1 00:00:04,958 --> 00:00:09,991 تمت الترجمة بمعامل محمد عماد حجاب بالقاهرة EmadHegab@hotmail.com 2 00:00:39,634 --> 00:00:54,382 المسلسل ممنوع لمن هم أقل من 18 عاماً لإحتوائه على مشاهد إباحية عنيفة. 3 00:01:29,887 --> 00:01:33,856 رومــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــا 4 00:01:39,596 --> 00:01:41,136 الحلقة الثامنة القيصر الصغير 5 00:01:41,137 --> 00:01:41,137 * "Little Caesar". He'll be Ptolemy XV and the last Greek pharaoh. (cf. note line 311). 6 00:03:14,655 --> 00:03:16,177 تم عرض جائزة مغرية 7 00:03:16,221 --> 00:03:18,709 لمن يعيد جارية 8 00:03:18,719 --> 00:03:19,917 مسروقة 9 00:03:20,717 --> 00:03:21,963 أو هاربة 10 00:03:21,966 --> 00:03:25,263 من عائلة "كلاوديوس أبيوس". 11 00:03:25,283 --> 00:03:27,545 النبلاء التالي ذكرهم عائدون من اليونان. 12 00:03:27,645 --> 00:03:32,841 و قد نالوا العفو من القيصر و لا يجب إيذائهم: 13 00:03:32,857 --> 00:03:35,343 بوبليوس سيرفيليوس كاسكا, 14 00:03:35,344 --> 00:03:35,344 * One of Caesar's murderers. 15 00:03:35,652 --> 00:03:38,788 "ماركوس توليلوس سيسرو", 16 00:03:38,802 --> 00:03:41,804 جايوس كاسيوس لونجيوس" 17 00:03:41,805 --> 00:03:41,805 * He'll be though one of the leading conspirators in the plot for murdering Caesar. 18 00:03:41,966 --> 00:03:46,829 و ماركوس جونيوس بروتوس. 19 00:03:46,830 --> 00:03:46,830 * One of Caesar's murderers. 20 00:03:46,895 --> 00:03:49,648 الخائن "بومباي" هرب إلى مصر. 21 00:03:49,667 --> 00:03:52,424 و القيصر المظفر لحق به." 22 00:04:21,500 --> 00:04:23,614 إنتباه! 23 00:04:25,166 --> 00:04:26,470 إلى الأمام! 24 00:04:28,959 --> 00:04:31,143 وجوهكم للأمام! 25 00:04:33,524 --> 00:04:35,479 تقدم للأمام! 26 00:05:22,282 --> 00:05:24,913 إنظروا للبطليموس, 27 00:05:24,979 --> 00:05:27,093 إنه إبن المرأتين. 28 00:05:27,543 --> 00:05:30,729 إنه إبن القبلي و البحري. 29 00:05:30,975 --> 00:05:30,975 * The sedge and the bee are symbols of Upper and Lower Egypt. 30 00:05:32,206 --> 00:05:34,738 إنظروا للبطليموس, 31 00:05:35,005 --> 00:05:36,936 إبن رع, 32 00:05:37,003 --> 00:05:40,299 بطليموس القدير. 33 00:05:46,895 --> 00:05:49,360 تحياتي... 34 00:06:18,269 --> 00:06:22,531 كم نتوقع أن تشرفنا بوجودك؟ 35 00:06:22,534 --> 00:06:23,523 ليس طويلاً. 36 00:06:23,543 --> 00:06:25,234 إننا نريد 37 00:06:25,262 --> 00:06:27,350 لو كان عظمتك تهتم 38 00:06:27,360 --> 00:06:29,297 أن تفشي سبب وجودك, 39 00:06:29,328 --> 00:06:33,593 فسيكون خدم الأسد في منتهى السعادة. 40 00:06:33,528 --> 00:06:36,684 في كونهم يساعدونك بأي شكل. 41 00:06:36,786 --> 00:06:39,217 هذا لطف منك. 42 00:06:42,048 --> 00:06:45,210 كيف حال إعدادكم للحرب؟ 43 00:06:45,944 --> 00:06:47,340 حرب؟ 44 00:06:48,509 --> 00:06:50,109 ليس لدينا حرب معدة. 45 00:06:50,208 --> 00:06:52,139 يبدو إنني مضلل. 46 00:06:52,206 --> 00:06:54,137 لقد قيل لي إن أخت الأسد العظيم. 47 00:06:54,204 --> 00:06:57,135 تنازعه حقه في العرش. 48 00:06:57,165 --> 00:06:59,526 لا تتحدث عنها. 49 00:06:59,634 --> 00:07:01,053 إنني أبصق عليها! 50 00:07:01,083 --> 00:07:03,230 إنني ألعنها! 51 00:07:03,231 --> 00:07:04,189 أهذا صحيح. 52 00:07:04,209 --> 00:07:05,413 أميرتنا المحبوبة 53 00:07:05,462 --> 00:07:06,996 إستمعت إلى مستشار مريض 54 00:07:07,027 --> 00:07:09,820 و رفعت مطالب مضحكة. 55 00:07:09,824 --> 00:07:11,145 لكن... 56 00:07:11,345 --> 00:07:13,318 ليس لديها أي دعم, 57 00:07:13,253 --> 00:07:16,852 لا شئ سوى الخونة و البرابرة. 58 00:07:18,184 --> 00:07:20,117 ماذا كان إسمه؟ 59 00:07:20,382 --> 00:07:21,914 ديلوجوس حاكم بيرجاموم. 60 00:07:21,981 --> 00:07:24,546 يمكنه أن يخرج بعشر فيالق. 61 00:07:24,613 --> 00:07:26,544 ديلوجوس حاكم بيرجاموم. 62 00:07:26,611 --> 00:07:29,741 يمكنه أن يخرج بعشر فيالق من أجلها. 63 00:07:29,807 --> 00:07:31,306 إنه قاطع طريق حقير. 64 00:07:31,326 --> 00:07:33,949 أؤكد لك لا توجد مشكلة, 65 00:07:33,968 --> 00:07:37,402 لا خوف على الإطلاق بشأن كليوباترا. 66 00:07:37,468 --> 00:07:38,643 أين هي؟ 67 00:07:38,734 --> 00:07:40,458 لا أحد يعلم. 68 00:07:41,032 --> 00:07:44,062 في مكان ما من الجنوب, هذا ما نعلمه. 69 00:07:44,075 --> 00:07:45,218 إنه يكذب. 70 00:07:45,294 --> 00:07:47,013 إنها لديهم. 71 00:07:47,093 --> 00:07:51,089 هذا النزاع بينكم يجب أن ينتهي. 72 00:07:51,156 --> 00:07:54,254 روما تريد أن تكون مصر أمنة. 73 00:07:54,321 --> 00:07:57,318 سفن حبوبكم يجب أن تظل مبحرة. 74 00:07:57,385 --> 00:07:59,317 إننا نتحكم بشكل كامل بالدولة. 75 00:07:59,383 --> 00:08:01,482 من المنارة إلى شلالات النيل. 76 00:08:01,501 --> 00:08:04,079 جيد , في هذه الحالة ليس لديك مشكلة. 77 00:08:04,096 --> 00:08:06,271 في التعامل بخصوص "بومباي " العظيم. 78 00:08:06,278 --> 00:08:08,209 لا تعجبني لهجته. 79 00:08:08,276 --> 00:08:10,027 يمكنه الإنصراف. 80 00:08:11,372 --> 00:08:13,055 سيدي, 81 00:08:13,071 --> 00:08:16,048 أتتذكر عما تحدثنا سابقاً؟ 82 00:08:16,369 --> 00:08:18,700 عن التمساح و الثعلب؟ 83 00:08:20,032 --> 00:08:22,330 دعنا نريه مفاجأتنا! 84 00:08:22,397 --> 00:08:25,195 حسناً , أروه. 85 00:08:28,925 --> 00:08:32,556 لدينا هدية لك أيها المظفر, 86 00:08:32,623 --> 00:08:36,219 التي نظن أنها ستسعدك. 87 00:09:13,588 --> 00:09:15,286 سنصنع له جسداً, 88 00:09:15,319 --> 00:09:16,803 و أيدي و أقدام متحركة, 89 00:09:16,817 --> 00:09:19,050 و سنصنع عرضاً هزلياً بحيوانات و كل شئ... 90 00:09:19,065 --> 00:09:20,781 إصمت! 91 00:09:30,972 --> 00:09:33,304 عار على أسرة البطالمة 92 00:09:33,313 --> 00:09:35,502 على هذه الهمجية. عار عليكم. 93 00:09:35,512 --> 00:09:36,413 لكن... 94 00:09:36,713 --> 00:09:38,568 لقد كنتما أعداء 95 00:09:38,633 --> 00:09:41,323 لقد كان قنصل روما. 96 00:09:48,559 --> 00:09:51,189 قنصل روما. 97 00:09:52,388 --> 00:09:54,919 أن يموت بمثل تلك الطريقة... 98 00:09:54,985 --> 00:09:58,815 يقطع مثل لص وضيع... 99 00:09:58,882 --> 00:10:00,452 عار عليكم! 100 00:10:04,145 --> 00:10:05,778 أين بقيته؟ 101 00:10:06,585 --> 00:10:08,941 آآآه لقد تم إحراقه... 102 00:10:09,007 --> 00:10:11,817 بكل المظاهر الجنائزيه بالطبع. 103 00:10:12,093 --> 00:10:14,031 بكل إحترام. 104 00:10:14,470 --> 00:10:16,498 سأعود في الغد, 105 00:10:17,001 --> 00:10:18,846 في أي وقت. 106 00:10:19,046 --> 00:10:22,862 ستعطيني الرجل الذي أخذ حياة "بومباي". 107 00:11:23,877 --> 00:11:26,708 لقد قال القبطان أن الرياح جيدة. 108 00:11:26,718 --> 00:11:28,682 - جيد. - يمكننا الرحيل 109 00:11:28,706 --> 00:11:30,905 في أي وقت. 110 00:11:31,271 --> 00:11:34,569 ستأخذ نصف الرجال و تعود لروما فوراً. 111 00:11:35,134 --> 00:11:38,922 أنت يجب أن تنال الشرف في إعلان موت بومباي. 112 00:11:39,597 --> 00:11:42,329 و سأتبعك... 113 00:11:42,861 --> 00:11:44,927 بعد أن أسوي الأمور هنا. 114 00:11:49,989 --> 00:11:52,041 تسوي الأمور؟ 115 00:11:52,400 --> 00:11:53,987 أي أمور؟ 116 00:11:54,053 --> 00:11:56,652 الحرب الأهلية في الأجواء. 117 00:11:56,750 --> 00:11:58,757 يجب أن تمنع. 118 00:12:00,030 --> 00:12:01,113 لماذا؟ 119 00:12:02,199 --> 00:12:04,084 دعهم يقاتلوا. 120 00:12:05,209 --> 00:12:07,808 الحرب ستوقف إمدادات القمح. 121 00:12:07,874 --> 00:12:11,704 بدون القمح المصري, ستجوع روما. 122 00:12:12,071 --> 00:12:13,585 لن يكون ... 123 00:12:13,784 --> 00:12:16,519 من عدم الحكمة ألا تتدخل. 124 00:12:16,526 --> 00:12:20,362 و كيف ستتدخل بنصف فيلق؟ 125 00:12:20,376 --> 00:12:22,258 لا أنوي القتال. 126 00:12:23,028 --> 00:12:26,415 مجرد أنني سأفصل النزاع. 127 00:12:26,857 --> 00:12:29,297 تجعل الأمر يبدو سهلاً. 128 00:12:29,689 --> 00:12:34,642 المتنازعون هؤلاء متحدون بكراهيتهم لروما. 129 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 إنه محق. 130 00:12:38,582 --> 00:12:43,034 البطالمة يمكنهم إستخدامك لإيقاظ الناس ضد العدو المشترك. 131 00:12:43,045 --> 00:12:45,975 لقد فتحت بلاد الغال. 132 00:12:46,042 --> 00:12:48,207 لقد هزمت بومباي العظيم. 133 00:12:48,272 --> 00:12:51,270 أظن أنه يمكنني أن أتعامل مع فتى صغير و رجل معتوه. 134 00:12:51,337 --> 00:12:54,201 فتى صغير معه 100 ألف رجل. 135 00:12:54,224 --> 00:12:56,133 إنني مدرك لهذا! 136 00:12:56,200 --> 00:12:58,264 إنه صبي برغم كل شئ. 137 00:12:58,331 --> 00:13:00,399 يبدو أنك تنسى هذا 138 00:13:00,429 --> 00:13:03,911 أن حربنا لم تنتهي بعد. 139 00:13:03,926 --> 00:13:06,364 كاطو و سكيبيو معهم أعداد كبيره. 140 00:13:06,399 --> 00:13:09,256 بإعطائهم الوقت يمكنهم أن ينشأوا جيشاً أخر. 141 00:13:09,322 --> 00:13:11,210 و عندما يفعلون ذلك سأسحقهم. 142 00:13:11,220 --> 00:13:13,518 أنا سعيد أنك واثق بنفسك. 143 00:13:13,533 --> 00:13:17,049 البعض يطلق عليه غرور. 144 00:13:17,050 --> 00:13:17,050 * hubris or hybris. Greek word often translated by "immoderation", used to refer to the pride feeling that lead a man to think he's like a god. That unforgivable sin is often one of the motivating forces in Greek tragedies. 145 00:13:17,115 --> 00:13:20,147 إنه غرور فقط لو فشلت. 146 00:13:26,641 --> 00:13:30,671 تذكر إنها أميرة من دماء عريقة. 147 00:13:30,738 --> 00:13:34,268 عندما تجدها ستعاملها بأقصى إحترام. 148 00:13:34,281 --> 00:13:36,998 يجب أن تطيعها في كل شئ, 149 00:13:37,008 --> 00:13:38,138 أياً كان الأمر. 150 00:13:38,172 --> 00:13:39,297 مفهوم يا سيدي. 151 00:13:39,363 --> 00:13:42,245 إنني أعتمد عليك يا "فورينوس". 152 00:13:45,292 --> 00:13:47,240 ألديك ما تقول؟ 153 00:13:47,257 --> 00:13:51,087 بالنسبة لموضوع بومباي يا سيدي أود أن أعتذر. 154 00:13:52,054 --> 00:13:53,409 لقد كان هذا رد فعلي 155 00:13:53,485 --> 00:13:55,434 هو السبب في أن يلقى مصيره هنا. 156 00:13:56,649 --> 00:13:59,362 - لو كنت نفذت واجبي... - بالطبع. 157 00:14:00,479 --> 00:14:01,978 إنصراف. 158 00:14:28,122 --> 00:14:30,587 قاتل بومباي. 159 00:14:31,753 --> 00:14:33,985 واحسرتاه لقد فر هارباً. 160 00:14:34,051 --> 00:14:36,383 أعثروا عليه. 161 00:14:37,748 --> 00:14:39,342 في الوقت الراهن... 162 00:14:39,747 --> 00:14:41,444 هذه السندات 163 00:14:41,464 --> 00:14:43,610 تجدول الأموال التي تم إستدانتها 164 00:14:43,676 --> 00:14:47,473 بواسطة والد جلالته بطليموس الثاني عشر. 165 00:14:47,540 --> 00:14:49,268 بإسم الجمهورية, 166 00:14:49,269 --> 00:14:51,128 جئت لجمع. 167 00:14:51,170 --> 00:14:54,633 سبعة عشر ألف ألف دراخما. 168 00:14:58,663 --> 00:15:00,826 سبعة عشر؟ 169 00:15:01,394 --> 00:15:04,192 هذا سخيف! 170 00:15:04,459 --> 00:15:06,057 ربما أربعة. 171 00:15:06,094 --> 00:15:08,870 الجداول تتضمن كل الأموال. 172 00:15:08,881 --> 00:15:12,014 التي تم إستدانتها من مدينة بومبي و عملاء الجمهورية الأخرون. 173 00:15:12,034 --> 00:15:14,583 اللذين من الصعب حصرهم 174 00:15:14,596 --> 00:15:16,816 هذا ليس ما في الأمر! 175 00:15:16,825 --> 00:15:18,593 كل ما يتبع ذلك يخص في الواقع 176 00:15:18,603 --> 00:15:20,280 و هو ما يستلزم و جود القنصل, 177 00:15:20,312 --> 00:15:23,710 الذي هو جايوس يوليوس قيصر. 178 00:15:23,711 --> 00:15:23,711 * i.e. = id est = that is to say 179 00:15:23,776 --> 00:15:26,341 - إنه القانون. - القانون الروماني. 180 00:15:26,807 --> 00:15:29,268 أيوجد أي شكل أخر من أشكال القانون, 181 00:15:29,269 --> 00:15:29,269 * Egypt is not yet a Roman province (30 b.C.) but in 63 b.C. Ptolemy XII makes allegiance to Pompey, and in 59 b.C. is called by Caesar consul amicus et socius populi Romani, ("friend and ally of the people of Rome"), that is to say vassal. 182 00:15:29,504 --> 00:15:31,321 أيها المخنث؟ 183 00:15:33,934 --> 00:15:36,167 ألف إعتذار. 184 00:15:36,233 --> 00:15:37,812 سامحني. 185 00:15:43,193 --> 00:15:45,074 هاك! 186 00:15:45,259 --> 00:15:47,713 هاك هذا ما سندفعه. 187 00:15:47,890 --> 00:15:49,739 المعذرة... 188 00:15:49,754 --> 00:15:53,300 مولاي نسي إنه تابع لروما. 189 00:15:53,418 --> 00:15:55,223 تابع؟ 190 00:15:55,232 --> 00:15:57,061 تابع؟ أنا لست تابع أحد! 191 00:15:57,081 --> 00:15:58,869 أنا ملك ! أنا... 192 00:15:58,879 --> 00:16:00,546 إجلس! 193 00:16:09,038 --> 00:16:11,102 أشكرك. 194 00:16:11,169 --> 00:16:13,496 متى أنتظر الدفع؟ 195 00:16:13,468 --> 00:16:18,164 سيدي, لدينا القليل مما يكفينا بالكاد من العملات. 196 00:16:18,478 --> 00:16:20,571 جامعوا ضرائب الفلاحين لم يعملوا ... 197 00:16:20,572 --> 00:16:21,771 ماعليهم بسبب... 198 00:16:22,860 --> 00:16:24,691 بسبب؟ 199 00:16:25,724 --> 00:16:30,254 حماقات كليوباترا جعلتهم يثورون في قطاعات عديدة. 200 00:16:30,619 --> 00:16:33,067 لا شئ جدي. 201 00:16:34,483 --> 00:16:38,680 حسناً لا أريد أن أظهر بمظهر الغير متعقل. 202 00:16:38,945 --> 00:16:42,843 سأقبل منكم 10 ألاف ألف دراخما. 203 00:16:43,209 --> 00:16:46,539 حتى هذا الكم سيحتاج إلى أيام لجمعه. 204 00:16:46,549 --> 00:16:47,576 في هذه الحالة, 205 00:16:47,588 --> 00:16:49,943 سيكون لدي الوقت الكافي للحكم 206 00:16:49,978 --> 00:16:52,968 بخصوص نزاعكم مع الأميرة كليوباترا. 207 00:16:52,935 --> 00:16:54,838 فكرة رائعة. 208 00:16:54,933 --> 00:16:57,923 لكن واحسرتاه, من يعلم أين الأميرة كليوباترا الآن؟ 209 00:16:57,929 --> 00:16:59,895 لا تقلق حيال هذا. 210 00:17:00,008 --> 00:17:01,826 سأعثر عليها. 211 00:17:12,684 --> 00:17:15,049 ياللحر! 212 00:17:15,116 --> 00:17:17,513 إن الجو حار ككفي إله النار! 213 00:17:17,514 --> 00:17:17,514 * Vulcan is the god of the fire and of the blacksmiths. His forge is believed to be underneath the Aetna. 214 00:17:22,908 --> 00:17:24,841 ياللغباء! 215 00:17:25,406 --> 00:17:28,662 لا أبد أن الآلهة مسرفة لصنعها مكاناً كهذا. 216 00:17:28,704 --> 00:17:31,535 لا تتحدث هكذا عن الآلهة في مدنهم. 217 00:17:31,968 --> 00:17:33,716 هراء. 218 00:17:33,717 --> 00:17:33,717 * = Bullshit. 219 00:17:33,899 --> 00:17:35,908 لقد رأيت آلهتهم. 220 00:17:35,947 --> 00:17:38,375 "تايتوس بولو" لا يخاف من أي وغد فيهم. 221 00:17:38,385 --> 00:17:39,597 و خاصة ذلك ذو رأس كلب . 222 00:17:39,604 --> 00:17:41,117 إنك تزداد حماقة. 223 00:17:41,488 --> 00:17:43,934 هذه الآلهة قديمة و قوية. 224 00:17:44,458 --> 00:17:47,155 مصر كانت أمة عظيمة قبل روما بكثير. 225 00:17:47,655 --> 00:17:48,807 هل هذا صحيح؟ 226 00:17:49,720 --> 00:17:51,951 لا بد أنها لم تعد كما كانت أليس كذلك؟ 227 00:17:57,347 --> 00:17:59,418 لماذا نحن هنا على أي حال؟ 228 00:17:59,458 --> 00:18:00,677 ننتظر. 229 00:18:00,728 --> 00:18:03,668 نعم , أعلم إننا ننتظر لكن من؟ 230 00:18:04,141 --> 00:18:06,373 سأعلم عندما أراهم. 231 00:18:06,905 --> 00:18:10,370 تصنع الغموض كما تريد. 232 00:18:12,301 --> 00:18:14,232 لقد قال إنني تابع! 233 00:18:14,299 --> 00:18:16,431 حثالة الهمج هذا! 234 00:18:17,595 --> 00:18:19,628 إنه إبتزاز بسيط. 235 00:18:19,695 --> 00:18:23,192 لو لم ندفع له , سيضع كليوباترا على العرش. 236 00:18:23,259 --> 00:18:24,690 إذا... 237 00:18:24,756 --> 00:18:26,655 إذا إستطاع أن يجدها. 238 00:18:26,722 --> 00:18:29,652 إنه رجل واسع الحيلة. 239 00:18:29,719 --> 00:18:32,151 سيجدها. 240 00:18:32,217 --> 00:18:35,316 لقد كان يجب أن تموت عندما أمسكناها. 241 00:18:36,181 --> 00:18:38,122 الآن يجب أن تموت فعلاً. 242 00:18:38,245 --> 00:18:39,564 يجب أن تموت. 243 00:18:39,569 --> 00:18:41,183 أنا موافق. 244 00:18:43,309 --> 00:18:45,473 رجالي يمكن أن يصلوا إليها بحلول الظلام. 245 00:20:38,978 --> 00:20:41,076 أخبره أن "ينتظر." 246 00:20:45,505 --> 00:20:47,138 كليوباترا. 247 00:20:47,205 --> 00:20:48,936 جلالة الملكة؟ 248 00:20:49,002 --> 00:20:52,466 "حوتو" يريد أن يتحدث معك. 249 00:21:02,591 --> 00:21:04,265 إصفعيني. 250 00:21:11,483 --> 00:21:14,048 - نهار أم ليل؟ - ليل. 251 00:21:16,013 --> 00:21:17,545 يمكنه الدخول. 252 00:21:23,940 --> 00:21:25,771 جلالتك... 253 00:21:26,038 --> 00:21:28,435 لقد جائت أخبار من الأسكندرية. 254 00:21:30,300 --> 00:21:32,167 تحدث أيها الدودة! 255 00:21:33,199 --> 00:21:35,730 يؤسفني أن أبلغك 256 00:21:35,797 --> 00:21:40,325 أن جلالتك يجب أن تعدي نفسك للحياة الآخرة. 257 00:21:42,590 --> 00:21:44,522 متى؟ 258 00:21:44,588 --> 00:21:46,853 الآن. 259 00:22:16,595 --> 00:22:18,627 إتلي صلاتك. 260 00:23:30,866 --> 00:23:33,065 مرحباً يا سيداتي. 261 00:23:33,631 --> 00:23:35,369 نهاجم القيصر؟ 262 00:23:38,293 --> 00:23:40,525 هل أنت جاد؟ 263 00:23:40,591 --> 00:23:42,193 لما لا؟ 264 00:23:42,289 --> 00:23:44,389 إن لديه بضعة مئات من الرجال . 265 00:23:45,521 --> 00:23:47,818 كم عدد الرجال يمكنك أن تجمع؟ 266 00:23:52,015 --> 00:23:54,746 ستكون محرر مصر. 267 00:23:54,813 --> 00:23:57,111 إسمك سيخلد للأبد. 268 00:23:57,378 --> 00:23:59,609 جسمي سيكون أقل حظاً. 269 00:23:59,876 --> 00:24:01,424 روما لا تنسى جراحها. 270 00:24:01,453 --> 00:24:03,250 إنسى روما! 271 00:24:03,604 --> 00:24:05,869 روما دمرت. 272 00:24:05,936 --> 00:24:10,500 أهلها يمزقون أنفسهم كالكلاب. 273 00:24:10,566 --> 00:24:12,462 في خلال عشر سنوات المدينة ستتحول 274 00:24:12,469 --> 00:24:14,397 إلى أطلال منسية. 275 00:24:14,412 --> 00:24:17,093 ربما, لكن ماذا عن العام القادم؟ 276 00:24:16,760 --> 00:24:18,692 ربما أنت على حق. 277 00:24:19,158 --> 00:24:23,356 في هذه الحالة , الحذر هو أفضل شئ. 278 00:24:23,457 --> 00:24:23,457 * = therefore 279 00:24:24,354 --> 00:24:28,071 ربما ... ليس لديك الحزم الكافي 280 00:24:28,085 --> 00:24:30,217 بين الناس. 281 00:24:32,248 --> 00:24:35,513 القيصر لديه القليل من الرجال. 282 00:24:36,244 --> 00:24:39,625 يمكنني أن أثير المدينة بكلمة. 283 00:24:41,441 --> 00:24:43,755 فكر في الأمر. 284 00:24:48,883 --> 00:24:49,710 أتظن أنه يمكنني 285 00:24:49,733 --> 00:24:52,530 أن أستعير "سيبتيميوس" لفترة قصيرة؟ 286 00:24:52,540 --> 00:24:54,497 سأكون شاكراً. 287 00:24:56,960 --> 00:24:58,863 بالطبع. 288 00:25:08,251 --> 00:25:09,835 رسول من بطليموس الثالث عشر 289 00:25:09,835 --> 00:25:11,314 يلتمس الدخول يا سيدي. 290 00:25:32,164 --> 00:25:35,295 بطليموس جالب الماء و إبن المرأتين, 291 00:25:35,361 --> 00:25:37,526 إبن البحري و القبلي, ملك الملوك و إبن رع, 292 00:25:37,593 --> 00:25:40,025 يعلم جلالة المبجل, إلخ إلخ. 293 00:25:40,691 --> 00:25:44,354 إنه من يحمل الرسالة هو من قتل بومباي. 294 00:26:20,690 --> 00:26:23,521 إنه وسيم بما فيه الكفاية. 295 00:26:23,588 --> 00:26:26,871 ذقن قوية و جيدة. 296 00:26:26,901 --> 00:26:29,567 يبدو كرجل عجوز وضيع بالنسبة لي. 297 00:26:32,347 --> 00:26:33,979 أكثر. 298 00:26:34,045 --> 00:26:36,310 اللحم الفاني يتحول إلى أخضر. 299 00:26:36,377 --> 00:26:37,662 أعطني إياه. 300 00:27:06,018 --> 00:27:09,982 ستتحول إلى إحدى الزواحف عندما تصل إلى الأسكندرية. 301 00:27:20,473 --> 00:27:22,671 إن هذا ضعف. 302 00:27:30,864 --> 00:27:33,195 هل أنا ضعيفة؟ 303 00:27:33,205 --> 00:27:35,344 إنها تعرف كيف غلبتي عبيدها , 304 00:27:35,360 --> 00:27:36,367 لكنها لا تستطيع 305 00:27:36,392 --> 00:27:38,259 إرمي هذا الغليون, 306 00:27:38,291 --> 00:27:42,088 - و ستعلم عندها. - يا لك من قزمة وقحة. 307 00:27:42,454 --> 00:27:44,585 أنت لاتعلمين شيئاً. 308 00:27:47,384 --> 00:27:49,016 إرميه. 309 00:27:51,979 --> 00:27:54,778 إرميه. 310 00:28:37,008 --> 00:28:39,190 هل أنا ضعيفة؟ 311 00:28:45,401 --> 00:28:47,121 أميرة الجيبو هذه, 312 00:28:47,233 --> 00:28:49,475 إنه جميلة. 313 00:28:49,481 --> 00:28:51,259 شعب أباها حارب مع الإسكندر. 314 00:28:51,260 --> 00:28:51,260 * Vorenus talks about Ptolemy Ist Sôter (367-283 av. J.C.). Lagos' son, the historian Pausanias wrote he'd be an illegitimate son of Philip II of Macedon (therefore Alexander's the Great half-brother). He grew with Alexander and was one of his lieutenants. When Alexander (323 b.C.), he made several conquest around Egypt that he had received, and started the Lagid dynasty from which are descended the brother-husband and the sister-wife Ptolemy XIII and Cleopatra VII. 315 00:28:51,274 --> 00:28:52,581 لا يمكنك الحديث عنها بهذه الطريقة. 316 00:28:52,628 --> 00:28:54,077 She is, though, هي إذاَ عظيمة, 317 00:28:54,194 --> 00:28:56,234 و هي تريدني بشدة. 318 00:28:58,058 --> 00:29:00,550 كان يجب أن تراها بعدما إنتهيت من هؤلاء النوبيون. 319 00:29:00,572 --> 00:29:02,770 كانت مبتلة كشهر أكتوبر! 320 00:29:04,186 --> 00:29:05,888 "بولو" أنظر إليّ. 321 00:29:05,917 --> 00:29:07,798 إنها أميرة من دم ملكي. 322 00:29:07,815 --> 00:29:09,248 لو لمستها ستموت. 323 00:29:09,315 --> 00:29:11,247 أنا لست غبياً. 324 00:29:11,314 --> 00:29:13,078 أنا أقول إنها تريدني. 325 00:29:51,212 --> 00:29:52,498 رائع. 326 00:29:52,578 --> 00:29:53,733 رائع! 327 00:29:53,911 --> 00:29:54,976 لا شئ مثل 328 00:29:54,986 --> 00:29:57,645 العرق البارد لكي تغوي رجلاً. 329 00:29:58,607 --> 00:29:59,622 القيصر سيظن نفسه 330 00:29:59,632 --> 00:30:01,620 مثل أولمبس مع أفروديت. 331 00:30:01,621 --> 00:30:01,621 * Greek counterpart of Venus, goddess of the beauty and love. 332 00:30:01,625 --> 00:30:03,600 إخرسي أيتها الخنزيرة! 333 00:30:04,702 --> 00:30:07,865 ماذا تعرفين أنتي عن الإغواء؟ 334 00:30:08,931 --> 00:30:11,462 طالما القيصر رجلاً, 335 00:30:11,862 --> 00:30:13,650 فسأنال منه. 336 00:30:13,660 --> 00:30:16,108 تبدو واثقة من نفسها للغاية. 337 00:30:16,917 --> 00:30:18,506 سأناله ... 338 00:30:19,105 --> 00:30:20,754 أو أموت. 339 00:30:22,521 --> 00:30:24,785 لذا فسأناله. 340 00:30:24,851 --> 00:30:27,080 ربما يا إيزيس. 341 00:30:45,035 --> 00:30:48,282 فقط أتمنى لو كان هنا اليوم. 342 00:30:48,298 --> 00:30:52,258 إنني في حالة شهوة . 343 00:30:53,893 --> 00:30:57,704 أنا واثقة أن هناك طفل يمكن أن يأتي مثل ثقتي في قدوم الربيع. 344 00:31:25,168 --> 00:31:26,866 تعالى. 345 00:31:29,198 --> 00:31:30,695 أنت تعالى. 346 00:31:46,816 --> 00:31:48,758 ياله من أحمر. 347 00:31:49,114 --> 00:31:51,198 سموك , كيف أخدمك؟ 348 00:31:55,808 --> 00:31:57,333 جلد. 349 00:31:57,423 --> 00:31:59,874 زيتون . ليس سيئاً. 350 00:32:04,801 --> 00:32:07,402 - سيؤدي الغرض. - أوامر مولاتي. 351 00:32:07,414 --> 00:32:08,643 أن تدخلها. 352 00:32:09,696 --> 00:32:11,128 لا أفهم. 353 00:32:11,195 --> 00:32:13,837 عليك أن تجامعها. 354 00:32:14,625 --> 00:32:17,690 لقد قلتي اللفظ الخاطئ. "جماع" تعني إنجاب أطفال. 355 00:32:17,756 --> 00:32:18,711 بالظبط! إذا, 356 00:32:18,735 --> 00:32:20,505 أنجب أطفالاً. 357 00:32:25,417 --> 00:32:26,898 لا تخف. 358 00:32:27,098 --> 00:32:28,676 أنا لست خائفاً. 359 00:32:29,046 --> 00:32:31,139 فقط لا يمكنني أن أفعل ما تطلبين مني! 360 00:32:31,444 --> 00:32:34,262 إنه فقط... إنه ليس في تقاليدنا هذا. 361 00:32:34,275 --> 00:32:38,108 الرجال الرومان لا يستخدمون عن طريق النساء بهذه الطريقة. 362 00:32:38,119 --> 00:32:38,858 تعالى, 363 00:32:38,868 --> 00:32:40,553 ستستمتع بهذا. 364 00:32:41,370 --> 00:32:43,354 مليكتي محبة رائعة. 365 00:33:14,809 --> 00:33:16,373 ماذا ينتظر؟ 366 00:33:19,304 --> 00:33:21,635 يجب أن يفعل ما يؤمر! 367 00:33:22,501 --> 00:33:24,400 - دعني أقدم لك العون. - إبتعدي! 368 00:33:24,467 --> 00:33:28,630 يجب أن أطلب الصفح من سموك, لكنني لا يمكنني أن أستجيب! 369 00:33:28,797 --> 00:33:31,195 أنا لست عبداً لكي تأمريني بهذا! 370 00:33:31,262 --> 00:33:34,925 - مع كل إحترامي. - إنه يرفض؟ 371 00:33:35,290 --> 00:33:36,611 هذا الـ... 372 00:33:37,076 --> 00:33:40,728 الحشرة يرفضني؟! 373 00:33:40,786 --> 00:33:44,417 أتجرؤ على رفض إبنة إله الشمس؟ 374 00:33:47,214 --> 00:33:50,173 بولو! تحدث مع الأميرة كليوباترا فوراً 375 00:33:50,178 --> 00:33:51,677 و إفعل ما تؤمر! 376 00:33:51,777 --> 00:33:53,498 - ماذا؟ - لقد سمعت! 377 00:33:53,745 --> 00:33:56,872 - ماذا يحدث؟ - إذهب فقط. 378 00:34:09,396 --> 00:34:12,893 الجندي تيتوس بولو جئت من أجل واجبي يا سيدتي. 379 00:35:28,915 --> 00:35:32,292 - ياللألهة, هذا كان شئ لا تتصوره. - لا أريد أن أعرف. 380 00:35:33,525 --> 00:35:36,968 لو كنت تقدر حياتك , فلا تتحدث بشأنه ثانية. 381 00:35:36,988 --> 00:35:38,656 لماذا؟ 382 00:35:38,687 --> 00:35:40,616 لقد كنت أطيع الأوامر. 383 00:35:40,635 --> 00:35:42,116 يالها من أوامر جيدة . 384 00:35:42,212 --> 00:35:44,879 ماذا تظن أنه سيكون رد فعل القيصر لو سمع بهذا؟ 385 00:35:45,915 --> 00:35:47,477 أنا لست غبياً. 386 00:35:48,912 --> 00:35:51,827 لقد وعدت الأميرة . أنني لن أتحدث بشأن هذا. 387 00:35:51,876 --> 00:35:54,094 لا يمكنك أن تحافظ على سر لتحفظ حياتك. 388 00:35:54,104 --> 00:35:55,597 لديك فم مثل البالوعة. 389 00:36:44,298 --> 00:36:46,150 الأميرة كليوباترا يا سيدي. 390 00:36:46,197 --> 00:36:48,054 إبنة الكبشين, 391 00:36:48,295 --> 00:36:50,894 سيدة القبلي و البحري! 392 00:37:34,660 --> 00:37:37,593 رائع يا مولاي. 393 00:37:38,620 --> 00:37:39,788 أشكرك. 394 00:38:26,380 --> 00:38:31,043 أهناك شئ خطأ يا زوجي الصغير؟ 395 00:38:45,230 --> 00:38:48,894 كم أنت مضحك في كرسي أبي. 396 00:38:49,061 --> 00:38:50,895 لم أرد أن أؤذيكي. 397 00:38:53,157 --> 00:38:55,657 بالطبع لم ترد. 398 00:38:56,088 --> 00:38:58,132 لقد كان هذا المخنث هو السبب. 399 00:38:58,149 --> 00:39:00,733 في إنحرافك بلا شك. 400 00:39:01,050 --> 00:39:04,122 - سيدتي... - لا يجب أن يتحدث هذا الشئ. 401 00:39:06,944 --> 00:39:08,877 يجب أن يموت! 402 00:39:24,531 --> 00:39:26,095 لقد كان هو... 403 00:39:28,494 --> 00:39:30,359 ليس أنا. 404 00:39:31,492 --> 00:39:33,785 لقد قاده للإنحراف, 405 00:39:34,489 --> 00:39:36,508 ليس أنا. 406 00:39:36,588 --> 00:39:39,618 لقد كان هو. 407 00:40:28,510 --> 00:40:30,416 إتخذوا تشكيلاتكم! 408 00:40:38,901 --> 00:40:40,416 و أنت يا بولو. 409 00:40:48,493 --> 00:40:49,778 كالبارنيا... 410 00:40:54,788 --> 00:40:57,052 إنها زوجتك الثالثة. 411 00:40:57,253 --> 00:40:58,659 إنها كذلك. 412 00:41:04,414 --> 00:41:07,010 هل منحتك ولداً؟ 413 00:41:07,077 --> 00:41:09,276 ليس في إمكانها. 414 00:41:10,974 --> 00:41:13,339 ياللأسى. 415 00:41:13,406 --> 00:41:17,488 رجل بلا أبناء هو رجل بلا مستقبل. 416 00:41:17,702 --> 00:41:20,566 لم أفكر في الأمر بهذا الشكل. 417 00:41:22,564 --> 00:41:24,042 ياللأسى. 418 00:41:25,262 --> 00:41:27,302 لا تبالي. 419 00:41:29,293 --> 00:41:32,440 هل حررت منابع النهر؟ 420 00:41:32,622 --> 00:41:34,988 يجب أن تفعل ذلك بسرعة. 421 00:41:35,255 --> 00:41:38,818 من يتحكم في منابع النهر يتحكم في مصر. 422 00:41:41,116 --> 00:41:43,564 نصيحة جيدة بلا شك, 423 00:41:43,780 --> 00:41:46,811 - لو كنت أريد التحكم في مصر. - بالطبع تريد. 424 00:41:47,810 --> 00:41:49,742 لما أنت هنا إذاً؟ 425 00:41:49,775 --> 00:41:51,745 و لما أنقذتني 426 00:41:51,758 --> 00:41:54,127 بهذه الشجاعة من الموت... 427 00:41:54,172 --> 00:41:56,439 لو لم يكن لكي تستخدمني. 428 00:41:56,669 --> 00:41:57,936 كأنني... 429 00:41:58,002 --> 00:42:00,100 دمية ملكة في يدك؟ 430 00:42:04,031 --> 00:42:06,262 هل كرهتي الفكرة؟ 431 00:42:06,271 --> 00:42:07,853 أمانيّ. 432 00:42:07,859 --> 00:42:09,626 غير مادية. 433 00:42:10,524 --> 00:42:13,651 لقد إسترددتني من العبودية. 434 00:42:13,755 --> 00:42:17,452 الآن أنا عبدتك. 435 00:44:49,723 --> 00:44:51,622 تشكيل السلحفاة! 436 00:44:51,423 --> 00:44:51,423 * = the turtle. A Roman military tactic: soldiers close up all gaps between each other and grab their shields at the sides and above their heads so that the formation seems to have a shell. 437 00:45:33,980 --> 00:45:35,314 هل أنت بخير؟ 438 00:45:35,349 --> 00:45:36,122 جيد 439 00:45:36,284 --> 00:45:37,594 على الرغم من أنني لا أنام. 440 00:45:38,682 --> 00:45:40,780 لقد كتبت شعراً رديئاً طوال الليل. 441 00:45:40,785 --> 00:45:42,774 و في الصباح أعطيته للطباخ. 442 00:45:42,749 --> 00:45:44,077 لكي يزود به نيران المطبخ. 443 00:45:44,082 --> 00:45:45,396 إنه شكل من أشكال السحر. 444 00:45:45,406 --> 00:45:48,634 ضميري المتعب تحول إلى 445 00:45:48,572 --> 00:45:50,962 فطيرة من اللحم المشوي. 446 00:45:50,972 --> 00:45:53,171 لا يجب أن يكون لديك ضمير متعب. 447 00:45:53,545 --> 00:45:55,807 لقد فعلنا ما كان يجب علينا. 448 00:45:56,382 --> 00:46:00,359 لا شك أن إلة الزراعة قال شيئاً كهذا بعدما أكل أبنائه. 449 00:46:00,360 --> 00:46:00,360 * Saturn is the father of Jupiter, Juno, Neptun, Pluto, Hestia et Ceres. As he feared to be dethroned by one his children, he ate them, except Jupiter, saved by his mother, who grew up and made Saturn regurgitate his brothers and sisters. 450 00:46:01,840 --> 00:46:04,006 السؤال هو... 451 00:46:04,804 --> 00:46:07,536 لو لم يعد القيصر من مصر؟ 452 00:46:07,571 --> 00:46:09,949 لقد هرب القيصر من مصائد أضيق من هذه. 453 00:46:09,956 --> 00:46:13,353 إنه محاصر في الأسكندرية إنه خبر رائع. 454 00:46:13,776 --> 00:46:16,013 ربما نفذ حظه. 455 00:46:16,048 --> 00:46:18,883 حسناً أي حمقى سنبدو الأن 456 00:46:19,412 --> 00:46:21,389 إذا قبلنا أرجل رجل ميت. 457 00:46:21,424 --> 00:46:23,644 مع موت القيصر, 458 00:46:23,883 --> 00:46:25,278 هذا الوغد مارك أنتوني 459 00:46:25,344 --> 00:46:27,654 سوف يطلق ليفعل ما يريد. 460 00:46:27,691 --> 00:46:29,168 محتمل للغاية, 461 00:46:29,274 --> 00:46:31,336 لكن هذا لا يقلقني. 462 00:46:31,454 --> 00:46:33,156 لقد سئمت من السياسة. 463 00:46:33,141 --> 00:46:35,178 الرثاء للنفس جيد للغاية. 464 00:46:35,435 --> 00:46:38,363 أنا لا أشعر بالعار لنفسي. 465 00:46:39,498 --> 00:46:42,495 لكننا لا نزال من مجلس الشيوخ. 466 00:46:42,988 --> 00:46:45,378 لدينا مسئوليات. 467 00:46:45,413 --> 00:46:47,944 أذكرك لقد أقسمنا قسم الولاء. 468 00:46:47,954 --> 00:46:49,210 للقيصر, 469 00:46:49,224 --> 00:46:51,316 ليس لأنتوني. 470 00:46:52,632 --> 00:46:55,738 كاتو و سكيبيو أنشأوا جيشاً في نوميديا. 471 00:46:56,594 --> 00:46:58,739 لو أمكننا الإتصال بهم , 472 00:46:58,774 --> 00:47:01,139 لربما... لربما... 473 00:47:01,174 --> 00:47:02,778 لو لم يكن هذا "سيسرو"؟ 474 00:47:03,481 --> 00:47:05,720 ياللعجب؟ 475 00:47:05,721 --> 00:47:08,496 لقد كنت تواً أفكر فيك. 476 00:47:08,606 --> 00:47:11,497 لقد إستقبلت بعض الأخبار الحسنة, 477 00:47:11,597 --> 00:47:15,141 و أول تفكيري هو أن آتي و أخبركما . 478 00:47:16,899 --> 00:47:18,601 و ها أنتما. 479 00:47:19,964 --> 00:47:21,895 ياللصدفة! 480 00:47:22,262 --> 00:47:25,574 إنه من المضحك أن هذا يحدث؟ 481 00:47:26,093 --> 00:47:27,624 أنني بعدما عبرت السوق 482 00:47:27,641 --> 00:47:29,590 و فكرت في تلك المرأة, 483 00:47:29,599 --> 00:47:31,654 التي مشت أمامي 484 00:47:31,667 --> 00:47:34,233 لكن تلك الأشياء التي تجسدها. 485 00:47:34,419 --> 00:47:37,416 يالها من سفاحة أسبانية. 486 00:47:36,982 --> 00:47:39,450 لقد كان شعرها يصل لمؤخرتها. 487 00:47:44,676 --> 00:47:47,054 الجميع يسيئون الحكم علي كما تعلمون. 488 00:47:48,274 --> 00:47:50,472 لكنني رجل رحيم. 489 00:47:50,491 --> 00:47:52,669 أعلم إن هذا ليس من سمعتي. 490 00:47:53,300 --> 00:47:55,358 لكنني كذلك. 491 00:47:56,400 --> 00:47:59,755 الآن الكل يخطئ في بضعة أشياء. 492 00:47:59,763 --> 00:48:02,895 الآلهة تعلم أنني أخطأت بضعة أخطاء منها. 493 00:48:04,759 --> 00:48:07,210 لقد فعلت أشياء... 494 00:48:08,056 --> 00:48:10,074 أشياء أنا 495 00:48:10,354 --> 00:48:12,320 في غاية الخجل من التفكير بها. 496 00:48:15,484 --> 00:48:19,401 إننا كلنا ناقصون بشكل أو بأخر. 497 00:48:19,414 --> 00:48:21,155 بالظبط. 498 00:48:21,226 --> 00:48:23,245 إننا و كلنا, 499 00:48:23,259 --> 00:48:25,110 ناقصون. 500 00:48:30,305 --> 00:48:33,736 أعطني يدك يا أخي سيسرو. 501 00:48:37,931 --> 00:48:40,730 بكل قلبي... 502 00:48:41,096 --> 00:48:43,321 أنا أسامحك. 503 00:48:43,926 --> 00:48:46,192 لا أدري ما تعني. 504 00:48:48,922 --> 00:48:51,877 لا شئ يفوتني. 505 00:48:52,752 --> 00:48:55,922 لو أن حمامة ماتت فوق تل الأفينتين بجوار روما, 506 00:48:55,923 --> 00:48:55,923 * One of the seven hills surrounding Rome. 507 00:48:55,936 --> 00:48:57,558 أعرف بذلك. 508 00:49:00,180 --> 00:49:02,011 لذا فأعلم, 509 00:49:02,061 --> 00:49:04,539 لو أنني سمعت, مرة أخرى, 510 00:49:04,874 --> 00:49:06,896 لو سمعت إسمك 511 00:49:06,907 --> 00:49:08,391 مرتبط 512 00:49:09,114 --> 00:49:12,037 مربوطاً بالغدر و الخيانة... 513 00:49:16,798 --> 00:49:18,697 فلسوف أقطع 514 00:49:18,764 --> 00:49:23,227 تلك اليد الناعمة المحمرة, 515 00:49:23,493 --> 00:49:27,881 و أعلقها على باب مجلس الشيوخ. 516 00:49:45,042 --> 00:49:46,710 أنتوني؟ 517 00:49:47,007 --> 00:49:50,071 لقد قلت أن لديك أخبار جيدة . 518 00:49:49,938 --> 00:49:52,701 نعم بالطبع. 519 00:49:53,268 --> 00:49:56,215 لقد جاء رسول من الأسكندرية. 520 00:49:56,565 --> 00:49:58,731 القيصر فك الحصار 521 00:49:58,753 --> 00:50:01,086 و ذبح كل جيوش بطليموس. 522 00:50:01,121 --> 00:50:03,560 إنه أمن و بخير, 523 00:50:03,626 --> 00:50:06,294 و سيد مصر كلها. 524 00:50:09,688 --> 00:50:13,374 الرجل عبقري لعين أليس كذلك؟ 525 00:50:30,504 --> 00:50:33,434 إنتباه! 526 00:51:06,806 --> 00:51:10,004 يحيا القيصر! 527 00:51:10,005 --> 00:51:11,005 تمت الترجمة بمعامل محمد عماد حجاب بالقاهرة EmadHegab@hotmail.com