1 00:00:23,200 --> 00:01:33,609 Rome Season II 2 00:01:36,609 --> 00:01:43,509 . حول والدك Done By:Donieee 3 00:01:44,410 --> 00:01:46,110 ! إسحبوا 4 00:01:47,110 --> 00:01:48,810 ! إسحبوا 5 00:01:59,412 --> 00:02:01,712 . لقد مات . إلقوا به فى الماء 6 00:02:12,914 --> 00:02:14,514 . سيدى 7 00:02:17,915 --> 00:02:20,215 . "مرحباً , "فورينوس 8 00:02:20,215 --> 00:02:22,715 كيف حالك ؟ - . جيدٌ بما يكفى - 9 00:02:23,915 --> 00:02:26,415 . ماء - . شكراً لك - 10 00:02:35,817 --> 00:02:38,117 . لقد كنت بعيداً 11 00:02:41,418 --> 00:02:43,418 . . . طوال حياتى 12 00:02:44,718 --> 00:02:47,018 . كنت أخشى الهزيمة 13 00:02:48,419 --> 00:02:50,519 , لكن الأن بما أنها قد جاءت 14 00:02:52,019 --> 00:02:55,319 . ليست رهيبة كما توقعت 15 00:02:58,920 --> 00:03:01,120 . الشمس مازلت تشرق 16 00:03:02,420 --> 00:03:04,520 . الماء مازال طعمه جيد 17 00:03:06,421 --> 00:03:11,121 . . . المجد كله شيئاً جيداً لكن 18 00:03:12,822 --> 00:03:14,922 الحياةُ تكفى , أليس كذلك ؟ 19 00:03:18,722 --> 00:03:22,522 , أخبار رائعة ! فى أكتيوم , فى اليونان 20 00:03:22,523 --> 00:03:26,423 "أسطول قائدنا العسكرى "أوكتافين قيصر 21 00:03:26,524 --> 00:03:30,324 "تحت قيادة "ماركوس فيبسانوس إجريبا 22 00:03:30,324 --> 00:03:32,924 قد إنتصر نصراً حاسماً 23 00:03:33,024 --> 00:03:34,924 "على الملكة "كليوباترا 24 00:03:34,925 --> 00:03:37,725 . "وعبدها "مارك أنتونى 25 00:03:37,725 --> 00:03:41,925 . الأسطول المصري قد دمر 26 00:03:43,126 --> 00:03:48,226 حتى الأن , "أوكتافين قيصر" يتقدم نحو الأسكندرية 27 00:03:48,226 --> 00:03:51,326 حيث تتخذها المشعوذة و مخلوقها . مأوىً لهم 28 00:03:52,827 --> 00:03:57,427 على مايبدو , أن "كليوباترا" قد أخذها الخوف . وهربت بمجرد أن بدأت المعركة 29 00:03:57,628 --> 00:04:02,028 وأن الشرير الجبان "أنتونى" قفز إلى قارب . وأخذ يلاحقها 30 00:04:02,128 --> 00:04:04,728 . تاركاً رجاله للموت من أجل الشهوة 31 00:04:04,829 --> 00:04:07,829 أنتونى" ليس بجباناً . بمجرد معرفتهم" , أنهم سيخسرون المعركة 32 00:04:07,829 --> 00:04:11,329 هربوا لكى ينقذوا الذهب المخزن . "فى سفينة "كليوباترا 33 00:04:12,229 --> 00:04:14,329 . إنهم يخططون لإستكمال القتال , بلا شك 34 00:04:14,330 --> 00:04:16,430 . لا يمكنهم فعل هذا بدون المال 35 00:04:16,430 --> 00:04:19,130 . هذا لم يكن جبناً - . هذا ما لا يقوله زوجى - 36 00:04:19,130 --> 00:04:21,230 . إن زوجك كاذب 37 00:04:22,031 --> 00:04:23,231 , ياألهى 38 00:04:23,331 --> 00:04:25,831 . أنا أتعجب فى صفٍ أنتى 39 00:04:25,831 --> 00:04:29,231 . لم يكن كذلك عندما كان طفلاً . لقد كان فتى جيداً وأميناً 40 00:04:30,832 --> 00:04:33,632 . لا أعرف ما الذى قد حدث 41 00:04:33,732 --> 00:04:35,732 . أن من يجب أن تلام , على الأرجح 42 00:04:36,833 --> 00:04:40,833 إذا أحتفظت ل"كليوباترا" ولذريتها , العرش 43 00:04:38,633 --> 00:04:40,833 معسكر أوكتافين الأسكندرية , مصر 44 00:04:40,933 --> 00:04:44,433 , سعادة "مارك أنتونى" , عن طريق القسم المقدس 45 00:04:44,434 --> 00:04:46,034 . سوف ينسحب من الحياة العامة 46 00:04:46,134 --> 00:04:48,934 سوف يقيم بهدوء فى مصر كمواطن عادى 47 00:04:48,934 --> 00:04:52,634 . . . ويتعهد بأن لا يتدخل بأى شكلٍ كان فى السياسة 48 00:04:52,635 --> 00:04:56,635 أخبره بلا . إنه سوف يسلم نفسه وإمرأته . بين يداى بدون شروط 49 00:04:56,735 --> 00:04:58,135 . نعم , سيدى 50 00:04:58,236 --> 00:05:02,236 "هناك رجلاً على مقربة من "أنتونى ."إسمه "لوسيوس فورينوس 51 00:05:02,236 --> 00:05:04,436 . أريد منك أن تتحدث معه على إنفراد 52 00:05:04,536 --> 00:05:06,736 أخبره أن "تايتس بولو" هنا 53 00:05:06,737 --> 00:05:10,637 وسوف يحرص على سلامته إذا وجد . طريقة لفتح البوابات 54 00:05:11,537 --> 00:05:14,537 . يمكن إخباره ذلك , ولكنه لن يجدى نفعاً 55 00:05:14,538 --> 00:05:19,338 هل هناك أى كلمة يمكنك أن ترسلها بحيث يعرف إنها منك فقط ؟ 56 00:05:19,338 --> 00:05:23,838 , بولو" , إذا تطلب الأمر" . سوف أحرق القصر بكل من داخله 57 00:05:24,939 --> 00:05:27,339 أخبره أن أطفاله بخير 58 00:05:27,339 --> 00:05:29,939 . وأتمنى أن يكون طفلى بخيراً أيضاً 59 00:05:31,140 --> 00:05:34,440 . مزحة خاصة . سوف يفهمها 60 00:06:46,350 --> 00:06:47,950 . تحدث 61 00:06:48,050 --> 00:06:50,250 "إن سعادة "جايوس أوكتافين قيصر 62 00:06:50,350 --> 00:06:53,150 . يعلن أن جوابه هو لا 63 00:06:53,851 --> 00:06:55,051 هذا كل شيء ؟ 64 00:06:55,051 --> 00:06:58,951 إنه يطالب بأنك تسلم نفسك أنت وقومك . بدون أى شروط 65 00:07:00,752 --> 00:07:02,352 . إهدأ 66 00:07:03,052 --> 00:07:05,552 . أنا هادئ 67 00:07:05,552 --> 00:07:07,252 . أنا كذلك 68 00:07:08,653 --> 00:07:11,753 . . . أنت إذهب وأخبر 69 00:07:11,753 --> 00:07:16,053 . . . هذا الضفدع القزم الصغير 70 00:07:16,154 --> 00:07:18,254 . إهدأ - . . . أن أنا . . . - 71 00:07:18,254 --> 00:07:20,754 . يجب أن نبقى هادئين 72 00:07:21,754 --> 00:07:24,954 . فورينوس" , أحضر لهذا الرجل شراباً أو شيئاً ما" 73 00:07:26,155 --> 00:07:28,255 . أستسلم , يقول 74 00:07:29,755 --> 00:07:32,555 . سوف ألتهم عاجلاً أطفالى على أن أستسلم له 75 00:07:32,556 --> 00:07:36,356 . يمكننا الهرب عند الليل متنكرين 76 00:07:36,356 --> 00:07:38,956 يمكننا الذهاب جنوباً 77 00:07:38,957 --> 00:07:40,957 . . . و 78 00:07:43,457 --> 00:07:45,557 و أن نختبئ فى الغابات 79 00:07:45,557 --> 00:07:48,657 مثل الحيوانات المطاردة ؟ 80 00:07:49,658 --> 00:07:52,258 . لا . لا , لا يمكننى الهرب 81 00:07:52,358 --> 00:07:56,058 , أنت سوف ترشدنى , بالطبع 82 00:07:56,159 --> 00:07:58,859 . إذا تعتقد أن هناك طريقٌ أخر متاحٌ لنا 83 00:08:03,060 --> 00:08:04,960 . الموت 84 00:08:05,960 --> 00:08:08,960 . الموت متاحاً لنا 85 00:08:08,960 --> 00:08:11,460 , هل ليس هناك بعض الحيل الحربية 86 00:08:11,461 --> 00:08:15,961 خدعةٌ ماكرةٌ لقلب الأمور ؟ . أنت جيداً جداً فى مثل هذه الأشياء 87 00:08:15,961 --> 00:08:18,661 . كل هذا هراء , يا امرأة 88 00:08:21,362 --> 00:08:25,862 . أنا جندياً , وليس ساحراً لعيناً 89 00:08:29,163 --> 00:08:30,863 . أنظرى حولنا 90 00:08:34,864 --> 00:08:38,064 عاهرات , مخنثين 91 00:08:38,164 --> 00:08:40,064 . والمتملقين 92 00:08:41,765 --> 00:08:43,865 . هذا هو جيشنا الأن 93 00:08:46,765 --> 00:08:48,365 . . . هذا 94 00:08:49,366 --> 00:08:51,066 . هذا كل ماتبقى لنا 95 00:08:54,766 --> 00:08:57,766 . تايتس بولو" يقول أن أطفالك بخير" 96 00:08:59,167 --> 00:09:01,467 . ويتمنى أن يكون طفله بخيرٍ أيضاً 97 00:09:02,467 --> 00:09:05,567 . إنه يقول أنها مزحة خاصة سوف تفهمها 98 00:09:05,568 --> 00:09:08,568 وهو هنا ؟ - . "وعلى مقربة من "قيصر - 99 00:09:09,868 --> 00:09:12,168 إنه سيضمن سلامتك 100 00:09:12,269 --> 00:09:15,469 إذا تخليت عن "أنتونى" ووجدت طريقة . لكى تفتح البوابات 101 00:09:15,469 --> 00:09:18,969 . . . أخبر "تايتس بولو" بأن ولده بخير 102 00:09:20,570 --> 00:09:22,370 . لكنه قد نسى من أنا 103 00:09:22,470 --> 00:09:25,770 . ربما عليك التفكير فى الأمر لبرهة . . . ما الطريقةُ الأخرى 104 00:09:25,771 --> 00:09:27,871 . أنت , أيها الرسول 105 00:09:34,672 --> 00:09:36,972 . تحدى 106 00:09:37,072 --> 00:09:39,472 . . . أنا أتحدى سيدك 107 00:09:40,772 --> 00:09:43,372 . إلى مبارزةٍ فردية - سيدى ؟ - 108 00:09:43,473 --> 00:09:47,573 , دعه يواجهنى وجهاً لوجه بالسيف والدرع 109 00:09:47,573 --> 00:09:49,773 . كما فعل أجدادنا 110 00:09:49,874 --> 00:09:52,874 . حينها سوف نرى من الرجل الأفضل 111 00:09:52,874 --> 00:09:55,074 . "أنتونى" - . لا - 112 00:09:55,074 --> 00:09:57,474 . هذه هى الطريقة 113 00:09:57,475 --> 00:10:00,475 كيف يمكنه الرفض ؟ 114 00:10:00,575 --> 00:10:02,575 . إن شرفه على المحك 115 00:10:02,675 --> 00:10:07,575 . يجب أن يقبل , وإلا سوف يعتبر على إنه جبان 116 00:10:10,176 --> 00:10:13,076 . إذهب وأخبره . أخبر كل شخص فى معسكره 117 00:10:14,077 --> 00:10:18,677 . مارك أنتونى" قد دعا الكلب للخروج" 118 00:10:21,678 --> 00:10:23,578 ! أركض 119 00:10:27,879 --> 00:10:29,679 . . . "فورينوس" 120 00:10:31,179 --> 00:10:34,879 . أحضر بعض الأسلحة . سوف نقوم بالتدرب 121 00:10:43,381 --> 00:10:46,081 "فورينوس" - . سموك - 122 00:10:46,781 --> 00:10:48,381 , أوكتافين" سوف يقوم بقتلى" 123 00:10:48,381 --> 00:10:50,981 أليس كذلك ؟ 124 00:10:51,082 --> 00:10:54,282 . إنهم يتفاوضون . ستكون الأمور بخير 125 00:10:54,282 --> 00:10:56,382 . لا تكذب علىّ 126 00:10:56,482 --> 00:11:00,582 . "يمكن أن يكون هناك فقط إبن واحد ل"قيصر . إذا مات أحداً , فسوف يكون أنا 127 00:11:00,783 --> 00:11:05,783 , تكلم بهذه الطريقة بصوت عالٍ . وستسمعك الألهة وسيجلعون الأمر هكذا 128 00:11:08,684 --> 00:11:12,184 . تعال معى إلى مخزن السلاح . سوف نجلب لك سيفاً لائقاً 129 00:11:12,184 --> 00:11:14,784 , إذا تحول الأمر إلى قتال . يمكنك أن تؤدى جيداً كما تحصل 130 00:11:15,785 --> 00:11:17,185 مبارزة فردية ؟ 131 00:11:17,285 --> 00:11:20,385 . بالسيف والدرع - لقد أصبح مجنوناً , أليس كذلك ؟ - 132 00:11:20,486 --> 00:11:22,786 كنت لأقول مخموراً أكثر أو تحت تأثير المخدر . على أن أصبح مجنوناً , سيدى 133 00:11:22,786 --> 00:11:25,186 ماذا عن "كليوباترا" ؟ هل هى فى نفس الحالة ؟ 134 00:11:25,286 --> 00:11:28,786 . لا , سيدى . متزنة , يقظة 135 00:11:29,487 --> 00:11:32,987 و "لوسيوس فورينوس" ؟ - . "مازال مخلصاً إلى "أنتونى - 136 00:11:32,987 --> 00:11:35,487 . شكراً لك . إبقى قريباً بالجوار 137 00:11:39,188 --> 00:11:41,788 . الحصار , إذن . سوف أخبر المهندسين 138 00:11:41,888 --> 00:11:45,388 حتى المجنون يمكنه أن يحمى ذلك القصر . لأسابيع , أشهر 139 00:11:45,489 --> 00:11:47,989 . أحرقه , إذن - . نحن نحتاج إلى أن نبقى الشعب المصرى هادئ - 140 00:11:47,989 --> 00:11:52,589 أشك أن تدمير القصر الملكى مع ملكتهم بالداخل . سوف يجعلهم بالأحرى مستاءون 141 00:11:52,690 --> 00:11:54,990 ماذا , إذن ؟ 142 00:12:07,192 --> 00:12:10,192 . هذا من أجل مليكتك وحدها 143 00:12:11,192 --> 00:12:13,892 ليس لأحداً أخر , هل هذا واضح ؟ 144 00:12:13,993 --> 00:12:15,393 . بلى 145 00:12:23,094 --> 00:12:25,094 . يكفى 146 00:12:41,896 --> 00:12:43,596 هل أسليك ؟ 147 00:12:44,297 --> 00:12:45,997 . . . لا , سيدى . أنا أطمئنك 148 00:12:46,097 --> 00:12:49,797 أنا مهرج لعين , أليس كذلك ؟ 149 00:12:52,398 --> 00:12:54,098 . . . هل أقوم 150 00:12:54,098 --> 00:12:57,498 هل أقوم برقص رقصة صغيرة من أجلك ؟ 151 00:13:04,399 --> 00:13:06,699 هل يسعدك هذا ؟ - . . . سموك - 152 00:13:06,799 --> 00:13:09,399 . قف 153 00:13:13,900 --> 00:13:16,000 . أعطه سيفك ودرعك 154 00:13:16,801 --> 00:13:20,401 دعنا نرى إن كان يمكنه فعل شيئاً أفضل - . "أنتونى" - 155 00:13:20,401 --> 00:13:22,201 . لا 156 00:13:24,902 --> 00:13:26,502 حسناً ؟ 157 00:13:27,402 --> 00:13:28,702 ! خذهم 158 00:13:29,502 --> 00:13:33,102 . جلالة الملكة , أرجوكِ - . لا تنظر إليها - 159 00:13:33,103 --> 00:13:36,503 . أنا السيد هنا . الأن خذهم 160 00:13:46,605 --> 00:13:48,705 هل أنت جاهز ؟ 161 00:14:27,910 --> 00:14:31,510 . حقاً , سيدى , يجب أن أعترض 162 00:14:34,011 --> 00:14:36,611 ! نعم 163 00:14:47,113 --> 00:14:49,813 . هيرميس" الصغير قد عاد" 164 00:14:51,813 --> 00:14:55,813 إذن , ماذا يقول الصبى ؟ 165 00:14:55,814 --> 00:14:57,814 متى سنتقابل ؟ 166 00:14:58,014 --> 00:15:01,514 . . . "سيدى , "أوكتافين قيصر 167 00:15:02,215 --> 00:15:04,015 . . . باحترام 168 00:15:04,015 --> 00:15:06,915 يرفض تحديك 169 00:15:06,915 --> 00:15:09,315 . ويطلب نفس الشروط التى من قبل 170 00:15:11,516 --> 00:15:16,416 , إذا لم يتم قبول تلك الشروط . أعمال النار والحصار سوف تبدأ غداً 171 00:15:19,717 --> 00:15:24,417 . أخبره أن يدخل شروطه فى مؤخرته 172 00:15:31,118 --> 00:15:33,018 . فتى جيد 173 00:15:36,919 --> 00:15:38,819 . جبان 174 00:15:39,419 --> 00:15:41,519 . جبان لعين 175 00:15:41,520 --> 00:15:44,120 . لقد كان دائماً جباناً لعين 176 00:15:50,621 --> 00:15:52,921 إلى ماذا تنظرون كلكم ؟ 177 00:15:53,021 --> 00:15:55,421 ! متعوا أنفسكم , أيتها الحثالة 178 00:15:57,322 --> 00:15:59,022 ! كلوا 179 00:15:59,022 --> 00:16:01,322 ! كلوا ! كلوا ! كلوا 180 00:16:02,422 --> 00:16:04,622 ! شراب ! موسيقى 181 00:16:06,323 --> 00:16:08,623 . تعالَ وأحتسى الشراب معى 182 00:16:18,225 --> 00:16:20,925 الأن هل ترون ذلك ؟ 183 00:16:20,925 --> 00:16:23,325 هل ترون ذلك , أيها الهمج اللعناء ؟ 184 00:16:24,425 --> 00:16:29,325 . هكذا يشرب الرومانى الحقيقى 185 00:16:29,326 --> 00:16:32,326 . "إلى جلالة الملكة "كليوباترا فيلوباتور 186 00:16:32,426 --> 00:16:34,626 أتفهم تماماً أنه قد تم قودك 187 00:16:34,727 --> 00:16:37,127 نحو هذا المأذق ليس من خلال نفسك 188 00:16:37,227 --> 00:16:39,027 . "ولكن من خلال الخائن "مارك أنتونى 189 00:16:39,127 --> 00:16:40,727 , إذا سلمتيه إلى 190 00:16:40,827 --> 00:16:42,927 , سواء حياً أو ميتاً هذا لا يفرق 191 00:16:43,028 --> 00:16:45,028 أعاهدك على قسمى 192 00:16:45,128 --> 00:16:47,528 بأنك وقومك لن يصيبكم أى سوء 193 00:16:47,528 --> 00:16:49,328 . وبأنك تعاملين بكل إحترام 194 00:16:49,329 --> 00:16:53,629 . سوف تستعيدين تاجك وكل حقوقك الشرعية 195 00:16:53,629 --> 00:16:58,529 . إنه يطلب منى أن أجلب العار الأبدى إلى أسمى 196 00:17:00,130 --> 00:17:02,830 , وفى المقابل 197 00:17:02,830 --> 00:17:04,830 , إمبراطوريتك 198 00:17:04,831 --> 00:17:08,331 . شعبك , حياة جلالتك 199 00:17:08,431 --> 00:17:10,931 . حياتى فى مقابل شرفى 200 00:17:11,031 --> 00:17:13,131 . جيدٌ بما فيه الكفاية 201 00:17:15,132 --> 00:17:19,132 . أفضل من الموت - . هذه إجابة العبيد - 202 00:17:26,033 --> 00:17:29,433 . جلالتها قد شعرت بالموت قبل الأن 203 00:17:30,834 --> 00:17:33,634 . إنها تعرف أن عبدتها على حق . إنها تريد أن تعيش 204 00:17:43,836 --> 00:17:45,736 . ها أنتى هنا 205 00:17:49,737 --> 00:17:52,537 ماذا تفعلى هنا ؟ 206 00:17:52,637 --> 00:17:54,437 . عودى إلى الحفلة 207 00:17:54,437 --> 00:17:56,437 . ربما لاحقاً 208 00:17:59,138 --> 00:18:02,938 ما الأمر , عزيزتى المسكينة ؟ هل أنتى حزينة ؟ 209 00:18:04,238 --> 00:18:06,538 . بالطبع أنا حزينة 210 00:18:07,339 --> 00:18:09,339 . أنظر إلى نفسك 211 00:18:10,239 --> 00:18:12,739 . أنظر إلينا 212 00:18:12,740 --> 00:18:16,240 . أبولو" و "أيزيس" , هذا مثير للشفقة" 213 00:18:28,142 --> 00:18:31,342 . أنا أسفة . لم أقصد ذلك 214 00:18:41,943 --> 00:18:43,643 . لا 215 00:18:45,344 --> 00:18:47,544 . لا , هذا حقيقى 216 00:18:57,445 --> 00:19:00,745 هذه السنين معاً 217 00:19:00,746 --> 00:19:03,146 . كانت الأسعد فى حياتى 218 00:19:07,647 --> 00:19:10,047 لقد عشنا , أليس كذلك ؟ 219 00:19:10,047 --> 00:19:12,047 . نحن فعلنا 220 00:19:19,448 --> 00:19:22,048 . أوكتافين" سوف يحرق القصر غداً" 221 00:19:25,849 --> 00:19:30,649 , يجب أن نقرر كيف ننهى هذا . ومتى 222 00:19:31,850 --> 00:19:33,650 . نعم 223 00:19:39,851 --> 00:19:42,151 لماذا ليس الأن ؟ 224 00:19:43,751 --> 00:19:47,151 . لا , عزيزى , دعنا لا نفعلها فى الظلام 225 00:19:47,252 --> 00:19:49,952 . غداً فى ضوء الشمس 226 00:19:55,953 --> 00:19:57,853 . غداً 227 00:20:07,255 --> 00:20:09,555 هل يمكننا أن نعود إلى ضيوفنا ؟ 228 00:20:11,055 --> 00:20:14,055 . لا , أنا متعبة 229 00:20:14,055 --> 00:20:16,555 . إذهب أنت . أنا لا أمانع 230 00:20:16,556 --> 00:20:18,756 . فقط لفترة من الوقت ربما 231 00:20:34,058 --> 00:20:36,658 . لقد كان لديه صوتاً عذباً فى الغناء 232 00:20:38,359 --> 00:20:40,559 . "تلقى رمحاً فى العين فى معركة "ججورفيا 233 00:20:42,159 --> 00:20:44,159 . "نعم . "جانسا 234 00:20:49,860 --> 00:20:51,460 ماذا عنه ؟ 235 00:20:51,460 --> 00:20:53,560 . لقد نسيت 236 00:20:55,261 --> 00:20:56,561 . اللعنة عليه 237 00:21:03,062 --> 00:21:05,162 هل تعتقد أن هناك آخرة ؟ 238 00:21:05,862 --> 00:21:07,062 . بالطبع 239 00:21:07,162 --> 00:21:09,662 . هناك من يقولوا لا 240 00:21:11,963 --> 00:21:13,463 . وهذا ما كل ما فى الأمر 241 00:21:13,563 --> 00:21:15,763 من يقول ذلك ؟ . رجالٌ مثقفون - 242 00:21:16,764 --> 00:21:19,564 . اليونانيون , من المحتمل - اليونانيون ؟ - 243 00:21:20,964 --> 00:21:23,364 . اليونانيون دائماً ما يتفهون بالترهات 244 00:21:23,464 --> 00:21:25,264 . اللعنة عليهم 245 00:21:26,165 --> 00:21:27,565 . اللعنة عليهم 246 00:21:42,867 --> 00:21:44,667 . "مارك أنتونى" 247 00:21:44,667 --> 00:21:46,667 . سيدى 248 00:21:49,568 --> 00:21:51,268 ماذا حدث ؟ 249 00:22:05,270 --> 00:22:06,970 , حبيبى العزيز 250 00:22:06,970 --> 00:22:10,070 . سامحنى لرحيلى بهذه الطريقة 251 00:22:10,071 --> 00:22:13,271 . تعرف أننى كم أكره الوداع 252 00:22:13,271 --> 00:22:15,971 . سوف أراك ثانيةً فى الجانب الأخر 253 00:22:16,071 --> 00:22:18,771 . أرجوك , تعال بسرعة 254 00:22:55,577 --> 00:22:57,677 . . . عزيزتى 255 00:22:59,477 --> 00:23:01,177 . . . لماذا لم 256 00:23:01,177 --> 00:23:04,277 لماذا لم تنتظرنى ؟ 257 00:23:04,378 --> 00:23:08,778 . الملكة يجب أن تموت بفردها . إنه العرف 258 00:23:10,979 --> 00:23:14,479 . مع خروج أخر أنفاسها نطقت أسمك 259 00:23:30,081 --> 00:23:32,881 . أرجوكِ , إبتعدى الأن 260 00:23:55,284 --> 00:23:57,284 . ها هى اللحظة , إذن 261 00:24:01,685 --> 00:24:04,585 . أى شيء للتخلص من هذا الدوار اللعين 262 00:24:13,587 --> 00:24:15,587 . هذا لن ينفع 263 00:24:18,887 --> 00:24:21,987 . دعنا نستخدم سيفاً رومانياً لائقاً 264 00:24:36,790 --> 00:24:39,090 . إنه سيفاً جيداً جداً 265 00:24:46,191 --> 00:24:48,491 . إنه مكان جيد للموت , على أي حال 266 00:24:50,692 --> 00:24:52,692 . كان يمكن أن يكون فى خندق فى بلاد الغال 267 00:24:56,492 --> 00:24:58,492 . . . "رجالٌ قد عرفوا "الأسكندر 268 00:25:00,293 --> 00:25:01,893 . ذات يوماً وقفوا هنا 269 00:25:01,993 --> 00:25:04,693 . مكانٌ جيدٌ كغيره , أفترض 270 00:25:07,794 --> 00:25:09,794 . . . "لوسيوس فورينوس" 271 00:25:12,594 --> 00:25:14,794 . أنا أدخل النهاية 272 00:25:15,295 --> 00:25:17,895 . لا تموت هنا معى 273 00:25:17,895 --> 00:25:20,795 . أخرج عندما تستطيع 274 00:25:20,796 --> 00:25:22,796 . سأفعل ذلك 275 00:25:26,696 --> 00:25:30,896 . لقد كان شرفاً الخدمة معك , سيدى 276 00:25:31,797 --> 00:25:33,897 هل كان ؟ 277 00:25:39,698 --> 00:25:41,698 . أتمنى ذلك 278 00:25:48,499 --> 00:25:50,599 . ضعه هنا 279 00:25:53,400 --> 00:25:55,400 أية تعلميات أو رسائل , سيدى ؟ 280 00:25:56,800 --> 00:25:58,600 . لا 281 00:26:00,801 --> 00:26:04,401 . فقط أخبر الناس أننى مِت جيداً 282 00:26:07,002 --> 00:26:08,702 . أننى مِت رومانياً 283 00:28:26,120 --> 00:28:28,120 . حبيبى المسكين 284 00:28:38,721 --> 00:28:40,721 . أحضرى الأطفال 285 00:28:52,323 --> 00:28:55,023 لوسيوس فورينوس" يريد التحدث ؟" 286 00:28:55,024 --> 00:28:59,024 . لا - . إذن يجب عليه التوقف عن النظر إلى - 287 00:29:02,725 --> 00:29:06,025 . لقد أعطيتك أمراً - . أنا لا أخذ أوامر منكِ - 288 00:29:06,025 --> 00:29:08,825 . لقد تركتك تعيش لأن "أنتونى" كان مولعاً بك 289 00:29:08,925 --> 00:29:11,125 . لا تختبرنى الأن 290 00:29:11,226 --> 00:29:13,626 ! قبلى مؤخرتى 291 00:29:13,626 --> 00:29:16,826 . أنتِ محظوظة لأننى لم أفتح بطنك 292 00:29:16,926 --> 00:29:21,026 أتعجب أنك لم تفعل الشئ المشرف . واتبعت قائدك 293 00:29:21,027 --> 00:29:23,427 . كنت لأفعل ذلك 294 00:29:23,527 --> 00:29:25,727 . لكننى يجب أن أخرج "قيصرون" من هنا 295 00:29:25,728 --> 00:29:28,628 ماذا تعنى ؟ - . إذا بقى , "أوكتافين" سوف يقتله - 296 00:29:28,728 --> 00:29:31,428 . "إنه أمن تماماً . لقد أبرمت إتفاق مع "أوكتافين 297 00:29:31,428 --> 00:29:34,528 . أحافظ على تاجى و لاأذى سوف يأتى إلى قومى 298 00:29:34,529 --> 00:29:36,629 أوكتافين" ربما يتركك تعيشين" 299 00:29:36,629 --> 00:29:39,329 . فقط كى يستعرض بكِ من خلال المنتدى العام مع تاجك 300 00:29:39,429 --> 00:29:42,829 , "وإلى أطفال "أنتونى . سوف يظهر إليهم الرحمةُ والشفقة العامة 301 00:29:42,830 --> 00:29:45,630 , "لكن "قيصرون , "إبناً أخر ل"قيصر 302 00:29:45,630 --> 00:29:48,730 . أوكتافين" سوف يقتله" - . لا - 303 00:29:48,731 --> 00:29:52,031 . إنه طفلاً فحسب - . سيموت - 304 00:29:52,031 --> 00:29:55,431 . "ومن أجل ماذا ؟ كلانا يعرف أنه ليس إبن "قيصر 305 00:29:56,432 --> 00:29:58,732 . لا نعرف شيئاً من هذا النوع 306 00:29:58,732 --> 00:30:01,332 . لقد كنت هناك فى بداية حمله 307 00:30:02,933 --> 00:30:04,733 . لايهم ماذا تقول 308 00:30:04,833 --> 00:30:07,233 . "إنه إبن "قيصر 309 00:30:08,133 --> 00:30:10,833 . أياً كان هو , سيبقى هنا , سيموت 310 00:30:10,934 --> 00:30:14,134 كنت سترين هذا . إن لم تكن رغبتك للحياة قد أعمتك 311 00:30:14,134 --> 00:30:17,434 وأنت , لماذا سوف تنقذه ؟ ماذا يكون بالنسبةِ إليك ؟ 312 00:30:17,434 --> 00:30:20,934 . إنه لاشئ . لكن والده صديقى 313 00:30:20,935 --> 00:30:23,035 . سأخذ الصبى إليه 314 00:30:25,235 --> 00:30:28,735 الرجل , ماهو أسمه ؟ - . "تايتس بولو" - 315 00:30:29,836 --> 00:30:31,436 . نعم 316 00:30:32,836 --> 00:30:36,536 هل هو رجلاً جيداً ؟ - . حددى معنى جيد - 317 00:30:39,637 --> 00:30:41,937 . أطفال , تعالوا 318 00:30:50,239 --> 00:30:52,539 . أترون 319 00:30:52,539 --> 00:30:54,939 . بواسطة يداه 320 00:30:56,139 --> 00:30:58,839 . هكذا يموت النبلاء 321 00:31:13,642 --> 00:31:15,742 . أرتدى ملابس السفر 322 00:31:17,642 --> 00:31:20,942 . سترحل مع "لوسيوس فورينوس" من أجل سلامتك 323 00:31:22,043 --> 00:31:25,143 . لكن مكانى هنا معكِ 324 00:31:26,543 --> 00:31:29,443 . ملابس السفر الأن 325 00:32:20,751 --> 00:32:22,751 . عزائى من أجل خسارتك 326 00:32:23,251 --> 00:32:24,551 . إنه مات جيداً 327 00:32:24,651 --> 00:32:28,151 , إذا كان هناك أى شيء يمكننا فعله من أجلك . . . أى شيء تريدين 328 00:32:28,152 --> 00:32:31,052 . لطيفٌ منك أن تسأل 329 00:32:31,052 --> 00:32:33,552 . إن سعادتك هى إهتمامى الرئيسى 330 00:32:33,552 --> 00:32:37,952 . شكراً لك . لقد كنت خائفةً جداً 331 00:32:37,953 --> 00:32:40,853 . لكنى لست كذلك بعد الأن - لا ؟ - 332 00:32:40,853 --> 00:32:43,953 . إن "أنتونى" قد صورك كوحشاً قاسياً 333 00:32:45,254 --> 00:32:47,354 . لكن الأمر ليس كذلك 334 00:32:48,354 --> 00:32:52,054 . أشعرأنك رجلاً جيداً وصادقاً 335 00:32:53,455 --> 00:32:56,355 أنا لست بمخِطئة , أليس كذلك ؟ - . لا - 336 00:32:58,455 --> 00:33:01,155 . إن أطفالى وأنا أمنين تماماً 337 00:33:01,156 --> 00:33:04,056 . أنتم كذلك - حتى "قيصرون" ؟ - 338 00:33:04,156 --> 00:33:07,056 . إنه صبياً فحسب . إنه ليس تهديداً بالنسبةِ لى 339 00:33:10,657 --> 00:33:14,857 . أنا أحتفظ بتاجى . أبقى ملكة على مصر 340 00:33:14,958 --> 00:33:16,958 . أنتِ مصر 341 00:33:16,958 --> 00:33:18,758 كيف يمكننى أن أستبدلك ؟ 342 00:33:20,558 --> 00:33:22,558 . أنا راضية 343 00:33:23,659 --> 00:33:25,859 . سوف نصبح أصدقاءً جيدين 344 00:33:25,959 --> 00:33:27,759 . سوف نصبح 345 00:33:29,560 --> 00:33:32,860 كصديق , هل يمكنكِ منحي معروفاً ؟ 346 00:33:32,960 --> 00:33:35,660 . بالطبع - . تعالِ معى إلى روما - 347 00:33:35,660 --> 00:33:38,860 دعى الشعب الرومانى ينظر ويبتهج 348 00:33:38,861 --> 00:33:41,361 . أن مصر و"قيصر" قد تصالحان 349 00:33:41,361 --> 00:33:44,161 . سأحب الأمر كثيراً 350 00:33:44,161 --> 00:33:47,061 ربما الصيف القادم , عندما ينتهى . "الحداد على "أنتونى 351 00:33:47,062 --> 00:33:49,162 . نعم 352 00:33:49,262 --> 00:33:51,062 . أو ربما أقرب 353 00:33:52,863 --> 00:33:55,063 . إن سفينتى كبيرة ومريحة 354 00:33:56,963 --> 00:34:01,263 . هذا جيداً منك . يجب على أن أستشير كهنتى 355 00:34:01,264 --> 00:34:03,664 . . . إن رحلة قريبةً جداً بعد الموت - . أرجوكِ - 356 00:34:03,664 --> 00:34:08,164 سوف تفعلين لى شرفاً عظيماً عن طريق . القدوم معى كضيفتى 357 00:34:08,265 --> 00:34:10,465 . سأكون ممتناً جداً 358 00:34:12,065 --> 00:34:16,165 كيف يمكن أن أرفض ؟ - . والأطفال , بالطبع - 359 00:34:16,166 --> 00:34:18,466 . يجب أن تجلبى الأطفال 360 00:34:18,466 --> 00:34:20,166 . بالطبع 361 00:34:20,166 --> 00:34:22,966 . إن "قيصرون" مشتاق لرؤية روما ثانياً 362 00:34:22,967 --> 00:34:25,067 . جيد 363 00:34:25,767 --> 00:34:28,167 . سنبحر غداً - قريباً جداً ؟ 364 00:34:28,267 --> 00:34:32,167 . إن الرياح معنا . سيكون من المخزى التأخر 365 00:34:33,268 --> 00:34:35,068 . غداً , إذن 366 00:35:04,572 --> 00:35:06,772 ! أغلقوا الأبواب 367 00:35:18,274 --> 00:35:21,174 . أنا أسفةً , حبيبى 368 00:35:28,175 --> 00:35:30,275 . لقد كنت متشوقة للعيش 369 00:35:31,876 --> 00:35:34,676 . لكنك كنت على حق بشأن هذا الفتى 370 00:35:34,776 --> 00:35:36,676 . إنه وحش 371 00:35:36,776 --> 00:35:41,176 إنه يريد لى العيش فقط من أجل يستعرض بى وأنا فى القيود 372 00:35:41,277 --> 00:35:43,177 . حتى يبصق على الرعاع 373 00:35:55,279 --> 00:35:57,879 . لقد كذبت عليك من أجل لاشيء 374 00:36:01,880 --> 00:36:04,380 . أرجوك لا تغضب منى 375 00:36:13,481 --> 00:36:15,481 . أحضرى المرأة العجوز 376 00:36:17,081 --> 00:36:19,681 . إنها لامرأة صغير ذكية 377 00:36:20,982 --> 00:36:23,182 . إنها لن تبدو جيدة فى شيء سوى القيود 378 00:36:23,182 --> 00:36:25,382 . كان يجب علينا أن نأخدها هناك فى وقتها 379 00:36:25,483 --> 00:36:28,083 لماذا نخطفها عندما ستأتى بمحض إرادتها ؟ 380 00:36:28,083 --> 00:36:30,783 وماذا لو إتبعت "مارك أنتونى" عوضاً عن ذلك ؟ 381 00:36:30,783 --> 00:36:34,383 . لقد خانت "أنتونى" لدرجة أنها تريد العيش لماذا يجب عليها أن تقتل نفسها الأن ؟ 382 00:36:34,384 --> 00:36:36,884 . يمكن أن يكون لديك هذا التأثير على الناس 383 00:36:37,684 --> 00:36:40,684 . لا , لقد كنت لطفياً كلياً معها 384 00:36:40,685 --> 00:36:42,585 . السحر بنفسه 385 00:36:42,685 --> 00:36:45,685 . نعم . إن هذا من أكثر أساليبك إحباطاً 386 00:36:53,686 --> 00:36:55,986 . . . إن سم "البيلادونا" ليس سريعاً 387 00:36:57,487 --> 00:37:00,187 . لكنه أقل إيلاماً 388 00:37:01,387 --> 00:37:04,787 . نعم . نعم , أعرف 389 00:37:07,688 --> 00:37:09,588 أيهم يترك مظهراً أفضل ؟ 390 00:37:09,688 --> 00:37:11,988 . أنا لا أريد أن أبدو منتفخة أو يتغير لونى 391 00:37:11,989 --> 00:37:14,389 . . . الأفعى , لكن - هل هى سريعة ؟ - 392 00:37:14,389 --> 00:37:16,089 . أربعون نفساً 393 00:37:18,189 --> 00:37:20,189 . الأفعى , إذن 394 00:37:36,292 --> 00:37:38,892 . لا يبدو عليها الكثير 395 00:37:41,092 --> 00:37:43,392 . الأفعى التى قتلت قريبى "سيث" كانت خضراء 396 00:37:43,393 --> 00:37:45,593 هل تتذكرين ؟ - . إنها تختلف - 397 00:37:45,593 --> 00:37:48,093 . إن هذا حيوان حيوي 398 00:37:51,094 --> 00:37:52,494 أين البقعة الأفضل ؟ 399 00:37:52,494 --> 00:37:55,794 . المعصم أو الصدر , لا يهم 400 00:37:59,595 --> 00:38:01,695 . شكراً لكِ 401 00:38:03,495 --> 00:38:06,395 . تأكدى أن الأطفال بخير قبل أن تتبعيننى 402 00:38:06,496 --> 00:38:08,596 . نعم , جلالتك 403 00:38:10,896 --> 00:38:14,596 . الأن . . . ألدغى 404 00:38:32,099 --> 00:38:33,999 . لا شيء 405 00:38:36,800 --> 00:38:38,700 . نعم 406 00:38:40,800 --> 00:38:42,900 . إنها تذهب نحو النهاية 407 00:39:35,007 --> 00:39:37,207 . . . أنت 408 00:39:37,308 --> 00:39:40,408 . لديك روحاً فاسدة 409 00:40:00,711 --> 00:40:03,111 ماذا قالت ؟ 410 00:40:06,111 --> 00:40:08,411 . لقد قالت أننى لدى روحاً فاسدة 411 00:40:16,513 --> 00:40:17,913 ! إبحثوا عن الأطفال 412 00:40:30,415 --> 00:40:34,915 . "قيصرون" قد هرب برفقة "لوسيوس فورينوس" 413 00:40:35,015 --> 00:40:37,315 . الرجل يبقى وفياً حتى النهاية 414 00:40:37,316 --> 00:40:39,416 ألديك أى فكرة عن مكان ذهابهم ؟ 415 00:40:39,516 --> 00:40:41,316 . بلادٌ كبيرة , مصر 416 00:40:44,316 --> 00:40:46,516 . "حتى الأن , سأكون سعيداً لمسامحة "فورينوس 417 00:40:46,617 --> 00:40:48,717 . إذا سلم نفسه هو والصبى 418 00:40:48,717 --> 00:40:50,517 . لقد صنع إختياراته - . نعم - 419 00:40:50,517 --> 00:40:55,017 . إنه لمن العار عندما يحتاج الأمر لموت الصبى فحسب . "إذا يمكنك فقط التحدث معه , "بولو 420 00:40:55,018 --> 00:40:57,618 أنا متأكد أنك يمكنك أن تقنعه أن يأخذ . السبيل الصحيح 421 00:40:57,818 --> 00:41:00,118 . يجب أن أجده أولاً - . نعم - 422 00:41:00,219 --> 00:41:02,419 . يمكننى البحث عنه 423 00:41:02,519 --> 00:41:04,519 لماذا لا تفعل ذلك ؟ 424 00:41:18,721 --> 00:41:20,921 عندما أستعيد مكانى الشرعى 425 00:41:20,921 --> 00:41:23,921 . سوف أحرص على أن تكافئ جيداً 426 00:41:23,922 --> 00:41:27,522 يمكنك أن تختار مقاطعة لكى تحكمها . وأى إمرأة من البلاط الملكى 427 00:41:28,622 --> 00:41:30,322 . شكراً 428 00:41:30,923 --> 00:41:34,623 . تلك الحياة قد إنتهت . من الأفضل لك أن تنسى هذا الأمر 429 00:41:34,723 --> 00:41:38,123 . هراء . إن أمى ستجعل الأمور فى نصابها 430 00:41:38,824 --> 00:41:40,524 . أشك فى ذلك 431 00:41:41,524 --> 00:41:45,824 أتعجب أن والدى تسامح فى وجود . متشائم مثلك حوله 432 00:41:45,925 --> 00:41:48,525 . لن يكون هناك بعد الأن التحدث فى أشياء من هذا القبيل 433 00:41:56,626 --> 00:41:57,826 . إنه طائراً فحسب 434 00:41:57,926 --> 00:42:00,226 . لم أكن فى الصحراء بالليل من قبل 435 00:42:00,226 --> 00:42:02,226 . هذا لا يسعدنى 436 00:42:02,227 --> 00:42:04,127 . لن نفعل هذا ثانياً 437 00:42:04,227 --> 00:42:06,527 . أحصل على قليلاً من النوم . لدينا سفراً طويلاً غداً 438 00:42:06,627 --> 00:42:09,727 . سوف أنام عندما أحب - . سوف تنام عندما أخبرك بذلك - 439 00:42:11,628 --> 00:42:13,528 ما الأمر ؟ 440 00:42:18,329 --> 00:42:20,829 كيف تجرى الأمور ؟ - ليست سيئةً جداً . أنت ؟ - 441 00:42:20,929 --> 00:42:22,629 . نفس الأمر 442 00:42:25,130 --> 00:42:28,230 لم أتوقع أبداً أننى سأرى اللعين القبيح . يحدق بى مرةً أخرى , بالرغم من ذلك 443 00:42:28,230 --> 00:42:30,330 . عرفت أنك ستتذكر 444 00:42:32,431 --> 00:42:34,731 هل هذا هو , إذن ؟ - . هذا هو - 445 00:42:34,831 --> 00:42:36,231 من هذا الرجل ؟ 446 00:42:37,831 --> 00:42:40,731 . "أسمى "تايتس بولو - . أنا لا أحب أسلوبك - 447 00:42:41,732 --> 00:42:43,332 وسيم , أليس كذلك ؟ 448 00:42:43,332 --> 00:42:45,332 ما الأخبار عن والدتى ؟ 449 00:42:45,432 --> 00:42:47,532 . لقد ماتت . قتلت نفسها 450 00:42:50,533 --> 00:42:52,233 . إنها أفضل طريقة للرحيل . مشرفة 451 00:42:52,333 --> 00:42:54,133 ! لا تلمسنى 452 00:43:23,937 --> 00:43:26,037 . لقد توقعت أن يكون أضخم 453 00:43:29,338 --> 00:43:32,938 . هناك عشرة فيالق بالخارج يبحثون عنه 454 00:43:32,939 --> 00:43:35,839 , إن الدوريات فى كل الطرق غرب أفريقيا 455 00:43:35,839 --> 00:43:38,339 . جميع موانئ أعالى النيل 456 00:43:38,439 --> 00:43:40,439 . الطريق الوحيد هو الذهاب جنوباً 457 00:43:40,540 --> 00:43:42,740 حتى يمكننا تقليص الطريق عبر الصحراء 458 00:43:42,840 --> 00:43:45,240 . فى إتجاه النهر عند الشلالات 459 00:43:45,240 --> 00:43:48,540 سأذهب معك حتى "جوديا" , يمكنك أن تأخذ . سفينة من هناك 460 00:43:48,641 --> 00:43:51,241 . يمكنك أن تشترى سفينة إذا تريد . إن والدته أعطنى مالاً وافراً 461 00:43:51,241 --> 00:43:53,241 أنت لن تأتى معنا ؟ 462 00:43:53,241 --> 00:43:56,941 . لا , سأتجه إلى الشرق ربما 463 00:43:57,042 --> 00:43:58,942 . إنهم دائماً بحاجةٌ إلى الجنود هناك 464 00:44:00,442 --> 00:44:03,142 . ربما لا أستطيع أن أخرج من مصر 465 00:44:19,745 --> 00:44:21,945 كيف هم الأطفال ؟ 466 00:44:21,945 --> 00:44:23,545 . جيدون بما يكفى 467 00:44:24,645 --> 00:44:28,745 . "فورينا" الكبرى فى معبد "أوربنا" مع "ليدى" 468 00:44:28,746 --> 00:44:30,846 . لوسيوس" أصبح جلياً فى النقش على الأحجار" 469 00:44:30,846 --> 00:44:34,246 النقش على الأحجار ؟ . الأن هذه تجارة محترمة 470 00:44:34,247 --> 00:44:36,847 . إنه يتشوق لكى يصبح جندياً 471 00:44:36,847 --> 00:44:40,747 أنت لا تشجعه , أليس كذلك ؟ - . لا , بالطبع لا - 472 00:44:41,848 --> 00:44:44,148 . . . فورينا" الصغرى , الأن" 473 00:44:45,048 --> 00:44:47,348 . إنها كالنمر الصغير 474 00:44:47,348 --> 00:44:50,448 . . . إنها لا تتحدث كثيراً , لكن 475 00:44:50,449 --> 00:44:52,149 . لكنها عملياً تدير الحانة 476 00:44:54,649 --> 00:44:58,549 أى شخص يسئ التصرف , تنظر إليه . "مثل "ميدوسا 477 00:45:06,551 --> 00:45:08,551 و "جايا" ؟ 478 00:45:10,351 --> 00:45:12,651 . لم ينتهى الأمر جيداً - لا ؟ - 479 00:45:15,852 --> 00:45:17,852 . قصة طويلة 480 00:45:41,755 --> 00:45:44,955 متى كانت عودتك ؟ . لم تصلنا أيةُ أخبار عن وصولك 481 00:45:45,056 --> 00:45:48,256 . لقد رسينا هذا الصباح فى أوستيا . لقد جئت مباشرةً هنا 482 00:45:56,657 --> 00:46:00,357 . "أمى , لقد مات "أنتونى 483 00:46:07,159 --> 00:46:09,059 . بواسطة يديه 484 00:46:13,060 --> 00:46:15,060 . أرى 485 00:46:17,060 --> 00:46:20,960 . حسناً , شكراً لك من أجل إخبارى 486 00:46:22,361 --> 00:46:25,961 . تهانئى لك . أنت الأن جيداً كملك 487 00:46:26,061 --> 00:46:29,361 . لست ملِكاً . مجرد المواطن الأول 488 00:46:30,462 --> 00:46:33,162 هل تريد بعض المرطبات بعض الماء ؟ 489 00:46:33,162 --> 00:46:35,162 . شكراً لكِ , لا 490 00:46:36,063 --> 00:46:39,963 أنا سعيدٌ بأنك لست مستاءة . إظهار الحزن الأن . سيكون شيئاً غير حكيماً 491 00:46:40,063 --> 00:46:41,763 . بالطبع 492 00:46:42,563 --> 00:46:44,563 ليس لدى النية فى الحزن ؟ 493 00:46:55,565 --> 00:46:57,365 إذن , من الأطفال ؟ 494 00:46:57,365 --> 00:46:59,865 . "إنهم أطفال "أنتونى . "هيليوس" و "سيلين" 495 00:47:00,466 --> 00:47:01,866 . غنائم 496 00:47:03,466 --> 00:47:05,066 . مساكين 497 00:47:06,967 --> 00:47:09,267 . لربما سوف تعتنين بهم من أجلى 498 00:47:09,367 --> 00:47:12,167 . يبدو أنهم ودودين بما يكفى , بقدر ما أستطيع القول 499 00:47:12,267 --> 00:47:14,167 . سيكون من الخير للقيام بهذا الأمر 500 00:47:14,168 --> 00:47:17,168 . العم "أوكتافين" يظهر الرحمة 501 00:47:18,268 --> 00:47:19,968 . الشعب سيحب الأمر 502 00:47:20,868 --> 00:47:24,168 . ذكى . لا توجد نهاية إلى ذكائك 503 00:47:28,469 --> 00:47:31,869 قتلت الطفل الأخر , أليس كذلك ؟ قيصرون" ؟" 504 00:47:33,370 --> 00:47:35,470 . ليس بعد 505 00:47:35,470 --> 00:47:37,570 . قريباً , أتمنى 506 00:47:38,371 --> 00:47:41,871 إنه فقط يعرض التفاوض ويقول أن الأمر كله كان خطأك فى المقام الأول 507 00:47:41,871 --> 00:47:43,571 . وأن أنا وهو يجب أن نصنع السلام 508 00:47:43,571 --> 00:47:45,871 ماذا كان ردك ؟ - ضربت اللعين على رأسه - 509 00:47:45,872 --> 00:47:48,472 . وقطعت لسانه للخارج - أخذ هذا كلا , حينها , أليس كذلك ؟ - 510 00:47:48,572 --> 00:47:50,672 هل قطعت لسانه للخارج ؟ - . فعلت - 511 00:47:50,672 --> 00:47:53,072 . كان طعمه كالدجاج - . هذا مقزز - 512 00:47:55,873 --> 00:48:01,073 . اللعنة . 15 قطعة ذهبية أننى سأقتل أكثر منك . من الأفضل أن تختبئ , ياصبى , الأمر سيصبح سيئاً 513 00:48:01,074 --> 00:48:02,974 . إنتظر , يمكننا أن نتحدث معهم 514 00:48:02,974 --> 00:48:04,274 . هراء 515 00:48:04,374 --> 00:48:08,074 . بمجرد أن يفتح جلالته فمه , سنموت نحن 516 00:48:08,175 --> 00:48:10,675 . دعنا فقط نذهب إليهم - . لا . هذا أمر - 517 00:48:11,475 --> 00:48:14,175 . غاضب وحذر دائماً 518 00:48:14,175 --> 00:48:16,475 . مثل المرأة العجوز , أنت 519 00:48:16,476 --> 00:48:18,376 . مرحباً , أيها القائد 520 00:48:18,376 --> 00:48:20,976 رومان , أليس كذلك ؟ - . نحن كذلك - 521 00:48:20,976 --> 00:48:23,276 . أنا لا أرى العديد من المواطنين هنا ما هو عملكم ؟ 522 00:48:23,377 --> 00:48:26,177 . نصطاد أبو الهول - . لا يوجد شيئاً كأبا الهول - 523 00:48:26,277 --> 00:48:28,177 . الأن أخبرونا - . نحن تجار حبوب - 524 00:48:28,277 --> 00:48:31,277 . كنا على طريق "ممفيس" لكننا ضللنا الطريق 525 00:48:31,378 --> 00:48:34,178 . تجار حبوب - . نعم - 526 00:48:34,278 --> 00:48:36,478 . ضللتم طريقكم 527 00:48:37,878 --> 00:48:41,278 ما أسمك يا فتى ؟ - . "أنايس" - 528 00:48:41,379 --> 00:48:43,679 . إنه شقياً قليلاً بالنسبةِ إلى عبد - . إنه كذلك - 529 00:48:43,679 --> 00:48:46,379 . إننى أضربه أحياناً , لكن الأمر لا يجدى نفعاً 530 00:48:47,780 --> 00:48:49,680 . إذهبوا , إذن 531 00:48:49,980 --> 00:48:52,980 . أرجوك بارك لنا بغفرانك , جلالتك المقدس 532 00:48:53,971 --> 00:48:55,581 . إليك هذا , أيها الفانى 533 00:48:57,681 --> 00:48:59,881 . قلت لك 534 00:49:10,883 --> 00:49:12,483 ! إنخفض 535 00:49:29,285 --> 00:49:31,285 ! أسفلك 536 00:50:19,192 --> 00:50:20,992 هل هو بخير ؟ 537 00:50:22,392 --> 00:50:25,192 . لقد رأيت أسوأ . سيكون بخير 538 00:50:25,293 --> 00:50:28,693 . لا , لقد أنتهيت - . هراء , إيتها الفتاة الكبيرة - 539 00:50:29,793 --> 00:50:32,293 . إنها مجرد خدوشاً صغيرة 540 00:50:34,494 --> 00:50:37,194 . نحن فقط بحاجة للإسترخاء فى مكانٍ ما 541 00:50:37,294 --> 00:50:39,694 . أياماً قليلة , ستعود على قدميك 542 00:50:39,794 --> 00:50:42,294 . خذنى للبيت - . البيت - 543 00:50:42,395 --> 00:50:45,295 . . . إنه طريقٌ طويلاً للبيت . من الأفضل فقط 544 00:50:45,395 --> 00:50:48,695 . أنا لا أريد الموت فى هذا المكان اللعين 545 00:50:50,996 --> 00:50:53,096 . أريد أن أرى أطفالى 546 00:50:55,096 --> 00:50:57,796 . خذنى للوطن 547 00:50:58,897 --> 00:51:01,697 . حسناً , أخى . لا بأس 548 00:51:02,497 --> 00:51:04,597 . سنفعل هذا 549 00:51:24,400 --> 00:51:28,000 . بعد شهر 550 00:51:29,401 --> 00:51:31,501 . "هيليوس" توقف عن مطاردة "أنتونيا" 551 00:51:38,902 --> 00:51:42,102 إذن , هل قمتى باختيار فستاناً ؟ 552 00:51:46,603 --> 00:51:48,803 . أعتقد أنكِ يجب أن ترتدى ذلك الشئ الأزرق 553 00:51:52,304 --> 00:51:54,204 . أنا لن أذهب 554 00:51:54,204 --> 00:51:57,504 . إن الأمر ليس إختيارياً - . أنا لا أشعر بخير - 555 00:51:57,705 --> 00:52:00,905 . لا عجب . يمكنك أن تخنقى أله النار هنا 556 00:52:08,706 --> 00:52:11,006 . اليوم هو يوم إنتصارك مثلما هو يومه 557 00:52:12,107 --> 00:52:14,707 . والدة المواطن الأول , يجب أن تكونى سعيدة 558 00:52:26,808 --> 00:52:29,908 طوال حياتى . كنت أشاهدك تسعين جاهدة . من أجل تلك اللحظة 559 00:52:29,909 --> 00:52:32,409 . إنظرى أليكِ 560 00:52:32,509 --> 00:52:34,209 الأمر مسلى , أليس كذلك ؟ 561 00:52:37,810 --> 00:52:40,510 . لا أعرف ماذا سوف أفعل إذا إستسلمتى 562 00:52:58,913 --> 00:53:01,013 اليوم نحن نحتفل 563 00:53:01,013 --> 00:53:03,313 بمجد قائدنا المحبوب 564 00:53:03,313 --> 00:53:06,113 ! "جايوس أوكتافين قيصر" 565 00:53:06,214 --> 00:53:09,414 ! والنهضة المجيدة لجمهوريتنا 566 00:53:09,414 --> 00:53:12,514 ! فى الساعة الثالثة , كل أعمال التجارة سوف تتوقف 567 00:53:12,514 --> 00:53:15,914 ! الطريق المقدس سوف يتم إخلائه من الإزدحام 568 00:53:15,915 --> 00:53:19,215 ! العبيد المخالفين لذلك سيتم جلدهم 569 00:53:27,316 --> 00:53:31,116 هل أنتى متأكدة أنكِ لن تأتى ؟ - . . . لقد رأيت أحتفال النصر من قبل , أنا لا - 570 00:53:31,117 --> 00:53:33,617 . أنتم الثلاثة , بالأعلى , إهتموا بالعربة 571 00:53:33,717 --> 00:53:36,117 . "بولو" - ! لقد رجعت - 572 00:53:38,118 --> 00:53:40,218 . هذا "أنايس" , صديق 573 00:53:40,218 --> 00:53:42,818 . بوركتم - . إنه من مصر - 574 00:53:43,418 --> 00:53:46,618 . أطفال , لقد أحضرت والدكم للبيت 575 00:53:46,719 --> 00:53:49,819 لماذا أحضرته هنا ؟ - . إنه يريد أن يراكم - 576 00:53:51,119 --> 00:53:53,519 . لقد أصيب 577 00:53:53,620 --> 00:53:55,720 . أنه سوف يموت , من المحتمل 578 00:54:04,321 --> 00:54:07,521 , كان يجب أن يموت منذ أسابيعٍ مضت . لكنه أراد أن يعود للبيت 579 00:54:09,722 --> 00:54:11,722 . لن يستمر الأمر طويلاً الأن 580 00:54:11,822 --> 00:54:13,822 . "شكراً لك , دكتور "بولو 581 00:54:13,822 --> 00:54:16,922 . أنت مستيقظ , إذن ؟ إستجمع عقلك 582 00:54:19,323 --> 00:54:21,823 . "ليدى" - . مرحباً - 583 00:54:25,724 --> 00:54:27,824 أين الأطفال ؟ أين الأطفال ؟ 584 00:54:29,425 --> 00:54:32,025 . إبقى ساكناً . إبقى ساكناً 585 00:54:38,126 --> 00:54:40,226 . إنهم لا يريدوا رؤيتى 586 00:54:48,627 --> 00:54:50,127 . أنا أتفهم 587 00:54:52,728 --> 00:54:55,528 . لا بأس . إنهم عنيدون 588 00:54:58,528 --> 00:55:00,828 . عنيدون مثل أمهم 589 00:55:04,629 --> 00:55:06,329 . إسترح 590 00:55:07,529 --> 00:55:09,329 . إسترح 591 00:55:14,430 --> 00:55:16,130 . "بولو" 592 00:55:20,431 --> 00:55:22,631 ما هذا ؟ 593 00:55:22,731 --> 00:55:25,531 . "أوكتافين قيصر" 594 00:55:25,632 --> 00:55:29,832 . إنه يجعل عودته الرسمية اليوم . موكب كبير 595 00:55:31,133 --> 00:55:34,033 . هذا مضحك . أعتقدت أننى أموت 596 00:55:56,336 --> 00:55:58,236 أبى ؟ 597 00:56:51,443 --> 00:56:54,943 . إيتها السيدات , سوف نأخذ أماكننا فى وقتٍ قصير 598 00:56:54,944 --> 00:56:57,044 . أتمنى أن تكونن مستعدات 599 00:56:58,044 --> 00:57:00,844 . أنا أسفة أن أمى "أتيا" لم تستطيع أن تكون هنا 600 00:57:00,844 --> 00:57:03,344 . أخاف أن زوجى سوف يأخذها على أنها إهانة 601 00:57:03,345 --> 00:57:07,645 . لم يقصد الأمر على أن يكون هكذا - . أعرف . أنا أعرف كم هى رقيقة - 602 00:57:07,645 --> 00:57:10,245 لكن عزيزى "أوكتافين" حساسٌ جداً . حول تلك الأحداث العامة 603 00:57:10,346 --> 00:57:12,546 . كل شى يجب أن يكون كما يريد 604 00:57:12,546 --> 00:57:15,346 . إنه يمتلك إيماناً فى حكمك 605 00:57:15,346 --> 00:57:18,346 أنا متأكدة أنه سوف يسامحها . إذا تحدثتى بلطفاً عنها 606 00:57:18,447 --> 00:57:19,947 . سوف أفعل , سوف أفعل 607 00:57:20,847 --> 00:57:23,347 . لقد حان الوقت , بترتيب الأسبقية , رجاءً 608 00:57:30,048 --> 00:57:32,248 . مرحباً , سيدات 609 00:57:34,749 --> 00:57:36,749 . أمى 610 00:57:37,449 --> 00:57:41,249 . نعم , ها أنا هنا دعونا فقط أن نقوم بهذه التمثيلية , هل نفعل ؟ 611 00:57:41,350 --> 00:57:44,550 عفواً ؟ - نعم ؟ - 612 00:57:45,250 --> 00:57:47,050 , أنا لا أهتم , حقاً 613 00:57:47,150 --> 00:57:49,350 . لكن أنا من يجب أن تذهب أولاً 614 00:57:49,351 --> 00:57:51,451 , سوف تعلمين إذا قمتى باستشارة الكهنة 615 00:57:51,551 --> 00:57:53,751 . أن الزوجة تأخذ الأسبقية 616 00:57:53,851 --> 00:57:56,751 . أنا لا أهتم بما يقوله الكهنة 617 00:57:56,752 --> 00:58:01,352 . أنا لن أدع عاهرة خبيثٌ مثلك أن تمشى أمامى 618 00:58:04,053 --> 00:58:05,353 . أنا أذهب أولاً 619 00:58:06,553 --> 00:58:09,953 . أنا لن أخذها كإهانة , بالطبع . أنتى لستِ نفسك 620 00:58:09,953 --> 00:58:12,553 . أنا أعرف من أنتى 621 00:58:12,554 --> 00:58:14,954 . أستطيع أن أراكِ 622 00:58:15,554 --> 00:58:20,454 . أنتِ تقسمين الأن أنه فى يوماً ما سوف تدمرينى 623 00:58:23,755 --> 00:58:27,455 تذكرى , نساءً أفضل بكثيرٍ منكِ 624 00:58:27,556 --> 00:58:30,456 . قد أقسمن على فعل المثل 625 00:58:30,556 --> 00:58:33,156 . إذهبى و ألقى نظرة عليهم الأن 626 00:59:55,167 --> 00:59:59,167 ! "قيصر" ! "قيصر" ! "قيصر" 627 01:02:00,984 --> 01:02:02,784 . "بولو" 628 01:02:05,684 --> 01:02:07,984 . لقد ظننا أنك قد مت - . لا - 629 01:02:07,985 --> 01:02:11,585 . فى يوماً من الأيام ربما , لكن ليس بعد 630 01:02:12,385 --> 01:02:14,885 . حسناً , أنا سعيدٌ جداً لرؤيتك على قيد الحياة 631 01:02:14,985 --> 01:02:16,885 . الأصدقاء القدامى سلعةٌ نادرة 632 01:02:21,086 --> 01:02:23,486 . لقد كان طريقاً طويلاً الذى خضناه سوية 633 01:02:23,587 --> 01:02:25,887 . لقد كان 634 01:02:31,388 --> 01:02:33,688 . "لقد أرسلتك لتجد "قيصرون 635 01:02:38,088 --> 01:02:40,088 ماذا حدث ؟ - . لقد وجدته - 636 01:02:40,889 --> 01:02:42,889 . لقد مات - أنت متأكد ؟ - 637 01:02:42,889 --> 01:02:45,289 . قتلته بنفسى - كيف ؟ - 638 01:02:46,090 --> 01:02:48,190 . قطعت عنقه - أين هو ؟ - 639 01:02:48,290 --> 01:02:50,890 . فى الصحراء , أربعون ميلاً جنوب الأسكندرية 640 01:02:50,990 --> 01:02:53,690 . لقد جلبت رأسه لتراها , لكنها ساءت كثيراً 641 01:02:53,791 --> 01:02:56,291 . لم يبدو مثل أحداً . لذا ألقيت بها 642 01:02:58,191 --> 01:03:00,691 و "لوسيوس فورينوس" ؟ 643 01:03:00,691 --> 01:03:02,491 . لم يفعلها 644 01:03:03,292 --> 01:03:04,992 . هذا مخزى 645 01:03:05,092 --> 01:03:08,992 . إنه كذلك - . لقد كان رجلاً جيداً - 646 01:03:12,293 --> 01:03:15,293 . أفترض أنك ستكون فى إنتظار مكافئتك , إذن 647 01:03:16,694 --> 01:03:19,194 . لم أفكر فى هذا . لن أقول لا 648 01:03:30,695 --> 01:03:32,995 إذن ؟ 649 01:03:32,996 --> 01:03:35,096 . لقد صدق الأمر 650 01:03:35,696 --> 01:03:37,296 , "ياألهى "أوسيروس 651 01:03:37,396 --> 01:03:39,796 أجعلنى أعيش لكى أبصق فى وجهه 652 01:03:39,797 --> 01:03:41,897 . وأذكره بهذا اليوم 653 01:03:41,897 --> 01:03:44,197 ألم أقل لك لن يكون هناك مزيداً من هذه الثرثرة ؟ 654 01:03:44,197 --> 01:03:47,497 . ثرثرة ؟ إنه واجبى المقدس 655 01:03:47,498 --> 01:03:50,798 أقسم بدمى , أنا لن أهداً حتى أنتقم لأمى 656 01:03:50,798 --> 01:03:53,298 . وأستعيد أسم والدى 657 01:03:54,298 --> 01:03:57,598 . . . إسمع , حول والدك 658 01:04:02,200 --> 01:04:29,203 . إلى اللقاء فى أعمال أخرى Done By:Donieee تعديل التوقيت salmad