2 00:01:45,000 --> 00:01:49,401 400 trăm năm sau khi vị vua cuối cùng bị đánh đuổi khỏi thành phô 3 00:01:49,467 --> 00:01:52,267 nước Cộng hòa La Mã đã cai trị nhiều quốc gia, 4 00:01:52,334 --> 00:01:54,467 nhưng không thể tự cai trị mình. 5 00:01:54,534 --> 00:01:58,034 Thành phố bị khuấy động bởi những cuộc xung đột 6 00:01:58,100 --> 00:02:01,501 giữa dân thường và giới quý tộc. 7 00:02:01,567 --> 00:02:05,100 Quyền lực bị chia sẻ và trật tự được duy trì 8 00:02:05,167 --> 00:02:07,367 bởi hai vị thủ lĩnh - những người bạn cũ 9 00:02:07,434 --> 00:02:11,800 Gnaeus Pompey Magnus và Gaius Julius Caesar. 10 00:02:11,867 --> 00:02:15,933 Trước hết, Pompey được ủng hộ bởi toàn bộ những người lớn tuổi 11 00:02:16,000 --> 00:02:20,160 nhưng trong 8 năm sau đó, trong khi Pompey gìn giữ hòa bình ở Rome, 12 00:02:20,230 --> 00:02:23,300 thì Caesar đã tiến hành cuộc chiến xâm lược Gaul 13 00:02:23,360 --> 00:02:26,260 nhờ đó mà ông ta trở nên giàu có và nổi tiếng hơn. 14 00:02:26,334 --> 00:02:28,567 Quyền lực được chuyển dịch. 15 00:02:28,634 --> 00:02:31,200 và giới quý tộc thì trở nên sợ hãi. 16 00:02:31,267 --> 00:02:33,200 Mặc dù mang dòng màu quý tộc trong người, 17 00:02:33,267 --> 00:02:35,933 Caesar vẫn luôn đứng về phía thường dân. 18 00:02:36,000 --> 00:02:40,234 Một người đàn ông như thế, một nhà quý tộc với những chiến binh, tiền bạc 19 00:02:40,301 --> 00:02:44,100 và với tình yêu của nhân dân, đã làm nên một vị vua. 20 00:03:45,734 --> 00:03:48,134 Pullo, vào đội hình ! 21 00:03:48,200 --> 00:03:50,800 Pullo ! 22 00:03:50,867 --> 00:03:52,933 Đội hình đơn ! 23 00:03:55,367 --> 00:03:57,800 Bảo vệ ta ! 24 00:04:12,933 --> 00:04:16,134 Quay về đội hình, ngươi loạn trí rồi àh. 25 00:04:23,434 --> 00:04:26,301 Tái thiết đội hình ! 26 00:04:27,170 --> 00:04:31,573 Lính lê dương Titus Pullo là 1 anh hùng của Quân đoàn 13, 27 00:04:31,833 --> 00:04:33,147 nhưng hãy nhìn hắn ta xem. 28 00:04:33,701 --> 00:04:36,188 Pháp luật không chừa ra bất cứ một ai. 29 00:04:36,933 --> 00:04:39,993 Hắn ta đã phạm một tội phạm thượng nghiêm trọng, 30 00:04:40,051 --> 00:04:42,544 và hắn ta phải trả giá bằng chính mạng sống của mình ! 31 00:04:42,785 --> 00:04:46,548 Cũng như bất cứ người nào khác phá vỡ luật pháp. 32 00:04:47,467 --> 00:04:50,106 Những kẻ gây gỗ và say xỉn sẽ bị phạt roi. 33 00:04:50,867 --> 00:04:52,282 Trộm cắp sẽ bị treo cổ. 34 00:04:54,067 --> 00:04:58,165 Kẻ đào ngũ sẽ bị đóng đinh. 35 00:05:05,800 --> 00:05:06,888 Là thế này sao ? 36 00:05:07,933 --> 00:05:09,701 Ta chỉ vừa cảm thấy thư giản thôi mà. 37 00:05:24,167 --> 00:05:25,087 Trước mặt các người... 38 00:05:25,800 --> 00:05:28,268 Vercingetorix, con trai của Celtil, 39 00:05:29,625 --> 00:05:31,403 thủ lĩnh của bộ tộc Arverni, 40 00:05:32,100 --> 00:05:35,020 chỉ huy pháo đài phiến quân của Alesia, 41 00:05:35,734 --> 00:05:37,887 vua của toàn thể người dân xứ Gauls. 42 00:05:39,034 --> 00:05:40,737 Các người có gì từ hắn ? 43 00:06:00,134 --> 00:06:02,467 - Caesar ! 44 00:06:02,534 --> 00:06:04,367 - Caesar ! 45 00:06:04,434 --> 00:06:05,833 Caesar ! 46 00:06:05,900 --> 00:06:10,167 Caesar ! Caesar ! Caesar ! 47 00:06:29,668 --> 00:06:32,467 Này, chuyện gì đang xảy ra thế ? 48 00:06:32,534 --> 00:06:35,100 Này, bên này ! 49 00:06:36,734 --> 00:06:39,800 Tổ cha lũ con hoang chúng mày ! 50 00:06:39,867 --> 00:06:42,768 Lãnh đạo của xứ Gauls đã đầu hàng Caesar. 51 00:06:43,429 --> 00:06:44,634 Chiến tranh đã kết thúc 52 00:06:46,034 --> 00:06:48,534 Đứng nói thế. 53 00:06:48,601 --> 00:06:50,467 Đám lính đó đã có hai ngày tự do 54 00:06:50,534 --> 00:06:53,167 để cướp phá thành phố và thu chiến lợi phẩm. 55 00:06:53,234 --> 00:06:55,734 Bọn chúng sẽ giàu to. 56 00:06:55,800 --> 00:06:57,833 Còn ta thì ở đây ! 57 00:07:03,534 --> 00:07:06,167 - Đi nào, vào trong này ! 58 00:07:07,401 --> 00:07:09,734 400 dinarii (đơn vị tiền tệ ở La Mã)? Anh điên àh ? 59 00:07:09,800 --> 00:07:11,401 Đó là giá sàn. 60 00:07:11,467 --> 00:07:15,434 Chúng tôi sẽ trả những chi phí thông thường cho đám thương nhân và những bà cô béo phì, v.v.... 61 00:07:16,668 --> 00:07:18,134 Từ Pompey Magnus, thưa ngài. 62 00:07:18,200 --> 00:07:21,301 Đặt sàn nhà gần với số 8. 63 00:07:25,668 --> 00:07:28,800 "Người bạn và cộng sự thân mến của ta, Gaius, 64 00:07:28,867 --> 00:07:30,567 Ta có một tin khủng khiếp cho ông đây." 65 00:07:30,634 --> 00:07:33,434 Tha thứ cho em. 66 00:07:33,501 --> 00:07:35,434 Hãy tha thứ cho em. 67 00:07:35,501 --> 00:07:38,833 Anh tha thứ cho em. Anh tha thứ cho em. 68 00:07:40,730 --> 00:07:42,767 - Hãy đối tốt với người hầu của em. - Anh sẽ. 69 00:07:43,267 --> 00:07:45,134 Và cả cha của em. 70 00:07:45,200 --> 00:07:46,800 Anh sẽ. 71 00:07:53,100 --> 00:07:55,167 Hôn em đi. 72 00:08:03,234 --> 00:08:04,867 Tóc của anh. 73 00:08:06,601 --> 00:08:08,401 Thật buồn cười. 74 00:08:27,234 --> 00:08:29,601 Đây không phải là đám nông dân nghèo nàn phương Đông. 75 00:08:29,668 --> 00:08:31,800 Đây là creme (ko biết là gì) của các quốc gia thuộc Gaul. 76 00:08:31,867 --> 00:08:34,334 Trên thị trường đã quá dư thừa rồi. Ông sẽ không cách nào bán chúng đi đâu. 77 00:08:34,401 --> 00:08:36,800 - 7 , và xong nhé. - Giao hàng đến Massilia ? 78 00:08:36,867 --> 00:08:40,000 - Làm ơn ! - Chấp nhận. Xem cho kỹ đi. 79 00:08:42,067 --> 00:08:44,340 Hi vọng ngài mua được lũ ăn bám đó với giá mềm. 80 00:08:48,134 --> 00:08:49,219 Cũng tạm. 81 00:08:53,034 --> 00:08:53,989 Tin tức từ Rome ? 82 00:08:56,401 --> 00:08:57,227 Do Pompey viết. 83 00:08:58,734 --> 00:09:02,109 Con gái ta, Julia đã chết trong lúc sinh. 84 00:09:16,234 --> 00:09:17,413 Xin chia buồn với ngài. 85 00:09:22,401 --> 00:09:24,034 Còn đứa bé ? 86 00:09:24,501 --> 00:09:26,033 Một bé gái. Chết non. 87 00:09:37,900 --> 00:09:40,040 Pompey sẽ cần một người vợ mới. 88 00:09:42,367 --> 00:09:46,100 Caesar ! Caesar ! Caesar ! 89 00:09:50,967 --> 00:09:54,172 Thêm nhiều chiến lợi phẩm của Caesar từ Gaul. 90 00:09:57,967 --> 00:10:01,200 Caesar ! Caesar ! 91 00:10:28,244 --> 00:10:30,933 Tiếng ồn gì nghe gớm thật. 92 00:10:31,000 --> 00:10:33,267 Đây là âm nhạc. 93 00:10:33,334 --> 00:10:37,267 Đợi đến khi Caesar bắt đầu bọn chúng sẽ la hét trong máu của chúng. 94 00:10:37,334 --> 00:10:39,634 Khi đó ông sẽ nghe những thứ kinh hơn. 95 00:11:27,967 --> 00:11:30,301 Một phần thưởng ngon lành sẽ được trao 96 00:11:30,367 --> 00:11:31,800 cho ai tìm được 1 nữ nô lệ, 97 00:11:32,567 --> 00:11:35,100 đã bị đánh cắp hay bỏ trốn 98 00:11:35,167 --> 00:11:39,067 từ nhà của Marius Dolabella. 99 00:11:39,134 --> 00:11:42,367 Dưới sự bảo vệ của Pompey Magnus 100 00:11:42,434 --> 00:11:46,301 và Julius Caesar, người ngồi ở Viện nguyên lão vào ngày mai. 101 00:11:46,367 --> 00:11:48,167 Hãy lưu ý ! 102 00:11:48,234 --> 00:11:50,311 Không gây náo loạn sẽ được khoan dung. 103 00:12:33,234 --> 00:12:35,701 Thú vị đấy, Timon. 104 00:12:35,768 --> 00:12:37,967 Hai chú ngựa giống vừa được chuyển đến Rome hôm nay. 105 00:12:40,668 --> 00:12:41,261 Dĩ nhiên, 106 00:12:42,534 --> 00:12:43,684 Thật ngây ngô. 107 00:12:44,601 --> 00:12:45,629 Em muốn con ngựa !? 108 00:12:46,510 --> 00:12:47,217 Muốn chứ. 109 00:12:47,768 --> 00:12:49,290 Đừng rầu rĩ thế. 110 00:12:49,567 --> 00:12:50,902 Chuyện này không khó với em. 111 00:12:51,367 --> 00:12:54,000 Em luôn tìm kiếm một cái gì đó thật gợi tình 112 00:12:54,067 --> 00:12:55,114 ở "những con dê đực bé nhỏ" 113 00:13:05,534 --> 00:13:07,222 Này, đừng nấp nữa, Octavian. Vào đây. 114 00:13:12,434 --> 00:13:15,067 Đừng ngốc nghếch thế. Vào đây. 115 00:13:27,800 --> 00:13:29,833 Ta vừa mua một con ngựa. 116 00:13:29,900 --> 00:13:31,734 Còn cậu. 117 00:13:31,800 --> 00:13:33,882 Là con ngựa tốt nhất ở Rome đó. 118 00:13:35,501 --> 00:13:36,560 Tôi rất vui mừng cho cô. 119 00:13:37,367 --> 00:13:38,322 Đó là một món quà cho người chú cao quý của cậu. 120 00:13:39,301 --> 00:13:41,064 Ta muốn cậu đưa con ngựa đến Gaul 121 00:13:41,668 --> 00:13:43,833 và trao nó cho ông ấy. 122 00:13:45,200 --> 00:13:45,805 Tại sao ? 123 00:13:45,805 --> 00:13:47,979 Ờ, khi ông ấy trở về Rome, mọi người đều sẽ tặng quà cho ông ấy. 124 00:13:48,473 --> 00:13:49,944 Chúng ta phải là những người đầu tiên. 125 00:13:50,668 --> 00:13:52,102 Tôi nghi ngờ việc ông ấy sẽ về Rome sớm. 126 00:13:52,867 --> 00:13:54,406 Những kẻ đối nghịch ở Viện nguyên lão sẽ ngăn cản ông ta. 127 00:13:54,634 --> 00:13:57,451 - Theo Pháp luật mà nói, thì không... - Làm ơn đừng lôi chuyện pháp luật ra. 128 00:13:57,933 --> 00:13:58,663 Cậu không biết là nó làm ta chán nản àh. 129 00:13:58,664 --> 00:14:00,253 Đó là cả một chặn đường dài để đến Gaul. 130 00:14:00,634 --> 00:14:03,100 Chính xác. 131 00:14:03,167 --> 00:14:06,100 Cậu sẽ đánh liều cuộc sống của cậu để vinh danh người vĩ đại yêu quý của mình. 132 00:14:06,167 --> 00:14:10,000 Cậu sẽ tiến vào trại của Caesar một mình, trên một chú ngựa giống cao quý. 133 00:14:10,067 --> 00:14:11,505 Đó sẽ là một món quà khó quên. 134 00:14:12,000 --> 00:14:12,457 Một mình sao ? 135 00:14:12,525 --> 00:14:13,816 Àh, cậu sẽ có thật nhiều nô lệ. 136 00:14:13,901 --> 00:14:15,476 Cậu sẽ an toàn tuyệt đối. 137 00:14:17,734 --> 00:14:20,234 Và cậu sẽ làm cho mẹ cậu rất tự hào và hạnh phúc. 138 00:14:28,867 --> 00:14:31,900 Cato, Viện nguyên lão đang nghe ông đây. 139 00:14:31,967 --> 00:14:32,808 Pompey Magnus... 140 00:14:34,634 --> 00:14:37,967 Tôi có một câu hỏi liên quan đến bạn bè và đồng lãnh sự của ngài 141 00:14:38,034 --> 00:14:41,933 con cưng của thần Venus, Gaius Julius Caesar. 142 00:14:42,000 --> 00:14:44,200 Tại sao chiếc ghế của ông ấy vẫn còn trống trơn ? 143 00:14:44,260 --> 00:14:47,500 Tại sao ông ta không quay về ? Cuộc chiến bất hợp pháp của ông ta đã chấm dứt. 144 00:14:49,330 --> 00:14:51,300 Xứ Gaul đã đầu hàng từ lâu. 145 00:14:52,430 --> 00:14:55,160 Tại sao Caesar còn giữ những chiến binh dũng cảm 146 00:14:55,234 --> 00:14:56,738 khỏi gia đình và bạn bè họ ? 147 00:15:02,000 --> 00:15:03,800 Trong 8 năm trời, 148 00:15:03,867 --> 00:15:05,967 Ông ta đã ngấu nghiến như một con sói 149 00:15:06,034 --> 00:15:07,933 trên xương máu cảu xứ Gaul 150 00:15:08,000 --> 00:15:09,768 và do đó ông ta trở nên giàu có một cách ghê gớm. 151 00:15:11,134 --> 00:15:13,200 - Vì sao ? - Ngồi xuống ! 152 00:15:13,267 --> 00:15:17,534 Tại sao ông ấy cứ thúc ép dân chúng và các cuộc đua tranh và chiến đấu, và những buổi yến tiệc xa hoa ? 153 00:15:17,601 --> 00:15:20,000 Tại sao ông ta lại chi trả cho các khoản nợ 154 00:15:20,067 --> 00:15:24,668 cho những kẻ ngu ngốc trụy lạc ở nhà Nghị viện này ? 155 00:15:24,734 --> 00:15:26,534 Tại sao ?! 156 00:15:29,501 --> 00:15:32,167 Ta sẽ nói cho các người biết tại sao ông ta lại làm những việc này. 157 00:15:32,234 --> 00:15:34,167 Ông ta muốn tự mua cho mình một chiếc vương miện. 158 00:15:35,401 --> 00:15:37,200 Ông ta muốn phá vỡ nền cộng hòa. 159 00:15:37,267 --> 00:15:37,893 và luật La Mã 160 00:15:38,279 --> 00:15:39,969 như một tên bạo chúa khát máu ! 161 00:15:40,567 --> 00:15:42,734 Đó là lý do ! 162 00:15:47,601 --> 00:15:50,067 Vì vậy, tôi đề nghị 163 00:15:50,134 --> 00:15:52,399 rằng địa vị thống lĩnh của Caesar ở Gaul phải chấm dứt ngay lập tức, 164 00:15:54,301 --> 00:15:55,556 rằng quân đội của ông ta phải bị giải tán 165 00:15:56,201 --> 00:15:57,872 và rằng ông ta phải được triệu gọi về Rome để giải trình 166 00:15:58,467 --> 00:15:59,006 về cuộc chiến bất hợp pháp, 167 00:15:59,501 --> 00:16:00,238 về trộm cắp, 168 00:16:00,699 --> 00:16:01,699 hối lộ 169 00:16:02,006 --> 00:16:03,106 và sự phản quốc ! 170 00:16:15,434 --> 00:16:17,501 Tốt lắm, Cato. 171 00:16:17,567 --> 00:16:19,302 Đầy khí thế và hăng hái, như mọi khi. 172 00:16:20,267 --> 00:16:21,356 Caesar 173 00:16:22,600 --> 00:16:25,000 đã hào phóng với người dân 174 00:16:25,067 --> 00:16:27,635 bởi vì ông ta cũng yêu người dân như ta. 175 00:16:30,634 --> 00:16:34,185 Đó mới là nhà chỉ huy, không phải ông, đại quý tộc àh. 176 00:16:34,768 --> 00:16:36,303 Những binh sĩ của Pompey thì chỉ huy, 177 00:16:37,134 --> 00:16:37,974 không phải chúng ta, những đại quý tộc. 178 00:16:39,100 --> 00:16:42,048 Ta sẽ bảo lưu những phản đối ầm ĩ vô dụng nãy giờ 179 00:16:43,267 --> 00:16:46,285 và sử dụng quyền phủ quyết của ta đối với đề nghị của ông. 180 00:16:46,467 --> 00:16:49,000 - Đúng ! - Ta không... 181 00:16:49,067 --> 00:16:50,573 - Ta không... - Im lặng ! 182 00:16:54,434 --> 00:16:57,567 Các ông là trẻ con àh ? Hãy để quan Chấp chính nói. 183 00:16:57,634 --> 00:16:59,167 Cảm ơn, Cicero. 184 00:16:59,234 --> 00:17:01,100 - Ta không... - Dù thế nào đi nữa... 185 00:17:01,167 --> 00:17:03,266 Nếu tôi có thể nói một vài từ trước khi ngài tiếp tục. 186 00:17:07,034 --> 00:17:09,077 Khi đối mặt với một con sói đang đói, 187 00:17:09,467 --> 00:17:11,469 thì kích động nó là một việc làm thiếu khôn ngoan, 188 00:17:11,834 --> 00:17:13,541 như Cato đã bắt chúng ta làm. 189 00:17:14,134 --> 00:17:14,744 Nhưng 190 00:17:15,502 --> 00:17:16,895 cũng thật dại dột 191 00:17:17,467 --> 00:17:19,912 để tưởng tượng một con thú đang gầm gừ 192 00:17:19,734 --> 00:17:21,886 là một người bạn sẵn sàng giúp đỡ các người 193 00:17:23,067 --> 00:17:23,823 như là Pompey. 194 00:17:23,933 --> 00:17:26,051 Có thể ông đang cho chúng ta leo cây. 195 00:17:32,401 --> 00:17:34,832 Caesar là người anh em kết nghĩa của ta. 196 00:17:35,096 --> 00:17:37,670 Ta hiểu tính cách của ông ấy. Ông ấy là bạn của ta 197 00:17:38,467 --> 00:17:40,602 và là đứa con trung thành của nền cộng hòa. 198 00:17:40,933 --> 00:17:43,218 Và cho đến khi có ai đó chứng minh được rằng ông ấy không phải như thế, 199 00:17:44,467 --> 00:17:45,278 Ta sẽ không bao giờ phản bội ông ấy. 200 00:18:11,367 --> 00:18:13,533 Pompey Magnus, người bạn thân thiết của ta, con cũng đã gặp. 201 00:18:14,057 --> 00:18:15,253 Scipio, Cato. 202 00:18:16,633 --> 00:18:18,541 Ta sẽ không đưa cho ông những người yêu thích của vở kịch này. 203 00:18:18,934 --> 00:18:21,919 Ngài biết con gái của ta, Cornelia. 204 00:18:22,800 --> 00:18:25,622 Người vợ góa của Publius cao quý, người đã chết tại Carrhae.* 205 00:18:26,301 --> 00:18:30,100 Cornelia, chồng cô là một người La Mã tốt. 206 00:18:30,167 --> 00:18:31,085 Cảm ơn ngài. 207 00:18:32,900 --> 00:18:34,994 Thưa cha, sự hiện diện của con là không thích hợp. 208 00:18:35,867 --> 00:18:36,557 Có một người phụ nữ dâm ô trên sân khấu. 209 00:18:39,567 --> 00:18:40,190 Con không có một chút hứng thú gì. 210 00:18:41,234 --> 00:18:41,683 Chúng ta sẽ không nán lại lâu. 211 00:18:42,833 --> 00:18:44,526 Pompey, chúc một đêm vui vẻ. 212 00:18:49,334 --> 00:18:51,675 Nếu ngài vui lòng, chúng ta nói chuyện riêng được chứ ? 213 00:18:55,934 --> 00:18:57,984 Ngay cả giới quý tộc chúng ta hay ngài và binh lính của ngài 214 00:18:58,334 --> 00:19:00,568 đều không thể một mình dập tắt được Caesar. 215 00:19:00,509 --> 00:19:01,513 Thôi đi. 216 00:19:01,543 --> 00:19:04,112 Ta không nói rằng ngài muốn dập tắt Caesar. 217 00:19:03,930 --> 00:19:07,257 Ta chỉ nói răng nếu ngài muốn điều đó, ngài sẽ không thể làm một mình. 218 00:19:07,300 --> 00:19:10,204 Ta không có nhu cầu đó đâu thưa ngài quý tộc. 219 00:19:10,501 --> 00:19:12,239 Ta chỉ muốn giữ nguyên vị thế của mình 220 00:19:12,240 --> 00:19:15,160 và quân đoàn La Mã sẽ bành trướng ra toàn nước Ý ! 221 00:19:16,134 --> 00:19:17,998 Ta có thể bóp chết Caesar như một con trùng 222 00:19:18,734 --> 00:19:19,573 nếu ta muốn. 223 00:19:21,167 --> 00:19:21,752 Nhưng ta không muốn. 224 00:19:24,034 --> 00:19:25,091 Hãy phản đối hắn, Pompey ! 225 00:19:26,000 --> 00:19:26,837 Phản đối Caesar ! 226 00:19:27,003 --> 00:19:30,396 Liên minh với chúng ta và sức mạnh của hắn sẽ tàn lụi đi. 227 00:19:31,401 --> 00:19:32,847 Ngài là người có thực quyền. 228 00:19:33,734 --> 00:19:35,599 Ngài yêu thương con người thực sự. 229 00:19:36,567 --> 00:19:38,774 Ngài nghĩ xem người ta sẽ vẫn gọi tên Caesar 230 00:19:38,900 --> 00:19:41,173 khi hắn quăng những thứ rẻ tiền của xứ Gaul cho họ sao ? 231 00:19:41,634 --> 00:19:44,069 Ông nghĩ là ta quan tâm tên ai được gọi ngoài đường àh ? 232 00:19:45,000 --> 00:19:47,046 Không có gì là quan trọng. 233 00:19:50,501 --> 00:19:52,461 Ông bảo ta công khai phản bội một người bạn. 234 00:19:53,167 --> 00:19:54,715 Ta không làm được. 235 00:19:54,802 --> 00:19:56,054 Chúc ngủ ngon. 236 00:20:25,634 --> 00:20:27,318 Cậu em ngốc nghếch. 237 00:20:31,800 --> 00:20:32,850 Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 238 00:20:39,901 --> 00:20:42,802 Cậu ấy không tuyệt sao ? Thật ra dáng một chàng lính trẻ. 239 00:20:43,668 --> 00:20:45,601 - Nó đã sợ. - Không đời nào. 240 00:20:45,668 --> 00:20:46,665 Đàn ông Roma không bao giờ sợ hãi. 241 00:20:47,401 --> 00:20:48,966 Cậu ấy chỉ buồn khi phải xa mẹ. Cậu không sợ 242 00:20:49,050 --> 00:20:50,130 phải không, Octavian ? 243 00:20:51,200 --> 00:20:53,957 - Dĩ nhiên là không. - Thời gian đang qua đấy. Hôn ta nào, tình yêu. 244 00:20:58,258 --> 00:20:59,239 Andros. 245 00:21:01,301 --> 00:21:02,631 Đưa cậu ta trở về an toàn hoặc ta sẽ dùng những con mắt 246 00:21:02,792 --> 00:21:04,710 của các con ngươi để làm vòng cườm đeo cổ đấy. 247 00:21:30,100 --> 00:21:33,986 Lyco, con ngựa... Ta hi vọng là không quá đắt. 248 00:21:34,499 --> 00:21:36,768 Tôi xin lỗi, thưa ngài. Con ngựa vừa bị bán rồi. 249 00:21:37,467 --> 00:21:38,621 Cho Atia của nhà Julli. 250 00:21:39,120 --> 00:21:39,670 Atia ? 251 00:21:40,134 --> 00:21:41,086 Cô ta đang chuyển nó tới Gaul... 252 00:21:42,734 --> 00:21:43,767 Để làm quà cho Caesar. 253 00:21:50,200 --> 00:21:50,878 Chết tiệt ! 254 00:21:52,368 --> 00:21:53,805 Hắn phải có mọi thứ sao ? 255 00:21:57,567 --> 00:21:59,654 Dù sao thì người cũng sẽ ở Gaul, 256 00:22:01,067 --> 00:22:04,044 Ta sẽ "nhất tiễn hạ song điêu". 257 00:23:41,000 --> 00:23:41,592 Để ta nhìn cậu nào. 258 00:23:42,019 --> 00:23:43,559 Tôi e là vẫn xấu xí như mọi khi. 259 00:23:43,835 --> 00:23:45,775 Không sao. Như thế hợp với tuổi của cậu, Brutus. 260 00:23:46,800 --> 00:23:47,535 Đã bao lâu rồi nhỉ ? 261 00:23:47,834 --> 00:23:48,994 - Năm năm ? - Không, sáu. 262 00:23:50,367 --> 00:23:51,599 Thật tài tình. 263 00:23:52,567 --> 00:23:54,060 Đó gần như là một ngôi nhà đúng nghĩa. 264 00:23:58,762 --> 00:24:00,141 Tôi rất tiếc về mất mát của anh. 265 00:24:02,198 --> 00:24:04,542 về Julia và vân vân... Những chuyện tồi tệ. 266 00:24:04,543 --> 00:24:05,666 Thật sự chia buồn. 267 00:24:09,934 --> 00:24:11,613 Nào, nói cho ta biết, mẹ cậu thế nào rồi ? 268 00:24:12,867 --> 00:24:13,520 Vẫn như mọi khi. 269 00:24:14,554 --> 00:24:15,970 Bà ấy nhắn gửi tình yêu, và yêu cầu được biết 270 00:24:16,383 --> 00:24:17,283 tại sao anh không viết thư cho bà trong nhiều tháng. 271 00:24:18,654 --> 00:24:20,198 Ta có thể khắc phục nếu chú chuyển thư giúp ta. 272 00:24:21,255 --> 00:24:22,391 Ta có rất nhiều thư để gửi. 273 00:24:24,121 --> 00:24:26,069 Nếu tôi có thể leo lên những con ngựa khác. 274 00:24:26,821 --> 00:24:28,878 Ta đã không ý thức được rằng Gaul rất xa. 275 00:24:29,155 --> 00:24:30,172 Brutus, chú gà trống của ta... 276 00:24:31,222 --> 00:24:32,754 Cậu làm gì ở đây thế ? 277 00:24:33,188 --> 00:24:34,105 Mark Antony, khỏe chứ. 278 00:24:35,088 --> 00:24:36,665 Tôi vừa thăm bà con ở Narbo. 279 00:24:37,288 --> 00:24:39,027 Người họ hàng ngu ngốc của cậu thế nào rồi ? 280 00:24:39,454 --> 00:24:42,253 - Ông ta... - Thật sự thì, ta xin lỗi, ta đang vội một chút. 281 00:24:42,387 --> 00:24:44,568 Tôi cần một nửa talăng vàng. (Talent: đơn vị tiền tệ, trọng lượng thời Hy Lạp) 282 00:24:45,088 --> 00:24:46,313 Thật không. 283 00:24:46,418 --> 00:24:48,050 Xem ngài ấy tin ta chưa kìa. 284 00:24:48,454 --> 00:24:50,590 - Cho Đại bàng (Huy hiệu của Caesar). - Dĩ nhiên rồi. Strabo ! 285 00:24:52,788 --> 00:24:54,850 Đưa cho Mark Antony tài năng một nửa talăng vàng. 286 00:24:55,821 --> 00:24:58,449 - Một nửa talăng vàng. - Và không thêm một cắc. 287 00:24:59,121 --> 00:24:59,635 Vâng, thưa ngài. 288 00:25:04,888 --> 00:25:06,172 Tôi không biết làm thế nào anh chịu được thằng cha đó. 289 00:25:07,554 --> 00:25:08,364 Hắn ta thích chiến đấu. 290 00:25:09,621 --> 00:25:11,832 Cái cách mà hắn làm, người ta nghĩ rằng hắn đến từ nơi không có gia đình. 291 00:25:12,288 --> 00:25:14,462 Hắn ta là kiểu người thích chơi sang. Mà ta cũng không quan tâm. 292 00:25:16,654 --> 00:25:18,041 Còn chuyện về đại bàng là thế nào ? 293 00:25:22,855 --> 00:25:25,391 Hình tượng cá nhân của ta đã bị đánh cắp. 294 00:25:26,688 --> 00:25:27,313 Thật tệ. 295 00:25:28,354 --> 00:25:30,795 Đám lính đã nhớ nhà và cáu kỉnh khi Đại bàng bị lấy đi, 296 00:25:30,821 --> 00:25:32,178 và bây giờ bọn chúng đang làm loạn lên. 297 00:25:33,421 --> 00:25:35,721 Chúng nghĩ rằng đó chắc chắn là dấu hiệu cho sự sụp đổ của ta, 298 00:25:35,788 --> 00:25:38,754 và chúng đang la hét lên như đám ngỗng chạy loạn. 299 00:25:38,821 --> 00:25:40,448 Bọn họ không có vẻ gì là không vui. 300 00:25:41,788 --> 00:25:44,811 Àh, chúng không bao giờ thể hiện sự bất mãn. Sợ ăn roi mà. 301 00:25:45,188 --> 00:25:46,338 Nghe này, Brutus, 302 00:25:47,487 --> 00:25:48,400 Ta thật sự bất lực rồi ? 303 00:26:07,354 --> 00:26:08,955 Ngài Octavian... 304 00:26:10,321 --> 00:26:12,188 Chỉ còn vài dặm nữa là đến Vasio. 305 00:26:12,255 --> 00:26:14,588 Đừng nói chuyện với ta mà không được cho phép. 306 00:26:15,788 --> 00:26:16,474 Nước. 307 00:26:55,155 --> 00:26:56,279 Lucius Vorenus. 308 00:27:01,988 --> 00:27:02,733 Ngươi là người thông minh. 309 00:27:05,688 --> 00:27:06,526 Các quan hộ dân nói thế. 310 00:27:08,554 --> 00:27:11,668 Nếu ngươi là người lấy về Đại bàng của Caesar, 311 00:27:12,222 --> 00:27:13,537 thì ngươi sẽ làm việc đó như thế nào ? 312 00:27:13,921 --> 00:27:18,203 Tôi lôi những tù nhân ở Gaul ra 313 00:27:18,454 --> 00:27:19,663 và đóng đinh từng đứa một 314 00:27:19,863 --> 00:27:22,202 cho đến khi có người nói cho tôi biết Đại bàng ở đâu. 315 00:27:22,754 --> 00:27:25,574 Sau đó, tôi nhanh chóng cùng một hoặc hai người... 316 00:27:26,576 --> 00:27:27,463 - bí mật đánh cắp nó lại. - Tốt. 317 00:27:27,988 --> 00:27:29,878 Chúng ta có cùng quan điểm. 318 00:27:30,430 --> 00:27:30,815 Làm đi. 319 00:27:31,204 --> 00:27:32,322 Thật chứ, thưa ngài ? 320 00:27:32,388 --> 00:27:34,142 Uhm, ta tin là có một đội tra tấn ở bước thứ 3, 321 00:27:34,435 --> 00:27:36,518 nhưng ngươi cứ chọn người của ngươi nếu muốn. 322 00:27:44,255 --> 00:27:47,103 Có 1/4 Talăng ở đây, để đút lót hay gì đó. 323 00:27:47,588 --> 00:27:49,410 - Hãy sử dụng một cách khôn ngoan. - Vâng, thưa ngài. 324 00:28:05,387 --> 00:28:06,388 - Không ! Làm ơn thả tôi xuống ! 325 00:28:07,488 --> 00:28:09,450 Thả tôi xuống ! 326 00:28:13,688 --> 00:28:16,461 Thả tôi xuống ! Tôi biết... Tôi biết Đại bàng ở đâu. 327 00:28:16,562 --> 00:28:16,958 Nói. 328 00:28:17,408 --> 00:28:20,985 Những người Tây Ban Nha mặc đồ xanh, họ đã đến ở đây trong 1 đêm... 329 00:28:22,454 --> 00:28:24,152 và sau đó đã đến những vùng ở Cadurci 330 00:28:25,188 --> 00:28:28,155 Làm ơn ! Làm ơn đi ! Thả tôi xuống. 331 00:28:28,222 --> 00:28:29,003 Cadurci. 332 00:28:30,988 --> 00:28:32,583 Vận may của ta đi toong rồi. 333 00:28:33,754 --> 00:28:35,088 - Làm ơn thả tôi xuống ! - Thả chúng xuống. 334 00:28:40,155 --> 00:28:40,707 Hỡi thần Forculus. * 335 00:28:40,708 --> 00:28:40,710 * Forculus = Thần giữ cửa 336 00:28:41,655 --> 00:28:44,588 Nếu Người là vị thần quyền năng trông coi công việc ở đây, 337 00:28:44,654 --> 00:28:45,350 Tôi cầu xin sự giúp đỡ của Người. 338 00:28:46,322 --> 00:28:48,192 Nếu ngài mở cánh cửa này, tôi sẽ... 339 00:28:48,567 --> 00:28:50,322 Tôi sẽ hiến cho Người một con cừu trắng béo tốt, 340 00:28:50,387 --> 00:28:53,134 hoặc, cùng lắm, nếu tôi không tìm được 1 con như thế, 341 00:28:53,174 --> 00:28:54,203 thì 6 con bồ câu nhé. 342 00:28:55,321 --> 00:28:57,212 Thưa, Forculus, tôi thề với ngài . 343 00:28:57,288 --> 00:28:58,926 Lính Titus Pullo, đứng dậy. 344 00:29:07,855 --> 00:29:08,512 Anh ta làm gì ở đây thế ? 345 00:29:08,744 --> 00:29:10,179 Ngươi được thả tự do dưới sự chỉ huy của 346 00:29:10,430 --> 00:29:12,310 Sĩ quan chỉ huy Đại đội Giáo binh số 2 - Lucius Vorenus. 347 00:29:12,354 --> 00:29:16,241 Làm tốt công việc của ngươi và khiến ngài ấy hài lòng, ngươi sẽ được trừng phạt nhẹ nhàng trong đấu trường. 348 00:29:16,754 --> 00:29:19,227 Ta sẽ không đứng cạnh cục phân lừa này, để phục vụ hắn ta đâu. 349 00:29:19,321 --> 00:29:20,572 Ta sẽ ở đây, cảm ơn nhiều. 350 00:29:20,988 --> 00:29:23,493 Đây là mệnh lệnh trực tiếp từ chính ngài Mark Antony. 351 00:29:24,251 --> 00:29:25,308 Ngươi phải đi lấy lại Đại bàng của ngài Caesar. 352 00:29:27,870 --> 00:29:29,686 Ta ? Đại bàng của Caesar ? 353 00:29:39,918 --> 00:29:41,786 - Brutus ? - Mẹ ! 354 00:29:45,884 --> 00:29:48,336 Mẹ không thể tưởng tượng là được về nhà tuyệt thế nào đâu. 355 00:29:49,318 --> 00:29:50,473 Nhìn con nâu như hạt đậu ấy. 356 00:29:51,018 --> 00:29:53,338 Nó giúp con nhìn không giống một người lính lắm. 357 00:29:54,184 --> 00:29:55,162 Đúng rồi, chuẩn không cần chỉnh. 358 00:29:56,785 --> 00:29:58,651 - Người anh họ Marcellus thế nào rồi ? - Chán ngắt nhưng khỏe. 359 00:29:59,785 --> 00:30:01,235 - Còn Caesar ? - Ai ? 360 00:30:01,618 --> 00:30:02,150 Đừng đánh trống lảng. 361 00:30:03,385 --> 00:30:05,404 Ông ta khỏe không ? Ông ta có hỏi gì về mẹ ? 362 00:30:05,718 --> 00:30:06,726 Có không ta ? 363 00:30:07,015 --> 00:30:07,981 Con không nhớ nữa. 364 00:30:08,718 --> 00:30:09,431 Con nghĩ là không. 365 00:30:10,384 --> 00:30:12,451 Nhưng mà ông ấy có viết một lá thư. 366 00:30:12,518 --> 00:30:13,918 Đồ quỷ. 367 00:30:14,818 --> 00:30:18,152 "Servilia yêu quý, tha thứ cho ta vì sự biệt tin bấy lâu. 368 00:30:18,217 --> 00:30:21,584 Đã nhiều tháng nay ta chỉ biết đến máu, sắt và bùn, 369 00:30:21,651 --> 00:30:23,885 đến nỗi ta không có thời gian để viết thư cho những người bạn 370 00:30:23,951 --> 00:30:27,284 Nhưng điều chắc chắn là ta luôn nghĩ về bà với rất nhiều sự yêu mến. 371 00:30:27,351 --> 00:30:30,484 Đã lâu rồi ta chưa được ở một mình cùng bà." 372 00:30:34,184 --> 00:30:35,817 "rất nhiều sự yêu mến." 373 00:30:36,784 --> 00:30:38,315 "được ở một mình cùng bà." 374 00:30:39,351 --> 00:30:41,161 Bà có nghĩ ông ấy nói những điều tương tự với vợ ông ấy ? 375 00:30:42,284 --> 00:30:43,736 "Sự yêu mến"? Đó là cái gì ? 376 00:30:45,251 --> 00:30:46,888 Ông ta không thể nói "tình yêu". 377 00:30:47,885 --> 00:30:50,357 Bà muốn ông ấy gảy đàn hạc àh ? 378 00:30:50,985 --> 00:30:51,822 Ông ấy là người lính, không phải thi nhân. 379 00:30:52,651 --> 00:30:54,451 Ngày đang tàn. 380 00:30:54,518 --> 00:30:55,153 Những vị khách của chúng ta sắp đến. 381 00:31:11,085 --> 00:31:13,502 Ngài cưỡi ngựa giỏi lắm. Gần bằng tôi rồi. 382 00:31:14,068 --> 00:31:15,765 Pullo, ngươi sẽ đưa ta đến đúng nơi. 383 00:31:16,384 --> 00:31:17,406 Tốt thôi, thưa ngài. 384 00:31:17,951 --> 00:31:20,448 Tôi, một người thuộc về thiên nhiên. Cha tôi là hầu như là một người Ubian. 385 00:31:20,449 --> 00:31:20,449 * Ubians = người Đức, sống quanh vùng Cologne 386 00:31:21,551 --> 00:31:22,751 Ngài đã học cưỡi ngựa ở đâu mà giỏi thế ? 387 00:31:25,618 --> 00:31:27,930 Làm ơn đi Ngài. Tôi chỉ đang cố hòa đồng. 388 00:31:27,951 --> 00:31:30,708 Mẹ ta là người nuôi ngựa ở Mutina.* *= Modena (phía bắc Ý, thuộc tây - tây bắc Bologna) 389 00:31:31,018 --> 00:31:33,185 Mutina, gần Regium ? Xung quanh đó ? 390 00:31:33,190 --> 00:31:34,988 - Ngay đó. - Một đất nước tốt. 391 00:31:37,784 --> 00:31:39,733 Thưa ngài, thật sự cảm ơn, vì đã giao cho tôi công việc này. 392 00:31:41,051 --> 00:31:42,961 - Một cách cao quý để cải thiện bản thân. - Cải thiện ưh ? 393 00:31:44,117 --> 00:31:45,589 Bằng việc cho tôi đến cái nơi quái quỷ này. 394 00:31:46,117 --> 00:31:47,931 - Đừng nghĩ nhiều. - Không bao giờ. Tôi không quên đâu. 395 00:31:48,918 --> 00:31:50,409 Titus Pullo không bao giờ quên một ân huệ. 396 00:31:51,518 --> 00:31:52,709 "Hah" là ý gì ? 397 00:31:53,251 --> 00:31:55,401 Điều gì làm ngươi nghĩ chúng ta có cơ hội tim lại được Đại bàng ? 398 00:31:56,384 --> 00:31:57,637 Quân đoàn 13 không bao giờ thất bại, hen ? 399 00:31:58,218 --> 00:32:00,549 Một chút cơ hội hoặc hoàn toàn không. Đại bàng có thể ở bất cứ nơi đâu. 400 00:32:01,017 --> 00:32:03,237 Chôn dấu, nung chảy ra, hoặc dìm sâu xuống biển. 401 00:32:03,592 --> 00:32:05,460 Chúng ta đang đi săn một con chó mực trong đêm. 402 00:32:05,784 --> 00:32:07,936 Và việc không đi tìm Đại bàng cũng giống như là mất nó rồi. 403 00:32:08,585 --> 00:32:10,485 Chúng ta sẽ bị giáng chức. Bây giờ, ta chọn ngươi 404 00:32:10,551 --> 00:32:12,934 vì ngươi đã bị giáng chức và kết tội chết rồi. 405 00:32:13,418 --> 00:32:14,439 Vì thế ngài không hề cải thiện gì cả, phải không ? 406 00:32:14,952 --> 00:32:18,273 Pullo, về kết quả, ngươi đã chết. 407 00:32:18,585 --> 00:32:21,959 Mất đi một thằng hề say rượu không làm tổn thất gì cho quân đoàn đâu. 408 00:32:22,018 --> 00:32:23,727 Nếu đằng nào cũng chết, thưa ngài, 409 00:32:24,117 --> 00:32:25,551 ngài nên cẩn thận cách nói chuyện với tôi đấy. 410 00:32:26,151 --> 00:32:27,056 Nếu tôi không còn gì để mất, 411 00:32:27,984 --> 00:32:30,049 Điều gì sẽ ngăn cản tôi cắt ngài ra thành từng mảnh nhỏ 412 00:32:30,060 --> 00:32:31,512 rồi chạy đi, hê ? 413 00:32:32,150 --> 00:32:33,846 Điều gì sẽ ngăn cản tôi, thưa ngài ? 414 00:32:34,218 --> 00:32:37,047 Àh, nếu danh dự của ngươi không xứng tầm với một chiến binh của Quân đoàn 13. 415 00:32:37,351 --> 00:32:39,807 vậy thì ta phải sử dụng những kỹ năng vượt trội của mình để chiến đấu thôi. 416 00:32:40,351 --> 00:32:41,159 Những kỹ năng vượt trội ? 417 00:32:42,780 --> 00:32:43,682 Tốt lắm. 418 00:32:46,184 --> 00:32:48,638 Và dĩ nhiên, các vị phải tưởng tượng rằng tóc dài xuống tới đây, 419 00:32:48,751 --> 00:32:51,832 một bộ râu vĩ đại, cùng với mùi hôi thối kinh dị nhất. 420 00:32:52,084 --> 00:32:53,678 Họ chỉ ăn thịt để nguyên và không bao giờ rửa. 421 00:32:54,051 --> 00:32:56,583 Họ có một thói quen đáng khâm phục. 422 00:32:56,685 --> 00:32:58,299 Họ giải quyết các tranh chấp chính trị của mình 423 00:32:58,618 --> 00:33:01,364 bằng cách đơn chiến cho đến chết. 424 00:33:01,451 --> 00:33:03,234 - Ý tưởng tuyệt vời. - Không phải àh ? 425 00:33:04,251 --> 00:33:06,605 Mẹ tôi luôn muốn tôi tham gia vào chính trị. 426 00:33:07,251 --> 00:33:09,255 Vâng, đó là truyền thống của gia đình chúng tôi 427 00:33:09,351 --> 00:33:10,359 và đã duy trì suốt... 428 00:33:10,925 --> 00:33:12,431 500 năm. 429 00:33:13,084 --> 00:33:14,952 Nghe thật uể oải. 430 00:33:15,017 --> 00:33:17,818 Giờ ngài xem, nếu Viện nguyên lão của chúng ta chỉ đạo việc kinh doanh theo phong cách Đức, 431 00:33:17,885 --> 00:33:19,451 thì tôi chắc chắn nên đi và xem. 432 00:33:19,518 --> 00:33:21,618 Vâng, nếu không có những vụ kiện tẻ nhạt và những tranh luận tưởng như vô tận, 433 00:33:21,685 --> 00:33:23,885 chỉ có gươm, dao... 434 00:33:23,952 --> 00:33:26,184 - sẽ thú vị hơn nhiều. - Brutus, một thanh gươm. 435 00:33:27,984 --> 00:33:32,785 Nói ta nghe, cậu là một người am hiểu nhiều. 436 00:33:32,852 --> 00:33:36,618 Người bạn Caesar yêu quý của ta thế nào rồi ? 437 00:33:36,685 --> 00:33:39,017 Àh vâng, ông ấy... 438 00:33:39,084 --> 00:33:40,751 Ông ấy đã khá hơn, tôi nghĩ thế. 439 00:33:41,618 --> 00:33:45,929 Rất...rất mệt mỏi, thật ra mà nói. Có 1 chút chán nản. 440 00:33:45,929 --> 00:33:47,723 Caesar chán nản ? Không đời nào. 441 00:33:47,852 --> 00:33:49,818 Cờ hiệu của ông ta đã bị đánh cắp. 442 00:33:49,885 --> 00:33:51,852 Làm thế nào mà ông ấy để cái điều ngu ngốc ấy xảy ra ? 443 00:33:51,918 --> 00:33:54,984 Tôi không biết, nhưng thái độ của ông ấy và sự ồn ào về chuyện này thì... 444 00:33:55,051 --> 00:33:57,984 Ngài biết cái cách mà lũ bình dân phản ứng với những chuyện thế này mà... 445 00:33:58,051 --> 00:34:00,384 Bọn chúng sẽ tuyệt vọng, rồi nổi loạn. 446 00:34:00,451 --> 00:34:03,785 Ta có nghe về một vài bất mãn, 447 00:34:03,852 --> 00:34:06,218 nhưng nổi loạn thì...? Thật khó tin. 448 00:34:06,284 --> 00:34:08,151 Ngài có thể tưởng tượng ? 449 00:34:08,218 --> 00:34:11,372 Sau tất cả những gì ông ta đã làm cho chúng, 450 00:34:11,373 --> 00:34:12,818 ông ta lại không chắc rằng khi nào bọn chúng sẽ... 451 00:34:12,585 --> 00:34:13,695 ...sẽ làm phản ông ta. 452 00:34:14,218 --> 00:34:17,923 Và những tầng lớp dưới thì có ý thức rất thô thiển về lòng trung thành. 453 00:34:19,951 --> 00:34:20,768 Không xúc phạm chứ. 454 00:34:21,451 --> 00:34:23,744 Tôi không có ý nói ngài. Ngài thuộc tầng lớp dưới. 455 00:34:23,951 --> 00:34:26,100 nhưng ý tôi nói là, tầng lớp dưới nói chung. 456 00:34:26,951 --> 00:34:29,667 Một ý thức rất thấp về lòng trung thành. 457 00:34:30,481 --> 00:34:31,089 Xin lỗi. 458 00:34:33,784 --> 00:34:34,710 Cháu gái yêu quý, 459 00:34:35,085 --> 00:34:36,826 Ta hi vọng cháu và các con đều khỏe. 460 00:34:37,126 --> 00:34:38,385 Ta có một nhiệm vụ cho cháu đây. 461 00:34:38,730 --> 00:34:41,360 Kế hoạch của ta là kiếm một người vợ mới cho Pompey, 462 00:34:41,851 --> 00:34:44,566 nhưng ta đã đi quá lâu không thể biết ai trong số những phụ nữ 463 00:34:44,818 --> 00:34:45,966 trong gia đình chúng ta phù hợp với việc này. 464 00:34:46,384 --> 00:34:48,648 Ta nghĩ Calpurnia có thể nhưng mặc dù là một người vợ tuyệt vời, 465 00:34:48,930 --> 00:34:51,368 cô ấy không phải là người có con mắt kinh doanh. 466 00:34:51,930 --> 00:34:53,883 Hãy chỉ cho ta cô gái ưu tiên lựa chọn 467 00:34:54,085 --> 00:34:55,691 mà cháu thích nhất 468 00:34:55,930 --> 00:34:58,025 và đưa cô ấy đến với ông ta với danh nghĩa của ta." 469 00:35:01,930 --> 00:35:03,512 Xin lỗi, tôi hơi lơ đãng xíu. 470 00:35:04,185 --> 00:35:05,932 Tôi hi vọng Caesar không đưa tin xấu cho cô. 471 00:35:06,185 --> 00:35:07,905 Không, không có gì đâu. Không sao. 472 00:35:08,647 --> 00:35:10,560 - Bữa tiệc thật thú vị. - Cảm ơn. 473 00:35:10,940 --> 00:35:12,894 Không thú vị bằng việc cô mặc chiếc đầm này đâu. 474 00:35:15,938 --> 00:35:19,062 Và Octavia... Thật xing đẹp. 475 00:35:20,651 --> 00:35:22,021 Ờ, thấy rồi. 476 00:35:22,885 --> 00:35:23,939 Cô ấy sẽ vụng về cho xem. 477 00:35:25,584 --> 00:35:26,573 Octavian đâu ? 478 00:35:28,184 --> 00:35:28,847 Nó ở Gaul. 479 00:36:48,451 --> 00:36:51,183 Đức mẹ vĩ đại nói rằng không có nguy hại nào đến với con trai của bà. 480 00:36:51,184 --> 00:36:52,052 Tốt. 481 00:36:56,651 --> 00:36:59,593 Nói cho chị biết, e đến với hôn nhân như thế nào ? 482 00:36:59,837 --> 00:37:00,984 Glabius là người đàn ông tốt. 483 00:37:01,384 --> 00:37:04,747 Ngạc nhiên đấy. Chị luôn nghĩ rằng giữa 2 người có nhiều khó khăn. 484 00:37:04,784 --> 00:37:07,552 Chị luôn châm chọc như thế àh ? 485 00:37:07,651 --> 00:37:09,913 Chị chỉ hỏi thôi. Xin lỗi vì sự tò mò. 486 00:37:10,018 --> 00:37:11,694 Đúng là có nhiều khó khăn trong quá khứ, 487 00:37:11,951 --> 00:37:13,238 nhưng bọn em đã vượt qua được. 488 00:37:13,939 --> 00:37:15,369 Bọn em yêu nhau rất nhiều. 489 00:37:15,945 --> 00:37:17,605 Àh, thật xấu hổ. Giờ ta thấy thật tệ. 490 00:37:17,818 --> 00:37:20,226 Chị đã nghĩ là em sẽ vui mừng khôn xiết. 491 00:37:20,317 --> 00:37:21,302 Ý chị là sao ? 492 00:37:24,751 --> 00:37:26,095 Chú Julius định gả em 493 00:37:27,026 --> 00:37:28,297 cho Pompey Magnus. 494 00:37:30,618 --> 00:37:33,166 - Chú Julius gả.... - Chị biết 495 00:37:33,585 --> 00:37:35,125 nhưng ông ấy là người yêu hoàn hảo thích hợp. 496 00:37:35,585 --> 00:37:37,741 Và em sẽ là người phụ nữ Rome đầu tiên. 497 00:37:39,585 --> 00:37:42,942 Chúng ta sẽ phải đưa em rời xa Glabius, rõ ràng và nhanh chóng. 498 00:37:44,373 --> 00:37:45,869 Em sẽ không làm thế. 499 00:37:46,137 --> 00:37:47,318 Em yêu chồng em. 500 00:37:47,630 --> 00:37:49,987 Nếu em không tự nguyện rời xa Glabius, 501 00:37:49,987 --> 00:37:52,422 thì Caesar sẽ bắt Gladius rời xa em. 502 00:37:52,731 --> 00:37:53,721 Và Blabius sẽ từ chối. 503 00:37:53,648 --> 00:37:55,088 Không nghi ngờ gì, anh ta sẽ bị giết. 504 00:37:55,090 --> 00:37:57,221 Ai muốn chuyện đó xảy ra nào ? 505 00:37:59,117 --> 00:38:00,394 Caesar sẽ không làm thế. 506 00:38:00,618 --> 00:38:02,986 Ông ấy đã ở Gaul 8 năm trời. 507 00:38:04,385 --> 00:38:06,418 Ông ấy gần như là một con thú dữ. 508 00:38:19,885 --> 00:38:21,393 Mắt cậu ta đẫm lệ. 509 00:38:22,785 --> 00:38:23,719 Những giọt lệ ! 510 00:38:24,375 --> 00:38:25,542 Anh ấy yêu em. 511 00:38:27,485 --> 00:38:28,984 Có một người chồng như đàn bà như thế thật vô dụng. 512 00:38:29,566 --> 00:38:31,122 Và người hầu của em ! Thật phiền phức ! 513 00:38:31,252 --> 00:38:32,744 Chị nghĩ em cho bọn chúng ăn hơi nhiều đấy. 514 00:38:35,518 --> 00:38:37,316 Thêm chút asen đi, Gaia. 515 00:38:38,388 --> 00:38:40,934 Tươi cười chút nào, Octavia. 516 00:38:41,688 --> 00:38:43,325 Đó là một gia đình tốt. 517 00:38:43,525 --> 00:38:44,225 Em không quan tâm. 518 00:38:44,535 --> 00:38:46,488 Em, chị, và em của em đơn độc trong thế giới này. 519 00:38:46,708 --> 00:38:49,180 - Chúng ta phải mạnh hơn. - Chúng ta không đơn độc. 520 00:38:49,418 --> 00:38:50,789 - Caesar là... - Caesar ở Gaul. 521 00:38:51,660 --> 00:38:52,828 Pompey ở đây. 522 00:38:55,518 --> 00:38:56,479 Can đảm lên, tình yêu của chị. 523 00:39:05,552 --> 00:39:07,995 Người Parthian đang đe dọa phía sườn bắc của ta. 524 00:39:08,693 --> 00:39:11,488 Và như vậy, thay vì rút quân đội chính quy về 525 00:39:11,788 --> 00:39:13,463 như thường lệ, 526 00:39:13,896 --> 00:39:18,623 Ta đã đưa kỵ binh dự phòng đi và cho tấn công vào phía mạn sườn của địch. 527 00:39:22,151 --> 00:39:23,638 Hoan hô, Magnus. Thật tài tình. 528 00:39:24,227 --> 00:39:27,103 Ông ấy không tài sao, Octavia ? 529 00:39:30,151 --> 00:39:30,698 Rất giỏi. 530 00:39:31,252 --> 00:39:33,186 Magnus, nói cho tôi biết, thật vô tư nhé. 531 00:39:34,051 --> 00:39:36,017 Cô gái của tôi có khiến ngài hài lóng không ? 532 00:39:36,084 --> 00:39:37,110 Rất hài lòng, không nghi ngờ gì. 533 00:39:38,051 --> 00:39:39,747 Vậy tôi có thể nói với ngài rằng Caesar, 534 00:39:39,747 --> 00:39:41,520 như một biểu tượng của tình bạn vĩnh cửu, 535 00:39:42,117 --> 00:39:44,027 muốn gả cô ấy cho ông. 536 00:39:51,066 --> 00:39:53,344 Chẳng phải cô ấy đã cưới cậu Glabius rồi sao ? 537 00:39:53,484 --> 00:39:54,473 Li dị rồi. 538 00:39:57,373 --> 00:39:58,866 Có lẽ ngài cần thời gian để suy nghĩ. 539 00:39:59,288 --> 00:40:00,340 Xin lỗi. 540 00:40:00,651 --> 00:40:02,513 Ta hơi bất ngờ. 541 00:40:04,418 --> 00:40:07,297 Làm thế nào ta có thể từ chối một cô dâu cao quý và đáng kính thế này đây ? 542 00:40:08,085 --> 00:40:09,867 Caesar thật quá rộng lượng. 543 00:40:09,868 --> 00:40:10,866 Tuyệt. 544 00:40:11,052 --> 00:40:13,459 Chúng ta phải chờ đến tháng sau 545 00:40:13,551 --> 00:40:15,421 để tiến hành nghi lễ, và dĩ nhiên, 546 00:40:15,451 --> 00:40:17,632 là khi những ngày đám tang của Julia kết thúc. 547 00:40:17,785 --> 00:40:19,797 Dĩ nhiên, dĩ nhiên. Nhưng có lẽ ngài 548 00:40:20,002 --> 00:40:22,419 sẽ ban lời hứa hôn bất cứ khi nào ngài muốn. 549 00:40:25,491 --> 00:40:26,292 Hoặc ngay bây giờ, nếu ngài có thích. 550 00:40:28,451 --> 00:40:30,823 - Thật sao, có lẽ là không cần thiết. - Đừng ngây thơ thế. 551 00:40:31,667 --> 00:40:33,077 Octavia sẽ thích thế. 552 00:40:34,885 --> 00:40:37,151 Không cần phải e thẹn đâu. 553 00:40:37,218 --> 00:40:38,484 Sau chuyện này, tất cả là người nhà mà. 554 00:41:06,785 --> 00:41:09,448 Phụ nữ nước Anh... Bây giờ, rất hoang dại. 555 00:41:09,870 --> 00:41:11,010 Ngài phải săn họ như một con nai. 556 00:41:11,484 --> 00:41:12,516 Nghĩa là, ngài khiến họ bám theo ngài, 557 00:41:12,984 --> 00:41:14,965 nhu nhược như con vật nuôi ngoan nhất của ngài. 558 00:41:15,051 --> 00:41:16,984 Có phải ngươi không thích gì khác ngoài phụ nữ ? 559 00:41:17,051 --> 00:41:17,979 Còn gì khác không ? 560 00:41:18,295 --> 00:41:19,188 Thức ăn, ta nghĩ thế. 561 00:41:19,651 --> 00:41:20,873 Ngài không thích phụ nữ sao ? 562 00:41:22,451 --> 00:41:23,484 Dĩ nhiên là thích. 563 00:41:24,218 --> 00:41:25,307 Ta đã kết hôn với một người. 564 00:41:26,084 --> 00:41:29,419 - Ta có một người vợ, Niobe. - Biết rồi. Vậy sĩ quan cũng được lấy vợ sao ? 565 00:41:29,420 --> 00:41:31,344 Ta đã được một sự miễn trừ đặc biệt. 566 00:41:31,345 --> 00:41:34,472 Miễn trừ đặc biệt ? Cô ấy phải là một người phụ nữ... 567 00:41:37,250 --> 00:41:37,934 ...tốt. 568 00:41:41,195 --> 00:41:41,825 Ờh. 569 00:41:42,951 --> 00:41:45,706 Bao lâu rồi ngài chưa gặp cô ấy. 570 00:41:47,025 --> 00:41:48,918 7 năm, 140 ngày. 571 00:41:49,489 --> 00:41:53,107 Thật khó khăn. Chúc vận may mỉm cười với ngài. 572 00:41:53,108 --> 00:41:55,075 Còn tôi, tôi có sở thích đơn giản hơn. 573 00:41:55,076 --> 00:41:57,426 Tôi thích giết kẻ địch, lấy vàng của chúng 574 00:41:57,427 --> 00:41:58,453 và "ấy" vợ chúng. 575 00:41:58,454 --> 00:41:59,879 Thế thôi. 576 00:42:00,403 --> 00:42:02,231 Sao phải tự ràng buộc mình vào một người ? 577 00:42:02,303 --> 00:42:04,110 Hương vị cuộc sống ở đâu ? Niềm vui ở đâu ? 578 00:42:04,111 --> 00:42:06,171 Pullo, lần cuối cùng ngươi có một người phụ nữ 579 00:42:06,171 --> 00:42:07,739 không khóc hoặc đòi tiền boa là khi nào ? 580 00:42:11,992 --> 00:42:14,487 Ngươi gác đêm trước. Đánh thức ta khi mặt trăng lên tới đỉnh. 581 00:42:14,669 --> 00:42:16,286 Tốt thôi, thưa ngài. 582 00:42:26,249 --> 00:42:26,967 Đứng lại ! 583 00:42:28,368 --> 00:42:29,368 Đứng lại ! 584 00:42:35,949 --> 00:42:37,201 Lũ khốn ! 585 00:42:37,202 --> 00:42:37,202 Dis = tên khác của Pluto - Diêm Vương 586 00:42:45,777 --> 00:42:47,465 Dù sao chúng cũng ko phải ngựa tốt. 587 00:42:47,466 --> 00:42:49,169 Người của ta đã chiến đấu tại Zâm và Magnesia. 588 00:42:49,170 --> 00:42:51,159 Cha của ta đã cưỡi ngựa cùng Sulla *, còn ta thì sa sút thế này... 589 00:42:50,960 --> 00:42:53,227 Không có ngựa và bị trộm bởi mấy thằng nhóc. 590 00:42:51,160 --> 00:42:51,160 * Sulla : Một vị tướng lĩnh và người nắm quyền lực tuyệt đối ở Roma (138 - 78 TCN) 591 00:43:04,184 --> 00:43:05,157 Ngựa tốt. 592 00:43:28,874 --> 00:43:31,644 Nhìn đây, hỡi Thần chiến tranh. Nhìn đây, hỡi Thần chiến tranh. 593 00:43:31,645 --> 00:43:31,645 *Mars = god of the war 594 00:43:31,645 --> 00:43:35,224 Ta là Titus Pullo. Ta dâng máu của những tên này lên cho người. 595 00:43:36,414 --> 00:43:39,738 Ơn chúa, các ngươi đã đến. Ta vô cùng biết ơn về điều này. 596 00:43:43,664 --> 00:43:46,777 Nghe đây. Ta yêu cầu ngươi giải thoát cho ta ngay lập tức. 597 00:43:46,783 --> 00:43:50,024 Nói năng cho giống một nô lệ đi. Ngươi sẽ không thể đi xa với cái mồm đó đâu. 598 00:43:50,025 --> 00:43:51,394 Ta không phải nô lệ. 599 00:43:52,235 --> 00:43:53,780 Ta là Gaius Octavian của nhà Julii. 600 00:43:53,983 --> 00:43:55,785 Cháu trai của Julius Caesar. 601 00:43:55,786 --> 00:43:57,157 Gaius gì ? 602 00:43:57,218 --> 00:43:58,973 Ta là một công dân La Mã thuộc dòng dõi quý tộc. 603 00:43:58,974 --> 00:44:00,947 và ta ra lệnh cho ngươi cởi trói cho ta. 604 00:44:00,948 --> 00:44:02,216 Hãy nói "làm ơn". 605 00:44:04,288 --> 00:44:05,288 Làm ơn. 606 00:44:36,610 --> 00:44:38,545 Hãy yên tâm là các người sẽ được đền đáp xứng đáng 607 00:44:38,546 --> 00:44:39,658 vì đã giúp đỡ ta. 608 00:44:40,581 --> 00:44:42,284 Xem nó nói hay chưa kìa ? 609 00:44:42,685 --> 00:44:44,808 Nó đang thuyết phục đấy. Ta sẽ để nó nói. 610 00:44:44,809 --> 00:44:46,951 Caesar sẽ chứng minh ta là ai. Hãy đưa ta đến gặp ông ấy. 611 00:44:47,452 --> 00:44:49,185 Bọn ta chưa thể làm thế. Bọn ta có chỉ thị. 612 00:44:49,886 --> 00:44:52,437 - Chỉ thị gì ? - Chúng ta phải đi tìm lại 613 00:44:52,438 --> 00:44:53,990 Caesar sẽ không nhọc óc chỉ vì cái huy hiệu Đại bàng của ông ấy đâu. 614 00:44:53,991 --> 00:44:55,603 Các người chỉ làm việc vô ích thôi. 615 00:44:55,604 --> 00:44:58,797 Nếu Caesar không quan tâm đến Đại bàng, thì sao lại sai bọn ta đi tìm nó ? 616 00:44:58,800 --> 00:45:00,641 Thật ngạc nhiên nếu ông ấy không nỗ lực gì. 617 00:45:00,642 --> 00:45:02,821 Thực tế, việc đánh mất Đại bàng là có lợi cho Caesar. 618 00:45:03,022 --> 00:45:05,605 Sao lại có lợi ? 619 00:45:05,606 --> 00:45:08,043 Bởi vì Pompey không phải là một triết gia khôn khoan. 620 00:45:08,044 --> 00:45:10,299 Ông ta sẽ xem sự tổn thất này như một điểm yếu thực sự. 621 00:45:10,370 --> 00:45:11,170 Cắt nghĩa đi. 622 00:45:13,077 --> 00:45:16,367 Caesar không muốn đối đầu với người bạn cũ trước, 623 00:45:16,368 --> 00:45:19,317 vì vậy ông ấy muốn dụ cho Pompey chống lại ông ấy trước. 624 00:45:19,318 --> 00:45:22,276 Pompey sẽ chỉ làm điều này khi ông ta tin rằng Caesar đang yếu ớt. 625 00:45:22,277 --> 00:45:25,210 Không. Cả hai người bọn họ là anh em tốt của nhau. 626 00:45:25,211 --> 00:45:28,041 Khi Julia chết, mối ràng buộc thực sự cuối cùng của họ cũng đứt. 627 00:45:28,042 --> 00:45:30,913 Caesar đã lấy đi tình cảm của dân chúng từ Pompey 628 00:45:30,914 --> 00:45:33,020 và đó là tài sản quý giá nhất của ông ấy. 629 00:45:33,021 --> 00:45:34,256 Một cuộc chiến sẽ nổ ra. 630 00:45:47,568 --> 00:45:48,568 Pullo. 631 00:45:51,027 --> 00:45:52,305 Người Tây Ban Nha màu xanh ! 632 00:46:49,698 --> 00:46:51,245 Chào buổi sáng, chú ! 633 00:46:54,117 --> 00:46:55,461 Octavian ? 634 00:47:03,272 --> 00:47:06,253 Người của Pompey. Ta đánh giá sai ông ta rồi. 635 00:47:06,254 --> 00:47:08,780 Ta đã nghĩ vụ này sẽ vạch ra kế hoạch để khiến ông ta chống lại ta, 636 00:47:08,781 --> 00:47:10,508 nhưng lại đúng ngay lúc Julia chết. 637 00:47:18,968 --> 00:47:19,993 Cuộc chiến bắt đầu. 638 00:47:21,263 --> 00:47:23,263 Vào thời điểm này. 639 00:47:40,218 --> 00:47:41,558 Porca Juno. 640 00:47:44,751 --> 00:47:45,829 "Pompey thân mến, 641 00:47:45,830 --> 00:47:48,695 Ta tin rằng món hàng này thuộc về ông. 642 00:47:48,696 --> 00:47:51,678 Một lưu ý nhỏ cho ông biết là ta đã quyết định đến mùa đông 643 00:47:51,679 --> 00:47:54,475 quân đoàn 13 sẽ ở gần nhà hơn, ở Ravenna. 644 00:47:54,476 --> 00:47:58,624 Vì vậy ta sẽ sớm có một điều thú vị dành cho ngài với sự tôn kính." 645 00:48:02,484 --> 00:48:04,070 Pompey ! Pompey ! 646 00:48:29,727 --> 00:48:33,210 Tất cả các ngươi, đây là vợ mới của ta, Cornelia. 647 00:48:41,408 --> 00:48:43,061 Có lẽ nếu em thêm một chút quyến rũ 648 00:48:43,062 --> 00:48:46,319 thay vì vẻ mặt rầu rĩ trơ trơ như con bò già, 649 00:48:46,320 --> 00:48:47,913 - thì chuyện này đâu thể xảy ra. - Ôi trời ! 650 00:48:58,243 --> 00:49:00,500 Thôi nào, ta chỉ nói trong cơn giận thôi mà. 651 00:49:01,451 --> 00:49:05,287 Mọi người đều biết đó là sự khước từ mang tính chính trị mà. 652 00:49:05,288 --> 00:49:07,633 Pompey và Caesar bây giờ là đối thủ. 653 00:49:07,885 --> 00:49:10,771 Chỉ cần nhìn vào Cornelia. 654 00:49:10,772 --> 00:49:13,565 Một con gà rầu rĩ đáng thương, bị vặt lông và đun sôi. 655 00:49:15,742 --> 00:49:17,704 Có thể Glabius sẽ đưa em về. 656 00:49:21,381 --> 00:49:25,696 Chúng ta sẽ tìm cho em ai đó đáng giá hơn Glabius. 657 00:49:25,697 --> 00:49:29,270 Em đã bị nhục nhã và xấu hổ trước toàn thành phố ! 658 00:49:29,271 --> 00:49:30,308 Không đời nào ! 659 00:49:30,309 --> 00:49:32,993 Cô gái của một gia đình tốt không bao giờ bị làm nhục 660 00:49:33,194 --> 00:49:35,199 bởi một kẻ tầm thường mạt hạng như Pompey ! 661 00:49:35,200 --> 00:49:35,918 Không bao giờ... 662 00:49:37,647 --> 00:49:40,070 Ta đã bị biến thành kẻ ngốc. 663 00:49:40,371 --> 00:49:43,084 Ta đã bị làm mất mặt ! 664 00:49:43,130 --> 00:49:44,539 Em muốn hắn chết. 665 00:49:45,078 --> 00:49:46,907 Em muốn hắn chết. 666 00:49:51,170 --> 00:49:52,389 Và em sẽ được toại nguyện. 667 00:49:57,518 --> 00:49:59,638 Pompey sẽ xuống lỗ vì chuyện này. 668 00:50:00,130 --> 00:50:37,129 Phụ đề được dịch bởi: time_cop email: blackcf.law@gmail.com