1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,799 --> 00:00:52,303
Кант Че Гю Фипмс и ШОУБОКС
представляют.
4
00:01:03,981 --> 00:01:07,276
Производство Кант Че Гю Фипмс
5
00:01:13,449 --> 00:01:17,912
“ТЭГЫККИ“ фильм Кант Че Гю.
6
00:01:18,287 --> 00:01:23,918
"Тэгыкки" - официальное название
флага Республики Корея.
7
00:01:31,300 --> 00:01:34,011
Чанг Дон Гон.
8
00:01:34,929 --> 00:01:37,139
Уон Бин.
9
00:01:39,850 --> 00:01:42,686
Ли Ьlн-джу.
10
00:02:56,468 --> 00:03:00,097
Мемориальный комплекс павшим
на Корейской войне.
11
00:03:00,639 --> 00:03:04,560
Мы извещаем всех родственников после
опознания. Скоро позвоним и вам.
12
00:03:04,768 --> 00:03:06,645
У кого данные на Ли Джин-сок?
13
00:03:06,854 --> 00:03:09,523
Ли Джин-сок? Он у меня. А что?
14
00:03:09,732 --> 00:03:12,276
Я проверил список останков и
фотографии.
15
00:03:12,610 --> 00:03:16,780
Странно. Его нет ни в одном списке.
16
00:03:16,989 --> 00:03:18,824
А среди выживших?
17
00:03:19,783 --> 00:03:22,119
Так, Ли Джин-сок...
18
00:03:23,370 --> 00:03:24,747
Интересно!
19
00:03:26,373 --> 00:03:27,958
Ещё жив?
20
00:03:31,003 --> 00:03:36,217
Дедушка! Тебе звонят!
Из Штаба армии!
21
00:03:38,510 --> 00:03:40,262
Слушаю.
22
00:03:40,971 --> 00:03:44,725
Здравствуйте, вам звонят из поисковой
команды Корейской войны.
23
00:03:44,934 --> 00:03:47,061
Нам необходимо кое-что
у вас уточнить.
24
00:03:47,394 --> 00:03:48,896
Пожалуйста.
25
00:03:49,146 --> 00:03:50,940
Вы участвовали в бою
у перевала Думиль
26
00:03:51,148 --> 00:03:54,109
в составе 12-го полка во время войны?
27
00:03:54,318 --> 00:03:55,653
Да, участвовал.
28
00:03:55,861 --> 00:04:00,074
Дело в том, что мы идентифицировали
одно из тел, как Ли Джин-сок.
29
00:04:01,242 --> 00:04:02,868
Как это?!
30
00:04:03,410 --> 00:04:06,288
Ли Джин-сок - это я.
31
00:04:06,497 --> 00:04:11,252
Может быть, это Ли Джин-тэ?
32
00:04:11,835 --> 00:04:15,256
Нет, мы точно знаем, что это
Ли Джин-сок.
33
00:04:15,464 --> 00:04:17,716
Извините за беспокойство и
не волнуйтесь.
34
00:04:18,592 --> 00:04:22,263
Вероятно, это однофамилец,
такое часто случается.
35
00:04:24,390 --> 00:04:27,977
Что они сказали?
Это не о твоём брате?
36
00:04:30,145 --> 00:04:35,776
Я подумала, может быть что-то о нем,
потому что звонили из Штаба.
37
00:04:41,573 --> 00:04:45,452
Дедушка, может тебе помочь в саду?
38
00:04:46,787 --> 00:04:49,832
Ты можешь сесть за руль?
39
00:04:52,376 --> 00:04:57,047
Я его отвезу. Не волнуйся, мама.
40
00:05:00,676 --> 00:05:02,636
Мама так переживает!
41
00:05:02,845 --> 00:05:05,764
Там нужно идти в горы,
а у тебя ноги больные.
42
00:05:06,015 --> 00:05:07,474
Я ей позже позвоню.
43
00:05:07,683 --> 00:05:09,435
Помнишь, как тебе было плохо
в прошлом году,
44
00:05:09,643 --> 00:05:12,313
после поездки в Китай на
поиски брата?
45
00:05:12,980 --> 00:05:14,148
Да.
46
00:05:19,111 --> 00:05:21,822
- Иди пока, заводи машину.
- Хорошо.
47
00:05:22,031 --> 00:05:26,327
Документы взяла?
Там ведь закрытая зона.
48
00:05:26,535 --> 00:05:30,956
Не волнуйся. Я взяла всё необходимое.
Не в первый раз!
49
00:05:31,040 --> 00:05:32,166
НУ Ладно...
50
00:05:32,750 --> 00:05:35,711
Дедушка, ты в кроссовках поедешь?
51
00:05:35,919 --> 00:05:37,921
Лучше я начищу ботики.
52
00:06:50,327 --> 00:06:54,748
Улица Чонг-Ио,
Сеул. Июнь 1950 года.
53
00:07:26,822 --> 00:07:28,490
Чищу ботинки!
54
00:07:29,450 --> 00:07:32,161
Чищу ботинки!
55
00:07:33,495 --> 00:07:36,540
- Чищу ботинки!..
- Чищу ботинки!
56
00:07:36,832 --> 00:07:40,210
- Чищу ботинки!..
- Чищу ботинки!
57
00:07:41,462 --> 00:07:45,257
- Чищу ботинки!
- Чищу ботинки!
58
00:08:23,712 --> 00:08:25,506
Догоняй!
59
00:08:33,514 --> 00:08:38,268
Вот это туфли!
Красивые, прямо из Италии.
60
00:08:38,477 --> 00:08:42,064
Да... Просто произведение
искусства!
61
00:08:42,272 --> 00:08:45,275
Отличная прострочка
и высокий каблук...
62
00:08:45,484 --> 00:08:48,278
Да... Но мне больше нравятся
низкие каблуки.
63
00:08:48,487 --> 00:08:50,113
Они более удобны.
64
00:08:51,615 --> 00:08:53,116
Да?
65
00:08:53,325 --> 00:08:56,286
Ты сможешь сделать
ещё лучше, я уверен.
66
00:08:57,371 --> 00:08:59,331
До этого ещё далеко.
67
00:08:59,540 --> 00:09:03,001
Я буду гордиться, когда
ты сделаешь такие же.
68
00:09:04,044 --> 00:09:05,837
У тебя получится.
69
00:09:11,218 --> 00:09:15,138
- Зачем ты её купил, дорогая ведь?
- Ты же хотел такую!
70
00:09:21,728 --> 00:09:23,438
Отличная ручка!
71
00:09:23,981 --> 00:09:25,732
Спасибо, брат.
72
00:09:26,024 --> 00:09:27,985
Мороженое!
73
00:09:30,654 --> 00:09:31,989
Эй! Мороженое!
74
00:09:32,864 --> 00:09:36,577
- Дай одно, похолодней.
- Вас же двое, может, два?
75
00:09:37,035 --> 00:09:39,079
- Давай одно.
- Пожалуйста.
76
00:09:39,288 --> 00:09:41,665
Вот, замерзло на славу!
77
00:09:42,541 --> 00:09:43,709
Держи.
78
00:09:44,251 --> 00:09:46,837
- Зачем ты деньги тратишь?
- Держи, держи!
79
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
- А ты?
- Да ну, зубы только портить.
80
00:09:52,259 --> 00:09:56,138
- Сколько?
- 2 воны. Удачного дня!
81
00:09:58,307 --> 00:09:59,600
- Откуси ты сначала.
- Не хочу.
82
00:09:59,808 --> 00:10:01,143
- Ну кусочек.
- Нет, сам ешь.
83
00:10:01,351 --> 00:10:02,351
Ну давай, откуси!
84
00:10:07,816 --> 00:10:09,735
Джин-тэ, трамвай!
85
00:10:12,112 --> 00:10:13,864
Подождите!
86
00:10:14,156 --> 00:10:15,365
ЭЙ, ты куда?
87
00:10:16,241 --> 00:10:18,118
Домой, пока!
88
00:10:18,327 --> 00:10:19,995
Я выучил умножение до шести!
89
00:10:20,203 --> 00:10:21,705
Завтра будем на семь умножать!
90
00:10:21,913 --> 00:10:22,913
Пока!
91
00:10:35,886 --> 00:10:37,262
Мама!
92
00:10:40,974 --> 00:10:43,268
- Ну, ты скоро заканчиваешь?
- Как бы не так!
93
00:10:43,477 --> 00:10:46,188
Посмотри, сколько людей!
Джин-сок, привет!
94
00:10:46,396 --> 00:10:47,481
Привет!
95
00:10:53,070 --> 00:10:55,405
Вы что, не можете
положить в тарелки?
96
00:10:56,448 --> 00:10:57,741
И так нормально.
97
00:10:59,993 --> 00:11:04,206
И не вытирайся рукавом.
Дай-ка я.
98
00:11:05,666 --> 00:11:07,250
Да ладно.
99
00:11:07,501 --> 00:11:09,961
- Подожди.
- Хватит.
100
00:11:10,504 --> 00:11:11,755
До свидания!
101
00:11:14,633 --> 00:11:16,301
Ты где крупу достала?
102
00:11:16,510 --> 00:11:20,889
А, это? Дали за вступление
в какой-то коммунистический союз.
103
00:11:23,392 --> 00:11:25,852
Крупа за одну роспись -
неплохо, я думаю.
104
00:11:26,061 --> 00:11:28,313
Знала бы, маму с собой привела.
105
00:11:28,522 --> 00:11:33,694
- Бесплатного ничего не бывает.
- Бесплатно я бы и уксус выпила.
106
00:11:34,277 --> 00:11:37,614
Давай, закрывайся быстрее.
А то папа проголодается.
107
00:11:42,119 --> 00:11:46,498
Отец, наш Джин-сок в этот раз
сдал экзамен лучше всех.
108
00:11:48,041 --> 00:11:51,378
Он обязательно добьется всего,
о чём ты мечтал.
109
00:11:52,963 --> 00:11:55,340
Пожалуйста, помоги ему
в следующем году поступить
110
00:11:55,549 --> 00:11:57,050
в самый лучший университет.
111
00:11:57,259 --> 00:11:58,677
И позаботься о его здоровье.
112
00:11:58,885 --> 00:12:02,139
В прошлом году весной
он сильно болел.
113
00:12:02,931 --> 00:12:05,851
Теперь всё в порядке. Я здоров.
114
00:12:11,690 --> 00:12:14,735
Ёнг-шин, мама просит тебя зайти.
115
00:12:18,113 --> 00:12:20,240
Папа, ты помнишь Ёнг-шин?
116
00:12:22,200 --> 00:12:24,870
Они с Джин-тэ
хотят осенью пожениться.
117
00:12:25,245 --> 00:12:28,290
Мама беспокоится, что
такая хорошая девушка
118
00:12:28,498 --> 00:12:31,251
вьиходит замуж за хулигана.
119
00:12:33,962 --> 00:12:36,256
Ты бы так гордился...
120
00:12:40,802 --> 00:12:43,930
Мама, дети, наверное, голодные.
121
00:12:44,931 --> 00:12:48,935
Джин-сок, давай на столе приберём.
А ты матери помоги.
122
00:12:50,353 --> 00:12:52,272
Подними крышку.
123
00:13:02,491 --> 00:13:04,451
Опять рукавом?
124
00:13:07,662 --> 00:13:12,250
Вот, возьми, вместо платка.
У меня от юбки ткань оставалась.
125
00:13:12,459 --> 00:13:14,419
Смотри не потеряй.
126
00:13:34,940 --> 00:13:37,984
- Кому что сегодня понравилось?
- Мне - мясо.
127
00:13:38,193 --> 00:13:41,196
- Мне - печенье.
- А мне - хурма.
128
00:13:41,404 --> 00:13:44,366
Пошли после ужина
в ручье купаться!
129
00:13:44,574 --> 00:13:47,953
Нет, уже поздно.
Домой пора, спать.
130
00:13:48,578 --> 00:13:51,915
Но завтра же воскресенье,
и в школу не надо...
131
00:13:52,624 --> 00:13:55,502
Да и жарко так,
что не заснёшь...
132
00:13:55,710 --> 00:13:59,214
- Нельзя.
- Ну пошли, пошли!
133
00:13:59,422 --> 00:14:00,715
НУ Хорошо.
134
00:14:08,014 --> 00:14:10,392
Как хорошо, правда?
135
00:14:14,437 --> 00:14:19,693
Если бы каждый день был таким,
как сегодня... Ни лучше, ни хуже.
136
00:14:25,949 --> 00:14:30,620
Джин-тэ, может, и не очень ласковый,
но у него добрая душа.
137
00:14:34,916 --> 00:14:38,587
Пошли, вода совсем нехолодная!
Пошли! Пошли!
138
00:14:48,763 --> 00:14:53,226
Высокие каблуки смотрится лучше.
Зачем вы их меняете?
139
00:14:53,435 --> 00:14:57,522
Ух ты, прямо как в магазине.
Вы их потом продадите?
140
00:14:57,731 --> 00:14:59,232
А что, хочешь купить?
141
00:14:59,649 --> 00:15:02,193
Если цена нормальная,
Почему бы и нет.
142
00:15:02,944 --> 00:15:05,655
Да у тебя таких денег нет,
чтобы их купить!
143
00:15:07,949 --> 00:15:13,330
Слушай, почему это произносится
совсем не так, как здесь пишется?
144
00:15:15,165 --> 00:15:17,459
Не спрашивай меня про написание!
145
00:15:17,667 --> 00:15:20,003
Это же во втором классе проходят!
146
00:15:20,211 --> 00:15:24,090
- Замолчи! Иди ещё ботинки принеси.
- Ладно, иду.
147
00:15:27,260 --> 00:15:29,846
Привет! Умножение учить будем?
148
00:15:30,055 --> 00:15:31,181
Уже закончил?
149
00:15:31,681 --> 00:15:33,350
А ты не слышал?
150
00:15:35,226 --> 00:15:36,978
Война началась.
151
00:15:45,362 --> 00:15:47,864
Всем солдатам,
находящимся в увольнении,
152
00:15:48,073 --> 00:15:51,117
немедленно прибыть к месту
прохождения службы.
153
00:15:51,326 --> 00:15:55,455
Сегодня, 25 числа, войска
марионеточного правительства.
154
00:15:55,664 --> 00:15:58,917
Северной Кореи незаконно
перешли 38-ю параллель.
155
00:15:59,125 --> 00:16:03,588
Но наши храбрые солдаты отчаянно
сражаются и заставляют их отступать.
156
00:16:03,797 --> 00:16:05,924
Граждане страны
не должны поддаваться
157
00:16:06,132 --> 00:16:07,509
лживой пропаганде Севера.
158
00:16:17,394 --> 00:16:19,604
Что это? Мы переезжаем?
159
00:16:19,854 --> 00:16:21,898
Мы хотим забрать всё с собой.
160
00:16:22,107 --> 00:16:24,275
Надо брать только еду и одежду!
161
00:16:24,484 --> 00:16:26,111
Ты это не понесёшь, не волнуйся.
162
00:16:26,319 --> 00:16:28,279
Но дядя живёт далеко.
Оставь это здесь.
163
00:16:28,488 --> 00:16:31,199
- Нет, я это возьму.
- Кто всё это потащит?
164
00:16:31,408 --> 00:16:34,077
Я потащу!
Всё до последнего заберу!
165
00:16:34,536 --> 00:16:35,787
Не глупи!
166
00:16:36,287 --> 00:16:38,873
Я сама всё понесу! Понятно тебе?
167
00:16:39,082 --> 00:16:40,542
Мы же скоро вернёмся!
168
00:16:40,750 --> 00:16:42,210
Откуда ты это знаешь?
169
00:16:42,419 --> 00:16:44,963
Никто не знает,
когда мы вернёмся.
170
00:16:45,171 --> 00:16:48,216
А в лавке ведь дела
только наладились...
171
00:16:49,759 --> 00:16:52,721
Пока нас не будет,
всё это растащат.
172
00:16:54,014 --> 00:16:56,516
А бочки с кимчи во дворе...
173
00:16:57,392 --> 00:16:59,769
И овощи, которые я посадила...
174
00:16:59,978 --> 00:17:03,356
Всё наладится,
когда мы вернёмся.
175
00:17:06,317 --> 00:17:08,403
А если тебя в армию заберут?
176
00:17:08,611 --> 00:17:11,990
Забирают солдат,
А я - простой сапожник.
177
00:17:13,450 --> 00:17:17,579
Надо торопиться, солдаты
северных уже близко...
178
00:17:17,787 --> 00:17:19,831
Да и улицы беженцами забиты.
179
00:17:29,674 --> 00:17:31,801
Быстрее Ён-джа, пошли.
180
00:17:37,057 --> 00:17:39,267
Мама, мама.
181
00:17:44,481 --> 00:17:48,068
Мама говорит: "Держитесь вместе
и берегите детей".
182
00:17:48,276 --> 00:17:50,153
- Посади Ён-мин сюда.
- Ён-мин.
183
00:17:52,947 --> 00:17:54,074
Держись.
184
00:18:00,580 --> 00:18:02,957
Потерпи, мы скоро вернёмся.
185
00:18:03,166 --> 00:18:04,584
Джин-сок, пошли!
186
00:18:06,169 --> 00:18:07,587
Скорее.
187
00:18:10,006 --> 00:18:11,674
Держите детей за руки!
188
00:18:12,008 --> 00:18:13,051
Ён-джа!
189
00:18:24,270 --> 00:18:28,274
Тэгу. Июль 1950 года.
190
00:18:28,483 --> 00:18:31,611
Какого черта этот поезд торчит
там с самого утра?
191
00:18:32,237 --> 00:18:36,366
Сколько раз можно повторять,
поезда для гражданских не ходят!
192
00:18:41,996 --> 00:18:44,666
- Не подскажите, где аптека?
- Не знаю.
193
00:18:50,338 --> 00:18:53,925
Все на фронт,
на разгром коммунистов!
194
00:18:54,134 --> 00:18:56,469
Защитим свою страну!
195
00:19:03,685 --> 00:19:05,270
Думаю, про поезд можно забыть.
196
00:19:05,478 --> 00:19:08,022
- А с тем поездом что?
- Он идёт на фронт.
197
00:19:08,231 --> 00:19:11,192
- А где Джин-тэ?
- Ещё не пришёл.
198
00:19:12,360 --> 00:19:16,656
Потерпи немного, Джин-тэ
принесёт лекарства. Потерпишь?
199
00:19:28,626 --> 00:19:29,794
Смирно!
200
00:19:33,006 --> 00:19:35,383
Внимание, небольшая проверка.
201
00:19:35,592 --> 00:19:39,721
Мужчины в возрасте
от 18 до 30 лет - выйти вперёд!
202
00:19:40,889 --> 00:19:44,767
Повторяю, мужчины от 18 до 30!
203
00:19:44,976 --> 00:19:47,020
Все, кого это касается,
выйти вперёд!
204
00:19:47,228 --> 00:19:48,228
В чём дело?
205
00:19:48,354 --> 00:19:51,816
- В каком году родились?
- В 1921.
206
00:19:52,942 --> 00:19:54,360
Тогда выходите вперёд.
207
00:20:02,493 --> 00:20:03,703
Сколько тебе лет?
208
00:20:05,246 --> 00:20:08,041
- Восемнадцать.
- Выйти вперёд.
209
00:20:08,249 --> 00:20:09,667
А в чём дело?
210
00:20:09,876 --> 00:20:12,795
Там, в задних рядах все,
кому от 18 до 30, выйти вперёд!
211
00:20:13,004 --> 00:20:15,423
Не ходи, мало ли
что они там говорят.
212
00:20:15,840 --> 00:20:18,259
Не волнуйся. Сказали же,
это только проверка.
213
00:20:18,468 --> 00:20:20,261
- Я скоро вернусь.
- Пошли.
214
00:20:20,887 --> 00:20:21,887
Не ходи!
215
00:20:24,891 --> 00:20:27,769
Всё будет хорошо, я же ещё
школьник. Я скоро вернусь.
216
00:20:33,107 --> 00:20:34,108
ДЖИН-Сок!
217
00:20:59,467 --> 00:21:02,887
Не волнуйтесь, сказали же,
ничего серьёзного.
218
00:21:03,304 --> 00:21:05,640
Ён-мин, выпей лекарство.
219
00:21:06,140 --> 00:21:08,518
- Что случилось?
- Джин-сок...
220
00:21:08,726 --> 00:21:10,353
Что Джин-сок?
221
00:21:10,561 --> 00:21:13,022
Солдаты пришли, сказали,
что надо проверить кое-что
222
00:21:13,231 --> 00:21:15,024
и увели его и других.
223
00:21:43,219 --> 00:21:45,763
Пойдём, сразимся, победим!
224
00:21:45,972 --> 00:21:49,809
Мы были храбрыми студентами,
теперь мы храбрые солдаты.
225
00:21:50,018 --> 00:21:53,855
Мы любим страну.
Вот почему мы идём воевать.
226
00:21:59,610 --> 00:22:01,612
Вы куда? Сюда нельзя.
227
00:22:02,405 --> 00:22:05,533
- Я ищу своего брата.
- Вам нельзя сюда!
228
00:22:05,742 --> 00:22:07,160
Немедленно выйдите!
229
00:22:11,414 --> 00:22:14,876
- Джин-сок! Джин-сок!
- Брат!
230
00:22:16,336 --> 00:22:19,255
Пошли, этот поезд
не едет к дяде.
231
00:22:20,548 --> 00:22:23,259
Мы скоро отправляемся.
По местам.
232
00:22:23,468 --> 00:22:26,721
Мой брат сел не на тот поезд.
Мы сходим.
233
00:22:27,638 --> 00:22:29,057
Сесть!
234
00:22:29,390 --> 00:22:32,769
Вы, кажется, ошиблись.
Мы беженцы, не военные.
235
00:22:32,977 --> 00:22:37,023
- Нам нужно на другой поезд.
- Ты тоже призван!
236
00:22:37,231 --> 00:22:40,818
А как же наша мама?
Вы за ней будете присматривать?
237
00:22:40,902 --> 00:22:43,196
Сесть! Это приказ!
238
00:22:43,404 --> 00:22:46,532
Своим солдатам приказывай.
А мы сходим.
239
00:22:46,741 --> 00:22:49,452
Я сказал, сесть, щенок!
240
00:22:51,996 --> 00:22:55,666
Так, кажется, до вас не доходит,
что вы ошиблись.
241
00:23:00,171 --> 00:23:02,215
Джин-сок, выходи!
242
00:23:08,304 --> 00:23:10,348
Джин-сок, быстрее!
243
00:23:59,021 --> 00:24:01,149
У моего брата больное сердце.
244
00:24:01,357 --> 00:24:03,151
Ему даже спортом
нельзя заниматься!
245
00:24:03,359 --> 00:24:05,445
Расскажешь об этом в
тренировочном лагере.
246
00:24:05,653 --> 00:24:09,240
А на войне больные - это безрукие,
безногие, глухие и слепые.
247
00:24:32,472 --> 00:24:38,478
Джин-сок! Джин-тэ! Где вы?
248
00:24:43,191 --> 00:24:45,234
Ты куда?
249
00:24:48,362 --> 00:24:49,822
Мама!
250
00:24:51,240 --> 00:24:56,662
- Ёнг-шин!
- Джин-сок! Джин-тэ!
251
00:24:56,871 --> 00:24:59,081
- Ёнг-шин! Мы здесь!
- Джин-сок!
252
00:25:17,099 --> 00:25:20,061
Отправляйтесь к дяде,
мы за вами приедем!
253
00:25:20,311 --> 00:25:23,689
За Джин-сок не волнуйтесь,
я о нём позабочусь!
254
00:25:23,898 --> 00:25:26,692
- Что с твоим лицом?
- Позаботься о матери и детях!
255
00:25:26,901 --> 00:25:31,322
О нас не беспокойся, береги
себя! И Джин-сок тоже!
256
00:25:31,989 --> 00:25:35,826
Обязательно вернитесь домой!
Вернитесь домой.
257
00:25:43,042 --> 00:25:45,711
- Мама!
- Мы ждём вас!
258
00:25:53,511 --> 00:25:54,637
Мама!
259
00:26:16,659 --> 00:26:18,744
Эй, ну-ка помоги!
260
00:26:38,431 --> 00:26:42,602
Чертовы красные... Пусть горят!
261
00:26:46,063 --> 00:26:49,358
- Перекличка! Ким Ки-тэ!
- Здесь!
262
00:26:49,567 --> 00:26:51,444
- Ли Джин-сок!
- Здесь!
263
00:26:55,698 --> 00:27:00,202
Офицер! Извините!
Разрешите обратиться?
264
00:27:00,411 --> 00:27:01,412
Давай.
265
00:27:01,621 --> 00:27:05,416
Это мой младший брат.
Разрешите нам служить вместе.
266
00:27:05,625 --> 00:27:08,586
ОН всего ЛИШЬ ШКОЛЬНИК,
даже ружья В руках не держал.
267
00:27:08,794 --> 00:27:11,297
- Я буду рядом.
- Ладно.
268
00:27:13,132 --> 00:27:16,886
Это река Нак-донг, наш последний
оборонительный рубеж.
269
00:27:17,094 --> 00:27:19,722
Если они пройдут здесь,
то Пусан будет взят,
270
00:27:19,930 --> 00:27:22,141
дальше идти некуда,
только в море.
271
00:27:22,350 --> 00:27:27,104
Ни шагу назад. Того, кто побежит,
своими руками пристрелю.
272
00:27:27,313 --> 00:27:29,440
И умирать, и выжить можно
только здесь!
273
00:27:32,652 --> 00:27:36,906
Завещания и всё, что вы хотите
оставить, кладите сюда.
274
00:27:37,198 --> 00:27:38,783
Всё понятно?
275
00:27:40,284 --> 00:27:41,827
Так точно!
276
00:27:46,707 --> 00:27:48,751
Сам-то молокосос хренов!
277
00:27:49,502 --> 00:27:52,421
Да что он-то знает
о жизни и смерти?
278
00:27:53,506 --> 00:27:56,592
Раз уж мы здесь,
давайте знакомиться.
279
00:27:56,801 --> 00:27:57,801
Ли Джин-тэ.
280
00:27:57,885 --> 00:28:00,012
Слушайте, вы кто приходитесь
ДРУГ ДРУГУ-
281
00:28:01,514 --> 00:28:03,432
- Мы братья.
- Что, родные?
282
00:28:05,309 --> 00:28:06,977
А что вы тут оба делаете?
283
00:28:07,186 --> 00:28:09,563
Из каждой семьи положено
по одному забирать!
284
00:28:09,772 --> 00:28:12,024
А если обоих завалит,
кто семью тянуть будет?
285
00:28:12,233 --> 00:28:13,943
Правительство, что ли? Сволочи!
286
00:28:14,151 --> 00:28:16,570
Наплюйте на всё! Наплюйте!
287
00:28:16,779 --> 00:28:18,489
Вот сволочи!
288
00:28:21,242 --> 00:28:24,412
Ешьте, а то неизвестно,
когда следующая кормёжка будет.
289
00:28:24,620 --> 00:28:26,247
Надо есть даже это дерьмо.
290
00:28:26,872 --> 00:28:29,125
Меня зовите просто дядя Янг.
291
00:28:29,333 --> 00:28:31,669
Он у нас во взводе самый старший.
292
00:28:31,877 --> 00:28:35,506
Он, типа, будущее видит,
но пока ещё ни разу не угадал.
293
00:28:35,715 --> 00:28:37,174
Заткнись!
294
00:28:38,592 --> 00:28:40,970
Спать всем в касках, понятно?
295
00:28:41,595 --> 00:28:44,849
Многим головы осколками
посносило во время сна.
296
00:28:45,057 --> 00:28:46,934
Я сержант Пим.
297
00:28:47,810 --> 00:28:50,646
Ненавижу всё красное и
особенно красных...
298
00:28:50,855 --> 00:28:52,565
Я - Пим Тэ-су. Перешёл с Севера.
299
00:28:52,773 --> 00:28:56,402
Только не надо меня из-за моего
акцента с коммунистами путать.
300
00:28:56,610 --> 00:28:57,695
А я Сонг-чопь.
301
00:28:57,903 --> 00:29:01,949
Пошёл добровольцем на фронт
прямо из школы.
302
00:29:03,117 --> 00:29:05,202
Рядовой Чо, поздоровайся.
303
00:29:05,411 --> 00:29:09,707
А стоит ли? Может, завтра
помрём все. Рядовой Чо.
304
00:29:10,374 --> 00:29:13,461
Я Ён-гу. Зовите меня радистом.
305
00:29:13,669 --> 00:29:15,379
Я Ким Чоль-су. Или просто Бэн.
306
00:29:15,588 --> 00:29:18,924
И они хотят, чтоб я воевал после
такой жратвы?
307
00:29:20,384 --> 00:29:24,847
Ни бульона, ни простой похлёбки!
И дали-то с гулькин нос!
308
00:29:25,055 --> 00:29:26,515
Не хочешь - мне отдай!
309
00:29:30,603 --> 00:29:31,979
Ешь давай!
310
00:29:57,838 --> 00:30:00,508
Что с тобой? Ты ранен?
311
00:31:05,197 --> 00:31:06,866
Потерпи.
312
00:31:13,205 --> 00:31:15,916
Ты что, сдохнуть захотел? Лежи!
313
00:31:23,757 --> 00:31:25,718
Держись, Джин-сок! Дыши!
314
00:31:30,639 --> 00:31:33,851
Дыши! Очнись!
315
00:31:37,229 --> 00:31:39,815
Всё, выдыхай. Выдыхай! Выдыхай!
316
00:31:40,774 --> 00:31:43,736
Теперь вдыхай! Ты можешь, давай!
317
00:31:50,743 --> 00:31:53,704
Дыши! Давай же!
318
00:32:02,463 --> 00:32:03,547
Молодец!
319
00:32:05,174 --> 00:32:06,634
Молодец!
320
00:32:17,811 --> 00:32:21,065
Пожалуйста, отправьте моего брата
в тыл в госпиталь.
321
00:32:21,273 --> 00:32:24,318
Хотите, я танк подорву или бомбу
на себе в их лагерь пронесу
322
00:32:24,526 --> 00:32:27,488
и взорву их всех
с собой вместе. Я готов.
323
00:32:27,905 --> 00:32:32,159
В первом взводе первой роты
у рядового Чо - эпилепсия,
324
00:32:32,368 --> 00:32:33,768
у рядового Ли -
легочный туберкулёз,
325
00:32:33,911 --> 00:32:36,664
у рядового Рё - хронические
проблемы с сердцем.
326
00:32:36,872 --> 00:32:41,043
У рядового Хо - туберкулёз.
Что с ними делать?
327
00:32:41,251 --> 00:32:44,088
Всех в тыл послать?
А кто здесь воевать будет?
328
00:32:46,090 --> 00:32:49,969
Здесь, на войне, жизнь пересекается
со смертью каждую секунду.
329
00:32:50,177 --> 00:32:52,346
Если ты сможешь сделать то,
о чём говорил, то
330
00:32:52,554 --> 00:32:54,974
и твой брат сможет попасть домой.
331
00:32:55,182 --> 00:32:56,725
Я тебе обещаю.
332
00:32:56,934 --> 00:33:00,020
Я все сделаю, чтобы брата
домой отправить.
333
00:33:00,229 --> 00:33:01,355
Вот так-то лучше.
334
00:33:01,563 --> 00:33:04,149
Сначала надо отдать своей
стране всё, что можешь,
335
00:33:04,358 --> 00:33:06,777
прежде, чем просить
о чём-либо для себя.
336
00:33:11,949 --> 00:33:15,035
Недавно в соседнем полку
была похожая история.
337
00:33:16,704 --> 00:33:18,539
Там служили вместе отец и сын,
338
00:33:19,039 --> 00:33:22,501
но в прошлом месяце
сына демобилизовали.
339
00:33:22,876 --> 00:33:24,586
Хочешь знать как?
340
00:33:36,724 --> 00:33:40,144
Завещания для тех,
кто умирать собрался.
341
00:33:42,146 --> 00:33:43,522
Не раскисай.
342
00:33:50,237 --> 00:33:53,282
Как бы я хотел,
чтобы это был просто сон.
343
00:33:53,532 --> 00:33:56,535
Открыть бы глаза и очутиться дома.
344
00:33:57,286 --> 00:33:59,204
Я бы тебе за завтраком рассказал,
345
00:33:59,413 --> 00:34:01,040
что видел странный сон...
346
00:34:01,874 --> 00:34:04,793
Потом бы собрал портфель
и пошёл в школу...
347
00:34:06,754 --> 00:34:08,255
А ты бы с мамой...
348
00:34:11,216 --> 00:34:13,177
пошёл в лавку...
349
00:34:19,641 --> 00:34:23,520
Всё так и будет, вот увидишь.
350
00:34:26,398 --> 00:34:29,026
Разрешите доложить!
Срочный звонок из штаба.
351
00:34:29,234 --> 00:34:30,027
В чём дело?
352
00:34:30,235 --> 00:34:32,071
Второй и третий батальоны отступают.
353
00:34:34,323 --> 00:34:35,783
- Поднимай роту!
- Есть.
354
00:34:35,991 --> 00:34:38,952
Рота, подъём! Быстро!
Подъём! Вставайте!
355
00:34:42,247 --> 00:34:44,458
Высота 721 второго батальона
356
00:34:44,666 --> 00:34:48,337
и высота 734 третьего
захвачены противником.
357
00:34:48,545 --> 00:34:52,091
Кроме того, наши линии снабжения
оказались перерезаны.
358
00:34:52,299 --> 00:34:56,762
Это значит, что наш батальон
окружён. Это всем понятно?
359
00:34:57,763 --> 00:34:59,056
Ну-ка быстро убирайте камни.
360
00:34:59,264 --> 00:35:02,142
А то сейчас осколками всем
головы посносит.
361
00:35:02,351 --> 00:35:05,562
Если они займут позиции второго
и третьего батальонов, нам конец.
362
00:35:06,355 --> 00:35:09,441
Да уж... Эти ублюдки нас
просто порвут.
363
00:35:09,650 --> 00:35:11,610
Точно, даже похоронить нас
некому будет.
364
00:35:12,861 --> 00:35:17,157
Пусть приходят, суки! Всех замочу!
365
00:35:17,574 --> 00:35:18,700
Внимание!
366
00:35:19,159 --> 00:35:21,495
Сержант Хо,
рядовые Ко, Пим, Кант...
367
00:35:21,703 --> 00:35:25,666
Рядовые Янг, Джанг, Ли.
Взять оружие и за мной!
368
00:35:25,874 --> 00:35:26,667
А в чём дело?
369
00:35:26,875 --> 00:35:29,962
Приказ из батальона - расставить
мины по периметру обороны.
370
00:35:30,170 --> 00:35:32,381
Чёрт, это же прямо у них под носом!
371
00:35:32,589 --> 00:35:34,341
И что?
372
00:35:34,800 --> 00:35:36,760
Прямо у них под носом лазить?
373
00:35:36,969 --> 00:35:37,969
Я пойду!
374
00:35:38,137 --> 00:35:42,558
Хорошо. Рядовой Ко,
ты свободен, пойдет рядовой Ли.
375
00:35:42,766 --> 00:35:46,019
Остальные, не отвлекайтесь
и продолжайте копать!
376
00:35:46,228 --> 00:35:47,354
Всем копать!
377
00:35:49,481 --> 00:35:51,525
Чёрт, вечно по жизни
в дерьмо попадаю!
378
00:35:52,359 --> 00:35:53,777
Брат!
379
00:36:17,843 --> 00:36:20,554
С такими темпами скоро
весь мир красным станет.
380
00:36:20,762 --> 00:36:23,098
Они вырезают семьи
полицейских и солдат.
381
00:36:23,682 --> 00:36:25,684
Хочешь жить - побеждай!
382
00:36:26,643 --> 00:36:29,313
Если проиграем эту войну,
всем нам конец!
383
00:36:29,521 --> 00:36:33,358
Стариков, детей, всех,
кто не красный, перебьют.
384
00:36:33,567 --> 00:36:35,652
Надо победить, чтобы выжить.
385
00:36:35,861 --> 00:36:38,363
Мы раньше здесь от
голода подохнем!
386
00:36:38,572 --> 00:36:39,656
За работу!
387
00:36:58,425 --> 00:36:59,718
Ложись!
388
00:37:02,429 --> 00:37:03,847
Отходите!
389
00:37:11,521 --> 00:37:15,734
Ложись! Осторожно! Мины!
390
00:37:27,996 --> 00:37:31,041
Я и рядовой Янг за ним,
прикройте нас!
391
00:37:51,979 --> 00:37:53,897
Потерпи! Мы идём!
392
00:38:02,197 --> 00:38:03,573
Прикройте нас огнём!
393
00:38:10,038 --> 00:38:12,040
Он долго не протянет!
394
00:38:12,249 --> 00:38:13,667
Уходим назад!
395
00:38:15,961 --> 00:38:17,462
Все назад!
396
00:38:22,467 --> 00:38:27,097
- Я сказал - назад!
- Их мало, давай прикончим их!
397
00:38:27,306 --> 00:38:30,058
Отходи, щенок! Я приказываю!
398
00:38:31,893 --> 00:38:35,355
Всем отходить! Это приказ!
399
00:38:49,411 --> 00:38:51,621
В живот навылет и в ногу!
400
00:38:51,830 --> 00:38:53,415
Разрезай одежду!
401
00:38:54,166 --> 00:38:55,584
Держи его!
402
00:38:59,379 --> 00:39:01,298
Крепче! Спокойно.
403
00:39:01,506 --> 00:39:02,966
Его надо срочно
переправить в тыл.
404
00:39:03,175 --> 00:39:06,053
Да какой, на хрен, тыл!
Зашивай давай быстро!
405
00:39:06,261 --> 00:39:08,388
Быстрее зашивай!
406
00:39:19,524 --> 00:39:21,401
Держи крепче!
407
00:39:36,041 --> 00:39:37,667
Ты в порядке?
408
00:39:41,046 --> 00:39:42,589
Ли Джин-тэ!
409
00:39:43,465 --> 00:39:47,260
Сегодня прощаю тебя в первый
и последний раз.
410
00:39:48,678 --> 00:39:52,432
Если бы мы чуть опоздали,
он бы сдох, понял?
411
00:39:55,060 --> 00:39:57,354
Какого чёрта ты вызвался
ставить мины?
412
00:39:58,271 --> 00:40:01,441
Отвечай. Тебя не было в списке,
Зачем ты пошёл?
413
00:40:01,650 --> 00:40:05,153
Я не понимаю, зачем тебе
это надо было? Зачем?!
414
00:40:06,863 --> 00:40:08,115
Просто я так решил.
415
00:40:08,323 --> 00:40:10,951
Представь, что это ты там
лежишь с кишками наружу!
416
00:40:12,953 --> 00:40:15,288
Обещай, что ты больше
так не сделаешь.
417
00:40:16,623 --> 00:40:17,707
Обещай мне!
418
00:40:20,001 --> 00:40:21,420
Хорошо.
419
00:40:34,558 --> 00:40:37,519
Воды бы, я б ещё несколько
дней продержался.
420
00:40:37,727 --> 00:40:39,771
Какого чёрта они
крутят эту песню?
421
00:40:40,564 --> 00:40:45,235
Они знают, что мы отрезаны,
и просто на нервы действуют, суки.
422
00:40:53,493 --> 00:40:57,998
Помнишь то мороженое?
Такое вкусное...
423
00:41:01,126 --> 00:41:04,254
Вернёмся домой, куплю
тебе столько, что зубы заболят.
424
00:41:06,840 --> 00:41:12,762
Интересно, что сейчас
делают мама и Ёнг-шин?
425
00:41:15,348 --> 00:41:17,058
Мама, наверное,..
426
00:41:18,393 --> 00:41:22,397
За нас так волнуется,
что даже не спит толком.
427
00:41:22,981 --> 00:41:25,066
Дядя о них позаботится.
428
00:41:25,400 --> 00:41:27,277
Я так по ним скучаю!
429
00:41:27,486 --> 00:41:31,907
Ён-гук, Ён-джа, Ён-мин...
430
00:41:32,866 --> 00:41:36,578
Знал бы, что всё так получится,
отпустил бы собаку.
431
00:41:43,919 --> 00:41:45,295
В чём дело?
432
00:41:46,713 --> 00:41:49,007
Следи, чтоб он лежал нормально.
433
00:41:51,384 --> 00:41:56,181
Дядя Янг... живот... болит...
434
00:41:56,389 --> 00:41:59,226
- Пройдёт, не волнуйся.
- И нога...
435
00:41:59,893 --> 00:42:02,229
Моя нога болит.
436
00:42:04,940 --> 00:42:09,819
Ты, доктор хренов,
не видишь червей, что ли?
437
00:42:10,028 --> 00:42:12,906
Вы, суки, вообще, что делаете?
438
00:42:13,114 --> 00:42:15,700
Это что? Еда? И это еда?
439
00:42:18,119 --> 00:42:19,246
Это всё?
440
00:42:19,454 --> 00:42:23,625
Чёрт, они что, издеваются?
Давайте жратву! Есть хотим!
441
00:42:27,420 --> 00:42:31,675
Прекратите! Хватит!
Оглохну скоро!
442
00:42:37,013 --> 00:42:38,557
Ты что, собрался отступать?!
443
00:42:38,765 --> 00:42:40,350
Я приказываю!
444
00:42:51,152 --> 00:42:52,362
Сын-чопь!
445
00:42:53,405 --> 00:42:56,575
Опусти... Не надо.
446
00:43:15,302 --> 00:43:18,513
Готов. Потерпел бы ещё немного,
447
00:43:18,722 --> 00:43:21,057
может, и пронесло бы.
448
00:43:26,271 --> 00:43:27,564
Ну всё.
449
00:43:29,399 --> 00:43:30,859
Всем в окоп!
450
00:43:32,402 --> 00:43:35,280
Мы тут все подохнем, как собаки!
451
00:43:35,488 --> 00:43:37,157
Либо от голода сдохнем,
либо от пули.
452
00:43:38,074 --> 00:43:40,160
Да никто не умрёт, чёрт!
453
00:43:40,702 --> 00:43:43,163
Ни еды, ни воды,
как тут не сдохнуть!
454
00:43:43,371 --> 00:43:46,666
Мы умрём с честью,
как солдаты, мать твою!
455
00:43:46,875 --> 00:43:47,959
А солдаты что, не люди?
456
00:43:48,168 --> 00:43:50,170
Что за честь - загнуться с голода?
457
00:43:50,587 --> 00:43:51,588
Заткнись!
458
00:43:51,796 --> 00:43:54,299
Можешь валить к ним
за кусок хлеба!
459
00:43:55,884 --> 00:43:57,927
Это лучше, чем
от голода сдохнуть.
460
00:43:58,136 --> 00:44:01,514
НУ, ИДИ! НУ? Иди, сдавайся! Сука!
461
00:44:01,723 --> 00:44:04,142
Посмотрим, кто тебя
первым пристрелит.
462
00:44:04,351 --> 00:44:07,187
Может, правда, лучше сдаться,
чем как скотам умирать?
463
00:44:07,395 --> 00:44:09,272
Да вообще, какая разница,
кто победит?
464
00:44:09,481 --> 00:44:11,816
Я в идеологии не силён,
но разве она так важна,
465
00:44:12,025 --> 00:44:13,818
чтобы своих же братьев убивать?
466
00:44:14,903 --> 00:44:15,903
Ты всё сказал?
467
00:44:16,071 --> 00:44:19,115
С японцами за свою страну
воевали, а сейчас за что?
468
00:44:19,324 --> 00:44:22,118
Коммуняга Недобитый!
469
00:44:23,745 --> 00:44:25,914
Ах так! Ну получай!
470
00:44:26,122 --> 00:44:28,958
Прекратите! Что вы делаете?
471
00:44:31,211 --> 00:44:32,879
Остановитесь!
472
00:45:03,368 --> 00:45:06,162
Ты что не знаешь, всю его
семью на севере вырезали,
473
00:45:06,371 --> 00:45:08,373
он один перебрался на юг.
474
00:45:08,581 --> 00:45:09,708
Я резал, что ли?
475
00:45:09,916 --> 00:45:13,628
Цирк устроили? Быстро в укрытие!
476
00:45:13,837 --> 00:45:15,380
Можно в укрытие,..
477
00:45:18,299 --> 00:45:20,260
А МОЖНО И В наступление.
478
00:45:20,468 --> 00:45:24,097
У них сил нет ружьё поднять,
а не то, что наступать.
479
00:45:24,305 --> 00:45:25,890
Ещё день, и мы начнём
питаться трупами.
480
00:45:26,099 --> 00:45:27,726
Или придётся сдаваться!
481
00:45:28,893 --> 00:45:30,812
Они ведь не ждут,
что мы пойдём в атаку.
482
00:45:31,020 --> 00:45:34,107
Всё равно терять нечего.
Пошли, уничтожим их.
483
00:45:34,315 --> 00:45:37,360
Уничтожим их.
Или они уничтожат нас.
484
00:45:38,903 --> 00:45:39,946
Я-за!
485
00:45:40,155 --> 00:45:41,197
Я тоже.
486
00:45:41,406 --> 00:45:42,406
Я тоже.
487
00:45:42,532 --> 00:45:43,324
Я тоже.
488
00:45:43,533 --> 00:45:44,617
Я тоже.
489
00:45:44,826 --> 00:45:46,035
Я тоже пойду!
490
00:45:49,247 --> 00:45:52,167
Одна ошибка - и нам всем конец!
491
00:45:52,375 --> 00:45:55,336
Пойдём, перебьём их! Вперёд!
492
00:45:55,545 --> 00:45:56,671
Пошли!
493
00:46:12,145 --> 00:46:13,354
Разрешите обратиться!
494
00:46:13,563 --> 00:46:15,815
Я не понимаю, почему меня
отстранили от задания?
495
00:46:17,192 --> 00:46:19,110
Ты недостаточно подготовлен.
496
00:46:19,319 --> 00:46:21,321
Это не так! Разрешите
мне тоже идти.
497
00:46:21,529 --> 00:46:23,364
- Я должен быть с братом.
- Уже поздно.
498
00:46:23,573 --> 00:46:26,326
Я прошу вас. Я хочу сражаться
вместе со своей ротой.
499
00:46:26,534 --> 00:46:28,787
Сначала твой брат просит,
чтобы я тебя не пускал,
500
00:46:28,995 --> 00:46:30,538
а теперь ты сам просишься идти?
501
00:46:30,747 --> 00:46:33,041
Зачем ты подвергаешь
свою жизнь опасности?
502
00:46:33,249 --> 00:46:36,377
- Может, медаль хочется?
- Какую медаль?..
503
00:48:38,124 --> 00:48:39,542
Вперёд!
504
00:50:45,668 --> 00:50:49,630
Не убивайте! Мне только 15!
505
00:50:49,839 --> 00:50:54,010
Из школы забрали.
Не убивайте. Пожалуйста...
506
00:51:06,981 --> 00:51:08,483
Сдохни!
507
00:51:29,587 --> 00:51:31,923
Берегись! Они сбоку наступают!
508
00:51:43,059 --> 00:51:44,435
Рядовой Ли, ты куда?
509
00:51:46,312 --> 00:51:47,312
Вернись!
510
00:51:48,356 --> 00:51:49,356
Назад!
511
00:52:54,797 --> 00:52:56,257
Быстро к пулемёту!
512
00:52:56,465 --> 00:52:58,718
Если они захватят блиндаж,
всему конец.
513
00:52:58,926 --> 00:53:00,367
Его надо удержать
любой ценой, понял?
514
00:53:00,469 --> 00:53:01,262
Так точно!
515
00:53:01,470 --> 00:53:03,431
Эти голодные ублюдки ещё
и атакуют нас!
516
00:53:03,639 --> 00:53:08,477
Сейчас мы им покажем.
Быстро! Поторапливайся!
517
00:54:59,547 --> 00:55:02,341
Жив? Считай, что тебе повезло...
518
00:55:06,804 --> 00:55:12,435
Брат!.. Брат!..
519
00:55:24,780 --> 00:55:26,991
- Брат!...
- Джин-сок!
520
00:55:34,457 --> 00:55:37,877
Ты цел? Молодец.
521
00:55:38,085 --> 00:55:39,754
Пойдем, воды попьём.
522
00:55:40,963 --> 00:55:42,423
Брат!
523
00:55:45,134 --> 00:55:46,886
Зачем ты рискуешь собой
524
00:55:47,094 --> 00:55:50,848
и вызываешься
на все эти безумные задания?
525
00:55:51,223 --> 00:55:53,225
За медаль?
526
00:55:55,353 --> 00:55:58,105
Или за то,
чтобы меня домой отправили?
527
00:55:58,439 --> 00:55:59,815
Но подумай сам...
528
00:56:00,858 --> 00:56:03,903
Пока ты за медалью гоняешься,
пули тебя облетать будут?
529
00:56:03,986 --> 00:56:05,029
Даже если просто сидишь,
530
00:56:05,237 --> 00:56:07,365
всё равно видишь, как рядом
людей десятками косит,
531
00:56:07,573 --> 00:56:09,200
с ума сходишь и хочется
самому умереть!
532
00:56:09,408 --> 00:56:10,618
Ну, получишь ты медаль!
533
00:56:10,993 --> 00:56:13,954
Тебя посмертно наградят,
а я домой пойду?
534
00:56:16,749 --> 00:56:19,335
Как я в глаза матери и
Ёнг-шин смотреть буду?
535
00:56:19,543 --> 00:56:21,295
Ты ещё молод и ты болен.
536
00:56:22,046 --> 00:56:22,838
Но сейчас я солдат.
537
00:56:23,047 --> 00:56:27,009
И не проси за меня больше -
я в окопе отсиживаться не буду.
538
00:56:27,218 --> 00:56:29,470
Мы с тобой одно целое.
539
00:56:29,678 --> 00:56:34,308
Живём вместе и умирать
тоже вместе будем.
540
00:56:34,517 --> 00:56:36,268
Ещё раз так сделаешь, не прощу.
541
00:56:36,477 --> 00:56:42,149
Послушай, что я скажу.
Никто не знает, кто умрёт раньше.
542
00:56:43,067 --> 00:56:47,113
ЕСЛИ есть ВОЗМОЖНОСТЬ спрятаться
И ВЫЖИТЬ, Я спрячусь...
543
00:56:47,321 --> 00:56:51,867
а если нет - ЭТО мне выбирать, мне.
544
00:56:52,076 --> 00:56:56,122
Ты хочешь, чтобы я молча смотрел,
как ты умираешь?
545
00:56:56,330 --> 00:57:01,210
Я не умру. А тебя надо
живым домой отправить. Пошли.
546
00:57:01,419 --> 00:57:02,586
ДЖИН-тэ!
547
00:57:02,795 --> 00:57:08,175
Пойми, я хочу, чтобы нам повезло
и мы оба выжили.
548
00:57:08,384 --> 00:57:11,095
Но если уж выбирать,
кому из нас жить,
549
00:57:11,303 --> 00:57:13,139
то я хочу, чтобы это был ты.
550
00:57:17,852 --> 00:57:19,186
Ты в порядке?
551
00:57:24,483 --> 00:57:28,487
Молодцы!
Вы все здорово поработали.
552
00:57:28,696 --> 00:57:30,990
Кроме известий о победе
нашего батальона,
553
00:57:31,198 --> 00:57:33,367
есть еще одна приятная НОВОСТЬ.
554
00:57:33,576 --> 00:57:36,120
Сегодня американские морские пехотинцы
555
00:57:36,328 --> 00:57:38,873
успешно высадились вблизи Инчона.
556
00:57:41,876 --> 00:57:43,878
Мы будем продвигаться в то время,
557
00:57:44,086 --> 00:57:47,798
как они предпримут второе
наступление на Инчон.
558
00:58:01,812 --> 00:58:03,481
В этом бою вы продемонстрировали
559
00:58:03,689 --> 00:58:06,233
лучшие качества бойцов
нашего батальона.
560
00:58:06,442 --> 00:58:10,446
Надеюсь, это флаг будет развеваться
на горе Бэкду на границе с Китаем.
561
00:58:14,116 --> 00:58:15,951
Служу Родине!
562
00:58:41,268 --> 00:58:44,563
Сеул. Сентябрь 1950 года.
563
00:58:45,022 --> 00:58:46,607
Как получилось, что два брата
564
00:58:46,815 --> 00:58:49,276
принимали участие
в одном и том же бою?
565
00:58:50,194 --> 00:58:52,238
У нас не было другого выбора,
566
00:58:52,446 --> 00:58:55,157
кроме как пойти
добровольцами в армию,..
567
00:58:55,366 --> 00:58:58,285
Чтобы защитить страну
перед лицом опасности.
568
00:58:59,078 --> 00:59:02,456
Говорят, вы здорово поработали
при обороне реки Нак-донг.
569
00:59:02,665 --> 00:59:06,085
Если у вас какие-то особые причины
сражаться так отчаянно храбро?
570
00:59:06,293 --> 00:59:09,880
Какие причины могут быть
у солдата Республики Корея,
571
00:59:10,839 --> 00:59:12,633
кроме как сражаться,
572
00:59:12,841 --> 00:59:18,347
чтобы защитить семью...
от угрозы коммунизма.
573
00:59:21,559 --> 00:59:25,563
Хочу отправить письмо домой.
Скажи, что передать маме...?
574
00:59:25,896 --> 00:59:28,357
Я пошлю его с кем-нибудь
из местных.
575
00:59:28,774 --> 00:59:30,442
Это надо сейчас сделать?
576
00:59:31,485 --> 00:59:34,071
Потом напишем.
Мне надо на собрание.
577
00:59:34,280 --> 00:59:36,240
Сейчас кого-нибудь
попросим отправить.
578
00:59:36,615 --> 00:59:37,408
Иду!
579
00:59:37,616 --> 00:59:40,661
- Напиши сам что-нибудь.
- Подожди!
580
00:59:46,584 --> 00:59:47,876
Это на всех что ли?
581
00:59:49,420 --> 00:59:51,338
Передай яйца!
582
00:59:52,756 --> 00:59:55,134
Веди себя прилично. Не толкайся!
583
00:59:55,342 --> 00:59:57,261
Про яйца не забудь!
584
00:59:58,429 --> 01:00:02,516
- Не толкайся! На всех хватит.
- Я тоже хочу.
585
01:00:04,268 --> 01:00:05,769
Не забудьте!
586
01:00:06,854 --> 01:00:09,481
Есть здесь кто-нибудь
из Мании-донг'?
587
01:00:10,566 --> 01:00:12,735
Кто живёт в Мании-донг'?
588
01:00:13,068 --> 01:00:16,322
Да, давно я по-настоящему не ел!
589
01:00:17,114 --> 01:00:19,950
Это вода или бульон?
590
01:00:20,159 --> 01:00:23,704
Ешь, завтра яйца не дадут.
591
01:00:23,912 --> 01:00:24,663
Этот рядовой Ли.
592
01:00:24,872 --> 01:00:27,583
Его что, правда, по новостям
будут показывать?
593
01:00:27,791 --> 01:00:29,543
Не видел его только что?
594
01:00:29,752 --> 01:00:33,339
Рядовой Ли, американцы-офицеры
и вспышки фотокамер.
595
01:00:33,547 --> 01:00:37,843
Эй, какой рядовой Ли.
Сержант Ли с сегодняшнего дня.
596
01:00:38,052 --> 01:00:40,179
И с завтрашнего дня -
командир первого отделения.
597
01:00:40,387 --> 01:00:42,097
Да и язык, говорят, подвешен.
598
01:00:42,306 --> 01:00:43,826
Только что говорил
о репрессиях красных
599
01:00:43,891 --> 01:00:45,267
по отношению к семьям солдат.
600
01:00:46,143 --> 01:00:47,143
Новый герой родился.
601
01:00:47,227 --> 01:00:50,314
А ты завидуешь?
Иди тогда тоже красных мочи.
602
01:00:50,522 --> 01:00:53,317
Да и лицо у него
прямо на экран просится.
603
01:00:53,525 --> 01:00:56,654
Эй, всё-то ты знаешь.
Тебе ли о внешности рассуждать?
604
01:00:56,862 --> 01:00:59,365
Что ты вообще знаешь
о фотогеничности?
605
01:00:59,573 --> 01:01:02,117
Посмотри. Вот каким надо быть.
606
01:01:02,326 --> 01:01:04,036
Вот это да!
607
01:01:04,244 --> 01:01:05,913
Как ты такую жену отхватил?
608
01:01:06,789 --> 01:01:10,292
Эй, ты. Я тебе сказал на сына
смотреть или на жену?
609
01:01:10,501 --> 01:01:13,212
Какого чёрта ты
на грудь пялишься?
610
01:01:13,879 --> 01:01:18,676
Смотри, мой сын будет когда-нибудь
как генерал МакАртур.
611
01:01:24,473 --> 01:01:26,642
Когда эта чёртова война
закончится?
612
01:01:26,850 --> 01:01:29,687
Я думал, это на пару недель,
не больше. Да, точно.
613
01:01:29,895 --> 01:01:33,899
Как только домой попадешь,
Так сразу и в школу, да?
614
01:01:34,108 --> 01:01:36,443
Раз уж американцы подключились,
всё скоро закончится.
615
01:01:36,652 --> 01:01:37,652
Да. Верно.
616
01:01:38,529 --> 01:01:41,824
Эй, твой дом ведь
отсюда недалеко?
617
01:01:42,032 --> 01:01:44,702
Если ваша мама вернулась
снова в Сеул,
618
01:01:44,910 --> 01:01:47,496
она вас, наверное,
обыскалась уже.
619
01:01:47,705 --> 01:01:49,915
Так, каждому по одной!
620
01:01:54,211 --> 01:01:56,255
- Поздравляю.
- Спасибо.
621
01:01:59,800 --> 01:02:01,135
Джин-сок!..
622
01:02:02,386 --> 01:02:04,388
Ты знаешь, что это?
623
01:02:05,556 --> 01:02:09,101
Это тот самый шоколад,
который ты так хотел.
624
01:02:14,898 --> 01:02:19,111
Бери. Съешь, и если ещё
захочешь, скажи.
625
01:02:19,319 --> 01:02:23,282
Я им только скажу, они
дадут мне всё, что угодно!
626
01:02:28,787 --> 01:02:30,497
Да, я выпил.
627
01:02:31,749 --> 01:02:34,668
А, не волнуйся. Скоро домой.
628
01:02:36,003 --> 01:02:38,172
Считанные дни остались
до того момента,
629
01:02:38,380 --> 01:02:41,675
как я подниму этот флаг
на горе Бэкду.
630
01:03:27,012 --> 01:03:28,263
Не спишь?
631
01:03:31,058 --> 01:03:34,186
Завтра, наверное, будет нелегко.
632
01:03:35,562 --> 01:03:38,982
- Отправил письмо?
- Попросил доставить.
633
01:03:41,276 --> 01:03:43,862
Вряд ли они уже
вернулись в Сеул.
634
01:03:45,656 --> 01:03:51,328
По ночам уже холодает.
Смотри, не простудись.
635
01:03:52,287 --> 01:03:56,291
Сегодня ты выглядишь
как-то странно...
636
01:03:57,042 --> 01:03:58,877
Непривычно.
637
01:04:00,337 --> 01:04:04,508
Я беспокоюсь, мысли разные лезут.
638
01:04:05,592 --> 01:04:08,053
У меня к тебе есть просьба.
639
01:04:09,137 --> 01:04:12,057
Не думай об этих наградах, забудь.
640
01:04:12,266 --> 01:04:15,519
Нечего голову сумасбродными
идеями забивать.
641
01:04:17,062 --> 01:04:19,022
Ты - мой единственный брат!
642
01:04:21,275 --> 01:04:23,944
Нам обязательно надо выжить
и вернуться домой.
643
01:04:26,572 --> 01:04:30,450
Ты же знаешь, брат,
когда мне было семь лет,
644
01:04:31,368 --> 01:04:34,580
умер папа и онемела мама,..
645
01:04:35,455 --> 01:04:37,708
Мне тогда было очень страшно.
646
01:04:38,792 --> 01:04:41,879
Но ты был рядом, и я справился.
647
01:04:44,131 --> 01:04:46,091
Послезавтра...
648
01:04:46,300 --> 01:04:47,926
Я не забыл.
649
01:04:50,637 --> 01:04:54,308
День, когда ты должен был
жениться на Ён-мин.
650
01:04:57,227 --> 01:05:02,691
Я надеюсь, что ты всё
время о ней думаешь...
651
01:05:02,900 --> 01:05:07,029
И хочу, чтобы вся
наша семья думала также.
652
01:05:12,659 --> 01:05:17,331
Пхеньян, Северная Корея.
Октябрь 1950 года.
653
01:05:38,852 --> 01:05:41,396
Их командир здесь,
ему не скрыться.
654
01:05:41,605 --> 01:05:45,734
2-ой взвод, обязательно надо
его взять! Как поняли? Как поняли?
655
01:05:45,943 --> 01:05:49,446
Отвечайте! Как поняли?
656
01:06:09,174 --> 01:06:14,471
Собаки бешеные, без конца лезут.
Где же их командир? Дерьмо!
657
01:06:33,407 --> 01:06:35,325
Прикрой меня.
658
01:06:38,120 --> 01:06:39,538
Брат!
659
01:07:12,320 --> 01:07:14,448
Вон наверху ещё ублюдки!
660
01:07:15,115 --> 01:07:19,453
- Вижу! Прикрой меня.
- Нет! Это опасно!
661
01:07:20,454 --> 01:07:24,166
- Прикрой, говорю!
- Ложись!
662
01:08:04,289 --> 01:08:05,707
Осторожно!
663
01:08:12,672 --> 01:08:14,508
За мной!
664
01:09:08,270 --> 01:09:10,230
Рядовые Ко и Ким, за мной!
665
01:09:10,480 --> 01:09:12,315
- В чём дело?
- Их командир сейчас улизнёт.
666
01:09:12,524 --> 01:09:13,942
3-й взвод им займётся.
667
01:09:14,151 --> 01:09:16,444
Всё равно он попадётся
в наши руки!
668
01:09:16,653 --> 01:09:18,238
Это приказ! За мной!
669
01:09:19,072 --> 01:09:20,657
Не ходи!
670
01:09:20,866 --> 01:09:21,992
За мной!
671
01:09:22,200 --> 01:09:23,368
Сержант Ли!
672
01:09:24,911 --> 01:09:26,079
Чёрт!
673
01:09:53,565 --> 01:09:55,400
Сержант Ли!
674
01:11:34,040 --> 01:11:35,333
Сержант Ли!
675
01:11:37,335 --> 01:11:40,672
Рядовой Ко, держи его, держи!
676
01:11:41,965 --> 01:11:43,591
Держи!
677
01:12:04,321 --> 01:12:08,199
Стреляй! Думаете,
я что-нибудь скажу?
678
01:12:08,533 --> 01:12:10,118
Вставай, тварь!
679
01:12:11,786 --> 01:12:16,207
Рядовой Ко, потерпи. Потерпи.
680
01:12:16,416 --> 01:12:19,544
Всё, я умру... Я УМРУ?
681
01:12:19,753 --> 01:12:21,713
Санитара! Санитара!
682
01:12:22,464 --> 01:12:24,007
Стреляй!
683
01:12:24,215 --> 01:12:29,054
Держись! Рядовой Ко! Рядовой Ко!
684
01:12:30,472 --> 01:12:34,100
Держись! Рядовой Ко!
685
01:12:38,104 --> 01:12:39,731
Встать, скотина.
686
01:12:40,357 --> 01:12:42,359
Вот их командир.
687
01:12:45,487 --> 01:12:47,864
Я его взял!
688
01:12:51,659 --> 01:12:53,828
Это я его взял! Я!
689
01:12:56,664 --> 01:13:01,252
Ёнг-ман, очнись!
Слышишь? Очнись!
690
01:13:02,087 --> 01:13:03,838
Очнись!
691
01:13:26,319 --> 01:13:29,531
Смирно! Отдать честь!
692
01:13:34,244 --> 01:13:35,537
Вольно!
693
01:13:39,416 --> 01:13:43,753
Мы будем продолжать наступление за
Пхеньян в сторону китайской границы.
694
01:13:43,962 --> 01:13:48,508
Надеюсь, все доберутся туда
целыми и невредимыми. Вперёд.
695
01:14:27,255 --> 01:14:29,132
Что случилось?
696
01:14:33,344 --> 01:14:37,432
Эта медаль, ради кого она?
697
01:14:39,642 --> 01:14:42,020
Командир отделения, сержант,
698
01:14:42,228 --> 01:14:47,400
Интервью, вечеринки, похвалы...
Должно быть, это очень приятно.
699
01:14:47,609 --> 01:14:52,739
Такими темпами, глядишь, ты и до
командира батальона дослужишься.
700
01:14:53,323 --> 01:14:55,241
Только запомни.
701
01:14:56,075 --> 01:15:01,289
Сына Ён-мана зовут Мин-сок.
И он, как и мы, без отца вырастет.
702
01:15:01,498 --> 01:15:04,250
Он будет винить
нас всю свою жизнь.
703
01:15:04,959 --> 01:15:06,294
Довольно.
704
01:15:06,503 --> 01:15:08,046
Если бы меня тогда послушал,..
705
01:15:09,255 --> 01:15:11,633
Ёнг-манг сейчас был бы жив!
706
01:15:12,300 --> 01:15:14,177
Знаешь, почему он погиб?
707
01:15:14,385 --> 01:15:17,514
Он спасал тебя, пока ты зарабатывал
эту медаль, понимаешь?
708
01:15:17,722 --> 01:15:22,352
Спасал тебя! Кому нужна
твоя медаль? К чёрту её! К чёрту!
709
01:15:25,647 --> 01:15:27,315
Замолчи.
710
01:16:13,695 --> 01:16:15,113
Чёрт побери!
711
01:16:23,413 --> 01:16:25,540
Я "Чайка-1"! Я "Чайка-1"!
712
01:16:25,748 --> 01:16:29,877
Здесь больше сотни трупов,
похоже, всю деревню вырезали.
713
01:16:30,169 --> 01:16:31,379
Приём.
714
01:16:36,968 --> 01:16:40,513
Радист! Свяжись со штабом.
715
01:16:40,888 --> 01:16:43,433
За час похоронить всех!
716
01:17:08,333 --> 01:17:13,129
Пожалуйста, помогите мне
маму мою найти. Помогите.
717
01:17:14,589 --> 01:17:17,216
Хорошо, не плачь.
718
01:17:31,898 --> 01:17:34,442
Эй, санитар! Санитар!
719
01:17:36,235 --> 01:17:39,572
Ублюдки, ещё и
ловушек понаставили!
720
01:17:44,035 --> 01:17:46,954
Чтоб не одной суки
не осталось в живых!
721
01:18:04,055 --> 01:18:05,890
Сдохни, тварь!
722
01:18:14,190 --> 01:18:16,192
Сдохни!
723
01:18:23,032 --> 01:18:26,911
Стреляй, гад, стреляй!
724
01:19:02,989 --> 01:19:04,615
В кучу их!
725
01:19:08,911 --> 01:19:12,081
Давай! Давай, шевелись!
726
01:19:16,586 --> 01:19:18,212
К стене их!
727
01:19:19,213 --> 01:19:21,966
К стенке! Давай!
728
01:20:30,368 --> 01:20:34,539
Я сдаюсь. Сдаюсь. Не убивайте.
729
01:20:35,331 --> 01:20:37,959
- Сколько вас там?
- Всего пять.
730
01:20:38,167 --> 01:20:41,462
Они уже выходят,
пожалуйста, не убивайте.
731
01:20:41,671 --> 01:20:42,797
В деревне - ваша работа?
732
01:20:43,005 --> 01:20:46,175
Нет. Они уже были мертвы,
когда мы пришли!
733
01:20:46,384 --> 01:20:49,470
Соврёшь ещё раз - пристрелю.
Вы их убили?
734
01:20:49,679 --> 01:20:50,888
Не стреляйте!
735
01:20:51,138 --> 01:20:53,432
Сволочь! Отвечай!
736
01:20:53,641 --> 01:20:55,434
Пощадите!
737
01:21:01,566 --> 01:21:04,151
- Ёнг-сок!
- Джин-сок!
738
01:21:06,195 --> 01:21:07,864
Как ты сюда попал?
739
01:21:08,072 --> 01:21:10,741
Джин-сок, меня заставили
вступить в ополчение,
740
01:21:10,950 --> 01:21:12,577
сказали, что иначе убьют.
741
01:21:14,370 --> 01:21:18,040
Успокойся, не плачь.
Всё будет хорошо.
742
01:21:21,586 --> 01:21:23,004
На, выпей.
743
01:21:24,630 --> 01:21:26,257
Докладывайте!
744
01:21:29,010 --> 01:21:30,678
ДЖИН-тэ!
745
01:21:31,012 --> 01:21:33,723
Доложи, что противник
уничтожен во время боя.
746
01:21:33,931 --> 01:21:36,517
- Что вы несёте?
- Это лишний багаж.
747
01:21:36,726 --> 01:21:39,770
Это же Ёнг-сок,
он же был тебе как брат!
748
01:21:39,979 --> 01:21:42,398
Сейчас я вижу
только пятерых красных.
749
01:21:42,607 --> 01:21:45,568
Джин-тэ! Я же Ёнг-сок! Ёнг-сок!
750
01:21:45,776 --> 01:21:49,363
Ёнг-сок не был мясником,
убивающим мирных жителей.
751
01:21:52,366 --> 01:21:53,951
Рядовой Ли, в сторону!
752
01:21:54,493 --> 01:21:56,078
Я не красный!
753
01:21:56,287 --> 01:21:58,289
Он же сказал, что его заставили!
754
01:21:58,497 --> 01:22:01,208
- Отойди!
- Это вы тех людей убили?
755
01:22:01,417 --> 01:22:03,085
Нет, не мы! Правда, не мы!
756
01:22:03,294 --> 01:22:04,587
Говорят же, что не они!
757
01:22:04,795 --> 01:22:07,423
Чтоб я поверил красным!
Это же звери!
758
01:22:07,924 --> 01:22:11,886
Пожалуйста, не убивайте.
Пощадите.
759
01:22:12,094 --> 01:22:14,013
Пощадите меня.
760
01:22:19,769 --> 01:22:21,520
На колени!
761
01:22:25,942 --> 01:22:27,693
Грязная свинья!
762
01:22:27,902 --> 01:22:29,695
Давай, стреляй! Я доложу в штаб,
763
01:22:29,904 --> 01:22:31,739
что расстреливаешь
безоружных пленных.
764
01:22:31,948 --> 01:22:34,867
Чем же вы лучше коммунистовв,
убивающих мирных жителей!
765
01:22:35,076 --> 01:22:37,954
Вы спятили! Они же пленные!
766
01:22:38,537 --> 01:22:42,249
Ты что, не видел, что сволочи
творят? Это животные!
767
01:22:42,458 --> 01:22:44,919
А мы кто, если пленных
расстреливаем?
768
01:22:45,127 --> 01:22:47,546
А кто вообще войну эту развязал!
769
01:22:47,755 --> 01:22:51,550
Да, а мы такие хорошие!
Безгрешные!
770
01:22:52,343 --> 01:22:54,428
Давай, мочи их. Стреляйте!
771
01:22:54,637 --> 01:23:00,434
Что замерли? Стреляйте! Стреляйте,
говорю! Ну же, стреляйте!
772
01:23:03,646 --> 01:23:06,816
Давайте! Убейте их!
773
01:23:07,024 --> 01:23:09,819
Считайте, что сегодня у вас
счастливый день!
774
01:23:17,743 --> 01:23:21,497
Хё-Сан-Джинн, север Кореи.
Ноябрь 1950 года.
775
01:23:32,008 --> 01:23:33,551
Ёнг-сок!
776
01:23:34,844 --> 01:23:36,595
ДЖИН-Сок!
777
01:23:36,804 --> 01:23:38,431
На, поешь.
778
01:23:40,891 --> 01:23:42,727
Эй! Перекусите!
779
01:23:50,109 --> 01:23:53,446
- Нигде не болит?
- Да нет, я в порядке.
780
01:23:57,783 --> 01:23:59,452
Не торопись.
781
01:24:01,579 --> 01:24:04,999
Я отправил рапорт о тебе
в батальон, подожди ещё немного.
782
01:24:05,207 --> 01:24:06,751
Спасибо, брат...
783
01:24:08,878 --> 01:24:12,840
Джин-тэ стал не такой,
как раньше.
784
01:24:13,049 --> 01:24:15,509
Он сильно изменился.
785
01:24:16,594 --> 01:24:18,763
Перед тем, как меня
забрали в ополчение,
786
01:24:18,971 --> 01:24:20,890
я видел вашу маму и Ён-шин.
787
01:24:21,098 --> 01:24:25,019
Правда? Как они?
Когда в Сеул вернулись?
788
01:24:25,227 --> 01:24:27,354
Сразу, как вас в армию забрали.
789
01:24:27,563 --> 01:24:31,525
Она хотела быть дома на тот случай,
если вас вдруг из армии отпустят.
790
01:24:31,734 --> 01:24:34,236
Она у каждого встречного
про вас выспрашивает.
791
01:24:34,445 --> 01:24:36,155
Как меня увидит, плачет.
792
01:24:37,656 --> 01:24:40,910
Наверное, я ей о вас напоминал.
793
01:24:41,118 --> 01:24:43,704
Всё время о вас расспрашивает.
794
01:24:45,706 --> 01:24:47,291
А как лавка?
795
01:24:47,833 --> 01:24:52,004
Если честно,.. твоей маме
нездоровится.
796
01:24:52,213 --> 01:24:53,213
Хворает?
797
01:24:54,465 --> 01:24:55,883
Что, сильно?
798
01:24:56,092 --> 01:24:59,178
По-моему, с тех пор,
как она вернулась в Сеул,
799
01:24:59,386 --> 01:25:01,680
она ходит с большим трудом.
800
01:25:02,848 --> 01:25:08,479
Ёнг-шин одной было очень тяжело
ухаживать за ней и за детьми.
801
01:25:09,688 --> 01:25:12,441
Коммунисты не разрешали
ей открывать лавку,
802
01:25:12,650 --> 01:25:15,736
поэтому она с утра до вечера
ходила на всякие митинги,
803
01:25:15,945 --> 01:25:19,031
демонстрации, работала за талоны.
804
01:25:19,240 --> 01:25:21,033
Ты сильно не переживай.
805
01:25:21,242 --> 01:25:25,663
Потом дела наладились, наверное,
уже и лавку открыли.
806
01:25:28,666 --> 01:25:33,462
Сейчас бы съесть тарелку той лапши,
которую твоя мама готовит!
807
01:25:39,051 --> 01:25:41,428
Кто проиграет -
тот два дня без еды!
808
01:25:43,389 --> 01:25:45,432
Давай! Бей его!
809
01:25:47,017 --> 01:25:52,231
Бей его, как следует. А ну-ка,
деритесь, как следует, суки!
810
01:25:52,982 --> 01:25:56,152
Что, два дня мало? Хотите пять?
811
01:25:56,360 --> 01:25:58,696
Или есть совсем неохота?
812
01:26:05,077 --> 01:26:06,495
Вот так.
813
01:26:11,208 --> 01:26:14,920
Дерись с ним как с южнокорейским
ублюдком. Дошло?
814
01:26:17,173 --> 01:26:19,842
Деритесь, пока один из вас
не загнётся!
815
01:26:20,050 --> 01:26:24,180
Будете в полсилы драться,
обоих убью. Понятно? Понятно?
816
01:26:24,471 --> 01:26:27,600
Ну, ублюдки,
кто будет южнокорейцем?
817
01:26:28,517 --> 01:26:32,062
- А, сволочь, ты!
- Не надо.
818
01:26:34,356 --> 01:26:40,112
Не надо театра. Дерёмся
ты и я. Это же всего лишь игра.
819
01:26:40,321 --> 01:26:42,740
Хочешь 5 дней с пустым
брюхом бегать?
820
01:26:42,948 --> 01:26:44,366
Хватит!
821
01:26:44,575 --> 01:26:48,370
Дерись, сукин сын, давай!
822
01:26:50,998 --> 01:26:52,917
Вот так это делается!
823
01:26:55,753 --> 01:26:57,254
Вот так! Да!
824
01:26:59,465 --> 01:27:01,050
Вот так!
825
01:27:03,010 --> 01:27:04,303
И ещё раз!
826
01:27:12,728 --> 01:27:14,230
Что, ещё хочешь?
827
01:27:28,577 --> 01:27:32,164
Дерёмся, пока один из нас
не вырубится! Дерёмся!
828
01:28:06,532 --> 01:28:09,910
Остановись. Ты убьёшь его! Стой!
829
01:28:13,372 --> 01:28:16,792
Не лезьте, а то всех убью. Поняли?
830
01:28:17,543 --> 01:28:21,463
Вставай, вставай, скотина!
Не встанешь - от голода подохнёшь!
831
01:28:21,672 --> 01:28:26,677
Дерись! Дерись же, ну! Или
хочешь сдохнуть тут, ублюдок?
832
01:28:26,885 --> 01:28:28,721
Я сказал, дерись, свинья!
833
01:28:30,431 --> 01:28:32,057
Дерись!
834
01:29:12,806 --> 01:29:15,976
Наши храбрые солдаты
бесстрашно сражаются,
835
01:29:16,185 --> 01:29:20,189
прошло 5 месяцев и победа близка...
836
01:29:22,441 --> 01:29:24,234
- Не дергайся!
- Больно!
837
01:29:24,443 --> 01:29:25,443
Да чтоб тебя!
838
01:29:25,694 --> 01:29:27,112
Не шевелись!
839
01:29:27,321 --> 01:29:28,697
Когда уже домой пойдём?
840
01:29:30,491 --> 01:29:35,746
Генерал МакАртур отдал приказ войскам
ООН продвигаться дальше на север.
841
01:29:35,954 --> 01:29:39,166
Победа скоро за нами.
Корея скоро воссоединится!
842
01:29:39,375 --> 01:29:41,293
Можно праздновать победу!
843
01:29:41,502 --> 01:29:43,003
- Победа!
- Победа!
844
01:29:51,970 --> 01:29:54,223
Домой! Скоро домой!
845
01:29:59,353 --> 01:30:01,355
Так им, северным ублюдкам.
846
01:30:01,563 --> 01:30:05,818
Похоже, что война подходит
к концу. Да, сержант Ли?
847
01:30:06,026 --> 01:30:09,780
Рано ещё так говорить.
Да и слухи всякие ходят...
848
01:30:09,988 --> 01:30:12,491
Про китайскую армию - это
просто красные трепятся.
849
01:30:13,450 --> 01:30:15,828
Дядя Янг, а ты что думаешь?
850
01:30:16,036 --> 01:30:20,624
Я скажу, что солнечный диск слабеет
и Большая Медведица теряет силу...
851
01:30:20,833 --> 01:30:25,003
А потому, судьба нам быть дома
к следующему Новому году.
852
01:30:25,212 --> 01:30:27,756
Отдохнём и погуляем!
853
01:30:27,965 --> 01:30:29,842
Ну хоть в этот раз
можно тебе верить?
854
01:30:30,634 --> 01:30:32,219
Ладно-ладно, верю. Верю.
855
01:30:34,805 --> 01:30:36,348
Сержант Ли!
856
01:30:37,182 --> 01:30:40,060
Поздравляю! Поздравляю!
857
01:30:40,310 --> 01:30:45,774
Внимание! Нашего сержанта Ли
представили к Ордену Славы.
858
01:30:48,318 --> 01:30:51,655
Сомневался, а теперь
по-настоящему поздравляю!
859
01:30:51,864 --> 01:30:54,366
Скорее всего,
дали за того капитана.
860
01:30:54,575 --> 01:30:56,952
Командир батальона
тоже очень доволен.
861
01:30:57,161 --> 01:30:58,704
А что это за Орден Славы?
862
01:30:58,912 --> 01:31:01,999
Ну ты и невежда. Для военного -
это самая высокая честь.
863
01:31:02,207 --> 01:31:05,335
Да и ещё, завтра командующий
864
01:31:05,544 --> 01:31:09,173
лично прибудет,
чтобы вручить орден!
865
01:31:09,465 --> 01:31:13,552
Ну, давайте все вместе
поаплодируем сержанту Ли!
866
01:31:18,557 --> 01:31:21,852
Сержант Ли, ты настоящий солдат.
867
01:31:29,193 --> 01:31:30,819
ДЖИН-Сок!
868
01:31:32,237 --> 01:31:37,075
- Давай поговорим.
- Только коротко. Я при исполнении.
869
01:31:37,284 --> 01:31:39,495
Теперь ты можешь идти домой.
870
01:31:39,703 --> 01:31:42,372
Как придёшь - сразу же
отправляйся в школу.
871
01:31:42,581 --> 01:31:44,249
Ты много пропустил за это время.
872
01:31:44,458 --> 01:31:47,503
Кому надо домой, так это тебе.
И ты к тому же болен.
873
01:31:47,961 --> 01:31:49,630
А я не пойду.
874
01:31:50,214 --> 01:31:51,840
Делай, как тебе велят.
875
01:31:52,382 --> 01:31:55,177
- Не трать на меня время.
- Послушай меня.
876
01:31:56,553 --> 01:31:57,846
Да что с тобой?
877
01:31:58,931 --> 01:32:01,808
Через сколько я прошёл,
чтобы этот орден получить.
878
01:32:02,017 --> 01:32:03,602
Это такая удача для нас.
879
01:32:03,810 --> 01:32:05,646
Может быть, но не для меня.
880
01:32:06,730 --> 01:32:08,941
Ты подумал о том,
что этот орден значит?
881
01:32:09,149 --> 01:32:12,986
Да плевать. Мне он нужен был,
только чтобы тебя домой отправить.
882
01:32:13,195 --> 01:32:17,324
Этот орден стоил жизни Ёнг-ману.
Ни за что не пойду.
883
01:32:17,533 --> 01:32:19,201
Ты что, в институт не идёшь?
884
01:32:19,409 --> 01:32:22,663
Да какой институт! Ненавижу его,
тебя ненавижу, всё ненавижу!
885
01:32:23,372 --> 01:32:26,625
- И хватит указывать, что мне делать!
- Значит, не идёшь?
886
01:32:26,833 --> 01:32:30,379
Я сам решу, что мне делать.
Поэтому не лезь ко мне!
887
01:32:30,587 --> 01:32:33,257
Ты правда хочешь, чтобы один из нас
пулю схлопотал?!
888
01:32:33,507 --> 01:32:35,801
Вот и иди домой вместо меня!
889
01:32:36,009 --> 01:32:37,970
Ради чего же я жизнью рисковал?
890
01:32:38,512 --> 01:32:41,014
На меня не смотри!
Я не просил об этом!
891
01:32:49,648 --> 01:32:53,610
Я хотел тебя домой
живым отправить.
892
01:32:53,819 --> 01:32:59,658
Я не псих, я тоже домой хочу.
Ты же знаешь.
893
01:33:00,701 --> 01:33:03,495
Но ты - все надежды и
мечты нашей семьи.
894
01:33:03,704 --> 01:33:05,581
Я ни разу не пожалел,
что бросил школу
895
01:33:05,789 --> 01:33:08,792
и начал чистить ботинки,
всё ради тебя.
896
01:33:10,294 --> 01:33:13,463
И мама спину надрывала,
лапшу продавала,
897
01:33:13,672 --> 01:33:16,758
невзгод не замечая,
всё для тебя, для тебя.
898
01:33:17,175 --> 01:33:20,345
Знаю. Я всё знаю.
899
01:33:21,722 --> 01:33:23,890
Почему ты всегда
только обо мне думаешь?
900
01:33:24,099 --> 01:33:26,977
Если бы ты хоть немного
думал о Ёнг-мане или Ёнг-шин,
901
01:33:27,185 --> 01:33:28,687
ТЫ бы ТЭК не ПОСТУПИЛ.
902
01:33:30,647 --> 01:33:35,152
Мне всё равно, что ты думаешь.
Главное, чтобы ты пошёл домой.
903
01:33:45,579 --> 01:33:47,998
В первую очередь
эвакуировать штаб!
904
01:33:48,206 --> 01:33:50,959
Секретную документацию забираем,
остальные документы сжечь!
905
01:33:51,168 --> 01:33:52,168
Так точно!
906
01:33:52,210 --> 01:33:53,003
Ещё одна телеграмма.
907
01:33:53,211 --> 01:33:55,797
Приказ: Сегодня к 9 часам
быть на второй точке сбора.
908
01:33:56,632 --> 01:33:59,301
Отделения 12, 13
и 25 уже отступают.
909
01:33:59,509 --> 01:34:01,678
Американские морские пехотинцы
тоже отступают.
910
01:34:01,887 --> 01:34:03,805
Да сколько же там этих китайцев?
911
01:34:04,014 --> 01:34:05,932
Со стороны города Ун-санн
около ста тысяч.
912
01:34:06,141 --> 01:34:07,684
Они скоро начнут обстрел.
913
01:34:20,447 --> 01:34:22,115
Быстрее, шевелись, ну...
914
01:34:22,866 --> 01:34:26,453
Сержант Ли! Почему не готовитесь
к отступлению?
915
01:34:26,662 --> 01:34:29,331
Какого чёрта!
Всё так хорошо начиналось.
916
01:34:29,539 --> 01:34:33,293
Чёртовы освободители-красные...
Новый год дома будем праздновать!
917
01:34:33,502 --> 01:34:36,838
Вот дерьмо, столько сюда шли! Чёрт!
918
01:34:37,047 --> 01:34:39,174
Так может лучше здесь умереть?
919
01:34:39,383 --> 01:34:41,426
Даже не воюем,
чем мы вообще занимаемся?
920
01:34:41,760 --> 01:34:44,471
Хватит трепаться,
собирайся быстрее!
921
01:34:46,139 --> 01:34:49,309
Я уже было поверил в твою брехню
про Большую Медведицу.
922
01:35:29,141 --> 01:35:31,435
Ну и куда мы этих красных
тащим за собой?
923
01:35:46,658 --> 01:35:48,410
Лежать!
924
01:35:56,334 --> 01:35:58,128
Держи ублюдка!
925
01:36:11,725 --> 01:36:16,104
- Сержант Хо! Сержант Хо!
- Всё в порядке... отступай.
926
01:36:16,313 --> 01:36:18,440
Санитар! Позовите санитара!
927
01:36:20,942 --> 01:36:22,319
Сержант Хо!
928
01:36:26,615 --> 01:36:29,659
Моя рука! Где моя рука?
929
01:36:37,125 --> 01:36:39,628
Не подходи! Не подходи!
930
01:36:39,836 --> 01:36:40,879
Брось нож!
931
01:36:42,714 --> 01:36:44,925
Какого вы ждёте? Мочи его!
932
01:36:46,301 --> 01:36:47,844
Не подходи!
933
01:36:49,346 --> 01:36:50,889
Стреляй!
934
01:36:52,682 --> 01:36:56,937
Стреляй! Давай, стреляй! Стреляй!
935
01:36:58,438 --> 01:36:59,940
Всем отойти!
936
01:37:01,358 --> 01:37:03,693
Не подходите или я убью его!
937
01:37:18,959 --> 01:37:20,210
Нет!
938
01:37:24,965 --> 01:37:26,007
Ёнг-сок!
939
01:37:28,051 --> 01:37:31,346
Ёнг-сок! Ёнг-сок!
940
01:37:48,989 --> 01:37:51,616
Это всё ты! Сумасшедший!..
941
01:37:53,118 --> 01:37:55,579
Всё ты! Чокнутый!
942
01:37:57,581 --> 01:38:00,750
Псих! Ненавижу тебя!
943
01:38:05,755 --> 01:38:08,216
Хватит, хватит!
944
01:38:11,595 --> 01:38:12,721
Верни его!
945
01:38:13,680 --> 01:38:19,060
Верни его, сукин сын! Верни его...
946
01:38:20,812 --> 01:38:24,941
Придурки, что вы делаете?!
Сейчас все тут подохнем!
947
01:38:25,150 --> 01:38:26,568
Быстрее!
948
01:38:32,324 --> 01:38:35,118
Надо убираться отсюда.
949
01:38:47,297 --> 01:38:49,716
Как же можно просто убегать?
950
01:39:18,787 --> 01:39:24,626
Деревня Джан-дан, около 38-ой
параллели. Декабрь 1950 года.
951
01:39:58,326 --> 01:39:59,869
"Сержант Ли Джин-тэ."
952
01:40:00,078 --> 01:40:03,832
Вы награждаетесь Орденом Славы
за ваш подвиг под Пхеньяном
953
01:40:04,040 --> 01:40:07,627
как признание вашей выдающейся
храбрости во многих боях...
954
01:40:07,836 --> 01:40:10,672
и беспримерного чувства долга.
955
01:40:10,880 --> 01:40:15,468
1 Декабря 1950 года.
Президент Ли Сын Ман...
956
01:40:26,688 --> 01:40:28,398
Служу Родине.
957
01:40:28,606 --> 01:40:30,191
Сержант Ли, поздравляю.
Наконец-то.
958
01:40:30,400 --> 01:40:31,400
Спасибо.
959
01:40:31,484 --> 01:40:33,111
Не так, конечно,
это надо было делать,
960
01:40:33,319 --> 01:40:35,864
но надеюсь, вы понимаете,
что здесь фронт.
961
01:40:38,366 --> 01:40:43,705
1-му батальону приказано завтра
к 18:00 быть на третьей точке сбора.
962
01:40:43,913 --> 01:40:46,207
2-му, З-му и 4-му батальонам
963
01:40:46,458 --> 01:40:50,295
11 числа к 18:00 - на 5 точке сбора!
964
01:40:50,503 --> 01:40:55,800
Сейчас все отправляются
к месту назначения. Вольно!
965
01:40:57,177 --> 01:41:00,555
Ну что, увидимся
на следующей точке сбора.
966
01:41:03,558 --> 01:41:06,311
- Разрешите обратиться?
- Разрешаю.
967
01:41:06,519 --> 01:41:08,772
Я о своём брате,
я вам о нём говорил.
968
01:41:08,980 --> 01:41:11,191
На следующей точке сбора
я доложу командиру дивизии.
969
01:41:11,399 --> 01:41:12,942
Проблем быть не должно.
970
01:41:13,818 --> 01:41:16,112
Благодарю вас. Благодарю вас.
971
01:41:16,321 --> 01:41:17,655
Боюсь, нас отбросят до Сеула.
972
01:41:17,864 --> 01:41:21,659
Чёрт возьми, так нас и за
реку Нак-донг прогонят?
973
01:41:21,868 --> 01:41:23,411
Моего брата не видели?
974
01:41:23,620 --> 01:41:25,747
ОН отправился ТОЛЬКО ЧТО.
975
01:41:26,206 --> 01:41:27,206
Один?
976
01:41:27,248 --> 01:41:29,876
Он сказал, что хочет заглянуть
по дороге домой,
977
01:41:30,085 --> 01:41:32,087
потому что мама больна.
978
01:42:12,752 --> 01:42:14,671
Поехали!
979
01:42:21,886 --> 01:42:22,886
Мама!
980
01:42:23,221 --> 01:42:24,848
Мама!
981
01:42:39,654 --> 01:42:41,030
ДЖИН-Сок!
982
01:42:46,578 --> 01:42:48,204
Ёнг-шин!
983
01:42:56,379 --> 01:42:59,716
О Боже... Ты живой...
Наш Джин-сок жив.
984
01:43:05,555 --> 01:43:07,724
Мы отступаем.
Я ненадолго заглянул.
985
01:43:07,932 --> 01:43:11,394
Случайно встретил Ёнг-сока,
он сказал, что мама захворала.
986
01:43:12,270 --> 01:43:15,815
Ей уже лучше. Скоро должна
вернуться с рынка.
987
01:43:16,191 --> 01:43:20,945
Как Джин-тэ?
Почему вы не вместе?
988
01:43:21,154 --> 01:43:24,115
С ним всё нормально.
Он немного занят.
989
01:43:25,408 --> 01:43:30,121
Вот здорово. Ваша мама
очень волновалась.
990
01:43:36,669 --> 01:43:38,421
Вы Ким Ёнг-шин?
991
01:43:38,630 --> 01:43:40,298
Да... Правильно...
992
01:43:40,506 --> 01:43:42,300
Пройдёмте со мной.
Надо кое-что проверить.
993
01:43:42,508 --> 01:43:45,845
В чём дело? Что вы делаете?
994
01:43:46,054 --> 01:43:47,138
Кто вы такие?
995
01:43:47,347 --> 01:43:49,307
- Скажите за что?
- Отвали!
996
01:43:51,601 --> 01:43:52,601
Стоять!
997
01:43:53,436 --> 01:43:54,979
НУ. Стреляй!
998
01:43:55,855 --> 01:43:59,776
Его тоже берём! Надо проверить,
может, он шпион красных!
999
01:43:59,984 --> 01:44:04,030
Ёнг-гук, иди домой!
Не ходи за мной!
1000
01:44:21,339 --> 01:44:22,339
Слазь!
1001
01:44:32,058 --> 01:44:33,476
Где мы?
1002
01:44:33,685 --> 01:44:36,813
Здесь мы раскалываем
таких, как Ким Ёнг-шин.
1003
01:44:37,063 --> 01:44:38,648
- Вы заблуждаетесь.
- Сейчас всё узнаем.
1004
01:44:38,856 --> 01:44:40,233
Быстрей заходи!
1005
01:44:40,441 --> 01:44:41,651
Давай!
1006
01:45:00,211 --> 01:45:01,462
Встать!
1007
01:45:14,100 --> 01:45:15,518
Целься!
1008
01:45:19,605 --> 01:45:21,357
Даже не думай.
1009
01:45:21,941 --> 01:45:24,110
Никто не должен пострадать.
1010
01:45:26,154 --> 01:45:27,947
Поднимайся.
1011
01:45:28,948 --> 01:45:30,241
Джин-тэ...
1012
01:45:30,783 --> 01:45:35,371
- А Джин-сок?
- Его осадили у того здания.
1013
01:45:35,580 --> 01:45:37,540
Что происходит?
1014
01:45:39,334 --> 01:45:41,002
Я тоже не знаю.
1015
01:45:41,836 --> 01:45:44,297
Сказали, что надо
кое-что проверить.
1016
01:45:44,505 --> 01:45:47,592
Согласно закону, мы приводим в
исполнение приговор предателям.
1017
01:45:47,800 --> 01:45:50,178
Мне плевать на то, что вы делаете.
Девушку я забираю.
1018
01:45:50,386 --> 01:45:52,472
- Хочешь умереть вместе с красными?
- Кто красный?
1019
01:45:52,680 --> 01:45:57,143
Ким Ёнг-шин, 23 года, 23 июня
1950 года вступила в компартию.
1020
01:45:57,352 --> 01:45:59,687
Своей рукой подписалась,
что она коммунист!
1021
01:45:59,896 --> 01:46:02,023
Они сказали, что дадут
ячменной крупы.
1022
01:46:02,231 --> 01:46:03,733
Я не знала, что это.
1023
01:46:03,941 --> 01:46:05,502
Она работала на них 35 раз
во время оккупации,
1024
01:46:05,526 --> 01:46:07,236
5 раз участвовала в демонстрациях,
1025
01:46:07,445 --> 01:46:09,447
более 10 раз была
добровольцем на работах.
1026
01:46:09,655 --> 01:46:13,826
А что, надо было от голода умирать?
Я по карточкам рис получала.
1027
01:46:14,035 --> 01:46:16,788
Когда коммунисты пришли,
государство дало нам что-нибудь?
1028
01:46:16,996 --> 01:46:20,375
- В чём мы виноваты?
- Не о чем говорить. Ты свободен.
1029
01:46:20,583 --> 01:46:23,336
- Не будь дураком.
- Обоих расстреляем.
1030
01:46:23,544 --> 01:46:25,463
Тронете на ней хоть волос -
вам конец.
1031
01:46:25,671 --> 01:46:27,298
Последний раз предлагаю. Пошёл.
1032
01:46:27,507 --> 01:46:28,507
Не двигаться.
1033
01:46:31,344 --> 01:46:33,304
Хочешь жить - не двигайся.
1034
01:46:33,513 --> 01:46:35,515
Ты сам понимаешь, что делаешь?
1035
01:46:35,723 --> 01:46:37,308
Из невинных людей
делаете коммунистов,
1036
01:46:37,517 --> 01:46:39,894
чтобы потом расстрелять? Бегите!
1037
01:46:40,103 --> 01:46:42,855
Она под красными ноги раздвигала.
Кто она после этого?
1038
01:46:43,064 --> 01:46:45,483
Все в округе знают, что она
спала с красными!
1039
01:46:45,691 --> 01:46:49,028
- Закрой пасть или я порву её!
- Вот почему она не сбежала!
1040
01:46:50,488 --> 01:46:51,781
Не может быть...
1041
01:46:51,989 --> 01:46:53,574
Бесполезно отрицать.
Всё давно известно.
1042
01:46:53,783 --> 01:46:56,536
- Нет, нет. Это ложь.
- Беги!
1043
01:46:56,744 --> 01:46:58,079
Последний раз предупреждаю!
1044
01:46:58,287 --> 01:47:00,915
Если хоть шаг сделаете,
вы тоже будете красными!
1045
01:47:01,124 --> 01:47:04,794
Нет... Джин-тэ... Нет... Я не...
1046
01:47:06,587 --> 01:47:10,591
Долго вы стоять будете?!
Бегите! Бегите!
1047
01:48:49,649 --> 01:48:52,276
Ёнг-шин! Ёнг-шин, очнись!
1048
01:48:56,572 --> 01:49:00,660
Очнись, Ёнг-шин...
1049
01:49:01,369 --> 01:49:05,039
Платок... Он всё ещё у тебя...
1050
01:49:06,457 --> 01:49:11,504
Я скучала... Так долго ждала...
1051
01:49:13,047 --> 01:49:14,715
Я перед тобой...
1052
01:49:15,341 --> 01:49:20,638
Я перед тобой ни в чём
не виновата. Ни в чём.
1053
01:49:21,597 --> 01:49:24,100
Ёнг-шин!.. Ёнг-шин...
1054
01:49:25,142 --> 01:49:26,811
Я не умру...
1055
01:49:28,437 --> 01:49:30,231
Мне нельзя умереть...
1056
01:49:31,399 --> 01:49:34,569
Нельзя... умереть.
1057
01:49:46,664 --> 01:49:51,711
Ёнг-шин!.. Ёнг-шин...
1058
01:50:17,862 --> 01:50:19,864
Ёнг-шин!..
1059
01:50:21,907 --> 01:50:23,409
Ёнг-шин!
1060
01:50:56,150 --> 01:50:58,444
Как ты мог это допустить?
1061
01:51:00,029 --> 01:51:04,075
Ты её убил, Ёнг-шин...
1062
01:51:05,451 --> 01:51:08,287
Ты её убил, ты!..
1063
01:51:08,496 --> 01:51:12,958
Ты её убил,.. ненормальный...
1064
01:51:13,876 --> 01:51:17,505
Придурки! Вы в своём уме!
Какие вы солдаты?
1065
01:51:17,713 --> 01:51:18,964
Раз получил Орден Славы,
1066
01:51:19,173 --> 01:51:23,177
можешь теперь убивать членов
контрразведки? Ну и армия...
1067
01:51:23,386 --> 01:51:26,472
Как с такими придурками,
как вы, воевать можно?
1068
01:51:26,681 --> 01:51:30,017
Эй! Связь со штабом дивизии
есть или нет?
1069
01:51:30,226 --> 01:51:31,686
Я пытаюсь. Необходимо подождать.
1070
01:51:32,353 --> 01:51:35,731
Как мы продержимся трое суток
с такими придурками?
1071
01:51:36,899 --> 01:51:38,359
Брата домой пошлите.
1072
01:51:40,361 --> 01:51:43,656
Мой прежний командир
батальона обещал мне.
1073
01:51:44,031 --> 01:51:45,449
Что ты несёшь?!
1074
01:51:46,325 --> 01:51:50,955
Значит, если тебе орден дали,
так твоего брата можно домой послать?
1075
01:51:51,163 --> 01:51:53,165
Вам надо только наверх доложить.
1076
01:51:53,374 --> 01:51:54,458
НУ И Чушь.
1077
01:51:54,667 --> 01:51:58,629
Да мне плевать, что этот
полоумный тебе пообещал!
1078
01:51:59,213 --> 01:52:02,508
Ты что думаешь,
ты на рынке торгуешься?
1079
01:52:03,259 --> 01:52:05,177
Но он обещал.
1080
01:52:05,386 --> 01:52:10,057
Как ты смеешь огрызаться?
Этих твоих объяснений уже мало.
1081
01:52:10,891 --> 01:52:15,521
Заприте его! И за что ему
орден дали? Такому идиоту?
1082
01:52:15,730 --> 01:52:17,648
Командир! Срочное
сообщение из 1-ой роты.
1083
01:52:17,857 --> 01:52:19,775
Заприте этого сукина сына!
1084
01:52:35,082 --> 01:52:37,793
Да плевать мне на приказ!
Просто отступайте!
1085
01:52:38,419 --> 01:52:42,256
1-ая и 2-ая роты,
немедленно отступать!
1086
01:52:42,840 --> 01:52:44,550
Немедленно!
1087
01:52:44,759 --> 01:52:47,386
- Открывай камеры.
- Ты спятил?
1088
01:52:47,595 --> 01:52:48,596
Быстро!
1089
01:52:48,804 --> 01:52:51,515
Пленные тебе первому
живот прострелят!..
1090
01:52:51,724 --> 01:52:53,309
Мне нужно только брата забрать!
1091
01:52:53,517 --> 01:52:57,646
Это невозможно, пока мы
не убедимся в твоей надёжности.
1092
01:53:00,024 --> 01:53:03,235
Давай! Приказывай быстрее! Ну!
1093
01:53:04,445 --> 01:53:09,033
Да, ещё одно - пленных... сжечь!
1094
01:53:13,913 --> 01:53:15,706
- Отмени приказ.
- Опусти пистолет.
1095
01:53:15,915 --> 01:53:17,166
Отмени приказ.
1096
01:53:17,374 --> 01:53:20,628
- Я приказываю тебе опустить пистолет.
- Отмени приказ!
1097
01:53:22,505 --> 01:53:24,673
Поступил приказ - сжечь пленных!
1098
01:53:25,716 --> 01:53:27,927
Обливайте всё бензином! Быстро!
1099
01:53:31,430 --> 01:53:35,518
Санитары! Санитары!
1100
01:54:20,980 --> 01:54:22,314
Брат...
1101
01:55:25,252 --> 01:55:28,213
Отвали... Я командир батальона...
1102
01:56:18,973 --> 01:56:23,519
Военный госпиталь, Тэ-джон,
Южная Корея. Июль 1951 год.
1103
01:56:32,778 --> 01:56:37,408
Джин-сок! Ты совсем
поправился. Джин-сок!
1104
01:56:38,826 --> 01:56:40,786
Хорошо выглядишь.
1105
01:56:40,995 --> 01:56:43,414
Спасибо, всё благодаря тебе.
1106
01:56:43,747 --> 01:56:46,625
Я тогда подумал,
что просто сгорю там...
1107
01:56:47,251 --> 01:56:50,421
Да! Когда мы выбирались,
и тебя подстрелили,
1108
01:56:50,629 --> 01:56:52,589
я тоже подумал, что тебе конец.
1109
01:56:52,798 --> 01:56:54,591
Это рука Господня.
1110
01:56:54,800 --> 01:56:57,928
- Когда выписывают?
- На следующей неделе.
1111
01:56:58,137 --> 01:57:00,931
Да? Здорово,
что тебя комиссовали.
1112
01:57:01,140 --> 01:57:05,102
Твоя мама одна. Давай
домой, надо ей помогать.
1113
01:57:06,979 --> 01:57:10,816
Скорее бы эта проклятая
война кончилась.
1114
01:57:11,025 --> 01:57:14,611
На 38-й параллели
всё ещё идут жестокие бои.
1115
01:57:14,820 --> 01:57:17,698
Сколько ещё солдат погибнет
за лишний клочок земли,
1116
01:57:17,906 --> 01:57:20,451
прежде чем заключат перемирие.
1117
01:57:23,162 --> 01:57:25,622
Вот. Я купил их по дороге.
1118
01:57:27,082 --> 01:57:28,584
Спасибо.
1119
01:57:28,792 --> 01:57:30,627
Да, вот ещё что.
1120
01:57:32,963 --> 01:57:36,133
Твой брат, похоже,
послал это письмо домой,
1121
01:57:36,341 --> 01:57:40,387
а оно вернулось в часть.
На, забирай.
1122
01:57:43,015 --> 01:57:47,394
Как ни старался... Ну... Похоже,
твой брат не смог добраться до места.
1123
01:57:47,603 --> 01:57:48,395
Везде спрашивал... ну...
1124
01:57:48,604 --> 01:57:51,899
Мне нечего сказать.
Мне всё равно.
1125
01:57:52,733 --> 01:57:55,319
Рядовой Ли!
Вас просят в приёмную.
1126
01:57:55,527 --> 01:57:56,737
Иду.
1127
01:58:06,246 --> 01:58:09,166
Ли Джин-тэ - капитан
спецназа красных.
1128
01:58:09,500 --> 01:58:12,753
Получил высшую награду у нас
и перекинулся к красным.
1129
01:58:12,961 --> 01:58:17,424
Для нас это провал, а для них
отличный пример для пропаганды.
1130
01:58:17,716 --> 01:58:19,301
МЫ вначале даже сомневались.
1131
01:58:19,510 --> 01:58:22,596
Но потом узнали, что его невесту
казнили, как коммунистку.
1132
01:58:22,805 --> 01:58:24,389
На Ли Джин-тэ это
здорово повлияло.
1133
01:58:24,598 --> 01:58:26,892
Он даже не знает, что такое
коммунизм и демократия.
1134
01:58:27,101 --> 01:58:29,520
Он же не был красным.
Как же так получилось?
1135
01:58:30,312 --> 01:58:34,024
Если бы он думал о тебе и матери,
он бы не смог этого сделать.
1136
01:58:34,233 --> 01:58:36,110
Похоже, есть и другая причина.
1137
01:58:36,318 --> 01:58:39,029
Нам ничего не останется,
как и тебя подозревать.
1138
01:58:39,238 --> 01:58:40,823
Лучше объясни нам.
1139
01:58:41,031 --> 01:58:42,699
Меня это уже не касается.
1140
01:58:45,410 --> 01:58:47,287
Тот Джин-тэ, которого я знал,
1141
01:58:47,496 --> 01:58:51,917
просто чистил обувь в Сеуле
и больше всего любил семью и брата.
1142
01:58:52,793 --> 01:58:57,005
Тот, кого наградили медалью, и кто
сейчас командует спецназом красных -
1143
01:58:57,214 --> 01:58:58,423
не мой брат...
1144
01:59:01,301 --> 01:59:02,094
Что за дела?
1145
01:59:02,302 --> 01:59:05,055
Меня только что допросили
в службе разведки дивизии.
1146
01:59:05,264 --> 01:59:06,264
Ты уже обедал?
1147
01:59:06,765 --> 01:59:09,393
А у тебя что, аппетит есть?
Невероятно.
1148
01:59:09,601 --> 01:59:11,854
Я думал, он в плен попал...
1149
01:59:12,062 --> 01:59:15,065
Как же так получилось?
Это всё из-за тебя.
1150
01:59:15,482 --> 01:59:18,277
Наверное, он думал,
что ты заживо сгорел.
1151
01:59:18,485 --> 01:59:20,112
Контрразведка убила его девушку,
1152
01:59:20,320 --> 01:59:22,072
тебя свои же солдаты убили.
1153
01:59:22,656 --> 01:59:25,075
Он ведь тебя особенно любил.
1154
01:59:26,285 --> 01:59:28,787
Я же сказал,
меня это не волнует.
1155
01:59:28,996 --> 01:59:31,582
Он помешался на медалях и званиях,
1156
01:59:31,790 --> 01:59:34,168
ему, наверное, там роту
или батальон дадут.
1157
01:59:34,376 --> 01:59:38,797
Жив он или мёртв, мне всё равно,
и при мне о нём больше не заикайся!
1158
01:59:39,006 --> 01:59:40,132
Усёк?
1159
02:00:17,753 --> 02:00:20,631
"Мама, я очень скучаю."
1160
02:00:20,923 --> 02:00:25,802
Не волнуйтесь,
Джин-сок не погибнет,
1161
02:00:27,221 --> 02:00:30,182
даже если это мне
жизни будет стоить.
1162
02:00:30,390 --> 02:00:32,100
Это я вам обещаю.
1163
02:00:32,809 --> 02:00:35,520
Передавайте привет Ёнг-шин.
1164
02:00:36,438 --> 02:00:39,775
Мама, когда я демобилизуюсь,
1165
02:00:39,983 --> 02:00:43,779
приду домой и открою
сапожную лавку.
1166
02:00:43,987 --> 02:00:49,534
"На улице очень холодно,
пожалуйста, берегите себя."
1167
02:01:45,257 --> 02:01:48,302
Половина этих раненых -
с 38-ой параллели.
1168
02:01:48,510 --> 02:01:49,803
Тебе жить надоело?
1169
02:01:50,012 --> 02:01:52,764
Псих, пойдешь туда -
точно погибнешь.
1170
02:01:52,973 --> 02:01:56,476
С чего ты взял, что
ты там брата встретишь?
1171
02:01:57,102 --> 02:01:59,730
Тебя ведь демобилизуют
на следующей неделе.
1172
02:01:59,938 --> 02:02:02,357
О маме подумай.
1173
02:02:03,025 --> 02:02:04,443
До встречи.
1174
02:02:04,651 --> 02:02:08,655
Придурок, ты о младшем
брате и сестрёнках подумал?
1175
02:02:09,072 --> 02:02:10,072
Не делай глупостей!
1176
02:02:12,451 --> 02:02:14,411
Береги себя, парень!
1177
02:02:28,258 --> 02:02:32,804
Атакуем между 931 и
851 высотой, отрежем их.
1178
02:02:33,013 --> 02:02:38,018
После артподготовки, 1-й батальон
атакует высоту 931 на юго-востоке,
1179
02:02:38,518 --> 02:02:41,813
2-ой - высоту 851 на юго-западе.
1180
02:02:42,022 --> 02:02:46,401
Как я уже сказал, любой ценой надо
уничтожить этот спецназ красных.
1181
02:02:46,610 --> 02:02:49,946
Ситуация быстро меняется,
ошибок быть не должно.
1182
02:02:50,155 --> 02:02:51,155
Вопросы есть?
1183
02:02:51,239 --> 02:02:53,158
Когда рядовой Ли
к нам присоединится?
1184
02:02:53,367 --> 02:02:54,910
Его отстранили от задания.
1185
02:02:55,118 --> 02:02:58,455
Американцы перенесли наступление
на сутки, и у нас нет времени.
1186
02:02:58,663 --> 02:03:01,750
Вместо этого пусть он предложит ему
сдаться через громкоговоритель.
1187
02:03:05,837 --> 02:03:07,631
- Разрешите обратиться?
- В чём дело?
1188
02:03:07,839 --> 02:03:09,800
Я рядовой Ли, брат Ли Джин-тэ.
1189
02:03:10,008 --> 02:03:12,469
Какая честь, встретиться
с братом предателя.
1190
02:03:12,677 --> 02:03:16,014
Он не поверит громкоговорителю.
Я должен пойти сам.
1191
02:03:16,223 --> 02:03:20,143
Хочешь под мины попасть? Не слышал?
Через час начинаем наступление.
1192
02:03:20,352 --> 02:03:23,021
Если он поймёт, что я жив,
он обязательно вернётся.
1193
02:03:23,230 --> 02:03:25,482
- Отправьте меня.
- Разговор окончен.
1194
02:03:25,690 --> 02:03:28,777
Командир! Разрешите мне пойти.
1195
02:03:28,985 --> 02:03:32,864
Тогда ответь мне на один вопрос.
Это ради дела или ради твоего брата?
1196
02:03:33,073 --> 02:03:36,618
Иди к громкоговорителю,
готовься.
1197
02:03:39,704 --> 02:03:43,750
В 45-ом квадрате перемещения техники
и живой силы противника нет!
1198
02:03:43,959 --> 02:03:46,753
К-9, приём,
эскадрилья готова к взлёту.
1199
02:03:46,962 --> 02:03:50,257
10-минутная готовность.
Артиллерия готова.
1200
02:03:52,217 --> 02:03:54,177
- Где текст?
- Ещё не готов.
1201
02:03:54,386 --> 02:03:55,929
Громкоговорители готовы.
1202
02:03:56,596 --> 02:03:58,056
Подожди -.
1203
02:04:05,689 --> 02:04:10,402
Проверить оружие, штыки,
гранаты, магазины!
1204
02:04:23,165 --> 02:04:24,958
Авиация готова к взлёту!
1205
02:04:25,167 --> 02:04:26,251
Войска на позициях!
1206
02:04:26,460 --> 02:04:29,296
Личный состав к бою готов!
1207
02:04:37,804 --> 02:04:40,432
Командир, рядовой Ли бежит по
направлению к противнику.
1208
02:04:53,111 --> 02:04:54,738
- Вот он!
- Кто это?
1209
02:04:54,946 --> 02:04:58,366
- Только что сдался.
- Чёрт? Сдался?
1210
02:05:01,703 --> 02:05:04,998
Будешь чушь нести - расстреляем.
Зачем пришёл?
1211
02:05:05,248 --> 02:05:08,752
Брата ищу. Мой брат, Ли Джин-тэ,
командует спецназом.
1212
02:05:08,960 --> 02:05:11,338
- Что?
- Позвольте мне его увидеть.
1213
02:05:11,546 --> 02:05:13,173
Если врешь - тебе конец.
1214
02:05:14,674 --> 02:05:15,759
Соединить!
1215
02:05:15,967 --> 02:05:20,472
Здесь пленный с юга, говорит,
что он родной брат "Совы". Приём.
1216
02:05:20,972 --> 02:05:25,060
Я должен сам с ним поговорить.
Он не знает, что я жив!
1217
02:05:25,268 --> 02:05:27,020
Заткнись! Капиталист!
1218
02:05:27,229 --> 02:05:29,314
Говорит, что брата нет, он погиб.
1219
02:05:29,523 --> 02:05:33,777
Разрешите мне поговорить!
Брат, это я, Джин-сок!
1220
02:05:35,487 --> 02:05:38,949
Ты - грязный шпион!
Зачем тебя поспали?
1221
02:05:40,367 --> 02:05:43,411
Колись, пока я тебе
башку не снёс! Быстро!
1222
02:05:43,620 --> 02:05:46,831
Пожалуйста, соедините ещё раз!
Он узнает меня по голосу!
1223
02:05:47,040 --> 02:05:49,626
- Хватит мне голову морочить!
- Умоляю вас.
1224
02:05:49,834 --> 02:05:53,129
- Какого чёрта тебе здесь надо?
- Соедините ещё, пожалуйста!
1225
02:05:53,505 --> 02:05:54,714
' ГОВОРИ! ' Я ПРОШУ вас!
1226
02:05:54,923 --> 02:05:55,923
Товарищ командир!
1227
02:05:56,049 --> 02:05:59,469
Пришёл приказ передать его
батальонной службе безопасности.
1228
02:06:01,596 --> 02:06:02,847
Уведите!
1229
02:06:12,399 --> 02:06:15,986
- Где тут спецназ?
- Спроси у службы безопасности.
1230
02:06:21,157 --> 02:06:24,911
Воздух! Воздух! Воздух!
1231
02:07:12,834 --> 02:07:15,003
- Быстрее!
- Псих ненормальный!
1232
02:09:18,042 --> 02:09:19,753
Где спецназ?
1233
02:09:31,848 --> 02:09:33,349
В атаку!
1234
02:09:50,492 --> 02:09:51,868
Ты куда?
1235
02:09:53,870 --> 02:09:55,538
Это же шавка с юга!
1236
02:10:56,599 --> 02:10:59,018
Спецназ северных!
1237
02:13:10,566 --> 02:13:12,068
Брат.
1238
02:13:21,077 --> 02:13:25,248
Южный ублюдок, сдохни!.. Сдохни!
1239
02:13:26,582 --> 02:13:30,003
Это я, Джин-сок! Это я!
1240
02:13:30,211 --> 02:13:31,754
Всех убью!
1241
02:14:32,857 --> 02:14:34,192
Брат!
1242
02:15:25,576 --> 02:15:30,456
Ты, кусок дерьма! Южное отродье!
1243
02:15:30,665 --> 02:15:33,501
Да приди же в себя! Брат!
1244
02:15:34,377 --> 02:15:37,713
Разуй глаза, это же я, твой брат!
1245
02:15:37,922 --> 02:15:41,134
Сдохни, сука! Сдохни!
1246
02:15:42,135 --> 02:15:46,597
- Я твой брат, слышишь!
- Сдохни!
1247
02:15:47,473 --> 02:15:50,726
Отступаем! Назад! Назад!
1248
02:16:19,714 --> 02:16:22,341
Брат, вставай!
1249
02:16:28,431 --> 02:16:31,434
Брат, пошли. Нам домой пора...
1250
02:16:33,269 --> 02:16:37,773
Пошли... Пошли, слышишь...
1251
02:16:37,982 --> 02:16:41,485
Пошли... Пошли,
соберись, вставай.
1252
02:16:42,945 --> 02:16:44,739
Ну вставай же!
1253
02:16:48,659 --> 02:16:51,120
Нам же к маме надо...
1254
02:16:55,249 --> 02:16:59,420
А кто за могилой
Ёнг-шин будет ухаживать?
1255
02:17:01,839 --> 02:17:04,550
Маме обещал сапожную
лавку открыть,..
1256
02:17:04,759 --> 02:17:06,302
Счастливой её сделать...
1257
02:17:06,510 --> 02:17:08,512
Ты не можешь здесь умереть...
1258
02:17:09,180 --> 02:17:12,850
Из-за меня, дурака, учиться
бросил, обувь чистил...
1259
02:17:13,517 --> 02:17:16,896
Ты же должен увидеть,
как я пойду в институт? Ну?
1260
02:17:26,280 --> 02:17:28,282
Джин-сок...
1261
02:17:28,491 --> 02:17:30,326
Ты жив?
1262
02:17:43,923 --> 02:17:45,341
Беги!
1263
02:17:46,717 --> 02:17:49,136
Нет, мы должны идти вместе.
1264
02:17:49,345 --> 02:17:53,099
- Не упрямься, иди быстрей.
- Ни за что.
1265
02:17:53,307 --> 02:17:55,226
Вставай, ну же, вставай!
1266
02:17:55,434 --> 02:17:58,479
Послушай. Я могу сдаться
в любой момент.
1267
02:17:58,688 --> 02:18:02,358
Ботинки тебе для университета
ещё не доделал.
1268
02:18:02,566 --> 02:18:06,320
Я не умру, пока ботинки
тебе не сделаю!
1269
02:18:06,529 --> 02:18:07,738
Беги!
1270
02:18:09,448 --> 02:18:14,578
- Так нельзя...
- Я в порядке. Слышишь, я в порядке.
1271
02:18:14,787 --> 02:18:18,749
- Один не пойду. Вместе пойдем.
- Иначе мы оба погибнем. Беги!
1272
02:18:18,958 --> 02:18:22,003
- Даже не думай.
- Слушай меня! Посмотри на меня.
1273
02:18:24,005 --> 02:18:27,508
Посмотри на меня. Ты веришь мне?
1274
02:18:33,222 --> 02:18:35,558
Я нашёл это в пепле.
1275
02:18:40,563 --> 02:18:42,982
Отдашь, когда снова увидимся.
1276
02:18:44,233 --> 02:18:47,320
Обязательно вернись.
1277
02:18:48,738 --> 02:18:53,868
Ты должен вернуться.
Ты должен вернуться.
1278
02:21:30,566 --> 02:21:34,361
Ты же обещал вернуться.
Ботинки мне сделать.
1279
02:21:37,531 --> 02:21:40,367
Что же ты здесь лежишь?
1280
02:21:44,288 --> 02:21:46,415
Я тебя столько ждал...
1281
02:21:48,125 --> 02:21:50,669
Ты же сказал, что вернёшься.
1282
02:21:50,878 --> 02:21:56,258
Что же ты здесь делаешь?
Отвечай же!
1283
02:21:59,136 --> 02:22:05,100
Я тебя 50 лет дожидался.
Скажи же хоть что-нибудь.
1284
02:22:09,104 --> 02:22:13,192
Я не должен был тебя
тогда бросать здесь...
1285
02:22:14,777 --> 02:22:16,362
Брат...
1286
02:22:18,155 --> 02:22:19,573
Брать.
1287
02:23:26,056 --> 02:23:31,604
Джин-сок! Джин-сок!
1288
02:24:13,979 --> 02:24:17,691
Пошли за водой! Пошли!
1289
02:24:17,900 --> 02:24:19,401
Пойдём за водой с нами.
1290
02:24:20,402 --> 02:24:22,321
Пойдём!
1291
02:24:27,534 --> 02:24:31,372
Как вы подросли!
Такие большие стали.
1292
02:24:33,248 --> 02:24:37,461
- А мы снова в школу ходим.
- Молодцы.
1293
02:24:37,670 --> 02:24:40,964
Я тоже в школу хочу. А ты?
1294
02:24:42,091 --> 02:24:43,509
Хочу, конечно!