1 00:01:31,000 --> 00:01:36,500 《罗马》 第一季 第四集: 九死一生 2 00:02:08,629 --> 00:02:10,258 白天很热 3 00:02:10,288 --> 00:02:13,018 但似乎夜晚温度降的很快 4 00:02:13,228 --> 00:02:15,017 对于这个时节来说 5 00:02:15,018 --> 00:02:16,658 后天我们就能到卡普阿 6 00:02:16,678 --> 00:02:18,908 你就能在又大又暖和的房子里睡觉了 7 00:02:18,938 --> 00:02:21,578 即使是山羊皮也有自己的优点 8 00:02:21,768 --> 00:02:24,488 现在好了 成了自己领土上的难民 9 00:02:24,528 --> 00:02:28,548 我们不是难民 我们是在转移 10 00:02:28,838 --> 00:02:32,008 就像你说的 我们在转移 11 00:02:32,048 --> 00:02:34,968 那个暴君却占据了罗马 12 00:02:35,008 --> 00:02:37,779 没错 在我自己的帐篷里 13 00:02:37,780 --> 00:02:40,338 我可以熟睡的像个孩子一样 14 00:02:41,278 --> 00:02:43,692 可能今晚不是 15 00:02:43,693 --> 00:02:48,038 对不起让你受打扰 他很快就结束了 16 00:02:48,088 --> 00:02:51,128 昆特斯对此比较有诀窍 17 00:02:51,158 --> 00:02:52,528 希望如此 18 00:02:52,568 --> 00:02:56,518 我不知道你儿子昆特斯和我们一起 19 00:02:56,548 --> 00:02:59,958 从布林迪西出发 今早到的 20 00:03:02,228 --> 00:03:05,428 这样好多了 21 00:03:05,498 --> 00:03:08,478 我发现尖叫声真是很差的调味料 22 00:03:08,508 --> 00:03:10,768 昆特斯虽然有他的缺点 23 00:03:10,808 --> 00:03:13,868 但他很忠诚而且毫无畏惧 24 00:03:13,888 --> 00:03:16,668 对于一个父亲来说不能要求再多了 25 00:03:16,708 --> 00:03:19,968 我从来没听过 也没想过其他方面 26 00:03:21,438 --> 00:03:23,618 那只狗终于招供了 27 00:03:23,658 --> 00:03:29,197 你脸上有血 去洗洗 28 00:03:30,937 --> 00:03:34,887 多里奥在哪里? 金子又在哪里? 29 00:03:34,937 --> 00:03:38,387 就像你怀疑的那样 他把多里奥杀掉了 30 00:03:38,437 --> 00:03:42,057 然后拿了金子沿着弗拉明大道往北走 31 00:03:42,097 --> 00:03:44,737 正好碰到了凯撒的巡逻兵 32 00:03:44,787 --> 00:03:47,127 两个罗马人 二十个尤比恩骑兵 33 00:03:47,167 --> 00:03:49,007 对我们的人来说太多了 34 00:03:49,047 --> 00:03:52,067 他们逃跑了 这些没用的垃圾 35 00:03:52,107 --> 00:03:53,777 把金子留给了罗马侦察兵 36 00:03:53,827 --> 00:03:57,467 这不可能 据我最近的消息 37 00:03:57,497 --> 00:03:59,127 凯撒并没有得到金子 38 00:03:59,177 --> 00:04:03,117 父亲 我的手下沃普总是能得到准确的消息 39 00:04:03,147 --> 00:04:04,397 如果凯撒没得到金子 40 00:04:04,398 --> 00:04:06,147 那肯定是他的侦察兵占为己有了 41 00:04:06,177 --> 00:04:08,147 -去找到这些侦察兵 -我会的 42 00:04:08,167 --> 00:04:10,397 现在! 43 00:04:14,457 --> 00:04:16,817 你看 现在形势已经在变了 44 00:04:16,857 --> 00:04:19,717 没有这些金子 45 00:04:19,757 --> 00:04:22,397 凯撒会发现罗马更难被征服 46 00:04:22,437 --> 00:04:26,787 没有金子 我们的日子也不太好过 47 00:04:26,817 --> 00:04:30,157 没有金子 他会开始使用暴力 48 00:04:30,177 --> 00:04:32,047 一旦流血开始 49 00:04:32,077 --> 00:04:36,047 人民会去向他复仇 50 00:04:36,117 --> 00:04:40,456 没有了人民 他就什么都没有了 51 00:04:50,486 --> 00:04:53,186 戒严法现在生效 52 00:04:53,216 --> 00:04:56,016 为了所有公民的安全 53 00:04:56,056 --> 00:04:59,346 三人以上的团体 54 00:04:59,426 --> 00:05:02,976 不允许在公共场合聚集 55 00:05:03,006 --> 00:05:05,036 宵禁开始生效 56 00:05:05,066 --> 00:05:08,626 任何人天黑以后在街道上出现 57 00:05:08,666 --> 00:05:11,456 会遭到审判 58 00:05:11,506 --> 00:05:15,736 盖乌斯·优利乌斯·恺撒万岁 59 00:05:15,866 --> 00:05:19,806 共和国的救世主 60 00:05:25,056 --> 00:05:27,726 次序! 立定! 61 00:05:36,736 --> 00:05:39,986 天神朱庇特 62 00:05:40,036 --> 00:05:43,806 天神朱庇特 63 00:05:43,856 --> 00:05:47,326 天神朱庇特 64 00:05:47,486 --> 00:05:51,216 天神朱庇特 65 00:05:51,286 --> 00:05:55,235 天神朱庇特 66 00:05:57,645 --> 00:06:01,985 天神朱庇特 天神朱庇特 67 00:06:11,615 --> 00:06:14,025 公民 请称呼你自己 68 00:06:14,085 --> 00:06:16,275 优利亚的盖乌斯 69 00:06:16,335 --> 00:06:19,635 -名字是凯撒 -请讲 70 00:06:19,685 --> 00:06:22,815 我恭谦的请求进行占卜 71 00:06:22,865 --> 00:06:25,165 罗马可能已经知道 72 00:06:25,195 --> 00:06:27,885 诸神赞同我的行为 73 00:06:27,925 --> 00:06:30,635 由于你全副武装的进入城市 74 00:06:30,675 --> 00:06:34,475 我必须警告你很少会有吉兆 75 00:06:34,715 --> 00:06:37,845 神知道我的意图是和平的 76 00:06:38,075 --> 00:06:41,685 人民也必须知道 77 00:06:44,875 --> 00:06:47,305 那好吧 78 00:06:47,325 --> 00:06:52,665 占卜将会在第一个洁净清晨进行 79 00:06:52,695 --> 00:06:57,245 当鸟儿飞翔的时候 80 00:07:11,384 --> 00:07:15,534 -怎么样 老乡? -惨着呢 81 00:07:15,654 --> 00:07:17,684 为叛乱辛勤工作的奴隶 82 00:07:17,744 --> 00:07:20,034 至少还是成功的叛乱 83 00:07:20,064 --> 00:07:21,974 陪审团还在外面 你们怎么样? 84 00:07:22,004 --> 00:07:26,684 万分不幸 在给一个残忍的女人当奴役 85 00:07:29,064 --> 00:07:33,934 凯撒说今晚的宴会上不要贝类食物 86 00:07:33,954 --> 00:07:35,914 这个是来宾列表 87 00:07:39,904 --> 00:07:41,914 我希望你的女主人清楚 88 00:07:41,915 --> 00:07:43,924 这个宴会给她带来的荣耀 89 00:07:43,984 --> 00:07:45,784 她非常清楚 90 00:07:47,644 --> 00:07:51,034 事实上 凯撒的女主人将会是罗马的第一女士 91 00:07:51,064 --> 00:07:52,604 除了凯撒的妻子 92 00:07:52,634 --> 00:07:55,024 卡尔普蕊娜 凯撒要求 93 00:07:55,064 --> 00:07:59,124 她必须安分 漂亮 尊贵大方 没其它了 94 00:07:59,154 --> 00:08:03,224 她就像雕像那样有型 95 00:08:07,524 --> 00:08:10,364 这个名单很奇特 96 00:08:10,514 --> 00:08:14,094 每一个留下来的贵族都被邀请了 97 00:08:15,494 --> 00:08:18,494 他不会是准备把他们都杀掉吧? 98 00:08:18,574 --> 00:08:21,284 我不那么想 99 00:08:22,114 --> 00:08:25,444 我的女主人不喜欢意外 100 00:08:25,484 --> 00:08:30,583 赛维莉娅... 为什么邀请她? 101 00:08:31,053 --> 00:08:32,533 他们之间还藕断丝连吗? 102 00:08:32,573 --> 00:08:36,043 像她那样慌乱的老破鞋? 肯定不是 103 00:08:36,083 --> 00:08:38,063 她还有点姿色 104 00:08:38,763 --> 00:08:42,513 我不会让那个女人在我和凯撒之间掺合 105 00:08:44,493 --> 00:08:48,253 为什么赛维莉娅也被邀请来参加晚宴? 106 00:08:48,523 --> 00:08:52,003 优利亚的赛维莉娅 她为什么被邀请了? 107 00:08:52,053 --> 00:08:55,393 显然是因为她的儿子 108 00:08:55,913 --> 00:08:58,503 你把我叫醒就为这个? 109 00:08:58,533 --> 00:09:03,113 当然了 他需要布鲁图斯作为他象征上的朋友 110 00:09:03,173 --> 00:09:04,763 仅此而已 111 00:09:04,803 --> 00:09:06,545 如果布鲁图斯成为他的敌人 112 00:09:06,546 --> 00:09:08,153 我看上去就和他们在一起了 113 00:09:08,213 --> 00:09:11,173 他们之间并没有爱情 仅仅是政治而已 114 00:09:11,273 --> 00:09:14,593 神啊 你这个女人能不能让我睡觉? 115 00:09:38,823 --> 00:09:40,383 多米那 山羊睾丸 116 00:09:40,413 --> 00:09:43,682 傻瓜 不是给我的 给屋大维 117 00:09:46,152 --> 00:09:48,262 去找得墨忒耳 118 00:09:48,772 --> 00:09:50,272 亲爱的 快趁热吃了 119 00:09:50,292 --> 00:09:52,219 它能让你的阴茎长的像橡木一样 120 00:09:52,220 --> 00:09:52,862 我宁可不要 121 00:09:52,912 --> 00:09:54,792 胡说 你必须吃 122 00:09:54,842 --> 00:09:57,082 你现在长的越来越女性化了 123 00:09:57,132 --> 00:09:58,762 我不喜欢那样 124 00:09:58,802 --> 00:10:00,872 我不过是个男孩 这太自然不过了... 125 00:10:00,922 --> 00:10:02,792 当我外公你这么大的时候 126 00:10:02,793 --> 00:10:04,662 没有一个女孩奴隶是安全的 127 00:10:04,702 --> 00:10:06,612 我们优利亚家族的男人都是非常有男子气概的 128 00:10:06,652 --> 00:10:09,672 -现在听我的话把它吃了 -我不 129 00:10:09,702 --> 00:10:12,612 你不吃了它别想离开这个房间 130 00:10:12,972 --> 00:10:16,792 得墨忒耳 今晚的宴会不要有贝类食物 131 00:10:16,832 --> 00:10:18,682 还有确保鳗鱼不要烧过了 132 00:10:18,702 --> 00:10:21,572 煮到能杀掉它们就不要再烧了 133 00:10:23,822 --> 00:10:26,192 我还在等 134 00:10:34,102 --> 00:10:36,642 那才是我的儿子 135 00:10:48,592 --> 00:10:51,432 -弟弟 -嗯? 136 00:10:52,222 --> 00:10:54,712 是不是妈妈找人把格雷毕斯杀掉的? 137 00:10:54,772 --> 00:10:56,551 当然不是 138 00:10:56,811 --> 00:10:57,941 你确定? 139 00:10:57,991 --> 00:11:00,651 我不能证明 但我想应该是的 140 00:11:00,701 --> 00:11:03,071 你以神的名义起誓? 141 00:11:05,401 --> 00:11:07,921 我以神的名义起誓 142 00:11:09,871 --> 00:11:11,801 如果确实 143 00:11:11,831 --> 00:11:14,211 如果确实是她杀了他的话 144 00:11:14,911 --> 00:11:16,992 以复仇女神的名义 145 00:11:16,993 --> 00:11:19,491 我会用牙齿把她的喉管咬开 146 00:12:26,230 --> 00:12:29,090 在纳波 我能开十次这样的宴会了 147 00:12:29,130 --> 00:12:31,750 纳波不是到处是尸体和士兵吗? 148 00:12:31,800 --> 00:12:34,930 正派人因为太害怕都不敢出门 149 00:12:34,960 --> 00:12:37,090 如果你不介意我这么说的话 150 00:12:37,130 --> 00:12:39,834 我不开个宴会就没法开始做生意 151 00:12:39,835 --> 00:12:40,510 是不是? 152 00:12:41,020 --> 00:12:44,530 今天是吉日 而且非常安全 153 00:12:44,580 --> 00:12:47,510 我记得上回苏拉的士兵还在的时候 154 00:12:47,540 --> 00:12:50,670 -血都可以用来刷墙了 -凯撒不是苏拉 155 00:12:50,710 --> 00:12:54,970 他宣布了戒严法 是为了和平而不是流血 156 00:12:55,000 --> 00:12:56,900 等着瞧吧 是不是? 157 00:12:56,970 --> 00:12:59,240 我向谷神和酒神乞灵 你不会失望的 158 00:12:59,270 --> 00:13:01,740 你为我找只猪 我就帮你办宴会 159 00:13:01,780 --> 00:13:03,380 即使是在地狱里 如果需要的话 160 00:13:03,420 --> 00:13:06,690 -照样收费 -那个油商的老婆缪莎 161 00:13:06,730 --> 00:13:09,890 在她葬礼上用了海螺而不是牡蛎 162 00:13:09,940 --> 00:13:11,710 没人会让她忘记那一切 163 00:13:11,740 --> 00:13:14,260 在街上嘲笑她 164 00:13:27,320 --> 00:13:30,509 神圣的门神啊 我们把这个宴会献给你 165 00:13:30,559 --> 00:13:32,129 我恭谦的乞求你能对我们宽厚 166 00:13:32,169 --> 00:13:34,429 对我和我的家展现你的仁慈 167 00:13:34,459 --> 00:13:36,339 你会向这个从今天开始的商业冒险微笑 168 00:13:40,319 --> 00:13:41,877 卢西尔斯·乌瑞纳斯 169 00:13:41,878 --> 00:13:44,059 尊贵的马克·安东尼想要召见你 170 00:13:44,089 --> 00:13:45,468 现在? 171 00:13:45,469 --> 00:13:47,709 当然不是 难道是明年? 172 00:13:50,809 --> 00:13:54,099 乌瑞纳斯 我亲爱的同志 173 00:13:54,189 --> 00:13:56,213 你手里没了血迹斑斑的长剑 174 00:13:56,214 --> 00:13:57,459 我都认不出你来了 175 00:13:57,499 --> 00:13:59,409 卡托 你可以走了 176 00:14:01,119 --> 00:14:03,219 很有趣 是不是? 177 00:14:04,099 --> 00:14:06,719 -卡托 -就像你说的 178 00:14:07,269 --> 00:14:10,089 你当然不会感到有趣 179 00:14:10,459 --> 00:14:12,429 那么... 180 00:14:12,939 --> 00:14:15,729 你的平民生活过的怎么样? 181 00:14:15,789 --> 00:14:18,009 目前为止还不错 长官 182 00:14:18,479 --> 00:14:20,429 对了 当然了 183 00:14:20,569 --> 00:14:23,409 由于你逃跑 我可以将你钉在十字架上 184 00:14:23,449 --> 00:14:26,789 我没有叛逃 我的服役结束了 185 00:14:26,839 --> 00:14:28,459 我坚守了我的誓言 186 00:14:28,499 --> 00:14:31,099 这是你... 187 00:14:31,729 --> 00:14:34,499 这是为什么? 188 00:14:34,639 --> 00:14:35,773 一旦越过卢比肯河 189 00:14:35,774 --> 00:14:37,539 罗马人就不再是士兵而是公民了 190 00:14:37,579 --> 00:14:40,770 我就不能再做之前做过的那些事了 191 00:14:40,771 --> 00:14:41,369 傻瓜 192 00:14:41,419 --> 00:14:44,329 就像被斗篷蒙蔽了眼睛的牧师一样 193 00:14:44,330 --> 00:14:46,148 自从罗马成立... 194 00:14:46,188 --> 00:14:49,678 算了吧 乌瑞纳斯 绕了我 195 00:14:49,728 --> 00:14:51,558 事物总是在变的 196 00:14:51,608 --> 00:14:53,998 生活是水 而不是石头 197 00:14:54,048 --> 00:14:56,078 那我想我会被淹死 198 00:14:56,608 --> 00:14:59,228 你难道看不见你心中宝贵的共和国 199 00:14:59,268 --> 00:15:00,728 已经湮没很久了吗? 200 00:15:00,768 --> 00:15:04,388 你看不见凯撒正把罗马从废墟中拯救出来吗? 201 00:15:04,418 --> 00:15:06,668 我不觉得 202 00:15:08,358 --> 00:15:10,618 够了 203 00:15:12,268 --> 00:15:14,218 那么什么样可怜的贸易 204 00:15:14,258 --> 00:15:16,558 是你想从事的? 205 00:15:16,588 --> 00:15:19,248 从高卢进口货物 奴隶 软糖和酒 206 00:15:19,328 --> 00:15:22,478 -就这些东西? -一个杂货商? 207 00:15:22,908 --> 00:15:25,488 像你这样一个战士 208 00:15:25,548 --> 00:15:27,518 清点箱子 209 00:15:27,558 --> 00:15:29,738 乱记帐目 210 00:15:29,988 --> 00:15:33,358 -你会发疯的 -可能吧 211 00:15:36,208 --> 00:15:38,718 我需要你 乌瑞纳斯 212 00:15:38,988 --> 00:15:41,428 凯撒需要你 213 00:15:41,428 --> 00:15:44,948 军团里没有别人比你得到更多的尊重 214 00:15:44,988 --> 00:15:46,799 在前面我们有艰苦的战斗 215 00:15:46,800 --> 00:15:48,248 针对罗马人的艰苦的战斗 216 00:15:48,278 --> 00:15:50,718 血就是血 217 00:15:51,018 --> 00:15:53,475 你真的想让十三军团的战士们 218 00:15:53,476 --> 00:15:56,108 在没有你的情况下 批甲戴盔? 219 00:15:58,098 --> 00:16:00,367 你要回军团来 220 00:16:00,417 --> 00:16:04,887 你会变的完美 221 00:16:07,247 --> 00:16:10,627 在第一等级中 你还能得到奖赏 222 00:16:10,687 --> 00:16:12,327 好比... 223 00:16:12,567 --> 00:16:15,477 一万塞斯特斯? 224 00:16:19,517 --> 00:16:23,837 我选择了这条路 无论如何我都会走下去 225 00:16:26,007 --> 00:16:28,457 乌瑞纳斯 你伤我的心了 226 00:16:29,867 --> 00:16:32,437 你深深的伤害了我 227 00:16:33,247 --> 00:16:35,787 算了 你走吧 228 00:16:37,657 --> 00:16:39,477 日安 公民 229 00:16:40,517 --> 00:16:42,107 乌瑞纳斯 230 00:16:44,327 --> 00:16:47,847 下次再看见你 我可能就不会这么友善了 231 00:17:00,787 --> 00:17:02,517 上面说什么? 232 00:17:08,547 --> 00:17:11,027 不是很确定 233 00:17:11,227 --> 00:17:14,146 不过我可以看出你的秘密很安全 234 00:17:14,186 --> 00:17:16,086 不确定? 235 00:17:16,206 --> 00:17:18,506 征兆混在一起 236 00:17:18,546 --> 00:17:20,786 那会怎么样? 237 00:17:21,586 --> 00:17:23,563 告诉我你想掩盖什么 238 00:17:23,564 --> 00:17:25,936 我便能更准确地告诉你结果 239 00:17:28,216 --> 00:17:30,536 其中有一个孩子 240 00:17:32,576 --> 00:17:35,306 一个男孩? 241 00:17:35,526 --> 00:17:37,626 婴儿? 242 00:17:38,226 --> 00:17:41,096 算了吧 243 00:17:41,136 --> 00:17:43,366 随便你 244 00:17:45,876 --> 00:17:48,866 不过如果能帮到你的话 上面显示 245 00:17:48,896 --> 00:17:51,916 你丈夫会变的很富有 246 00:17:53,556 --> 00:17:56,336 就像一个大富豪 247 00:17:57,696 --> 00:18:00,136 总算还有点什么 是不是? 248 00:18:02,246 --> 00:18:04,066 谢谢你 249 00:18:22,696 --> 00:18:25,276 好了 完成了 250 00:18:29,715 --> 00:18:31,335 水 251 00:18:45,775 --> 00:18:48,915 我八年前看上去如何? 252 00:18:49,635 --> 00:18:51,335 和现在一模一样 253 00:18:51,995 --> 00:18:54,665 -八年 -八年 254 00:18:54,705 --> 00:18:57,025 在粗糙的高卢妓女中间 255 00:18:57,065 --> 00:19:00,525 他最后是什么时候见过一个真正的女士? 256 00:19:00,575 --> 00:19:03,145 而且是如此漂亮的一个 257 00:19:14,385 --> 00:19:17,065 -鲜花 -盛开的? 258 00:19:26,805 --> 00:19:30,125 给每个这些官员的书记员五万 259 00:19:30,195 --> 00:19:32,155 这么多? 260 00:19:32,245 --> 00:19:34,254 我要把他们的忠诚彻底买断 261 00:19:34,255 --> 00:19:35,645 而不是不断的去续约 262 00:19:35,685 --> 00:19:37,925 要让他们签字 263 00:19:37,995 --> 00:19:40,925 那么给次级执政官多少? 264 00:19:41,175 --> 00:19:42,485 零 265 00:19:42,545 --> 00:19:44,733 当他们听说书记员拿了多少钱 266 00:19:44,734 --> 00:19:45,984 他们会过来乞讨的 267 00:19:46,124 --> 00:19:49,154 这样会让我们没有任何资源来维持这个城市 268 00:19:49,194 --> 00:19:52,184 我们必须杀掉一些富人然后拿走他们财产 269 00:19:52,234 --> 00:19:56,104 否则井水很快就会耗干的 270 00:19:56,154 --> 00:19:57,284 很快 271 00:20:00,164 --> 00:20:01,808 杀戮是毫无必要的 272 00:20:01,809 --> 00:20:04,824 找个好的策略 来点意外 毫无疑问 273 00:20:04,894 --> 00:20:07,724 晚点再听你的唠叨 274 00:20:15,194 --> 00:20:18,254 我相信这是合适的 275 00:20:19,664 --> 00:20:21,994 没错 亲爱的 276 00:20:22,064 --> 00:20:25,864 华丽 但不过分 277 00:20:25,894 --> 00:20:28,474 真是个好的开始 如果没人来的话 278 00:20:28,524 --> 00:20:31,174 别担心 他们会来的 279 00:20:36,574 --> 00:20:39,164 或许我该听你的再等等 280 00:20:39,844 --> 00:20:41,894 他们会来的 281 00:20:44,654 --> 00:20:47,404 记得 当他们来的时候 282 00:20:47,454 --> 00:20:50,124 试着偶尔笑一下 283 00:20:50,324 --> 00:20:52,804 别向他们咆哮 284 00:20:53,764 --> 00:20:55,184 这是谁? 285 00:20:55,224 --> 00:20:57,429 伊拉斯特斯·弗尔曼 记得吗? 286 00:20:57,430 --> 00:20:58,394 我们尊贵的客人 287 00:20:58,434 --> 00:21:00,483 建筑贸易 火灾保险 橄榄 288 00:21:00,533 --> 00:21:02,753 卢西尔斯·乌瑞纳斯 289 00:21:05,183 --> 00:21:06,813 内奥比 290 00:21:07,393 --> 00:21:09,123 感谢你们能光临 尊贵的邻居 291 00:21:09,153 --> 00:21:11,203 我知道在这样的日子里能来很不容易 292 00:21:11,263 --> 00:21:13,403 来几个士兵又怎样? 293 00:21:13,553 --> 00:21:15,573 菲利斯 我的妻子 294 00:21:16,473 --> 00:21:17,383 请 295 00:21:17,483 --> 00:21:20,623 -请坐 先喝两杯酒 -好的 296 00:21:20,693 --> 00:21:22,803 有点渴了 呵 297 00:21:27,453 --> 00:21:29,093 姐姐 298 00:21:30,723 --> 00:21:32,603 你没事吧? 299 00:21:32,653 --> 00:21:35,213 都很好 别担心 300 00:21:35,303 --> 00:21:37,683 -谢谢 -这不会是我小巧的莱得吧? 301 00:21:37,733 --> 00:21:40,993 -好久没见了 -你好 卢西尔斯 302 00:21:41,563 --> 00:21:43,612 这是我丈夫 伊万德·普契洛 303 00:21:43,613 --> 00:21:44,523 欢迎 伊万德 304 00:21:44,563 --> 00:21:46,230 卢西尔斯·乌瑞纳斯 我很荣幸 305 00:21:46,231 --> 00:21:46,933 谢谢你们送的猪 306 00:21:46,973 --> 00:21:47,794 所有店都关门了 307 00:21:47,795 --> 00:21:49,233 为了这点肉我们可以尽情欢呼了 308 00:21:49,273 --> 00:21:51,423 很高兴能帮到忙 309 00:22:27,272 --> 00:22:29,872 -非常感谢你能邀请我 -这是我的荣幸 310 00:22:29,912 --> 00:22:31,832 我的荣幸 赛维莉娅 311 00:22:31,952 --> 00:22:34,592 我坚持说你必须要来 312 00:22:34,772 --> 00:22:37,252 不管你遇到什么样的不幸 313 00:22:37,302 --> 00:22:39,932 我们依然是朋友 对吗? 314 00:22:49,982 --> 00:22:51,792 我得承认 她有个很好的帮她化妆的奴隶 315 00:22:51,832 --> 00:22:55,842 但是作为凯撒的情人? 荒谬 316 00:23:12,842 --> 00:23:14,789 请为高级执政官让路 317 00:23:14,790 --> 00:23:16,932 盖乌斯·优利乌斯·恺撒 318 00:23:16,972 --> 00:23:18,702 维纳斯的儿子 319 00:23:18,752 --> 00:23:21,502 高卢军团的最高统治者 320 00:23:21,542 --> 00:23:24,712 退后致礼 321 00:23:37,131 --> 00:23:40,669 别戏弄我了 我不过是你的叔叔盖乌斯 322 00:23:40,670 --> 00:23:41,601 把头抬起来 323 00:23:44,831 --> 00:23:48,321 所有的人都把头抬起来 324 00:23:52,811 --> 00:23:54,581 我亲爱的侄女 325 00:23:54,841 --> 00:23:56,561 尊敬的叔叔 326 00:23:56,621 --> 00:23:59,581 欢迎回家 327 00:24:19,431 --> 00:24:23,181 优利亚的赛维莉娅 非常荣幸 328 00:24:24,011 --> 00:24:26,101 非常高兴 329 00:24:26,171 --> 00:24:28,561 这是我的荣幸 330 00:24:28,891 --> 00:24:32,831 我非常遗憾你的儿子不在这里 331 00:24:34,941 --> 00:24:37,171 我也一样 332 00:24:37,471 --> 00:24:40,891 希望你能原谅他的缺席 333 00:24:41,791 --> 00:24:44,771 他永远是你的朋友 334 00:24:46,580 --> 00:24:49,700 我完全理解 335 00:24:50,160 --> 00:24:52,540 请向布鲁图斯传送我最诚挚的敬意 336 00:24:52,590 --> 00:24:54,440 我保证他永远都不会有机会 337 00:24:54,520 --> 00:24:57,130 对我们之间的友谊后悔 338 00:24:57,900 --> 00:25:03,270 不管是谁向其他人效忠过 339 00:25:03,310 --> 00:25:06,180 都既往不咎 340 00:25:16,080 --> 00:25:17,550 -有武器吗? -没有 长官 341 00:25:17,600 --> 00:25:20,280 -你们从哪里来的? -从安特纳姆来 342 00:25:20,320 --> 00:25:22,015 做什么贸易? 343 00:25:22,016 --> 00:25:23,710 收集尸体 研磨骨头 344 00:25:23,740 --> 00:25:25,100 总体上说做死人生意的 345 00:25:25,130 --> 00:25:27,170 那你们真是来对地方了 346 00:25:27,230 --> 00:25:29,010 他们是谁? 347 00:25:29,080 --> 00:25:32,810 是锡西厄人 长官 他们不说我们的语言 348 00:25:33,080 --> 00:25:35,160 那你们过去吧 349 00:25:39,310 --> 00:25:40,830 让我们进去! 350 00:25:44,400 --> 00:25:45,820 你! 351 00:25:45,920 --> 00:25:48,530 告诉你的手下 离高贵的妇女们远点 352 00:25:48,590 --> 00:25:50,340 我会的 353 00:25:55,290 --> 00:25:57,920 这些你从高卢人那抢来的东西可真不错 354 00:25:57,960 --> 00:26:00,280 -我打赌 -我不会抱怨的 355 00:26:00,330 --> 00:26:03,379 这种动荡的时代还真容易挣钱 356 00:26:03,429 --> 00:26:05,119 男人不能离开自己的产业去逃跑 357 00:26:05,169 --> 00:26:07,689 如果他选错阵营的话 358 00:26:08,189 --> 00:26:09,649 没错 359 00:26:09,719 --> 00:26:11,399 你认为谁会最终取胜? 360 00:26:11,439 --> 00:26:13,239 这很难说 361 00:26:13,419 --> 00:26:16,189 你会不会希望是你自己的人? 362 00:26:16,239 --> 00:26:18,061 如果你说的是凯撒的话 363 00:26:18,062 --> 00:26:19,429 他已经不是自己人了 364 00:26:22,079 --> 00:26:24,409 所以你的战利品 365 00:26:24,439 --> 00:26:26,799 我期望你会出租你的收益 366 00:26:26,849 --> 00:26:28,409 我不会的 367 00:26:28,459 --> 00:26:32,209 我把这里买下来因此不会有额外的现款 368 00:26:32,239 --> 00:26:35,629 我打算把这儿的贸易空间用来做进口生意 369 00:26:35,669 --> 00:26:39,569 -主要是奴隶 -奴隶? 370 00:26:40,589 --> 00:26:42,169 听着 371 00:26:42,369 --> 00:26:44,439 我有一些朋友 372 00:26:44,469 --> 00:26:47,049 很好的朋友 373 00:26:47,149 --> 00:26:51,869 如果你需要帮助 你来就找我 374 00:26:52,449 --> 00:26:55,159 再来点酒 甜心 375 00:26:58,959 --> 00:27:01,069 那儿还有些很不明智的人 376 00:27:01,099 --> 00:27:04,649 说出现在南部象限仪上的一只白鸟 377 00:27:04,689 --> 00:27:07,899 既不指示什么也不否定什么 378 00:27:08,039 --> 00:27:11,689 这真是我们时代里野蛮的革新 379 00:27:11,839 --> 00:27:13,429 野蛮 380 00:27:13,509 --> 00:27:16,199 我们可能会成为叙利亚人 381 00:27:16,269 --> 00:27:19,768 -我非常同意 -叙利亚人 没错 382 00:27:19,818 --> 00:27:21,258 甚至是锡西厄人 383 00:27:21,298 --> 00:27:25,028 作为首席占卜师 我很高兴听到你这么说 384 00:27:25,068 --> 00:27:30,758 据说你的观点都很时髦 385 00:27:30,798 --> 00:27:32,518 哦 那些都是流言 386 00:27:32,568 --> 00:27:36,498 我坚信宗教是我们杰出的教士们的职责 387 00:27:36,538 --> 00:27:40,138 像我这样的战士最好不要去干涉 388 00:27:40,178 --> 00:27:42,048 那真是很令人高兴 389 00:27:42,078 --> 00:27:44,338 屋大维 别像个穷人那样坐在那里 390 00:27:44,398 --> 00:27:45,980 说一些有意义的话 391 00:27:45,981 --> 00:27:47,168 我没有什么好说的 392 00:27:47,228 --> 00:27:49,638 你知道我不能说 母亲 393 00:27:50,408 --> 00:27:51,418 那你好了 394 00:27:51,468 --> 00:27:52,948 念些诗歌如何? 395 00:27:52,988 --> 00:27:55,878 她能很快的背诵这些东西 396 00:27:59,628 --> 00:28:02,038 "去往地狱很容易 397 00:28:02,098 --> 00:28:04,658 死亡的大门总是敞开着 398 00:28:04,688 --> 00:28:08,798 困难的是要重新爬回" 399 00:28:13,468 --> 00:28:16,888 有点阴暗 亲爱的 不过没关系 400 00:28:16,998 --> 00:28:20,038 她刚失去她的丈夫 401 00:28:46,167 --> 00:28:47,817 最好把你姐姐带走 402 00:28:47,867 --> 00:28:49,717 我告诉过你让她来是个错误 403 00:28:49,747 --> 00:28:53,657 我必须得让她来 否则看上去会很奇怪 404 00:28:54,647 --> 00:28:57,387 去跟伊万德说一下 好不好? 405 00:28:59,487 --> 00:29:02,257 屠夫 该把你老婆带回去了 406 00:29:02,307 --> 00:29:03,527 她不想走 407 00:29:03,567 --> 00:29:06,127 最好让她走 408 00:29:11,207 --> 00:29:12,857 -是时候回家了 -不 409 00:29:12,887 --> 00:29:15,507 -我喜欢这儿 -是时候走了 410 00:29:15,557 --> 00:29:17,311 放开我 亲爱的 411 00:29:17,312 --> 00:29:18,627 莱得 不要这样 412 00:29:18,677 --> 00:29:20,267 放开我 413 00:29:20,337 --> 00:29:21,977 否则我会告诉我们勇敢的战士 414 00:29:21,978 --> 00:29:22,987 一个非常好的故事 415 00:29:23,037 --> 00:29:26,187 你要害死我们? 这是不是你想要得? 416 00:29:27,377 --> 00:29:32,017 我爱你 可你为什么不爱我? 417 00:29:32,297 --> 00:29:36,037 对不起 418 00:29:38,047 --> 00:29:41,107 -莱得 不要这样 -我是你的妻子 419 00:29:41,167 --> 00:29:43,897 我们有协议的! 你向神发过誓的! 420 00:29:43,937 --> 00:29:45,417 你发誓你会保持沉默 421 00:29:45,457 --> 00:29:47,117 我难道没有保持沉默吗? 422 00:29:47,118 --> 00:29:48,156 如果我的丈夫... 423 00:29:48,196 --> 00:29:52,126 你的丈夫是个瞎子! 424 00:29:52,186 --> 00:29:54,906 你听到了吗? 他又瞎又傻 425 00:29:58,626 --> 00:30:01,636 放开我! 放开我! 426 00:30:02,656 --> 00:30:04,326 放开我! 427 00:30:17,236 --> 00:30:19,116 妻子? 428 00:30:22,786 --> 00:30:24,936 卡西里亚 429 00:30:29,856 --> 00:30:31,386 能不能告诉我 430 00:30:31,426 --> 00:30:33,386 卡西里亚现在怎么样? 431 00:30:34,766 --> 00:30:37,896 -她很健康 谢谢 -很好 432 00:30:37,946 --> 00:30:42,736 我想起来我忘记了你妻子上个生日 433 00:30:43,026 --> 00:30:44,946 -她的生日? -我知道这是我的错 434 00:30:44,996 --> 00:30:48,756 她也许能原谅我如果我能再送给她些礼物 435 00:30:48,796 --> 00:30:51,476 真的 那没必要 436 00:30:51,536 --> 00:30:53,956 为女人挑礼物真的很难 437 00:30:54,016 --> 00:30:56,886 这个人喜欢的 又被别人亲篾 438 00:30:56,946 --> 00:30:59,406 可能她会接受一点钱 439 00:30:59,466 --> 00:31:01,496 这个注意不错 440 00:31:01,976 --> 00:31:05,655 十万塞斯特斯怎么样? 441 00:31:05,705 --> 00:31:08,035 那真是非常慷慨 442 00:31:08,095 --> 00:31:12,365 但是恐怕我的妻子的品位是很昂贵的 443 00:31:12,425 --> 00:31:13,935 最好的女人都是这样的 444 00:31:13,985 --> 00:31:15,465 十五万 445 00:31:15,515 --> 00:31:17,005 如果我允许的话 446 00:31:17,006 --> 00:31:19,985 她甚至会让她的奴隶们穿上丝绸 447 00:31:20,075 --> 00:31:25,615 她每天早晨都吃牡蛎 448 00:31:26,505 --> 00:31:32,205 她应该小心一些 很多人都会被牡蛎噎到 449 00:31:32,255 --> 00:31:34,525 二十万 450 00:31:34,605 --> 00:31:37,005 那真是非常慷慨 我愿意说那是 451 00:31:37,055 --> 00:31:39,875 一件非常合适的礼物 452 00:31:40,735 --> 00:31:43,245 她会深深的欠你一个人情的 453 00:31:43,305 --> 00:31:45,405 她只要能想到我就不欠我了 454 00:31:45,505 --> 00:31:48,555 她总是能想到你 455 00:31:48,935 --> 00:31:54,595 她能继续这么做不会是件不道德的事情的 456 00:31:55,365 --> 00:31:58,965 我们能理解对方 457 00:32:02,215 --> 00:32:04,795 把这记下来 458 00:32:04,865 --> 00:32:08,275 二十万给首席占卜师 459 00:32:08,375 --> 00:32:11,455 那个笨蛋猜他自己是个财主 460 00:32:21,294 --> 00:32:23,564 明早第一件事我们得去拜访门神的牧师们 461 00:32:23,614 --> 00:32:25,220 希望今天的事能得到宽恕 462 00:32:25,221 --> 00:32:26,694 这很昂贵 但是... 463 00:32:26,724 --> 00:32:28,844 征兆就是征兆 不好的时候它们总是会来 464 00:32:28,904 --> 00:32:31,544 没必要往里面扔钱 465 00:32:33,554 --> 00:32:36,774 你姐姐和她丈夫以后不允许再来了 466 00:32:36,834 --> 00:32:38,214 就照你说的吧 467 00:32:38,274 --> 00:32:39,734 不能够屈服 468 00:32:41,694 --> 00:32:44,134 你好啊 平民 469 00:32:45,484 --> 00:32:47,824 百夫长卢西尔斯·乌瑞纳斯? 470 00:32:47,884 --> 00:32:49,214 你是谁? 471 00:32:49,274 --> 00:32:51,574 尊贵的昆特斯·庞贝阁下 472 00:32:51,624 --> 00:32:53,694 你最好对此有个解释 473 00:32:53,744 --> 00:32:56,684 你这只狗最好快点告诉我金子在哪里? 474 00:32:56,724 --> 00:32:59,254 什么金子? 说点有意义的话 475 00:33:01,634 --> 00:33:04,164 -这样够不够有意义? -不够 476 00:33:04,214 --> 00:33:07,372 我再问一遍 什么金子? 477 00:33:07,373 --> 00:33:09,044 他是不是很顽固? 478 00:33:10,774 --> 00:33:15,534 我猜这个婊子是你老婆 479 00:33:16,724 --> 00:33:18,584 抓住她 480 00:33:21,504 --> 00:33:23,204 我没法说我不知道的事情 481 00:33:23,264 --> 00:33:24,624 我不知道任何关于金子的事 482 00:33:24,664 --> 00:33:27,774 你知道的很清楚我是在找国库黄金 483 00:33:27,804 --> 00:33:30,024 你从我父亲手下那里抢去的 484 00:33:30,064 --> 00:33:33,164 我没有从任何人那里抢走金子 你被误导了 485 00:33:33,214 --> 00:33:35,373 误导 486 00:33:36,183 --> 00:33:40,153 你难道不是第十三军团侦察兵的头么? 487 00:33:40,843 --> 00:33:41,463 曾经是 488 00:33:41,523 --> 00:33:44,753 上周你是不是截住了一辆装运谷物的马车 489 00:33:44,793 --> 00:33:48,073 -在弗拉明大道上? -是的 490 00:33:48,343 --> 00:33:50,977 赶车的人是由士兵伪装的 491 00:33:50,978 --> 00:33:53,393 是那些士兵把马车丢下的 492 00:33:53,443 --> 00:33:54,733 你就没想过要看看里面是什么? 493 00:33:54,793 --> 00:33:57,863 我们有命令在身 没有时间 494 00:33:57,943 --> 00:34:01,023 我所知道的是 你们的马车还在那里 495 00:34:01,053 --> 00:34:03,773 撒谎 割了她的喉咙 496 00:34:06,013 --> 00:34:07,513 快点 把它给我 497 00:34:07,563 --> 00:34:10,453 来给我亲爱的朋友卢西尔斯造点噪音 498 00:34:13,853 --> 00:34:16,373 怎么看上去这么忧郁? 499 00:34:25,013 --> 00:34:26,123 他是谁? 500 00:34:26,163 --> 00:34:28,339 尊贵的昆特斯·庞贝阁下 501 00:34:28,340 --> 00:34:30,013 特鲁里亚舰队的指挥官 502 00:34:30,053 --> 00:34:31,543 海王星苦难的根源 503 00:34:32,533 --> 00:34:34,423 哦 海王星苦难的根源 504 00:34:34,483 --> 00:34:36,613 他们在寻找一马车的国库黄金 505 00:34:36,643 --> 00:34:40,373 国库黄金? 506 00:34:41,413 --> 00:34:43,623 听上去真令人兴奋 507 00:34:43,933 --> 00:34:46,983 别再测试我的耐心 乡巴佬 508 00:34:47,043 --> 00:34:48,453 快滚吧 笨蛋 509 00:35:07,372 --> 00:35:08,672 我的看法是 510 00:35:08,722 --> 00:35:11,492 我们把昆特斯丢到台伯河中淹死 511 00:35:11,522 --> 00:35:15,382 然后找辆四轮马车偷偷的去埋金子的地方 512 00:35:15,422 --> 00:35:18,732 把金子挖出来 然后像风一样赶到海岸 513 00:35:18,812 --> 00:35:20,918 趁着第一波潮水去西班牙 514 00:35:20,919 --> 00:35:21,902 我在试着思考 515 00:35:21,932 --> 00:35:24,200 那样做有什么不好? 516 00:35:24,201 --> 00:35:25,172 怎么不好? 517 00:35:25,212 --> 00:35:27,802 即使我不荒谬到 518 00:35:27,842 --> 00:35:29,992 去偷罗马的神圣财产... 519 00:35:30,032 --> 00:35:32,424 我不是不知道么 是不是? 520 00:35:32,425 --> 00:35:34,552 ... 然后躺在担架上穿越大街 521 00:35:34,592 --> 00:35:37,622 不停的叫喊 唱歌 广播你的偷盗行为 522 00:35:37,662 --> 00:35:39,472 给所有的人知道 523 00:35:39,502 --> 00:35:41,274 到明天日出的时候 所有的罗马人都会 524 00:35:41,275 --> 00:35:42,752 知道你做了什么 还有你在哪里 525 00:35:42,782 --> 00:35:45,152 就在这里 我的房子里 526 00:35:48,082 --> 00:35:50,572 那我们该怎么办? 527 00:35:51,022 --> 00:35:52,822 你必须把金子交出去 528 00:35:52,882 --> 00:35:54,612 如果你现在直接去找凯撒 529 00:35:54,662 --> 00:35:56,791 把庞贝的儿子作为甜点带给他 530 00:35:56,792 --> 00:35:58,312 他可能会对你额外开恩 531 00:35:58,352 --> 00:36:00,622 交出去? 我不这么认为 532 00:36:00,672 --> 00:36:03,342 这不是建议 这是命令 533 00:36:03,462 --> 00:36:05,741 我来和你分享神送来的礼物... 534 00:36:05,761 --> 00:36:07,341 命令! 535 00:36:07,381 --> 00:36:09,661 真该死! 我的家被人入侵了 536 00:36:09,691 --> 00:36:13,421 因为你 我妻子差点被杀掉 537 00:36:16,811 --> 00:36:18,461 好吧 538 00:36:18,521 --> 00:36:20,791 好吧 539 00:36:21,941 --> 00:36:23,321 你会和我一起去 是吧? 540 00:36:23,361 --> 00:36:27,611 这是你自己搞出来的乱子 你自己去处理 541 00:36:28,401 --> 00:36:30,361 那好吧 542 00:36:33,291 --> 00:36:35,431 我这就去 543 00:36:39,101 --> 00:36:41,151 祝你好运 长官 544 00:36:59,531 --> 00:37:02,951 原谅我 我很快就回来 545 00:37:05,041 --> 00:37:07,551 对不起 亲爱的 546 00:37:25,250 --> 00:37:27,940 波罗 你这个无赖 547 00:37:29,300 --> 00:37:30,820 你这次做了什么? 548 00:37:30,860 --> 00:37:34,360 尊贵的阁下... 549 00:37:34,620 --> 00:37:36,919 卢西尔斯·乌瑞纳斯说我应该来找你... 550 00:37:36,920 --> 00:37:37,590 士兵 别急 551 00:37:37,620 --> 00:37:38,810 这个是谁? 552 00:37:38,870 --> 00:37:40,930 庞贝的儿子 昆特斯 553 00:37:42,190 --> 00:37:44,680 还真是的! 554 00:37:45,440 --> 00:37:47,970 昆特斯 我的老伙伴 555 00:37:48,460 --> 00:37:50,560 看到你这样我可真开心 556 00:37:50,610 --> 00:37:52,330 解释吧 557 00:37:52,840 --> 00:37:54,630 好 是这样的 阁下 558 00:37:54,710 --> 00:37:57,540 他来找他们的金子 559 00:37:57,570 --> 00:37:58,900 什么金子? 560 00:37:58,960 --> 00:38:03,970 是庞贝的手下从国库偷走的金子 561 00:38:14,240 --> 00:38:16,320 庞贝没有得到金子? 562 00:38:16,350 --> 00:38:18,380 他没有 阁下 563 00:38:19,190 --> 00:38:21,190 现在请恕我对您的不尊敬 564 00:38:21,230 --> 00:38:23,750 如果我知道金子是来自于国库的话 565 00:38:23,780 --> 00:38:25,612 我宁可不去碰它 566 00:38:25,613 --> 00:38:28,360 但是当时这个女孩在... 567 00:38:28,390 --> 00:38:31,570 别管这个女孩了 挑重点说 568 00:38:31,620 --> 00:38:34,310 金子在哪儿? 569 00:38:34,550 --> 00:38:36,579 它非常安全 阁下 570 00:38:36,659 --> 00:38:40,519 我把它埋到树林里去了 571 00:38:40,549 --> 00:38:43,709 从弗拉米尼亚斯大门出去几里远 572 00:38:47,259 --> 00:38:49,249 感谢上天 573 00:39:23,309 --> 00:39:25,159 你会为此付出代价的 574 00:39:25,199 --> 00:39:28,959 -显然你能做的更棒 -先放过他 575 00:39:29,129 --> 00:39:30,849 很抱歉我们这样见面 昆特斯 576 00:39:30,889 --> 00:39:34,639 我对你的父亲和家庭都无比的尊敬 577 00:39:35,539 --> 00:39:38,029 去死吧 你们这些狗杂种 578 00:39:38,059 --> 00:39:41,089 他真是个傲慢的小家伙呢 是不是? 579 00:39:41,469 --> 00:39:44,239 你不需要害怕 你的生命还属于你自己 580 00:39:44,299 --> 00:39:46,029 我把你送回给你父亲 581 00:39:46,059 --> 00:39:49,289 -还有一份停战协议 -停战协议 582 00:39:49,339 --> 00:39:50,469 安静 583 00:39:50,529 --> 00:39:52,418 你疯了吗? 584 00:39:55,628 --> 00:39:58,348 安静 585 00:39:59,128 --> 00:40:03,308 一个基于很好条件的停战协议 586 00:40:03,348 --> 00:40:04,668 如果暴力继续的话 587 00:40:04,698 --> 00:40:06,048 这将不是我 588 00:40:06,049 --> 00:40:09,328 而是你父亲 和他的盟友们的所作所为 589 00:40:09,378 --> 00:40:12,198 我父亲不需要停战协议 590 00:40:12,268 --> 00:40:13,970 再过两个满月就能看到 591 00:40:13,971 --> 00:40:15,518 你被钉死在议事大厅里 592 00:40:15,568 --> 00:40:19,698 -你这可怜虫 -把他抬到马上去 593 00:40:26,578 --> 00:40:29,298 你这个淘气的女人 594 00:40:30,828 --> 00:40:34,808 从来告诉我凯撒对你还有这份热情 595 00:40:35,058 --> 00:40:37,358 不是这样的 596 00:40:37,408 --> 00:40:40,518 我看到他看你的眼神了 597 00:40:40,768 --> 00:40:44,398 就像公牛看到了欧罗巴 598 00:40:45,198 --> 00:40:47,658 我不能责怪他 599 00:40:47,748 --> 00:40:49,918 这么的... 600 00:40:50,928 --> 00:40:53,148 美丽 601 00:40:54,448 --> 00:40:56,468 这样的美 602 00:40:58,798 --> 00:41:00,828 太友善了 603 00:41:01,058 --> 00:41:03,268 太过友善了 604 00:41:04,138 --> 00:41:07,137 凯撒对我没有偏好 605 00:41:07,187 --> 00:41:09,777 我对他也一样 606 00:41:10,997 --> 00:41:13,617 还这么的谦虚 607 00:41:15,517 --> 00:41:18,817 卡尔普蕊娜 她是不是很漂亮? 608 00:41:18,957 --> 00:41:20,467 而且一点都不淫荡 609 00:41:20,527 --> 00:41:23,627 通常她这个年纪的女人都会有的 610 00:41:23,847 --> 00:41:26,387 可能她喝了什么秘密药水了吧 611 00:41:26,447 --> 00:41:29,417 我觉得你有点轻佻了 612 00:41:29,637 --> 00:41:33,057 很抱歉如果我不能再纵容这样的谈话 613 00:41:40,867 --> 00:41:43,967 你肯定会后悔让他逃命的 614 00:41:44,017 --> 00:41:51,087 再我完成之前还会有很多亡灵的 615 00:41:51,897 --> 00:41:55,367 带上波罗去找金子吧 616 00:41:55,437 --> 00:41:57,827 军团士兵波罗 617 00:42:01,507 --> 00:42:03,397 你是个小偷 618 00:42:03,447 --> 00:42:06,237 一个愚蠢的 不合格的小偷 619 00:42:06,287 --> 00:42:08,547 但是你以前的服役很不错 620 00:42:08,587 --> 00:42:11,657 所以我们嫁妆你的愚蠢是诚实的表现 621 00:42:11,697 --> 00:42:14,697 并且判定你无罪 622 00:42:15,137 --> 00:42:18,607 事实上 我们会给你点小小的奖励 623 00:42:18,657 --> 00:42:20,907 我不想为了财富而争论不休 624 00:42:20,967 --> 00:42:23,646 显然你已经是她的宠物了 625 00:42:23,696 --> 00:42:27,256 当你找到埋藏地点的时候 给他一百个金币 626 00:42:27,306 --> 00:42:29,246 谢谢 阁下 627 00:42:29,506 --> 00:42:31,656 如你所愿 628 00:42:36,996 --> 00:42:39,776 对了 安东尼 不要对我的判断产生疑问 629 00:42:39,806 --> 00:42:42,536 特别是在我们的敌人面前 630 00:42:42,886 --> 00:42:46,336 你的记忆力很好 所以你将会记得 631 00:42:46,456 --> 00:42:49,766 -我会的 -解散 632 00:42:51,076 --> 00:42:53,156 士兵 马! 633 00:42:53,226 --> 00:42:55,986 -快点! -出发! 634 00:43:00,616 --> 00:43:02,796 你为什么皱眉头 小猫头鹰? 635 00:43:02,836 --> 00:43:04,736 马克·安东尼说的很有道理 636 00:43:04,776 --> 00:43:07,576 战略上讲停战协议不是非常的合适 637 00:43:08,176 --> 00:43:09,706 这要看具体条件 638 00:43:11,526 --> 00:43:13,866 你给庞贝了根本接受不了的条件 639 00:43:14,046 --> 00:43:16,206 但是西赛罗和元老院能接受 640 00:43:16,246 --> 00:43:18,016 真机灵 641 00:43:21,056 --> 00:43:23,136 等等 有人在看着呢 642 00:43:23,166 --> 00:43:26,496 把我们带到没有人去的地方 643 00:43:36,236 --> 00:43:38,355 他怎么了? 他被下毒了吗? 644 00:43:38,395 --> 00:43:41,195 他有疾病 过一会儿就会好的 645 00:43:41,235 --> 00:43:43,765 快 关上门 646 00:43:48,955 --> 00:43:51,935 不会吧 647 00:43:51,995 --> 00:43:55,195 无论发生什么 都不能让人知道他的痛苦 648 00:43:55,235 --> 00:43:56,635 没有人会跟随一个 649 00:43:56,675 --> 00:44:00,545 被太阳神诅咒了疾病的人的 650 00:44:54,694 --> 00:44:59,174 向天起誓 你不会向任何人说起这件事 651 00:45:35,994 --> 00:45:38,324 你没事吧 丈夫? 652 00:45:38,514 --> 00:45:40,934 没什么 653 00:45:41,424 --> 00:45:43,044 来 654 00:45:45,574 --> 00:45:50,384 阿提娅 我觉得很累了 我想我们该离开了 655 00:45:51,314 --> 00:45:52,874 哦 好的 656 00:45:52,924 --> 00:45:57,444 -当然 如你所愿 -晚安 亲爱的 657 00:46:03,664 --> 00:46:05,914 你晚上过的愉快吗? 658 00:46:05,964 --> 00:46:07,684 是的 659 00:46:07,734 --> 00:46:10,393 你的侄女阿提娅真是太客气了 660 00:46:10,423 --> 00:46:14,393 首席占卜师作了很多关于宗教的评论 661 00:46:14,453 --> 00:46:18,623 抱歉我不能和你马上一起回家 662 00:46:25,013 --> 00:46:28,743 晚上还有公务? 这不是很恰当 663 00:46:28,773 --> 00:46:30,222 不恰当 但是必须的 664 00:46:30,223 --> 00:46:31,803 我必须准备好离开这个城市 665 00:46:31,853 --> 00:46:35,813 一旦庞贝拒绝和和约 马上就要开始追击他 666 00:46:35,853 --> 00:46:38,013 他会拒绝吗? 667 00:46:38,413 --> 00:46:40,783 我认为是这样的 668 00:47:56,312 --> 00:47:58,422 母亲 怎么了? 669 00:48:12,542 --> 00:48:14,332 我很孤单 670 00:48:14,412 --> 00:48:16,752 我孤单一人 671 00:49:21,251 --> 00:49:24,101 -他说什么? -荒谬! 672 00:49:24,151 --> 00:49:25,601 -他说什么? -没什么 673 00:49:25,631 --> 00:49:28,011 不值得重复 674 00:49:31,711 --> 00:49:33,381 但是他提出停战了? 675 00:49:33,441 --> 00:49:34,401 什么条件? 676 00:49:34,471 --> 00:49:37,511 和那个渣滓停战? 你是女人? 677 00:49:37,541 --> 00:49:39,351 我要让他们被狗强奸 678 00:49:39,381 --> 00:49:41,401 安静 出去! 679 00:49:41,451 --> 00:49:42,363 原谅他吧 他被凌辱了 680 00:49:42,364 --> 00:49:43,441 但他是对的 我们不会停战 681 00:49:46,361 --> 00:49:50,291 但是凯撒没有要求很多 682 00:49:50,351 --> 00:49:52,728 法律豁免权 共同裁军 683 00:49:52,729 --> 00:49:54,630 我必须放下武器? 我? 684 00:49:54,670 --> 00:49:57,980 我是罗马合法的执政官 他是个罪犯 685 00:49:58,010 --> 00:49:59,320 没有什么是共同的 686 00:49:59,350 --> 00:50:01,920 他可能是个罪犯 但是他拥有整个城市 687 00:50:01,960 --> 00:50:03,684 我们必须解决这些问题 688 00:50:03,685 --> 00:50:05,040 事实是 他是个叛徒 689 00:50:05,080 --> 00:50:07,150 让我们公平的说吧 690 00:50:07,530 --> 00:50:12,040 执政官 他已经是非常的友善了 691 00:50:12,070 --> 00:50:15,460 他既没有杀害你的盟友也没有入侵你的家产 692 00:50:15,490 --> 00:50:18,440 我们必须认真地对待这份提议 693 00:50:18,480 --> 00:50:20,440 你难道没看见他的阴谋吗? 694 00:50:20,470 --> 00:50:22,390 他是要分裂我们 695 00:50:22,450 --> 00:50:25,233 停战协议至少能为我们赢得时间 696 00:50:25,234 --> 00:50:26,470 昆特斯说的很对 697 00:50:26,510 --> 00:50:28,890 你们真是女人! 698 00:50:30,710 --> 00:50:32,320 傻瓜 699 00:50:46,990 --> 00:50:48,700 告诉我你爱他 700 00:50:48,760 --> 00:50:51,600 告诉我然后我就会离开 701 00:50:51,650 --> 00:50:54,450 我永远不会再回来 702 00:50:55,940 --> 00:50:58,140 我爱他 703 00:50:58,240 --> 00:51:02,070 看在我的孩子们的灵魂上 我爱他 704 00:51:05,870 --> 00:51:09,120 泰特斯·波罗! 真是令人高兴 705 00:51:09,160 --> 00:51:11,959 -他们最终绕了你? -是的 706 00:51:12,159 --> 00:51:13,749 乌瑞纳斯在哪儿? 707 00:51:13,819 --> 00:51:16,909 他去了门神神殿补过忏悔了 708 00:51:17,799 --> 00:51:22,369 你认识伊万德·普契洛吗? 我姐姐的丈夫 709 00:51:24,079 --> 00:51:26,459 伊万德 710 00:51:27,499 --> 00:51:29,879 祝你健康 士兵 711 00:51:30,809 --> 00:51:32,889 你也一样 712 00:51:34,849 --> 00:51:36,319 喝点水吗? 713 00:51:36,359 --> 00:51:39,619 -好的 -你先坐 714 00:51:53,719 --> 00:51:57,119 朱庇特主神给了我们征兆 715 00:51:57,159 --> 00:52:00,589 在我能看到的范围里 716 00:52:25,228 --> 00:52:28,768 征兆很不错