1 00:00:02,096 --> 00:00:04,212 - Tu voulais me voir ? - Oui, entre. 2 00:00:04,718 --> 00:00:06,715 Ferme la porte, si tu veux bien. 3 00:00:07,123 --> 00:00:09,925 - Merci de t'entretenir avec moi. - Avec plaisir. 4 00:00:10,628 --> 00:00:12,392 Je dois subir une intervention. 5 00:00:12,559 --> 00:00:13,759 Tout va bien ? 6 00:00:14,431 --> 00:00:16,932 Rien de grave, mais je suis un peu nerveux. 7 00:00:17,184 --> 00:00:18,384 Tout ira bien. 8 00:00:19,059 --> 00:00:21,395 Quelle intervention, si je puis me permettre ? 9 00:00:22,192 --> 00:00:23,773 Une colonoscopie. 10 00:00:26,877 --> 00:00:29,395 D'après ton expérience, à quoi dois-je m'attendre 11 00:00:29,562 --> 00:00:31,238 en matière de sensations... 12 00:00:31,948 --> 00:00:33,758 ou d'émotions ? 13 00:00:41,752 --> 00:00:43,126 Y a-t-il quelque chose 14 00:00:43,376 --> 00:00:45,572 que je puisse faire pour que ce soit plus agréable 15 00:00:45,739 --> 00:00:47,463 pour moi ou pour le Dr Chaudry ? 16 00:00:50,883 --> 00:00:53,385 Devrait-on convenir d'un signal pour tout arrêter ? 17 00:00:55,764 --> 00:00:58,140 - Feygnasse Team - 18 00:00:58,392 --> 00:01:01,185 - La Fabrique - 19 00:01:01,810 --> 00:01:04,063 {\pos(306,180)}{\a7}Collioure mpm 20 00:01:04,315 --> 00:01:06,231 {\pos(306,215)}{\a7}Jarick 21 00:01:06,483 --> 00:01:07,816 {\pos(306,215)}{\a7}do_Ob 22 00:01:08,068 --> 00:01:09,318 {\pos(306,215)}{\a7}Sk0r 23 00:01:09,570 --> 00:01:11,111 {\pos(306,215)}{\a7}yomoy 24 00:01:11,363 --> 00:01:12,607 {\pos(306,215)}{\a7}The Ni.Knight 25 00:01:14,400 --> 00:01:16,118 {\pos(315,230)}Épisode 6x02 The Meeting 26 00:01:16,493 --> 00:01:19,411 Tu peux me faire un récapitulatif des clients de Buffalo pour lundi ? 27 00:01:19,578 --> 00:01:21,447 {\pos(115,260)}Tu sais quoi ? Je vais faire mieux. 28 00:01:21,614 --> 00:01:22,748 {\pos(115,260)}Pour dimanche soir. 29 00:01:23,191 --> 00:01:24,458 OK, je l'aurai lundi. 30 00:01:25,046 --> 00:01:26,602 {\pos(115,260)}Doucement, mon grand. 31 00:01:26,769 --> 00:01:29,588 {\pos(100,260)}Je l'enverrai dimanche, tu l'auras mercredi. 32 00:01:29,840 --> 00:01:31,633 Jim, on se voit en salle de réunion ? 33 00:01:31,925 --> 00:01:32,926 Bonne chance. 34 00:01:33,373 --> 00:01:35,425 {\pos(115,260)}C'est vrai, je me souviens. 35 00:01:35,592 --> 00:01:38,402 {\pos(192,190)}- C'est pour quoi ? - C'est juste David et moi, si ça te va. 36 00:01:38,569 --> 00:01:40,814 {\pos(115,260)}Ça me va, mais il voudra que je vienne. 37 00:01:40,981 --> 00:01:43,227 - C'est bon, on s'en occupe. - Vraiment ? 38 00:01:44,354 --> 00:01:46,234 {\pos(115,260)}Ça vous dérange de faire ça sans moi ? 39 00:01:46,401 --> 00:01:48,607 {\pos(115,260)}J'ai trop de boulot, mon cerveau va exploser. 40 00:01:59,424 --> 00:02:02,663 {\pos(192,200)}Suis-je inquiet que Jim et David fassent une réunion sans moi ? 41 00:02:03,797 --> 00:02:06,630 {\pos(115,240)}Parce qu'on est les Trois Amigos. 42 00:02:07,389 --> 00:02:10,439 {\pos(110,240)}Et parfois, l'un des amigos s'en va 43 00:02:11,092 --> 00:02:14,534 {\pos(192,200)}aux toilettes pendant que les autres tiennent une réunion secrète. 44 00:02:21,406 --> 00:02:22,891 Je t'accompagne à ton bureau. 45 00:02:23,662 --> 00:02:24,646 {\pos(115,260)}J'ai juste... 46 00:02:24,813 --> 00:02:26,564 {\pos(115,260)}trois pas à faire, mais merci. 47 00:02:26,731 --> 00:02:28,693 {\pos(105,260)}Toi et Jim, vous êtes proches ? 48 00:02:28,860 --> 00:02:31,718 {\pos(105,260)}Je crois que la grossesse nous a vraiment rapprochés. 49 00:02:33,541 --> 00:02:35,954 {\pos(115,260)}De quoi tu crois qu'il parle avec David ? 50 00:02:37,101 --> 00:02:39,992 {\pos(115,260)}- Aucune idée. - Tu lui as souhaité bonne chance. 51 00:02:40,244 --> 00:02:42,092 {\pos(115,260)}Vraiment ? C'est pas mon genre. 52 00:02:42,259 --> 00:02:43,787 {\pos(115,260)}Je suis pas superstitieuse. 53 00:02:48,836 --> 00:02:51,545 Si tu me mens, Pam, 54 00:02:51,797 --> 00:02:53,485 {\pos(115,260)}ton bébé sera un menteur. 55 00:02:55,405 --> 00:02:56,843 Ça marche comme ça. 56 00:02:57,010 --> 00:02:59,086 {\pos(115,240)}Ça se transmet par le lait maternel. 57 00:02:59,786 --> 00:03:01,768 Ne parle pas de mon lait maternel. 58 00:03:01,935 --> 00:03:03,874 {\pos(100,260)}Je ne veux pas que tu me mentes. 59 00:03:04,616 --> 00:03:05,903 {\pos(115,260)}Ne me mens jamais. 60 00:03:06,070 --> 00:03:07,352 {\pos(115,260)}Je t'ai déjà menti ? 61 00:03:08,814 --> 00:03:10,314 Mais toi, ne le fais pas. 62 00:03:10,566 --> 00:03:12,418 {\pos(105,260)}Je me dépêchais de boucler une commande. 63 00:03:12,585 --> 00:03:15,360 {\pos(192,220)}J'ai mis l'échelle pour attraper une caisse sur l'étagère du haut. 64 00:03:15,613 --> 00:03:18,113 En une seconde, je suis à terre avec l'échelle sur moi. 65 00:03:18,364 --> 00:03:20,916 - Tu t'es cassé la cheville comme ça ? - Oui. 66 00:03:21,599 --> 00:03:22,699 Intéressant. 67 00:03:22,992 --> 00:03:25,442 Comment l'échelle a-t-elle fini sur toi, 68 00:03:25,609 --> 00:03:27,015 si tu étais dessus ? 69 00:03:27,182 --> 00:03:29,378 C'est pas tes oignons. Va-t'en. 70 00:03:29,545 --> 00:03:31,709 Désolé, je croyais qu'on était dans un pays libre. 71 00:03:31,876 --> 00:03:33,796 On ne vit pas en Suède communiste. 72 00:03:34,048 --> 00:03:37,716 Si on vivait en Suède, tout serait réglé car j'aurais une couverture médicale. 73 00:03:39,983 --> 00:03:41,897 - Silence. - Je parlais de... 74 00:03:42,681 --> 00:03:45,914 J'enverrai ça au siège, conserve bien tes factures médicales. 75 00:03:46,081 --> 00:03:48,531 - Prends soin de toi. - Merci, T-Man. 76 00:03:49,104 --> 00:03:49,923 À plus. 77 00:03:51,605 --> 00:03:52,648 Salut, Darryl. 78 00:03:52,900 --> 00:03:54,017 Prends soin de toi. 79 00:03:54,184 --> 00:03:54,984 Il ment. 80 00:03:55,996 --> 00:03:57,528 Il a un certificat médical. 81 00:03:57,780 --> 00:03:59,047 De qui, Dr Maboul ? 82 00:03:59,608 --> 00:04:01,239 Tu dois enquêter. 83 00:04:01,570 --> 00:04:03,576 On ne tombe pas comme ça d'une échelle. 84 00:04:03,827 --> 00:04:06,578 C'est arrivé à un de mes voisins. C'était aux infos. 85 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 Depuis quand Darryl se dépêche 86 00:04:09,458 --> 00:04:11,440 pour autre chose que du gâteau ? 87 00:04:11,966 --> 00:04:13,692 "Z'avez un bout de gâteau ?" 88 00:04:14,279 --> 00:04:16,088 C'est pas une bonne imitation. 89 00:04:16,340 --> 00:04:18,715 Tu connais des chefs d'équipe qui déplacent des caisses ? 90 00:04:20,592 --> 00:04:21,890 Ça colle pas. 91 00:04:25,262 --> 00:04:28,212 On a enquêté et Dwight n'avait pas tort. 92 00:04:28,379 --> 00:04:30,117 L'échelle était trop petite. 93 00:04:30,284 --> 00:04:32,396 Je ne sais pas qui croire, mais... 94 00:04:32,648 --> 00:04:34,798 je suis un amateur de roman noir. 95 00:04:35,220 --> 00:04:37,370 "Je fais te foutre une torgnole." 96 00:04:38,654 --> 00:04:42,340 Si ça lui plaît pas, dis à cet imbécile qu'il est viré. 97 00:04:42,507 --> 00:04:44,253 Désolé, j'ai une réunion. 98 00:04:44,420 --> 00:04:46,270 Je vais... Je t'aime aussi. 99 00:04:46,918 --> 00:04:49,496 - C'était qui ? - Désolé. Qu'est-ce que j'ai raté ? 100 00:04:49,747 --> 00:04:52,207 On aimerait poursuivre cette réunion en privé, 101 00:04:52,459 --> 00:04:54,609 - si ça ne te dérange pas. - Ça ne me dérange pas. 102 00:04:54,776 --> 00:04:56,473 Si, ça me dérange. Non. Si. 103 00:04:56,640 --> 00:04:58,630 Non, c'est bon. Je vous laisse tranquille. 104 00:04:59,220 --> 00:05:00,949 J'ai... un appel en attente. 105 00:05:02,353 --> 00:05:05,103 Dis au maire qu'il vient de perdre six voix. 106 00:05:06,187 --> 00:05:07,187 Ça dure. 107 00:05:08,873 --> 00:05:10,070 Ça sent pas bon. 108 00:05:11,816 --> 00:05:13,652 Tu crois qu'ils parlent de moi ? 109 00:05:13,819 --> 00:05:15,896 Non, je pense qu'ils parlent de moi. 110 00:05:16,294 --> 00:05:18,094 C'est bien plus plausible. 111 00:05:18,492 --> 00:05:19,842 OK, merci patron. 112 00:05:20,355 --> 00:05:22,538 Jim lui raconte quoi ? Que je suis débordé ? 113 00:05:22,705 --> 00:05:24,365 C'est des conneries. 114 00:05:25,632 --> 00:05:28,536 Même si c'est vrai que ça a été chaotique dernièrement. 115 00:05:28,786 --> 00:05:30,621 Ils ont fermé la filiale de Buffalo, 116 00:05:30,788 --> 00:05:33,332 on a récupéré tous leurs clients. 117 00:05:34,043 --> 00:05:36,338 Je vous le dis, il y a eu du travail... 118 00:05:36,696 --> 00:05:37,796 chaque jour. 119 00:05:38,043 --> 00:05:39,704 J'ai dû venir un samedi... 120 00:05:41,076 --> 00:05:42,460 pour récupérer... 121 00:05:42,627 --> 00:05:44,427 J'avais oublié mon portable. 122 00:05:47,956 --> 00:05:49,973 Je suis trop jalouse de tes seins. 123 00:05:53,228 --> 00:05:56,524 Je voulais juste avoir confirmation que tu ne venais pas au mariage, 124 00:05:56,691 --> 00:05:59,524 ce qui est totalement compréhensible et vraiment pas grave. 125 00:06:00,103 --> 00:06:01,139 Ryan y va ? 126 00:06:01,306 --> 00:06:03,214 Aucune idée, j'attends sa réponse. 127 00:06:03,381 --> 00:06:05,777 On a invité tout le monde à notre mariage, 128 00:06:05,944 --> 00:06:08,811 même si on savait que la plupart ne pourraient pas se rendre 129 00:06:08,978 --> 00:06:10,469 aux chutes du Niagara. 130 00:06:11,218 --> 00:06:14,318 C'est justement pour ça que nous le faisons là-bas. 131 00:06:15,166 --> 00:06:17,438 Puis, Michael a dit que ceux qui viendraient 132 00:06:17,605 --> 00:06:20,105 auraient congé le vendredi et le lundi. 133 00:06:20,451 --> 00:06:24,051 Du coup, les gens doivent choisir entre venir à notre mariage 134 00:06:24,463 --> 00:06:25,963 ou aller travailler. 135 00:06:26,594 --> 00:06:28,531 Je t'explique, je veux venir. 136 00:06:28,698 --> 00:06:31,598 Mais seulement si Ryan y va, sinon c'est une perte de temps. 137 00:06:32,608 --> 00:06:33,725 C'est mal formulé. 138 00:06:33,977 --> 00:06:37,270 Il faudrait que tu le convainques, car je voudrais être là pour Jim. 139 00:06:43,200 --> 00:06:44,529 Je peux t'aider, patron ? 140 00:06:45,939 --> 00:06:48,782 - Comment se portent tes ventes ? - Comment elles se portent ? 141 00:06:49,771 --> 00:06:50,648 Grillé. 142 00:06:52,067 --> 00:06:53,317 Elles ont baissé. 143 00:06:53,484 --> 00:06:54,551 Un petit peu. 144 00:06:54,771 --> 00:06:56,485 C'est à cause de la crise. 145 00:06:57,988 --> 00:06:59,613 T'y crois pas. T'es bon. 146 00:07:00,843 --> 00:07:02,393 OK, pour être franc... 147 00:07:02,812 --> 00:07:04,467 j'ai eu du mal à me concentrer. 148 00:07:04,634 --> 00:07:05,851 Je me fais draguer 149 00:07:06,018 --> 00:07:09,036 d'une manière malsaine et incompréhensible 150 00:07:09,203 --> 00:07:10,953 par l'un de mes cousins. 151 00:07:11,486 --> 00:07:13,151 Et ça me prend la tête. 152 00:07:13,600 --> 00:07:14,766 C'est reparti. 153 00:07:15,115 --> 00:07:16,565 Excuse-moi, Phyllis. 154 00:07:16,809 --> 00:07:18,353 Explique-moi ce mail alors : 155 00:07:18,766 --> 00:07:20,793 "Salut, Andy. Allons voir grand-mère, 156 00:07:20,960 --> 00:07:22,960 "puis bourrons-nous la gueule." 157 00:07:24,278 --> 00:07:26,648 J'essaye de comprendre ce qui se passe là-dedans. 158 00:07:26,815 --> 00:07:28,548 Il fallait que Wallace se pointe 159 00:07:28,715 --> 00:07:32,315 durant le seul quadrimestre où je suis complètement débordé. 160 00:07:34,162 --> 00:07:37,707 On dit parfois : "C'est tellement dingue que ça pourrait marcher". 161 00:07:38,236 --> 00:07:41,436 Je ne suis pas d'accord. Je préfère les plans bien ficelés. 162 00:07:41,973 --> 00:07:43,920 C'est pour cette raison qu'Andy 163 00:07:44,172 --> 00:07:47,640 va m'introduire dans la salle de réunion dans un chariot improvisé. 164 00:07:48,085 --> 00:07:49,785 C'est tout simplement... 165 00:07:51,148 --> 00:07:52,441 la grande classe. 166 00:07:55,350 --> 00:07:56,755 - Sois mes yeux. - Je gère. 167 00:07:56,922 --> 00:07:58,222 C'est quoi, ça ? 168 00:07:59,323 --> 00:08:01,388 Une marche arrière et un virage. 169 00:08:01,555 --> 00:08:02,772 On va faire... 170 00:08:03,025 --> 00:08:04,149 C'est pas pour toi. 171 00:08:07,926 --> 00:08:11,303 J'ai pris la liberté de vous préparer un plateau de fromages, 172 00:08:11,470 --> 00:08:15,368 que je vais placer devant le mur est de la salle de réunion. 173 00:08:15,620 --> 00:08:17,320 Un plateau de fromages ? 174 00:08:17,997 --> 00:08:21,209 En provenance du Wisconsin, un délicieux cheddar à pâte dure. 175 00:08:22,081 --> 00:08:24,074 Également en provenance du Wisconsin, 176 00:08:24,241 --> 00:08:25,666 ce parmesan fermenté. 177 00:08:26,496 --> 00:08:28,923 Vous trouverez ici du cheddar à tartiner, 178 00:08:29,176 --> 00:08:31,926 qui, au contact de l'air, 179 00:08:32,178 --> 00:08:35,597 forme une fine croûte que vous trouverez à la fois repoussante et délicieuse. 180 00:08:36,147 --> 00:08:38,349 Ensuite, je vous recommanderais 181 00:08:38,601 --> 00:08:40,935 un rapide voyage au sud de la frontière de l'Illinois, 182 00:08:41,187 --> 00:08:44,062 d'où provient cette sauce au bleu. 183 00:08:44,229 --> 00:08:47,182 Si je puis me permettre, je vous conseille vivement 184 00:08:47,349 --> 00:08:51,097 de tremper un biscuit apéritif dans le bleu. 185 00:08:55,243 --> 00:08:56,476 Je vais y aller. 186 00:08:57,105 --> 00:08:59,746 Merci pour tout ça. J'ai matière à réfléchir. 187 00:08:59,998 --> 00:09:01,956 Ne décide rien avant qu'on en ait parlé. 188 00:09:02,471 --> 00:09:03,471 Promis. 189 00:09:05,400 --> 00:09:08,003 - Merci pour votre disponibilité. - Je t'en prie. Merci, Jim. 190 00:09:14,804 --> 00:09:17,722 - Erin, Michael est là ? - Je crois... qu'il est pas loin. 191 00:09:22,345 --> 00:09:24,573 On a dû se croiser. Comment ça va ? 192 00:09:24,740 --> 00:09:27,449 - On peut discuter dans ton bureau ? - Bien sûr. 193 00:09:37,118 --> 00:09:38,510 On dirait un... 194 00:09:39,253 --> 00:09:41,036 EMD P40. 195 00:09:42,682 --> 00:09:43,830 C'est un GE. 196 00:09:44,447 --> 00:09:46,042 Le P40 a un son plus aigu. 197 00:09:46,294 --> 00:09:49,110 - Tu t'intéresses aux trains ? - Depuis toujours. 198 00:09:49,277 --> 00:09:52,757 Je reconstitue une locomotive à vapeur du début du siècle dans mon abattoir. 199 00:09:53,547 --> 00:09:54,797 C'est trop cool. 200 00:09:55,382 --> 00:09:56,761 J'adorerais voir ça. 201 00:09:57,071 --> 00:09:59,578 C'est un simple abattoir, mais quand tu veux. 202 00:09:59,745 --> 00:10:01,683 Pour le train, je voulais dire. 203 00:10:02,292 --> 00:10:03,592 Quelqu'un vient. 204 00:10:04,062 --> 00:10:06,604 C'est Darryl, baisse-toi ! Il n'a pas de béquilles ! 205 00:10:06,856 --> 00:10:08,314 Prends la caméra. Filme. 206 00:10:08,566 --> 00:10:11,290 - Démarre ! - Accident de travail, mon cul ! 207 00:10:11,457 --> 00:10:12,726 J'y crois pas. 208 00:10:13,442 --> 00:10:14,877 Espèce d'enfoiré ! 209 00:10:15,365 --> 00:10:17,990 Tu vas manger toutes ces croquettes toi-même ? 210 00:10:23,771 --> 00:10:24,580 Ça va ? 211 00:10:31,586 --> 00:10:34,424 Je voulais avoir confirmation que tu ne venais pas au mariage. 212 00:10:34,675 --> 00:10:36,342 Je passerai peut-être. 213 00:10:37,070 --> 00:10:39,170 Ça nous coûte 75 $ par personne. 214 00:10:39,556 --> 00:10:42,306 Une fois, j'ai bu un verre de cognac à 77 $. 215 00:10:42,726 --> 00:10:45,275 Tu peux me donner une réponse maintenant ? 216 00:10:47,458 --> 00:10:48,354 Je viens. 217 00:10:49,910 --> 00:10:51,857 - Ryan Howard, oui ? - Probablement. 218 00:10:52,492 --> 00:10:53,842 Kelly Kapoor, oui. 219 00:10:54,723 --> 00:10:57,280 Tu arrives à gérer tes nouvelles responsabilités ? 220 00:10:57,689 --> 00:10:58,884 Tu sais qui je suis ? 221 00:10:59,051 --> 00:11:02,654 Je veux juste exploiter au mieux les qualités de tous. 222 00:11:03,287 --> 00:11:04,949 Ma plus grande qualité 223 00:11:05,116 --> 00:11:08,373 est d'être le meilleur homme, femme ou enfant 224 00:11:08,540 --> 00:11:10,918 - à avoir dirigé cette filiale. - Et Jim ? 225 00:11:11,318 --> 00:11:14,588 Tu penses que Jim est prêt à monter en grade ? 226 00:11:20,597 --> 00:11:23,225 - Permission de parler franchement ? - Vas-y. 227 00:11:23,849 --> 00:11:25,121 Jim est comme... 228 00:11:25,735 --> 00:11:26,735 Casimir. 229 00:11:26,995 --> 00:11:28,145 Il est grand, 230 00:11:28,707 --> 00:11:29,562 et orange, 231 00:11:29,932 --> 00:11:31,090 et très sympa. 232 00:11:31,257 --> 00:11:33,540 Mais quand je le responsabilise, non. 233 00:11:34,200 --> 00:11:35,408 Je ne pense pas. 234 00:11:36,411 --> 00:11:39,000 Casimir ne prend pas les décisions difficiles. 235 00:11:39,505 --> 00:11:41,532 Si je devais nommer un responsable, 236 00:11:41,784 --> 00:11:43,484 je choisirais Hippolyte. 237 00:11:43,666 --> 00:11:46,454 Ou un vrai adulte, comme Julie. 238 00:11:46,705 --> 00:11:49,373 - Ou Léonard, peut-être. - Je pensais que t'aimais Jim. 239 00:11:49,625 --> 00:11:51,126 Jim est mon meilleur ami. 240 00:11:51,525 --> 00:11:52,334 Mais... 241 00:11:52,587 --> 00:11:54,454 Voilà son évaluation. 242 00:11:56,603 --> 00:11:57,603 Juste ici. 243 00:11:58,010 --> 00:11:59,560 C'est écrit par Toby. 244 00:12:00,804 --> 00:12:03,095 Qui, comme nous le savons tous, est très... 245 00:12:03,348 --> 00:12:04,639 digne de confiance. 246 00:12:04,890 --> 00:12:06,617 "Déconcentration permanente. 247 00:12:06,784 --> 00:12:08,727 "Passe trop de temps à la réception. 248 00:12:08,978 --> 00:12:11,646 "Contrarie les autres vendeurs. Se prend pour ce qu'il n'est pas." 249 00:12:11,944 --> 00:12:14,940 C'est assez mal écrit, mais tu as saisi l'essentiel. 250 00:12:15,192 --> 00:12:17,860 Quelqu'un pourrait diriger le travail quotidien ? 251 00:12:18,597 --> 00:12:20,665 Je peux continuer, c'est... 252 00:12:20,832 --> 00:12:22,407 Jim a une idée intéressante 253 00:12:22,658 --> 00:12:24,567 pour t'aider à gérer tes obligations. 254 00:12:24,734 --> 00:12:26,286 Cela implique que tu deviennes 255 00:12:26,745 --> 00:12:29,163 le superviseur des ventes pour le nord-est, 256 00:12:29,330 --> 00:12:31,586 et que Jim récupère ton poste. 257 00:12:34,857 --> 00:12:36,296 C'est l'idée de Jim ? 258 00:12:42,695 --> 00:12:45,286 Je devrais en parler à ma mère 259 00:12:46,563 --> 00:12:48,468 et à mon pote conseiller fiscal. 260 00:12:51,675 --> 00:12:52,694 Je t'explique. 261 00:12:52,861 --> 00:12:55,913 Ça ne fonctionnera que si quelqu'un te remplace. 262 00:12:56,080 --> 00:12:57,066 J'espérais... 263 00:12:58,736 --> 00:13:01,257 Sans compter que Jim a reçu une autre offre d'emploi. 264 00:13:01,668 --> 00:13:03,354 On devra peut-être le remplacer. 265 00:13:03,926 --> 00:13:05,491 J'ai rien dit à Michael, 266 00:13:06,340 --> 00:13:08,121 de peur qu'il veuille aider. 267 00:13:08,650 --> 00:13:10,527 Exemple : il a distribué de la gelée 268 00:13:10,694 --> 00:13:13,082 au kilomètre 37 du marathon de Steamtown. 269 00:13:16,978 --> 00:13:19,213 - Tu me raccompagnes ? - Bien sûr. 270 00:13:40,988 --> 00:13:44,322 Je ne peux m'empêcher de me sentir en partie responsable. 271 00:13:52,977 --> 00:13:54,315 Petite gourmandise. 272 00:13:54,824 --> 00:13:56,291 C'est les meilleurs. 273 00:13:56,544 --> 00:13:57,626 Montée de sucre. 274 00:13:57,878 --> 00:13:59,798 Quand tu parlais à Wallace, 275 00:14:00,162 --> 00:14:01,296 j'ai été cité ? 276 00:14:03,690 --> 00:14:05,634 On a parlé de ton côté séduisant. 277 00:14:06,623 --> 00:14:08,054 Allons dans ton bureau. 278 00:14:09,274 --> 00:14:10,556 De quoi on a... 279 00:14:10,901 --> 00:14:11,883 On a dit... 280 00:14:12,431 --> 00:14:15,452 Je sais qu'on a parlé de certaines choses. 281 00:14:16,658 --> 00:14:18,518 Je vais être honnête. Tout à l'heure, 282 00:14:18,685 --> 00:14:20,431 j'ai parlé à Wallace d'une promotion. 283 00:14:20,598 --> 00:14:23,016 Et je pensais que ça s'était plutôt bien passé. 284 00:14:23,183 --> 00:14:24,818 Mais après votre discussion, 285 00:14:24,985 --> 00:14:26,822 ça a l'air d'avoir changé. 286 00:14:27,761 --> 00:14:29,661 C'est bizarre, c'est bizarre. 287 00:14:30,626 --> 00:14:31,785 Ça me perturbe. 288 00:14:32,488 --> 00:14:35,622 Tu savais que la secrétaire de Lincoln s'appelait Kennedy ? 289 00:14:36,347 --> 00:14:37,624 T'as dit quelque chose ? 290 00:14:38,557 --> 00:14:40,624 Je vais te dire, quand tu t'en iras, 291 00:14:40,791 --> 00:14:44,423 j'appellerai Wallace et lui dirai que tu devrais avoir cette promotion. 292 00:14:44,847 --> 00:14:45,735 Vraiment ? 293 00:14:46,136 --> 00:14:47,050 C'est vrai ? 294 00:14:47,395 --> 00:14:48,834 Pourquoi pas maintenant ? 295 00:14:51,265 --> 00:14:53,140 Je voulais garder Michael dans l'ombre. 296 00:14:55,712 --> 00:14:59,470 J'aurais dû savoir qu'il peut faire tout autant de dégâts dans l'ombre. 297 00:15:00,065 --> 00:15:03,115 Je dois voir tes pupilles. Si elles sont dilatées. 298 00:15:05,452 --> 00:15:06,502 C'est eux ? 299 00:15:06,951 --> 00:15:08,301 Sans aucun doute. 300 00:15:09,000 --> 00:15:10,157 Vous venez chez moi, 301 00:15:10,409 --> 00:15:11,867 renversez mes poubelles, 302 00:15:12,034 --> 00:15:14,828 traitez ma sœur d'enfoiré et lui dites de manger des croquettes. 303 00:15:15,080 --> 00:15:16,788 On pensait que c'était toi. 304 00:15:17,040 --> 00:15:18,965 Pourquoi penser un truc pareil ? 305 00:15:22,675 --> 00:15:23,975 T'es sérieux ? 306 00:15:24,638 --> 00:15:26,840 Parce qu'elle te ressemble. 307 00:15:27,330 --> 00:15:29,694 Je suis le seul ? Vous voyez pas ? 308 00:15:30,455 --> 00:15:32,915 - Je vois pas. - Voilà ce que je vais faire. 309 00:15:33,434 --> 00:15:36,683 J'appelle le siège et je porte plainte contre vous. 310 00:15:38,437 --> 00:15:39,603 Allez, Gwyneth. 311 00:15:40,765 --> 00:15:41,580 Triste. 312 00:15:43,358 --> 00:15:44,458 C'est David. 313 00:15:45,700 --> 00:15:47,402 David, c'est Michael... 314 00:15:50,663 --> 00:15:52,759 Je voulais te parler de Jim Halpert. 315 00:15:52,926 --> 00:15:54,257 J'ai cru comprendre 316 00:15:54,506 --> 00:15:56,323 qu'il n'avait pas été promu. 317 00:15:57,049 --> 00:16:00,736 J'aimerais savoir ce que je peux faire pour te pousser dans la bonne direction. 318 00:16:02,044 --> 00:16:03,710 Tu as changé d'avis sur Jim ? 319 00:16:04,800 --> 00:16:06,081 Bien sûr... 320 00:16:06,248 --> 00:16:07,146 que non ! 321 00:16:07,313 --> 00:16:08,763 Comme je l'ai dit, 322 00:16:09,551 --> 00:16:12,668 Jim est fantastique, et il mérite ce boulot. 323 00:16:13,914 --> 00:16:16,151 Tu changes d'avis comme de chemise. 324 00:16:16,318 --> 00:16:18,514 Tu n'as pas dit ça tout à l'heure. 325 00:16:19,868 --> 00:16:21,068 Je m'explique. 326 00:16:22,027 --> 00:16:24,954 Jim est le meilleur pour ce boulot. Tu devrais le lui donner. 327 00:16:25,121 --> 00:16:28,271 Ça ne change pas ce que tu m'as montré dans son évaluation. 328 00:16:30,499 --> 00:16:32,072 C'était une anomalie. 329 00:16:32,929 --> 00:16:34,379 Le dossier a été... 330 00:16:35,009 --> 00:16:35,947 falsifié. 331 00:16:36,524 --> 00:16:38,495 Toby Flenderson se drogue. 332 00:16:39,523 --> 00:16:41,289 Je ne comprends pas ce qui se passe. 333 00:16:42,130 --> 00:16:43,020 Mince ! 334 00:16:43,263 --> 00:16:46,169 Je suis arrêté parce que je conduis avec mon portable. 335 00:16:50,896 --> 00:16:52,049 Darryl, écoute, 336 00:16:53,239 --> 00:16:54,803 on vient s'excuser. 337 00:16:55,055 --> 00:16:56,346 - OK. - Attends. 338 00:16:56,598 --> 00:16:59,252 Ils utilisent l'élévateur comme ascenseur. 339 00:16:59,419 --> 00:17:01,524 Sa cheville s'est cassée en descendant, 340 00:17:01,691 --> 00:17:05,249 et il a menti, car c'est un abus d'un bien de l'entreprise. 341 00:17:05,492 --> 00:17:08,275 - Affaire classée. - C'est débile. 342 00:17:08,527 --> 00:17:12,320 Alors, pourquoi le bois est neuf sur une seule barrière ? 343 00:17:13,493 --> 00:17:15,658 Vérifions les vidéos de surveillance. 344 00:17:17,067 --> 00:17:20,125 Je ne vois aucune raison de les vérifier. 345 00:17:20,292 --> 00:17:23,062 Mais j'imagine que si tu voulais en être certain... 346 00:17:23,532 --> 00:17:25,500 C'est vrai, et alors ? 347 00:17:27,005 --> 00:17:28,091 C'est vrai ? 348 00:17:28,258 --> 00:17:30,865 Je voudrais porter officiellement plainte 349 00:17:31,384 --> 00:17:34,759 parce que Darryl a menti sur un formulaire officiel. 350 00:17:35,492 --> 00:17:37,679 Je dirai que vous avez harcelé ma sœur. 351 00:17:39,030 --> 00:17:40,809 Aucun juge ne croira ça. 352 00:17:45,627 --> 00:17:47,929 On pourrait tous porter plainte, 353 00:17:48,096 --> 00:17:50,349 et se noyer dans un océan de paperasse. 354 00:17:51,086 --> 00:17:52,576 Mais on va passer... 355 00:17:53,300 --> 00:17:54,457 à autre chose. 356 00:17:55,461 --> 00:17:56,919 Dwight et Darryl 357 00:17:57,086 --> 00:18:00,214 se sont mis d'accord pour tous les deux porter plainte 358 00:18:00,381 --> 00:18:01,601 auprès du siège, 359 00:18:02,131 --> 00:18:04,455 et maintenant, je dois faire toute la paperasse. 360 00:18:06,024 --> 00:18:07,460 On a trouvé une solution. 361 00:18:12,076 --> 00:18:15,008 Je me sentirais mieux si tu me frappais au visage. 362 00:18:15,620 --> 00:18:17,117 D'accord ? Fais-le. 363 00:18:17,284 --> 00:18:20,180 Combien de fois t'ai-je demandé de me recommander pour une promotion ? 364 00:18:20,432 --> 00:18:23,313 Je ne t'ai jamais recommandé, car je ne voulais pas te perdre. 365 00:18:23,480 --> 00:18:24,680 Ni perdre Pam. 366 00:18:25,227 --> 00:18:26,853 Et maintenant, perdre le bébé. 367 00:18:27,105 --> 00:18:30,051 - Au lieu de ça, tu me baises ? - C'est ce qu'elles disent toutes... 368 00:18:31,837 --> 00:18:34,072 - David Wallace en ligne. - Je suis occupé. 369 00:18:34,239 --> 00:18:37,322 - Je lui dis de rappeler ? - Je lui dirai moi-même. 370 00:18:39,117 --> 00:18:40,217 On va lui dire. 371 00:18:47,095 --> 00:18:49,602 - Jim est avec toi ? - Non, que nous deux. 372 00:18:50,128 --> 00:18:53,154 Tu peux l'appeler ? Je veux qu'il soit là. S'il te plaît. 373 00:18:54,064 --> 00:18:55,614 Il arrive à l'instant. 374 00:18:56,723 --> 00:18:57,621 Entre. 375 00:19:07,108 --> 00:19:08,395 J'ai parlé à Alan. 376 00:19:08,647 --> 00:19:11,715 Nous avons eu une idée originale que je trouve pas mal. 377 00:19:11,882 --> 00:19:14,574 Mais ça ne peut marcher que si tout le monde est d'accord. 378 00:19:14,741 --> 00:19:16,653 Tant que Jim devient directeur. 379 00:19:17,289 --> 00:19:20,555 On a pensé à avoir deux directeurs à Scranton. 380 00:19:20,722 --> 00:19:23,083 Vous seriez tous les deux codirecteurs. 381 00:19:23,250 --> 00:19:24,703 Jim gérerait le quotidien 382 00:19:24,955 --> 00:19:27,831 et tu te concentrerais sur les clients et les affaires. 383 00:19:28,825 --> 00:19:30,491 - Ça a l'air bien. - J'aime ! 384 00:19:30,658 --> 00:19:32,294 Alors, directeur et codirecteur. 385 00:19:32,546 --> 00:19:34,524 Codirecteur et codirecteur. 386 00:19:34,691 --> 00:19:38,563 Il y a beaucoup de facteurs, c'est la seule manière de le faire. 387 00:19:38,730 --> 00:19:42,304 Ça peut être troublant pour ceux qui me voient en tant que directeur. 388 00:19:43,342 --> 00:19:45,892 Michael, tu peux décrocher une seconde ? 389 00:19:47,394 --> 00:19:50,040 Écoute, je ne vais pas te forcer. 390 00:19:50,207 --> 00:19:51,938 Si tu ne veux pas garder Jim, OK. 391 00:19:52,491 --> 00:19:54,691 Dis-le. On trouvera une autre solution. 392 00:19:56,388 --> 00:19:57,704 C'est ce que tu veux ? 393 00:20:05,109 --> 00:20:06,840 - Écoutez ! - Tout le monde... 394 00:20:07,007 --> 00:20:10,057 J'ai une déclaration à faire. Une fraude a été commise... 395 00:20:10,224 --> 00:20:12,042 - Tu as une déclaration ? - Oui. 396 00:20:12,602 --> 00:20:15,211 Tout le monde, j'ai parlé à David Wallace. 397 00:20:15,602 --> 00:20:18,798 Et on a décidé de promouvoir Jim en tant que codirecteur. 398 00:20:20,677 --> 00:20:23,104 - Codirecteur de quoi ? - De ton derrière. 399 00:20:23,963 --> 00:20:25,768 Et ton derrière, et le tien... 400 00:20:25,935 --> 00:20:27,975 Tous ceux de la filiale de Scranton. 401 00:20:28,226 --> 00:20:30,726 - Et tu deviens quoi ? - Ce que je deviens ? 402 00:20:30,893 --> 00:20:33,173 J'ai également été promu codirecteur. 403 00:20:33,340 --> 00:20:35,106 On le sera tous les deux. 404 00:20:38,807 --> 00:20:39,807 Bienvenue. 405 00:20:50,130 --> 00:20:52,250 Les chutes du Niagara en octobre ? Carrément ! 406 00:20:52,981 --> 00:20:55,752 Tu pourrais renvoyer ton carton de réponse ? 407 00:20:56,370 --> 00:20:57,922 Je te le dis, plus simple. 408 00:20:58,751 --> 00:21:00,267 Il faut choisir le repas, 409 00:21:00,434 --> 00:21:03,176 et il y a des infos sur le lieu et l'hébergement. 410 00:21:03,430 --> 00:21:05,709 Je prendrai le plus chic, sauf s'il y a des côtes, 411 00:21:05,876 --> 00:21:08,264 et après je verrai le jour même. Je t'enverrai un texto. 412 00:21:08,518 --> 00:21:10,176 Tu vas m'envoyer un texto, 413 00:21:10,343 --> 00:21:12,804 le matin de mon mariage, pour l'itinéraire ? 414 00:21:13,315 --> 00:21:14,939 Et tu mangeras le plus chic ? 415 00:21:15,586 --> 00:21:16,983 Sauf s'il y a des côtes. 416 00:21:18,445 --> 00:21:19,278 Impoli. 417 00:21:19,529 --> 00:21:21,086 Je te le fais pas dire. 418 00:21:21,253 --> 00:21:22,169 Mon Dieu. 419 00:21:22,336 --> 00:21:24,468 J'ai couru après les gens toute la journée. 420 00:21:24,635 --> 00:21:26,534 - C'est fou. - Mon sac était là.