1 00:00:30,509 --> 00:00:38,803 :: CHIẾC LA BÀN VÀNG :: Dịch bởi: Phạm Phương Bắc Chỉnh sửa cho bản HD 720p (AdiT): nlsinh@gmail.com 2 00:00:40,577 --> 00:00:45,077 Trong vũ trụ này có hàng ngàn thế giới... 3 00:00:45,177 --> 00:00:47,177 tồn tại song song với nhau. 4 00:00:49,377 --> 00:00:50,937 Trong thế giới của bạn... 5 00:00:50,977 --> 00:00:54,377 linh hồn sống trong cơ thể mỗi con người... 6 00:00:59,677 --> 00:01:01,697 nhưng ở chỗ tôi... 7 00:01:01,777 --> 00:01:04,077 chúng bước đi cạnh con người... 8 00:01:04,177 --> 00:01:07,977 trong hình dạng một con vật mà chúng tôi gọi là Linh Thú. 9 00:01:09,677 --> 00:01:11,577 Ta lại đến gặp con bé sao? 10 00:01:12,877 --> 00:01:14,577 Tôi thích nghĩ như vậy. 11 00:01:15,977 --> 00:01:17,817 Có rất nhiều thế giới... 12 00:01:17,877 --> 00:01:21,097 nhưng đều được gắn kết với nhau bởi Bụi. 13 00:01:21,177 --> 00:01:24,537 Bụi có từ trước cả những phù thuỷ của gió... 14 00:01:24,577 --> 00:01:27,577 những người Gyptians của biển cả... 15 00:01:27,677 --> 00:01:30,077 và cả Gấu trắng của băng tuyết. 16 00:01:32,077 --> 00:01:35,977 Trong thế giới của tôi, các học giả đã phát minh ra một Máy Đo Sự Thật... 17 00:01:37,777 --> 00:01:40,017 một chiếc La Bàn Vàng... 18 00:01:40,077 --> 00:01:43,077 và nó tiết lộ cho họ tất cả những gì bị che giấu, vùi lấp. 19 00:01:44,777 --> 00:01:48,817 Nhưng chính họ lại sợ hãi những sự thật về mình, vì thế họ đã... 20 00:01:48,877 --> 00:01:51,737 tiêu huỷ tất cả thiết bị đó... 21 00:01:51,777 --> 00:01:56,077 và lấp liếm đi những bí mật về Bụi. 22 00:01:56,177 --> 00:01:59,477 Tuy nhiên vẫn còn một chiếc sót lại... 23 00:01:59,577 --> 00:02:02,277 và cũng chỉ một người duy nhất đọc được nó. 24 00:02:02,677 --> 00:02:04,297 Đừng hòng bắt được tao! 25 00:02:07,477 --> 00:02:09,477 Đuổi theo họ thôi Lyra. 26 00:02:09,877 --> 00:02:11,217 Bắt thử xem nào! 27 00:02:11,277 --> 00:02:12,617 Sắp tóm được rồi! 28 00:02:12,677 --> 00:02:14,577 Tớ sẽ bắt cậu đầu tiên! 29 00:02:14,677 --> 00:02:16,277 Billy! 30 00:02:16,377 --> 00:02:18,277 Quay lại ngay! 31 00:02:18,377 --> 00:02:19,737 Để tao yên! 32 00:02:19,777 --> 00:02:21,017 Nhanh lên, nhanh nữa lên! 33 00:02:21,077 --> 00:02:22,817 Bọn tao sẽ bắt được mày! 34 00:02:22,877 --> 00:02:24,577 Chạy đi Roger! 35 00:02:27,277 --> 00:02:28,337 Giờ mày là Gobbled! 36 00:02:28,377 --> 00:02:31,977 Mày sẽ phải làm theo lệnh tao! 37 00:02:33,877 --> 00:02:35,777 Đi mau Roger! Chạy! 38 00:02:39,077 --> 00:02:40,017 Đuổi theo! Đuổi theo! Mau mau lên! 39 00:02:40,077 --> 00:02:42,877 - Để chúng tôi yên! - Bắt lấy nó! 40 00:02:46,277 --> 00:02:47,877 Chạy nhanh nữa đi! 41 00:02:50,877 --> 00:02:53,617 Nhanh lên Roger, không chúng lại “Gobble” cậu bây giờ! 42 00:02:53,677 --> 00:02:54,877 Nhanh lên! 43 00:03:00,077 --> 00:03:02,137 Nhanh lên! 44 00:03:02,177 --> 00:03:04,477 Dừng lại! 45 00:03:04,577 --> 00:03:08,477 Nếu mày còn ham sống thì đừng có tiến thêm bước nào nữa. 46 00:03:08,577 --> 00:03:09,737 Tại sao chứ? 47 00:03:09,777 --> 00:03:11,497 Bọn tao “Gobble” nó rất công bằng. 48 00:03:11,577 --> 00:03:14,017 Đây không phải trò chơi, Billy Costa. 49 00:03:14,077 --> 00:03:15,897 Mày không biết cái cổng này sao? 50 00:03:15,977 --> 00:03:18,337 Đây là cổng hậu của cái trường ngu ngốc của mày. 51 00:03:18,377 --> 00:03:19,337 Rồi sao nữa? 52 00:03:19,377 --> 00:03:21,817 Cánh cổng này có một lời nguyền. 53 00:03:21,877 --> 00:03:24,497 Bọn Gyptian chúng mày lẽ ra phải biết rồi chứ. 54 00:03:24,577 --> 00:03:25,737 Bước qua cánh cổng này... 55 00:03:25,777 --> 00:03:28,337 còn khủng khiếp hơn là chạm vào Linh Thú của người khác... 56 00:03:28,377 --> 00:03:29,737 bằng bàn tay trần. 57 00:03:29,777 --> 00:03:32,017 Tao thấy mày có bị làm sao đâu? 58 00:03:32,077 --> 00:03:33,897 Đấy là vì bọn tao sống ở đây. 59 00:03:33,977 --> 00:03:36,017 Bọn tao có thể qua an toàn, thấy không? 60 00:03:36,077 --> 00:03:38,617 Với lại chính mẹ tao là người đầu tiên đặt lời nguyền... 61 00:03:38,677 --> 00:03:40,277 lên cánh cổng này. 62 00:03:40,377 --> 00:03:41,677 Mẹ nào? 63 00:03:41,777 --> 00:03:43,417 Tao nghe nói mày là một đứa con hoang... 64 00:03:43,477 --> 00:03:46,617 và ông bác quý hoá của mày quẳng mày vào đây vì không ai muốn nhận nuôi mày. 65 00:03:46,677 --> 00:03:48,497 To mồm thì bước qua đây xem. 66 00:03:49,077 --> 00:03:50,977 Đừng làm thế Billy. 67 00:03:52,877 --> 00:03:54,737 Thằng bạn mày cũng khôn đấy. 68 00:03:54,777 --> 00:03:58,377 Các thầy có hẳn một phòng riêng để xử lý bọn mạo phạm đấy. 69 00:03:58,477 --> 00:04:00,417 Họ có áo choàng tẩm thuốc độc... 70 00:04:00,477 --> 00:04:02,377 và sẽ thiêu sống mày! 71 00:04:02,477 --> 00:04:05,377 Rác rưởi. Giao nó ra đây. 72 00:04:06,077 --> 00:04:10,017 Đó không phải là rác rưởi. Tao đã thấy nó. Tao đã ăn cắp nó. 73 00:04:10,077 --> 00:04:11,737 Mày cứ bắt Roger cũng được. 74 00:04:11,777 --> 00:04:14,277 Rồi mày sẽ phải mặc nó thôi. 75 00:04:14,377 --> 00:04:17,217 Được lắm. Tối nay mày nhớ mang nó đến. 76 00:04:17,277 --> 00:04:18,577 Nếu không... 77 00:04:19,477 --> 00:04:20,977 Chiến tranh. 78 00:04:22,477 --> 00:04:23,877 Billy, đừng mà! 79 00:04:25,877 --> 00:04:27,137 Gặp lại sau nhé. 80 00:04:27,177 --> 00:04:29,077 Đồng ý. 81 00:04:30,477 --> 00:04:32,497 Giỏi lắm Billy! 82 00:04:32,577 --> 00:04:34,617 Cậu không định giao tớ cho chúng nó thật đấy chứ? 83 00:04:34,677 --> 00:04:36,097 Dĩ nhiên là không. 84 00:04:36,177 --> 00:04:37,937 Tớ sẽ “mượn tạm” áo choàng của một ông thầy nào đó. 85 00:04:37,977 --> 00:04:39,877 Còn lâu nó mới dám thử. 86 00:04:47,377 --> 00:04:48,817 - Chào Ngài Asriel. - Chào anh Hunt. 87 00:04:48,877 --> 00:04:51,417 Ngài Hiệu trưởng sẽ rất an lòng khi biết tin Ngài trở về bình an đấy. 88 00:04:51,477 --> 00:04:52,977 Chắc chắn rồi. 89 00:05:26,277 --> 00:05:28,617 Mình xin cậu. Nghe mình một lần thôi. 90 00:05:28,677 --> 00:05:30,577 Đừng có nhát gan thế. 91 00:05:30,677 --> 00:05:33,017 Nếu mình không phải là một đứa nhát gan thì cậu đang ở đâu chứ? 92 00:05:33,077 --> 00:05:36,077 Trong phòng cách ly. 93 00:05:42,477 --> 00:05:43,897 Vào đi, nhanh lên. 94 00:05:49,177 --> 00:05:51,377 Lấy đại một cái áo rồi chuồn lẹ đi. 95 00:05:52,377 --> 00:05:55,617 Sao phải vội vã thế. Để mình dạo một vòng đã. 96 00:05:55,677 --> 00:05:58,697 Cậu quên rằng nếu cậu bị đánh thì mình cũng bị đau rồi sao? 97 00:06:03,977 --> 00:06:05,697 Ôi Lyra. 98 00:06:05,777 --> 00:06:08,377 Cậu sẽ khiến cả hai ta bị tóm mất. 99 00:06:12,177 --> 00:06:14,877 Trời ơi. Mình đã bảo rồi mà! 100 00:06:17,977 --> 00:06:20,617 Ngài Asriel là một thành viên kiệt xuất của ngôi trường này. 101 00:06:20,677 --> 00:06:24,617 Và với cương vị hiệu trưởng trường Jordan, ông phải buộc hắn ta... 102 00:06:24,677 --> 00:06:26,497 từ bỏ cái kế hoạch điên rồ đó. 103 00:06:26,577 --> 00:06:29,017 Họ đang nói về bác Asriel. 104 00:06:29,077 --> 00:06:31,697 Tôi là đại diện cho Bộ Giáo dục. <đại loại là cơ quan giáo dục của Thiên Chúa giáo> 105 00:06:31,777 --> 00:06:35,077 Bộ không có quyền hạn gì bên trong những bức tường này hết. 106 00:06:35,177 --> 00:06:37,937 Ôi ông bạn thân mến... 107 00:06:37,977 --> 00:06:41,277 quyền hạn của Bộ có ở khắp mọi nơi... 108 00:06:42,477 --> 00:06:45,697 và Ngài Asriel đáng kính sẽ phải câm miệng... 109 00:06:45,777 --> 00:06:48,777 không cách này thì cách khác. 110 00:06:48,877 --> 00:06:50,937 Có thể. 111 00:06:50,977 --> 00:06:54,777 Nhưng chừng nào còn ở Jordan thì mọi đề xuất của ông ấy đều sẽ được tôn trọng. 112 00:06:55,477 --> 00:06:58,937 Tôi sẽ không làm hỏng dang tiếng hàng thế kỷ của ngôi trường này đâu. 113 00:06:58,977 --> 00:07:01,537 Và đây là lần cuối cùng tôi nói về chuyện này. 114 00:07:01,977 --> 00:07:03,977 Giờ thì, xin lỗi ông... 115 00:07:08,677 --> 00:07:11,077 Tôi phải đi triệu tập Hội đồng đây. 116 00:07:17,677 --> 00:07:19,097 Thế là đi đời rồi. 117 00:07:19,177 --> 00:07:21,577 Im đi Pan. 118 00:07:46,177 --> 00:07:49,177 Lyra, ông ta đi rồi. Phải tranh thủ ngay. 119 00:07:49,277 --> 00:07:50,277 Lyra. 120 00:07:51,777 --> 00:07:55,477 - Giáo sư... cũng lâu quá rồi nhỉ. - Ôi không. 121 00:07:56,577 --> 00:07:58,277 Stelmaria đấy. 122 00:08:01,877 --> 00:08:05,977 Ngài Asriel, Hiệu trưởng bảo tôi phải đem cho ngài một chai Tôkê 99 tuổi đó. 123 00:08:06,077 --> 00:08:08,297 Ông ấy vẫn nhớ ngài rất thích loại đó. 124 00:08:08,877 --> 00:08:10,017 Cám ơn anh. 125 00:08:28,877 --> 00:08:30,617 - Lyra! - Nó có độc đấy. 126 00:08:30,677 --> 00:08:32,817 - Vô lý. - Không vô lý đâu. 127 00:08:32,877 --> 00:08:35,077 Cháu đã thấy cái ông từ Bộ... 128 00:08:35,177 --> 00:08:37,177 đổ thứ bột gì đó vào rượu mà. 129 00:08:41,477 --> 00:08:42,977 Quay lại đó đi. 130 00:08:43,077 --> 00:08:44,617 Mở to mắt ra và ngậm miệng lại rõ chưa. 131 00:08:44,677 --> 00:08:46,577 Mau lên. 132 00:08:55,077 --> 00:08:57,877 A, Ngài Asriel. 133 00:08:57,977 --> 00:08:59,417 Vinh hạnh này thật hiếm có đấy. 134 00:08:59,477 --> 00:09:04,617 Tôi xin giới thiệu ông Fra Pavel đây đến từ Bộ Giáo dục. 135 00:09:04,677 --> 00:09:10,377 Chúng ta chưa từng gặp nhau nhưng tôi rất ngưỡng mộ những kỳ tích của Ngài, Ngài Asriel. 136 00:09:10,477 --> 00:09:12,077 Đúng là cái mùi đó. 137 00:09:12,177 --> 00:09:14,617 Thưa ông hiệu trưởng, thưa quý vị, tôi sẽ đi vào việc chính luôn. 138 00:09:14,677 --> 00:09:16,277 Hunt, tắt đèn. 139 00:09:18,577 --> 00:09:21,877 Đoạn phim này được lấy về từ Bắc Cực... 140 00:09:23,477 --> 00:09:25,877 ở Svalbard... 141 00:09:27,477 --> 00:09:29,477 vương quốc của Gấu Băng. 142 00:09:29,577 --> 00:09:31,417 Gấu Băng đó Pan. 143 00:09:31,477 --> 00:09:35,537 Ngài Asriel, ánh sáng đó toả ra từ ông ta hay là chiếu xuống vậy? 144 00:09:35,577 --> 00:09:38,677 À, nó từ trên trời xuống, nhưng không phải ánh sáng. 145 00:09:42,677 --> 00:09:44,177 - Đó là Bụi. - Bụi? 146 00:09:49,077 --> 00:09:51,477 - Bụi là cái gì? - Mình không biết. 147 00:09:51,577 --> 00:09:53,017 Nhưng chắc là nó không thiếu gì đâu. 148 00:09:53,077 --> 00:09:55,417 Họ đang có cả đống kìa. 149 00:09:55,477 --> 00:09:57,337 Lịch sự một chút nào quý vị. 150 00:09:57,377 --> 00:10:00,617 Hãy nghe Ngài Asriel trình bày đã. 151 00:10:00,677 --> 00:10:04,217 Có lẽ Ngài nhầm chăng? 152 00:10:04,277 --> 00:10:07,697 Đó có thể là cực quang, hay máy móc bị trục trặc, đại loại thế. 153 00:10:07,777 --> 00:10:10,677 Không. Đó không phải cực quang. 154 00:10:11,877 --> 00:10:15,277 Những biểu hiện này không thể nhầm lẫn được. 155 00:10:15,377 --> 00:10:19,877 Bụi đang chảy vào người đàn ông này, thông qua Linh Thú... 156 00:10:19,977 --> 00:10:22,617 từ một thành phố của một thế giới khác. 157 00:10:22,677 --> 00:10:26,617 Một thế giới khác biệt với chúng ta nhưng tồn tại song song và độc lập. 158 00:10:26,677 --> 00:10:29,877 Vô hình, không thể chạm vào, không thể xâm nhập được. 159 00:10:29,977 --> 00:10:30,937 Cho đến tận bây giờ. 160 00:10:30,977 --> 00:10:34,697 Từ chỗ đó, và từ hàng ngàn thế giới khác, Bụi đang tuôn ra. 161 00:10:34,777 --> 00:10:37,417 Thế giới của những điều không tưởng. 162 00:10:37,477 --> 00:10:39,097 Những nơi mà con người không có Linh Thú. 163 00:10:39,177 --> 00:10:40,817 Hay Linh Thú không có con người. 164 00:10:40,877 --> 00:10:43,417 Con người mà không có Linh Thú sao? Không đời nào. 165 00:10:43,477 --> 00:10:46,177 Và một nơi nào đó không có Bộ... 166 00:10:47,977 --> 00:10:50,077 và không có quyền hạn gì hết. 167 00:10:51,077 --> 00:10:52,577 Thật xúc phạm. 168 00:10:52,677 --> 00:10:54,577 Đó... 169 00:10:56,177 --> 00:10:58,097 là sự thật. 170 00:10:58,177 --> 00:11:02,617 Tôi khuyên các vị không nên uống chai Tôkê này. Nó bị hỏng rồi. 171 00:11:02,677 --> 00:11:05,817 Để khám phá ngọn nguồn của Bụi, tôi đang định hành trình đến thế giới kia. 172 00:11:05,877 --> 00:11:08,337 Tôi cần một nguồn năng lượng đầy đủ và... 173 00:11:08,377 --> 00:11:10,577 À, một nguồn tài trợ nữa... 174 00:11:12,177 --> 00:11:13,937 Tôi sẽ làm được. 175 00:11:13,977 --> 00:11:17,017 Tôi rất mong được Hội đồng tài trợ cho cuộc hành trình này. 176 00:11:23,077 --> 00:11:25,777 Không phải lỗi của tôi. Cô ấy có thèm nghe tôi đâu. 177 00:11:27,277 --> 00:11:30,937 Bác không thể chấp nhận cháu gái mình chạy loăng quăng như một con mèo hoang như thế được. 178 00:11:30,977 --> 00:11:33,877 Bác không có tí gì là biết ơn sao? 179 00:11:33,977 --> 00:11:35,737 Cháu vừa cứu mạng bác đấy. 180 00:11:38,477 --> 00:11:40,617 Sao ông ta lại muốn đầu độc bác vậy? 181 00:11:40,677 --> 00:11:42,337 - Cháu không hiểu được đâu. - Cháu sẽ hiểu được mà. 182 00:11:42,377 --> 00:11:44,337 Chính bác còn không biết tại sao nữa là. 183 00:11:44,377 --> 00:11:46,337 Dường như không thể giáo dục cháu nổi nữa rồi. 184 00:11:46,377 --> 00:11:48,417 Hắn là một kẻ đê tiện và dối trá. 185 00:11:50,677 --> 00:11:53,337 Thế giờ Bộ Giáo dục định làm gì bác? 186 00:11:53,377 --> 00:11:55,977 Họ đang đếm từng ngày. 187 00:11:56,077 --> 00:11:57,777 Nghĩa là sao? 188 00:11:57,877 --> 00:12:00,077 Rắc rối. Cộng thêm chút may mắn nữa. 189 00:12:01,477 --> 00:12:03,337 Thế bác có lấy được tiền không? 190 00:12:03,377 --> 00:12:04,817 Có phải bác lại đi lên phía Bắc nữa không? 191 00:12:04,877 --> 00:12:07,577 Hội đồng của trường đã mạo phạm đến Bộ. 192 00:12:07,677 --> 00:12:09,537 Vì thế bác phải đi ngay. 193 00:12:09,577 --> 00:12:11,097 Cho cháu đi với được không? 194 00:12:11,177 --> 00:12:12,937 Cháu muốn chiêm ngưỡng Gấu Băng và những dòng sông băng... 195 00:12:12,977 --> 00:12:14,617 và tìm hiểu về Bụi, về mọi thứ. 196 00:12:14,677 --> 00:12:16,817 Cháu biết những gì về Bụi hả? 197 00:12:16,877 --> 00:12:18,417 - Không gì cả ạ. - Tốt. 198 00:12:18,477 --> 00:12:19,697 Hãy tránh xa nó. 199 00:12:19,777 --> 00:12:22,017 Hãy làm một cô bé ngoan và biết vâng lời người lớn nhé. 200 00:12:22,077 --> 00:12:23,937 Nhưng bác đâu có làm những gì người ta bảo. 201 00:12:23,977 --> 00:12:25,937 Và bác cũng đâu cho phép ai bảo bác phải làm gì. 202 00:12:25,977 --> 00:12:28,497 Phải. Và hãy xem ta được chào đón thế nào đi. 203 00:12:31,977 --> 00:12:33,337 Trật tự đi Pan. 204 00:12:33,377 --> 00:12:35,537 Bác thấy Linh Thú của cháu vẫn còn biến hình. 205 00:12:35,577 --> 00:12:37,417 Vẫn chưa ổn định sao? 206 00:12:37,477 --> 00:12:38,977 Vâng. 207 00:12:41,077 --> 00:12:43,577 Việc đó cũng như Bụi phải không? 208 00:12:43,677 --> 00:12:45,537 Tại sao Linh Thú thành niên có thể biến hình... 209 00:12:45,577 --> 00:12:47,737 còn Linh Thú trưởng thành thì không. 210 00:12:48,377 --> 00:12:50,537 Lyra. 211 00:12:50,577 --> 00:12:52,857 Bụi không có liên quan gì đến cháu hết. 212 00:12:54,077 --> 00:12:56,077 Hãy quên nó đi. 213 00:13:10,577 --> 00:13:15,417 Bác Asriel sẽ cho tớ lên phương Bắc vào lần sau. Bác ấy đã hứa rồi. 214 00:13:15,477 --> 00:13:17,017 Mà cũng vì bác cần sự trợ giúp của tớ nữa. 215 00:13:17,077 --> 00:13:18,377 Giúp gì? 216 00:13:19,477 --> 00:13:21,217 Chiến đấu. 217 00:13:21,277 --> 00:13:22,877 Hay do thám. 218 00:13:22,977 --> 00:13:24,937 Bác ấy nhờ tớ đi thám thính mấy lần rồi. 219 00:13:24,977 --> 00:13:26,817 Ví dụ như lần này chẳng hạn. 220 00:13:26,877 --> 00:13:28,817 Tớ phải để mắt đến bọn Gobbler... 221 00:13:28,877 --> 00:13:29,817 Thôi đi! 222 00:13:29,877 --> 00:13:32,337 ... vì chúng cứ bắt bọn nhóc Gyptian đi Banbury. 223 00:13:32,377 --> 00:13:33,697 Billy Costa bảo vậy. 224 00:13:33,777 --> 00:13:36,937 Tớ nghe nói bọn Gobbler bắt họ xuống địa ngục đấy. 225 00:13:36,977 --> 00:13:38,977 Làm gì có chuyện đó. 226 00:13:40,377 --> 00:13:42,177 Cậu sợ chúng đúng không? 227 00:13:42,277 --> 00:13:43,737 Không. Tớ không sợ. 228 00:13:46,277 --> 00:13:49,617 Nhưng người lớn thì lại sợ, vì bọn trẻ cứ mất tích suốt. 229 00:13:49,677 --> 00:13:51,937 Chúng chuyên săn lùng những đứa trẻ tội nghiệp. 230 00:13:51,977 --> 00:13:55,937 Như trẻ mồ côi và cả đầy tớ nữa. 231 00:13:55,977 --> 00:13:58,537 Roger, tớ hứa... 232 00:13:58,577 --> 00:14:01,177 nếu cậu bị bọn Gobbler bắt đi... 233 00:14:01,277 --> 00:14:02,537 tớ sẽ cứu cậu. 234 00:14:04,377 --> 00:14:06,337 Cậu cũng sẽ cứu tớ chứ hả? 235 00:14:06,377 --> 00:14:10,097 Dĩ nhiên. Nhưng nếu cậu bị bắt thì ai mà chẳng đi tìm. 236 00:14:10,177 --> 00:14:12,337 - Vì cậu là một tiểu thư. - Ai nói thế? 237 00:14:12,377 --> 00:14:16,677 Cook. Cậu ta nói bác cậu gửi cậu ở đây là vì muốn cậu trở thành một tiểu thư. 238 00:14:16,777 --> 00:14:18,537 Không ai làm mình thành tiểu thư được cả. 239 00:14:18,577 --> 00:14:22,417 Kể cả hiệu trưởng, các thầy giáo hay tất cả bọn họ đều không làm được, rõ chưa? 240 00:14:22,477 --> 00:14:25,697 Nói lại đi, nếu không thì tớ không bạn bè gì với cậu nữa! 241 00:14:25,777 --> 00:14:27,617 Thôi được, thôi được, cậu không phải tiểu thư, được chưa? 242 00:14:27,677 --> 00:14:29,377 Lyra! 243 00:14:29,477 --> 00:14:32,777 Lyra Belacqua, xuống khỏi mái nhà ngay! 244 00:14:32,877 --> 00:14:35,297 Hiệu trưởng muốn mày lên ngồi bàn trên đấy! 245 00:14:37,077 --> 00:14:39,937 Chuyện này thật là... thật là đáng ngạc nhiên. 246 00:14:39,977 --> 00:14:42,177 Cháu nhớ phải cúi chào... 247 00:14:42,277 --> 00:14:44,377 và phải chú ý đến đầu tóc đấy. 248 00:14:46,877 --> 00:14:48,217 Chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả. 249 00:14:48,277 --> 00:14:51,017 Roger và cháu đang săn tìm bọn Gobbler. 250 00:14:51,077 --> 00:14:52,817 Đấy là công tác bí mật. 251 00:14:52,877 --> 00:14:56,217 Này, đừng có đùa với lũ Gobbler. 252 00:14:56,277 --> 00:14:59,257 Chuyện bọn trẻ cứ mất tích liên tục đã là đáng sợ lắm rồi. 253 00:15:10,377 --> 00:15:12,077 Lyra yêu quí... 254 00:15:12,177 --> 00:15:15,697 thầy dạy môn siêu hình báo cáo là trò lại trốn học nữa. 255 00:15:15,777 --> 00:15:19,697 Ta biết đôi khi trò không hiểu nổi tầm quan trọng của việc giáo dục... 256 00:15:19,777 --> 00:15:24,077 nhưng trò nên làm những gì mà người khác cho rằng... tốt nhất. 257 00:15:25,777 --> 00:15:27,977 Tôi không nghĩ thế đâu Hiệu trưởng. 258 00:15:28,577 --> 00:15:29,937 Chào Bà Coulter. 259 00:15:32,177 --> 00:15:33,577 Khi tôi còn trẻ... 260 00:15:33,677 --> 00:15:36,677 Tôi biết không ai có thể hiểu rõ chính bản thân mình... 261 00:15:36,777 --> 00:15:38,937 ngoại trừ, dĩ nhiên, là Linh Thú của tôi... 262 00:15:38,977 --> 00:15:42,217 và không còn gì tuyệt hơn là được tự do làm những gì mình thích. 263 00:15:46,977 --> 00:15:48,977 Mời các vị ngồi. 264 00:15:49,577 --> 00:15:51,537 - Ai đó? - Không biết. 265 00:15:51,577 --> 00:15:53,937 Nhưng bà ấy đã chặn họng được thầy Hiệu trưởng, đúng không? 266 00:15:53,977 --> 00:16:00,577 Thưa Bà Coulter, đây là Lyra, Lyra Belacqua, cháu gái Ngài Asriel. 267 00:16:00,677 --> 00:16:03,077 Lyra, đây là Bà Coulter... 268 00:16:03,177 --> 00:16:05,617 một người bạn kết nghĩa của trường chúng ta. 269 00:16:08,177 --> 00:16:09,937 Rất vui được gặp cháu. 270 00:16:09,977 --> 00:16:12,817 Cháu cũng vậy ạ. 271 00:16:12,877 --> 00:16:15,877 Cháu có biết ta đã từng gặp bác Asriel rồi không? 272 00:16:16,477 --> 00:16:18,777 Lần đó là ở Học viện Hoàng gia Bắc Cực. 273 00:16:19,377 --> 00:16:21,337 Chúng ta đã tranh luận về bộ máy chính quyền... 274 00:16:21,377 --> 00:16:23,777 của loài Gấu Băng ở Svalbard. 275 00:16:24,677 --> 00:16:26,577 Bà từng gặp Gấu Băng rồi sao? 276 00:16:27,377 --> 00:16:28,537 Thực ra thì... 277 00:16:28,577 --> 00:16:31,217 Ta đã có dịp được yết kiến Vua Gấu... 278 00:16:31,277 --> 00:16:32,817 Ragnar Sturlusson. 279 00:16:32,877 --> 00:16:35,857 Và ta muốn nói với cháu một điều mà lẽ ra không nên nói... 280 00:16:36,977 --> 00:16:40,477 Vua Ragnar rất khao khát được có một con Linh Thú cho riêng mình. 281 00:16:42,777 --> 00:16:45,617 Loài Gấu không có chúng, cháu cũng biết đấy, nhưng Ragnar... 282 00:16:45,677 --> 00:16:48,097 hắn thích coi mình là con người... 283 00:16:48,177 --> 00:16:50,977 và sẽ trả mọi giá để có được nó. 284 00:16:53,077 --> 00:16:54,617 Cháu không định kể với ai đấy chứ? 285 00:16:54,677 --> 00:16:56,377 Không. Tuyệt đối không ạ. 286 00:16:59,577 --> 00:17:02,297 Cháu biết không, ta thấy tin tưởng ở cháu rồi đấy. 287 00:17:05,977 --> 00:17:08,877 Ta sắp phải về phương Bắc rồi. 288 00:17:08,977 --> 00:17:10,877 Và ta cần một trợ thủ. 289 00:17:12,377 --> 00:17:13,817 Cháu sao? 290 00:17:13,877 --> 00:17:15,897 - Đi về phương Bắc à? - Phương Bắc? 291 00:17:15,977 --> 00:17:17,417 Chỗ đó lạnh lắm. 292 00:17:17,477 --> 00:17:20,177 Nhưng trước hết phải xin phép thầy Hiệu trưởng đã. 293 00:17:22,077 --> 00:17:24,677 Ông Hiệu trưởng, tôi mạo muội... 294 00:17:24,777 --> 00:17:27,377 xin ông cho mượn Lyra một thời gian được không? 295 00:17:29,477 --> 00:17:31,137 Nhanh thôi mà, thật đấy. 296 00:17:32,677 --> 00:17:34,217 Tôi không chắc là việc đó phù hợp với... 297 00:17:34,277 --> 00:17:37,297 nguyện vọng của Ngài Asriel trong việc giáo dục con bé đâu. 298 00:17:38,977 --> 00:17:41,577 Cứ để tôi nói chuyện với Asriel. 299 00:17:41,677 --> 00:17:45,077 Ông không nên từ chối lời để nghị cỏn con này, thực sự là không nên. 300 00:17:53,577 --> 00:17:55,077 Thôi cũng được. 301 00:17:58,477 --> 00:18:00,477 Ôi trời... 302 00:18:01,877 --> 00:18:03,877 Trời ơi... 303 00:18:11,277 --> 00:18:12,617 Cá độ một vụ cá độ... 304 00:18:12,677 --> 00:18:15,337 và Lyra sẽ phải tự khoác cái áo đó. 305 00:18:15,377 --> 00:18:17,737 Tớ đã bảo họ không cho bạn ấy ra khỏi trường đâu mà. 306 00:18:17,777 --> 00:18:19,337 Phòng nào nhỉ? 307 00:18:19,377 --> 00:18:20,897 Biết thì làm được gì? 308 00:18:20,977 --> 00:18:22,777 Doạ nhau một tí thôi. 309 00:18:22,877 --> 00:18:25,537 Chúng ta mà bị tóm thì tớ sẽ bị lột da mất. 310 00:18:25,577 --> 00:18:28,577 Thằng cha gác cổng hẳn sẽ sung sướng lắm. 311 00:18:28,677 --> 00:18:30,777 Ratter, xem trên đấy có gì không. 312 00:18:43,977 --> 00:18:45,377 An toàn. 313 00:18:49,077 --> 00:18:51,577 Billy! Billy! 314 00:19:00,277 --> 00:19:05,097 Các học giả vẫn từ chối việc trao lại chiếc Máy Đo Sự Thật cuối cùng... 315 00:19:05,177 --> 00:19:09,377 và giờ chúng lại cho Asriel cả một đống tiền. 316 00:19:10,177 --> 00:19:13,677 Nếu hắn ta chứng minh được sự tồn tại của những thế giới khác... 317 00:19:13,777 --> 00:19:17,577 nều giáo dục hàng thế kỷ nay sẽ sụp đổ. 318 00:19:17,677 --> 00:19:21,777 Lúc đó chắc chắn sẽ càng có nhiều kẻ dị giáo và vô đạo... 319 00:19:21,877 --> 00:19:26,577 trừ phi chúng ta nhổ cỏ tận gốc. 320 00:19:26,677 --> 00:19:29,577 Vì thế mà công việc của Bà Coulter là cực kỳ quan trọng. 321 00:19:31,477 --> 00:19:33,097 Bà ta làm ăn thế nào rồi? 322 00:19:33,177 --> 00:19:36,217 Các bác sĩ ở Bolvangar... 323 00:19:36,277 --> 00:19:39,417 đang tiến rất gần đến một cách tiêm chủng mới... 324 00:19:39,477 --> 00:19:43,417 có thể chống lại các tác động của Bụi. 325 00:19:43,477 --> 00:19:46,677 Tốt đấy. 326 00:19:46,777 --> 00:19:50,897 Nếu chúng ta có thể bảo vệ trẻ em khỏi những tác động xấu của Bụi... 327 00:19:50,977 --> 00:19:53,677 trước khi Linh Thú của chúng định hình... 328 00:19:53,777 --> 00:19:57,897 ta sẽ tạo ra một thế hệ mới có khả năng sống độc lập... 329 00:19:57,977 --> 00:20:01,777 và không bao giờ ý kiến về quyền lực của chúng ta nữa. 330 00:20:03,477 --> 00:20:05,877 Chúng ta đang nợ lớp trẻ... 331 00:20:07,077 --> 00:20:08,777 Phải không nào? 332 00:20:12,477 --> 00:20:15,777 Tôi e rằng sự kháng cự của chúng ta đã không đem lại kết quả gì... 333 00:20:19,377 --> 00:20:21,977 giờ thì con bé đã bị lôi vào chuyện đó rồi. 334 00:20:22,077 --> 00:20:23,017 Chúng ta mất nó rồi. 335 00:20:23,077 --> 00:20:27,537 Chúng ta phải bảo vệ cô bé đến cùng thưa Hiệu trưởng. 336 00:20:27,577 --> 00:20:29,097 Nó vẫn chỉ là một đứa trẻ. 337 00:20:29,177 --> 00:20:31,017 Nó không thể là mối nguy hiểm cho chúng được. 338 00:20:31,077 --> 00:20:32,877 Có đấy. 339 00:20:32,977 --> 00:20:36,477 Hơn nữa con bé lại là mấu chốt của những chuyện sắp xảy ra cơ đấy. 340 00:20:37,977 --> 00:20:39,877 Sao ngài biết? 341 00:20:41,877 --> 00:20:43,577 Những phù thuỷ. 342 00:20:48,777 --> 00:20:50,097 Cám ơn. Bà có thể... 343 00:20:50,177 --> 00:20:53,017 Bà có thể canh chừng giúp tôi được không, bà Lonsdale? 344 00:20:53,077 --> 00:20:55,617 Việc tôi có bị theo dõi hay không rất quan trọng. 345 00:20:55,677 --> 00:20:57,697 Đương nhiên rồi thưa Hiệu trưởng. 346 00:21:03,377 --> 00:21:05,897 Cái này dành cho trò đó Lyra. 347 00:21:05,977 --> 00:21:07,417 Gì vậy ạ? 348 00:21:07,477 --> 00:21:09,417 Máy Đo Sự Thật. 349 00:21:09,477 --> 00:21:13,577 Còn được gọi là chiếc La Bàn Vàng. 350 00:21:16,277 --> 00:21:20,417 Ngài Asriel đã tặng nó cho trường từ nhiều năm trước. 351 00:21:20,477 --> 00:21:23,897 Và giờ ta trao lại cho trò. 352 00:21:23,977 --> 00:21:26,877 Ta cảm thấy trò xứng đáng được có nó. 353 00:21:26,977 --> 00:21:29,177 Nó dùng để làm gì ạ? 354 00:21:31,477 --> 00:21:34,097 Để nói sự thật. 355 00:21:34,177 --> 00:21:36,537 Chúng ta luôn cố gắng để trò được làm quen với sự thật. 356 00:21:36,577 --> 00:21:39,537 Nhưng những bí mật trong trái tim thì lại nằm ngoài phạm vi của khoa học... 357 00:21:39,577 --> 00:21:41,617 và, ừ, cả Bộ nữa. 358 00:21:41,677 --> 00:21:45,477 Thứ này sẽ giúp trò mường tượng ra mọi sự một cách đúng đắn nhất. 359 00:21:46,977 --> 00:21:50,677 Nhưng này Lyra, hãy luôn giữ Máy Đo bên mình. 360 00:21:50,777 --> 00:21:52,017 Nó là đồ vật CỰC KỲ quan trọng... 361 00:21:52,077 --> 00:21:54,417 ngay cả Bà Coulter cũng không được phép biết nó đang ở trong tay trò. 362 00:21:54,477 --> 00:21:55,537 Trò hiểu chưa? 363 00:21:55,577 --> 00:21:57,577 CỰC KỲ quan trọng. 364 00:22:02,177 --> 00:22:05,577 Lyra. Cháu chuẩn bị xong chưa? 365 00:22:07,377 --> 00:22:08,817 Có một người không đến. 366 00:22:08,877 --> 00:22:11,017 Cháu muốn chào tạm biệt Roger. 367 00:22:11,077 --> 00:22:14,617 Roger à? Ai là Roger vậy? 368 00:22:14,677 --> 00:22:17,277 Bạn cháu. Cậu ấy làm việc dưới nhà bếp. 369 00:22:18,477 --> 00:22:21,177 Chúng ta phải đi thôi. Tàu sắp cất cánh rồi. 370 00:22:22,877 --> 00:22:24,537 Sao cháu không để lại một bức thư nhỉ? 371 00:22:24,577 --> 00:22:26,737 Cháu có thể kể về cuộc hành trình, và... 372 00:22:26,777 --> 00:22:28,417 có thể gửi kèm cả ảnh nữa. 373 00:22:28,477 --> 00:22:29,617 - Chào bà. - Cháu thấy sao? 374 00:22:29,677 --> 00:22:31,777 Vâng ạ. Đành phải vậy thôi. 375 00:23:03,377 --> 00:23:05,977 - Bà còn cần gì nữa không? - Thôi được rồi. 376 00:23:09,377 --> 00:23:11,677 Bà Coulter, kia là cái gì ạ? 377 00:23:13,177 --> 00:23:16,577 Đó là phòng của Bộ Trưởng. 378 00:23:18,477 --> 00:23:21,017 Thế Bộ Giáo dục làm những gì ạ? 379 00:23:21,077 --> 00:23:24,217 Ôi, chắc cháu phải sống xa lánh thực tế quá lâu rồi đúng không? 380 00:23:24,277 --> 00:23:27,677 Bộ Giáo dục làm những việc mà ai cũng cần. 381 00:23:28,977 --> 00:23:32,737 Họ điều hành mọi thứ bằng cách chỉ bảo mọi người phải làm những gì. 382 00:23:32,777 --> 00:23:36,777 Nhưng... bà từng nói là bà làm bất cứ cái gì mình thích cơ mà. 383 00:23:38,977 --> 00:23:41,977 Đúng rồi đấy. Cô bé thật sáng dạ. 384 00:23:42,077 --> 00:23:45,577 Thực ra có nhiều người biết điều gì là tốt nhất cho họ... 385 00:23:45,677 --> 00:23:47,697 nhưng nhiều người khác thì không. 386 00:23:47,777 --> 00:23:49,817 Với lại Bộ không chỉ dẫn mọi người phải làm những gì.. 387 00:23:49,877 --> 00:23:51,097 không phải theo nghĩa đen,... 388 00:23:51,177 --> 00:23:53,417 mà khuyên họ cách làm êm đẹp nhất... 389 00:23:53,477 --> 00:23:55,977 tránh bị nguy hiểm cho bản thân. 390 00:23:57,477 --> 00:23:58,817 Lấy đường không? 391 00:24:54,477 --> 00:24:59,577 Nhìn này Pan. Có rất nhiều hình vẽ ở xung quanh. 392 00:24:59,677 --> 00:25:01,337 Nhưng chúng có ý nghĩa gì chứ? 393 00:25:01,377 --> 00:25:03,177 Không biết. 394 00:25:05,077 --> 00:25:09,177 Cái kim luôn chỉ vào những ký hiệu giống nhau... 395 00:25:09,277 --> 00:25:11,017 Cô gái... 396 00:25:11,077 --> 00:25:12,897 tia sét... 397 00:25:12,977 --> 00:25:15,077 và đứa bé. 398 00:25:15,177 --> 00:25:18,417 Rồi nó lại quay lại từ đầu. Thấy chưa? 399 00:25:18,477 --> 00:25:21,177 Thế cậu nghĩ cái gì khiến cây kim làm vậy? 400 00:25:21,277 --> 00:25:24,577 Mình không biết. Có lẽ bác Asriel biết. 401 00:25:26,677 --> 00:25:29,277 Có lẽ chúng ta có sứ mạng trao nó cho bác ấy. 402 00:25:33,977 --> 00:25:35,977 Đã tắm rửa đi ngủ rồi cơ à? 403 00:25:37,977 --> 00:25:39,937 Mấy tuần tới sẽ bận rộn lắm đấy. 404 00:25:57,677 --> 00:26:00,817 Đúng là một bữa tối kiểu cách... 405 00:26:00,877 --> 00:26:03,417 nhưng sao họ không cho thêm đá vào đồ uống nhỉ... 406 00:26:03,477 --> 00:26:05,337 Ta chẳng thể hiểu nổi điều đó. 407 00:26:05,377 --> 00:26:07,617 Ta sẽ ra ngay. 408 00:26:07,677 --> 00:26:09,337 Có chút việc riêng thôi. 409 00:26:13,377 --> 00:26:14,477 Gì thế? 410 00:26:14,577 --> 00:26:17,777 Bà ta chỉ khoái vờn con thú cưng mới thôi, đúng không? 411 00:26:17,877 --> 00:26:20,417 Không đời nào bà ta đưa chúng ta lên phương Bắc đâu. 412 00:26:20,477 --> 00:26:22,017 Chúng ta bị giam lỏng trong cái nhà này rồi. 413 00:26:22,077 --> 00:26:25,337 Hàng trăm thứ luật lệ, hàng chục phòng mà ta không được phép vào. 414 00:26:28,277 --> 00:26:31,617 Lẽ ra chúng ta không nên mời giáo sư Docker mới đúng. 415 00:26:31,677 --> 00:26:33,477 Ông ta thật buồn chán. 416 00:26:33,577 --> 00:26:35,737 Và còn để vương thức ăn lên râu nữa. 417 00:26:38,977 --> 00:26:42,977 Nhưng ông ta là một trong những chuyên gia lỗi lạc nhất trong lĩnh vực lượng tử đấy. 418 00:26:43,977 --> 00:26:46,217 Mà ta đã dạy cháu lượng tử là gì chưa nhỉ? 419 00:26:46,277 --> 00:26:48,417 À, cháu có biết một chút. 420 00:26:48,477 --> 00:26:49,897 Như Bụi chẳng hạn. 421 00:26:50,377 --> 00:26:52,257 Đó có phải là lượng tử không? 422 00:26:53,177 --> 00:26:54,577 Bụi à? 423 00:26:54,677 --> 00:26:56,777 Ý cháu là Bụi từ vũ trụ ấy. 424 00:26:56,877 --> 00:26:59,017 Thứ Bụi đó có đầy ở phương Bắc. 425 00:26:59,077 --> 00:27:00,977 Làm sao cháu biết đến nó? 426 00:27:02,777 --> 00:27:04,857 Chắc là từ một thầy giáo ở Jordan. 427 00:27:10,377 --> 00:27:12,017 Một người sáng suốt nên biết rằng, Lyra à... 428 00:27:12,077 --> 00:27:14,337 có những thứ mà ta cứ bỏ qua là yên ổn nhất... 429 00:27:14,377 --> 00:27:18,377 như những chủ đề mà... ừm, mà cháu không bao giờ cần nói đến. 430 00:27:19,777 --> 00:27:21,877 - Nhưng cháu không... - Ta biết. 431 00:27:21,977 --> 00:27:24,817 Cháu không biết gì cả, vì thế ta bỏ quá cho. 432 00:27:24,877 --> 00:27:26,677 Nhưng đừng tái phạm đấy. 433 00:27:28,677 --> 00:27:30,097 Giờ thì, cháu yêu à... 434 00:27:30,177 --> 00:27:33,277 sao cháu không bỏ cái túi xách ra nhỉ? 435 00:27:33,377 --> 00:27:35,777 Ta không thích thấy ai đeo nó trong nhà. 436 00:27:38,177 --> 00:27:40,077 Làm ơn đi Bà Coulter. 437 00:27:41,077 --> 00:27:42,577 Cháu quý nó lắm. 438 00:27:43,377 --> 00:27:44,877 Nhưng ta thì không. 439 00:27:48,477 --> 00:27:50,177 Bỏ nó ra đi. 440 00:27:54,277 --> 00:27:56,337 Lyra, bỏ nó ra ngay. 441 00:27:56,377 --> 00:27:57,977 Cháu không muốn. 442 00:27:59,477 --> 00:28:01,217 Nếu cháu không vâng lời... 443 00:28:01,277 --> 00:28:02,897 thì chúng ta sẽ phải cãi cọ đấy, mà thường thì ta luôn thắng. 444 00:28:02,977 --> 00:28:04,877 Ta nói bỏ nó ra, lần cuối đấy. 445 00:28:04,977 --> 00:28:07,577 Thật là lố bịch khi cứ đeo cái túi đó... 446 00:28:07,677 --> 00:28:09,617 trong nhà cháu. 447 00:28:09,677 --> 00:28:11,577 Jordan mới là nhà tôi. 448 00:28:13,877 --> 00:28:15,677 Không! Lyra! 449 00:28:16,977 --> 00:28:19,417 Đừng làm thế mà. Đau lắm! 450 00:28:19,477 --> 00:28:20,777 Lyra! 451 00:28:21,777 --> 00:28:22,877 Lyra! 452 00:28:22,977 --> 00:28:24,417 Thế cháu có định vâng lời ta không? 453 00:28:24,477 --> 00:28:25,777 Cháu hứa. 454 00:28:30,277 --> 00:28:31,877 Lyra. 455 00:28:33,277 --> 00:28:35,077 Cám ơn trời. 456 00:28:37,077 --> 00:28:39,337 Và trong khi cháu ở đây, hãy tranh thủ huấn luyện Linh Thú đi nhé. 457 00:28:39,377 --> 00:28:41,097 Nó còn hoang dã lắm 458 00:28:41,177 --> 00:28:43,417 Bây giờ... 459 00:28:43,477 --> 00:28:45,577 Hôn ta một cái nào. 460 00:28:48,777 --> 00:28:50,137 Mình ghét mụ ta! 461 00:28:51,577 --> 00:28:53,417 Mình thì ghét cả lũ! 462 00:28:53,477 --> 00:28:54,817 Ô kìa. 463 00:28:54,877 --> 00:28:56,737 Chúng còn do thám ta nữa đấy. 464 00:29:02,377 --> 00:29:04,537 Họ muốn gì ở ta chứ? 465 00:29:04,577 --> 00:29:06,537 Sao chúng ta lại ở đây? 466 00:29:06,577 --> 00:29:08,097 Cậu có thấy Linh Thú của bà ta không? 467 00:29:08,177 --> 00:29:10,777 Nó rất háo hức khi cậu nhắc đến Bụi. 468 00:29:10,877 --> 00:29:13,217 Và bà ta lưu trữ cái gì trong căn phòng đó? 469 00:29:13,277 --> 00:29:14,877 Muốn biết không? 470 00:29:30,577 --> 00:29:33,177 Mình cũng không chắc cách này có hay không nữa. 471 00:29:39,677 --> 00:29:41,377 Đằng này. 472 00:29:50,877 --> 00:29:52,277 Xem đi. 473 00:29:57,677 --> 00:30:00,017 Chỉ là một cái danh sách khách mời ngu ngốc thôi. 474 00:30:00,077 --> 00:30:01,417 Không phải thế đâu. 475 00:30:01,477 --> 00:30:03,177 Xem kỹ vào. 476 00:30:08,177 --> 00:30:10,077 "Inter... cision." 477 00:30:10,877 --> 00:30:12,977 Nghĩa là gì, Pan? 478 00:30:13,077 --> 00:30:14,017 Mà cả đây nữa... 479 00:30:14,077 --> 00:30:17,537 "General... Oblation Board." 480 00:30:17,577 --> 00:30:20,177 G... O... B. 481 00:30:21,777 --> 00:30:23,617 Gobbler. 482 00:30:23,677 --> 00:30:26,777 Những chữ cái đầu, G... O... B. 483 00:30:28,877 --> 00:30:33,077 "Workman, Edwards, Parslow, Costa!" 484 00:30:33,177 --> 00:30:34,577 Billy và Roger! 485 00:30:37,677 --> 00:30:40,217 Pan, chính là bà ta. Bà ta điều khiển lũ Gobbler. 486 00:30:40,277 --> 00:30:41,737 Lyra, cháu đâu rồi? 487 00:30:41,777 --> 00:30:43,477 Chuồn lẹ. 488 00:30:45,877 --> 00:30:47,677 Lyr... 489 00:30:47,777 --> 00:30:49,077 Lyra. 490 00:30:49,177 --> 00:30:50,617 Cháu đang làm trò gì thế? 491 00:30:50,677 --> 00:30:51,737 Không có gì đâu ạ. 492 00:30:51,777 --> 00:30:53,617 Ta phải kiếm được việc cho cháu rồi đây. 493 00:30:53,677 --> 00:30:56,657 Chúng ta sẽ cùng sắp xếp hành lý để đi Norroway, được chứ? 494 00:30:58,577 --> 00:31:02,017 Cháu vẫn muốn đi phương Bắc với ta chứ hả? 495 00:31:02,077 --> 00:31:04,277 Nó đâu rồi? Mình không thấy nó. 496 00:31:14,477 --> 00:31:16,677 Lyra, chạy lối này! 497 00:31:18,177 --> 00:31:20,177 Mau lên Lyra! 498 00:31:24,477 --> 00:31:25,477 Lyra! 499 00:31:33,177 --> 00:31:35,417 Giờ ta phải làm gì đây Pan? 500 00:31:35,477 --> 00:31:38,417 Chúng ta phải cứu Roger... cả Billy nữa. 501 00:31:38,477 --> 00:31:40,337 Nhưng trước hết phải tự cứu mình đã. 502 00:31:40,377 --> 00:31:41,537 Chúng ta biết đi đâu bây giờ? 503 00:31:41,577 --> 00:31:43,937 Chỗ nào cũng được. Miễn là thoát khỏi đây. 504 00:31:44,877 --> 00:31:47,477 Đây. Lối này! 505 00:31:52,077 --> 00:31:55,017 Được rồi. Giờ thì chia ra. Con nhỏ chưa chạy xa được đâu. 506 00:31:55,677 --> 00:31:57,337 Chia nhau ra. Tìm khắp các ngóc ngách. 507 00:31:57,377 --> 00:31:58,417 Gobblers! 508 00:31:58,477 --> 00:32:00,377 Mày, đi lùng các ngõ hẻm đi. 509 00:32:02,377 --> 00:32:04,577 Nó chỉ trốn đâu đó quanh đây thôi. 510 00:32:13,377 --> 00:32:14,777 Từ từ đã Johnny! 511 00:32:14,877 --> 00:32:16,617 Quay lưng lại nào! 512 00:32:16,677 --> 00:32:18,617 Chúng tôi cần thêm 2 người nữa. 513 00:32:19,177 --> 00:32:22,777 Mua đi mua đi. Tươi ngon đây. Tươi ngon đây. 514 00:32:22,877 --> 00:32:26,377 Mua nhanh kẻo hết! 515 00:32:29,977 --> 00:32:31,417 Bắt nó! 516 00:32:31,477 --> 00:32:32,677 Biết rồi! 517 00:32:36,377 --> 00:32:37,877 Pan! 518 00:32:37,977 --> 00:32:39,677 Nhanh lên Lyra! 519 00:32:46,877 --> 00:32:48,477 Lyra! 520 00:32:48,677 --> 00:32:49,897 Giữ chặt vào! 521 00:32:52,177 --> 00:32:53,677 Không! 522 00:33:06,677 --> 00:33:09,417 - Lyra! - Pan. 523 00:33:09,477 --> 00:33:11,477 Những người Gyptian. 524 00:33:16,177 --> 00:33:17,877 Đừng bận tâm Lyra. 525 00:33:19,177 --> 00:33:20,377 Lại đây nào. 526 00:33:22,777 --> 00:33:24,777 Cháu được an toàn rồi. 527 00:33:24,877 --> 00:33:27,097 Bác là Ma Costa. 528 00:33:27,177 --> 00:33:28,377 Mẹ của Billy. 529 00:33:29,777 --> 00:33:31,217 Nhưng bác làm gì ở đây? 530 00:33:31,277 --> 00:33:32,617 Chúng ta đã bám theo cháu như hình với bóng... 531 00:33:32,677 --> 00:33:35,897 Ngay từ lúc cháu bước chân ra khỏi trường Jordan để canh chừng cháu. 532 00:33:35,977 --> 00:33:38,417 Và món đồ đó nữa. 533 00:33:38,477 --> 00:33:40,477 Cháu nên đi theo chúng ta. 534 00:33:41,777 --> 00:33:41,817 Hurry, lads. 535 00:33:41,877 --> 00:33:42,897 Bước nhanh lên bà ơi. 536 00:33:42,977 --> 00:33:44,537 Chúng ta đi đâu vậy ạ? 537 00:33:44,577 --> 00:33:47,337 Đến gặp Ngài Faa, Vua của người Gyptian. 538 00:33:47,377 --> 00:33:49,577 Lên tàu cẩn thận nhé. 539 00:34:35,877 --> 00:34:38,017 Trông chẳng thân thiện tí nào. 540 00:34:38,077 --> 00:34:39,877 Có gì mà nhìn? 541 00:34:45,777 --> 00:34:47,417 Giờ tất cả mọi người đã có mặt ở đây... 542 00:34:47,477 --> 00:34:50,177 Chúng ta sẽ lên Bắc Cực khi vào dòng hải lưu tới. 543 00:34:51,977 --> 00:34:53,177 Ma Costa. 544 00:34:54,877 --> 00:34:57,177 Đứa bé đây sao? 545 00:34:59,177 --> 00:35:01,577 Không sao đâu. 546 00:35:05,477 --> 00:35:06,817 Kính chào bệ hạ. 547 00:35:10,377 --> 00:35:12,177 Chào Lyra. 548 00:35:13,677 --> 00:35:15,477 Cháu ngồi cạnh ta nhé. 549 00:35:17,777 --> 00:35:19,877 Đây là Farder Coram. 550 00:35:21,977 --> 00:35:25,897 Họ đều là những thủ lĩnh của đại gia đình Gyptian. 551 00:35:25,977 --> 00:35:29,477 Giờ cháu đang là khách của ta, Cháu sẽ được chúng ta bảo vệ. 552 00:35:30,377 --> 00:35:31,677 Ngài Faa... 553 00:35:32,777 --> 00:35:34,137 cháu rất cám ơn ngài. 554 00:35:34,177 --> 00:35:36,897 Vì đã trông nom cháu, và vì tất cả. 555 00:35:36,977 --> 00:35:39,217 Nhưng sao ngài lại phải làm vậy? 556 00:35:39,277 --> 00:35:42,497 Bác Asriel là một người bạn tốt của dân tộc Gyptian... 557 00:35:42,577 --> 00:35:46,977 tình bạn của chúng ta càng ngày càng bền vững, và năm này qua năm khác... 558 00:35:47,077 --> 00:35:50,877 chúng ta thường đem lại cho ông ấy những tin tức mới nhất về thế giới. 559 00:35:51,977 --> 00:35:54,137 Ta cá là cháu không biết, đúng không? 560 00:35:55,377 --> 00:36:00,737 Và khi mụ Coulter nắm được cháu... 561 00:36:00,777 --> 00:36:04,077 bọn ta ngờ rằng mụ đang âm mưu chuyện gì đó với lũ Gobbler. 562 00:36:04,177 --> 00:36:06,617 Sự thật đúng là như thế. 563 00:36:06,677 --> 00:36:10,077 Chính nó đã sai lũ Gobbler đi bắt thằng nhỏ Billy nhà tôi. 564 00:36:11,577 --> 00:36:13,417 Lyra. 565 00:36:13,477 --> 00:36:15,737 Chúng ta biết mọi chuyện về cháu, ngay cả việc... 566 00:36:15,777 --> 00:36:18,737 cháu chạy trốn và gặp cô Costa đây. 567 00:36:18,777 --> 00:36:22,217 Vậy có điều gì mà cháu chưa kể với chúng ta không? 568 00:36:22,277 --> 00:36:25,277 Liệu cháu có quên điều gì không? 569 00:36:26,177 --> 00:36:27,877 Đừng cho họ xem. 570 00:36:29,877 --> 00:36:32,377 Thầy hiệu trưởng đã cho cháu cái này. 571 00:36:34,677 --> 00:36:38,477 Tôi tưởng Bộ đã vơ vét hết chúng rồi chứ. 572 00:36:43,677 --> 00:36:45,497 Nó là một Máy Đo Sự Thật. 573 00:36:45,577 --> 00:36:47,577 Một thiết bị kỳ diệu. 574 00:36:47,677 --> 00:36:50,017 Chiếc La Bàn Vàng. 575 00:36:50,077 --> 00:36:54,677 Nó cho phép cháu nhìn thấy những gì mà người khác muốn giấu. 576 00:36:54,777 --> 00:36:58,617 Cháu có thể điều chỉnh 3 cây kim ở đây. 577 00:36:58,677 --> 00:37:02,137 Bằng cách chỉ vào 3 ký hiệu... 578 00:37:02,177 --> 00:37:05,877 cháu có thể hỏi bất cứ câu hỏi nào mà cháu có thể tưởng tượng ra. 579 00:37:07,277 --> 00:37:09,497 Một khi đã xác định được cấu trúc câu hỏi... 580 00:37:09,577 --> 00:37:12,737 cây kim xanh này sẽ chỉ đến các ký hiệu khác... 581 00:37:12,777 --> 00:37:14,737 và cho cháu câu trả lời. 582 00:37:14,777 --> 00:37:17,337 Thế có dùng nó để tìm bọn trẻ bị mất tích được không? 583 00:37:17,377 --> 00:37:18,877 Không phải tôi. 584 00:37:18,977 --> 00:37:20,737 Nó đã được sự ganh tị bảo vệ. 585 00:37:20,777 --> 00:37:22,137 Cho cháu thử đi. 586 00:37:25,077 --> 00:37:26,077 Vô tư. 587 00:37:26,177 --> 00:37:27,617 Cậu điên à Lyra? 588 00:37:27,677 --> 00:37:28,897 Cậu còn không biết đọc nó thế nào cơ mà. 589 00:37:28,977 --> 00:37:30,677 Im đi Pan. 590 00:37:32,777 --> 00:37:37,817 Nào, con rắn đang cuộn mình, tượng trưng cho bọn Gobbler. 591 00:37:37,877 --> 00:37:41,497 Và... cái nồi có lẽ là một công thức hay kế hoạch gì đó. 592 00:37:41,577 --> 00:37:43,417 Còn... 593 00:37:43,477 --> 00:37:44,897 đứa bé... 594 00:37:44,977 --> 00:37:47,477 tượng trưng cho trẻ con. 595 00:37:47,577 --> 00:37:49,337 Ta có biết một điều, Lyra... 596 00:37:49,377 --> 00:37:52,497 cháu không được vồ lấy câu trả lời. 597 00:37:52,577 --> 00:37:56,277 Hãy giữ câu hỏi ở trong đầu, nhưng thật rõ nét. 598 00:37:56,377 --> 00:37:58,977 Như nó là một thực thể sống vậy. 599 00:38:28,877 --> 00:38:31,377 Một cái đồng hồ cát. 600 00:38:31,477 --> 00:38:34,617 Nhưng nó chỉ hiện lên có 1 giây thôi. 601 00:38:34,677 --> 00:38:38,077 Lần đầu tiên cháu thấy một thứ như thế này. 602 00:38:39,277 --> 00:38:42,177 Phía trên của đồng hồ cát... 603 00:38:42,277 --> 00:38:43,977 là một cái đầu lâu. 604 00:38:50,577 --> 00:38:53,377 Nào các cháu. Hãy hoàn thiện bức thư đi nào. 605 00:39:02,077 --> 00:39:06,017 Billy Costa, cháu không định viết gì sao? 606 00:39:06,077 --> 00:39:08,537 Mẹ cháu hẳn là nhớ cháu khủng khiếp lắm đấy. 607 00:39:09,477 --> 00:39:12,497 Tôi không biết phải viết cái gì thưa bà. 608 00:39:12,577 --> 00:39:14,417 Bà vẫn chưa giải thích tại sao chúng tôi lại bị lôi đến đây. 609 00:39:14,477 --> 00:39:16,737 Cháu ở đây để giúp chúng ta. 610 00:39:16,777 --> 00:39:20,377 Và ngay khi cháu xong việc, chúng ta sẽ cho cháu về nhà ngay. 611 00:39:21,377 --> 00:39:23,017 Vì thế mà cháu nên viết vài dòng đi. 612 00:39:23,077 --> 00:39:25,697 Chẳng lẽ người Gyptian không dạy trẻ em viết sao? 613 00:39:26,477 --> 00:39:29,277 Họ dạy tôi phải viết sự thật, thưa bà. 614 00:39:30,277 --> 00:39:33,017 Billy, viết đại cho xong đi. 615 00:39:33,077 --> 00:39:37,137 Ồ, thế thì ta phải gửi nó đi ngay mới được... 616 00:39:37,177 --> 00:39:39,877 Ta e rằng cha mẹ cháu sẽ rất tuyệt vọng đấy. 617 00:39:47,977 --> 00:39:52,137 Tôi phải thú nhận rằng tôi rất đau đầu khi nghĩ đến sự hứng thú của bà với con bé Belaqua đó. 618 00:39:52,177 --> 00:39:55,617 Chỉ vì 1 điều thôi, nó đang giữ Máy Đo Sự Thật. 619 00:39:55,677 --> 00:39:58,477 Sao lại...? A, đúng rồi. Ông hiệu trưởng. 620 00:40:01,777 --> 00:40:03,417 Thế nó có đọc được không? 621 00:40:03,477 --> 00:40:05,677 Dĩ nhiên là không. 622 00:40:05,777 --> 00:40:07,617 Bà Coulter... 623 00:40:07,677 --> 00:40:10,417 bà có tin vào lời tiên tri của những phù thuỷ không đấy?? 624 00:40:10,477 --> 00:40:12,977 Ông nghĩ nó là đứa bé đó sao? 625 00:40:13,977 --> 00:40:15,217 Không đời nào. 626 00:40:16,177 --> 00:40:18,477 Tuy nhiên cũng phải tìm cho ra nó. 627 00:40:26,377 --> 00:40:28,877 Chúng sẽ tìm kiếm nó như ong kiếm mật vậy. 628 00:41:02,077 --> 00:41:03,677 Svalbard. 629 00:41:05,077 --> 00:41:06,877 Vương quốc của Gấu Băng. 630 00:41:09,977 --> 00:41:13,017 Chúng ta phải cẩn thận từng bước đi đấy Stelmaria. 631 00:41:13,077 --> 00:41:14,497 Tôi cá là mụ Coulter đã huy động... 632 00:41:14,577 --> 00:41:18,277 tất cả các xe trượt tuyết từ đây đên Bắc Cực để săn tìm chúng ta rồi. 633 00:42:26,377 --> 00:42:28,017 Sao phải vội vàng thế. 634 00:42:28,077 --> 00:42:29,337 Sao chúng ta không... 635 00:42:29,377 --> 00:42:32,097 Chúng ta có thể làm việc này một cách thanh nhã mà. 636 00:43:01,377 --> 00:43:03,137 Đừng lo lắng quá Lyra. 637 00:43:03,177 --> 00:43:05,177 Chúng ta sẽ tìm được Roger thôi. 638 00:43:37,977 --> 00:43:39,477 Cháu không sao. 639 00:43:41,677 --> 00:43:43,017 Nó là gì thế ạ? 640 00:43:43,077 --> 00:43:44,777 Một con ong gián điệp. 641 00:43:44,877 --> 00:43:46,457 Nó có nguy hiểm không? 642 00:43:47,677 --> 00:43:50,377 Kẻ thả nó ra thì nguy hiểm. 643 00:43:50,477 --> 00:43:52,737 Một khi cháu đã mở khoá cho nó... 644 00:43:52,777 --> 00:43:55,337 cháu sẽ tìm thấy mọi thứ còn sống sót. 645 00:43:55,377 --> 00:43:57,817 Không loài vật hay sâu bọ nào thoát được. 646 00:43:57,877 --> 00:43:59,817 Chính xác như đồng hồ... 647 00:43:59,877 --> 00:44:03,737 và nó được yểm một linh hồn xấu xa... 648 00:44:03,777 --> 00:44:06,577 với chất gây mê ở ngòi. 649 00:44:07,777 --> 00:44:10,477 Chúng ta phải giữ nó ở trong này. 650 00:44:11,877 --> 00:44:14,337 Vậy nó đang đuổi theo ai? 651 00:44:14,377 --> 00:44:16,337 - Cháu đấy Lyra. - Sao lại là cháu chứ? 652 00:44:16,377 --> 00:44:18,177 Sao họ phải làm thế? 653 00:44:18,277 --> 00:44:19,977 Ta không biết. 654 00:44:20,077 --> 00:44:21,817 Nhưng người Gyptian... 655 00:44:21,877 --> 00:44:25,577 mới là người phải lo nhất về lũ Gobbler đó... 656 00:44:25,677 --> 00:44:28,497 bọn mẹ mìn. 657 00:44:28,577 --> 00:44:31,017 Chúng bắt trẻ con đem lên phương Bắc... 658 00:44:31,077 --> 00:44:34,217 nơi tối tăm và lạnh lẽo nhất thế giới... 659 00:44:34,277 --> 00:44:37,897 còn việc chúng làm những gì với bọn trẻ thì chúng ta không thể biết được... 660 00:44:37,977 --> 00:44:40,677 nhưng ta đã nghe được những tin đồn thật đáng sợ. 661 00:44:42,777 --> 00:44:44,577 Mục tiêu của chúng ta... 662 00:44:44,677 --> 00:44:48,337 trên hết là lên phương Bắc và giải cứu bọn trẻ... 663 00:44:48,377 --> 00:44:51,777 dù là người Gyptian hay kẻ lang thang đi nữa. 664 00:44:54,877 --> 00:44:59,017 Nhưng nếu họ đã bị hại... 665 00:44:59,077 --> 00:45:01,137 ta xin thề... 666 00:45:01,177 --> 00:45:04,017 nếu họ mà bị hại... 667 00:45:04,077 --> 00:45:08,577 thì dù là trên trời, trên cạn hay trên biển cũng sẽ không có chỗ chôn... 668 00:45:08,677 --> 00:45:10,377 cho bọn Gobbler đâu. 669 00:45:10,477 --> 00:45:13,377 Và khi giờ hành quyết đã điểm... 670 00:45:13,477 --> 00:45:19,577 chúng ta sẽ thổi bùng lên ngọn lửa tấn công, sẽ thiêu rụi tim chúng trong sự đau đớn và sợ hãi. 671 00:45:19,677 --> 00:45:20,617 Phải! 672 00:45:20,677 --> 00:45:24,137 Chúng ta sẽ vắt kiệt linh hồn bọn chúng. 673 00:45:24,177 --> 00:45:28,897 Phải đập nát chúng thành cát bụi mới hả dạ. 674 00:45:28,977 --> 00:45:30,077 Phải lắm! 675 00:45:46,777 --> 00:45:48,737 Cậu có thấy sợ không Pan? 676 00:45:48,777 --> 00:45:50,577 Sợ á? 677 00:45:50,677 --> 00:45:52,077 Có một chút. 678 00:45:53,477 --> 00:45:56,137 Nó đáng sợ hơn mình tưởng. 679 00:45:56,177 --> 00:45:59,337 Có lẽ chúng ta không nên đâm đầu vào chuyện này. 680 00:45:59,377 --> 00:46:02,897 Nhưng dù sao thì chuyện cũng đã rồi, phải không? 681 00:46:02,977 --> 00:46:04,877 Ý mình là, phải tiến lên thôi. 682 00:46:12,877 --> 00:46:14,677 Cô là ai? 683 00:46:15,777 --> 00:46:18,017 Tên ta là Serafina Pekkala... 684 00:46:18,077 --> 00:46:20,877 thủ lĩnh của những phù thuỷ hồ Enara. 685 00:46:20,977 --> 00:46:22,217 Phù thuỷ à? 686 00:46:22,277 --> 00:46:24,277 Linh Thú của cô đâu? 687 00:46:24,377 --> 00:46:27,377 Kaisa có thể sống cách ta rất xa. 688 00:46:28,777 --> 00:46:30,897 Cháu có phải người mà Bộ đang tìm kiếm không? 689 00:46:30,977 --> 00:46:32,977 Người đọc được những ký hiệu? 690 00:46:38,077 --> 00:46:39,877 Cho ta xem nào. 691 00:46:39,977 --> 00:46:42,137 Ta muốn cháu cho ta biết... 692 00:46:42,177 --> 00:46:45,477 ai trên con tàu này là người... 693 00:46:45,577 --> 00:46:46,977 người yêu của ta. 694 00:47:15,877 --> 00:47:17,657 Có phải Farder Coram không? 695 00:47:18,277 --> 00:47:19,417 Nhưng... 696 00:47:19,477 --> 00:47:22,077 Hồi đó anh ấy rất trẻ và đẹp trai. 697 00:47:22,177 --> 00:47:25,477 Và chúng ta đã sống với nhau hàng trăm năm. 698 00:47:25,577 --> 00:47:27,337 Farder Coram sẽ rất vui sướng khi biết... 699 00:47:27,377 --> 00:47:29,817 nơi bọn mẹ mìn đó giam giữ con mồi. 700 00:47:29,877 --> 00:47:32,497 Đó là một nơi... 701 00:47:32,577 --> 00:47:34,777 được gọi là Bolvangar. 702 00:47:34,877 --> 00:47:36,497 Một nơi đáng sợ. 703 00:47:36,577 --> 00:47:40,337 Có cả một trung đoàn Tartar cùng Linh Thú Sói bảo vệ. 704 00:47:40,377 --> 00:47:42,497 Chim không bay qua được. 705 00:47:42,577 --> 00:47:44,017 Các loài khác thì tránh xa. 706 00:47:44,077 --> 00:47:46,677 Ngay cả chó Bắc cực cũng không dám đến chỗ đó. 707 00:47:48,277 --> 00:47:52,217 Một tuần nữa là đến Trollesund, bờ biển Norroway. 708 00:47:52,277 --> 00:47:55,277 Cháu sẽ tìm được một trợ thủ đắc lực ở Trollesund đấy. 709 00:47:55,377 --> 00:47:57,577 Hãy phát huy hết tinh thần. 710 00:47:59,677 --> 00:48:02,697 Ta thật may mắn vì sống được đến tận hôm nay để gặp cháu... 711 00:48:03,577 --> 00:48:05,177 Bé yêu. 712 00:48:45,077 --> 00:48:47,577 Ai sẽ giúp chúng ta đây? 713 00:48:47,677 --> 00:48:49,617 Cậu có thấy gì không? 714 00:48:49,677 --> 00:48:52,277 Lyra, cậu không nghe mình nói à. 715 00:49:04,477 --> 00:49:07,177 Cháu có một cái đồng hồ vô cùng kỳ diệu đấy. 716 00:49:09,577 --> 00:49:11,277 Chỉ là đồ chơi thôi. 717 00:49:13,177 --> 00:49:15,677 Ồ, món đồ chơi vô cùng kỳ diệu. 718 00:49:19,577 --> 00:49:21,417 Làm cách nào cháu có được nó thế? 719 00:49:21,477 --> 00:49:25,677 Ôi thôi đi Lee. Khi nào anh mới chịu tập trung vào công việc của mình hả? 720 00:49:26,777 --> 00:49:28,497 Rất vinh hạnh. 721 00:49:28,577 --> 00:49:30,217 Lee Scoresby. 722 00:49:30,277 --> 00:49:32,177 Còn ông thỏ già này là Hester. 723 00:49:33,277 --> 00:49:35,617 Cháu là Lyra. Còn đây là Pan. 724 00:49:35,677 --> 00:49:37,017 Pantalaimon. 725 00:49:37,077 --> 00:49:39,777 - “Hế lô”. - Đừng nói gì nhé Lyra. 726 00:49:40,777 --> 00:49:44,277 Cháu đến cùng với các thuỷ thủ Gyptian đúng không? 727 00:49:44,377 --> 00:49:46,497 - Tuyệt lắm ông bạn. - Lại lần nữa nhé. 728 00:49:46,577 --> 00:49:47,897 Không cần trả lời đâu. 729 00:49:47,977 --> 00:49:51,377 Ông làm gì ở Trollesund thế ông Scoresby? 730 00:49:51,477 --> 00:49:54,977 À, bạn ta đang cần sửa chữa một tí. 731 00:49:55,077 --> 00:49:57,337 Thế là ta đến xem có giúp được tay nào không. 732 00:49:57,377 --> 00:49:58,817 Cháu cũng thế. 733 00:49:58,877 --> 00:50:01,137 À không, đây không phải công việc thường ngày của ta. 734 00:50:01,177 --> 00:50:05,477 Phần lớn thời gian ta buôn bán ở trên trời cơ. 735 00:50:06,577 --> 00:50:08,577 Ông là một người lái khí cầu sao! 736 00:50:09,577 --> 00:50:11,417 Cho cháu đi cùng tàu với ông được không? 737 00:50:11,477 --> 00:50:13,617 Ta rất vui lòng. 738 00:50:13,677 --> 00:50:15,937 Nhưng phải nhấc được nó ra khỏi đây đã. 739 00:50:18,077 --> 00:50:19,477 Này Lyra... 740 00:50:20,577 --> 00:50:22,677 Ta muốn khuyên cháu một điều... 741 00:50:22,777 --> 00:50:25,277 dù cháu có không cần đi nữa. 742 00:50:25,377 --> 00:50:28,137 Nếu ta mà là... hoa tiêu... 743 00:50:28,177 --> 00:50:30,677 thì ta sẽ tuyển cháu ngay... 744 00:50:30,777 --> 00:50:33,977 Tự ta đã cho mình làm một phi công... 745 00:50:34,077 --> 00:50:35,617 và có một con Gấu mặc giáp... 746 00:50:35,677 --> 00:50:37,777 Gấu mặc giáp ư? 747 00:50:37,877 --> 00:50:40,337 Có một con trong thị trấn. 748 00:50:40,377 --> 00:50:42,677 Tên hắn là Iorek Byrnison. 749 00:50:42,777 --> 00:50:46,217 Làm ở xưởng chữa xe trượt tuyết đằng sau quán Einarsson. 750 00:50:46,277 --> 00:50:49,177 Một kẻ mà cháu sẽ rất cần đến trong cuộc hành trình đấy. 751 00:50:50,177 --> 00:50:52,577 Chẳng phải cháu cũng đang định tìm nó sao. 752 00:51:03,477 --> 00:51:07,137 Iorek Byrnison? lorek Byrnison? 753 00:51:07,177 --> 00:51:10,577 Nói chuyện một tí được không? 754 00:51:12,677 --> 00:51:13,737 Chuyện gì? 755 00:51:13,777 --> 00:51:16,137 Tôi giới thiệu cho anh một người làm công này. 756 00:51:16,177 --> 00:51:20,377 Ta mới là người làm công cho người dân thị trấn này. 757 00:51:20,477 --> 00:51:22,897 Ta sửa máy móc hỏng. 758 00:51:22,977 --> 00:51:25,977 Ta nâng những kiện hàng nặng. 759 00:51:26,077 --> 00:51:29,477 Những việc ấy mà hợp với một Panserbjørn sao? 760 00:51:31,577 --> 00:51:33,277 Làm công ăn lương! 761 00:51:54,377 --> 00:51:56,497 Họ trả công anh như vậy sao? 762 00:51:56,577 --> 00:51:57,977 Bằng whisky à? 763 00:51:59,577 --> 00:52:00,897 lorek Byrnison... 764 00:52:00,977 --> 00:52:04,177 anh là Gấu Băng đầu tiên mà tôi gặp. 765 00:52:05,377 --> 00:52:07,877 Tôi đã rất hứng thú, và sợ hãi nữa. 766 00:52:09,077 --> 00:52:11,277 Nhưng giờ tôi chỉ thấy thất vọng. 767 00:52:11,377 --> 00:52:14,537 Tôi được nghe loài Gấu được sinh ra là để đi săn và chiến đấu. 768 00:52:15,277 --> 00:52:17,337 Thế sao anh lại tốn thời gian ở chỗ này... 769 00:52:17,377 --> 00:52:19,057 và uống whisky được chứ? 770 00:52:20,677 --> 00:52:24,617 Ta ở đây vì người dân thị trấn này... 771 00:52:24,677 --> 00:52:26,217 đã cho ta linh hồn... 772 00:52:26,277 --> 00:52:29,017 và cho ta uống đến khi ta ngủ gục. 773 00:52:29,077 --> 00:52:31,877 Và cũng vì họ đã lấy giáp của ta. 774 00:52:31,977 --> 00:52:35,137 Không có giáp, ta không thể lao vào chiến tranh. 775 00:52:35,177 --> 00:52:39,137 Ta là một con Gấu mặc giáp. 776 00:52:39,177 --> 00:52:42,577 Chiến tranh là biển cả mà ta bơi... 777 00:52:42,677 --> 00:52:45,337 là không khí mà ta thở. 778 00:52:45,377 --> 00:52:49,177 Không có giáp, ta chẳng là gì cả. 779 00:52:49,277 --> 00:52:53,177 Nhưng... sao anh không làm một bộ giáp mới? 780 00:52:53,277 --> 00:52:56,277 Tôi tưởng loài Gấu giỏi vụ đó lắm. 781 00:52:56,377 --> 00:52:58,217 Chỗ này cũng dư dả kim loại đấy chứ. 782 00:52:58,277 --> 00:53:00,177 Vô dụng! 783 00:53:01,977 --> 00:53:05,077 Giáp của ta được làm từ thép của trời... 784 00:53:05,177 --> 00:53:09,077 từ những thiên thạch rơi xuống Svalbard. 785 00:53:09,177 --> 00:53:12,577 Bộ giáp của một con Gấu chính là linh hồn... 786 00:53:12,677 --> 00:53:15,617 giống như Linh Thú của các người vậy. 787 00:53:15,677 --> 00:53:17,217 Không thể thay thế được. 788 00:53:17,277 --> 00:53:20,877 Ngươi sẽ ra sao nếu thay nó bằng một con búp bê hả? 789 00:53:22,577 --> 00:53:25,877 Anh chắc hẳn xót xa lắm vì mất bộ giáp ấy. 790 00:53:26,077 --> 00:53:28,977 Ta đáng bị như vậy. 791 00:53:30,177 --> 00:53:31,977 Ta là một kẻ tha hương. 792 00:53:32,077 --> 00:53:37,017 Ta bị đuổi khỏi Svalbard vì ta không có giá trị gì hết. 793 00:53:37,077 --> 00:53:40,377 Ta đã đấu tay đôi với một con Gấu khác... 794 00:53:40,477 --> 00:53:43,177 và đã bị đánh bại. 795 00:53:51,577 --> 00:53:54,017 - Đi thôi cháu. - Nhưng Farder Coram... 796 00:53:54,077 --> 00:53:56,417 Chúng ta không thể lừa dối bản thân được. 797 00:54:25,977 --> 00:54:27,977 Anh ta là một hoàng tử. 798 00:54:29,777 --> 00:54:33,217 Lẽ ra anh ấy đã lên làm vua nếu một con Gấu khác không hạ gục anh ta. 799 00:54:33,277 --> 00:54:35,417 Anh ấy đã mất tất cả. 800 00:54:35,477 --> 00:54:38,277 Ôi Pan, tội nghiệp anh ấy quá. 801 00:54:41,677 --> 00:54:45,277 Iorek Byrnison? lorek Byrnison. 802 00:54:46,677 --> 00:54:49,777 - Cẩn thận đấy. - Tôi biếy giáp của anh đang ở đâu. 803 00:54:52,277 --> 00:54:54,497 Họ chỉ lừa anh thôi. 804 00:54:54,577 --> 00:54:56,497 Nhưng họ không phá huỷ nó, lorek Byrnison. 805 00:54:56,577 --> 00:55:00,897 Nó ở ngay trong văn phòng của Sở Giáo dục. 806 00:55:00,977 --> 00:55:03,417 Ở ngay Trollesund này. 807 00:55:03,477 --> 00:55:06,137 Tên cô là gì hả cô bé? 808 00:55:06,177 --> 00:55:07,897 Lyra Belacqua. 809 00:55:07,977 --> 00:55:11,497 Vậy thì, Lyra Belacqua... 810 00:55:11,577 --> 00:55:14,017 Ta nợ cô. 811 00:55:14,077 --> 00:55:16,817 Ta sẽ ở bên cô trong suốt cuộc hành trình... 812 00:55:16,877 --> 00:55:18,977 cho tới khi chết... 813 00:55:19,077 --> 00:55:22,277 hoặc cô giành được chiến thắng. 814 00:56:18,077 --> 00:56:19,377 Iorek! 815 00:56:20,477 --> 00:56:22,897 lorek Byrnison! 816 00:56:22,977 --> 00:56:26,477 lorek, hãy nghe tôi. Đừng đánh bọn họ. 817 00:56:26,577 --> 00:56:28,617 Bọn họ đã làm những việc sai trái, tôi biết. 818 00:56:28,677 --> 00:56:30,737 Nhưng nếu anh tấn công, anh sẽ giết họ mất. 819 00:56:30,777 --> 00:56:32,137 Điều đó càng kích động cuộc chiến... 820 00:56:32,177 --> 00:56:35,137 và chúng ta sẽ không thể thoát ra mà đi cứu các bạn được. 821 00:56:39,877 --> 00:56:42,277 Ế, sao nóng tính thế. 822 00:56:42,377 --> 00:56:45,677 Theo như tôi thấy thì không cần phải làm tướng lên như vậy đâu. 823 00:56:47,377 --> 00:56:50,737 Chào, lorek. Tôi đang định về phương Nam... 824 00:56:50,777 --> 00:56:53,617 thì được tin anh lại gây rắc rối. 825 00:56:53,677 --> 00:56:57,077 Ấn tượng ban đầu không hay ho lắm nhỉ. 826 00:56:57,177 --> 00:56:58,617 Thật may là cô bé này... 827 00:56:58,677 --> 00:57:00,937 cũng có tài ăn nói đấy chứ không thì... 828 00:57:04,177 --> 00:57:07,477 A, xem này. Viện binh đến rồi. 829 00:57:09,277 --> 00:57:12,477 Anh đang định nói gì hả? 830 00:57:16,577 --> 00:57:19,677 Tôi vừa mới được họ thuê... 831 00:57:22,677 --> 00:57:25,137 Muốn đi săn gà không? 832 00:57:25,177 --> 00:57:28,777 Có. Tôi có một giao kèo với cô bé này. 833 00:57:31,477 --> 00:57:34,377 Cháu nhanh nhạy quá đấy Lyra. 834 00:57:56,677 --> 00:57:58,677 Chào Bộ trưởng. 835 00:58:01,377 --> 00:58:04,477 Đứng dậy đi Pavel. 836 00:58:04,577 --> 00:58:06,337 Ta đã nhận được báo cáo của anh... 837 00:58:06,377 --> 00:58:10,737 về nhóm người Gyptian đang đi lên phương Bắc. 838 00:58:10,777 --> 00:58:12,897 Nhiệm vụ quan trọng nhất của anh đây. 839 00:58:12,977 --> 00:58:16,377 Chúng phải bị xoá sổ, và Bolvangar phải được canh phòng cẩn mật. 840 00:58:17,777 --> 00:58:21,897 Việc nghiên cứu đang trở nên quan trọng hơn bao giờ hết. 841 00:58:21,977 --> 00:58:24,777 Chính vì vậy chúng ta nên vắt kiệt sức... 842 00:58:24,877 --> 00:58:27,177 cái bà Coulter đó. 843 00:58:30,977 --> 00:58:35,417 Bà Coulter đã đón con bé Belacqua... 844 00:58:35,477 --> 00:58:38,137 từ trường Jordan rồi lại để nó trốn thoát. 845 00:58:38,177 --> 00:58:41,177 Phải. Ta đang đau đầu vì chuyện ấy đây. 846 00:58:42,477 --> 00:58:45,617 Chuyện nhỏ. Bằng cách này hay cách khác... 847 00:58:45,677 --> 00:58:48,077 Ta cũng đã bắt bà ta đuổi theo con bé rồi. 848 00:58:48,177 --> 00:58:50,417 - Ngài đã làm vậy sao? - Ừ. 849 00:58:50,477 --> 00:58:52,817 Bà ta sẽ thuyết trình một phương thức mới... 850 00:58:52,877 --> 00:58:56,777 cho công cuộc nghiên cứu, thử nghiệm trên chính con bé Belacqua đó. 851 00:59:20,877 --> 00:59:23,577 Tao xin lỗi. 852 00:59:30,277 --> 00:59:32,877 Tao không bao giờ nên đánh mày. 853 00:59:38,977 --> 00:59:40,977 Oh, Lyra. 854 00:59:43,177 --> 00:59:45,777 Ta sẽ tìm thấy ngươi. 855 00:59:45,877 --> 00:59:48,577 Ta nhất định sẽ tìm được ngươi. 856 01:00:05,177 --> 01:00:07,617 Cẩn thận chứ. 857 01:00:07,677 --> 01:00:11,217 Các linh kiện của tàu bay cầu kì lắm đấy. 858 01:00:11,277 --> 01:00:14,737 Tôi muốn chết trên một cái đu chứ không phải vì một vụ nổ nhiên liệu đâu. 859 01:00:14,777 --> 01:00:17,217 Và bà ta cũng rất thông minh nữa, bà Coulter ấy... 860 01:00:17,277 --> 01:00:19,337 nhưng bà ta cứ bắt tôi phải làm theo ý bà ta... 861 01:00:19,377 --> 01:00:21,417 Tôi không thích ai đó cứ ép tôi phải làm gì. 862 01:00:21,477 --> 01:00:24,077 Tôi cá anh cũng thế. Có thể nói... 863 01:00:24,177 --> 01:00:26,137 Anh rất giống bác Asriel của tôi. 864 01:00:26,177 --> 01:00:29,297 Bác cũng thuộc tầng lớp cao quý như anh. Đấy là tôi nghĩ thế. 865 01:00:36,377 --> 01:00:39,277 Lãnh địa của người Siberia. 866 01:00:39,377 --> 01:00:42,897 Họ không ưa những vị khách không mời đâu. 867 01:00:42,977 --> 01:00:46,077 Đây là đường duy nhất tới Bolvangar. 868 01:00:48,177 --> 01:00:51,177 Đi gần tôi vào. 869 01:00:51,277 --> 01:00:54,277 - Đi nào cháu. - Trời sắp tối rồi. 870 01:01:03,377 --> 01:01:05,777 Anh đoán xem còn bao xa nữa? 871 01:01:05,877 --> 01:01:08,497 Tôi không chắc lắm đâu, nếu mà vài dặm nữa thì tốt. 872 01:01:08,577 --> 01:01:11,277 Chúng ta sẽ không phải đi tuần nữa. 873 01:01:33,277 --> 01:01:36,677 Sao thế? Cậu thấy gì thế? 874 01:01:42,577 --> 01:01:44,417 - Chúng mình lại đi đâu đây? - Im đi Pan. 875 01:01:44,477 --> 01:01:46,417 Họ bảo chúng mình ở yên trong lều mà. 876 01:01:46,477 --> 01:01:47,737 Có ai đến à? 877 01:01:47,777 --> 01:01:51,077 Không rõ. Để tôi xem. 878 01:02:06,977 --> 01:02:08,177 Iorek? 879 01:02:08,277 --> 01:02:11,137 Chuyện gì thế nhóc? 880 01:02:11,177 --> 01:02:14,417 Máy Đo nói với tôi mấy thứ. 881 01:02:14,477 --> 01:02:17,977 Ở thung lũng tiếp theo có một ngôi nhà ở giữa cái hồ... 882 01:02:18,077 --> 01:02:20,277 và nó được một con ma canh giữ. 883 01:02:20,377 --> 01:02:23,817 Ở đó chắc chắn có gì liên quan đến bọn Gobbler và Roger. 884 01:02:23,877 --> 01:02:27,477 Anh có thể đưa tôi đến đó không? 885 01:02:27,577 --> 01:02:29,417 Anh sẽ cõng tôi đến đó, rồi quay lại... 886 01:02:29,477 --> 01:02:31,657 trước khi mọi người biết, được không? 887 01:02:32,177 --> 01:02:35,677 Cô muốn cưỡi ta sao? 888 01:02:35,777 --> 01:02:37,617 Phải. 889 01:02:37,677 --> 01:02:40,877 Chúng ta sẽ đi nhanh hơn nếu không mặc giáp. 890 01:03:15,677 --> 01:03:17,817 Có phải là chim không? 891 01:03:17,877 --> 01:03:19,577 Phù thuỷ đấy. 892 01:03:21,177 --> 01:03:23,337 Chưa bao giờ ta thấy nhiều phù thuỷ thế. 893 01:03:23,377 --> 01:03:25,337 Họ định đi đâu vậy? 894 01:03:25,377 --> 01:03:28,177 Bay đến chiến tranh. 895 01:03:29,477 --> 01:03:31,497 Nếu họ đang đi giúp kẻ thù của cô... 896 01:03:31,577 --> 01:03:33,877 thì chuẩn bị viết cáo phó đi là vừa. 897 01:03:34,577 --> 01:03:36,217 Anh có sợ không? 898 01:03:36,277 --> 01:03:38,077 Không hề. 899 01:03:38,177 --> 01:03:41,777 Ta kiểm soát được nỗi sợ hãi của mình. 900 01:04:10,177 --> 01:04:12,677 Để ta dọn đường cho. 901 01:04:12,777 --> 01:04:15,377 Không. Cứ ở yên đó. 902 01:04:37,277 --> 01:04:39,977 Lyra, không, xin đừng làm thế. 903 01:04:40,077 --> 01:04:41,977 Có gì đó không ổn. 904 01:04:42,077 --> 01:04:45,477 - Im đi Pan. - Có gì đó khủng khiếp lắm. 905 01:04:45,577 --> 01:04:47,977 Mình sợ. 906 01:04:48,077 --> 01:04:50,737 Chúng ta phải kiểm soát được nỗi sợ hãi của mình. 907 01:05:12,377 --> 01:05:14,577 Có ai không? 908 01:05:14,677 --> 01:05:16,677 Có ai ở nhà không? 909 01:05:40,977 --> 01:05:43,217 Billy. 910 01:05:43,277 --> 01:05:45,617 Linh Thú của nó đâu? 911 01:05:45,677 --> 01:05:48,417 Nó không có Linh Thú. 912 01:05:48,477 --> 01:05:50,337 Đó chính là... 913 01:05:50,377 --> 01:05:52,077 cuộc nghiên cứu. 914 01:05:53,877 --> 01:05:56,677 Đó chính là những gì bọn Gobbler đang làm... 915 01:05:59,177 --> 01:06:01,777 chia cắt bọn trẻ với Linh Thú của chúng. 916 01:06:03,077 --> 01:06:04,977 Ratter của tôi đâu? 917 01:06:05,077 --> 01:06:07,077 Cậu có thấy nó không? 918 01:06:09,177 --> 01:06:11,077 Billy, là tớ đây, Lyra đây. 919 01:06:11,177 --> 01:06:14,077 Tớ sẽ đưa cậu về với mẹ. 920 01:06:14,177 --> 01:06:16,177 Tôi cần Ratter. 921 01:06:16,277 --> 01:06:18,877 Billy, đi với tớ nào. 922 01:06:18,977 --> 01:06:21,017 Chúng ta sẽ đến một nơi an toàn. 923 01:06:21,077 --> 01:06:22,897 Chúng ta sẽ cùng tìm Ratter. 924 01:06:39,477 --> 01:06:41,977 Trời đất ơi, chuyện gì thế này? 925 01:06:44,377 --> 01:06:47,877 Này Lyra, cháu tìm thấy gì thế? 926 01:06:47,977 --> 01:06:51,577 Billy. Billy Costa. 927 01:06:51,677 --> 01:06:53,077 Billy! 928 01:06:56,277 --> 01:06:58,477 Ôi Billy! Con không sao chứ Billy. 929 01:06:58,577 --> 01:07:00,777 Con an toàn rồi. 930 01:07:01,677 --> 01:07:02,897 Mẹ sẽ tìm Linh Thú của con. 931 01:07:02,977 --> 01:07:05,777 Mẹ sẽ mang nó về. 932 01:07:21,677 --> 01:07:25,577 Này, bảo vệ Lyra. Chiến đấu! 933 01:07:34,877 --> 01:07:36,857 - Coi chừng đấy! - Bảo vệ lũ trẻ! 934 01:07:49,777 --> 01:07:51,477 Cẩn thận Lyra! 935 01:08:01,877 --> 01:08:03,577 lorek! 936 01:08:03,877 --> 01:08:06,677 lorek Byrnison, cứu tôi với! 937 01:08:24,977 --> 01:08:27,497 Pan, họ đưa chúng mình đi đâu đây? 938 01:08:27,577 --> 01:08:29,737 Mình không biết. Có lẽ hơn 1 giờ rồi. 939 01:08:43,177 --> 01:08:45,177 Gấu Bằng kìa Pan. 940 01:08:47,277 --> 01:08:49,377 Giờ thì vui rồi. 941 01:09:03,877 --> 01:09:06,677 Anh đang xuống tinh thần đấy anh bạn. 942 01:09:07,477 --> 01:09:08,977 Mà cả tôi cũng thế. 943 01:09:09,077 --> 01:09:11,417 Đừng lo. 944 01:09:11,477 --> 01:09:13,177 Chúng ta sẽ cứu được nó. 945 01:09:14,477 --> 01:09:17,817 Bọn Siberia không dám ra tay với nó đâu. 946 01:09:17,877 --> 01:09:20,377 Nó đáng giá hơn một gia tài đấy. 947 01:09:23,777 --> 01:09:25,977 Tôi sẽ tìm được nó. 948 01:09:26,077 --> 01:09:29,577 Tôi sẽ đưa nó về. Tôi sẽ mặc cả với Ragnar. 949 01:09:31,077 --> 01:09:34,337 Tôi sẽ thả anh ở biên giới, lúc về sẽ đón anh sau. 950 01:09:34,377 --> 01:09:37,377 Không đời nào. Tôi không bỏ nó đâu. 951 01:09:39,877 --> 01:09:41,937 Anh mà xuất hiện ở Svalbard... 952 01:09:41,977 --> 01:09:44,017 Ragnar và tất cả bọn chúng sẽ xé xác anh ra. 953 01:09:44,077 --> 01:09:45,577 Anh cũng biết mà. 954 01:09:45,677 --> 01:09:47,697 Tôi chỉ thấy mình thật đáng xấu hổ... 955 01:09:47,777 --> 01:09:50,377 khi ít ý chí hơn cả cô bé đó. 956 01:09:50,477 --> 01:09:53,477 Thứ ý chí đó sẽ đẩy anh vào chỗ chết đấy. 957 01:09:53,577 --> 01:09:57,777 Tôi không thể sống thế này mãi nữa Scoresby. 958 01:09:59,277 --> 01:10:00,977 Không. 959 01:10:02,177 --> 01:10:04,177 Tôi cho rằng không. 960 01:10:05,477 --> 01:10:08,377 Tôi sắp hạ cánh đây, vũ trang đi. 961 01:10:16,477 --> 01:10:18,477 Đừng lo. Iorek sẽ tới mà. 962 01:10:18,577 --> 01:10:23,577 Thì sao chứ Pan. Bọn chúng đông quá. 963 01:10:28,877 --> 01:10:31,017 Chúng ta phải tự thân vận động thôi. 964 01:10:34,677 --> 01:10:39,077 Cậu còn nhớ Bà Coulter đã nói gì ở Jordan không? 965 01:10:39,177 --> 01:10:42,277 Rằng vua Gấu khao khát có được một Linh Thú? 966 01:10:44,977 --> 01:10:47,617 Pan, cậu phải nấp kỹ vào. 967 01:10:47,677 --> 01:10:50,977 - Đừng để bọn chúng thấy cậu. - Chuyện nhỏ. 968 01:10:51,077 --> 01:10:53,777 Chúng ta sẽ đáng bại hắn, Pan. 969 01:11:05,477 --> 01:11:08,577 Ngươi là gì? 970 01:11:09,877 --> 01:11:12,977 Xin gửi lời chào của chúng thần đến ngài, thưa bệ hạ. 971 01:11:13,077 --> 01:11:17,017 Chính xác hơn là lời chào của thần, không phải hắn ta. 972 01:11:17,077 --> 01:11:19,277 Không phải ai? 973 01:11:19,377 --> 01:11:22,137 Là lorek Byrnison thưa bệ hạ. 974 01:11:22,177 --> 01:11:26,677 Ngươi có mắc mớ gì với lorek Byrnison hả? 975 01:11:29,877 --> 01:11:32,377 Thần là Linh Thú của lorek Byrnison. 976 01:11:35,577 --> 01:11:37,977 Sao cái thằng tha hương... 977 01:11:38,077 --> 01:11:41,697 và đê tiện lorek Byrnison đó lại có được một Linh Thú hả? 978 01:11:41,777 --> 01:11:44,817 lorek Byrnison là con Gấu đầu tiên có Linh Thú... 979 01:11:44,877 --> 01:11:46,617 nhưng lẽ ra nên là bệ hạ mới đúng. 980 01:11:46,677 --> 01:11:50,417 Họ đã biếu thần cho hắn ở Bolvangar. Chính tay bà Coulter làm. 981 01:11:50,477 --> 01:11:54,137 Thế sao ngươi không ở gần hắn hả? 982 01:11:54,177 --> 01:11:56,617 Thần giống như Linh Thú của phù thuỷ thưa bệ hạ. 983 01:11:56,677 --> 01:12:00,417 - Thần có thể cách xa hắn bao nhiêu cũng được. - Vậy... 984 01:12:00,477 --> 01:12:02,417 nếu ngươi là Linh Thú của nó... 985 01:12:02,477 --> 01:12:06,377 thì ta sẽ phải giết ngươi ngay bây giờ và giải quyết được một thằng khốn. 986 01:12:06,477 --> 01:12:09,817 Nếu bệ hạ làm thế thần sẽ không bao giờ làm Linh Thú của ngài được. 987 01:12:09,977 --> 01:12:12,497 Linh Thú... của ta? 988 01:12:12,577 --> 01:12:14,897 Thần đến đây là vì chuyện đó, thấy không? 989 01:12:14,977 --> 01:12:17,417 Vì thần muốn làm linh thú của bệ hạ, không phải của hắn. 990 01:12:17,477 --> 01:12:20,417 Hắn chỉ là một thằng đáng khinh bỉ, chằng là gì cả. 991 01:12:20,477 --> 01:12:23,977 Nhưng bệ hạ, bệ hạ không những kiệt xuất mà còn giàu có và quyền lực... 992 01:12:24,077 --> 01:12:27,217 hơn hắn đủ mọi đường. 993 01:12:27,277 --> 01:12:30,277 Hắn đang trên đường đến đây, để đánh bệ hạ. 994 01:12:30,377 --> 01:12:33,177 Gì cơ? Nó bị điên rồi. 995 01:12:33,277 --> 01:12:35,677 - Ta sẽ huỷ diệt nó! - Không. 996 01:12:35,777 --> 01:12:37,277 Không được. 997 01:12:37,977 --> 01:12:41,217 Nếu bệ hạ đánh bại hắn, thần mới trở thành Linh Thú của người được. 998 01:12:41,277 --> 01:12:43,977 Nhưng người phải hạ hắn trong một trận đấu tay đôi. 999 01:12:44,077 --> 01:12:47,937 Rồi tất cả sức mạnh của hắn sẽ là của người... 1000 01:12:47,977 --> 01:12:52,337 và thần sẽ toàn tâm toàn ý đi theo bệ hạ. 1001 01:12:52,377 --> 01:12:54,777 Bệ hạ cùng với thần. 1002 01:12:56,877 --> 01:12:59,277 Nhưng nếu bệ hạ giết hắn bằng cách khác... 1003 01:12:59,377 --> 01:13:02,417 thì thần sẽ tan đi trong ánh sáng, và không bao giờ trở thành Linh Thú được nữa. 1004 01:13:02,477 --> 01:13:04,777 Chứng minh đi. 1005 01:13:04,877 --> 01:13:08,077 Chứng minh ngươi là một Linh Thú đi. 1006 01:13:08,177 --> 01:13:10,937 Hãy hỏi thần bất cứ điều gì mà chỉ mình bệ hạ biết. 1007 01:13:13,777 --> 01:13:16,377 Làm sao ta trở thành vua được? 1008 01:13:25,577 --> 01:13:27,497 Cái gì thế? 1009 01:13:27,577 --> 01:13:29,937 Là gương của Linh Thú thưa bệ hạ. 1010 01:13:29,977 --> 01:13:33,777 Linh Thú dùng nó để nhìn ra sự thật. 1011 01:13:55,477 --> 01:13:59,177 Quả đúng là bệ hạ rất giỏi và mạnh mẽ, Ragnar... 1012 01:13:59,277 --> 01:14:01,677 bệ hạ đã đầu độc vị vua cũ... 1013 01:14:01,777 --> 01:14:05,277 rồi thách đấu với người kế vị và đánh bại anh ta để giàng ngai vàng. 1014 01:14:07,777 --> 01:14:10,077 Iorek Byrnison. 1015 01:14:32,177 --> 01:14:34,277 Ôi, Pan, mình vừa làm gì thế này? 1016 01:14:34,377 --> 01:14:36,077 Ragnar quá mạnh. 1017 01:14:41,877 --> 01:14:43,977 Hắn kia rồi. 1018 01:14:44,077 --> 01:14:46,697 Nhưng nếu thằng hèn nhát đó không chịu đấu với ta thì sao? 1019 01:14:46,777 --> 01:14:49,697 Thưa bệ hạ, hãy để thần nói chuyện với hắn. 1020 01:14:49,777 --> 01:14:52,417 - Nếu là thần thì hắn không nghi ngờ gì đâu. - Rất tốt. 1021 01:14:52,477 --> 01:14:55,137 Hãy đến bên hắn. Động viên hắn. 1022 01:14:55,177 --> 01:14:57,697 Và đẩy hắn vào chỗ chết. 1023 01:14:57,777 --> 01:15:00,677 Ngươi sẽ sớm là của ta thôi. 1024 01:15:13,077 --> 01:15:14,817 Ôi, lorek. 1025 01:15:14,877 --> 01:15:17,577 Iorek, tôi vừa làm một việc khủng khiếp. 1026 01:15:17,677 --> 01:15:21,077 Chuyện khủng khiếp gì vậy? 1027 01:15:23,277 --> 01:15:26,697 Tôi bảo hắn tôi là Linh Thú của anh, và hắn phải đấu tay đôi với anh. 1028 01:15:26,777 --> 01:15:28,697 Nếu không, chúng sẽ không bao giờ để anh đấu. 1029 01:15:28,777 --> 01:15:31,657 Mà chúng sẽ thiêu rụi anh trước cả khi anh thấy nơi này. 1030 01:15:31,977 --> 01:15:33,617 Nhưng anh đã phải chiến đấu... 1031 01:15:33,677 --> 01:15:35,417 và chạy suốt quãng đường dài như thế... 1032 01:15:35,477 --> 01:15:39,337 Lyra. Lyra Belacqua. 1033 01:15:39,377 --> 01:15:43,697 Không. Ta phải gọi cô là Lyra Silvertongue. 1034 01:15:43,777 --> 01:15:47,417 Đấu tay đôi với hắn là tất cả những gì ta muốn. 1035 01:15:47,477 --> 01:15:50,477 Lại đây nào Linh Thú bé nhỏ. 1036 01:15:58,677 --> 01:16:00,617 Cố lên nhé lorek. 1037 01:16:00,677 --> 01:16:02,937 Anh mới là vị vua thực sự, còn hắn chẳng là gì hết. 1038 01:16:02,977 --> 01:16:06,177 Lyra, nếu không may ta bị giết... 1039 01:16:06,277 --> 01:16:08,377 Scoresby sẽ cứu cô. 1040 01:17:51,277 --> 01:17:53,617 Thế thôi sao... 1041 01:17:53,677 --> 01:17:55,217 hả đố thò lò mũi xanh? 1042 01:17:55,277 --> 01:17:57,337 Thế thôi sao... 1043 01:17:57,377 --> 01:17:59,077 muốn chết sớm hả? 1044 01:18:01,177 --> 01:18:04,777 Mày chỉ có thế thôi sao? Hả? 1045 01:18:14,577 --> 01:18:16,777 Chỉ có thế thôi à? 1046 01:18:38,377 --> 01:18:41,217 Phải. Chỉ có thế thôi. 1047 01:18:41,277 --> 01:18:44,217 Thế là quá đủ rồi. 1048 01:18:44,277 --> 01:18:49,977 Hỡi loài Gấu, ai mới là vua của các người? 1049 01:19:05,977 --> 01:19:07,777 lorek... 1050 01:19:07,877 --> 01:19:10,417 Iorek, tôi tưởng đã mất anh rồi. 1051 01:19:10,477 --> 01:19:11,977 Tại sao chứ? 1052 01:19:12,077 --> 01:19:14,677 Cô vẫn giữ lời hứa của ta. 1053 01:19:17,477 --> 01:19:20,777 Và giờ ta sẽ đưa cô đến Bolvangar. 1054 01:19:25,077 --> 01:19:26,937 Chúng ta phải ngăn họ lại, lorek. 1055 01:19:26,977 --> 01:19:29,077 Máy Đo nói họ sẽ hại Roger. 1056 01:19:52,877 --> 01:19:54,377 Đến rồi. 1057 01:20:11,977 --> 01:20:14,277 Nó không chịu nổi cả hai ta đâu. 1058 01:20:15,077 --> 01:20:17,777 Cô hãy đi trước. Ta sẽ theo sau. 1059 01:20:27,377 --> 01:20:30,017 Ta vẫn ở đây mà. Bước nhanh lên. 1060 01:20:30,077 --> 01:20:32,077 Đừng nhìn xuống. 1061 01:20:48,777 --> 01:20:51,877 Đừng nhìn lại! Cô sắp sang bên kia rồi. 1062 01:21:08,577 --> 01:21:10,277 Chạy mau Lyra! 1063 01:21:10,377 --> 01:21:12,677 Chạy! Chạy đi! 1064 01:21:20,677 --> 01:21:23,877 Lyra! Ta sẽ đi gọi Scoresby và những người Gyptian. 1065 01:21:27,177 --> 01:21:29,217 Chờ ta ở đó! 1066 01:21:29,277 --> 01:21:32,177 Lyra! Đừng đi! 1067 01:21:44,977 --> 01:21:47,377 Mình không thích nơi này. 1068 01:21:53,277 --> 01:21:55,417 Bolvangar. 1069 01:21:55,477 --> 01:21:57,677 Chào cháu. 1070 01:21:57,777 --> 01:22:01,617 Cháu bị lạc. Cháu đang ở đâu đây ạ? 1071 01:22:01,677 --> 01:22:03,617 Không cần phải lo đâu cháu gái. 1072 01:22:03,677 --> 01:22:05,577 Giờ cháu được an toàn rồi. 1073 01:22:13,377 --> 01:22:15,337 Tốt hơn hết cháu nên vào trong nhà đi. 1074 01:22:15,377 --> 01:22:17,337 Trong này ấm cúng và tiện nghi lắm. 1075 01:22:17,377 --> 01:22:20,777 - Cháu tên là gì? - Đừng nói. 1076 01:22:22,277 --> 01:22:25,177 Lizzie. Lizzie Brooks. 1077 01:22:28,377 --> 01:22:30,817 Cháu làm gì ở phương Bắc xa xôi này thế Lizzie? 1078 01:22:30,877 --> 01:22:33,017 Chắc chắn đây sẽ là một câu chuyện thú vị. 1079 01:22:33,077 --> 01:22:36,077 Bố và bác cháu, họ cho cháu lên phương Bắc. 1080 01:22:36,177 --> 01:22:38,077 Họ là thương nhân. 1081 01:22:38,177 --> 01:22:42,417 May mà cháu còn tìm thấy chúng ta khi bị lạc đấy. 1082 01:22:42,477 --> 01:22:44,077 Nơi này là đâu ạ? 1083 01:22:44,177 --> 01:22:46,617 Ồ, cháu sẽ thích thôi. 1084 01:22:46,677 --> 01:22:49,177 Đây gọi là Trạm Thí Nghiệm. 1085 01:22:49,277 --> 01:22:51,077 Bác làm gì ở đây ạ? 1086 01:22:51,177 --> 01:22:53,017 Chúng ta nuôi dưỡng trẻ con lớn lên. 1087 01:22:53,077 --> 01:22:56,337 - Dối trá. - Cháu đói lắm đúng không Lizzie. May cho cháu đấy. 1088 01:22:56,377 --> 01:22:58,677 Vừa đúng giờ ăn tối. 1089 01:23:14,677 --> 01:23:17,217 Có thấy cậu ấy không? Liệu cậu ấy có đây không? 1090 01:23:32,477 --> 01:23:33,937 - Lyra, họ kìa. - Pan! 1091 01:23:33,977 --> 01:23:35,697 - Cậu đã tìm thấy chúng mình! - Cậu không sao là tốt rồi! 1092 01:23:35,777 --> 01:23:38,377 Cậu đã giữ lời hứa! 1093 01:23:49,577 --> 01:23:51,137 Tớ biết cậu sẽ tới mà. 1094 01:23:51,177 --> 01:23:53,057 Tớ đã hứa rồi phải không nào? 1095 01:24:00,677 --> 01:24:04,177 Roger, cậu có biết chúng làm gì với trẻ em ở đây không? 1096 01:24:05,577 --> 01:24:08,217 Họ nói họ sẽ đưa chúng tớ ra chữa trị... 1097 01:24:08,277 --> 01:24:10,017 xong thì họ sẽ cho chúng tớ về nhà... 1098 01:24:10,077 --> 01:24:12,537 và chúng tớ sẽ không phải bận tâm về Bụi nữa. 1099 01:24:12,877 --> 01:24:14,937 Nhưng mỗi lần họ gọi một đứa đi... 1100 01:24:14,977 --> 01:24:16,617 chúng tớ không bao giờ thấy nó quay lại nữa. 1101 01:24:16,677 --> 01:24:19,477 Họ đã bắt Billy Costa đi tuần trước... 1102 01:24:19,577 --> 01:24:20,937 và đến giờ vẫn chưa thấy cậu ấy đâu. 1103 01:24:20,977 --> 01:24:24,177 Đừng sợ. Mình có một kế hoạch, hiểu không? 1104 01:24:26,177 --> 01:24:29,577 Bảo mọi người mặc sẵn áo ấm vào. 1105 01:24:29,677 --> 01:24:31,677 Tớ cần một nơi bí mật. 1106 01:24:32,777 --> 01:24:34,477 Nhưng không phải ở đây. 1107 01:24:37,977 --> 01:24:41,217 Họ ít khi sử dụng căn phòng này, nhưng vẫn phải khẩn trương lên. 1108 01:24:58,377 --> 01:25:00,897 Hỏi nó xem làm sao chúng ta ra khỏi đây được. 1109 01:25:03,777 --> 01:25:05,677 Sao nó cứ... 1110 01:25:05,777 --> 01:25:07,697 Ôi không. Có người đến đấy. 1111 01:25:07,777 --> 01:25:09,417 Tôi nghĩ bà sẽ rất hài lòng về tiến độ công việc. 1112 01:25:09,477 --> 01:25:13,017 Cũng có thể, nhưng tôi còn vui hơn nếu được biết... 1113 01:25:13,077 --> 01:25:16,577 làm sao vài đứa lại được đi lại tự do trong trạm. 1114 01:25:19,277 --> 01:25:20,817 - Cám ơn. - Thưa Bà Coulter... 1115 01:25:20,877 --> 01:25:23,417 Tôi hy vọng bà hiểu vấn để đó đã được tranh cãi rất nhiều. 1116 01:25:23,477 --> 01:25:26,137 Bất kỳ đứa trẻ nào trốn thoát khỏi cơ sở này... 1117 01:25:26,177 --> 01:25:28,217 sẽ không thể tồn tại lâu trong cái lạnh ngoài kia được. 1118 01:25:28,277 --> 01:25:31,177 Chúng tôi đã tìm được 2 trong số 3 đứa trốn thoát. 1119 01:25:31,777 --> 01:25:33,477 Còn sống không? 1120 01:25:38,077 --> 01:25:40,377 Thôi. Thật đáng tiếc. 1121 01:25:41,277 --> 01:25:43,077 Nhưng thế là đủ rồi. 1122 01:25:43,177 --> 01:25:45,417 Tôi, ít nhất, cũng có vài tin tốt đây. 1123 01:25:47,277 --> 01:25:50,277 Chúng ta sẽ không còn phải bận tâm về Ngài Asriel nữa. 1124 01:25:52,877 --> 01:25:55,937 Hắn đã ăn hối lộ từ bọn buôn lậu và lập nên một phòng thí nghiệm bí mật... 1125 01:25:55,977 --> 01:25:58,477 ở nơi xa nhất của phương Bắc. 1126 01:26:00,477 --> 01:26:03,817 Lính của Bộ đang đến chỗ hắn. 1127 01:26:03,877 --> 01:26:07,937 Hắn sẽ bị bắt vì tội dị giáo và sẽ bị kết án tử hình. 1128 01:26:07,977 --> 01:26:10,277 Tử hình sao? Ơn trời. 1129 01:26:13,277 --> 01:26:16,177 Tôi nghĩ tối nay thế là xong việc rồi. 1130 01:26:16,277 --> 01:26:18,177 À, vâng, dĩ nhiên rồi. 1131 01:26:18,277 --> 01:26:20,677 Các hộ lý sẽ đưa bà về phòng nghỉ. 1132 01:26:25,277 --> 01:26:27,617 Đừng dại mà chống lại bà ta. Tôi khuyên thật lòng đấy. 1133 01:26:27,677 --> 01:26:30,277 Bà ta là quỷ chứ cóc phải người. 1134 01:26:30,377 --> 01:26:32,417 Anh có nhớ cuộc thử nghiệm đầu tiên... 1135 01:26:32,477 --> 01:26:34,697 mà bà ta khóc thét lên khi bị tách ra không? 1136 01:26:34,777 --> 01:26:37,217 Bà ta và con Linh Thú câm ấy. 1137 01:26:37,277 --> 01:26:38,897 - Cái gì thế nhỉ? - Đây. 1138 01:26:38,977 --> 01:26:40,217 - Dưới gầm bàn. - Nhanh lên! 1139 01:26:40,277 --> 01:26:42,217 - Lyra! - Tóm lấy chân nó! 1140 01:26:42,277 --> 01:26:44,017 Lyra, chúng bắt được mình! 1141 01:26:45,077 --> 01:26:46,337 Ra đây. 1142 01:26:46,377 --> 01:26:48,277 - Đừng. - Lyra! 1143 01:26:50,277 --> 01:26:52,137 - Ông không thể làm thế! - Để ta đi! Thả ta ra! 1144 01:26:52,177 --> 01:26:54,577 Ông không được phép! 1145 01:26:55,977 --> 01:26:57,877 Lyra! 1146 01:27:04,477 --> 01:27:06,217 Mau lên. Đến thẳng phòng thí nghiệm. 1147 01:27:06,277 --> 01:27:09,017 Thả tôi ra. Iorek Byrnison sẽ giết ông. 1148 01:27:09,077 --> 01:27:11,337 - Anh ta sẽ moi ruột ông ra! - Cái gì... 1149 01:27:12,677 --> 01:27:16,137 Đừng hoảng hốt thế bé yêu. Chỉ là một sự chia cắt nho nhỏ thôi. 1150 01:27:16,177 --> 01:27:19,497 - Các người không bao giờ chia cắt được chúng tôi đâu. - Cháu không muốn lớn lên sao? 1151 01:27:19,577 --> 01:27:22,617 - Đây là cách khiến cháu lớn lên đấy. - Tránh xa tôi ra! 1152 01:27:22,677 --> 01:27:25,697 - Các người không thể chia rẽ chúng tôi đâu! - Giai đoạn 2. 1153 01:27:25,777 --> 01:27:27,877 Không bao giờ, không bao giờ! 1154 01:27:32,977 --> 01:27:34,617 Không. Dừng lại đi! 1155 01:27:34,677 --> 01:27:36,777 - Lyra! - Pan! 1156 01:27:36,877 --> 01:27:39,277 - Không! - Không đời nào! 1157 01:27:40,077 --> 01:27:42,477 Các người không thể! 1158 01:27:44,877 --> 01:27:46,677 - Đừng bỏ mình, Pan. - No! 1159 01:27:46,777 --> 01:27:49,017 - Dừng lại! - Không! Cứu tôi với! 1160 01:27:49,077 --> 01:27:50,777 Lyra! 1161 01:27:55,577 --> 01:27:57,677 Lyra! 1162 01:28:27,377 --> 01:28:29,417 Lyra. Cháu yêu. 1163 01:28:29,477 --> 01:28:31,417 - Đừng. Đừng có động vào tôi. - Không. Không. Không. Không ai hại cháu đâu. 1164 01:28:31,477 --> 01:28:34,617 Không ai làm hại cháu đâu. Không ai được phép... 1165 01:28:34,677 --> 01:28:36,337 được phép làm hại cháu nữa. 1166 01:28:36,377 --> 01:28:40,177 Họ đã làm thế với Billy... 1167 01:28:40,277 --> 01:28:42,277 và những đứa trẻ khác. 1168 01:28:42,377 --> 01:28:44,977 Họ chia cắt Linh Thú của chúng. 1169 01:28:45,077 --> 01:28:48,077 Tại sao? Tại sao họ lại làm thế? 1170 01:28:48,177 --> 01:28:52,077 Ta biết chuyện đó rất khó hiểu nhưng đó là vì lợi ích của các cháu thôi. 1171 01:28:52,177 --> 01:28:54,217 Chỉ là một sự chia cắt nhỏ thôi mà. 1172 01:28:54,277 --> 01:28:58,217 Hãy nghe ta. Nghe ta nói. 1173 01:28:58,277 --> 01:29:00,617 Từ rất xưa, xưa lắm... 1174 01:29:00,677 --> 01:29:03,137 tổ tiên chúng ta đã... 1175 01:29:03,177 --> 01:29:05,477 đã mắc một sai lầm nghiêm trọng. 1176 01:29:05,577 --> 01:29:08,217 Họ không tuân theo... 1177 01:29:08,277 --> 01:29:10,417 giới chức trách. 1178 01:29:10,477 --> 01:29:13,697 Và điều đó đã làm Bụi xâm nhập vào thế giới này. 1179 01:29:13,777 --> 01:29:17,497 Kể từ khi đó, chúng ta trở nên khốn khổ vì nó, khốn khổ vì Bụi. 1180 01:29:17,577 --> 01:29:19,817 Nhưng có một cách giải quyết. 1181 01:29:19,877 --> 01:29:23,017 Cháu nên biết Bụi không tác động đến những đứa trẻ trong sáng. 1182 01:29:23,877 --> 01:29:28,217 Nhưng sau này, khi Linh Thú định hình... 1183 01:29:28,277 --> 01:29:30,977 thì Bụi sẽ phủ quang chúng ta... 1184 01:29:31,077 --> 01:29:34,577 và cố gắng phát huy tác hại của chúng. 1185 01:29:34,677 --> 01:29:37,977 Vì thế mà những đứa trẻ bắt đầu có những suy nghĩ bẩn thỉu... 1186 01:29:38,077 --> 01:29:40,577 những cảm xúc khó chịu và... 1187 01:29:42,177 --> 01:29:44,577 Nhưng có một cách để ngăn chặn điều đó. 1188 01:29:45,977 --> 01:29:49,577 Chỉ một sự chia cắt, và mọi việc sẽ đi vào dĩ vãng. 1189 01:29:49,677 --> 01:29:52,937 Thế à. Thế nếu nó hay ho như thế thì sao bà không tự làm với mình ấy? 1190 01:29:52,977 --> 01:29:55,057 Sao bà lại bảo họ làm thế với tôi? 1191 01:29:57,277 --> 01:30:00,417 Ta sẽ kể cho cháu một câu chuyện. 1192 01:30:00,477 --> 01:30:03,697 Một câu chuyện rất quan trọng, một câu chuyện cháu chưa từng biết. 1193 01:30:03,777 --> 01:30:06,217 Thí nghiệm vẫn chưa đạt đến độ hoàn hảo... 1194 01:30:06,277 --> 01:30:08,697 và cháu cũng không phải người như cháu nghĩ, Lyra. 1195 01:30:08,777 --> 01:30:13,077 Mẹ cháu không chết trong một vụ tai nạn hàng không như mọi người vẫn nói đâu. 1196 01:30:13,177 --> 01:30:16,977 Mẹ cháu cũng chưa từng kết hôn với cha cháu, cho dù... 1197 01:30:17,077 --> 01:30:20,617 cho dù bà ấy yêu thương cháu vô hạn... 1198 01:30:20,677 --> 01:30:22,677 và bà ấy muốn được nuôi cháu... 1199 01:30:24,477 --> 01:30:26,217 Điều đó là trái pháp luật. 1200 01:30:27,877 --> 01:30:30,977 Vì thế cháu đã bị cách ly với mẹ mình. 1201 01:30:31,077 --> 01:30:35,137 Và vẫn vậy cho đến khi thế thời thay đổi... 1202 01:30:35,177 --> 01:30:38,017 và bà ấy được tự do làm những gì mình muốn, thế là... 1203 01:30:40,777 --> 01:30:43,697 bà đã tới trường Jordan và nói chuyện với thầy Hiệu trưởng... 1204 01:30:43,777 --> 01:30:46,277 Không. Không thể nào. 1205 01:30:53,377 --> 01:30:56,937 Đó là sự thật, Lyra. Con là con ta. 1206 01:30:56,977 --> 01:30:59,877 Và con sẽ an toàn khi ở bên ta. 1207 01:30:59,977 --> 01:31:02,877 Con luôn luôn an toàn khi ở bên ta. 1208 01:31:05,677 --> 01:31:07,777 Cha tôi là ai? 1209 01:31:14,877 --> 01:31:18,377 Là bác Asriel. Bác ấy là cha tôi, đúng không? 1210 01:31:20,977 --> 01:31:24,277 Phải. Phải. 1211 01:31:34,177 --> 01:31:36,137 À ta quên mất. 1212 01:31:36,177 --> 01:31:40,477 Thầy hiệu trưởng có đưa cho con một thứ, đúng không? 1213 01:31:40,577 --> 01:31:43,577 Ông ấy đưa cho con Máy Đo Sự Thật đúng không? 1214 01:31:45,177 --> 01:31:46,977 Nhưng con thấy đấy... 1215 01:31:48,377 --> 01:31:51,077 nó đâu có lợi ích gì phải không nào. 1216 01:31:53,077 --> 01:31:55,137 Ồ, ông ấy đưa thật à. 1217 01:31:55,177 --> 01:31:59,277 Chắc chắn trông nó rắc rối lắm, một thứ cũ kỹ vớ vẩn không tác dụng gì cả. 1218 01:32:00,377 --> 01:32:02,377 Đúng thế. 1219 01:32:05,177 --> 01:32:07,277 Đây ạ. 1220 01:32:07,377 --> 01:32:08,977 Cám ơn con. 1221 01:32:11,377 --> 01:32:14,217 Cái hộp mới ngộ nghĩnh làm sao. Có phải con... 1222 01:32:14,277 --> 01:32:17,277 con cho nó vào đây cho an toàn không? 1223 01:32:40,677 --> 01:32:42,817 Chạy mau! Lyra, chạy thôi chạy thôi! 1224 01:32:43,777 --> 01:32:46,337 Chúng thường hay phản ứng lại. 1225 01:32:46,377 --> 01:32:49,077 Hiểu chưa chị Clara, chúng chưa được đăng ký... 1226 01:34:08,777 --> 01:34:11,277 Làm đi. Giỏi thì nhào dzô. 1227 01:34:37,277 --> 01:34:39,977 Iorek! lorek! 1228 01:34:40,977 --> 01:34:42,377 Chạy đi các bé! 1229 01:34:45,577 --> 01:34:47,877 Chạy mau! 1230 01:34:55,977 --> 01:34:57,777 - Mau lên! - Chạy thôi! 1231 01:35:15,677 --> 01:35:18,777 Tốt nhất ông không nên chạm vào tôi. Tôi cảnh cáo rồi đấy. 1232 01:35:27,377 --> 01:35:29,477 Serafina Pekkala? 1233 01:36:07,577 --> 01:36:10,417 - Lối này. - Tránh ra! Tránh ra! 1234 01:36:10,477 --> 01:36:12,337 - Bà Coulter! - Đỡ bà ta dậy. 1235 01:36:12,377 --> 01:36:14,577 Đi! 1236 01:36:17,077 --> 01:36:19,257 - Nhanh lên. Nhanh lên! - Khẩn trương! 1237 01:36:38,777 --> 01:36:40,817 Lên đạn! 1238 01:36:40,877 --> 01:36:42,677 Xông lên. Xông lên. 1239 01:37:00,377 --> 01:37:02,617 Nằm xuống! 1240 01:37:02,677 --> 01:37:05,477 Ông Scoresby, hãy cứu lorek! 1241 01:37:35,877 --> 01:37:37,577 Cho mày chết! 1242 01:38:24,077 --> 01:38:27,217 Joe! Ôi con yêu! 1243 01:38:27,277 --> 01:38:30,077 - Bố ơi! - Ôi lạy trời, con tôi! 1244 01:38:31,777 --> 01:38:33,217 - Con yêu! - Mẹ ơi! 1245 01:38:33,277 --> 01:38:35,177 Here's my daughter! Come here! 1246 01:38:41,377 --> 01:38:44,377 Các Gyptian! Theo ta! 1247 01:38:44,477 --> 01:38:46,577 Chúng ta về nhà thôi! 1248 01:38:49,577 --> 01:38:52,477 Lyra, chúng mình phải đi thôi. 1249 01:38:52,577 --> 01:38:54,477 Đến lúc về nhà rồi. 1250 01:38:55,477 --> 01:38:57,137 Mình không thể, Roger à. 1251 01:38:57,177 --> 01:39:00,017 Mình phải tới chỗ cha mình và mang cho ông chiếc Máy Đo Sự Thật này. 1252 01:39:00,077 --> 01:39:02,777 - Cha cậu á? - Là Ngài Asriel... 1253 01:39:02,877 --> 01:39:05,417 Mụ Coulter và bọn chúng... chúng định giết ông. 1254 01:39:05,477 --> 01:39:06,937 Thế thì mình cũng đi. 1255 01:39:06,977 --> 01:39:10,877 Cậu nói cậu sẽ đến cứu mình. Cậu đã làm được rồi. 1256 01:39:17,477 --> 01:39:21,277 Cô Lyra, cô đã xong hành lý chưa? 1257 01:39:24,077 --> 01:39:26,077 Ta biết nó định đi đâu. 1258 01:39:40,377 --> 01:39:44,017 Thế là chim đã quay về tổ. 1259 01:39:44,077 --> 01:39:46,577 Ý tôi nói là cô bé đó... 1260 01:39:51,377 --> 01:39:54,277 Có hẳn một lời tiên tri về cô bé đó ông Scoresby ạ. 1261 01:39:56,077 --> 01:39:58,777 Cô bé sẽ quyết định cái kết của cuộc chiến. 1262 01:39:58,877 --> 01:40:00,177 Cuộc chiến? 1263 01:40:01,977 --> 01:40:04,417 Tôi không nghe lời đồn nào về cuộc chiến nào cả. 1264 01:40:04,477 --> 01:40:06,697 Rồi ông sẽ thấy. 1265 01:40:06,777 --> 01:40:10,417 Nó cũng là cuộc chiến của ông nữa, bất kể ông có biết hay không. 1266 01:40:10,477 --> 01:40:14,677 - Chiến tranh vì điều gì chứ? - Không gì khác ngoài sự tự do . 1267 01:40:15,777 --> 01:40:20,277 Bộ không chỉ tìm cách điều khiển mọi người trong thế giới này... 1268 01:40:20,377 --> 01:40:23,057 mà là tất cả các thế giới đang tồn tại song song. 1269 01:40:25,677 --> 01:40:28,977 Chúng chưa từng có cơ hội bành trướng như thế cho đến tận bây giờ. 1270 01:40:29,177 --> 01:40:32,817 Nhưng nếu Asriel tìm ra cách du hành giữa các thế giới... 1271 01:40:32,877 --> 01:40:36,617 không gi có thể ngăn họ lại. 1272 01:40:36,677 --> 01:40:38,617 Trừ chúng ta... 1273 01:40:38,677 --> 01:40:40,777 và cô bé. 1274 01:40:50,777 --> 01:40:52,777 Nó nói gì với cậu? 1275 01:41:07,177 --> 01:41:09,077 Nó nói về bố mình. 1276 01:41:10,077 --> 01:41:13,337 Và mình đang mang cho ông thứ ông cần. 1277 01:41:13,377 --> 01:41:15,577 Rồi chúng ta sẽ về nhà chứ Lyra? 1278 01:41:15,677 --> 01:41:17,377 Sau khi cứu được cha cậu. 1279 01:41:19,277 --> 01:41:20,937 Dĩ nhiên. 1280 01:41:20,977 --> 01:41:24,337 Đồng ý. Nhưng trước hết chúng ta phải thu xếp xong những việc cần thu xếp. 1281 01:41:24,377 --> 01:41:28,477 Như chuyện Billy và những bạn khác bị mất Linh Thú ấy. Chúng ta phải giúp họ. 1282 01:41:29,377 --> 01:41:30,937 Không giống như việc Bộ... 1283 01:41:30,977 --> 01:41:33,417 đã nhét chúng ta vào Jordan nữa, chỉ giống như... 1284 01:41:33,477 --> 01:41:35,817 sự quan tâm giữa con người với con người. 1285 01:41:36,977 --> 01:41:39,017 Và Bụi nữa... 1286 01:41:39,077 --> 01:41:40,937 Mình muốn biết tất cả về Bụi. 1287 01:41:41,977 --> 01:41:45,337 Có lẽ chúng ta có sứ mạng cùng bố mình đi đến các thế giới khác để tìm hiểu về nó. 1288 01:41:45,377 --> 01:41:47,617 Điều đó thật tuyệt vời. 1289 01:41:47,677 --> 01:41:49,417 Thế những ai sẽ đi cùng mình đây nhỉ? 1290 01:41:49,477 --> 01:41:52,017 Khi mà chúng ta đã ở bên nhau. 1291 01:41:52,077 --> 01:41:54,277 Phải. Mình đi. 1292 01:41:56,077 --> 01:41:59,677 Cậu có cho rằng chợp mắt một chút cũng là nguy hiểm không? 1293 01:41:59,777 --> 01:42:01,337 Không sao đâu. Ngủ đi. 1294 01:42:10,777 --> 01:42:12,937 Chúng ta sẽ thay đổi thế giới. 1295 01:42:12,977 --> 01:42:15,337 Sẽ làm được. 1296 01:42:15,377 --> 01:42:17,777 Cậu và tớ... 1297 01:42:17,877 --> 01:42:19,617 và lorek. 1298 01:42:19,677 --> 01:42:22,177 Cùng Serafina Pekkala và ông Scoresby. 1299 01:42:24,477 --> 01:42:25,777 Cả bố mình nữa. 1300 01:42:26,577 --> 01:42:28,377 Chúng ta sẽ làm được, Pan à. 1301 01:42:30,777 --> 01:42:32,777 Họ cứ thử cản đường chúng ta xem.