1 00:01:42,800 --> 00:01:45,000 1x01 L'aigle volée* 2 00:01:45,100 --> 00:01:49,100 400 ans après avoir chassé de la ville le dernier roi, 3 00:01:49,200 --> 00:01:52,000 la république de Rome gouverne de nombreuses nations, 4 00:01:52,100 --> 00:01:54,200 mais ne peut se gouverner elle-même. 5 00:01:54,300 --> 00:01:57,800 La ville est constamment agitée par des conflits 6 00:01:57,900 --> 00:02:01,300 entre la plèbe et la noblesse. 7 00:02:01,300 --> 00:02:04,900 Le pouvoir est partagé et l'ordre maintenu 8 00:02:04,900 --> 00:02:07,100 par deux soldats, de vieux amis 9 00:02:07,200 --> 00:02:11,600 Gnaeus Pompée Magnus et Gaius Julius César. 10 00:02:11,600 --> 00:02:15,600 Autrefois, Pompée était reconnu par tous pour être le plus grand des deux, 11 00:02:15,800 --> 00:02:19,800 mais depuis les huit dernières années, pendant que Pompée maintenait la paix dans Rome, 12 00:02:20,000 --> 00:02:23,100 César s'est lancé dans une guerre de conquête en Gaule 13 00:02:23,100 --> 00:02:26,000 qui l'a rendu encore plus riche et populaire. 14 00:02:26,100 --> 00:02:28,300 La balance du pouvoir s'incline de l'autre côté, 15 00:02:28,400 --> 00:02:31,000 et la noblesse est devenue craintive. 16 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Bien qu'appartenant lui-même à la noblesse, 17 00:02:33,000 --> 00:02:35,700 César est favorable à la plèbe. 18 00:02:35,800 --> 00:02:39,800 Un homme tel que lui, un aristocrate avec des soldats, de l'argent 19 00:02:40,100 --> 00:02:43,900 et l'amour du peuple, pourrait se faire roi. 20 00:03:45,500 --> 00:03:47,900 Pullo, formation ! 21 00:03:48,000 --> 00:03:50,600 Pullo ! 22 00:03:50,600 --> 00:03:52,700 Une seule formation ! 23 00:03:55,100 --> 00:03:57,600 Boucliers sur moi ! 24 00:04:12,700 --> 00:04:15,900 Retourne en formation, abruti d'ivrogne. 25 00:04:23,200 --> 00:04:26,100 Reformation ! 26 00:04:26,900 --> 00:04:31,300 Le légionnaire Titus Pullo est un héros de la 13e légion, 27 00:04:31,600 --> 00:04:32,900 mais regardez-le maintenant. 28 00:04:33,500 --> 00:04:36,000 La justice frappe tous les hommes. 29 00:04:36,700 --> 00:04:39,800 Il a commis un terrible sacrilège, 30 00:04:39,800 --> 00:04:42,300 et il le paiera de sa vie ! 31 00:04:42,600 --> 00:04:46,300 Ainsi que quiconque ici enfreindra la loi. 32 00:04:47,200 --> 00:04:49,900 Les bagarreurs et les ivrognes seront fouettés. 33 00:04:50,600 --> 00:04:52,100 Les voleurs seront étranglés. 34 00:04:53,800 --> 00:04:57,800 Les déserteurs seront crucifiés. 35 00:05:05,600 --> 00:05:06,700 C'est tout ? 36 00:05:07,700 --> 00:05:09,500 Je commençais à peine à m'amuser. 37 00:05:23,900 --> 00:05:24,900 Devant toi... 38 00:05:25,600 --> 00:05:28,000 Vercingétorix, fils de Celtil, 39 00:05:29,400 --> 00:05:31,200 chef de la tribu des Arvernes, 40 00:05:31,900 --> 00:05:34,800 commandant du bastion rebelle d'Alésia, 41 00:05:35,500 --> 00:05:37,700 roi de toutes les Gaules. 42 00:05:38,800 --> 00:05:40,500 Que décideras-tu pour lui ? 43 00:05:59,900 --> 00:06:05,600 César ! 44 00:06:05,700 --> 00:06:09,700 César ! César ! César ! 45 00:06:29,400 --> 00:06:32,200 Hé ! Qu'est-ce qu'il se passe ? 46 00:06:32,300 --> 00:06:34,900 Hé ! Ici ! 47 00:06:36,500 --> 00:06:39,600 Buveurs de pisse, fils d'un cirque de putes ! 48 00:06:39,600 --> 00:06:42,500 Le chef des Gaules s'est rendu à César. 49 00:06:43,200 --> 00:06:44,600 La guerre est finie. 50 00:06:45,800 --> 00:06:47,400 Ne dis pas ça. 51 00:06:48,200 --> 00:06:50,300 Les gars ont reçu deux jours de liberté 52 00:06:50,300 --> 00:06:52,900 pour piller la ville et prendre leurs propres trophées. 53 00:06:53,000 --> 00:06:55,500 Ils vont tous être riches. 54 00:06:55,600 --> 00:06:57,600 Et moi je suis ici ! 55 00:07:03,300 --> 00:07:05,900 Allez, monte là-dedans ! 56 00:07:07,200 --> 00:07:09,500 400 deniers ? Tu es fou ? 57 00:07:09,600 --> 00:07:11,200 Je ne peux pas descendre. 58 00:07:11,200 --> 00:07:15,200 On paiera la prime habituelle pour les marchands, les femmes fécondes, et tout le reste. 59 00:07:16,400 --> 00:07:17,900 De la part de Pompée Magnus, chef. 60 00:07:18,000 --> 00:07:21,100 Monte ton prix à huit. 61 00:07:25,400 --> 00:07:28,600 "Mon cher ami et allié, Gaius, 62 00:07:28,600 --> 00:07:30,300 j'ai de terribles nouvelles." 63 00:07:30,400 --> 00:07:35,200 Pardonne-moi. 64 00:07:35,300 --> 00:07:38,600 Je te pardonne. Je te pardonne. 65 00:07:40,500 --> 00:07:42,500 - Sois bon envers mes esclaves. - Je le serai. 66 00:07:43,000 --> 00:07:44,900 Et envers mon père. 67 00:07:45,000 --> 00:07:46,600 Je le serai. 68 00:07:52,900 --> 00:07:54,900 Embrasse-moi. 69 00:08:03,000 --> 00:08:04,600 Tes cheveux. 70 00:08:06,400 --> 00:08:08,200 C'est amusant. 71 00:08:27,000 --> 00:08:29,400 Ce ne sont pas des paysans bouseux de l'Est. 72 00:08:29,400 --> 00:08:31,600 C'est la crème des nations gauloises. 73 00:08:31,600 --> 00:08:34,200 En surabondance sur le marché. Tu ne pourras pas t'en débarrasser. 74 00:08:34,200 --> 00:08:36,700 - Sept, et contente-toi-en. - Livrés à Massilia * ? 75 00:08:36,700 --> 00:08:39,800 - Voyons ! - D'accord. Règle les détails. 76 00:08:41,800 --> 00:08:44,600 J'espère que tu as obtenu un bon prix de ces parasites. 77 00:08:47,900 --> 00:08:49,000 Assez bon. 78 00:08:52,800 --> 00:08:53,800 Des nouvelles de Rome ? 79 00:08:56,000 --> 00:08:57,100 Une lettre de Pompée. 80 00:08:58,500 --> 00:09:02,100 Ma fille Julia est morte en couches. 81 00:09:15,800 --> 00:09:17,300 Je partage ta peine. 82 00:09:22,200 --> 00:09:23,800 L'enfant ? 83 00:09:24,300 --> 00:09:26,000 Une fille. Morte-née. 84 00:09:37,700 --> 00:09:40,000 Il va falloir à Pompée une nouvelle femme. 85 00:09:42,100 --> 00:09:45,900 César ! César ! César ! 86 00:09:50,700 --> 00:09:53,900 Plus de trophées de César de Gaule. 87 00:09:57,700 --> 00:10:01,000 César ! César ! 88 00:10:28,000 --> 00:10:30,700 Quel vacarme terrible fait la plèbe quand elle est heureuse ! 89 00:10:30,800 --> 00:10:33,000 C'est de la musique. 90 00:10:33,100 --> 00:10:37,000 Attends que César commence à les faire hurler pour réclamer notre sang. 91 00:10:37,100 --> 00:10:39,400 Là tu entendras quelque chose de terrible. 92 00:11:27,700 --> 00:11:30,100 Une bonne récompense est offerte 93 00:11:30,100 --> 00:11:31,600 pour le retour d'une esclave, 94 00:11:32,300 --> 00:11:34,900 volée ou en fuite, 95 00:11:34,900 --> 00:11:38,800 appartenant à la maison de Marius Dolabella. 96 00:11:38,900 --> 00:11:42,100 Sous la protection de Pompée Magnus 97 00:11:42,200 --> 00:11:46,100 et de Jules César, le Sénat siège demain. 98 00:11:46,100 --> 00:11:47,900 Soyez-en informés ! 99 00:11:48,000 --> 00:11:50,100 Aucun trouble ne sera toléré. 100 00:12:33,000 --> 00:12:35,500 C'était charmant, Timon. 101 00:12:35,500 --> 00:12:37,700 Deux étalons sont venus à Rome aujourd'hui. 102 00:12:40,400 --> 00:12:41,000 Bien sûr, 103 00:12:42,300 --> 00:12:43,500 quelle naïveté de ma part. 104 00:12:44,400 --> 00:12:45,400 Tu veux le cheval 105 00:12:46,300 --> 00:12:47,000 Je le veux. 106 00:12:47,500 --> 00:12:49,100 Mais ne sois pas ronchon maintenant. 107 00:12:49,300 --> 00:12:50,700 Cela n'a pas été une épreuve pour moi. 108 00:12:51,100 --> 00:12:53,800 J'ai toujours trouvé quelque chose d'à la fois pervers et excitant 109 00:12:53,800 --> 00:12:54,900 dans les petits hommes barbus. 110 00:13:05,300 --> 00:13:07,000 Vas-y, voyons, ne te cache pas, Octave. Entre. 111 00:13:12,200 --> 00:13:14,800 Ne sois pas sot. Entre. 112 00:13:27,600 --> 00:13:29,600 J'ai acheté un cheval. 113 00:13:29,700 --> 00:13:31,500 Vraiment ? 114 00:13:31,600 --> 00:13:33,700 Le meilleur cheval de Rome au dire de tous. 115 00:13:35,300 --> 00:13:36,300 Je suis très content pour toi. 116 00:13:37,100 --> 00:13:38,100 C'est un présent pour ton grand-oncle. 117 00:13:39,100 --> 00:13:40,800 Je veux que tu mènes cet animal en Gaule 118 00:13:41,400 --> 00:13:43,600 et le lui donnes en personne. 119 00:13:45,000 --> 00:13:45,500 Pourquoi ? 120 00:13:45,500 --> 00:13:48,100 Eh bien, quand il rentrera à Rome, tout le monde lui fera des cadeaux. 121 00:13:48,200 --> 00:13:50,000 Nous devons être les premiers. 122 00:13:50,400 --> 00:13:51,900 Je doute qu'il revienne à Rome bientôt. 123 00:13:52,600 --> 00:13:54,200 L'hostilité du Sénat l'en empêchera. 124 00:13:54,200 --> 00:13:57,100 - Du point de vue de la loi, ce n'est pas... - S'il te plaît, ne commence pas à parler de la loi. 125 00:13:57,100 --> 00:13:58,500 Tu sais combien cela m'ennuie. 126 00:13:58,500 --> 00:14:00,100 C'est un long voyage jusqu'en Gaule. 127 00:14:00,400 --> 00:14:02,900 Exact. Et pourtant, bien que tout jeune garçon, 128 00:14:02,900 --> 00:14:05,900 tu risquerais ta vie pour honorer ton grand-oncle bien-aimé. 129 00:14:05,900 --> 00:14:09,800 Tu iras dans le camp de César, seul, sur un noble étalon blanc. 130 00:14:09,800 --> 00:14:11,300 C'est un présent qu'il n'oubliera pas de si tôt. 131 00:14:11,800 --> 00:14:12,200 Seul ? 132 00:14:12,300 --> 00:14:13,600 Tu auras de nombreux esclaves. 133 00:14:13,700 --> 00:14:15,200 Tu seras parfaitement en sécurité. 134 00:14:17,500 --> 00:14:20,000 Et tu rendras ta maman si fière et si heureuse. 135 00:14:28,600 --> 00:14:31,700 Caton, le Sénat t'écoute. 136 00:14:31,700 --> 00:14:32,600 Pompée Magnus... 137 00:14:34,400 --> 00:14:37,700 J'ai une question concernant ton ami et co-consul... 138 00:14:37,800 --> 00:14:41,700 le favori de Vénus *, Gaius Jules César. 139 00:14:41,800 --> 00:14:44,000 Pourquoi son siège reste-t-il vide ? 140 00:14:44,000 --> 00:14:47,300 Pourquoi ne rentre-t-il pas chez lui ? Sa guerre illégale est terminée. 141 00:14:49,100 --> 00:14:51,100 La Gaule est depuis longtemps à genoux. 142 00:14:52,200 --> 00:14:54,900 Pourquoi César garde-t-il ses courageux soldats 143 00:14:55,000 --> 00:14:56,500 loin de leur familles et amis ? 144 00:15:01,800 --> 00:15:03,600 Depuis huit longues années, 145 00:15:03,600 --> 00:15:05,700 il se gorge comme un loup 146 00:15:05,800 --> 00:15:07,700 du sang de la Gaule, 147 00:15:07,800 --> 00:15:09,500 et s'enrichit ainsi monstrueusement. 148 00:15:10,900 --> 00:15:13,000 - Pourquoi ? - Assieds-toi ! 149 00:15:13,000 --> 00:15:17,300 Pourquoi flatte-t-il la plèbe avec des courses et des combats et des fêtes criardes ? 150 00:15:17,400 --> 00:15:19,800 Pourquoi a-t-il payé les dettes 151 00:15:19,800 --> 00:15:24,400 de tous les crétins immoraux qui siègent ici au Sénat ? 152 00:15:24,500 --> 00:15:26,300 Pourquoi ?! 153 00:15:29,300 --> 00:15:31,900 Je vais vous dire pourquoi il fait ces choses. 154 00:15:32,000 --> 00:15:33,900 Il veut s'acheter une couronne. 155 00:15:35,200 --> 00:15:37,000 Il veut détruire la république 156 00:15:37,000 --> 00:15:37,700 et gouverner Rome 157 00:15:38,000 --> 00:15:39,700 en tyran sanguinaire ! 158 00:15:40,300 --> 00:15:42,500 Voilà pourquoi ! 159 00:15:47,400 --> 00:15:49,800 Par conséquent, je propose 160 00:15:49,900 --> 00:15:52,200 de mettre immédiatement un terme à la charge de César de gouverneur en Gaule, 161 00:15:54,100 --> 00:15:55,500 de dissoudre ses armées 162 00:15:56,000 --> 00:15:57,900 et de le rappeler à Rome pour répondre aux accusations 163 00:15:58,200 --> 00:15:58,800 de guerre illégale, 164 00:15:59,300 --> 00:16:00,000 vol, 165 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 corruption 166 00:16:01,800 --> 00:16:02,900 et trahison ! 167 00:16:15,200 --> 00:16:17,300 Très bien, Caton. 168 00:16:17,300 --> 00:16:19,100 Plein de brio et de verve, comme d'habitude. 169 00:16:20,000 --> 00:16:21,100 César 170 00:16:22,400 --> 00:16:24,800 a été généreux envers le peuple 171 00:16:24,800 --> 00:16:27,400 parce que, comme moi, il aime le peuple. 172 00:16:30,400 --> 00:16:34,000 C'est le peuple qui gouverne, et pas vous, de la grande aristocratie. 173 00:16:34,500 --> 00:16:36,100 Ce sont les soldats de Pompée qui gouvernent, 174 00:16:36,900 --> 00:16:37,700 et pas nous, de la grande aristocratie. 175 00:16:38,900 --> 00:16:41,800 Je vais nous épargner à tous à des heures de vociférations inutiles 176 00:16:43,000 --> 00:16:46,100 et user de mon droit de veto consulaire sur ta motion. 177 00:16:46,200 --> 00:16:48,800 - Oui ! - Je ne... 178 00:16:48,800 --> 00:16:50,300 - Je ne... - Silence ! 179 00:16:54,200 --> 00:16:57,300 Sommes-nous des enfants ? Laissons le consul parler. 180 00:16:57,400 --> 00:16:58,900 Merci, Cicéron. 181 00:16:59,000 --> 00:17:00,900 - Je ne... - Toutefois... 182 00:17:00,900 --> 00:17:03,000 si je peux dire quelques mots avant que tu ne continues... 183 00:17:06,800 --> 00:17:08,800 Lorsqu'on est face à un loup affamé, 184 00:17:09,200 --> 00:17:11,200 il est malavisé de donner des coups d'aiguillon à la bête, 185 00:17:11,600 --> 00:17:13,300 comme Caton nous l'aurait fait faire. 186 00:17:13,900 --> 00:17:14,500 Mais 187 00:17:15,300 --> 00:17:16,700 il est tout aussi malavisé 188 00:17:17,200 --> 00:17:19,700 d'imaginer que l'animal qui montre les dents et gronde 189 00:17:19,700 --> 00:17:21,700 est un ami et de lui offrir sa main 190 00:17:22,800 --> 00:17:23,600 comme Pompée le fait. 191 00:17:23,700 --> 00:17:25,800 Peut-être que toi, tu nous ferais grimper dans un arbre. 192 00:17:32,200 --> 00:17:34,600 César est mon frère par un serment sacré. 193 00:17:34,900 --> 00:17:37,400 Je connais son coeur. C'est mon ami 194 00:17:38,200 --> 00:17:40,400 et un fils loyal de la République. 195 00:17:40,700 --> 00:17:43,000 Et jusqu'à ce que quelqu'un prouve qu'il ne l'est pas, 196 00:17:44,200 --> 00:17:45,000 je ne le trahirai jamais. 197 00:18:11,100 --> 00:18:13,300 Pompée Magnus, mon cher ami, quelle heureuse rencontre. 198 00:18:13,800 --> 00:18:15,000 Scipion, Caton. 199 00:18:16,400 --> 00:18:18,600 Je ne vous aurais pas crus amateurs de mime. 200 00:18:18,700 --> 00:18:21,700 Tu connais ma fille, Cornélia. 201 00:18:22,600 --> 00:18:25,400 Veuve du noble Publius, mort à Carres*. 202 00:18:26,100 --> 00:18:29,900 Cornélia, ton mari était un bon Romain. 203 00:18:29,900 --> 00:18:30,900 Merci. 204 00:18:32,700 --> 00:18:34,700 Père, ma présence n'est pas appropriée. 205 00:18:35,200 --> 00:18:36,500 Il y a une femme dépravée sur scène. 206 00:18:39,300 --> 00:18:40,000 Je ne l'avais pas remarquée. 207 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Nous ne nous attarderons pas alors. 208 00:18:42,600 --> 00:18:44,300 Pompée, bonne soirée. 209 00:18:48,900 --> 00:18:51,600 Si tu n'y vois pas d'inconvénients, pourrions-nous parler en tête-à-tête ? 210 00:18:55,700 --> 00:18:57,800 Nous, l'aristocratie seule, 211 00:18:58,100 --> 00:19:00,300 pas plus que toi et tes soldats seuls, ne pouvons écraser César. 212 00:19:00,400 --> 00:19:01,300 Arrête-toi là. 213 00:19:01,300 --> 00:19:03,700 Je ne dis pas que tu souhaites écraser César, 214 00:19:03,700 --> 00:19:07,000 je dis seulement que si tu le désirais, tu ne pourrais pas le faire tout seul. 215 00:19:07,100 --> 00:19:10,000 Je n'ai pas besoin de la noblesse. 216 00:19:10,300 --> 00:19:12,000 Je n'ai qu'à taper du pied 217 00:19:12,000 --> 00:19:14,900 et des légions se dresseront dans toute l'Italie ! 218 00:19:15,700 --> 00:19:18,100 Je peux aplatir César comme un insecte 219 00:19:18,300 --> 00:19:19,500 si je désirais qu'il en soit ainsi. 220 00:19:20,900 --> 00:19:21,500 Mais je ne le désire pas. 221 00:19:23,700 --> 00:19:24,900 Renie-le, Pompée ! 222 00:19:25,800 --> 00:19:26,600 Renie César ! 223 00:19:26,800 --> 00:19:30,200 Fais alliance avec nous, et sa force s'évanouira. 224 00:19:31,100 --> 00:19:32,700 C'est toi le véritable pouvoir. 225 00:19:33,400 --> 00:19:35,500 C'est toi que le peuple aime vraiment. 226 00:19:36,200 --> 00:19:38,600 Crois-tu qu'ils crieront encore le nom de César 227 00:19:38,700 --> 00:19:40,900 quand il sera à court des colifichets gaulois qu'il leur lance ? 228 00:19:41,300 --> 00:19:43,900 Crois-tu que je me soucie des noms que l'on crie dans les rues ? 229 00:19:44,800 --> 00:19:46,800 Rien n'est plus important. 230 00:19:50,200 --> 00:19:52,300 Tu me demandes de trahir ouvertement un ami. 231 00:19:52,900 --> 00:19:54,500 Je ne peux pas le faire. 232 00:19:54,600 --> 00:19:55,800 Bonne nuit. 233 00:20:25,400 --> 00:20:27,100 Mon idiot de petit frère. 234 00:20:31,600 --> 00:20:32,600 Tout se passera bien. 235 00:20:39,500 --> 00:20:42,800 N'est-il pas parfait ? Un vrai petit soldat. 236 00:20:43,400 --> 00:20:45,000 - Il a peur. - C'est absurde. 237 00:20:45,300 --> 00:20:46,500 Les Romains n'ont jamais peur. 238 00:20:47,200 --> 00:20:48,700 Il est simplement triste de quitter sa maman. Tu n'as pas peur, 239 00:20:48,800 --> 00:20:49,900 n'est-ce pas, Octave ? 240 00:20:51,000 --> 00:20:53,700 Bien sûr que non. Le temps passe. Embrasse-moi, mon chéri. 241 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Andros. 242 00:21:01,100 --> 00:21:02,400 Ramène-le-moi sain et sauf ou j'utiliserai les yeux 243 00:21:02,600 --> 00:21:04,500 de tes enfants comme collier de perles. 244 00:21:29,900 --> 00:21:33,800 Lyco, le cheval... Pas trop cher, j'espère. 245 00:21:34,300 --> 00:21:36,500 Je suis désolé, maître, le cheval était déjà vendu. 246 00:21:37,200 --> 00:21:38,400 A Atia de la famille des Julii. 247 00:21:38,900 --> 00:21:39,400 Atia ? 248 00:21:39,900 --> 00:21:40,900 Elle l'envoie en Gaule. 249 00:21:42,500 --> 00:21:43,500 Un cadeau pour César. 250 00:21:50,000 --> 00:21:50,600 Qu'il crève ! 251 00:21:52,100 --> 00:21:53,600 Doit-il avoir tout ? 252 00:21:57,100 --> 00:21:59,400 Puisque tu devais aller en Gaule de toute façon, 253 00:22:00,800 --> 00:22:03,800 je pourrais faire d'une pierre deux coups. 254 00:23:40,600 --> 00:23:41,800 Laisse-moi te regarder. 255 00:23:41,800 --> 00:23:43,500 Aussi laid qu'avant, j'en ai peur. 256 00:23:43,600 --> 00:23:45,700 Pas du tout. Vieillir te va bien, Brutus. 257 00:23:46,500 --> 00:23:47,400 Combien de temps cela fait ? 258 00:23:47,600 --> 00:23:48,800 - Cinq ans ? - Non, six. 259 00:23:50,100 --> 00:23:51,400 Astucieux. 260 00:23:52,300 --> 00:23:53,800 C'est presque comme une véritable maison. 261 00:23:58,500 --> 00:23:59,900 Je suis profondément attristé par ton deuil. 262 00:24:02,000 --> 00:24:04,300 Julia et ce qui a suivi. Une histoire terrible. 263 00:24:04,300 --> 00:24:05,400 Sincères condoléances. 264 00:24:09,600 --> 00:24:11,500 Alors dis-moi, comment va ta mère ? 265 00:24:12,500 --> 00:24:13,400 Egale à elle-même. 266 00:24:14,300 --> 00:24:15,900 Elle t'envoie son amour, exige de savoir 267 00:24:16,000 --> 00:24:17,500 pourquoi tu ne lui as pas écrit depuis des mois. 268 00:24:18,300 --> 00:24:20,200 Je peux y remédier si tu es mon messager. 269 00:24:20,900 --> 00:24:22,400 J'ai plusieurs lettres à envoyer. 270 00:24:23,800 --> 00:24:26,000 Si toutefois je parviens à me procurer un autre cheval. 271 00:24:26,600 --> 00:24:28,600 Je n'avais pas réalisé que la Gaule était si loin. 272 00:24:28,900 --> 00:24:29,900 Brutus, mon vieil ami... 273 00:24:31,000 --> 00:24:32,500 Qu'est-ce qui peut bien t'amener ici ? 274 00:24:32,900 --> 00:24:34,100 Marc Antoine, quel plaisir. 275 00:24:34,800 --> 00:24:36,600 Je suis allé rendre visite à mon cousin à Narbonne. 276 00:24:36,900 --> 00:24:39,100 Comment va ton imbécile de cousin ? 277 00:24:39,100 --> 00:24:42,200 - Il allait... - En fait, désolé, je suis un peu pressé. 278 00:24:42,200 --> 00:24:44,500 J'ai besoin, disons, d'un demi-talent or. 279 00:24:44,900 --> 00:24:46,100 Ah bon ? 280 00:24:46,100 --> 00:24:47,900 Tu as vu comme il me fait confiance. 281 00:24:48,100 --> 00:24:50,600 - Pour l'aigle. - Bien sûr. Strabon ! 282 00:24:52,600 --> 00:24:54,600 Donne à son excellence Marc Antoine un demi-talent or. 283 00:24:55,600 --> 00:24:58,200 - Un demi-talent or. - Et pas un as de plus. 284 00:24:58,900 --> 00:24:59,400 Dominus.* 285 00:25:04,500 --> 00:25:06,100 Je ne sais pas comment tu supportes cet homme. 286 00:25:07,000 --> 00:25:08,600 Il aime se battre. 287 00:25:09,400 --> 00:25:11,600 A ses manières, on pourrait penser qu'il vient d'une famille de rien. 288 00:25:12,000 --> 00:25:14,300 Il a un côté vulgaire. Je m'en moque. 289 00:25:16,300 --> 00:25:17,900 Quelle est cette histoire d'aigle ? 290 00:25:22,500 --> 00:25:25,400 Mon étendard personnel a été volé par des brigands. 291 00:25:26,300 --> 00:25:27,300 Une sale affaire. 292 00:25:27,800 --> 00:25:30,800 Les légions avaient déjà le mal du pays et étaient rétives quand l'aigle a été volée, 293 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 maintenant elles sont clairement au bord de la mutinerie. 294 00:25:33,200 --> 00:25:35,500 Les hommes pensent que c'est un présage certain de ma perte 295 00:25:35,700 --> 00:25:38,600 et ils réclament à grands cris la dissolution comme des oies. 296 00:25:38,700 --> 00:25:40,200 Ils ne semblaient pas si mécontents. 297 00:25:41,600 --> 00:25:44,600 Ils n'affichent jamais leur mécontentement. Ils seraient fouettés. 298 00:25:44,600 --> 00:25:46,300 Je te le dis, Brutus, 299 00:25:47,200 --> 00:25:48,400 Je ne sais plus que faire. 300 00:26:07,100 --> 00:26:08,700 Maître Octave... 301 00:26:10,100 --> 00:26:12,000 Vasio* n'est plus qu'à quelques miles. 302 00:26:12,000 --> 00:26:14,400 Ne me touche pas sans ma permission. 303 00:26:15,600 --> 00:26:16,200 De l'eau. 304 00:26:54,900 --> 00:26:56,000 Lucius Vorenus. 305 00:27:01,700 --> 00:27:02,600 Tu as une cervelle. 306 00:27:05,500 --> 00:27:06,300 Du moins aux dires du tribun. 307 00:27:08,100 --> 00:27:11,600 Alors dis-moi, si c'était toi qui devais récupérer l'aigle de César, 308 00:27:12,000 --> 00:27:13,300 comment t'y prendrais-tu ? 309 00:27:13,500 --> 00:27:18,200 Je prendrais des prisonniers de chaque tribu en Gaule 310 00:27:18,200 --> 00:27:19,600 et les crucifierais un par un 311 00:27:19,600 --> 00:27:22,200 jusqu'à ce quelqu'un me dise où est l'aigle. 312 00:27:22,500 --> 00:27:25,300 Et puis, rapidement et sûrement avec un homme ou deux 313 00:27:26,300 --> 00:27:27,200 - j'irais la revoler. - Bien. 314 00:27:27,800 --> 00:27:29,600 Nous sommes du même avis. 315 00:27:30,200 --> 00:27:30,600 Fais-le. 316 00:27:31,000 --> 00:27:32,100 Le faire, chef ? 317 00:27:32,100 --> 00:27:34,200 Je crois qu'il y a un détachement spécialisé dans la torture avec la troisième légion, 318 00:27:34,200 --> 00:27:36,600 mais tu peux choisir tes propres hommes si tu le souhaites. 319 00:27:44,000 --> 00:27:46,900 Il y a là un quart de talent, pour les pots-de-vin et le reste. 320 00:27:47,400 --> 00:27:49,200 - Dépense-le à bon escient. - Oui, chef. 321 00:28:04,600 --> 00:28:06,200 Non ! S'il vous plaît ! Laissez-moi descendre ! 322 00:28:07,300 --> 00:28:09,200 Laissez-moi descendre ! 323 00:28:13,500 --> 00:28:16,200 Laissez-moi descendre ! Je sais... Je sais où est l'aigle. 324 00:28:16,300 --> 00:28:16,700 Parle. 325 00:28:17,200 --> 00:28:20,800 Les Hispaniens* bleus, ils sont venus passer la nuit... 326 00:28:22,200 --> 00:28:23,900 et puis sont partis sur le territoire des Cadurci.* 327 00:28:25,000 --> 00:28:27,900 S'il vous plaît ! S'il vous plaît ! Laissez-moi descendre ! 328 00:28:28,000 --> 00:28:28,800 Les Cadurci. 329 00:28:30,800 --> 00:28:32,400 Le sort m'en veut. 330 00:28:33,300 --> 00:28:35,100 - S'il vous plaît, laissez-moi descendre ! - Faites-les descendre. 331 00:28:39,900 --> 00:28:40,500 Forculus*, 332 00:28:41,400 --> 00:28:44,400 si c'est bien toi le dieu qui s'occupe de ce genre d'affaires, 333 00:28:44,400 --> 00:28:45,100 je t'invoque pour que tu m'aides. 334 00:28:46,100 --> 00:28:48,000 Si tu ouvres cette porte, 335 00:28:48,300 --> 00:28:50,100 je te sacrifierai un bel agneau blanc, 336 00:28:50,200 --> 00:28:52,900 ou bien, à défaut, si je ne pouvais pas en trouver un bien à un prix décent, 337 00:28:52,900 --> 00:28:54,000 six pigeons. 338 00:28:55,100 --> 00:28:57,000 Cela, Forculus, je te le jure. 339 00:28:57,100 --> 00:28:58,700 Légionnaire Titus Pullo, debout. 340 00:29:07,400 --> 00:29:08,400 Que fait-il ici ? 341 00:29:08,400 --> 00:29:10,100 Tu vas être libéré sur ordre du 342 00:29:10,200 --> 00:29:12,300 centurion de la deuxième compagnie des hastats*, Lucius Vorenus. 343 00:29:12,300 --> 00:29:16,200 Satisfais-le en faisant ton devoir, et tu échapperas à la condamnation dans l'arène. 344 00:29:16,300 --> 00:29:19,200 Je ne me tiendrai même pas à côté de ce connard de merde, bien moins encore servir sous ses ordres. 345 00:29:19,200 --> 00:29:20,300 Je reste ici, merci beaucoup. 346 00:29:20,800 --> 00:29:23,300 Ces ordres viennent directement de son excellence Marc Antoine en personne. 347 00:29:24,000 --> 00:29:25,100 Tu vas récupérer l'aigle de César. 348 00:29:27,600 --> 00:29:29,500 Moi ? Récupérer l'aigle de César ? 349 00:29:39,600 --> 00:29:41,700 - Brutus ? - Maman ! 350 00:29:45,600 --> 00:29:48,300 Tu n'as pas idée combien il est bon de rentrer à la maison. 351 00:29:49,000 --> 00:29:50,400 Tu es aussi marron qu'une fève. 352 00:29:50,800 --> 00:29:53,300 Ça me donne I'air typique du soldat. 353 00:29:54,000 --> 00:29:54,900 En effet, c'est le cas. 354 00:29:56,400 --> 00:29:58,600 - Comment va le cousin Marcellus ? - Assommant mais en forme. 355 00:29:59,600 --> 00:30:01,000 - Et César ? - Qui ? 356 00:30:01,400 --> 00:30:01,900 Ne sois pas cruel. 357 00:30:03,200 --> 00:30:05,200 Va-t-il bien ? A-t-il demandé de mes nouvelles ? 358 00:30:05,500 --> 00:30:06,500 A-t-il demandé ? 359 00:30:06,700 --> 00:30:07,900 Je n'arrive pas à m'en rappeler. 360 00:30:08,300 --> 00:30:09,400 Je ne crois pas. 361 00:30:10,200 --> 00:30:12,200 Mais il t'a écrit une lettre. 362 00:30:12,300 --> 00:30:13,700 Tu es insensible. 363 00:30:14,600 --> 00:30:17,900 " Très chère Servilia, pardonne mon long silence. 364 00:30:18,000 --> 00:30:21,400 Ces derniers longs mois n'ont été que sang, fer et boue, 365 00:30:21,400 --> 00:30:23,700 et pas un instant pour des lettres à des amis. 366 00:30:23,700 --> 00:30:27,100 Sois certaine que j'ai pensé à toi avec une grande affection. 367 00:30:27,100 --> 00:30:30,300 J'ai hâte de me retrouver seul avec toi." 368 00:30:34,000 --> 00:30:35,600 "Grande affection." 369 00:30:36,600 --> 00:30:38,100 "Hâte de se retrouver seul avec toi". 370 00:30:39,100 --> 00:30:40,900 Tu crois qu'il dit de telles choses à sa femme ? 371 00:30:42,100 --> 00:30:43,500 "Affection" ? Qu'est-ce que c'est ? 372 00:30:45,000 --> 00:30:46,700 Il n'a pas pu dire "amour." 373 00:30:47,700 --> 00:30:50,100 Voudrais-tu qu'il prenne une harpe ? 374 00:30:50,800 --> 00:30:51,600 C'est un soldat, pas un poète. 375 00:30:52,400 --> 00:30:54,000 Le jour baisse. 376 00:30:54,100 --> 00:30:54,900 Nos invités vont arriver. 377 00:31:10,800 --> 00:31:13,500 Tu montes bien. Presque aussi bien que moi. 378 00:31:13,800 --> 00:31:15,500 Pullo, adresse-toi à moi correctement. 379 00:31:16,200 --> 00:31:17,200 Presque aussi bien que moi, chef. 380 00:31:17,700 --> 00:31:20,200 Je suis un enfant naturel. Mon père était probablement un Ubien*. 381 00:31:21,300 --> 00:31:22,500 Où as-tu appris à monter si bien ? 382 00:31:25,400 --> 00:31:27,700 Comme tu veux. J'essayais juste d'être aimable. 383 00:31:27,700 --> 00:31:30,500 La famille de ma mère élevait des chevaux à Mutina*. 384 00:31:30,800 --> 00:31:33,000 Mutina, près de Regium ? Vers là-haut ? 385 00:31:33,000 --> 00:31:34,800 - Là-haut. - Une belle région. 386 00:31:37,600 --> 00:31:39,500 Merci, chef, de m'avoir choisi pour cette mission. 387 00:31:40,800 --> 00:31:42,700 - Une façon honorable de te racheter. - Me racheter ? 388 00:31:43,700 --> 00:31:45,600 De m'avoir mis dans cette merde en m'insultant. 389 00:31:45,900 --> 00:31:47,700 - N'y pensons plus. - Jamais. Je ne l'oublierai pas. 390 00:31:48,700 --> 00:31:50,200 Titus Pullo n'oublie jamais une faveur. 391 00:31:51,300 --> 00:31:52,500 Qu'entends-tu par "ah" ? 392 00:31:53,000 --> 00:31:55,200 Quelles chances crois-tu que nous ayons de trouver l'aigle ? 393 00:31:56,200 --> 00:31:57,400 La 13e n'échoue jamais, non ? 394 00:31:58,000 --> 00:32:00,300 Peu ou pas de chances. L'aigle peut être n'importe où. 395 00:32:00,800 --> 00:32:03,000 Enterrée, fondue, envoyée au fond de la mer. 396 00:32:03,400 --> 00:32:05,200 Nous cherchons une aiguille dans une meule de foin. 397 00:32:05,600 --> 00:32:07,700 Et ne pas trouver l'aigle, c'est tout comme la perdre. 398 00:32:08,400 --> 00:32:10,300 Nous serons disgraciés. Alors je te choisis 399 00:32:10,300 --> 00:32:12,700 parce que tu es déjà disgracié et condamné à mort. 400 00:32:13,000 --> 00:32:14,400 Alors tu ne te rachetais pas du tout ? 401 00:32:14,500 --> 00:32:18,000 Pullo, concrètement, tu es déjà mort. 402 00:32:18,400 --> 00:32:21,700 La perte d'un crétin d'ivrogne lèse peu la légion. 403 00:32:21,800 --> 00:32:23,500 Si je suis déjà mort, chef, 404 00:32:23,700 --> 00:32:25,500 tu devrais faire attention à la façon dont tu me parles. 405 00:32:25,900 --> 00:32:26,800 Si je n'ai rien à perdre, 406 00:32:27,800 --> 00:32:29,800 qu'est-ce qui m'empêche de te tailler en menus morceaux 407 00:32:29,800 --> 00:32:31,300 et de m'enfuir à cheval, hein ? 408 00:32:31,900 --> 00:32:33,600 Qu'est-ce qui m'en empêche, chef ? 409 00:32:34,000 --> 00:32:36,800 Eh bien, si ton honneur de soldat de la 13e légion ne suffit pas, 410 00:32:37,100 --> 00:32:39,600 je devrai compter sur la supériorité de mes capacités au combat. 411 00:32:39,900 --> 00:32:41,100 Supériorité des capacités au combat ? 412 00:32:42,600 --> 00:32:43,500 Très bien. 413 00:32:46,000 --> 00:32:48,400 Et bien sûr, vous devez imaginer des cheveux longs jusque là, 414 00:32:48,500 --> 00:32:51,600 des moustaches énormes, la plus terrible des puanteurs. 415 00:32:51,900 --> 00:32:53,400 Ils ne mangent que de la viande crue et ne se lavent jamais. 416 00:32:53,800 --> 00:32:56,400 Ils ont une coutume admirable. 417 00:32:56,500 --> 00:32:58,100 Ils résolvent leurs querelles politiques 418 00:32:58,400 --> 00:33:01,100 par un duel à mort. 419 00:33:01,200 --> 00:33:03,000 - Excellente idée. - N'est-ce pas ? 420 00:33:04,000 --> 00:33:06,400 Mère n'arrête pas de me pousser à m'occuper des affaires politiques. 421 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Eh bien, c'est notre tradition familiale 422 00:33:09,100 --> 00:33:10,100 et notre devoir depuis... 423 00:33:10,700 --> 00:33:12,200 500 ans. 424 00:33:12,900 --> 00:33:14,700 C'est une chose d'un ennui si mortel. 425 00:33:14,800 --> 00:33:17,600 Mais tu vois, si notre Sénat gérait les affaires à la façon des Germains, 426 00:33:17,600 --> 00:33:19,100 j'irais probablement y jeter un oeil. 427 00:33:19,200 --> 00:33:21,600 Ouais, pas de poursuites judiciaires assommantes ni de débats qui n'en finissent pas. 428 00:33:21,700 --> 00:33:23,900 Juste des épées, des poignards. 429 00:33:23,900 --> 00:33:26,000 - Bien plus divertissant. - Brutus, un mot. 430 00:33:27,800 --> 00:33:32,600 Dis-moi, tu juges bien. 431 00:33:32,600 --> 00:33:35,100 Comment va mon cher ami César ? 432 00:33:36,500 --> 00:33:37,700 Eh bien, il... 433 00:33:38,900 --> 00:33:40,500 Il a connu mieux, je crois. 434 00:33:41,400 --> 00:33:45,700 Très... très las, pour être honnête. Un peu démoralisé. 435 00:33:45,700 --> 00:33:47,500 César démoralisé ? Jamais. 436 00:33:47,600 --> 00:33:49,600 Son étendard a été volé. 437 00:33:49,700 --> 00:33:51,600 Comment a-t-il laissé une bêtise pareille lui arriver ? 438 00:33:51,700 --> 00:33:54,800 Je ne sais pas mais son attitude et son tumulte à ce sujet... 439 00:33:54,800 --> 00:33:57,800 Tu sais combien les plébéiens peuvent être à l'égard de ce genre de choses... 440 00:33:57,800 --> 00:34:00,200 Il désespèrent de rentrer chez eux, penchent vers la mutinerie... 441 00:34:00,200 --> 00:34:03,600 J'ai entendu dire qu'il y avait quelques mécontentements 442 00:34:03,600 --> 00:34:06,000 mais des mutins ? Difficile à croire. 443 00:34:06,100 --> 00:34:07,900 Tu imagines ? 444 00:34:08,000 --> 00:34:09,500 Après tout ce qu'il a fait pour eux, 445 00:34:09,600 --> 00:34:11,400 il ne sait pas s'ils vont... 446 00:34:12,100 --> 00:34:13,700 ...continuer à se battre pour lui. 447 00:34:14,000 --> 00:34:17,900 Et les classes inférieures ont un sens très très rudimentaire de la loyauté. 448 00:34:19,700 --> 00:34:20,500 Sans vouloir te vexer. 449 00:34:21,200 --> 00:34:23,500 Je ne fais pas allusion à toi. Tu es d'une classe inférieure, 450 00:34:23,700 --> 00:34:25,900 mais je voulais dire, les classes inférieures en général. 451 00:34:26,700 --> 00:34:29,400 Un sens très très rudimentaire de la loyauté. 452 00:34:30,300 --> 00:34:30,900 Si tu veux bien m'excuser. 453 00:34:33,600 --> 00:34:34,500 "Ma chère nièce, 454 00:34:34,900 --> 00:34:36,600 j'espère que les enfants et toi allez bien. 455 00:34:36,900 --> 00:34:38,200 J'ai une mission pour toi. 456 00:34:38,500 --> 00:34:41,100 La politique me dicte de donner à Pompée une nouvelle épouse 457 00:34:41,600 --> 00:34:44,300 mais je suis absent depuis trop longtemps pour savoir quelle femme 458 00:34:44,600 --> 00:34:45,700 de notre famille lui conviendrait. 459 00:34:46,200 --> 00:34:48,400 Je demanderais bien à Calpurnia*, mais bien qu'excellente épouse, 460 00:34:48,700 --> 00:34:51,100 elle n'entend rien à ce genre d'affaires. 461 00:34:51,700 --> 00:34:53,700 Rends-moi service et sélectionne la fille 462 00:34:53,900 --> 00:34:55,500 que tu estimes la plus propre à le satisfaire 463 00:34:55,700 --> 00:34:57,800 et offre-la-lui en mariage en mon nom." 464 00:35:01,700 --> 00:35:03,300 Excuse-moi, j'étais dans mes pensées. 465 00:35:04,000 --> 00:35:05,700 César ne t'annonce pas de mauvaises nouvelles, j'espère. 466 00:35:06,000 --> 00:35:07,700 Non, pas du tout. Pas du tout. 467 00:35:08,400 --> 00:35:10,300 - Quelle charmante réception. - Merci. 468 00:35:10,700 --> 00:35:12,700 Pas aussi charmante que toi dans cette robe. 469 00:35:15,700 --> 00:35:18,800 Et Octavie... Ravissante. 470 00:35:20,400 --> 00:35:21,800 Eh bien, je fais de mon mieux. 471 00:35:22,500 --> 00:35:23,800 Elle s'obstine à ne pas se tenir droite. 472 00:35:25,400 --> 00:35:26,500 Où est Octave ? 473 00:35:27,500 --> 00:35:28,600 Il est en Gaule. 474 00:36:48,200 --> 00:36:51,000 La déesse-mère dit qu'il n'arrivera aucun mal à ton fils. 475 00:36:51,000 --> 00:36:51,800 Bien. 476 00:36:56,100 --> 00:36:59,600 Dis-moi alors, comment se porte ton mariage ? 477 00:36:59,600 --> 00:37:01,000 Glabius est un homme bon. 478 00:37:01,200 --> 00:37:04,400 Tu m'étonnes. J'ai toujours cru que vous aviez des difficultés. 479 00:37:04,600 --> 00:37:07,400 Dois-tu toujours te montrer désobligeante ? 480 00:37:07,400 --> 00:37:09,700 Je ne faisais que demander. Excuse ma curiosité. 481 00:37:09,800 --> 00:37:11,500 Il y a eu des difficultés dans le passé 482 00:37:11,700 --> 00:37:13,000 mais nous les avons surmontées. 483 00:37:13,700 --> 00:37:15,100 Nous nous aimons beaucoup. 484 00:37:15,500 --> 00:37:17,600 Voilà qui est dommage. A présent je culpabilise. 485 00:37:17,600 --> 00:37:20,000 Je pensais que tu déborderais de joie. 486 00:37:20,100 --> 00:37:21,100 Que veux-tu dire ? 487 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Ton oncle Jules a l'intention de te marier 488 00:37:26,700 --> 00:37:28,300 à Pompée Magnus. 489 00:37:30,400 --> 00:37:33,100 - Oncle Jules a l'intention... - Je sais que le physique de Pompée est ingrat, 490 00:37:33,200 --> 00:37:35,200 mais on m'a dit qu'un c'était un amant absolument parfait. 491 00:37:35,300 --> 00:37:37,700 Et tu seras la première dame de Rome. 492 00:37:39,400 --> 00:37:43,000 Nous devrons te faire divorcer de Glabius, évidemment aussi vite que possible. 493 00:37:44,100 --> 00:37:45,800 Je ne le ferai pas. 494 00:37:45,900 --> 00:37:47,400 J'aime mon mari. 495 00:37:47,400 --> 00:37:49,800 Si tu ne divorces pas de Glabius de ton plein gré, 496 00:37:49,800 --> 00:37:52,400 César demandera à Glabius de divorcer. 497 00:37:52,500 --> 00:37:53,600 Et Glabius refusera. 498 00:37:53,600 --> 00:37:55,200 Sans aucun doute, et alors il sera tué. 499 00:37:55,200 --> 00:37:57,200 Et est-ce que quelqu'un veut que cela arrive ? 500 00:37:58,900 --> 00:38:00,400 César ne ferait pas ça. 501 00:38:00,400 --> 00:38:02,800 Cet homme est en Gaule depuis huit ans. 502 00:38:04,200 --> 00:38:06,200 C'est presque une bête sauvage. 503 00:38:19,600 --> 00:38:21,400 Cet homme a les larmes aux yeux. 504 00:38:22,200 --> 00:38:23,400 Des larmes ! 505 00:38:24,100 --> 00:38:25,300 Il m'aime. 506 00:38:26,600 --> 00:38:28,800 Un mari efféminé n'est d'utilité pour personne. 507 00:38:28,900 --> 00:38:30,900 Et tes esclaves ! Que d'histoires ! 508 00:38:31,000 --> 00:38:32,600 Je pense que tu les nourris trop. 509 00:38:35,300 --> 00:38:37,100 Un peu plus d'arsenic, je crois, Gaia. 510 00:38:38,200 --> 00:38:40,700 Essaie d'avoir l'air un petit peu plus gaie, Octavie. 511 00:38:41,500 --> 00:38:43,100 C'est pour le bien de la famille. 512 00:38:43,300 --> 00:38:44,000 Je m'en moque. 513 00:38:44,300 --> 00:38:46,300 Toi, moi et ton frère sommes seuls au monde. 514 00:38:46,500 --> 00:38:49,000 - Nous devons être forts. - Nous ne sommes pas seuls. 515 00:38:49,200 --> 00:38:50,600 - César est... - César est en Gaule. 516 00:38:51,400 --> 00:38:52,600 Pompée est ici. 517 00:38:55,300 --> 00:38:56,200 Courage, ma chérie. 518 00:39:05,300 --> 00:39:07,800 Les Parthes menaçaient mon flanc droit. 519 00:39:08,500 --> 00:39:11,300 Et alors, plutôt que raccourcir la ligne de bataille, 520 00:39:11,600 --> 00:39:13,200 ainsi qu'il aurait été conventionnel de le faire, 521 00:39:13,700 --> 00:39:18,400 j'ai envoyé en avant la réserve de ma cavalerie et pris à revers les soldats sur les flancs. 522 00:39:21,900 --> 00:39:23,400 Bravo, Magnus. Magistral. 523 00:39:24,000 --> 00:39:26,900 Ne l'est-il pas, Octavie, magistral ? 524 00:39:29,900 --> 00:39:30,500 Magistral. 525 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 Magnus, dis-moi une chose, et sois honnête. 526 00:39:33,800 --> 00:39:35,800 Est-ce que ma fille te plaît ? 527 00:39:35,900 --> 00:39:36,900 Beaucoup, sans aucun doute. 528 00:39:37,800 --> 00:39:39,500 Alors je peux te dire que César, 529 00:39:39,600 --> 00:39:41,300 en témoignage de son éternelle amitié, 530 00:39:41,900 --> 00:39:43,800 aimerait te l'offrir en mariage. 531 00:39:50,800 --> 00:39:53,100 Elle n'est pas mariée au jeune Glabius ? 532 00:39:53,300 --> 00:39:54,200 Divorcée. 533 00:39:57,100 --> 00:39:58,600 Peut-ête as-tu besoin de temps pour y réfléchir. 534 00:39:59,100 --> 00:40:00,100 Excuse moi. 535 00:40:00,400 --> 00:40:02,300 J'ai été pris au dépourvu. 536 00:40:04,200 --> 00:40:07,100 Comment pourrais-je dédaigner une si louable et digne promise ? 537 00:40:07,900 --> 00:40:09,600 César est beaucoup trop généreux. 538 00:40:09,600 --> 00:40:10,600 Excellent. 539 00:40:10,800 --> 00:40:13,200 Nous devrions attendre jusqu'au mois prochain 540 00:40:13,300 --> 00:40:15,200 pour une vraie cérémonie, bien sûr, 541 00:40:15,200 --> 00:40:17,400 quand le deuil de Julia prendra fin. 542 00:40:17,600 --> 00:40:19,600 Bien sûr, bien sûr. Mais tu peux profiter 543 00:40:19,800 --> 00:40:22,200 de tes privilèges de fiancé quand tu le souhaites. 544 00:40:25,300 --> 00:40:26,100 Maintenant, si tu le veux. 545 00:40:28,200 --> 00:40:30,800 - Vraiment, ce n'est pas nécessaire. - Ne sois pas sot. 546 00:40:31,300 --> 00:40:33,100 Octavie s'en ferait une joie. 547 00:40:33,800 --> 00:40:35,100 Inutile d'être timides. 548 00:40:37,000 --> 00:40:38,400 Nous sommes tous dans la famille maintenant, après tout. 549 00:41:06,600 --> 00:41:09,200 Les Bretonnes*... Leur con est sauvage. 550 00:41:09,500 --> 00:41:11,000 Il faut les traquer comme une biche. 551 00:41:11,300 --> 00:41:12,300 J'veux dire, une fois que tu les as sous toi, 552 00:41:12,800 --> 00:41:14,700 ça bat ta meilleure pute à Narbo. 553 00:41:14,800 --> 00:41:16,800 Tu t'intéresses à autre chose qu'aux femmes ? 554 00:41:16,800 --> 00:41:17,700 Qu'y a-t-il d'autre sur terre ? 555 00:41:18,100 --> 00:41:19,000 La nourriture, je suppose. 556 00:41:19,400 --> 00:41:20,600 Tu n'aimes pas les femmes ? 557 00:41:22,200 --> 00:41:23,300 Bien sûr que si. 558 00:41:24,000 --> 00:41:25,100 J'en ai épousé une. 559 00:41:25,900 --> 00:41:29,200 - J'ai une femme, Niobé. - Je vois. Les centurions peuvent donc se marier ? 560 00:41:29,200 --> 00:41:31,100 J'ai reçu une dispense spéciale. 561 00:41:31,100 --> 00:41:34,200 Une dispense spéciale ? Ce doit une bonne... 562 00:41:37,000 --> 00:41:37,700 ...femme. 563 00:41:41,000 --> 00:41:41,600 En effet. 564 00:41:42,700 --> 00:41:45,500 Ça fait un moment que tu ne l'as pas vue alors. 565 00:41:46,800 --> 00:41:48,700 Sept ans et 140 jours. 566 00:41:49,300 --> 00:41:52,900 C'est dur. Puisse la Fortune te sourire. 567 00:41:52,900 --> 00:41:54,800 Moi, j'ai des goûts plus simples. 568 00:41:54,800 --> 00:41:57,200 J'aime tuer mon ennemi, prendre son or, 569 00:41:57,200 --> 00:41:58,200 et profiter de ses femmes. 570 00:41:58,200 --> 00:41:59,600 C'est tout. 571 00:42:00,200 --> 00:42:02,000 A quoi bon s'attacher à une seule ? 572 00:42:02,100 --> 00:42:03,700 Où est la saveur ? Où est la joie ? 573 00:42:03,800 --> 00:42:05,800 Pullo, quand était-ce la dernière fois que tu as eu une femme 574 00:42:05,900 --> 00:42:07,600 qui ne pleurait pas ou qui voulait être payée ? 575 00:42:11,800 --> 00:42:14,300 Tu prends le premier tour de garde. Réveille-moi quand la lune sera au zénith. 576 00:42:14,400 --> 00:42:16,100 Bien, chef. 577 00:42:26,000 --> 00:42:26,700 Halte ! 578 00:42:28,100 --> 00:42:29,100 Halte ! 579 00:42:35,700 --> 00:42:37,000 Fils de Pluton* ! 580 00:42:45,500 --> 00:42:47,200 Ce n'était pas de si bons chevaux de toute façon. 581 00:42:47,200 --> 00:42:48,900 Mes ancêtres ont combattu à Zama* et à Magnésie*, 582 00:42:49,000 --> 00:42:50,900 Mon père chevauchait aux côtés de Sylla*, et voilà à quoi je suis réduit. 583 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 A pied et dévalisé par des enfants. 584 00:43:04,000 --> 00:43:04,900 Joli cheval. 585 00:43:28,600 --> 00:43:31,400 Regarde ici, Mars*. Regarde ici, Mars. 586 00:43:31,500 --> 00:43:35,000 Je suis Titus Pullo. Ces hommes couverts de sang sont mon cadeau pour toi. 587 00:43:36,200 --> 00:43:39,700 Grâce aux dieux, vous êtes venus. Je vous suis extrêmement reconnaissant. 588 00:43:43,400 --> 00:43:46,500 Ecoute-moi. Je t'ordonne de me libérer sur-le-champ. 589 00:43:46,600 --> 00:43:49,800 Jolie façon de parler pour un esclave. Tu n'iras pas loin avec une telle impudence. 590 00:43:49,800 --> 00:43:51,200 Je ne suis pas un esclave. 591 00:43:52,000 --> 00:43:53,600 Je suis Gaius Octave de la famille des Julii. 592 00:43:53,800 --> 00:43:55,600 Petit-neveu de Jules César. 593 00:43:55,600 --> 00:43:56,900 Gaius qui ? 594 00:43:57,000 --> 00:43:58,700 Je suis un citoyen romain de noble naissance, 595 00:43:58,700 --> 00:44:00,700 et je t'ordonne de couper ces cordes. 596 00:44:00,700 --> 00:44:02,000 Dis "s'il te plaît". 597 00:44:04,100 --> 00:44:05,100 S'il te plaît. 598 00:44:36,300 --> 00:44:38,400 Soyez assurés que vous serez largement récompensés 599 00:44:38,400 --> 00:44:39,600 pour m'avoir rendu service. 600 00:44:40,400 --> 00:44:42,100 Tu vois comme il parle bien ? 601 00:44:42,500 --> 00:44:44,600 Il est convaincant, je le reconnais. 602 00:44:44,600 --> 00:44:46,700 César prouvera qui je suis. Menez-moi à lui. 603 00:44:47,200 --> 00:44:49,000 Nous ne pouvons pas encore le faire. Nous avons des ordres. 604 00:44:49,700 --> 00:44:52,200 - Quels ordres ? - Nous devons retrouver l'aigle volée à César. 605 00:44:52,200 --> 00:44:53,800 César se soucie bien peu de son aigle. 606 00:44:53,800 --> 00:44:55,400 On vous a chargés d'une mission inutile. 607 00:44:55,400 --> 00:44:58,600 Si César ne se soucie pas de l'aigle, pourquoi nous a-t-il envoyés la chercher ? 608 00:44:58,600 --> 00:45:00,400 Cela aurait l'air étrange s'il ne faisait pas d'efforts. 609 00:45:00,400 --> 00:45:02,600 En fait, la perte de l'aigle est utile à César. 610 00:45:02,800 --> 00:45:05,400 Pourquoi serait-ce utile à César ? 611 00:45:05,400 --> 00:45:07,800 Parce que Pompée n'est pas un grand philosophe. 612 00:45:07,800 --> 00:45:10,100 Il prendra une perte symbolique pour une faiblesse réelle. 613 00:45:10,100 --> 00:45:10,900 Explique. 614 00:45:12,800 --> 00:45:16,100 César ne veut pas frapper le premier coup contre un vieil ami, 615 00:45:16,100 --> 00:45:19,100 il espère donc pousser Pompée à l'attaquer le premier. 616 00:45:19,100 --> 00:45:22,000 Pompée ne le fera que s'il croit César faible. 617 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 Non. Ils sont comme des frères, ces deux-là. 618 00:45:25,000 --> 00:45:27,800 Quand Julia est morte, le dernier véritable lien entre eux a été coupé. 619 00:45:27,800 --> 00:45:30,700 César a pris à Pompée l'amour de la plèbe, 620 00:45:30,700 --> 00:45:32,800 et c'était son bien le plus précieux. 621 00:45:32,800 --> 00:45:34,000 Une bataille est inévitable. 622 00:45:47,300 --> 00:45:48,300 Pullo. 623 00:45:50,800 --> 00:45:52,100 Les Hispaniens bleus ! 624 00:46:49,500 --> 00:46:51,000 Bonjour, mon oncle ! 625 00:46:53,900 --> 00:46:55,200 Octave ? 626 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 L'un des hommes de Pompée. Je l'ai mal jugé. 627 00:47:06,000 --> 00:47:08,600 Je pensais que cela aurait servi de stratégie pour qu'il se retourne contre moi 628 00:47:08,600 --> 00:47:10,300 mais il a dû se retourner contre moi dès la mort de Julia. 629 00:47:10,300 --> 00:47:13,300 Et tout ce temps il te défendait au Sénat. 630 00:47:13,300 --> 00:47:16,600 Il est aussi rusé qu'une sardine, le pauvre imbécile. 631 00:47:18,700 --> 00:47:19,800 La bataille commence. 632 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Il est temps. 633 00:47:40,000 --> 00:47:41,300 Porca Juno. 634 00:47:44,500 --> 00:47:45,600 "Très cher Pompée, 635 00:47:45,600 --> 00:47:48,500 je crois que l'homme ci-joint t'appartient. 636 00:47:48,500 --> 00:47:51,400 Un mot rapide pour te dire que j'ai décidé de faire passer l'hiver 637 00:47:51,400 --> 00:47:54,200 à la 13e légion plus près de chez eux, à Ravenne, 638 00:47:54,200 --> 00:47:58,200 J'aurai donc bientôt le plaisir de te rendre hommage en personne." 639 00:48:02,300 --> 00:48:03,800 Pompée ! Pompée ! 640 00:48:29,500 --> 00:48:33,000 Vous tous, voici ma nouvelle épouse, Cornélia. 641 00:48:41,000 --> 00:48:42,800 Peut-être que si tu avais fait preuve d'un peu de séduction 642 00:48:42,800 --> 00:48:46,100 au lieu de te morfondre comme une vieille vache engourdie, 643 00:48:46,100 --> 00:48:47,900 - ceci ne se serait jamais produit. - Par tous les dieux ! 644 00:48:58,000 --> 00:49:00,400 S'il te plaît, je parlais seulement sous l'emprise de la colère. 645 00:49:01,400 --> 00:49:05,100 Tout le monde sait qu'il s'agit d'une répudiation pour raisons politiques. 646 00:49:05,100 --> 00:49:07,500 Pompée et César sont ennemis à présent. 647 00:49:07,700 --> 00:49:10,500 Il suffit de regarder Cornélia. 648 00:49:10,500 --> 00:49:13,300 Une vieille poule maussade, plumée et bouillie. 649 00:49:15,500 --> 00:49:17,500 Peut-être que Glabius me reprendra. 650 00:49:21,200 --> 00:49:25,500 Nous allons te trouver quelqu'un de bien plus digne que Glabius. 651 00:49:25,500 --> 00:49:29,000 J'ai été déshonorée et on m'a fait honte devant toute la ville ! 652 00:49:29,000 --> 00:49:30,100 Sornettes ! 653 00:49:30,100 --> 00:49:32,800 Une fille de bonne famille ne peut jamais être déshonorée 654 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 par un scélérat de petit plébéien comme Pompée ! 655 00:49:35,000 --> 00:49:35,700 Non... 656 00:49:37,400 --> 00:49:40,000 C'est moi qui ai été tournée en ridicule. 657 00:49:40,100 --> 00:49:42,900 C'est moi qui ai perdu la face ! 658 00:49:43,000 --> 00:49:44,200 Je veux sa mort. 659 00:49:44,800 --> 00:49:46,700 Je veux sa mort. 660 00:49:50,900 --> 00:49:52,200 Et tu l'auras. 661 00:49:57,300 --> 00:49:59,400 Pompée mangera du sable pour ça. 662 00:50:36,700 --> 00:50:41,700 Transcript: Raceman Traduction: Haynee Synchro: Raceman et Haynee 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net