00:05:59,524
ce qui est totalement compréhensible
et vraiment pas grave.
125
00:06:00,103 --> 00:06:01,139
Ryan y va ?
126
00:06:01,306 --> 00:06:03,214
Aucune idée, j'attends sa réponse.
127
00:06:03,381 --> 00:06:05,777
On a invité tout le monde
à notre mariage,
128
00:06:05,944 --> 00:06:08,811
même si on savait que la plupart
ne pourraient pas se rendre
129
00:06:08,978 --> 00:06:10,469
aux chutes du Niagara.
130
00:06:11,218 --> 00:06:14,318
C'est justement pour ça
que nous le faisons là-bas.
131
00:06:15,166 --> 00:06:17,438
Puis, Michael a dit
que ceux qui viendraient
132
00:06:17,605 --> 00:06:20,105
auraient congé
le vendredi et le lundi.
133
00:06:20,451 --> 00:06:24,051
Du coup, les gens doivent choisir
entre venir à notre mariage
134
00:06:24,463 --> 00:06:25,963
ou aller travailler.
135
00:06:26,594 --> 00:06:28,531
Je t'explique, je veux venir.
136
00:06:28,698 --> 00:06:31,598
Mais seulement si Ryan y va,
sinon c'est une perte de temps.
137
00:06:32,608 --> 00:06:33,725
C'est mal formulé.
138
00:06:33,977 --> 00:06:37,270
Il faudrait que tu le convainques,
car je voudrais être là pour Jim.
139
00:06:43,200 --> 00:06:44,529
Je peux t'aider, patron ?
140
00:06:45,939 --> 00:06:48,782
- Comment se portent tes ventes ?
- Comment elles se portent ?
141
00:06:49,771 --> 00:06:50,648
Grillé.
142
00:06:52,067 --> 00:06:53,317
Elles ont baissé.
143
00:06:53,484 --> 00:06:54,551
Un petit peu.
144
00:06:54,771 --> 00:06:56,485
C'est à cause de la crise.
145
00:06:57,988 --> 00:06:59,613
T'y crois pas. T'es bon.
146
00:07:00,843 --> 00:07:02,393
OK, pour être franc...
147
00:07:02,812 --> 00:07:04,467
j'ai eu du mal à me concentrer.
148
00:07:04,634 --> 00:07:05,851
Je me fais draguer
149
00:07:06,018 --> 00:07:09,036
d'une manière malsaine
et incompréhensible
150
00:07:09,203 --> 00:07:10,953
par l'un de mes cousins.
151
00:07:11,486 --> 00:07:13,151
Et ça me prend la tête.
152
00:07:13,600 --> 00:07:14,766
C'est reparti.
153
00:07:15,115 --> 00:07:16,565
Excuse-moi, Phyllis.
154
00:07:16,809 --> 00:07:18,353
Explique-moi ce mail alors :
155
00:07:18,766 --> 00:07:20,793
"Salut, Andy.
Allons voir grand-mère,
156
00:07:20,960 --> 00:07:22,960
"puis bourrons-nous la gueule."
157
00:07:24,278 --> 00:07:26,648
J'essaye de comprendre
ce qui se passe là-dedans.
158
00:07:26,815 --> 00:07:28,548
Il fallait que Wallace se pointe
159
00:07:28,715 --> 00:07:32,315
durant le seul quadrimestre
où je suis complètement débordé.
160
00:07:34,162 --> 00:07:37,707
On dit parfois : "C'est tellement dingue
que ça pourrait marcher".
161
00:07:38,236 --> 00:07:41,436
Je ne suis pas d'accord.
Je préfère les plans bien ficelés.
162
00:07:41,973 --> 00:07:43,920
C'est pour cette raison qu'Andy
163
00:07:44,172 --> 00:07:47,640
va m'introduire dans la salle de réunion
dans un chariot improvisé.
164
00:07:48,085 --> 00:07:49,785
C'est tout simplement...
165
00:07:51,148 --> 00:07:52,441
la grande classe.
166
00:07:55,350 --> 00:07:56,755
- Sois mes yeux.
- Je gère.
167
00:07:56,922 --> 00:07:58,222
C'est quoi, ça ?
168
00:07:59,323 --> 00:08:01,388
Une marche arrière et un virage.
169
00:08:01,555 --> 00:08:02,772
On va faire...
170
00:08:03,025 --> 00:08:04,149
C'est pas pour toi.
171
00:08:07,926 --> 00:08:11,303
J'ai pris la liberté de vous préparer
un plateau de fromages,
172
00:08:11,470 --> 00:08:15,368
que je vais placer devant le mur est
de la salle de réunion.
173
00:08:15,620 --> 00:08:17,320
Un plateau de fromages ?
174
00:08:17,997 --> 00:08:21,209
En provenance du Wisconsin,
un délicieux cheddar à pâte dure.
175
00:08:22,081 --> 00:08:24,074
Également
en provenance du Wisconsin,
176
00:08:24,241 --> 00:08:25,666
ce parmesan fermenté.
177
00:08:26,496 --> 00:08:28,923
Vous trouverez ici
du cheddar à tartiner,
178
00:08:29,176 --> 00:08:31,926
qui, au contact de l'air,
179
00:08:32,178 --> 00:08:35,597
forme une fine croûte que vous trouverez
à la fois repoussante et délicieuse.
180
00:08:36,147 --> 00:08:38,349
Ensuite, je vous recommanderais
181
00:08:38,601 --> 00:08:40,935
un rapide voyage
au sud de la frontière de l'Illinois,
182
00:08:41,187 --> 00:08:44,062
d'où provient cette sauce au bleu.
183
00:08:44,229 --> 00:08:47,182
Si je puis me permettre,
je vous conseille vivement
184
00:08:47,349 --> 00:08:51,097
de tremper un biscuit apéritif
dans le bleu.
185
00:08:55,243 --> 00:08:56,476
Je vais y aller.
186
00:08:57,105 --> 00:08:59,746
Merci pour tout ça.
J'ai matière à réfléchir.
187
00:08:59,998 --> 00:09:01,956
Ne décide rien
avant qu'on en ait parlé.
188
00:09:02,471 --> 00:09:03,471
Promis.
189
00:09:05,400 --> 00:09:08,003
- Merci pour votre disponibilité.
- Je t'en prie. Merci, Jim.
190
00:09:14,804 --> 00:09:17,722
- Erin, Michael est là ?
- Je crois... qu'il est pas loin.
191
00:09:22,345 --> 00:09:24,573
On a dû se croiser.
Comment ça va ?
192
00:09:24,740 --> 00:09:27,449
- On peut discuter dans ton bureau ?
- Bien sûr.
193
00:09:37,118 --> 00:09:38,510
On dirait un...
194
00:09:39,253 --> 00:09:41,036
EMD P40.
195
00:09:42,682 --> 00:09:43,830
C'est un GE.
196
00:09:44,447 --> 00:09:46,042
Le P40 a un son plus aigu.
197
00:09:46,294 --> 00:09:49,110
- Tu t'intéresses aux trains ?
- Depuis toujours.
198
00:09:49,277 --> 00:09:52,757
Je reconstitue une locomotive à vapeur
du début du siècle dans mon abattoir.
199
00:09:53,547 --> 00:09:54,797
C'est trop cool.
200
00:09:55,382 --> 00:09:56,761
J'adorerais voir ça.
201
00:09:57,071 --> 00:09:59,578
C'est un simple abattoir,
mais quand tu veux.
202
00:09:59,745 --> 00:10:01,683
Pour le train, je voulais dire.
203
00:10:02,292 --> 00:10:03,592
Quelqu'un vient.
204
00:10:04,062 --> 00:10:06,604
C'est Darryl, baisse-toi !
Il n'a pas de béquilles !
205
00:10:06,856 --> 00:10:08,314
Prends la caméra. Filme.
206
00:10:08,566 --> 00:10:11,290
- Démarre !
- Accident de travail, mon cul !
207
00:10:11,457 --> 00:10:12,726
J'y crois pas.
208
00:10:13,442 --> 00:10:14,877
Espèce d'enfoiré !
209
00:10:15,365 --> 00:10:17,990
Tu vas manger
toutes ces croquettes toi-même ?
210
00:10:23,771 --> 00:10:24,580
Ça va ?
211
00:10:31,586 --> 00:10:34,424
Je voulais avoir confirmation
que tu ne venais pas au mariage.
212
00:10:34,675 --> 00:10:36,342
Je passerai peut-être.
213
00:10:37,070 --> 00:10:39,170
Ça nous coûte 75 $ par personne.
214
00:10:39,556 --> 00:10:42,306
Une fois,
j'ai bu un verre de cognac à 77 $.
215
00:10:42,726 --> 00:10:45,275
Tu peux me donner
une réponse maintenant ?
216
00:10:47,458 --> 00:10:48,354
Je viens.
217
00:10:49,910 --> 00:10:51,857
- Ryan Howard, oui ?
- Probablement.
218
00:10:52,492 --> 00:10:53,842
Kelly Kapoor, oui.
219
00:10:54,723 --> 00:10:57,280
Tu arrives à gérer
tes nouvelles responsabilités ?
220
00:10:57,689 --> 00:10:58,884
Tu sais qui je suis ?
221
00:10:59,051 --> 00:11:02,654
Je veux juste exploiter au mieux
les qualités de tous.
222
00:11:03,287 --> 00:11:04,949
Ma plus grande qualité
223
00:11:05,116 --> 00:11:08,373
est d'être le meilleur homme,
femme ou enfant
224
00:11:08,540 --> 00:11:10,918
- à avoir dirigé cette filiale.
- Et Jim ?
225
00:11:11,318 --> 00:11:14,588
Tu penses que Jim est prêt
à monter en grade ?
226
00:11:20,597 --> 00:11:23,225
- Permission de parler franchement ?
- Vas-y.
227
00:11:23,849 --> 00:11:25,121
Jim est comme...
228
00:11:25,735 --> 00:11:26,735
Casimir.
229
00:11:26,995 --> 00:11:28,145
Il est grand,
230
00:11:28,707 --> 00:11:29,562
et orange,
231
00:11:29,932 --> 00:11:31,090
et très sympa.
232
00:11:31,257 --> 00:11:33,540
Mais quand je le responsabilise,
non.
233
00:11:34,200 --> 00:11:35,408
Je ne pense pas.
234
00:11:36,411 --> 00:11:39,000
Casimir ne prend pas
les décisions difficiles.
235
00:11:39,505 --> 00:11:41,532
Si je devais nommer un responsable,
236
00:11:41,784 --> 00:11:43,484
je choisirais Hippolyte.
237
00:11:43,666 --> 00:11:46,454
Ou un vrai adulte, comme Julie.
238
00:11:46,705 --> 00:11:49,373
- Ou Léonard, peut-être.
- Je pensais que t'aimais Jim.
239
00:11:49,625 --> 00:11:51,126
Jim est mon meilleur ami.
240
00:11:51,525 --> 00:11:52,334
Mais...
241
00:11:52,587 --> 00:11:54,454
Voilà son évaluation.
242
00:11:56,603 --> 00:11:57,603
Juste ici.
243
00:11:58,010 --> 00:11:59,560
C'est écrit par Toby.
244
00:12:00,804 --> 00:12:03,095
Qui, comme nous le savons tous,
est très...
245
00:12:03,348 --> 00:12:04,639
digne de confiance.
246
00:12:04,890 --> 00:12:06,617
"Déconcentration permanente.
247
00:12:06,784 --> 00:12:08,727
"Passe trop de temps à la réception.
248
00:12:08,978 --> 00:12:11,646
"Contrarie les autres vendeurs.
Se prend pour ce qu'il n'est pas."
249
00:12:11,944 --> 00:12:14,940
C'est assez mal écrit,
mais tu as saisi l'essentiel.
250
00:12:15,192 --> 00:12:17,860
Quelqu'un pourrait diriger
le travail quotidien ?
251
00:12:18,597 --> 00:12:20,665
Je peux continuer, c'est...
252
00:12:20,832 --> 00:12:22,407
Jim a une idée intéressante
253
00:12:22,658 --> 00:12:24,567
pour t'aider
à gérer tes obligations.
254
00:12:24,734 --> 00:12:26,286
Cela implique que tu deviennes
255
00:12:26,745 --> 00:12:29,163
le superviseur
des ventes pour le nord-est,
256
00:12:29,330 --> 00:12:31,586
et que Jim récupère ton poste.
257
00:12:34,857 --> 00:12:36,296
C'est l'idée de Jim ?
258
00:12:42,695 --> 00:12:45,286
Je devrais en parler à ma mère
259
00:12:46,563 --> 00:12:48,468
et à mon pote conseiller fiscal.
260
00:12:51,675 --> 00:12:52,694
Je t'explique.
261
00:12:52,861 --> 00:12:55,913
Ça ne fonctionnera
que si quelqu'un te remplace.
262
00:12:56,080 --> 00:12:57,066
J'espérais...
263
00:12:58,736 --> 00:13:01,257
Sans compter que Jim
a reçu une autre offre d'emploi.
264
00:13:01,668 --> 00:13:03,354
On devra peut-être le remplacer.
265
00:13:03,926 --> 00:13:05,491
J'ai rien dit à Michael,
266
00:13:06,340 --> 00:13:08,121
de peur qu'il veuille aider.
267
00:13:08,650 --> 00:13:10,527
Exemple : il a distribué de la gelée
268
00:13:10,694 --> 00:13:13,082
au kilomètre 37
du marathon de Steamtown.
269
00:13:16,978 --> 00:13:19,213
- Tu me raccompagnes ?
- Bien sûr.
270
00:13:40,988 --> 00:13:44,322
Je ne peux m'empêcher
de me sentir en partie responsable.
271
00:13:52,977 --> 00:13:54,315
Petite gourmandise.
272
00:13:54,824 --> 00:13:56,291
C'est les meilleurs.
273
00:13:56,544 --> 00:13:57,626
Montée de sucre.
274
00:13:57,878 --> 00:13:59,798
Quand tu parlais à Wallace,
275
00:14:00,162 --> 00:14:01,296
j'ai été cité ?
276
00:14:03,690 --> 00:14:05,634
On a parlé de ton côté séduisant.
277
00:14:06,623 --> 00:14:08,054
Allons dans ton bureau.
278
00:14:09,274 --> 00:14:10,556
De quoi on a...
279
00:14:10,901 --> 00:14:11,883
On a dit...
280
00:14:12,431 --> 00:14:15,452
Je sais qu'on a parlé
de certaines choses.
281
00:14:16,658 --> 00:14:18,518
Je vais être honnête.
Tout à l'heure,
282
00:14:18,685 --> 00:14:20,431
j'ai parlé à Wallace
d'une promotion.
283
00:14:20,598 --> 00:14:23,016
Et je pensais
que ça s'était plutôt bien passé.
284
00:14:23,183 --> 00:14:24,818
Mais après votre discussion,
285
00:14:24,985 --> 00:14:26,822
ça a l'air d'avoir changé.
286
00:14:27,761 --> 00:14:29,661
C'est bizarre, c'est bizarre.
287
00:14:30,626 --> 00:14:31,785
Ça me perturbe.
288
00:14:32,488 --> 00:14:35,622
Tu savais que la secrétaire de Lincoln
s'appelait Kennedy ?
289
00:14:36,347 --> 00:14:37,624
T'as dit quelque chose ?
290
00:14:38,557 --> 00:14:40,624
Je vais te dire, quand tu t'en iras,
291
00:14:40,791 --> 00:14:44,423
j'appellerai Wallace et lui dirai
que tu devrais avoir cette promotion.
292
00:14:44,847 --> 00:14:45,735
Vraiment ?
293
00:14:46,136 --> 00:14:47,050
C'est vrai ?
294
00:14:47,395 --> 00:14:48,834
Pourquoi pas maintenant ?
295
00:14:51,265 --> 00:14:53,140
Je voulais garder Michael
dans l'ombre.
296
00:14:55,712 --> 00:14:59,470
J'aurais dû savoir qu'il peut faire
tout autant de dégâts dans l'ombre.
297
00:15:00,065 --> 00:15:03,115
Je dois voir tes pupilles.
Si elles sont dilatées.
298
00:15:05,452 --> 00:15:06,502
C'est eux ?
299
00:15:06,951 --> 00:15:08,301
Sans aucun doute.
300
00:15:09,000 --> 00:15:10,157
Vous venez chez moi,
301
00:15:10,409 --> 00:15:11,867
renversez mes poubelles,
302
00:15:12,034 --> 00:15:14,828
traitez ma sœur d'enfoiré
et lui dites de manger des croquettes.
303
00:15:15,080 --> 00:15:16,788
On pensait que c'était toi.
304
00:15:17,040 --> 00:15:18,965
Pourquoi penser un truc pareil ?
305
00:15:22,675 --> 00:15:23,975
T'es sérieux ?
306
00:15:24,638 --> 00:15:26,840
Parce qu'elle te ressemble.
307
00:15:27,330 --> 00:15:29,694
Je suis le seul ?
Vous voyez pas ?
308
00:15:30,455 --> 00:15:32,915
- Je vois pas.
- Voilà ce que je vais faire.
309
00:15:33,434 --> 00:15:36,683
J'appelle le siège
et je porte plainte contre vous.
310
00:15:38,437 --> 00:15:39,603
Allez, Gwyneth.
311
00:15:40,765 --> 00:15:41,580
Triste.
312
00:15:43,358 --> 00:15:44,458
C'est David.
313
00:15:45,700 --> 00:15:47,402
David, c'est Michael...
314
00:15:50,663 --> 00:15:52,759
Je voulais te parler de Jim Halpert.
315
00:15:52,926 --> 00:15:54,257
J'ai cru comprendre
316
00:15:54,506 --> 00:15:56,323
qu'il n'avait pas été promu.
317
00:15:57,049 --> 00:16:00,736
J'aimerais savoir ce que je peux faire
pour te pousser dans la bonne direction.
318
00:16:02,044 --> 00:16:03,710
Tu as changé d'avis sur Jim ?
319
00:16:04,800 --> 00:16:06,081
Bien sûr...
320
00:16:06,248 --> 00:16:07,146
que non !
321
00:16:07,313 --> 00:16:08,763
Comme je l'ai dit,
322
00:16:09,551 --> 00:16:12,668
Jim est fantastique,
et il mérite ce boulot.
323
00:16:13,914 --> 00:16:16,151
Tu changes d'avis comme de chemise.
324
00:16:16,318 --> 00:16:18,514
Tu n'as pas dit ça tout à l'heure.
325
00:16:19,868 --> 00:16:21,068
Je m'explique.
326
00:16:22,027 --> 00:16:24,954
Jim est le meilleur pour ce boulot.
Tu devrais le lui donner.
327
00:16:25,121 --> 00:16:28,271
Ça ne change pas ce que tu m'as montré
dans son évaluation.
328
00:16:30,499 --> 00:16:32,072
C'était une anomalie.
329
00:16:32,929 --> 00:16:34,379
Le dossier a été...
330
00:16:35,009 --> 00:16:35,947
falsifié.
331
00:16:36,524 --> 00:16:38,495
Toby Flenderson se drogue.
332
00:16:39,523 --> 00:16:41,289
Je ne comprends pas ce qui se passe.
333
00:16:42,130 --> 00:16:43,020
Mince !
334
00:16:43,263 --> 00:16:46,169
Je suis arrêté parce que je conduis
avec mon portable.
335
00:16:50,896 --> 00:16:52,049
Darryl, écoute,
336
00:16:53,239 --> 00:16:54,803
on vient s'excuser.
337
00:16:55,055 --> 00:16:56,346
- OK.
- Attends.
338
00:16:56,598 --> 00:16:59,252
Ils utilisent l'élévateur
comme ascenseur.
339
00:16:59,419 --> 00:17:01,524
Sa cheville s'est cassée
en descendant,
340
00:17:01,691 --> 00:17:05,249
et il a menti, car c'est un abus
d'un bien de l'entreprise.
341
00:17:05,492 --> 00:17:08,275
- Affaire classée.
- C'est débile.
342
00:17:08,527 --> 00:17:12,320
Alors, pourquoi le bois est neuf
sur une seule barrière ?
343
00:17:13,493 --> 00:17:15,658
Vérifions
les vidéos de surveillance.
344
00:17:17,067 --> 00:17:20,125
Je ne vois aucune raison
de les vérifier.
345
00:17:20,292 --> 00:17:23,062
Mais j'imagine
que si tu voulais en être certain...
346
00:17:23,532 --> 00:17:25,500
C'est vrai, et alors ?
347
00:17:27,005 --> 00:17:28,091
C'est vrai ?
348
00:17:28,258 --> 00:17:30,865
Je voudrais porter
officiellement plainte
349
00:17:31,384 --> 00:17:34,759
parce que Darryl
a menti sur un formulaire officiel.
350
00:17:35,492 --> 00:17:37,679
Je dirai
que vous avez harcelé ma sœur.
351
00:17:39,030 --> 00:17:40,809
Aucun juge ne croira ça.
352
00:17:45,627 --> 00:17:47,929
On pourrait tous porter plainte,
353
00:17:48,096 --> 00:17:50,349
et se noyer
dans un océan de paperasse.
354
00:17:51,086 --> 00:17:52,576
Mais on va passer...
355
00:17:53,300 --> 00:17:54,457
à autre chose.
356
00:17:55,461 --> 00:17:56,919
Dwight et Darryl
357
00:17:57,086 --> 00:18:00,214
se sont mis d'accord
pour tous les deux porter plainte
358
00:18:00,381 --> 00:18:01,601
auprès du siège,
359
00:18:02,131 --> 00:18:04,455
et maintenant,
je dois faire toute la paperasse.
360
00:18:06,024 --> 00:18:07,460
On a trouvé une solution.
361
00:18:12,076 --> 00:18:15,008
Je me sentirais mieux
si tu me frappais au visage.
362
00:18:15,620 --> 00:18:17,117
D'accord ?
Fais-le.
363
00:18:17,284 --> 00:18:20,180
Combien de fois t'ai-je demandé
de me recommander pour une promotion ?
364
00:18:20,432 --> 00:18:23,313
Je ne t'ai jamais recommandé,
car je ne voulais pas te perdre.
365
00:18:23,480 --> 00:18:24,680
Ni perdre Pam.
366
00:18:25,227 --> 00:18:26,853
Et maintenant, perdre le bébé.
367
00:18:27,105 --> 00:18:30,051
- Au lieu de ça, tu me baises ?
- C'est ce qu'elles disent toutes...
368
00:18:31,837 --> 00:18:34,072
- David Wallace en ligne.
- Je suis occupé.
369
00:18:34,239 --> 00:18:37,322
- Je lui dis de rappeler ?
- Je lui dirai moi-même.
370
00:18:39,117 --> 00:18:40,217
On va lui dire.
371
00:18:47,095 --> 00:18:49,602
- Jim est avec toi ?
- Non, que nous deux.
372
00:18:50,128 --> 00:18:53,154
Tu peux l'appeler ?
Je veux qu'il soit là. S'il te plaît.
373
00:18:54,064 --> 00:18:55,614
Il arrive à l'instant.
374
00:18:56,723 --> 00:18:57,621
Entre.
375
00:19:07,108 --> 00:19:08,395
J'ai parlé à Alan.
376
00:19:08,647 --> 00:19:11,715
Nous avons eu une idée originale
que je trouve pas mal.
377
00:19:11,882 --> 00:19:14,574
Mais ça ne peut marcher
que si tout le monde est d'accord.
378
00:19:14,741 --> 00:19:16,653
Tant que Jim devient directeur.
379
00:19:17,289 --> 00:19:20,555
On a pensé
à avoir deux directeurs à Scranton.
380
00:19:20,722 --> 00:19:23,083
Vous seriez tous les deux
codirecteurs.
381
00:19:23,250 --> 00:19:24,703
Jim gérerait le quotidien
382
00:19:24,955 --> 00:19:27,831
et tu te concentrerais
sur les clients et les affaires.
383
00:19:28,825 --> 00:19:30,491
- Ça a l'air bien.
- J'aime !
384
00:19:30,658 --> 00:19:32,294
Alors, directeur et codirecteur.
385
00:19:32,546 --> 00:19:34,524
Codirecteur et codirecteur.
386
00:19:34,691 --> 00:19:38,563
Il y a beaucoup de facteurs,
c'est la seule manière de le faire.
387
00:19:38,730 --> 00:19:42,304
Ça peut être troublant pour ceux
qui me voient en tant que directeur.
388
00:19:43,342 --> 00:19:45,892
Michael,
tu peux décrocher une seconde ?
389
00:19:47,394 --> 00:19:50,040
Écoute, je ne vais pas te forcer.
390
00:19:50,207 --> 00:19:51,938
Si tu ne veux pas garder Jim, OK.
391
00:19:52,491 --> 00:19:54,691
Dis-le.
On trouvera une autre solution.
392
00:19:56,388 --> 00:19:57,704
C'est ce que tu veux ?
393
00:20:05,109 --> 00:20:06,840
- Écoutez !
- Tout le monde...
394
00:20:07,007 --> 00:20:10,057
J'ai une déclaration à faire.
Une fraude a été commise...
395
00:20:10,224 --> 00:20:12,042
- Tu as une déclaration ?
- Oui.
396
00:20:12,602 --> 00:20:15,211
Tout le monde,
j'ai parlé à David Wallace.
397
00:20:15,602 --> 00:20:18,798
Et on a décidé de promouvoir Jim
en tant que codirecteur.
398
00:20:20,677 --> 00:20:23,104
- Codirecteur de quoi ?
- De ton derrière.
399
00:20:23,963 --> 00:20:25,768
Et ton derrière, et le tien...
400
00:20:25,935 --> 00:20:27,975
Tous ceux de la filiale de Scranton.
401
00:20:28,226 --> 00:20:30,726
- Et tu deviens quoi ?
- Ce que je deviens ?
402
00:20:30,893 --> 00:20:33,173
J'ai également été promu
codirecteur.
403
00:20:33,340 --> 00:20:35,106
On le sera tous les deux.
404
00:20:38,807 --> 00:20:39,807
Bienvenue.
405
00:20:50,130 --> 00:20:52,250
Les chutes du Niagara en octobre ?
Carrément !
406
00:20:52,981 --> 00:20:55,752
Tu pourrais renvoyer
ton carton de réponse ?
407
00:20:56,370 --> 00:20:57,922
Je te le dis, plus simple.
408
00:20:58,751 --> 00:21:00,267
Il faut choisir le repas,
409
00:21:00,434 --> 00:21:03,176
et il y a des infos
sur le lieu et l'hébergement.
410
00:21:03,430 --> 00:21:05,709
Je prendrai le plus chic,
sauf s'il y a des côtes,
411
00:21:05,876 --> 00:21:08,264
et après je verrai le jour même.
Je t'enverrai un texto.
412
00:21:08,518 --> 00:21:10,176
Tu vas m'envoyer un texto,
413
00:21:10,343 --> 00:21:12,804
le matin de mon mariage,
pour l'itinéraire ?
414
00:21:13,315 --> 00:21:14,939
Et tu mangeras le plus chic ?
415
00:21:15,586 --> 00:21:16,983
Sauf s'il y a des côtes.
416
00:21:18,445 --> 00:21:19,278
Impoli.
417
00:21:19,529 --> 00:21:21,086
Je te le fais pas dire.
418
00:21:21,253 --> 00:21:22,169
Mon Dieu.
419
00:21:22,336 --> 00:21:24,468
J'ai couru après les gens
toute la journée.
420
00:21:24,635 --> 00:21:26,534
- C'est fou.
- Mon sac était là.