0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Silent Hill (2006) OCR 23.976 fps runtime 02:05:21 1 00:00:26,527 --> 00:00:30,316 ชารอน เธอไม่อยู่นี่ 2 00:00:30,864 --> 00:00:32,730 โอ้ พระเจ้า คริสโตเฟอร์ 3 00:00:32,866 --> 00:00:34,528 ฉันไม่เห็นอะไรเลย 4 00:00:34,993 --> 00:00:38,703 - ชารอน ชารอน - เธออยู่ตรงโน้น 5 00:00:41,833 --> 00:00:43,449 ชารอน 6 00:00:45,504 --> 00:00:46,915 ลูกแม่ 7 00:00:50,384 --> 00:00:51,841 ชารอน 8 00:00:53,679 --> 00:00:55,045 รอแม่ด้วยสิ 9 00:00:58,684 --> 00:01:00,016 ชารอน 10 00:01:15,492 --> 00:01:16,778 ชารอน 11 00:01:22,833 --> 00:01:24,324 เดี๋ยว 12 00:01:35,679 --> 00:01:38,547 ชารอน ลูกแม่ 13 00:01:50,402 --> 00:01:53,236 โอ้ พระเจ้า ชารอน 14 00:01:54,406 --> 00:01:58,525 บ้าน... บ้าน 15 00:02:09,588 --> 00:02:13,548 - บ้าน - ไม่ ไม่ 16 00:02:19,598 --> 00:02:23,558 - ไม่เอาที่นั่น บ้าน บ้าน ไซเลนท์ ฮิล - ไม่นะลูก 17 00:02:23,727 --> 00:02:25,810 - ไซเลนท์ ฮิล - ชู่ว ชู่ว... 18 00:02:25,937 --> 00:02:28,429 - ไม่นะ ตื่นสิลูก - โรส 19 00:02:28,482 --> 00:02:30,474 เฮ้ ไม่เป็นไรนะลูก 20 00:02:30,609 --> 00:02:32,396 - บ้าน / ใช่จ้ะ ไม่เป็นไรแล้วนะ - พ่อแม่อยู่นี่แล้ว 21 00:02:32,486 --> 00:02:33,567 - ไม่ต้องกลัวแล้วลูก - บ้าน 22 00:02:33,820 --> 00:02:35,561 เราจะกลับบ้านกันนะ 23 00:02:35,697 --> 00:02:40,408 - จะทำยังไงดี เราจะทำยังไง - ลูก เราจะไปที่นั่นนะ 24 00:02:40,952 --> 00:02:44,741 - เราต้องเจอทางออก เราจะหาทาง - ไม่ ไม่ 25 00:02:45,874 --> 00:02:48,708 - ลูกพูดอีกแล้วนะ - บ้าน / ผมรู้ 26 00:02:50,128 --> 00:02:52,916 - มา มาเถอะลูกรัก - ไม่เป็นไรนะ 27 00:02:52,964 --> 00:02:54,455 - ไม่เป็นไรแล้วลูก - ไม่เป็นไรแล้ว 28 00:02:55,467 --> 00:02:57,003 - ไม่เป็นไรแล้ว - ลูกอยู่นี่แล้ว 29 00:02:57,135 --> 00:02:58,751 ไม่เป็นไร 30 00:03:00,972 --> 00:03:04,636 - ไม่เป็นไรแล้ว - ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรลูก ชู่ว... 31 00:03:05,352 --> 00:03:10,598 ไม่เป็นไรแล้วลูก ชู่ว... ไม่เป็นไรแล้ว ชู่ว... 32 00:03:36,550 --> 00:03:42,296 - จะดูมั้ยคะ - ได้จ้ะ ลูกวาดอะไรอยู่จ๊ะคนเก่ง 33 00:03:42,889 --> 00:03:44,505 ว้าว... 34 00:03:45,976 --> 00:03:49,890 เป็นสิงโตที่น่าทึ่งจริงๆ เลย ลูกวาดเองคนเดียวเลยเหรอ 35 00:03:50,522 --> 00:03:52,058 เก่งจริงนะตัวแค่เนี้ย 36 00:03:52,524 --> 00:03:53,935 - เหมียว - เหมียว 37 00:03:54,067 --> 00:03:55,524 - เหมียว - เหมียว 38 00:03:55,610 --> 00:03:57,943 เหมียว เหมียว 39 00:03:58,363 --> 00:04:03,654 เฮ้ นี่ ลูกรู้ใช่มั้ย ว่าเราจะไปเที่ยวเส้นทางพิเศษกัน 40 00:04:03,994 --> 00:04:06,577 - ค่ะ - ลูกรู้มั้ยเราจะไปไหน 41 00:04:08,540 --> 00:04:13,376 ไม่เหรอ รู้มั้ยบางครั้ง เวลาลูกหลับน่ะ ลูกจะเดินละเมอนะ 42 00:04:13,879 --> 00:04:16,667 แล้วก็บางครั้งก็จะพูดถึงสถานที่นึง 43 00:04:17,966 --> 00:04:20,049 มันชื่อไซเลนท์ ฮิล 44 00:04:21,970 --> 00:04:23,927 หนูจำไม่ได้ค่ะ 45 00:04:24,890 --> 00:04:28,509 ไม่เป็นไรหรอกจ้ะ เพราะเราจะไปที่นั่นกัน 46 00:04:28,602 --> 00:04:30,559 ลูกจะได้จำได้ไง 47 00:04:39,446 --> 00:04:41,563 พ่อไม่ไปด้วยเหรอคะ 48 00:04:43,742 --> 00:04:46,109 ไม่จ้ะ เราแม่ลูกจะไปกันสองคน 49 00:05:25,617 --> 00:05:28,860 เฮ้ เฮ้ 50 00:05:30,455 --> 00:05:32,162 หมดเวลาพักแล้วลูก 51 00:05:33,458 --> 00:05:34,744 ตื่นหรือยัง 52 00:05:35,961 --> 00:05:37,418 ไปกันรึยัง 53 00:05:56,356 --> 00:05:58,473 ให้ตายสิโรส เกิดอะไรขึ้น 54 00:06:02,612 --> 00:06:07,357 สวัสดี โรส เดอซิลวาพูดค่ะ กรุณาฝากข้อความไว้แล้วฉันจะโทรกลับ 55 00:06:19,379 --> 00:06:21,462 "เมืองผีในอเมริกา" 56 00:06:26,845 --> 00:06:28,711 ไม่ โรส 57 00:06:34,728 --> 00:06:37,471 "เมืองคนบาป" "ไฟใต้ดินยังคงไหม้อยู่ถึงปัจจุบัน" 58 00:06:37,689 --> 00:06:39,180 โอ้ไม่ 59 00:07:50,303 --> 00:07:53,546 - ลูกจ๋า ตื่นแล้วเหรอ - มาไกลจังเลย 60 00:07:53,765 --> 00:07:55,472 แม่ถามอะไรอย่างได้มั้ย 61 00:07:58,395 --> 00:08:00,603 ทำไมเปลี่ยนมาวาดรูปพวกนี้ 62 00:08:02,107 --> 00:08:06,727 - หนู หนูเปล่านะคะ แม่คะ - ลูกจำไม่ได้เหรอ 63 00:08:07,028 --> 00:08:08,735 เปล่า 64 00:08:08,863 --> 00:08:12,322 - หนูไม่ได้ทำนะคะแม่ - ลูกคงจำไม่ได้ว่าทำอะไรไว้ 65 00:08:12,409 --> 00:08:16,528 - ใครทำน่ะ - นี่ๆ ๆ ลูกจ๋า ไม่เป็นไรจ้ะ 66 00:08:16,621 --> 00:08:19,489 - แม่คะ ใครเป็นคนทำน่ะ - ไม่เป็นไรนะลูก แม่อยู่นี่ 67 00:08:21,459 --> 00:08:23,075 ลูกรอแม่ในรถนะ 68 00:08:23,837 --> 00:08:25,920 หนูขอนั่งหน้าได้มั้ย 69 00:08:26,965 --> 00:08:29,799 - ได้จ้ะ ลูกไปนั่งหน้าได้นะ - โอเค 70 00:08:45,442 --> 00:08:50,528 สวัสดี เอ่อ... คือฉันจะมาจ่ายค่าน้ำมันน่ะค่ะ 71 00:08:50,613 --> 00:08:54,072 คุณพอรู้มั้ยว่าไปไซเลนท์ ฮิล ทางไหนใกล้สุดน่ะค่ะ 72 00:08:54,325 --> 00:08:58,365 - ฉัน หาบนแผนที่แล้วไม่มี - คุณจะไปทำไมล่ะ 73 00:08:58,621 --> 00:09:02,786 - ฉัน... ฉันเคยอ่านเจอ - ไม่มีถนนไปถึงแล้ว 74 00:09:04,127 --> 00:09:05,993 เครดิตการ์ดคุณไม่ผ่านนะ 75 00:09:09,674 --> 00:09:15,796 - ไงจ๊ะ ทุกอย่างเรียบร้อยมั้ย - แม่ไม่ให้พูดกับคนแปลกหน้า 76 00:09:17,640 --> 00:09:19,552 ดีจ้ะ 77 00:09:19,642 --> 00:09:21,804 เรียบร้อยนะ อ้อ ขอบคุณที่ช่วยเหลือค่ะ 78 00:09:26,983 --> 00:09:31,148 ระงับบัตรเครดิตฉันทำไม ฟังนะคริส ยังไงฉันก็จะพาลูกไปที่นั่น 79 00:09:31,321 --> 00:09:34,564 นี่ฟังนะที่รัก เราต้องพาลูกไปที่โรงพยาบาล 80 00:09:34,783 --> 00:09:36,524 ลูกเราต้องได้รับการรักษาทันที 81 00:09:36,618 --> 00:09:38,951 - ลูกต้องพึ่งยานะ - ยารักษาลูกเราไม่ได้ 82 00:09:39,704 --> 00:09:41,616 อาการของแกหนักขึ้นทุกวัน 83 00:09:43,041 --> 00:09:46,785 ที่รัก คนที่สถานกำพร้าบอกว่า ชารอน มาจากเวสต์เวอร์จิเนีย 84 00:09:47,378 --> 00:09:49,495 และไซเลนท์ ฮิล ก็อยู่ในเวสต์เวอร์จิเนีย 85 00:09:49,589 --> 00:09:53,333 - ฉันจะช่วยลูกให้ได้ ฉันไม่ยอมแพ้หรอก - คุณได้ดูเว็บไซต์หรือยังโรส 86 00:09:53,510 --> 00:09:55,797 ดูแล้วคริส ฉันดูหมดแล้ว 87 00:09:56,387 --> 00:09:59,505 คุณเชื่อฉันเถอะนะ ได้โปรด เชื่อฉันเรื่องนี้ 88 00:10:01,017 --> 00:10:04,886 - ฟังนะที่รัก ผมรักชารอนมากเหมือนที่ผม... - คริส ฉันต้องวางแล้ว 89 00:10:07,607 --> 00:10:10,566 - ผมรักคุณ - ให้ช่วยมั้ยคะ 90 00:10:11,611 --> 00:10:13,523 ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ 91 00:10:16,533 --> 00:10:17,899 เราไม่เป็นไร 92 00:11:33,526 --> 00:11:37,520 - ถึงรึยังคะ - ยังไม่ถึงจ้ะลูกรัก 93 00:11:45,622 --> 00:11:47,705 "บราฮัมส์ ไซเลนท์ ฮิล" 94 00:11:49,500 --> 00:11:51,583 คาดเข็มขัดนิรภัยไว้นะ 95 00:11:53,463 --> 00:11:54,920 เฮ้... 96 00:12:14,567 --> 00:12:16,559 คุณแม่ 97 00:12:47,850 --> 00:12:49,842 ไม่มีอะไร แค่วิทยุน่ะ 98 00:12:50,561 --> 00:12:53,895 - แม่จะปิดให้ - คุณแม่ 99 00:12:54,440 --> 00:12:55,772 ห๊ะ 100 00:13:44,449 --> 00:13:45,781 ชารอน 101 00:13:51,956 --> 00:13:53,572 ชารอน 102 00:13:55,418 --> 00:13:59,458 ใครก็ได้ ช่วยด้วย ได้โปรด 103 00:14:02,508 --> 00:14:04,465 รถเราเกิดอุบัติเหตุ 104 00:14:09,474 --> 00:14:11,431 มีใครบ้างมั้ย 105 00:14:19,692 --> 00:14:22,480 ชารอน ลูกแม่ 106 00:14:34,916 --> 00:14:36,748 ขี้เถ้า 107 00:14:46,844 --> 00:14:52,010 "ยินดีต้อนรับสู่ไซเลนท์ ฮิล" 108 00:15:49,907 --> 00:15:51,569 ชารอน 109 00:15:57,540 --> 00:16:00,578 ชารอน รอด้วย 110 00:16:01,752 --> 00:16:04,335 ชารอน เดี๋ยว... 111 00:16:27,695 --> 00:16:29,607 ชารอน 112 00:16:33,618 --> 00:16:34,984 ชารอน 113 00:16:42,627 --> 00:16:44,459 ลูกรัก 114 00:17:31,509 --> 00:17:33,501 เกิดอะไรขึ้น 115 00:17:43,104 --> 00:17:44,515 ชารอน 116 00:18:20,057 --> 00:18:21,593 ชารอน 117 00:18:34,530 --> 00:18:36,487 ชารอน 118 00:19:03,976 --> 00:19:05,717 สวัสดี 119 00:19:25,456 --> 00:19:29,575 เฮ้... เดี๋ยว เฮ้ 120 00:19:31,504 --> 00:19:34,372 ชารอน ชารอน 121 00:19:36,592 --> 00:19:38,333 ชารอน 122 00:20:08,624 --> 00:20:10,707 ช่วยด้วย 123 00:20:13,003 --> 00:20:15,495 ช่วยด้วย ช่วยด้วย 124 00:20:24,849 --> 00:20:28,388 ช่วยด้วย ช่วยด้วยโธ่... 125 00:20:31,397 --> 00:20:34,686 ออกไปให้พ้นนะ ออกไป ออกไปนะ 126 00:20:37,945 --> 00:20:42,064 ไม่ ช่วยด้วย ช่วยด้วย 127 00:21:07,057 --> 00:21:09,549 ออกไป ออกไปนะ 128 00:21:09,727 --> 00:21:12,561 ออกไปจากฉันนะ ไม่ ออกไปนะ 129 00:21:15,691 --> 00:21:18,604 ไม่ ออกไป ออกไปนะ 130 00:21:23,657 --> 00:21:25,114 ไม่... 131 00:21:33,918 --> 00:21:35,705 ออกไป 132 00:23:26,947 --> 00:23:30,816 มีเพียงจอมปีศาจ ที่เปิดปิดประตูไซเลนท์ ฮิลได้ 133 00:23:30,951 --> 00:23:36,492 ได้โปรด ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไร คุณรู้มั้ยเกิดอะไรขึ้นที่นี่ 134 00:23:39,084 --> 00:23:40,791 ลูกสาวฉัน 135 00:23:41,545 --> 00:23:44,003 ฉันมาตามลูกสาวฉัน กลัวว่าเธอจะโดนทำร้าย 136 00:23:44,089 --> 00:23:48,584 เราทุกคนสูญเสียลูก แสงสว่างของเรา 137 00:23:49,845 --> 00:23:53,589 พวกเขาหลอกลวงฉัน พวกเขาคือปีศาจ 138 00:23:53,974 --> 00:23:56,091 พวกเขาเกลียดชัง 139 00:23:58,854 --> 00:24:03,519 พวกเขาทำร้ายลูกฉัน พวกเขาทำสิ่งเลวร้ายกับเธอ 140 00:24:03,943 --> 00:24:05,479 เอเลซซ่า 141 00:24:07,988 --> 00:24:09,980 นี่ลูกสาวฉันค่ะ ชารอน 142 00:24:10,658 --> 00:24:12,365 เธอละเมอเดิน คุณต้องระวังนะ 143 00:24:12,493 --> 00:24:16,612 ถ้าคุณได้พบเธอ ได้โปรด บอกให้เธอรอฉันนะ 144 00:24:17,873 --> 00:24:22,709 - ใช่... นั่นแหละลูกฉัน ลูกฉัน - นั่นลูกฉันต่างหากล่ะ 145 00:24:22,753 --> 00:24:26,121 - ลูกฉัน นั่นลูกฉัน นั่นลูกฉัน - อย่าๆ ๆ ไปให้พ้นนะ 146 00:24:33,639 --> 00:24:37,383 เธอต้องเข้าสู่กองไฟ เพราะความเกลียดความชังของพวกเขา 147 00:25:05,629 --> 00:25:07,666 - สวัสดีครับ - สวัสดี 148 00:25:10,342 --> 00:25:13,631 นี่คือรูปเมียผม เธอผ่านมาทางนี้เมื่อคืน 149 00:25:13,887 --> 00:25:16,504 - เผื่อคุณจะเห็นเธอบ้าง - ลูกสาวผมอยู่เวรกลางคืน 150 00:25:18,684 --> 00:25:23,019 จริงๆ แล้วเธอจะเดินทางไปสถานที่ชื่อ "ไซเลนท์ ฮิล" 151 00:25:23,856 --> 00:25:26,394 - ผมจะไปที่นั่นได้ยังไง - อ้อไม่ได้หรอก 152 00:25:26,650 --> 00:25:30,815 เมืองนี้ถูกปิดเพราะถ่านหินใต้ดินยังไหม้ มีควันไฟอยู่ นี่รู้มั้ย 153 00:25:30,904 --> 00:25:33,772 ถ้าสูดควันเข้าไปมากๆ คุณก็ตายแหงๆ 154 00:25:36,910 --> 00:25:41,120 โอเค ถนนใหญ่ต้องออกทางไหน 155 00:25:54,428 --> 00:25:56,465 ชารอน 156 00:26:28,712 --> 00:26:30,044 โธ่เอ๊ย 157 00:26:37,429 --> 00:26:39,591 สวัสดี นี่คริส กรุณาฝากข้อความไว้ 158 00:26:40,599 --> 00:26:44,889 คริสโตเฟอร์ นี่ฉันนะ ฉัน ฉันอยู่ในไซเลนท์ ฮิล 159 00:26:44,978 --> 00:26:48,437 ขอโทษที ฉันทำพลาดไปแล้ว ชารอนหายไป 160 00:26:48,524 --> 00:26:52,609 แต่ฉันคิดว่ารู้ว่าลูกอยู่ไหนนะ ฉันจะไปที่โรงเรียนเพื่อตามหาเธอ 161 00:26:54,154 --> 00:26:57,773 ฉันไม่ไหวแล้ว ฉันต้องให้คุณช่วย ได้โปรด 162 00:26:58,450 --> 00:27:00,533 มาเร็วๆ นะคะ 163 00:27:03,956 --> 00:27:07,620 - ติดสิโว้ย - นี่คุณ วางมือทั้งสองไว้บนพวงมาลัย 164 00:27:10,003 --> 00:27:11,835 วางสองมือบนพวงมาลัย 165 00:27:14,341 --> 00:27:15,877 เด็กผู้หญิงอยู่ไหนคะ 166 00:27:16,635 --> 00:27:20,049 ได้โปรด ลูกสาวฉันหายไป คุณช่วยหน่อยซิ 167 00:27:20,139 --> 00:27:22,096 - ออกมานี่เลย - อะไรนะ 168 00:27:22,599 --> 00:27:24,090 เร็วเข้าสิ 169 00:27:25,644 --> 00:27:28,136 - บ้าจริง คุณทำอะไรเนี่ย - คุณถูกจับแล้ว 170 00:27:28,689 --> 00:27:30,521 - อะไรนะ อะไร - คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 171 00:27:30,691 --> 00:27:33,809 - ทุกสิ่งที่คุณพูดจะถูกนำไปใช้มัดตัวคุณในศาล - จับฉันข้อหาอะไร คุณเข้าใจผิดแล้วนะ 172 00:27:33,902 --> 00:27:37,486 มันเกิดเรื่องพิลึกที่นี่น่ะ ลูกสาวฉัน ชารอนตกอยู่ในอันตราย 173 00:27:37,698 --> 00:27:39,530 ถ้าคุณห่วงเด็กคนนั้นจริง คุณจะไม่ขับรถเร็ว 174 00:27:39,616 --> 00:27:44,407 - คุณฟังฉันนะ เธอป่วย เธอละเมอเดิน - ใจเย็นๆ เถอะน่า ฉันจะตามหาเด็กเอง 175 00:27:46,623 --> 00:27:48,615 เจ้าหน้าที่เบนเน็ตเรียกศูนย์ ตอบด้วย 176 00:27:51,003 --> 00:27:52,960 ศูนย์ได้ยินมั้ย ตอบด้วย 177 00:27:53,839 --> 00:27:56,047 - บ้าจริง - คุณเลือดไหล 178 00:28:01,138 --> 00:28:03,846 หัวฉันกระแทกถนนอย่างแรง ตอนมอเตอร์ไซค์ล้มน่ะ 179 00:28:04,516 --> 00:28:05,973 คงหมดสติไปพักใหญ่เลย 180 00:28:07,019 --> 00:28:09,978 - คุณเดินไหวมั้ย - ค่ะ 181 00:28:10,439 --> 00:28:13,853 - งั้นดูเหมือนต้องเดินกลับไปบราฮัมส์ซะแล้ว - อะไรนะ 182 00:28:15,986 --> 00:28:17,568 คุณต้องไปโรงพักกับฉัน 183 00:28:17,738 --> 00:28:19,445 - ล้อเล่นรึเปล่า - เปล่า 184 00:28:20,949 --> 00:28:23,032 - คุณได้ยินที่ฉันพูดบ้างมั้ยเนี่ย - ได้ยินสิ 185 00:28:23,160 --> 00:28:25,573 แล้วคุณได้ยินสักคำบ้างมั้ย 186 00:28:26,955 --> 00:28:28,947 ฉันควรจะไปตามหาลูก 187 00:28:29,458 --> 00:28:32,951 คริส... ฉัน ไซเลนท์ ฮิล ขอโทษ 188 00:28:33,086 --> 00:28:39,504 ฉัน... ชารอนหายไป ฉันคิดว่ารู้ ไปที่โรงเรียน เพื่อตามหา 189 00:28:39,676 --> 00:28:43,795 ฉันไม่ไหวแล้ว ฉันต้อง... คุณช่วย... ได้โปรด 190 00:28:44,556 --> 00:28:46,047 มา... 191 00:29:03,951 --> 00:29:05,783 ขอโทษครับ ถนนเส้นนี้ถูกปิด 192 00:29:05,911 --> 00:29:08,870 - คุณต้องอ้อมไปทางอื่นครับ - ผมมาตามหาเมีย เธออาจไปทางนี้ 193 00:29:09,831 --> 00:29:14,417 เธอขับ... รถจี๊ปลิเบอร์ตี้ สีเงิน ทะเบียนโอไฮโอ 194 00:29:15,921 --> 00:29:18,413 หัวหน้า ภรรยาคุณคนนี้แกขับรถจี๊ปครับ 195 00:29:20,884 --> 00:29:23,092 - ให้เขาเข้ามา - เชิญครับ / คุณเห็นเธอมั้ย 196 00:29:29,810 --> 00:29:34,100 - เธออยู่ที่ไหน - สารวัตรโธมัส กุชชี่ อากาศที่นี่ดีมั้ยครับ 197 00:29:34,314 --> 00:29:36,727 โอ้ให้ตายเถอะ ผมมาตามหาเมียนะ 198 00:29:36,858 --> 00:29:40,602 ผมรู้ ใจเย็นๆ ก่อนครับ รถคันที่คุณว่าน่ะ เราเจอแล้ว 199 00:29:40,737 --> 00:29:43,150 - เหรอ - จอดอยู่ปลายสะพาน ไม่มีใครอยู่ 200 00:29:43,490 --> 00:29:46,824 - ไม่มีร่องรอยบ่งบอกว่ามีผู้ได้รับอันตราย - ขอบคุณพระเจ้า 201 00:29:46,910 --> 00:29:49,869 คุณบอกได้มั้ยว่าเมียคุณมาทำอะไรที่นี่ คุณ เอ่อ... 202 00:29:49,913 --> 00:29:51,779 - เดอซิลวา คริส เดอซิลวา - สวัสดีคริส 203 00:29:51,873 --> 00:29:53,785 - ตอนนี้... - ฟังนะครับ เราเริ่มหาเร็วเท่าไหร่ 204 00:29:53,875 --> 00:29:57,459 - เรายิ่งพบเธอเร็วเท่านั้น - เอาล่ะใจเย็นๆ ใจเย็นๆ ก่อนคริส 205 00:29:58,088 --> 00:30:02,549 ผู้ช่วยผมก็หายไปเหมือนกัน ผมรู้นิสัยเจ้าหน้าที่ซีบิล เบนเน็ตดี 206 00:30:02,634 --> 00:30:04,796 เธอคงจะออกไปตามหาลูกเมียคุณอยู่แน่เลย 207 00:30:05,429 --> 00:30:09,139 บ็อบบี้ อย่าให้ใครผ่านด่านกั้นเข้ามานะ เราจะขึ้นไปที่เขาไซเลนท์ ฮิล 208 00:30:09,433 --> 00:30:10,969 - ตรวจดูให้ทั่ว โอเค - ครับผม 209 00:30:11,101 --> 00:30:12,683 เอาล่ะ คุณเล่ารายละเอียดมาสิ 210 00:30:15,647 --> 00:30:17,604 เธอหายตัวไปเมื่อวาน 211 00:30:18,150 --> 00:30:19,982 - ผมแวะเข้าไปถามคนที่อู่ซ่อมรถ - มาเร็ว 212 00:30:21,361 --> 00:30:24,479 - ทำไมคุณถึงมาที่นี่กลางดึกล่ะ - ฉันนึกว่าช่วยลูกได้ 213 00:30:25,157 --> 00:30:28,400 พวกคุณนี่ยนะ พวกคุณมาจากถนนใหญ่ เมืองใหญ่ 214 00:30:28,577 --> 00:30:30,489 แล้วก็เอาปัญหาโรคจิตติดมาด้วย 215 00:30:32,581 --> 00:30:34,538 ทำไมคุณไม่ฟังฉันพูดบ้าง 216 00:30:35,083 --> 00:30:39,418 มีผู้ชายมาที่นี่ 2 ปีก่อน เขาลักเด็กชายมาจากจุดพักรถ 217 00:30:39,546 --> 00:30:43,130 แล้วเขาก็หย่อนลงปล่องเหมือง ฉันไม่อยากเจอเหตุการณ์อย่างนั้นอีกแล้ว 218 00:30:43,550 --> 00:30:46,042 ฉันไม่รู้คุณคิดอะไรนะ แต่คุณไม่ช่วยฉันเลย 219 00:30:46,136 --> 00:30:50,130 - ฉันไม่มีทางทำร้ายลูกสาวตัวเองหรอกน่า - ฉันจะรู้ได้ยังไงว่าเป็นลูกคุณ 220 00:30:50,891 --> 00:30:52,382 มานี่ 221 00:30:57,564 --> 00:30:59,521 อะไรกันเนี่ย 222 00:31:35,143 --> 00:31:36,429 โอเค 223 00:31:37,104 --> 00:31:41,064 คุณเห็นที่ฉันพูดแล้วใช่มั้ย ปลดกุญแจมือให้ฉันได้รึยัง 224 00:31:41,108 --> 00:31:46,570 ยัง เดินต่อไป หอเตือนอัคคีภัยฝั่งโทลูก้า เลค 225 00:31:50,450 --> 00:31:52,533 ที่นี่ตัดขาดจากโลกภายนอก 226 00:31:53,745 --> 00:31:55,611 คุณไม่รู้หรอกว่ามันเกิดอะไร 227 00:32:00,710 --> 00:32:02,793 ฉันเป็นเจ้าหน้าที่ตำรวจ 228 00:32:07,134 --> 00:32:08,750 อะไรกันเนี่ย 229 00:32:22,649 --> 00:32:23,935 หลีกไปก่อนนะ 230 00:32:28,655 --> 00:32:30,112 คุณพระช่วย ยิงมันสิ 231 00:32:42,461 --> 00:32:44,327 หยุดอยู่ตรงนั้น 232 00:32:46,339 --> 00:32:47,546 หยุดสิ 233 00:34:25,021 --> 00:34:29,015 "โรงเรียนประถมศึกษามิดวิช" 234 00:34:40,662 --> 00:34:42,574 ชารอน 235 00:36:32,649 --> 00:36:35,767 คุณนายเดอซิลวา ผมเป็นผู้พิทักษ์กฎหมาย 236 00:36:35,902 --> 00:36:37,564 ผมจะพาคุณไปที่ที่ปลอดภัย 237 00:36:37,737 --> 00:36:40,525 คุณนายเดอซิลวา ผมเป็นผู้พิทักษ์กฎหมาย 238 00:36:40,657 --> 00:36:42,193 ผมจะพาคุณไปยังที่ที่ปลอดภัย 239 00:36:42,409 --> 00:36:44,651 - ทำไมไม่ให้ผมพูดเอง - 90 เปอร์เซ็นต์นะคริส 240 00:36:44,661 --> 00:36:48,154 ถ้าหากเมียหนีออกจากบ้าน พาลูกสาวออกมาสถานที่แบบนี้ 241 00:36:48,998 --> 00:36:51,581 ผมว่าเธอต้องกำลังโกรธสามีมากๆ เลย 242 00:36:52,711 --> 00:36:55,078 คุณชอบขุดกระดูกครอบครัวตัวเองมาขายเหรอ 243 00:36:55,338 --> 00:36:58,797 เปล่า ก็ไม่เสมอไป นี่เราก็ขับบนกระดูกพวกเขา 244 00:36:58,925 --> 00:37:00,632 ถ่านหินยังไหม้อยู่ใต้ดินเนี่ย 245 00:37:01,678 --> 00:37:05,342 เห็นร้านตัดผมทางโน้นมั้ย เคยเป็นร้านของพ่อผม 246 00:37:06,057 --> 00:37:08,891 - พ่อคุณเหรอ - เขาตายแล้ว 247 00:37:10,103 --> 00:37:13,096 เดือนพฤศจิกายน ปี 74 ตอนไฟไหม้ใหญ่ ไซเลนท์ ฮิล 248 00:37:13,398 --> 00:37:15,560 พวกเขาพยายามหนีจากที่นี่ อย่างเร็วที่สุด 249 00:37:16,109 --> 00:37:18,567 แต่มันเหมือนขุมนรก ผู้คนล้มตาย 250 00:37:19,320 --> 00:37:21,733 และสูญหาย หาศพเจอไม่ถึงครึ่งด้วยซ้ำ 251 00:37:22,449 --> 00:37:26,568 นั่นคืออวสานของไซเลนท์ ฮิล พวกเขาเป็นคนดี... ส่วนใหญ่นะ 252 00:37:27,537 --> 00:37:30,951 ก็มีบ้างที่สมควรตาย นิดหน่อยน่ะ 253 00:37:47,974 --> 00:37:49,590 ชารอน 254 00:39:20,900 --> 00:39:22,607 ชารอน 255 00:39:26,739 --> 00:39:28,526 ลูกไปแอบอยู่ไหนนะ 256 00:39:39,502 --> 00:39:44,622 เผาแม่มด เผาแม่มด เผาแม่มด เผาแม่มด... 257 00:39:45,842 --> 00:39:47,708 "เอเลซซ่า กิลเลสปี" 258 00:39:48,595 --> 00:39:50,382 เฮ้ 259 00:39:54,851 --> 00:39:56,433 เฮ้ 260 00:39:58,897 --> 00:40:00,559 เดี๋ยว 261 00:41:04,712 --> 00:41:09,958 ไม่เป็นไร ลูกแม่จะต้องปลอดภัย 262 00:41:13,638 --> 00:41:15,880 แม่สัญญา แม่จะไปช่วยลูก 263 00:42:18,619 --> 00:42:20,576 พระเจ้า 264 00:43:05,833 --> 00:43:11,079 ทำใจดีๆ ไว้ โอ้พระเจ้า เร็วสิ เร็ว เร็วสิ ไหนล่ะ... 265 00:43:17,637 --> 00:43:20,880 ช่วยด้วย พระเจ้า ช่วยลูกด้วย ได้โปรด 266 00:43:20,973 --> 00:43:24,011 ช่วยลูกด้วย ได้โปรด ช่วยลูก... 267 00:43:24,435 --> 00:43:30,773 ได้โปรด ช่วยด้วย ได้โปรด ช่วยลูกด้วย ได้โปรด ได้โปรด ได้โปรด... 268 00:43:31,484 --> 00:43:35,945 ได้โปรด ช่วยด้วย ช่วย... ช่วยด้วย ช่วยด้วย 269 00:44:23,786 --> 00:44:25,823 มันกำลังเกิดขึ้นอีกแล้ว 270 00:46:30,413 --> 00:46:31,995 ช่วยด้วย 271 00:46:33,165 --> 00:46:34,827 ช่วยด้วย 272 00:46:40,548 --> 00:46:42,084 ช่วยด้วย 273 00:46:42,925 --> 00:46:46,839 ช่วยฉันด้วย ช่วยด้วย ได้โปรด 274 00:46:59,525 --> 00:47:02,359 มาสิ มาเลย 275 00:47:16,417 --> 00:47:17,908 โรส 276 00:47:19,545 --> 00:47:20,831 ชารอน 277 00:47:25,426 --> 00:47:26,667 โรส 278 00:48:30,533 --> 00:48:32,399 โรส 279 00:48:43,462 --> 00:48:45,078 โรส 280 00:49:00,646 --> 00:49:02,729 - โรส - นี่คุณ สวมหน้ากากซะ 281 00:49:02,815 --> 00:49:05,148 โรส คุณอยู่ไหน 282 00:49:11,866 --> 00:49:13,607 - ผมสัมผัสถึงเธอ - อะไรนะ 283 00:49:14,660 --> 00:49:16,401 น้ำหอมเธอ 284 00:49:17,496 --> 00:49:18,862 - เธอมานี่ - ใครมา 285 00:49:18,998 --> 00:49:20,955 - เมียผม - เธอไม่ได้มา ใส่หน้ากากซะ 286 00:49:21,000 --> 00:49:23,492 - น้ำหอม - หายใจผ่านหน้ากาก 287 00:49:25,546 --> 00:49:29,415 เอาล่ะ ไปเถอะ เราจะไปจากที่นี่กัน คริส ตามมา 288 00:49:32,595 --> 00:49:35,588 - เธอมาที่นี่ เธอมานี่ เธอมา - ไม่ ไม่จริงหรอก 289 00:49:50,779 --> 00:49:54,113 มาเถอะ มา ตามผมมา 290 00:49:57,745 --> 00:50:01,534 ฉัน ฉัน... 291 00:50:02,625 --> 00:50:05,038 ฉันทำไม่ได้ 292 00:50:21,560 --> 00:50:24,644 ออกไปนะ ไปให้พ้น ออกไป 293 00:50:27,399 --> 00:50:28,606 ออกไป 294 00:50:38,077 --> 00:50:39,659 ส่งท่อนั่นมา 295 00:50:40,621 --> 00:50:42,578 โรส ท่อนั่นไง 296 00:50:43,582 --> 00:50:45,790 - โอเค โอเค - เร็วๆ เข้า 297 00:50:46,460 --> 00:50:48,577 - ฉันได้แล้ว ฉันได้แล้ว - เร็วๆ สิ 298 00:50:48,796 --> 00:50:50,412 - ได้แล้ว - เร็วสิ 299 00:51:05,604 --> 00:51:09,097 - เราหนีออกไปได้มั้ย - เราติดกับแล้ว 300 00:51:10,109 --> 00:51:12,943 - นี่ตลับสุดท้าย - มีกระสุนแค่นี้เหรอ 301 00:51:13,946 --> 00:51:15,482 ใช่ 302 00:51:17,616 --> 00:51:18,606 ขอบคุณนะ 303 00:51:30,671 --> 00:51:32,583 คุณได้ยินมั้ย 304 00:51:40,389 --> 00:51:41,755 นั่นมันล่ะ 305 00:51:47,521 --> 00:51:49,979 - หมอบลง หมอบต่ำๆ หมอบลงไป - ให้ตายเถอะ 306 00:51:50,649 --> 00:51:54,609 - บ้าจริง - หลบเร็ว หมอบลงสิ หมอบลง 307 00:51:57,656 --> 00:51:59,568 บ้าชิบ โธ่เว้ย... 308 00:52:02,494 --> 00:52:04,577 บ้าจังเลย บ้า... 309 00:52:10,669 --> 00:52:13,707 โอ้ พระเจ้า โอ้ ไม่... 310 00:52:13,756 --> 00:52:16,419 อย่า... พระเจ้า 311 00:52:25,351 --> 00:52:26,808 อย่า... 312 00:52:32,066 --> 00:52:35,400 โอ้ พระเจ้า ซีบิล ทำอะไรเข้าสิ 313 00:52:35,861 --> 00:52:37,568 เร็ว 314 00:52:39,406 --> 00:52:40,863 เร็ว 315 00:53:50,728 --> 00:53:53,095 มันอะไรกันเนี่ย 316 00:53:53,981 --> 00:53:56,598 - มันอะไรกันน่ะ - อะไร 317 00:53:57,484 --> 00:54:00,568 คุณเห็นใช่มั้ย ของจริงใช่มั้ย 318 00:54:02,990 --> 00:54:07,576 - นี่มันเกิดเรื่องบ้าอะไรกันวะ - เอาล่ะ ฉันรู้เรื่องนี้มันบ้า ฉันรู้ 319 00:54:07,619 --> 00:54:12,080 เราต้องตั้งสติเพราะลูกฉันไม่ได้อยู่ที่นี่ ฉันต้องหาลูกให้เจอก่อนที่มันจะจู่โจมอีก 320 00:54:12,332 --> 00:54:15,621 ให้ตายเถอะ ฉันไม่รู้จะเริ่มตรงไหน 321 00:54:16,503 --> 00:54:19,712 ฉันเจอนี่ มันมาจากโรงแรม 322 00:54:20,382 --> 00:54:23,090 โรงแรมไหนไม่รู้ แต่เธออยู่โรงแรมนี้ 323 00:54:23,886 --> 00:54:25,718 โรงแรมเหรอ 324 00:54:29,141 --> 00:54:30,757 เฮ้... 325 00:54:32,436 --> 00:54:34,098 ไม่เป็นไรหรอกน่า 326 00:54:35,814 --> 00:54:38,147 เราจะต้องปลอดภัย 327 00:54:51,705 --> 00:54:53,367 อย่าพยายามทำอะไร คริส 328 00:54:53,540 --> 00:54:57,705 เราจะสั่งคนตรวจค้นที่นี่ทั้งคืน เราจะตามหาเมียคุณและลูกคุณให้พบ 329 00:54:57,753 --> 00:54:59,870 เราจะปล่อยคนหลงทางตามลำพังไม่ได้หรอก 330 00:55:02,090 --> 00:55:03,956 คุณเล่าให้ผมฟังไม่หมดนะ 331 00:55:05,594 --> 00:55:08,553 - มันเกิดอะไรขึ้นที่นี่ - อย่าไปรื้อฟื้นมันเลยน่า 332 00:55:12,643 --> 00:55:14,976 - ศูนย์รายนามและที่อยู่ - ขอข้อมูลโทลูก้า เคาน์ตี้ครับ 333 00:55:15,103 --> 00:55:16,514 สักครู่ค่ะ 334 00:55:17,356 --> 00:55:19,393 - คลังข้อมูลค่ะ - คืออย่างงี้นะครับ เอ่อ... 335 00:55:19,733 --> 00:55:23,602 - คุณมีบันทึกจากไซเลนท์ ฮิลมั้ยครับ - บันทึกอะไรล่ะคะ 336 00:55:23,779 --> 00:55:27,614 - เอ่อ... บันทึกตำรวจ - ขอโทษนะคะ บันทึกนี้เป็นแฟ้มข้อมูลลับ 337 00:55:28,450 --> 00:55:31,409 - ไม่ ผมไม่ได้ ไม่... นี่ฟังนะ ผม - ขอโทษนะคะ 338 00:55:31,453 --> 00:55:34,571 - ฉันให้ข้อมูลในเรื่องนี้ไม่ได้ - ผมไม่มีเวลาหรอก ฟังนะ ให้ตายเถอะ ผม... 339 00:55:34,623 --> 00:55:37,081 - ขอโทษค่ะ ฉันไม่ ฉันช่วยคุณไม่ได้จริงๆ ค่ะ - นี่มันเรื่องฉุกเฉิน 340 00:55:54,893 --> 00:55:56,976 ลือกันว่าที่นี่เป็นเมืองผีสิง 341 00:55:58,105 --> 00:55:59,937 ก็สมคำร่ำลือ 342 00:56:09,992 --> 00:56:12,735 ไม่ อย่า 343 00:56:12,828 --> 00:56:14,615 - ไปเถอะ - ออกไปนะ 344 00:56:14,955 --> 00:56:21,828 - ออกไป ไอ้คนบาป ออกไป - เฮ้ นี่... ที่นี่ 345 00:56:24,923 --> 00:56:28,132 - เฮ้ - ศรัทธาคือผู้ทำลายเรา / ออกไปนะ 346 00:56:28,385 --> 00:56:31,423 - เฮ้ๆ ทำอะไรเนี่ย...นี่หยุดนะ - ไม่เอาน่า ออกไป 347 00:56:31,471 --> 00:56:38,514 เจ้าผู้ขว้างหินใส่พระเยซูคนแรก แกะปราศจากผู้เลี้ยง ผู้เลี้ยงปราศจากฝูงแกะ 348 00:56:38,645 --> 00:56:42,059 - บาปได้กักขังเจ้าเอาไว้ที่นี่ - หยุดโกหกซะที / ใจเย็นๆ น่ะ ใจเย็น ใจเย็น 349 00:56:42,399 --> 00:56:44,857 - เขาไปแล้วน่า ใจเย็นๆ ใจเย็นๆ นะ - ไม่ต้องกลัว เราไม่ทำร้ายคุณ เธอไปแล้ว 350 00:56:46,153 --> 00:56:47,564 คุณชื่ออะไร 351 00:56:48,030 --> 00:56:51,569 แอนนา ฉันชื่อว่าแอนนา 352 00:56:51,909 --> 00:56:53,696 เกิดอะไรขึ้น แล้วคนนั้นใคร 353 00:56:53,744 --> 00:56:56,703 - ฉันเคยเห็นเธอนะ - ดาห์เลียผู้ถูกเนรเทศ 354 00:56:57,539 --> 00:57:00,748 - แม้แต่จอมปีศาจก็ไม่ต้องการเธอ - ลูกสาวเธอก็หายไปเหมือนกัน 355 00:57:00,918 --> 00:57:02,500 อะไรนะ 356 00:57:02,544 --> 00:57:05,378 คนบาปสมควรที่จะสูญเสียลูกหลาน 357 00:57:05,422 --> 00:57:06,629 คุณมาทำอะไรอยู่ที่นี่ 358 00:57:09,635 --> 00:57:11,843 แม่ต้องการอาหารเพิ่มขึ้น 359 00:57:12,554 --> 00:57:14,136 ที่นี่มีคนอีกเหรอ 360 00:57:17,434 --> 00:57:20,142 - คริสตาเบลล่าคุ้มครองให้เราปลอดภัย - แอนนา 361 00:57:20,437 --> 00:57:24,977 - และเราให้ผู้อพยพอยู่ในโบสถ์ - ชู่ว แอนนา ฟังฉันพูดนะ 362 00:57:25,651 --> 00:57:30,897 ลูกสาวฉันหายไป เด็กหลงทางคนเดียว นึกออกมั้ยว่าแกจะหวาดกลัวแค่ไหน 363 00:57:31,698 --> 00:57:35,032 บอกฉันหน่อย คุณเห็นเธอมั้ย รู้มั้ยว่าเธออยู่ที่ไหน 364 00:57:36,453 --> 00:57:41,994 ไม่ ไม่เลย ถ้าเธอมีศรัทธา เธออาจจะรอดชีวิต 365 00:57:42,084 --> 00:57:43,996 ถ้าไม่งั้น... 366 00:57:45,754 --> 00:57:47,586 ฉันเอาไอ้นี่ไปนะ 367 00:57:49,508 --> 00:57:53,127 คุณเคยเห็นนี่มั้ย ฉันเห็นมันที่โรงเรียนน่ะ 368 00:57:54,763 --> 00:57:58,382 มันอยู่บนตึกทุกตึก ที่บรรพบุรุษของฉันเป็นผู้สร้าง 369 00:57:58,475 --> 00:58:02,685 สัญลักษณ์แห่งความเป็นหนึ่งเดียว สัญลักษณ์แห่งศรัทธาของเรา 370 00:58:14,616 --> 00:58:16,903 โรส... มาดูนี่สิ 371 00:58:18,036 --> 00:58:19,743 มันคืออะไร 372 00:58:19,871 --> 00:58:21,533 เหมือนของคุณเลย 373 00:58:22,916 --> 00:58:25,875 - เจอมันที่ไหน - ทั่วพื้นห้องเลย 374 00:58:40,642 --> 00:58:43,510 โรส ดูนี่สิ 375 00:58:45,564 --> 00:58:47,601 คุณเอามาจากห้องไหนเหรอ 376 00:58:48,525 --> 00:58:50,061 ห้อง 111 377 00:58:51,445 --> 00:58:53,687 เราต้องไปที่ห้อง 111 378 00:59:07,544 --> 00:59:09,877 "คลังจัดเก็บเอกสารบราฮัมส์" 379 01:00:00,430 --> 01:00:02,592 "บันทึกตำรวจ เมืองไซเลนท์ ฮิล" 380 01:00:27,916 --> 01:00:29,748 ของกุชชี่ 381 01:00:59,447 --> 01:01:01,564 - ศูนย์ข้อมูลรายนาม ให้ช่วยอะไรคะ - ครับ 382 01:01:02,826 --> 01:01:06,570 - สถานเด็กกำพร้าโทลูก้าเคาน์ตี้ครับ - รอสักครู่ค่ะ 383 01:01:08,915 --> 01:01:11,407 - ค่ะ เราพบข้อมูลที่ขอแล้วค่ะ - เหรอครับ 384 01:01:12,586 --> 01:01:14,418 ขอที่อยู่ได้มั้ยครับ 385 01:01:23,930 --> 01:01:26,718 ตอนนี้เราออกมาไกลจากที่ลี้ภัยแล้วนะ 386 01:01:29,436 --> 01:01:32,019 พาเธอไปด้วยนะ เรามีแต่เธอ 387 01:01:59,591 --> 01:02:01,423 มันไม่มีห้อง 111 388 01:02:01,718 --> 01:02:03,550 ไฟไหม้ครั้งแรก 389 01:02:04,721 --> 01:02:06,383 อะไรเหรอ แอนนา 390 01:02:06,598 --> 01:02:10,387 ไฟไหม้ครั้งแรกน่ะ ก่อนที่เมืองนี้จะมีชื่อ 391 01:02:10,435 --> 01:02:13,428 บรรพบุรุษของฉันปกป้องดูแลให้เราบริสุทธิ์ 392 01:02:14,773 --> 01:02:17,106 ผู้ก่อตั้งเมืองนี้เป็นคณะล่าแม่มด 393 01:02:17,359 --> 01:02:22,445 การเผาแม่มด ต่อต้านจอมปีศาจ มันหยุดยั้งวันสิ้นโลกได้ 394 01:02:27,869 --> 01:02:29,610 มันอยู่นี่ล่ะ 395 01:02:45,637 --> 01:02:47,128 มีห้องอยู่ในนี้ 396 01:02:58,984 --> 01:03:00,725 ดูนี่สิ 397 01:03:08,785 --> 01:03:10,651 มานี่ 398 01:03:11,663 --> 01:03:13,370 บ้าจริง 399 01:03:28,013 --> 01:03:29,549 ที่นี่เป็นอะไร 400 01:03:30,348 --> 01:03:32,465 ไม่รู้สิ เราอยู่ตึกข้างๆ 401 01:03:32,559 --> 01:03:34,516 คงเป็นโรงงานล่ะมั้ง 402 01:03:36,521 --> 01:03:38,638 ดูเหมือนเคยโดนไฟไหม้ 403 01:03:44,738 --> 01:03:46,445 ชู่ว เฮ้ 404 01:04:07,927 --> 01:04:09,668 โรส 405 01:04:40,460 --> 01:04:41,917 เธอเป็นใคร 406 01:04:54,599 --> 01:04:56,431 ไม่เป็นไรนะ 407 01:04:57,602 --> 01:05:00,561 ไม่ต้องกลัว ฉันสัญญา ฉันจะไม่ทำร้ายเธอ 408 01:05:19,040 --> 01:05:20,531 โรส 409 01:05:42,564 --> 01:05:46,148 โอเค ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 410 01:05:51,364 --> 01:05:53,447 ไม่เป็นไรนะ เฮ้ 411 01:05:54,576 --> 01:05:55,908 เฮ้... 412 01:05:59,038 --> 01:06:00,995 ไม่เป็นไรนะ 413 01:06:07,589 --> 01:06:10,878 ไม่เป็นไร ฉันไม่ทำอันตรายเธอหรอก 414 01:06:21,561 --> 01:06:23,143 โอ้ พระเจ้า 415 01:06:23,563 --> 01:06:25,646 เธอเป็นแฝดของชารอน 416 01:06:30,111 --> 01:06:31,898 เธอคือเอเลซซ่าเหรอ 417 01:06:33,072 --> 01:06:35,405 ชารอนของฉันอยู่ไหน 418 01:06:36,659 --> 01:06:41,529 ดูหนูสิ ตัวหนูติดไฟ 419 01:06:44,626 --> 01:06:45,867 โรส 420 01:06:49,380 --> 01:06:51,997 โรส ให้ตาย คุณข้ามไปได้ยังไงเนี่ย 421 01:06:52,133 --> 01:06:55,626 เธอไป เธอไปไหนแล้ว เอเลซซ่า 422 01:06:55,887 --> 01:06:58,800 - เอเลซซ่า โธ่ - จับเอาไว้นะ 423 01:07:00,558 --> 01:07:03,676 - ทีนี้ก็เหวี่ยงตัวมา - โอเค 424 01:07:09,067 --> 01:07:10,649 - ไม่เป็นไรนะ - ค่ะ 425 01:07:10,902 --> 01:07:13,440 คุณข้ามไปทำอะไร เดี๋ยวก็ตกไปตายหรอก 426 01:07:15,073 --> 01:07:20,159 ฉันว่าเมื่อกี๊ฉันเห็นลูกสาวดาห์เลีย เธอเป็นคนนำเรามานี่ 427 01:07:20,578 --> 01:07:24,037 - คุณพูดอะไรน่ะ - เธอเป็นคนที่ทำให้รถฉันชนน่ะ 428 01:07:24,832 --> 01:07:28,451 - เอเลซซ่า - เราไม่เอ่ยชื่อเธอนะ 429 01:07:32,674 --> 01:07:34,540 นั่นตราประทับใช่มั้ยแอนนา 430 01:07:36,386 --> 01:07:38,048 สัญลักษณ์แห่งศรัทธา 431 01:07:41,432 --> 01:07:43,890 มีสิ่งน่าพรั่นพรึงเกิดขึ้นที่นี่ 432 01:07:47,772 --> 01:07:50,560 เราต้องไปแล้ว เราต้องไปกันแล้ว 433 01:07:51,901 --> 01:07:55,645 - จอมปีศาจกำลังจะมา - ไปกันเถอะ เร็วเข้า 434 01:08:08,459 --> 01:08:13,830 - โบสถ์อยู่ไม่ไกล วิ่ง เร็ว วิ่ง - โรส มาเร็ว โรส 435 01:08:24,601 --> 01:08:27,514 วิ่งเร็วๆ วิ่ง 436 01:08:33,443 --> 01:08:36,060 - โรส - มา มาเร็ว 437 01:08:54,672 --> 01:08:57,255 - เราต้องไปนะโรส ไปเถอะ - ฉันเคยเห็นมัน 438 01:09:08,519 --> 01:09:11,512 โรส ไปเถอะ โรส 439 01:09:12,357 --> 01:09:14,599 - ซีบิล - โรส มาเร็ว 440 01:09:22,909 --> 01:09:26,869 - ซีบิล - เจ้าไม่ได้วิ่งหาที่ลี้ภัย เจ้าวิ่งหนีความกลัว 441 01:09:27,080 --> 01:09:28,616 อย่าไปอยู่กับพวกเขา 442 01:09:30,875 --> 01:09:35,461 ไม่ มันเป็นหมาป่าในคราบลูกแกะ มันสร้างนรกขึ้นและจะพาเจ้าลงไป 443 01:09:35,505 --> 01:09:39,590 - ไอ้โสโครกเอ๊ย - หยุดนะ 444 01:09:41,511 --> 01:09:44,879 ได้โปรดเถอะ ฉันเจอลูกสาวคุณ ฉันเห็นเอเลซซ่า 445 01:09:47,558 --> 01:09:50,016 - มันมาแล้ว - เธอตายแล้วใช่หรือเปล่า 446 01:09:50,561 --> 01:09:54,680 - ไฟชำระบาปไม่ได้ มีแต่ทำให้ดำมืด - โรส มาเร็ว 447 01:09:54,899 --> 01:09:57,562 คุณฟังฉันนะ เธอหน้าตาเหมือนชารอนทุกอย่าง 448 01:09:57,568 --> 01:09:59,025 เธอเป็นคนที่นำเรามาที่นี่ 449 01:10:03,408 --> 01:10:05,741 เพราะอะไร เธอต้องการอะไร 450 01:10:05,910 --> 01:10:10,200 ปีศาจคืนชีพด้วยความแค้น จงระวังสิ่งที่คุณเลือก 451 01:10:30,476 --> 01:10:31,762 โรส 452 01:11:05,803 --> 01:11:07,635 โอ้ พระเจ้า ไม่นะ 453 01:11:29,368 --> 01:11:31,906 - แม่มด แม่มด - พวกสมุนปีศาจ / แม่มด 454 01:11:32,079 --> 01:11:38,326 - มันจะนำไปสู่ความตาย ส่งมันกลับไป - ส่งมันกลับไป ส่งมันกลับไป สมุนปีศาจ 455 01:11:38,419 --> 01:11:40,957 - ส่งมันกลับไป ส่งมันกลับไป... - ไม่ เราหลงทาง ไม่ 456 01:11:41,589 --> 01:11:46,129 - ไม่ ไม่ อย่า - ไล่มันไป ไล่มันออกไป / ออกไป สมุนปีศาจ 457 01:11:52,350 --> 01:11:54,512 ที่นี่คือสถานที่หลบภัย 458 01:12:03,778 --> 01:12:06,896 ได้โปรด คริสตาเบลล่า พวกเธอล่อลวงแอนนา 459 01:12:07,031 --> 01:12:09,364 ส่งเธอไปให้พวกจอมมาร 460 01:12:09,909 --> 01:12:13,528 เอลินอร์ คุณต้องอย่าลืมนะว่า แอนนาทำผิดกฎของพวกเรา 461 01:12:13,663 --> 01:12:16,531 เธอออกไปข้างนอก เข้าไปในดินแดนปีศาจ 462 01:12:18,876 --> 01:12:22,244 คนแปลกหน้า 2 คนนี้ ไม่จำเป็นต้องรับผิดชอบเธอ 463 01:12:24,131 --> 01:12:26,168 ไว้ค่อยจัดการทีหลัง 464 01:12:31,889 --> 01:12:33,721 เราต้องสวดภาวนา 465 01:12:55,162 --> 01:12:58,451 เมื่อข้ามองพวกเขาผ่านผู้สร้างโลกและสวรรค์ 466 01:12:58,583 --> 01:13:02,418 ข้าได้เห็นพวกเขาหนีไป ไม่มีบ้านให้แก่พวกเขา 467 01:13:03,504 --> 01:13:07,168 เมื่อข้ามองพวกเขาผ่านผู้สร้างโลกและสวรรค์ 468 01:13:07,383 --> 01:13:11,593 ข้าได้เห็นพวกเขาหนีไป ไม่มีบ้านให้แก่พวกเขา 469 01:13:11,929 --> 01:13:15,093 และข้าเห็นคนตาย ผู้ยิ่งใหญ่และผู้เล็กจ้อย 470 01:13:15,433 --> 01:13:17,846 พวกเขาถูกตัดสินจากกรรมที่ได้กระทำ 471 01:13:18,436 --> 01:13:22,897 และข้าเห็นคนตาย ผู้ยิ่งใหญ่และผู้เล็กจ้อย 472 01:13:22,982 --> 01:13:27,067 พวกเขาถูกตัดสินจากกรรมที่ได้กระทำ 473 01:13:29,447 --> 01:13:32,690 และชื่อของผู้ใด ที่มิได้บันทึกอยู่ในบัญชีคนเป็น 474 01:13:33,910 --> 01:13:36,527 เขาจะถูกโยนลงสู่ทะเลแห่งไฟ 475 01:13:47,798 --> 01:13:53,135 ณ บัดนี้ข้าได้ล้มตัวลงนอน ขอวอนพระเจ้าพิทักษ์วิญญาณข้า 476 01:13:53,387 --> 01:14:01,602 หากข้าตายไปขณะหลับใหล ขอวอนพระเจ้าพิทักษ์วิญญาณข้า อาเมน 477 01:14:02,021 --> 01:14:08,143 เอาล่ะจ้ะเด็กๆ ขึ้นเตียงนอน เร็วๆ เข้าจ้ะ คืนวันฝนตก ไม่มีที่ไหนดีกว่านี้แล้ว 478 01:14:08,402 --> 01:14:11,645 ขึ้นเตียงนอนจ้ะลูซี่ ใช่ เด็กดี ได้ตุ๊กตาหมีแล้วนะ 479 01:14:11,739 --> 01:14:14,698 ห้าม... คุยกันหลังจากฉันปิดไฟนะ 480 01:14:17,828 --> 01:14:21,572 ราตรีสวัสดิ์เด็กๆ พระเจ้าอวยพรจ้ะ 481 01:14:26,420 --> 01:14:28,787 ขอโทษนะครับซิสเตอร์มาร์กาเร็ต แต่เรื่องนี้รอไม่ได้ 482 01:14:29,173 --> 01:14:31,415 ฉันไม่เข้าใจค่ะ ทำไมคะ 483 01:14:33,135 --> 01:14:34,626 เมื่อ 9 ปีก่อน 484 01:14:35,054 --> 01:14:39,515 มีทารกถูกนำมาทิ้งเอาไว้ข้างนอกนี่ ผมกับภรรยาเป็นคนรับเธอไปอุปการะ 485 01:14:39,684 --> 01:14:42,176 ฉันดีใจไปกับคุณนะ คุณเดอซิลวา 486 01:14:42,937 --> 01:14:45,850 แต่ฉันคงจะเปิดเผยข้อมูลของเด็กๆ ให้คุณไม่ได้ 487 01:14:48,401 --> 01:14:49,892 ดูก่อนนะครับ 488 01:14:51,070 --> 01:14:53,687 เด็กคนเนี้ย เธอดูเหมือนลูกสาวผมทุกอย่างเลย 489 01:14:53,823 --> 01:14:56,941 ฉันช่วยคุณไม่ได้ ขอโทษค่ะ นี่ดึกแล้ว 490 01:14:57,034 --> 01:15:00,527 ตอนนี้เธอคง 40 แล้ว ผมจะหาเธอได้ที่ไหนล่ะ 491 01:15:00,621 --> 01:15:04,581 แต่มันไม่ใช่แค่เรื่องเธอคนเดียว มันเกี่ยวกับเราทุกคน 492 01:15:04,667 --> 01:15:07,626 - คุณ พวกคุณทำ - คุณจะโดนข้อหาอะไรบ้างรู้มั้ย คริส 493 01:15:08,170 --> 01:15:11,880 ข้อหางัดแงะและบุกรุก และดูเหมือนจะมีทำร้ายร่างกายร่วมด้วยนะ 494 01:15:12,508 --> 01:15:15,797 ขอบคุณโธมัส เขาทำยังงี้ไม่ได้อะไรหรอก 495 01:15:15,886 --> 01:15:17,593 แน่นอน ซิสเตอร์ 496 01:15:18,681 --> 01:15:22,846 รู้มั้ยเด็ก 12 ขวบที่ผมรู้จักเนี่ย ยังกลบร่องรอยได้เนียนกว่าคุณอีกนะ 497 01:15:23,644 --> 01:15:26,637 - นี่อะไร - กุชชี่ คุณรู้จักเหรอ 498 01:15:26,856 --> 01:15:29,724 นั่นแม่ที่แท้จริงของชารอน... ใช่มั้ย 499 01:15:34,613 --> 01:15:37,777 - เอ้า หันหลังไป - จะทำอะไร 500 01:15:39,994 --> 01:15:42,828 ผมรู้จักเด็กคนนั้น ผมรู้ 501 01:15:44,498 --> 01:15:48,583 มีคนบอกว่าคืนนั้นน่ะเธอไม่รอด คืนที่เกิดไฟ 502 01:15:49,462 --> 01:15:51,704 คืนที่ไฟไหม้ครั้งใหญ่ในไซเลนท์ ฮิล 503 01:15:53,758 --> 01:15:55,875 มันยังมีคน พวกนี้ 504 01:15:58,387 --> 01:16:02,131 พวกที่บ้าคลั่ง สิ่งที่พวกเขาทำกับเด็กคนนั้นมันน่ากลัว 505 01:16:02,975 --> 01:16:05,467 มันเกิดเมื่อ 30 ปีก่อนและจบลงแล้ว 506 01:16:06,479 --> 01:16:07,811 ผมว่ามันไม่จบนะ 507 01:16:08,689 --> 01:16:12,603 จะเอายังไง คุณคนกรุง คุณจะให้ผมจับคุณเข้าคุก 508 01:16:13,652 --> 01:16:17,942 - หรือว่าคุณจะกลับบ้าน - นั่นนิยามความยุติธรรมของคุณเหรอ 509 01:16:19,575 --> 01:16:23,159 ที่เรียกว่า ความยุติธรรมมีหลายรูปแบบ 510 01:16:23,412 --> 01:16:26,701 คริส ความยุติธรรมของคน ของพระเจ้า 511 01:16:27,958 --> 01:16:29,699 แม้กระทั่งของปีศาจ 512 01:16:31,462 --> 01:16:33,795 ซึ่งบางรูปแบบคุณควบคุมไม่ได้ 513 01:16:35,132 --> 01:16:37,044 ผมจึงอยากให้คุณกลับบ้านไป 514 01:16:37,927 --> 01:16:42,592 นอนเตียงอุ่นๆ ของคุณ ปล่อยให้ผมจัดการ... กับเมืองนี้ 515 01:16:43,015 --> 01:16:44,927 และสิ่งที่เกิดขึ้น 30 ปีก่อน 516 01:16:45,601 --> 01:16:47,843 เข้าใจมั้ย แค่นี้จบ 517 01:17:01,075 --> 01:17:02,691 คุณมาที่นี่ได้ยังไง 518 01:17:05,663 --> 01:17:07,575 พูดจริงๆ ฉันไม่รู้ว่าฉันมาได้ยังไง 519 01:17:08,082 --> 01:17:13,919 ตอนนี้ลูกสาวของฉันหายไป และเท่าที่รู้คือฉันควรจะอยู่ในโบสถ์นี้ 520 01:17:14,004 --> 01:17:15,711 คุณมีศรัทธารึเปล่า 521 01:17:16,132 --> 01:17:18,590 - ฉันรักลูกสาวฉัน - นั่นฉันไม่ได้ถาม 522 01:17:18,676 --> 01:17:20,417 คุณเป็นใครมาตัดสินฉัน 523 01:17:20,511 --> 01:17:23,595 เราตัดสินเพราะชะตาเหล่าวิญญาณ แขวนอยู่บนเส้นด้าย 524 01:17:23,681 --> 01:17:27,891 เพราะศรัทธาไม่เคยทำให้เราผิดหวัง ศรัทธาทำให้จอมปีศาจไม่อาจกล้ำกรายเรา 525 01:17:28,060 --> 01:17:31,178 งั้นคุณก็ใช้ศรัทธาช่วยหาลูกสาวให้ฉันสิ 526 01:17:31,939 --> 01:17:34,522 มีเพียงซาตานที่ว่ารู้เธออยู่ไหน 527 01:17:34,650 --> 01:17:36,892 งั้นบอกสิ จะหาซาตานได้ที่ไหน 528 01:17:38,737 --> 01:17:43,072 ไม่มีใครดิ้นรนไปพบซาตานถึงที่ แล้วจะรอดเงื้อมมือกลับมาได้หรอกนะ 529 01:17:43,159 --> 01:17:44,616 หล่อนไม่ช่วยเราหรอก ไปกันเถอะ 530 01:17:44,660 --> 01:17:48,620 ถ้าคุณอยากไปเผชิญซาตาน เพื่อตามหาลูกสาว ฉันจะไม่ขวางคุณ 531 01:17:48,622 --> 01:17:51,911 - คริสตาเบลล่า พวกเธอไปไม่... - อดัมเงียบ 532 01:17:55,045 --> 01:17:59,881 บางทีศรัทธาอาจปกป้องคุณได้ หรือไม่ได้ 533 01:18:14,481 --> 01:18:16,598 ถ้าคุณไม่อยากลงไปด้วย 534 01:18:17,484 --> 01:18:22,104 ฉันก็เข้าใจนะ แค่เด็กขอมาเลี้ยง 535 01:18:23,490 --> 01:18:28,030 แต่ฉันเป็นแม่เขา ฉันรู้ตั้งแต่วินาทีแรกที่ทอดสายตามองเขา 536 01:18:30,664 --> 01:18:36,126 เด็กโชคดีที่มีคุณ แม่ก็คือพระเจ้าในสายตาของลูกๆ 537 01:19:47,574 --> 01:19:51,409 อย่าส่งเสียง... เราอยู่ในห้องซาตานแล้ว 538 01:19:57,209 --> 01:19:59,872 ดูแผนที่นั่น แล้วท่องให้ขึ้นใจ 539 01:20:00,713 --> 01:20:02,830 จะรอดได้ต้องอาศัยความจำ 540 01:20:03,882 --> 01:20:05,874 - คุณเห็นห้องนี้มั้ย - เห็น 541 01:20:06,051 --> 01:20:09,135 นั่นล่ะ... มันคือห้องที่ซาตานอยู่ล่ะ 542 01:20:09,596 --> 01:20:11,838 ซาตานอยู่ห้องด้านล่างอาคารนี้ 543 01:20:12,474 --> 01:20:16,434 - มันซ่อนอยู่ภายใต้ใบหน้าของผู้บริสุทธิ์ - คุณหมายถึงเด็กเหรอ 544 01:20:16,520 --> 01:20:19,012 อย่าเชื่อสายตา เพราะสายตาจะโกหกคุณ 545 01:20:19,231 --> 01:20:24,818 ศรัทธา คือความจริงเพียงหนึ่งเดียว ฉันจะสวดมนต์ให้นะ โรส 546 01:20:24,945 --> 01:20:27,403 แต่ไม่คิดว่าคุณกับเพื่อนจะรอดหรอกนะ 547 01:20:28,741 --> 01:20:30,778 ลาก่อน 548 01:20:32,745 --> 01:20:34,657 อดัม 549 01:20:35,622 --> 01:20:41,163 ซ้าย ขวา ซ้าย ซ้าย 550 01:20:42,046 --> 01:20:46,461 - ขวา ขวา ซ้าย - พาพวกเขาไปที่ชั้นล่าง 551 01:20:47,259 --> 01:20:50,252 - ซ้าย เดินตรงไป ขวา - ไปหลบใต้ดินเถอะ / รีบไปรีบมาเลยนะ 552 01:20:50,471 --> 01:20:52,554 - แต่ว่า... - เดินตรงไป / ฉันสั่งให้ไป 553 01:20:53,599 --> 01:20:56,433 ซ้าย... ซ้าย... ขวา 554 01:20:56,894 --> 01:20:59,682 ซ้าย... ขวา... 555 01:20:59,813 --> 01:21:02,180 - ซ้าย... ซ้าย... - โรส หล่อนจะฆ่าคุณนะ โรส 556 01:21:02,483 --> 01:21:04,065 ให้ฉันไปเถอะน่ะ 557 01:21:04,985 --> 01:21:07,352 ฉันต้องไปช่วยลูกฉัน 558 01:21:25,756 --> 01:21:31,172 เอานี่ไป แสงดึงดูดพวกมัน แต่ถ้าไม่มีแสงคุณก็จะมองไม่เห็น 559 01:21:33,847 --> 01:21:35,679 ขอบคุณ 560 01:21:42,231 --> 01:21:47,192 - ทำแบบนี้ได้ผลจริงเหรอ - ได้สิ ถ้าซาตานต้องการตัวคุณนะ 561 01:21:49,363 --> 01:21:51,195 อโหสิด้วย 562 01:21:51,573 --> 01:21:55,863 เราใช้ชีวิตหลบซ่อนมานาน ฉันเชื่อว่าจี้นี้เป็นของคุณ 563 01:22:01,750 --> 01:22:04,868 แม่มด ลูกเธอหน้าเหมือนกับเอเลซซ่า 564 01:22:04,920 --> 01:22:07,879 - มันคือตัวแทนปีศาจคนต่อไป จับเธอไว้ - โรส ไป 565 01:22:07,923 --> 01:22:09,539 อย่าปล่อยให้นังแม่มดลงไป 566 01:22:14,430 --> 01:22:15,637 มาเร็ว 567 01:22:25,566 --> 01:22:29,901 อย่ายุ่งกับเธอนะ ไปหาชารอน 568 01:22:30,571 --> 01:22:36,192 ไม่ เดี๋ยว ซีบิล ซีบิล เปิดประตูก่อน 569 01:22:58,599 --> 01:23:01,842 ไม่... 570 01:24:30,482 --> 01:24:32,974 8เอ 7เอล่ะ 571 01:24:34,653 --> 01:24:37,521 7เอ ขวา 572 01:24:46,623 --> 01:24:49,161 ขวา 6เอ 573 01:24:51,628 --> 01:24:55,087 4เอ 3เอ 574 01:24:58,594 --> 01:25:01,382 ซ้าย ซ้าย ขวา ขวา 575 01:25:01,597 --> 01:25:03,429 ซ้าย ซ้าย 576 01:26:18,674 --> 01:26:21,838 โอเค ฉันต้องทำได้ 577 01:27:33,582 --> 01:27:35,619 ยินดีด้วยนะโรส 578 01:27:36,543 --> 01:27:37,909 คุณมาถึงแล้ว 579 01:27:39,671 --> 01:27:41,378 คุณทำสำเร็จ 580 01:27:42,758 --> 01:27:46,718 รางวัลของคุณ คือความจริง 581 01:27:48,930 --> 01:27:53,721 - เผาแม่มด เผาแม่มด เผาแม่มด... - เห็นใช่มั้ยว่าเอเลซซ่าเป็นเด็กน้อยที่แสนดี 582 01:27:54,853 --> 01:28:00,599 - เผาแม่มด เผาแม่มด เผาแม่มด... - ถึงแม้จะไม่มีใครมองเธอเป็นแบบนั้น 583 01:28:00,984 --> 01:28:06,696 - เผาแม่มด เผาแม่มด เผาแม่มด... - พ่อแม่เด็กอื่นบอกว่าเธอเป็นเด็กเลว 584 01:28:07,073 --> 01:28:10,908 - เผาแม่มด เผาแม่มด เผาแม่มด - เธอไม่ได้มีพ่อเหมือนกับเด็กพวกนั้น 585 01:28:11,077 --> 01:28:15,162 เผาแม่มด ไป ออกไปให้พ้น 586 01:28:17,584 --> 01:28:20,372 เอเลซซ่าเดียวดายคนเดียวในโลก 587 01:28:24,841 --> 01:28:28,801 รู้มั้ยว่าเด็กผู้หญิง ที่ถูกทอดทิ้งไว้ลำพังจะเป็นยังไง 588 01:28:33,683 --> 01:28:37,927 - ไม่เป็นไร แม่เอง มาเถอะ - แม้แต่แม่ก็ช่วยเธอไม่ได้ 589 01:28:39,940 --> 01:28:42,899 - แม่ - แม้ว่าแม่จะรักลูกก็ตาม 590 01:28:43,068 --> 01:28:44,604 - แม่ - ออกไป 591 01:28:47,739 --> 01:28:50,948 พวกเขาก็เหมือนคนอื่นๆ พวกเขาทำให้เธอกลัว 592 01:28:50,992 --> 01:28:53,655 เรารู้ เด็กๆ ก็รู้ว่ามันคือลูกเธอ 593 01:28:55,622 --> 01:28:57,830 ทำไมเธอไม่ยอมบอกชื่อพ่อของเด็ก 594 01:29:01,378 --> 01:29:06,169 เธอนำบาปมาสู่พวกเรา ผู้ภักดีต้องมารวมตัวกัน 595 01:29:06,508 --> 01:29:08,795 เราถูกเรียกมาเพื่อชำระสิ่งสกปรกสิ่งนี้ 596 01:29:09,511 --> 01:29:11,468 ป้าหมายถึงอะไรคะแม่ 597 01:29:12,013 --> 01:29:15,506 เธออ่อนแอนะ น้องรัก เธออ่อนแอเสมอ 598 01:29:15,559 --> 01:29:17,471 เชื่อเรา ดาห์เลีย 599 01:29:17,602 --> 01:29:21,437 จงศรัทธาในคุณความดีของเรา เราจะฟื้นคืนความบริสุทธิ์ 600 01:29:22,649 --> 01:29:26,017 พวกเขาได้พบกันหลายครั้ง ตั้งแต่เมืองนี้ถูกสร้าง 601 01:29:26,611 --> 01:29:30,480 เพื่อฟื้นคืนความบริสุทธิ์ และไร้เดียงสา 602 01:29:31,157 --> 01:29:33,991 พวกเขามีสถานที่พิเศษทำพิธี 603 01:29:45,672 --> 01:29:48,005 คุณจำโรงแรมนั้นได้มั้ย 604 01:29:48,592 --> 01:29:55,010 ฉันได้นำคุณไปสถานที่ทั้งหมดนั้น คุณเก่งนะที่ตามร่องรอยฉันจนเจอ 605 01:29:55,682 --> 01:30:01,144 เธอไปได้แล้ว ดาห์เลีย เราต่อสู้กับบาป ไม่ใช่ผู้ทำบาป 606 01:30:01,438 --> 01:30:05,648 แม่คะ แม่ แม่ 607 01:30:05,942 --> 01:30:09,106 คุณเข้าใจความรู้สึกนั้นใช่มั้ย โรส 608 01:30:09,946 --> 01:30:12,654 การสูญเสียลูกสาวคุณ 609 01:30:12,699 --> 01:30:14,691 ฉันทำอะไรลงไป 610 01:30:15,577 --> 01:30:21,539 - โอ้... โอ้ พระเจ้า - น้ำตาใช้ไม่ได้กับซาตานหรอกน่ะ 611 01:30:23,835 --> 01:30:27,078 อีกครั้งที่เราอยู่ในการต่อสู้ ที่มุ่งหมายชีวิต 612 01:30:32,677 --> 01:30:35,636 สรรเสริญพระเจ้า เพื่อความใสสะอาดของเรา 613 01:30:38,600 --> 01:30:40,887 - อา... - เพื่อการเสียสละ 614 01:30:41,144 --> 01:30:45,639 - แต่คุณควรระวัง วิธีการต่อสู้กับปีศาจ - พวกเขาคืนความบริสุทธิ์ให้พวกเรา 615 01:30:49,736 --> 01:30:53,070 - และความเป็นหนึ่งเดียว - ความเป็นหนึ่งเดียว 616 01:30:53,073 --> 01:30:55,907 อาวุธนั้น อาจหวนมาเล่นงานคุณได้ 617 01:31:14,803 --> 01:31:17,546 ไม่ ไม่... 618 01:31:21,059 --> 01:31:28,933 - ไม่ ไม่ ไม่ - ทีนี้คุณคงรู้แล้ว ทำไมดาห์เลียถึงเสียสติ 619 01:31:30,735 --> 01:31:33,068 - เธอพยายามหาคนช่วย - ไม่ 620 01:31:33,154 --> 01:31:36,147 - แต่เธอมาช้าเกินไป - ไม่... 621 01:31:36,449 --> 01:31:39,066 - ไม่ ไม่... - พาเธอออกไป พาไปเดี๋ยวนี้ 622 01:31:39,411 --> 01:31:41,619 - ยังมีคนดีๆ อยู่ในเมือง - ไม่... 623 01:31:41,621 --> 01:31:43,908 - คนดีอย่างคุณไง โรส - ไม่ 624 01:31:44,124 --> 01:31:49,085 - คนที่อยากจะช่วยเหลือ - ไม่... 625 01:31:49,421 --> 01:31:53,791 เอเลซซ่าว้าเหว่เดียวดาย บาดเจ็บและหวาดกลัว 626 01:31:54,509 --> 01:31:57,923 พวกเขาน่าจะรู้ดีว่า ไม่ควรทำร้ายเธออย่างสาหัส 627 01:32:00,598 --> 01:32:03,557 เมื่อคนเราบาดเจ็บ และกลัวไปนานๆ 628 01:32:04,060 --> 01:32:06,723 ความกลัวและเจ็บ เปลี่ยนเป็นความชัง 629 01:32:06,813 --> 01:32:09,772 และความชัง จะเริ่มเปลี่ยนแปลงโลก 630 01:32:13,445 --> 01:32:18,156 ความเกลียดชังของเอเลซซ่าทวีขึ้น มันแผดเผาในใจเธอ 631 01:32:22,579 --> 01:32:28,997 ความเกลียดชังของเธอ รุนแรงนัก เธอทำร้ายแม้แต่คนที่ เพียงแค่สงสัย 632 01:32:43,975 --> 01:32:45,716 ฉันเข้ามาตอนนั้น 633 01:32:53,026 --> 01:32:55,769 ฉันบอกเธอว่าถึงเวลาเอาคืน 634 01:32:56,988 --> 01:32:58,854 ฉันสัญญา 635 01:32:59,491 --> 01:33:02,825 ทุกคนจะตกอยู่ในความฝัน อันมืดมิดของเธอ 636 01:33:32,690 --> 01:33:34,647 เอาล่ะ โรส 637 01:33:34,984 --> 01:33:36,896 เราต้องคุยกัน 638 01:34:29,789 --> 01:34:31,826 ไม่ต้องกลัวหรอก 639 01:34:38,673 --> 01:34:40,505 เธอจะไม่ทำร้ายคุณ 640 01:34:40,884 --> 01:34:44,503 - เธอต้องการให้คุณช่วย - เธอเป็นใคร 641 01:34:45,722 --> 01:34:48,556 - เธอคือเอเลซซ่า - แล้วเธอล่ะเป็นใคร 642 01:34:48,725 --> 01:34:52,639 ฉัน มีมากมายหลายชื่อ 643 01:34:53,605 --> 01:34:57,645 ในตอนเนี้ย ฉันคือภาคดำมืดของเอเลซซ่า 644 01:34:58,568 --> 01:35:02,653 - ลูกของฉันอยู่ที่ไหน - เธอไม่ใช่ลูกคุณ 645 01:35:05,658 --> 01:35:07,650 เธอเป็นของหล่อน 646 01:35:08,536 --> 01:35:11,529 เด็กคนนั้นคือส่วนความดี ที่เหลืออยู่ของหล่อน 647 01:35:12,081 --> 01:35:17,167 เราซ่อนเธอไว้ในที่ปลอดภัย ในโลกที่อยู่นอกนรกแห่งนี้ 648 01:35:17,462 --> 01:35:20,500 "สถานเด็กกำพร้าโทลูก้า เคาน์ตี้" 649 01:35:29,599 --> 01:35:33,934 ความฝันแห่งชีวิตนี้ จะต้องจบสิ้นกันซะที 650 01:35:34,145 --> 01:35:37,855 และเช่นเดียวกันกับ ผู้ที่อยู่ในความฝันอันนั้น 651 01:35:38,775 --> 01:35:40,937 ตลอดเวลา 30 ปี 652 01:35:41,653 --> 01:35:44,612 พวกเขาโกหก ต่อวิญญาณของตนเอง 653 01:35:49,160 --> 01:35:54,622 เวลานี้คือจุดสิ้นสุดกาลเวลา และฉันคือ พญามัจจุราช 654 01:35:55,458 --> 01:36:00,419 - เธอต้องการอะไร - ทั้งหมดที่เราต้องการ คือความพึงพอใจ 655 01:36:00,505 --> 01:36:02,462 ความพึงพอใจเหรอ 656 01:36:02,715 --> 01:36:04,581 การแก้แค้น 657 01:36:06,010 --> 01:36:10,004 - ทำไมต้องเป็นฉัน - คุณเลือกเอง 658 01:36:11,391 --> 01:36:16,477 คุณเลือกชารอน คริสตาเบลล่าจะตามเจอชารอน 659 01:36:17,188 --> 01:36:19,680 เธอคิดจะเผาชำระบาปชารอน 660 01:36:21,985 --> 01:36:24,022 โอ้พระเจ้า ไม่นะ 661 01:36:24,862 --> 01:36:28,572 พวกเขาใช้ศาลเตี้ย ขับไล่ฉันออกจากโบสถ์แห่งนั้น 662 01:36:29,409 --> 01:36:34,120 พวกเขาไม่ปฏิเสธชะตา ฉันจึงเข้าไปไม่ได้ แต่คุณเข้าไปได้ 663 01:36:34,580 --> 01:36:36,663 บอกสิว่าฉันต้องทำยังไง 664 01:36:36,958 --> 01:36:39,041 บอกความจริงพวกเขา 665 01:37:51,074 --> 01:37:53,657 ไม่ เด็กเป็นลูกของฉัน 666 01:37:54,952 --> 01:37:57,990 ลูกฉัน ลูกฉัน 667 01:37:59,874 --> 01:38:03,834 เด็กเป็นลูกของฉัน เด็กเป็นลูกของฉัน 668 01:38:03,920 --> 01:38:05,536 เด็กเป็นลูกของฉัน 669 01:38:14,472 --> 01:38:16,555 ความจริงเปิดเผยต่อผู้พบเห็น 670 01:38:17,934 --> 01:38:20,642 เหมือนที่ฉันเห็นว่าเธอซ่อนเด็กเอาไว้ 671 01:38:40,456 --> 01:38:42,072 เร็วเข้า 672 01:38:44,585 --> 01:38:47,453 ลงมาได้แล้ว หันหลังมา 673 01:39:02,687 --> 01:39:07,853 ขอเตือนด้วยความหวังดีนะ ผมจะกลับมาพร้อมคนที่มีสติ 674 01:39:10,486 --> 01:39:13,570 ก่อนทำนะคริส ผมอยากให้คุณรู้ เกี่ยวกับเจ้าหน้าที่เบนเน็ต 675 01:39:15,700 --> 01:39:18,568 เมื่อไม่กี่ปีก่อน มีไอ้โรคจิตลักพาตัวเด็ก 676 01:39:18,995 --> 01:39:21,703 เอาไปโยนลงในปล่องเหมืองไซเลนท์ ฮิล 677 01:39:22,415 --> 01:39:24,623 ซีบิล เบนเน็ตเป็นคนพบเด็ก 678 01:39:25,084 --> 01:39:28,919 3 วันที่เธอเฝ้าดูแล พยาบาลให้เขารอด จนกระทั่งมีคนไปช่วย 679 01:39:29,630 --> 01:39:33,089 - เรารู้ว่าทำอะไร - ผมจะทำทุกวิถีทาง 680 01:39:40,391 --> 01:39:41,802 ไปกันเถอะ 681 01:39:55,990 --> 01:40:00,155 - เผาเลย เผาเลย นังแม่มดเผามันเลย - ไม่ ปล่อยนะ 682 01:40:00,453 --> 01:40:04,572 - เผาแม่มด เผามันเลย เผาเลย... - ปล่อย 683 01:40:05,625 --> 01:40:07,958 ได้โปรด คริสตาเบลล่า ไว้ชีวิตเด็ก 684 01:40:08,044 --> 01:40:10,536 - เธออ่อนแอทำให้คนต้องมาพิพากษา - เธอบริสุทธิ์นะ 685 01:40:10,671 --> 01:40:12,833 - คราวนี้เธอจะต้องเป็นพยาน - เธอบริสุทธิ์ 686 01:40:13,007 --> 01:40:17,502 ดูเด็ก ทายาทปีศาจลูกสาวเธอ จอมซาตาน 687 01:40:17,637 --> 01:40:22,098 จอมซาตาน เป็นบิดาผู้ให้กำเนิด สิ่งที่น่าชิงชังแก่ลูกของเธอ 688 01:40:22,683 --> 01:40:25,642 ไม่ เด็กเป็นลูกฉัน 689 01:40:27,605 --> 01:40:31,064 ชารอน ชารอน มองฉัน มองฉันสิ 690 01:40:31,150 --> 01:40:35,895 ไม่ต้องกลัวนะ ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร แม่เธอกำลังมา 691 01:40:36,948 --> 01:40:40,737 อีกครั้งที่เราถูกเรียกมาชุมนุมกัน เพื่อสร้างความบริสุทธิ์ 692 01:40:40,826 --> 01:40:43,785 เราจะเผาแม่มด เราจะขับไล่ไอ้ปีศาจ 693 01:40:44,747 --> 01:40:50,584 - ไม่ ไม่ ไม่ได้ ไม่ได้ อย่าให้เธอทำนะ ไม่ - เราจะเผาเด็ก เราจะต่อสู้กับซาตาน 694 01:40:50,962 --> 01:40:55,673 - เราจะเผาเด็ก - เผาแม่มด เผาแม่มด เผาแม่มด... 695 01:40:55,758 --> 01:40:59,092 เธอเป็นแค่เด็ก พวกคุณเป็นบ้าอะไรไปกันหมดเนี่ย 696 01:41:00,972 --> 01:41:07,720 ปล่อยเธอไปนะ อย่ายุ่งกับเธอ อย่ายุ่งกับเธอ 697 01:41:13,693 --> 01:41:16,652 มันบ้าแล้ว... คุณบ้าแล้ว 698 01:41:17,488 --> 01:41:23,450 ไม่... ทำไมทุกคนเชื่อคำพูดเธอ ทำไม 699 01:41:40,678 --> 01:41:42,635 ไม่ 700 01:41:55,526 --> 01:41:57,062 ไม่ 701 01:42:05,620 --> 01:42:07,202 ชำระบาป 702 01:42:09,081 --> 01:42:11,038 ไม่ 703 01:42:20,551 --> 01:42:22,634 ไม่ๆ 704 01:42:35,399 --> 01:42:37,732 เธอต้องช่วยตัวเองแล้ว 705 01:42:44,492 --> 01:42:49,658 แม่ แม่ แม่มาอยู่กับลูกด้วย 706 01:43:13,521 --> 01:43:15,979 นี่คือสถานที่เริ่มต้นวันสิ้นโลก 707 01:43:16,107 --> 01:43:18,565 นี่คือสถานที่ที่ยุติการทำลายล้างโลก 708 01:43:18,651 --> 01:43:23,612 เรามีขีดขั้นที่ไม่ยอมแพ้ และพูดว่า "ซาตาน... เจ้าจะข้ามมาไม่ได้" 709 01:43:23,698 --> 01:43:29,660 แต่ซาตานมันชั่วร้าย เจ้าเล่ห์ ทรยศ อีกครั้งที่มันแกล้งล่อหลอกพวกเรา 710 01:43:29,829 --> 01:43:33,869 ปลอมมาในรูปบริสุทธิ์ เพื่อทำลายซาตานไปจากโลก 711 01:43:34,041 --> 01:43:35,577 - เราต้องเผาเด็กคนนี้ - ทำลายมัน 712 01:43:35,710 --> 01:43:38,703 - ใช่ๆ เผามันๆ ๆ ๆ เผามันซะ เผามันๆ ๆ... - เผาเด็กซะ เผาซะ 713 01:43:38,879 --> 01:43:41,041 เรื่องอย่างงั้นจะไม่เกิดขึ้นอีก 714 01:43:43,551 --> 01:43:46,715 - แม่คะ - ไม่เป็นไรนะลูก 715 01:43:47,096 --> 01:43:50,134 ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย โอ้ พระเจ้า... 716 01:43:50,433 --> 01:43:55,394 - นังแม่มด - โอ้ พระเจ้า พวกคุณทำอะไรลงไป 717 01:43:55,604 --> 01:43:57,061 เธอกลับมาแล้วเหรอ 718 01:43:58,107 --> 01:44:01,100 - ใช่ ฉันกลับมา - แม่มด... กลับมาแล้ว 719 01:44:01,402 --> 01:44:04,941 แม่มดๆ ๆ ๆ นังแม่มด มันมาแล้ว... 720 01:44:05,072 --> 01:44:07,564 อย่าได้เชื่อคำโกหกของเธอนะ 721 01:44:08,617 --> 01:44:13,203 ฉันมาจากโลกที่อยู่นอกสถานที่นี้ ฉันมาจากโลกที่เต็มไปด้วยชีวิต 722 01:44:16,417 --> 01:44:21,583 ทำไมเธอไม่พูดความจริง ความจริงที่แม้แต่ตัวเธอ ก็ยังปฏิเสธตัวเอง 723 01:44:21,630 --> 01:44:26,591 มันไม่มีวันสิ้นโลกที่เธอว่า เธอมอดไหม้อยู่ในไฟที่เธอก่อขึ้น 724 01:44:26,677 --> 01:44:29,636 ไม่มีใครช่วยอะไรเธอได้ เพราะเธอโดนคำสาปแช่ง 725 01:44:29,680 --> 01:44:31,922 นังแม่มด 726 01:44:32,391 --> 01:44:35,429 จับมัน เผามัน มันเป็นแม่มด 727 01:44:35,561 --> 01:44:40,556 - ใช่ๆ ๆ เอาเลยๆ เผามัน เผามันๆ ๆ... - เผามันเลย เผามันเลย... 728 01:44:40,691 --> 01:44:43,855 เผาฉันเหรอ นั่นเหรอทางออกของคุณ 729 01:44:45,196 --> 01:44:49,531 เผาทุกสิ่งที่พวกคุณกลัว เผาทุกสิ่งที่คุณควบคุมไม่ได้ 730 01:44:50,993 --> 01:44:55,408 ผู้หญิงคนนี้ ใช้ความกลัวของคุณควบคุมคุณ 731 01:44:55,498 --> 01:44:58,036 เธอชักนำให้คุณ เผาเอเลซซ่า กิลเลสปี 732 01:44:58,459 --> 01:45:00,917 เธอชักนำให้คุณ เผาเด็กน้อยที่ไร้เดียงสา 733 01:45:01,003 --> 01:45:03,996 แต่คุณจะไม่ปฏิเสธ ความผิดของตนเอง 734 01:45:04,215 --> 01:45:07,083 และคุณไม่สามารถปฏิเสธ ความเจ็บปวดของเธอ 735 01:45:07,384 --> 01:45:09,626 เด็กคนนั้นคือบาปที่มีตัวตน 736 01:45:10,387 --> 01:45:18,557 ไม่ คนที่บาปคือเธอ เธอทำให้หัวใจของผู้บริสุทธิ์ต้องดำมืด 737 01:45:18,979 --> 01:45:22,689 และตอนนี้ เธอกลัวการแก้แค้นจากเอเลซซ่าเท่านั้น 738 01:45:23,400 --> 01:45:27,485 พวกนอกรีต... เผามัน เผามัน 739 01:45:27,613 --> 01:45:31,732 - ใช่ๆ เผามันๆ ๆ... - ศรัทธาของเธอ นำมาซึ่งความตาย 740 01:45:33,911 --> 01:45:38,872 เธออยู่คนเดียวในนรกนี้ และพระเจ้า... ไม่ได้อยู่ที่นี่ 741 01:45:51,387 --> 01:45:52,923 แม่ 742 01:45:54,723 --> 01:45:58,558 มัน เป็นมารของศาสนา 743 01:45:59,186 --> 01:46:04,557 มารศาสนา เผามัน เผามันเลย เผามัน มารศาสนา เผามันๆ... 744 01:46:04,692 --> 01:46:10,609 - เผามันเลย เผามัน เผาไปเลย - มารศาสนา... 745 01:47:22,394 --> 01:47:24,101 แกทำอะไร 746 01:47:24,688 --> 01:47:27,055 แกนำปีศาจมาในร่างของแก 747 01:47:28,400 --> 01:47:30,016 แกทำอะไรรู้มั้ย 748 01:47:38,744 --> 01:47:40,736 เพื่อชารอน 749 01:47:45,209 --> 01:47:50,455 แม่ แม่จ๋า แม่จ๋า... 750 01:49:13,464 --> 01:49:15,581 ไม่... 751 01:49:18,427 --> 01:49:20,760 โอ้ว โอ้ พระเจ้า 752 01:49:34,735 --> 01:49:39,571 พระเจ้า โปรดประทานกำลัง ให้ลูกคงความบริสุทธิ์ 753 01:50:11,855 --> 01:50:15,098 ไม่ๆ ๆ... 754 01:50:48,517 --> 01:50:52,010 เอเลซซ่า ลูกกลายเป็นอะไร 755 01:51:06,577 --> 01:51:08,113 แม่จ๋า 756 01:51:08,829 --> 01:51:12,448 ชารอน ชารอน นี่แม่ นี่แม่ของลูกเอง 757 01:51:33,687 --> 01:51:36,646 ลง เราจะลงไป หลับตาซะลูก หลับตาซะ 758 01:51:36,732 --> 01:51:39,065 หลับตาซะลูก หลับตาซะนะ 759 01:51:39,109 --> 01:51:40,896 หลับตาซะ 760 01:51:48,619 --> 01:51:52,579 หลับตานะ หลับตาซะ มันไม่ใช่ความจริง 761 01:51:53,415 --> 01:51:54,826 มันไม่ใช่ความจริง 762 01:52:43,799 --> 01:52:47,463 ทำไมเธอไม่เอาฉันไปพร้อมกับคนอื่นๆ 763 01:52:48,804 --> 01:52:51,137 เพราะคุณคือแม่ของเธอ 764 01:52:55,644 --> 01:52:58,557 แม่คือพระเจ้า ในสายตาของลูก 765 01:53:26,967 --> 01:53:28,959 แม่รักลูกนะ 766 01:54:38,080 --> 01:54:42,040 - สวัสดี นี่คริส - และนี่โรส / และชารอน เดอซิลวา 767 01:54:42,084 --> 01:54:44,497 กรุณาฝากข้อความ 768 01:54:46,088 --> 01:54:49,047 คริสโตเฟอร์ นี่ฉันนะ 769 01:54:49,716 --> 01:54:51,753 ฉันอยู่กับชารอน 770 01:54:53,428 --> 01:54:56,136 ฮัลโหล ฮัลโหล โรส 771 02:05:20,100 --> 02:05:20,900 [THAI]