1 00:00:01,293 --> 00:00:04,338 ‫قواعد السلوك "سيبر" تلخص المبادئ المهيمنة 2 00:00:04,588 --> 00:00:08,926 ‫الأفضل لتأسيس والحفاظ على الثقة ‫بين موظفينا، وعملاءنا... 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,678 ‫يا إلهي، اقتلني. 4 00:00:10,761 --> 00:00:13,931 ‫أنتم، من الواضح أننا كلنا نرغب بالموت، 5 00:00:14,014 --> 00:00:18,811 ‫لكن علينا أن نجتاز هذا، ‫لذا يا "غيب"، أكمل. لا بأس. 6 00:00:19,311 --> 00:00:21,147 ‫هل... هل أنت موافق على هذا؟ 7 00:00:21,230 --> 00:00:23,524 ‫لأنك لم تكن موافقا، فأنت تعمل لدي، لذا... 8 00:00:23,816 --> 00:00:26,569 ‫الامتثال لجميع القوانين المطبقة ‫واللوائح والسياسات والعقود 9 00:00:26,652 --> 00:00:27,737 ‫التي تحكم عملنا. 10 00:00:28,028 --> 00:00:29,155 ‫- كن صادقا... ‫- سأفعلها. 11 00:00:29,238 --> 00:00:32,241 ‫وجدير بالثقة في كل أعمالك ‫وأنشطتك وعلاقاتك. 12 00:00:32,742 --> 00:00:35,161 ‫- عاملوا بعضكم... ‫- سألد. 13 00:00:35,745 --> 00:00:37,037 ‫- حسناً. ستلد. ‫- يا إلهي. 14 00:00:37,121 --> 00:00:38,122 ‫أفسحوا الطريق جميعاً. 15 00:00:38,456 --> 00:00:42,626 ‫أعرف أن الادعاء الكاذب بأنني سألد ‫للتملص من الأشياء هو أمر خاطئ، لكنه أحيانا 16 00:00:42,835 --> 00:00:43,878 ‫يكون ضروري. 17 00:00:44,378 --> 00:00:45,379 ‫سألد. 18 00:00:45,463 --> 00:00:48,716 ‫- هل أتناول "كورن دوغ" أم... ‫- سألد. 19 00:00:48,883 --> 00:00:50,760 ‫حسناً، إليك ثلاثة أسباب لكونك مخطئة ‫فيما يخص "ترو بلاد". 20 00:00:51,218 --> 00:00:53,095 ‫- الأول... ‫- سألد. 21 00:00:56,098 --> 00:00:57,141 ‫ها نحن ذا. 22 00:00:57,224 --> 00:01:00,352 ‫لا يمكنك أن تستمري في ادعاء أنك ستلدين. 23 00:01:00,436 --> 00:01:01,520 ‫يعلم الجميع أنك تكذبين. 24 00:01:01,896 --> 00:01:03,022 ‫- أجل. ‫- هذا ليس منصفا. 25 00:01:03,105 --> 00:01:04,106 ‫- مثير للشفقة. ‫- حماقة. 26 00:01:04,940 --> 00:01:05,941 ‫إياكم والاستغاثات الكاذبة. 27 00:01:06,150 --> 00:01:07,818 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 28 00:01:09,278 --> 00:01:13,199 ‫- يا إلهي. ‫- رباه، "بام". 29 00:01:13,282 --> 00:01:15,910 ‫أنا سألد حقاً. إنه يحدث. 30 00:01:15,993 --> 00:01:17,244 ‫- حسناً يا رفاق. ‫- حسناً. 31 00:01:17,328 --> 00:01:18,537 ‫سنذهب. نراكم لاحقاً. 32 00:01:19,288 --> 00:01:20,289 ‫كيف تشعرين؟ 33 00:01:20,456 --> 00:01:21,916 ‫- قد بحرص. ‫- حظا سعيدا. 34 00:01:21,999 --> 00:01:23,667 ‫- وداعا. ‫- حظا سعيدا. 35 00:01:28,339 --> 00:01:29,673 ‫إنذار خاطئ. 36 00:01:32,885 --> 00:01:34,136 ‫أهلاً بكم في "سكرانتون" 37 00:01:51,278 --> 00:01:54,990 ‫ماذا؟ هل أخذوا عميلا آخر منا؟ 38 00:01:55,658 --> 00:01:56,659 ‫حسناً، وداعا. 39 00:01:58,494 --> 00:02:01,705 ‫رباه، العمل كالحرب. 40 00:02:03,165 --> 00:02:05,459 ‫الزبائن والعملاء، الأمر كالحرب بالخارج. 41 00:02:05,960 --> 00:02:07,503 ‫أنا قائد، 42 00:02:08,504 --> 00:02:11,966 ‫لكن لا يمكنك أن تلهم الناس في مكان هكذا ‫إلا لدرجة محدودة. 43 00:02:12,633 --> 00:02:16,178 ‫لذا اليوم، سأرفع عامل الإلهام ‫إلى أقصى درجة. 44 00:02:16,262 --> 00:02:19,932 ‫بمساعدة صغيرة من صديقي، ‫"أكثر معارك ’أمريكا‘ دموية". 45 00:02:20,015 --> 00:02:21,016 ‫متحف "غيتيسبرغ". مركز الزوار 46 00:02:21,684 --> 00:02:25,229 ‫لم نقرأ كتبا تجارية؟ علينا أن ندرس الحروب. 47 00:02:25,312 --> 00:02:27,523 ‫ونذهب إلى مكان مثل "غيتيسبرغ". أين هذا؟ 48 00:02:27,857 --> 00:02:28,858 ‫هنا في "بنسيلفانيا". 49 00:02:31,819 --> 00:02:36,198 ‫علينا أن نذهب في رحلة ميدانية إلى هناك. ‫سيكون هذا رائعا جداً. 50 00:02:36,282 --> 00:02:37,658 ‫أتساءل إن كانت تلك الحافلة بالأسفل... 51 00:02:37,741 --> 00:02:40,369 ‫حسناً يا "أندي". فهمنا. ‫إنها رحلة إلى "غيتيسبرغ". 52 00:02:40,578 --> 00:02:43,038 ‫هذا يبدو ملهما للغاية. أنا معكم. 53 00:02:43,122 --> 00:02:46,792 ‫"غيتيسبرغ"؟ قد يكون شيقا. ثاني ‫أقصى المعارك الشمالية في الحرب الأهلية. 54 00:02:46,876 --> 00:02:49,587 ‫في الواقع، إنها الأقصى شمالاً على الإطلاق. 55 00:02:51,046 --> 00:02:53,382 ‫صناعة تاريخ الحرب الأهلية 56 00:02:53,465 --> 00:02:57,136 ‫قد تناست معركة "شروت فارمز". 57 00:02:57,803 --> 00:03:02,016 ‫لا يهم، لقد تجاوزت هذا الأمر. ‫لكنه تصرف مستهتر بشكل فادح. 58 00:03:02,224 --> 00:03:03,726 ‫هجوم. 59 00:03:04,184 --> 00:03:05,895 ‫ربما سيكون الأمر ممتعا. 60 00:03:06,437 --> 00:03:08,397 ‫يوجد نت لا سلكي مجاني في الحافلة، 61 00:03:08,564 --> 00:03:12,234 ‫ولقد أعددت وجبات منخفضة السكر للجميع. 62 00:03:12,359 --> 00:03:14,653 ‫وهل يتناول أحدكم طعام الكوشر أو الحلال؟ 63 00:03:14,737 --> 00:03:15,779 ‫ما الطعام الحلال المتواجد؟ 64 00:03:15,905 --> 00:03:18,532 ‫التمر والتبولة ‫ومخبوزات البايغل مع كريمة الجبن. 65 00:03:18,699 --> 00:03:19,700 ‫كلا. 66 00:03:19,783 --> 00:03:22,202 ‫إنها الأصناف ذاتها في طعام الكوشر. 67 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 ‫هناك عبرة في هذا. 68 00:03:24,079 --> 00:03:26,749 ‫لا يمكنني أن أجبركم على الذهاب، ‫فأنتم لستم عبيدا لي. 69 00:03:26,874 --> 00:03:28,667 ‫هذا بفضل "غيتيسبرغ". 70 00:03:28,751 --> 00:03:30,210 ‫لكن من سيأتي معي؟ 71 00:03:30,628 --> 00:03:32,338 ‫- أنا. ‫- وأنا أيضاً. 72 00:03:33,923 --> 00:03:37,092 ‫أعتقد أنني مهووس بالخيال التاريخي. 73 00:03:37,384 --> 00:03:39,011 ‫كل من لن يأتوا، هم موتى بالنسبة لي. 74 00:03:39,094 --> 00:03:41,430 ‫أنتم لستم مدعوين. لا أريدكم أن تأتوا. 75 00:03:41,722 --> 00:03:45,559 ‫لكن لعلمكم، توجد بقايا لحم ديك رومي ‫وشطائر بيستو في الثلاجة. 76 00:03:45,935 --> 00:03:46,936 ‫أجل. 77 00:03:47,311 --> 00:03:49,063 ‫- هذه لك. ‫- رائع، شكراً. 78 00:03:49,104 --> 00:03:51,690 ‫- وهذه لك. ‫- رائع، شكراً. 79 00:03:51,774 --> 00:03:55,152 ‫لقد فقدت قبعتك يا رجل. تفضل. 80 00:03:55,444 --> 00:03:56,528 ‫"فيليس" التقطيها. 81 00:03:58,447 --> 00:04:01,325 ‫حسناً يا رفاق، ‫بعض المداعبة قبل أن نقوم بالأمر. 82 00:04:01,617 --> 00:04:05,704 ‫محبو فيلم "جاز" للمخرج "كين بيرنز" ‫سيستمتعون بالتأكيد بمسلسل "الحرب الأهلية". 83 00:04:05,788 --> 00:04:09,041 ‫لدي فيلم "ليميتليس" على الآيباد خاصتي. ‫ويمكنني أن أعرضه على التلفاز. 84 00:04:09,124 --> 00:04:12,294 ‫أليس هذا الفيلم حيث سيكون البطل بلا حدود؟ 85 00:04:12,378 --> 00:04:13,379 ‫هذا ليس مناسبا. 86 00:04:13,462 --> 00:04:15,381 ‫إن كنا سنزور مسقط رأس "برادلي كوبر"، 87 00:04:15,464 --> 00:04:17,299 ‫كنت أول من سيقترح ذلك. كنت سأدعم ذلك... 88 00:04:17,383 --> 00:04:20,761 ‫"ليميتليس". 89 00:04:20,844 --> 00:04:22,262 ‫حسناً. 90 00:04:24,306 --> 00:04:25,307 ‫هنا. 91 00:04:25,641 --> 00:04:27,643 ‫- هل أعجبتك؟ ‫- اشتريت طاولة النزهة؟ 92 00:04:27,726 --> 00:04:29,311 ‫لا بد أن تصنعا حفرة النيران. 93 00:04:29,728 --> 00:04:31,897 ‫لا يمكنني هذا، فلدي طفلين. 94 00:04:31,939 --> 00:04:33,691 ‫- لكن وجودها أمر بديهي. ‫- مرحباً. 95 00:04:34,400 --> 00:04:38,153 ‫مرحباً يا "روبرت"، كيف حالك؟ ‫يسعدني رؤيتك ثانية. 96 00:04:38,529 --> 00:04:40,489 ‫أين الجميع؟ أين "أندي"؟ 97 00:04:40,572 --> 00:04:43,283 ‫لقد أخذ "أندي" بعض العاملين ‫في رحلة إلى "غيتيسبرغ". 98 00:04:44,159 --> 00:04:48,539 ‫كنت آمل أن أناقش بعض الأفكار مع "أندي". 99 00:04:50,749 --> 00:04:55,504 ‫ما لدينا هنا، ربما يكون أفضل. 100 00:04:56,588 --> 00:05:01,176 ‫بعدم ذهابكم إلى الرحلة، ‫أوضحتم أنكم المفكرون الأحرار في المكتب. 101 00:05:01,301 --> 00:05:04,263 ‫"روبرت"، لديك تابعين، ولديك تابعين تافهين. 102 00:05:04,346 --> 00:05:07,057 ‫وأنا لست تابعا، أنا غير قابل للتصنيف. 103 00:05:09,351 --> 00:05:11,186 ‫إذن، إليكم ما يمكننا أن نفعل. 104 00:05:11,895 --> 00:05:12,855 ‫أفكار تغير مجريات الأمور. 105 00:05:13,439 --> 00:05:18,277 ‫تغيرات ستطرأ على الوضع، ‫تجعله مختلفا تماما عما سبق. 106 00:05:18,944 --> 00:05:22,114 ‫اقدحوا أذهانكم جميعاً لتأتوا بابتكارات. 107 00:05:22,531 --> 00:05:25,451 ‫لا تخافوا إن كانت غريبة؟ 108 00:05:26,910 --> 00:05:28,037 ‫"ميريديث". 109 00:05:30,372 --> 00:05:31,498 ‫متحمس. 110 00:05:34,752 --> 00:05:35,878 ‫حسناً. 111 00:05:43,052 --> 00:05:45,220 ‫4. دباسة قلم خطاط 112 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 ‫يا رفاق، أنا متحمس. 113 00:05:50,059 --> 00:05:51,226 ‫كاد أن ينتهي الفيلم. 114 00:05:53,479 --> 00:05:56,440 ‫حسناً، لقد وصلنا. يمكن أن يؤجل "ليميتليس". 115 00:05:58,734 --> 00:06:02,738 ‫أمر طريف. في "فرنسا" يطلقون على "ليميتليس" ‫اسم "الرجل ذو القدرات الكثيرة". 116 00:06:03,489 --> 00:06:07,951 ‫أيها السيدات والسادة، حقبة 1800 تنتظركم. 117 00:06:09,328 --> 00:06:13,082 ‫- يمكنكم أن تشاهدوا "ليميتليس" عند العودة. ‫- لدي فيلم "سورس كود" للعودة. 118 00:06:18,128 --> 00:06:19,463 ‫إلى أين تذهبون؟ 119 00:06:20,631 --> 00:06:23,175 ‫مركز الزوار. ‫لنحضر خريطة للنصب التذكارية، صحيح؟ 120 00:06:23,258 --> 00:06:25,177 ‫لن نذهب لمركز الزوار. لسنا سائحين. 121 00:06:25,761 --> 00:06:26,845 ‫كلا، بالطبع لسنا كذلك. 122 00:06:26,929 --> 00:06:29,014 ‫نحن مجرد أناس لسنا من هنا ‫وجئنا لنأخذ جولة. 123 00:06:29,098 --> 00:06:31,433 ‫أجل، كتب على اللافتة، "ابدأ جولتك من هنا". 124 00:06:31,767 --> 00:06:35,020 ‫إلا إن كنتم ستأخذون الجولة التي وضعت خصيصا 125 00:06:35,104 --> 00:06:37,689 ‫واستغرقت بحثا دقيقا، جولة "أندي برنارد". 126 00:06:38,774 --> 00:06:40,609 ‫بعد "شنسلورسفيل"، 127 00:06:40,692 --> 00:06:44,822 ‫أحضر "لي" جيشه إلى وادي "شيناندواه"، ‫هنا تماما. 128 00:06:44,905 --> 00:06:49,159 ‫توقفوا في هذا الحقل من أجل نزهة، ‫كانوا يطلقون عليها اسم "غداء". 129 00:06:49,409 --> 00:06:52,538 ‫- أجل، لكنني مرتبكة... ‫- مجمل الوفيات تنتمي لـ"غيتيسبرغ". 130 00:06:52,621 --> 00:06:55,332 ‫لكن عندما نتحدث عن "و ك ف"، ‫فهذه تعني الوفيات لكل فدان، 131 00:06:55,415 --> 00:06:57,042 ‫لا شيء يفوق معركة "شروت فارمز". 132 00:06:57,459 --> 00:06:59,711 ‫- لكن "و ف ك" تبدو مهمة أكثر... ‫- إنها كذلك. 133 00:06:59,878 --> 00:07:02,548 ‫عليك أن تقرئي بعض هذه الخطابات ‫التي كتبها الجنود لذويهم في الوطن. 134 00:07:02,631 --> 00:07:04,758 ‫إنها تصف معركة "غيتيسبرغ" 135 00:07:04,842 --> 00:07:07,261 ‫كحفنة من الفتيات الصغيرات ‫اللاتي يتصارعن على فرشاة شعر. 136 00:07:08,762 --> 00:07:13,225 ‫أؤكد لك، إنها مفجعة أيضاً. ‫ومكتوبة بشكل جميل للغاية. 137 00:07:13,308 --> 00:07:16,061 ‫- "دوايت"، ماذا تقول لهذه الفتاة؟ ‫- الحقيقة. 138 00:07:16,603 --> 00:07:19,148 ‫لا تملأ رأسها بالهراء، اتفقنا؟ ‫فهي لا تعرف أن ما تقوله خطأ. 139 00:07:19,648 --> 00:07:22,734 ‫"أوسكار"، أنا سعيدة لوجودك هنا. ‫كنت لأصدق كل ما قاله. 140 00:07:22,818 --> 00:07:24,987 ‫كلا، أنت تملأ رأسها بالهراء. 141 00:07:25,195 --> 00:07:27,489 ‫أنت وكتبك التاريخية. أنا أقول الحقيقة. 142 00:07:27,573 --> 00:07:30,117 ‫- هذا مثير للاهتمام. ‫- أجل، شكراً لك. 143 00:07:30,200 --> 00:07:32,494 ‫لقد تم تحريف التاريخ كله. 144 00:07:32,578 --> 00:07:34,621 ‫حقاً؟ لم لا تخبرنا ‫بالتاريخ الحقيقي إذن يا "غور فيدال"؟ 145 00:07:35,164 --> 00:07:38,083 ‫حسناً، سأفعل. ‫لا أعلم من هذا الشخص، لكنني سأخبرك. 146 00:07:38,167 --> 00:07:39,209 ‫إنه مؤرخ. 147 00:07:39,293 --> 00:07:42,504 ‫"غيتيسبرغ" كانت مهمة جداً. ‫إنها تستحق هذا الثناء، اتفقنا؟ 148 00:07:42,588 --> 00:07:45,007 ‫كل الاحترام لـ"غيتيسبرغ". 149 00:07:45,090 --> 00:07:48,510 ‫لكن، هل كانت أقصى معركة شمالية ‫في الحرب الأهلية؟ 150 00:07:48,886 --> 00:07:50,053 ‫- نعم... ‫- إطلاقا. 151 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 ‫- نعم. ‫- لا. 152 00:07:51,221 --> 00:07:54,266 ‫لا، ليس صحيحا. 153 00:07:54,349 --> 00:07:57,352 ‫- هل كانت ثاني المعارك الشمالية؟ ‫- ماذا؟ 154 00:07:57,436 --> 00:08:00,105 ‫بالتأكيد، ‫سأقر أنها كانت ثاني المعارك الشمالية... 155 00:08:00,189 --> 00:08:01,231 ‫"إيرين". 156 00:08:01,315 --> 00:08:03,275 ‫هل كانت أقصى معركة شمالية؟ ‫لا، أخرج من هنا يا "أوسكار"... 157 00:08:03,358 --> 00:08:04,359 ‫أخرج من هنا. 158 00:08:04,568 --> 00:08:10,199 ‫أنا أتوق جداً لسماع أفكاركم الخلاقة. ‫لنبدأ، هلا فعلنا؟ 159 00:08:10,365 --> 00:08:12,284 ‫-هل يمكن أن نبدأ؟ ‫- بالتأكيد. 160 00:08:15,162 --> 00:08:19,875 ‫سمك نيء. طعام مقزز من "اليابان" ‫ما كان الأمريكيون ليودوا أن يتذوقوه أبداً. 161 00:08:20,375 --> 00:08:22,044 ‫الآن، لا نكتفي منه أبداً. 162 00:08:22,419 --> 00:08:26,548 ‫يتناول الجميع السوشي على العشاء ‫بدءا من نجوم الأفلام إلى عمال البناء. 163 00:08:27,966 --> 00:08:33,222 ‫دعوني أقول لكم فكرة أخرى. ‫"أوريغامي". ماذا؟ 164 00:08:33,764 --> 00:08:37,517 ‫فن طي الأوراق الرائع، جاءنا من... ‫هذا صحيح، "اليابان". 165 00:08:38,060 --> 00:08:40,229 ‫هل تود أن تعود إلى فترة 1980 166 00:08:40,312 --> 00:08:43,106 ‫وتفتح أول مطعم سوشي في "مانهاتن". 167 00:08:43,899 --> 00:08:45,692 ‫يمكننا أن نفعل هذا مع 168 00:08:47,069 --> 00:08:50,405 ‫"أوريغامي"، هو سوشي عالم الأوراق. 169 00:08:51,198 --> 00:08:52,449 ‫لم تقنعني هذه الفكرة. 170 00:08:53,742 --> 00:08:54,826 ‫ماذا لديك سوى هذا؟ 171 00:08:54,993 --> 00:08:56,912 ‫كان يجب أن أحفظ العرض التقديمي يا "روبرت"، 172 00:08:56,995 --> 00:08:59,039 ‫واستغرقت وقتا طويلا ‫كي أصنع هذه البجعة، لذا... 173 00:08:59,331 --> 00:09:00,457 ‫كانت هذه سيئة. 174 00:09:02,167 --> 00:09:04,002 ‫إن كانت زوجتك مثل زوجتي، 175 00:09:04,086 --> 00:09:06,755 ‫فستعود إلى المنزل لتسمع الشيء ذاته ‫طوال الوقت. 176 00:09:07,547 --> 00:09:13,011 ‫"هذا الأوراق صلبة جداً. إنها تخدش. ‫لم لا يصنعون ورقا لي خاصة؟" 177 00:09:13,095 --> 00:09:14,263 ‫الآن، قد فعلوا. 178 00:09:15,264 --> 00:09:17,599 ‫"بابير"، ورق للنساء خاصة 179 00:09:18,100 --> 00:09:21,645 ‫لونه وردي، ومعطر، وناعم. 180 00:09:22,020 --> 00:09:25,941 ‫الآن يمكنك مشاهدة المباراة، ‫ويمكنها هي أن تكتب خطابا إلى شقيقتها. 181 00:09:27,109 --> 00:09:30,862 ‫الموقف الذي وصفته، ‫العودة إلى المنزل لتجد زوجة تشتكي 182 00:09:30,946 --> 00:09:33,448 ‫من قوة الورق، لم يقابلني قط. 183 00:09:34,116 --> 00:09:36,785 ‫- في المجتمع الأمريكي الأفريقي. ‫- لا. 184 00:09:38,328 --> 00:09:39,788 ‫رأيته يستحق المحاولة. 185 00:09:40,622 --> 00:09:41,999 ‫إنه ساحر. 186 00:09:42,082 --> 00:09:44,960 ‫لكن أخبرني ما المميز في بستان الخوخ؟ 187 00:09:45,335 --> 00:09:47,337 ‫هذا سؤال رائع. في الواقع بعض... 188 00:09:47,421 --> 00:09:49,006 ‫المعذرة، لدي سؤال لك. 189 00:09:49,798 --> 00:09:51,800 ‫هلا أخبرتنا عن معركة "شروت فارمز"؟ 190 00:09:52,467 --> 00:09:53,677 ‫لم أسمع بها قط. 191 00:09:53,844 --> 00:09:56,722 ‫حقاً؟ حسناً، سؤال آخر، 192 00:09:56,805 --> 00:09:58,473 ‫كم يدفعون لك كي تلتزم الصمت؟ 193 00:09:59,224 --> 00:10:01,018 ‫أنا أعتذر نيابة عن صديقي. 194 00:10:01,101 --> 00:10:03,228 ‫وعن الجمهوريين الذين أوقفوا تمويلكم. 195 00:10:03,312 --> 00:10:05,147 ‫لا نريد أن نزعج هذا الرجل المسكين. 196 00:10:05,230 --> 00:10:07,316 ‫أعرف تحديدا إلى أين سنذهب. أسرعوا. 197 00:10:09,109 --> 00:10:10,485 ‫وجدنا الهدف. 198 00:10:12,821 --> 00:10:15,449 ‫- هل أنت "لينكون"؟ ‫- لا، أنا... 199 00:10:16,199 --> 00:10:20,203 ‫من الواضح أنني أشبه "أبراهام لينكون". 200 00:10:20,287 --> 00:10:21,747 ‫هذا يجعل من الصعب علي زيارة أماكن 201 00:10:21,830 --> 00:10:25,959 ‫مثل المتاحف، والمعالم التاريخية، ‫المدارس الابتدائية. لا أرى هذا. 202 00:10:26,460 --> 00:10:28,545 ‫"تشيلسي"، أعطي السيد "لينكون" قبعتك، ‫حتى ألتقط صورة. 203 00:10:29,338 --> 00:10:30,881 ‫حسناً، بسرعة. 204 00:10:32,174 --> 00:10:34,343 ‫سيبدأ عرض "لينكون". 205 00:10:35,927 --> 00:10:37,721 ‫كلا. 206 00:10:37,804 --> 00:10:40,015 ‫أنا مع مجموعة سياحية، لذا... 207 00:10:43,310 --> 00:10:45,854 ‫مرحباً، أنا "أبراهام لينكون". 208 00:10:46,646 --> 00:10:49,066 ‫يطلق علي بعض الناس اسم، "المحرر العظيم"، 209 00:10:49,149 --> 00:10:51,193 ‫لكن ربما تعرفني من صورتي ‫على العملات المعدنية. 210 00:10:53,153 --> 00:10:57,949 ‫حسناً، هل تعرف كتيبات الاختبار ‫التي توزع في كل المدارس؟ 211 00:10:58,033 --> 00:11:00,077 ‫فكرت أن نضع قسيمة في أخرها 212 00:11:00,160 --> 00:11:02,871 ‫سيرسلها الناس إلينا عبر البريد. 213 00:11:02,954 --> 00:11:06,083 ‫وكما تعلم، وكما أخبرتك، لا تعجبني. 214 00:11:07,334 --> 00:11:08,877 ‫إلا بالطبع إن كنت تتجاوب معها. 215 00:11:08,960 --> 00:11:09,961 ‫لن أفعل. 216 00:11:11,046 --> 00:11:12,631 ‫المعذرة، سأذهب إلى المرحاض. 217 00:11:13,006 --> 00:11:17,219 ‫في هذه المرحلة من الحمل، لا أبالي بشيء. 218 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 ‫منذ أيام، بصقت علكتي على السجاد. 219 00:11:21,056 --> 00:11:23,016 ‫"كيفن"، كنت هادئا. 220 00:11:24,059 --> 00:11:26,228 ‫أتساءل عما تكون فكرتك. 221 00:11:27,062 --> 00:11:28,563 ‫أتعلم كيف أنهم يضعون في آلة البيع 222 00:11:28,897 --> 00:11:32,776 ‫كعك رقائق الشوكولاتة في قسم "آي 1"؟ 223 00:11:32,859 --> 00:11:37,364 ‫يفعلون ذلك لأنهم يعتقدون أن قسم "آي 1" ‫هو أفضل مكان لأفضل كعك. 224 00:11:37,531 --> 00:11:42,744 ‫لكن أفضل مكان حقاً هي "دي 4"، صحيح؟ ‫هذا هو المكان الذي يقع عليه عينيك. 225 00:11:43,912 --> 00:11:45,080 ‫لذا... 226 00:11:45,580 --> 00:11:49,418 ‫الكعك. مكان الكعك. 227 00:11:49,960 --> 00:11:52,379 ‫أجل، لكن الأمر لا يقتصر على الكعك. 228 00:11:53,672 --> 00:11:54,965 ‫كان هذا مجرد مثال. 229 00:11:55,674 --> 00:11:57,551 ‫من يتفق مع "كيفن" 230 00:11:57,634 --> 00:12:02,472 ‫أننا نهدر المنشآت والقوى العاملة ‫على منتجات تباع بأسعار زهيدة، 231 00:12:02,556 --> 00:12:05,767 ‫في حين أنه علينا أن ندفع بأفضل منتجاتنا؟ 232 00:12:15,444 --> 00:12:16,945 ‫إجماع. 233 00:12:17,279 --> 00:12:21,533 ‫حسناً، نحن الآن على كوكب ‫حيث "كيفن" هو أكثر البشر الموجودين إبداعا، 234 00:12:21,616 --> 00:12:24,911 ‫وأنا مجرد رجل وسيم. 235 00:12:25,996 --> 00:12:27,497 ‫أنا لا أفهم. 236 00:12:27,581 --> 00:12:30,625 ‫إنه عام 1865، النصر كان من نصيبنا، 237 00:12:30,709 --> 00:12:35,797 ‫لقد أنقذت روح أمتنا، ‫لكن ما زالت السعادة تراوغني. 238 00:12:39,634 --> 00:12:42,929 ‫ربما رحلة إلى المسرح ستعيد إحياء روحي. 239 00:12:43,263 --> 00:12:44,306 ‫كلا. 240 00:12:44,639 --> 00:12:48,977 ‫الأمر الآخر الذي يتعلق بكعك الشوفان، ‫أن لا أحد يريدهم. 241 00:12:49,603 --> 00:12:52,856 ‫لقد رأيت "توبي" يأكل واحدة ذات مرة، 242 00:12:52,939 --> 00:12:56,610 ‫لكن سوى هذه المرة، لم يفعل أحد. 243 00:12:57,152 --> 00:12:58,487 ‫هذا مثير للاهتمام. 244 00:13:00,697 --> 00:13:04,784 ‫إذن ما كعك الشوفان ‫بالنسبة لـ"داندر ميفلين"؟ 245 00:13:05,160 --> 00:13:07,871 ‫ما المنتج الذي لا يريده أحد؟ 246 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 ‫ماذا عن الأوراق ذات الثقبين؟ 247 00:13:11,416 --> 00:13:15,212 ‫المحامون فقط من يريدون الثقب في الأعلى، ‫وهم يستخدمون المقاس "ليغيل". 248 00:13:17,380 --> 00:13:21,676 ‫هذا هو كعك الشوفان. رائع يا "كيفن". 249 00:13:22,052 --> 00:13:23,303 ‫شكراً لك. 250 00:13:24,179 --> 00:13:26,056 ‫بالمناسبة، هل تركنا الطعام في الحافلة؟ 251 00:13:26,223 --> 00:13:30,101 ‫لنتحدث عن الطعام قليلاً. ‫فهذا أمر يستحق التفكير. 252 00:13:30,185 --> 00:13:31,561 ‫أجل، هذا ما تناولته على الإفطار، 253 00:13:31,645 --> 00:13:33,480 ‫وأعتقد لهذا السبب ما زلت جائعا. 254 00:13:33,563 --> 00:13:38,818 ‫الجوع. الجوع من أجل النصر، ‫من أجل الشرف، من أجل الكبرياء. 255 00:13:38,902 --> 00:13:42,239 ‫- الجوع للهامبرغرر. ‫- الجوع لتشيميتشانجا الدجاج. 256 00:13:42,322 --> 00:13:43,448 ‫- صحيح يا "داريل"؟ ‫- هذا جيد. 257 00:13:43,615 --> 00:13:48,036 ‫بالضبط. والآن، إلام في رأيكم ‫كان جنود الحرب الأهلية جائعين؟ 258 00:13:48,703 --> 00:13:51,331 ‫الكبرياء. كان لكل كتيبة علمها الخاص، 259 00:13:51,414 --> 00:13:53,208 ‫وكانوا يفدون هذه الأعلام بحياتهم. 260 00:13:53,375 --> 00:13:57,837 ‫العقيد "هاريسون جيفوردز"، ‫من كتيبة مشاة "ميشيغان" الرابعة. 261 00:13:57,963 --> 00:14:02,008 ‫رأي علمه يتم سرقته والفرار به، ‫فطارده وهو لا يحمل سوى سيفه، 262 00:14:03,051 --> 00:14:07,264 ‫قاتل بضراوة في سبيل ذلك العلم حتى مات. 263 00:14:07,889 --> 00:14:09,558 ‫لم يكن ليدعهم يأخذون هذا العلم. 264 00:14:10,517 --> 00:14:12,936 ‫الكبرياء. صحيح يا رفاق؟ 265 00:14:15,397 --> 00:14:19,317 ‫طلبت إعداد هذا العلم لـ"داندر ميفلين". ‫لقد كلفني 200 دولارا. 266 00:14:19,734 --> 00:14:20,986 ‫200 دولارا فقط. 267 00:14:21,069 --> 00:14:25,782 ‫نحن فروع هذه الشجرة. ومن الشجر يصنع الورق. 268 00:14:26,074 --> 00:14:30,287 ‫ونحن جزء من عمل تجاري، ‫لكن الأعمال التجارية مثل الحرب. 269 00:14:31,204 --> 00:14:32,247 ‫ماذا سمعت؟ 270 00:14:32,914 --> 00:14:37,085 ‫شركة أوراق ثائرة قادمة لتسرق علمنا. 271 00:14:37,168 --> 00:14:38,753 ‫ماذا يحدث هنا؟ 272 00:14:39,796 --> 00:14:41,798 ‫هيا أحضروه. من سيأتي بالعلم؟ 273 00:14:41,881 --> 00:14:43,550 ‫من سيأتي به؟ 274 00:14:43,675 --> 00:14:45,218 ‫لا تنظروا إلى حيث أكون، بل إلى حيث سأذهب. 275 00:14:45,302 --> 00:14:46,428 ‫يمينا، يسارا.. 276 00:14:46,511 --> 00:14:48,805 ‫"أندي"، هذا غير لائق. ‫لقد مات أناس هنا يا رجل. 277 00:14:49,055 --> 00:14:51,975 ‫أحضروا العلم. هيا يا "بيغ تونا". 278 00:14:52,142 --> 00:14:54,769 ‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟ لدينا علم هنا. 279 00:14:57,480 --> 00:15:00,233 ‫"سبانغلز سبرينغ"، ‫على بعد 1.6 كيلومتر من هنا. 280 00:15:00,317 --> 00:15:05,614 ‫هذا يزيد عن 3 كيلومترات ‫إن حسبت طريق العودة. 281 00:15:07,240 --> 00:15:09,909 ‫إنه... أعني، هيا. 282 00:15:09,993 --> 00:15:12,245 ‫لا أعتقد أنه علي أن أسير. 283 00:15:12,329 --> 00:15:18,251 ‫كل ما تناولته على الإفطار كان شوفان وزبادي ‫وقهوة وعصير برتقال وخبز توست. 284 00:15:18,710 --> 00:15:21,546 ‫بيضتين مسلوقتين ونص شطيرة في الحافلة. 285 00:15:21,630 --> 00:15:22,631 ‫لا أستطيع. 286 00:15:22,797 --> 00:15:24,382 ‫حسناً، أتعلمون؟ 287 00:15:24,466 --> 00:15:27,302 ‫أعتقد أن هذا المكان لم يؤثر بكم كما تمنيت. 288 00:15:29,471 --> 00:15:34,351 ‫لكنني سأذهب، ولن أطلب من أحد ثانية. 289 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 ‫لن أنظر خلفي حتى، 290 00:15:36,102 --> 00:15:38,229 ‫سأفترض أنكم معي. 291 00:15:47,238 --> 00:15:49,324 ‫قلت إنك لن تنظر خلفك. 292 00:15:52,160 --> 00:15:53,745 ‫ولماذا "بلاك روك" 293 00:15:53,828 --> 00:15:58,583 ‫أصبحت النموذج ‫الذي على كل صناديق التحوط أن تضاهيه؟ 294 00:15:59,834 --> 00:16:00,877 ‫لا أدري. 295 00:16:01,127 --> 00:16:03,588 ‫حقاً؟ أنت محاسب، 296 00:16:03,672 --> 00:16:06,633 ‫لا بد أن تلك النشرات الكاذبة ‫تدفعك إلى الجنون. 297 00:16:07,509 --> 00:16:11,179 ‫أجل، أنا محاسب. 298 00:16:12,013 --> 00:16:14,724 ‫"دوايت"، هذا أحد أمناء الأرشيف هنا. 299 00:16:14,808 --> 00:16:16,643 ‫ظننت أنه ربما نستشيره. 300 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 301 00:16:18,269 --> 00:16:21,815 ‫حسناً، كل من يعمل ‫في مجمع "غيتيسبرغ" الصناعي 302 00:16:21,898 --> 00:16:25,193 ‫سيريدون التزام الصمت ‫عن معركة "شروت فارمز". 303 00:16:25,485 --> 00:16:27,445 ‫هل قلت "شروت فارمز"؟ 304 00:16:27,529 --> 00:16:30,782 ‫هذا فصل ساحر صغير من الحرب الأهلية. 305 00:16:30,865 --> 00:16:31,950 ‫هل سمعت عنها؟ 306 00:16:32,033 --> 00:16:36,413 ‫أجل، استعد لنثبت لك خطئك. هيا. 307 00:16:37,247 --> 00:16:38,289 ‫ها هو ذا. 308 00:16:40,333 --> 00:16:43,002 ‫العائلات والأحباء في الوطن ‫ينتظرون بفارغ الصبر 309 00:16:43,086 --> 00:16:44,462 ‫الخطابات من الجبهة. 310 00:16:44,921 --> 00:16:49,050 ‫"أمي العزيزة، آسف لأنه مضى طويلا ‫منذ الخطاب الأخير 311 00:16:49,134 --> 00:16:51,720 ‫مضت ثلاثة أشهر منذ وصلت إلى ’شروت فارمز‘، 312 00:16:51,886 --> 00:16:56,599 ‫وأخشى أنني قد لا أغادر ‫هذا المكان حيا أبداً. ’ملفين فيفر غاريس‘" 313 00:16:57,142 --> 00:16:58,601 ‫الأرض المقدسة. 314 00:16:59,185 --> 00:17:02,147 ‫لكن معركة "شروت فارمز" ‫لم تكن معركة على الإطلاق. 315 00:17:02,230 --> 00:17:05,775 ‫كان رمز يستخدم من قبل دعاة السلام ‫من الشمال والجنوب، 316 00:17:05,859 --> 00:17:07,318 ‫الذين حولوا مزرعة "بنسيلفانيا" 317 00:17:07,402 --> 00:17:10,697 ‫إلى مجتمع فني وملجأ من الحرب. 318 00:17:10,780 --> 00:17:13,700 ‫عليك أن تفهم، الشعراء، والفنانين والراقصين 319 00:17:13,783 --> 00:17:14,826 ‫"أماندا فييلدز شاد"، شاعرة ومؤرخة 320 00:17:14,909 --> 00:17:17,704 ‫فضل هؤلاء السلام على الحرب. 321 00:17:17,787 --> 00:17:21,499 ‫كل هؤلاء المرهفون الرائعون وجدوا ملجأ 322 00:17:21,583 --> 00:17:23,543 ‫بين آل "شروتي" في مزارع "شروتي". 323 00:17:23,626 --> 00:17:26,254 ‫وفي خضم الحرب الوحشية، 324 00:17:26,337 --> 00:17:30,842 ‫كان هذا مكان للحالمين والمميزين ‫كي يمثلوا المسرحيات، 325 00:17:30,925 --> 00:17:33,178 ‫ويغنون الأغاني الشعبية العذبة، ‫ويرقصون تحت ضوء القمر. 326 00:17:33,511 --> 00:17:37,432 ‫أحب أن أشبه مزارع "شروتي" ‫مثل السكك الحديدية السرية 327 00:17:37,515 --> 00:17:41,394 ‫لمرهفي الحس والاستثنائيين. 328 00:17:42,437 --> 00:17:45,106 ‫مذهل. هذا أفضل كثيراً ‫من القصة التي اختلقتها. 329 00:17:45,940 --> 00:17:47,025 ‫رأيت ما يكفي. 330 00:17:47,108 --> 00:17:49,027 ‫أنت محق، يجب أن يكون هناك نصب تذكاري لهذا. 331 00:17:49,611 --> 00:17:53,114 ‫لا تثق بكعكة سميت باسم امرأة. 332 00:17:53,782 --> 00:17:58,119 ‫"بيكان ساندي"، "لورنا دون"، "مادلين". 333 00:17:59,662 --> 00:18:01,331 ‫ستفطر فؤادك. 334 00:18:04,667 --> 00:18:06,461 ‫"كيفن"، أنت... 335 00:18:06,544 --> 00:18:08,171 ‫"روبرت"، أكره أن أقاطعك، 336 00:18:08,254 --> 00:18:10,048 ‫لكني أود أن أعرض فكرة أخيرة. 337 00:18:10,381 --> 00:18:13,718 ‫- اسميها فكرة "بيغ ماك". ‫- ماذا؟ لا. 338 00:18:14,344 --> 00:18:15,804 ‫فكرة "بيغ ماغ". تبدو مشجعة. 339 00:18:15,970 --> 00:18:18,264 ‫إنها فكرة رائعة للغاية يا "روبرت". ‫دعني أشرحها لك. 340 00:18:18,348 --> 00:18:20,683 ‫كلا، هذا ليس عدلا. إنها فكرتي. 341 00:18:20,809 --> 00:18:23,478 ‫إنه يحاول سرقتها، لأنه يغار مني. 342 00:18:25,063 --> 00:18:26,397 ‫حسناً، ما الفكرة؟ 343 00:18:26,481 --> 00:18:31,152 ‫كل مرة نبتاع فيها وجبة "بيغ ماك"، ‫ستحتفظ بأحد المكونات، 344 00:18:31,694 --> 00:18:36,282 ‫وفي نهاية الأسبوع، ‫ستحصل على "بيغ ماك" مجانية. 345 00:18:36,366 --> 00:18:40,161 ‫وستحبها أكثر لأنك أعددتها بيديك. 346 00:18:41,037 --> 00:18:44,916 ‫أتعلم؟ الآن أتذكر أن هذه كانت فكرتك. 347 00:18:44,999 --> 00:18:47,502 ‫هذه فكرتك تماما. 348 00:18:50,129 --> 00:18:51,798 ‫يا إلهي. 349 00:18:53,633 --> 00:18:56,344 ‫كان حديثك عن الكعك فقط طوال هذا الوقت. 350 00:18:59,055 --> 00:19:01,015 ‫- تباً. ‫- أنت. 351 00:19:03,351 --> 00:19:05,687 ‫لقد جئتما. أين الجميع؟ 352 00:19:06,229 --> 00:19:08,481 ‫عند الحافلة. إنها مغلقة. 353 00:19:08,565 --> 00:19:10,859 ‫و"فيليس" جالسة على الأرض، تأكل شطيرة قذرة. 354 00:19:11,276 --> 00:19:14,112 ‫أجل، طلبت من السائق أن يغلقها ‫لأن أغراضنا بالداخل. 355 00:19:14,195 --> 00:19:15,572 ‫يبدو أنه ينفذ الأوامر. 356 00:19:15,864 --> 00:19:18,950 ‫يؤسفني أن الآخرين لم يأتوا. ‫أعتقد أنهم متعبون فقط. 357 00:19:19,033 --> 00:19:21,536 ‫مع كل الثقوب في أحذيتهم، والزحار. 358 00:19:22,328 --> 00:19:24,080 ‫حتى ورغم عدم وجود مشاهدين، ‫ما زلتما تفعلان ذلك. 359 00:19:24,581 --> 00:19:25,582 ‫عم تتحدث؟ 360 00:19:25,707 --> 00:19:30,044 ‫يتفشى مرض في مكتبنا، وله عدة أسماء. 361 00:19:30,295 --> 00:19:34,340 ‫سخرية، تهكم، استهزاء. 362 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 ‫تأخذون أشياء يهتم بها الناس، 363 00:19:36,551 --> 00:19:39,804 ‫وتجعلونهم يشعرون بالسوء تجاهها بنكاتكما. 364 00:19:39,888 --> 00:19:41,556 ‫هذا ما فعلتما بهذه الرحلة. 365 00:19:41,973 --> 00:19:48,062 ‫"أندي"، فكرة أننا نخوض حربا، ليست صحيحة. 366 00:19:48,354 --> 00:19:51,608 ‫نحن نعمل في شركة ورق. ‫وأنت مديرنا الإقليمي. 367 00:19:51,691 --> 00:19:55,028 ‫وهل تعرف يا رجل؟ لست مضطرا لأن تثبت شيئاً. 368 00:19:55,111 --> 00:19:58,156 ‫نحن نحبك كمديرنا الإقليمي. 369 00:19:58,239 --> 00:20:01,200 ‫"أندي"، إن لم تكن تصدقني، ‫انظر ماذا فوق رأسي. 370 00:20:01,576 --> 00:20:03,244 ‫أنا أضع قبعة وردية جداً. 371 00:20:03,620 --> 00:20:06,414 ‫أنا أتلقى نظرات مريبة طوال اليوم، ‫لأنني واثق 372 00:20:06,497 --> 00:20:08,875 ‫أن عبارة "’داندر ميفلين‘ تمارس ’غيتيسبرغ‘" ‫تشير لشيء جنسي. 373 00:20:09,125 --> 00:20:14,339 ‫لكن خمن من يرتديها؟ كلنا. ‫من أجلك يا رجل. هذا أمر جلل. 374 00:20:16,424 --> 00:20:17,508 ‫ألا تحب القبعات؟ 375 00:20:17,592 --> 00:20:19,761 ‫- إنها مريعة. ‫- أنا أكره نفسي. 376 00:20:20,428 --> 00:20:23,389 ‫إنها ليست كما أردتها. ‫عندما تخيلتها كان مظهرها أفضل. 377 00:20:23,473 --> 00:20:24,474 ‫لكن في الحقيقة مظهرها غريب. 378 00:20:25,725 --> 00:20:27,185 ‫لن يلاحظ العالم 379 00:20:27,268 --> 00:20:31,940 ‫أو يتذكر طويلا المعركة التي خضناها ‫أنا و"جيم" هنا في "غيتيسبرغ". 380 00:20:32,023 --> 00:20:34,734 ‫وهذا جيد، لأنني كنت مخطئا. 381 00:20:35,568 --> 00:20:39,405 ‫أردت أن يكون فريقي مثل هذا الجيش، ‫وأكون أنا قائدهم. 382 00:20:39,489 --> 00:20:40,865 ‫لكني أعتقد أنهم 383 00:20:40,949 --> 00:20:43,785 ‫أناس يعملون في المكتب وأنا مديرهم. 384 00:20:45,244 --> 00:20:47,580 ‫أجل، ربما كانت هذه المقارنة أفضل. 385 00:20:47,664 --> 00:20:49,290 ‫والآن فكر في الأمر. 386 00:20:51,876 --> 00:20:54,462 ‫يجلس " آبي" و"ماري" يشاهدان العرض. 387 00:20:56,422 --> 00:20:59,467 ‫"ماري"، هذا رائع. 388 00:21:00,510 --> 00:21:03,930 ‫حسناً يا "ماري"، كفي عن التوبيخ. ‫سألتزم الصمت. 389 00:21:05,139 --> 00:21:08,142 ‫أنا لا أحتاج إليها إطلاقا. 390 00:21:08,166 --> 00:21:18,166 MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ