1 00:00:56,223 --> 00:01:00,936 PIRACI Z KARAIBÓW 2 00:01:02,938 --> 00:01:07,609 SKRZYNIA UMARLAKA 3 00:02:23,644 --> 00:02:25,729 Will! 4 00:02:26,355 --> 00:02:30,943 - Co się dzieje? - Nie wiem. 5 00:02:31,068 --> 00:02:34,446 Wyglądasz pięknie... 6 00:02:34,655 --> 00:02:38,158 Ujrzenie panny młodej przed ślubem przynosi pecha. 7 00:02:38,367 --> 00:02:40,369 Proszę mnie przepuścić. 8 00:02:40,452 --> 00:02:43,038 Jak śmiecie! Proszę odwołać swoich ludzi! 9 00:02:43,163 --> 00:02:45,874 Słyszysz mnie?! 10 00:02:45,958 --> 00:02:49,044 Gubernatorze Swann, minęło zbyt wiele lat. 11 00:02:49,253 --> 00:02:54,341 - Cutler Beckett... - Teraz, Lord. 12 00:02:54,466 --> 00:02:56,260 Lord, czy nie, 13 00:02:56,468 --> 00:03:00,264 nie masz żadnych powodów ani uprawnień, by aresztować tego człowieka. 14 00:03:00,472 --> 00:03:01,765 Prawdę mówiąc, mam. 15 00:03:01,974 --> 00:03:05,561 Panie Mercer... 16 00:03:05,769 --> 00:03:11,358 Nakaz aresztowania niejakiego Williama Turnera. 17 00:03:14,361 --> 00:03:16,071 To jest dla Elizabeth Swann. 18 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 - Doprawdy? Patrz pan. Mój błąd. 19 00:03:18,574 --> 00:03:21,952 Aresztować ją. - Pod jakim zarzutem?! 20 00:03:22,244 --> 00:03:24,746 A, to nakaz dla Williama Turnera. 21 00:03:24,872 --> 00:03:28,876 I mam kolejny, dla pana Jamesa Norrigtona. 22 00:03:28,959 --> 00:03:31,170 - Czy jest tu obecny? - Jakie są zarzuty?! 23 00:03:31,253 --> 00:03:34,882 Komodor Norrington poddał się do dymisji kilka miesięcy temu. 24 00:03:35,048 --> 00:03:37,467 Nie sądzę,aby to była odpowiedź na moje pytanie? 25 00:03:37,551 --> 00:03:41,054 Lordzie Beckett, w kwestii nie odpowiedzianych pytań... 26 00:03:41,263 --> 00:03:44,474 Jesteśmy pod jurysdykcją królewskiego gubernatora z siedzibą w Port Royal. 27 00:03:44,683 --> 00:03:47,352 A pan nam powie, o co jesteśmy oskarżeni. 28 00:03:47,477 --> 00:03:52,065 - Zarzut, to konspiracja w celu uwolnienia człowieka skazanego za zbrodnie 29 00:03:52,274 --> 00:03:54,067 przeciwko imperium. 30 00:03:54,776 --> 00:03:58,572 I skazanego na śmierć. Za co... 31 00:03:58,655 --> 00:04:03,785 - Za co karą jest również śmierć. 32 00:04:04,870 --> 00:04:08,081 Być może pamiętacie pewnego pirata, Jacka Sparrowa...? 33 00:04:08,290 --> 00:04:11,084 - Kapitana! 34 00:04:11,293 --> 00:04:16,798 Kapitana Jacka Sparrowa. 35 00:04:16,965 --> 00:04:20,886 - Wiedziałem, że pamiętacie... 36 00:04:21,094 --> 00:04:26,099 Pięćdziesięcioro chłopa przy skrzyni umarlaka... 37 00:04:26,266 --> 00:04:31,063 Hejoł-ho-ho i butelkę rumu. 38 00:04:31,271 --> 00:04:36,485 Pojawił się czart i skończył za reszte. 39 00:04:36,568 --> 00:04:41,907 Hejoł-ho-ho i butelkę rumu. 40 00:06:44,321 --> 00:06:48,116 Przepraszam, koleżko... 41 00:06:48,325 --> 00:06:52,329 Nie będziesz miał nic przeciwko, jeśli zmienimy troszeczkę kurs? 42 00:06:52,538 --> 00:06:56,542 Nie sądzę. 43 00:07:00,921 --> 00:07:02,506 - Niekoniecznie według planu. 44 00:07:02,714 --> 00:07:08,220 Komplikacje i kłopoty dopiero nadejdą. 45 00:07:08,345 --> 00:07:13,016 - Znalazłeś to, po co poszedłeś? 46 00:07:14,017 --> 00:07:15,727 Kapitanie, sądzę, że załoga... 47 00:07:15,936 --> 00:07:20,732 w tym również ja oczekiwaliśmy czegoś bardziej błyszczącego. 48 00:07:20,816 --> 00:07:22,818 Zwłaszcza po tym, co się stało na Isla de Muerta, 49 00:07:22,943 --> 00:07:24,736 która została pochłonięta przez morze wraz ze skarbem. 50 00:07:25,445 --> 00:07:27,739 - I marynarka królewska gania nas po całym oceanie. 51 00:07:27,823 --> 00:07:30,325 - I huragany. 52 00:07:30,534 --> 00:07:37,332 - Przechodząc do sedna, czasami oczekujemy szczerej zapłaty. 53 00:07:37,416 --> 00:07:41,336 - Błyszczącego? - Tak, błyszczącego. 54 00:07:41,545 --> 00:07:43,755 - Wszyscy tak czujecie? 55 00:07:43,839 --> 00:07:48,844 Być może uważacie, że wasz drogi Jack, nie dba o was jako kapitan? 56 00:07:49,052 --> 00:07:51,221 Idź po desce! 57 00:07:51,430 --> 00:07:54,558 - Co powiedziało ptaszysko? - Proszę nie winić ptaka. 58 00:07:54,725 --> 00:08:00,022 - Pokaż, co znajduje się na tym płótnie. 59 00:08:06,028 --> 00:08:11,533 - Wiesz, że to nic nie da. - Mi da. 60 00:08:11,658 --> 00:08:12,242 To klucz! 61 00:08:12,659 --> 00:08:13,744 Nie. 62 00:08:13,827 --> 00:08:15,829 Coś znacznie lepszego. 63 00:08:16,038 --> 00:08:20,334 To rysunek klucza. 64 00:08:24,630 --> 00:08:26,548 Panowie... 65 00:08:26,840 --> 00:08:29,551 Do czego służą klucze? 66 00:08:29,760 --> 00:08:31,053 - Klucze... 67 00:08:31,637 --> 00:08:33,931 otwierają różne rzeczy? 68 00:08:34,139 --> 00:08:37,851 - A cokolwiek otwiera ten klucz, wewnątrz jest coś cennego. 69 00:08:38,060 --> 00:08:41,146 Więc wyruszamy by znaleźć to, co otwiera ten klucz. 70 00:08:41,355 --> 00:08:43,357 - Nie. 71 00:08:43,565 --> 00:08:45,734 Nie mamy klucza, nie możemy otworzyć tego, 72 00:08:45,859 --> 00:08:47,653 tym czego nie mamy, co otwiera to, co jest zamknięte. 73 00:08:47,736 --> 00:08:50,572 Więc jaki cel w tym, by szukać tego, co ma być otwarte... 74 00:08:50,739 --> 00:08:55,160 a tego nie mamy, bez znalezienia klucza otwierającego to. 75 00:08:55,953 --> 00:08:56,745 - Więc... 76 00:08:57,037 --> 00:08:59,164 wyruszamy po ten klucz. 77 00:08:59,373 --> 00:09:02,167 - Bredzisz. 78 00:09:02,376 --> 00:09:04,378 Jeszcze jakieś pytania? 79 00:09:04,670 --> 00:09:07,256 - Więc... Mamy kurs? 80 00:09:07,339 --> 00:09:10,551 - A, kurs. 81 00:09:11,677 --> 00:09:14,555 Wyznaczyć kurs... 82 00:09:14,763 --> 00:09:18,559 generalnie... 83 00:09:21,353 --> 00:09:24,064 Płyniemy w tamtym kierunku. - Kapitanie? 84 00:09:24,773 --> 00:09:29,361 No dalej, podnieść żagle, wiecie co robić. 85 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 - Nie wiem, czy to zauważyłeś. 86 00:09:34,283 --> 00:09:38,871 Kapitan zachowuje się dość dziwnie. 87 00:09:40,080 --> 00:09:44,751 - Podnoszenie żagla bez znania kursu... Coś dręczy Jacka. 88 00:09:44,960 --> 00:09:52,551 - Zapamiętaj moje słowa zguba dla Sparrowa, to zguba dla nas. 89 00:10:04,271 --> 00:10:06,356 Lordzie Beckett, więzień, jak pan rozkazał. 90 00:10:06,857 --> 00:10:11,486 - Kajdany nie będą konieczne. 91 00:10:12,779 --> 00:10:20,662 Kompania wschodnioindyjska potrzebuje twoich usług. 92 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 Chcemy abyś działał, jako nasz pośrednik. 93 00:10:23,874 --> 00:10:27,878 W transakcji handlowej z naszym wspólnym przyjacielem kapitanem Sparrowem. 94 00:10:28,086 --> 00:10:30,172 - Bardziej towarzysz niż przyjaciel. Skąd go znasz? 95 00:10:30,297 --> 00:10:33,967 - W przeszłości natknęliśmy się na siebie. 96 00:10:34,176 --> 00:10:36,470 I każdy z nas zostawił w drugim... 97 00:10:36,678 --> 00:10:37,888 pewien ślad. 98 00:10:38,096 --> 00:10:42,893 - Cóż za ślad zostawił w tobie? 99 00:10:42,976 --> 00:10:46,605 - Dzięki panu, Jack Sparrow wyszedł na wolność. 100 00:10:46,772 --> 00:10:49,191 Chcę abyś się do niego udał... 101 00:10:49,274 --> 00:10:53,570 i odebrał pewną własność, którą posiada. 102 00:10:53,779 --> 00:10:56,782 - Odebrał? Przy pomocy szabli? 103 00:10:56,990 --> 00:11:00,285 - Wymiany. 104 00:11:05,290 --> 00:11:08,377 Listy Kaperskie. 105 00:11:08,585 --> 00:11:11,380 Zostało ci zaoferowane pełne uniewinnienie. 106 00:11:11,505 --> 00:11:13,173 Jack będzie wolny. 107 00:11:13,382 --> 00:11:16,009 Zatrudniony jako korsasz dla Królestwa Brytyjskiego. 108 00:11:16,176 --> 00:11:21,390 - Nie sądzę by Jack uważał zatrudnienie, za to samo, co wolność. 109 00:11:21,515 --> 00:11:22,683 - Wolność. 110 00:11:24,393 --> 00:11:27,604 Jack Sparrow to wymarły gatunek. 111 00:11:27,813 --> 00:11:29,898 Świat się kurczy. 112 00:11:29,982 --> 00:11:33,318 Puste miejsca na mapach są zapełnianie. 113 00:11:33,485 --> 00:11:37,406 Jack musi znaleźć swoje miejsce w nowym świecie albo zniknie. 114 00:11:37,614 --> 00:11:39,992 W odróżnieniu od pana, panie Turner. 115 00:11:40,200 --> 00:11:43,704 Pan razem z narzeczoną stoicie w obliczu stryczka. 116 00:11:43,912 --> 00:11:47,583 Więc dostanie pan i Jacka i Czarną Perłę? 117 00:11:47,708 --> 00:11:51,003 - Czarna Perła. Własność, którą posiada, a pan pragnie. 118 00:11:51,086 --> 00:11:52,796 - Statek? Skądże. 119 00:11:53,005 --> 00:11:57,092 Obiekt, o którym mowa jest mniejszy i dużo bardziej cenny. 120 00:11:57,301 --> 00:12:00,804 Coś, co Sparrow nosi ciągle przy sobie. 121 00:12:01,013 --> 00:12:03,891 Kompas. 122 00:12:04,099 --> 00:12:07,019 Znasz go. 123 00:12:07,102 --> 00:12:09,396 Przynieś mi ten kompas... 124 00:12:09,605 --> 00:12:13,692 albo nie ma umowy. 125 00:12:36,798 --> 00:12:41,512 Czemu rum ciągle się kończy? 126 00:12:47,226 --> 00:12:50,437 O, dlatego. 127 00:12:56,318 --> 00:13:00,405 Nie wstawajcie... 128 00:13:33,438 --> 00:13:38,235 - Czas minął, Jack. 129 00:13:53,917 --> 00:13:59,423 - Boot-Strapp? Bill Turner? 130 00:14:03,719 --> 00:14:07,431 - Dobrze wyglądasz, Jack. 131 00:14:12,561 --> 00:14:14,229 - To sen? 132 00:14:14,354 --> 00:14:17,649 - Nie. - Tak myślałem. 133 00:14:17,858 --> 00:14:21,862 We śnie byłby rum. 134 00:14:27,826 --> 00:14:30,829 - Widzę, że odzyskałeś Perłę. 135 00:14:30,954 --> 00:14:35,667 Miałem pomoc... 136 00:14:35,751 --> 00:14:38,128 Twojego syna. 137 00:14:38,337 --> 00:14:41,548 - Williama? 138 00:14:41,757 --> 00:14:44,760 Skończył jednak jako pirat. 139 00:14:44,843 --> 00:14:48,764 - Czym zasłużyłem sobie na wizytę tak znamienitego krośca? 140 00:14:48,847 --> 00:14:52,267 - Wysłał mnie. 141 00:14:52,351 --> 00:14:56,063 Davy Jones. 142 00:14:57,773 --> 00:15:01,276 - Więc to ty. 143 00:15:01,443 --> 00:15:04,655 Zmusił cię do służby. 144 00:15:04,863 --> 00:15:06,740 - Wybrałem to. 145 00:15:06,949 --> 00:15:12,663 Przykro mi z powodu roli jaką miałem w buncie przeciwko tobie. 146 00:15:12,871 --> 00:15:15,249 Stanąłem w twojej obronie. 147 00:15:15,457 --> 00:15:19,878 Potem już wszystko poszło nie tak. 148 00:15:19,962 --> 00:15:24,758 Przywiązali mnie do armaty. I spuścili na dno oceanu. 149 00:15:24,967 --> 00:15:27,761 Zaczekali aż woda mną zawładnie. 150 00:15:27,970 --> 00:15:31,265 Nie mogłem się ruszać... 151 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 nie mogłem skonać, Jack. 152 00:15:33,976 --> 00:15:38,272 Pomyślałem, że, jeśli nadaży się najmniejsza szansa na uniknięcie tego losu... 153 00:15:38,480 --> 00:15:40,566 To ją wezmę. Dam za to wszystko. 154 00:15:44,486 --> 00:15:47,865 - Zabawne, co potrafi zrobić człowiek by uniknąć sądu ostatecznego. 155 00:15:48,073 --> 00:15:50,284 - Ty również zawarłeś z nim układ. 156 00:15:50,450 --> 00:15:53,078 Ściągnął z głębin Perłę dla ciebie. 157 00:15:53,161 --> 00:15:55,163 Przez 13 lat byłeś kapitanem. 158 00:15:55,289 --> 00:15:57,165 - Tak naprawdę... 159 00:15:57,291 --> 00:15:59,668 - Jack, nie wywiniesz się z tego gadaniną. 160 00:15:59,877 --> 00:16:02,671 Warunki odnoszące się do mnie, odnoszą się też do ciebie. 161 00:16:02,880 --> 00:16:06,967 Jedna dusza zobowiązana służyć przez stulecie na statku. 162 00:16:07,176 --> 00:16:09,553 - Ale Latający Holender już ma kapitana, więc... 163 00:16:09,678 --> 00:16:11,889 - ...wtedy czeka cię dno! 164 00:16:12,055 --> 00:16:15,267 Straszliwy Lewiatan Jones'a odnajdzie cię. 165 00:16:15,475 --> 00:16:20,272 I wciągnie cię razem z Perłą w otchłań oceanu. 166 00:16:20,397 --> 00:16:25,861 - Wiesz może, kiedy Jones wypuści tę okropną bestyjkę? 167 00:16:26,278 --> 00:16:29,489 - Już ci mówiłem, Jack. 168 00:16:30,073 --> 00:16:33,160 Czas minął. 169 00:16:33,577 --> 00:16:35,162 Nadchodzi... 170 00:16:35,287 --> 00:16:37,289 wraz z niepohamowanym głodem... 171 00:16:37,497 --> 00:16:42,169 na człowieka z czarnym piętnem. 172 00:16:49,885 --> 00:16:54,681 - Wszyscy na stanowiska! Pośpieszyć się! 173 00:16:55,682 --> 00:16:58,477 Dalej! Żywo! 174 00:16:58,685 --> 00:17:02,189 Wszyscy na pokład! 175 00:17:03,899 --> 00:17:06,109 Ruszajcie się! 176 00:17:06,193 --> 00:17:08,570 Jakby sam czart nas gonił! 177 00:17:09,071 --> 00:17:10,989 - Mamy kurs? 178 00:17:11,073 --> 00:17:14,284 Uciekamy! Na ląd! 179 00:17:17,079 --> 00:17:17,913 - Do którego portu? 180 00:17:18,080 --> 00:17:19,498 - Nie powiedziałem portu, powiedziałem na ląd. 181 00:17:19,581 --> 00:17:22,584 Wszystko jedno jaki. 182 00:17:27,297 --> 00:17:29,883 - Kapelusz za burtą! Spuścić łódź! 183 00:17:30,092 --> 00:17:33,512 - Nie! Zostaw ją. 184 00:17:33,804 --> 00:17:36,807 Uciekajmy. 185 00:17:36,890 --> 00:17:40,602 - Wróćcie na stanowiska! Żywo! 186 00:17:48,610 --> 00:17:50,487 Jack... 187 00:17:50,612 --> 00:17:51,989 Na miłość matki z dzieciątkiem... 188 00:17:52,197 --> 00:17:55,284 co nas ściga? 189 00:17:55,909 --> 00:17:58,495 - Nic. 190 00:19:10,943 --> 00:19:12,528 Nie... Nie możesz tu przebywać. 191 00:19:12,736 --> 00:19:15,113 - Chyba jednak może. 192 00:19:15,322 --> 00:19:18,909 - Panie Swann. - Gubernatorze, wciąż. 193 00:19:19,034 --> 00:19:22,246 Myślisz, że noszę perukę żeby ogrzać czerep? 194 00:19:22,412 --> 00:19:25,916 - Kompas Jacka? Po co on Beckettowi? 195 00:19:26,124 --> 00:19:27,543 - Nie ważne. 196 00:19:27,709 --> 00:19:30,546 Muszę znaleźć i przekonać Jacka by powrócił do Port Royal. 197 00:19:30,629 --> 00:19:32,714 W zamian zostaniemy oczyszczeni z zarzutów. 198 00:19:32,840 --> 00:19:36,426 - Nie, musimy znaleźć inną drogę by zapewnić wam wolność. 199 00:19:36,635 --> 00:19:39,137 - Czy to brak wiary w Jacka, czy we mnie? 200 00:19:39,346 --> 00:19:41,515 - To, że będziesz ryzykował życie dla Sparrowa... 201 00:19:41,640 --> 00:19:47,020 nie znaczy, że on zrobi to samo dla kogoś innego. 202 00:19:47,354 --> 00:19:50,440 Gdzie ten pies z kluczami? 203 00:19:50,649 --> 00:19:53,026 - Wierzę w ciebie. 204 00:19:53,235 --> 00:19:56,238 W was obu. 205 00:19:57,447 --> 00:20:00,033 Gdzie go znajdziesz? 206 00:20:00,242 --> 00:20:02,828 - Tortuga. Tam zacznę. 207 00:20:02,953 --> 00:20:05,038 I nie spocznę nim go nie znajdę. 208 00:20:05,247 --> 00:20:08,750 A potem wrócę tu by cię poślubić. 209 00:20:08,834 --> 00:20:09,960 - Prawidłowo. 210 00:20:10,127 --> 00:20:13,338 - Pożądliwie. Jeśli nadal będziesz mnie chciała? 211 00:20:13,547 --> 00:20:18,051 - Gdyby nie te kraty już bym cię miała. 212 00:20:23,724 --> 00:20:28,729 - Zaczekam na ciebie. - Obserwuj bacznie horyzont. 213 00:20:37,863 --> 00:20:40,741 Kapitan Jack Sparrow? 214 00:20:40,949 --> 00:20:44,161 Jest mi winien 4 dublony. 215 00:20:44,244 --> 00:20:45,746 Myślałem, że nie żyje. 216 00:20:45,829 --> 00:20:47,247 - Singapur. Tak słyszałem. 217 00:20:47,456 --> 00:20:49,333 Upił się z uśmiechem na twarzy. 218 00:20:49,541 --> 00:20:53,837 To jest pewne jak przypływ. Jack Sparrow udał się do Singapuru. 219 00:20:54,046 --> 00:20:57,966 - Jack Sparrow...? - Nie widziałam go od miesiąca. 220 00:20:58,133 --> 00:21:02,638 Gdy go znajdziesz, przekaż mu to. 221 00:21:03,138 --> 00:21:05,349 - Nic nie wiem o Jacku Sparrow. 222 00:21:05,557 --> 00:21:10,062 Ale jest taka wyspa, na której wymieniam przyprawy za mięso białych świń. 223 00:21:15,067 --> 00:21:18,946 Nic nie wiem o Jacku. Ale znajdziesz tam statek. 224 00:21:19,154 --> 00:21:23,158 Statek z czarnymi żaglami. 225 00:21:29,081 --> 00:21:31,959 Mój brat zabierze cię na brzeg. 226 00:21:41,552 --> 00:21:44,471 Co jest? Plaża jest tam. 227 00:21:44,680 --> 00:21:46,348 Co? 228 00:22:16,253 --> 00:22:18,964 Jack! 229 00:22:19,089 --> 00:22:22,259 Jack Sparrow! 230 00:22:27,681 --> 00:22:28,765 Marty! 231 00:22:29,892 --> 00:22:31,977 Cotton! 232 00:22:32,769 --> 00:22:35,772 Ktokolwiek. 233 00:22:40,986 --> 00:22:42,571 O, znajoma twarz. 234 00:22:42,779 --> 00:22:44,364 Nie jedz mnie. 235 00:22:44,573 --> 00:22:45,991 Ani myślę cię zjeść. 236 00:22:46,074 --> 00:22:49,369 Nie jedz mnie. Nie, nie jedz mnie. 237 00:23:01,089 --> 00:23:03,884 Gibbs. 238 00:23:33,413 --> 00:23:36,875 No chodźcie! Dalej! 239 00:23:38,585 --> 00:23:41,213 Chodźcie! Kto chce dostać?! 240 00:23:43,298 --> 00:23:46,885 Mogę tak cały dzień. 241 00:24:49,907 --> 00:24:51,533 Jack? 242 00:24:51,700 --> 00:24:54,119 Jack Sparrow. 243 00:24:54,203 --> 00:24:58,207 Cieszę się, że cię widzę. 244 00:25:05,506 --> 00:25:07,424 Jack, to ja. 245 00:25:07,508 --> 00:25:09,009 Will Turner. 246 00:25:15,224 --> 00:25:17,935 Powiedz, by mnie uwolnili. 247 00:25:37,246 --> 00:25:40,624 Jack. Kompas. Tego potrzebuję. Elizabeth jest w niebezpieczeństwie. 248 00:25:40,749 --> 00:25:42,626 Zostaliśmy aresztowani, za próbę niesienia ci pomocy. 249 00:25:42,709 --> 00:25:46,421 Grozi jej szubienica! 250 00:26:00,727 --> 00:26:03,021 - Uratuj mnie. 251 00:26:03,146 --> 00:26:05,440 - Jack, co im powiedziałeś? 252 00:26:05,524 --> 00:26:06,441 Nie! 253 00:26:07,818 --> 00:26:10,529 Co z Elizabeth? 254 00:26:16,535 --> 00:26:20,747 - No podejdź, panienko. - Nie gryziemy. 255 00:26:23,834 --> 00:26:26,545 - Chodź, szybko. - Gdzie idziesz, panienko? 256 00:26:26,628 --> 00:26:27,754 - Powiesz mi, co się dzieje? 257 00:26:27,963 --> 00:26:29,840 - Nasze nazwisko wciąż cieszy się szacunkiem u króla. 258 00:26:29,923 --> 00:26:33,260 Zaaranżowałem, ucieczkę do Anglii. Kapitan jest moim znajomym. 259 00:26:33,427 --> 00:26:35,429 - Nie! Will znajdzie Jacka. 260 00:26:35,554 --> 00:26:38,557 Nie możemy liczyć na Williama Turnera. Chodź! 261 00:26:38,765 --> 00:26:40,142 - Jest lepszym człowiekiem niż sądzisz. 262 00:26:40,225 --> 00:26:44,438 Nie czas na to. Beckett zaoferował jedną amnestię. 263 00:26:44,855 --> 00:26:48,358 Dla Jacka Sparrowa. Nawet, gdy Willowi się uda. 264 00:26:48,442 --> 00:26:52,446 Nie proś mnie, bym oglądał moją córkę na szubienicy. 265 00:26:55,157 --> 00:26:59,244 Być może załatwię uczciwy proces Willowi, gdy powróci. 266 00:26:59,369 --> 00:27:01,872 - Uczciwy proces Willa skończy się stryczkiem. 267 00:27:01,955 --> 00:27:05,834 - W takim razie nic ci tu nie zostało. 268 00:27:11,340 --> 00:27:14,468 Czekaj w środku. 269 00:27:14,635 --> 00:27:17,638 Kapitanie? 270 00:27:19,848 --> 00:27:23,060 Kapitanie... 271 00:27:27,064 --> 00:27:29,274 - Dobry wieczór, gubernatorze. 272 00:27:29,441 --> 00:27:31,443 Szkoda, prawda? 273 00:27:31,652 --> 00:27:36,365 Miał przy sobie to. List do króla. 274 00:27:36,657 --> 00:27:40,577 Jest od ciebie. - Nie. 275 00:27:42,454 --> 00:27:45,082 Elizabeth. 276 00:27:45,249 --> 00:27:48,252 Co robisz?! 277 00:27:49,962 --> 00:27:53,882 - Gdzie ona jest? - Kto? 278 00:28:10,482 --> 00:28:18,073 Bez wątpienia odkryłaś, że lojalność nie jest już monetą obiegową jak wierzy w to twój ojciec. 279 00:28:18,282 --> 00:28:20,868 - A co jest? 280 00:28:21,076 --> 00:28:24,580 - Obawiam się, to moneta stała się monetą obiegową. 281 00:28:24,788 --> 00:28:29,376 - Oczekuję, że dojdziemy do porozumienia. 282 00:28:29,585 --> 00:28:33,964 Przybyłam negocjować. - Słucham. 283 00:28:35,174 --> 00:28:38,677 Słucham uważnie. 284 00:28:39,178 --> 00:28:42,097 - Te listy są podpisane przez króla. 285 00:28:42,264 --> 00:28:45,559 - Tak, ale są nic nie warte bez mojego podpisu... 286 00:28:45,893 --> 00:28:46,768 i mojej pieczęci. 287 00:28:46,894 --> 00:28:49,396 - W przeciwnym razie nie byłoby mnie tutaj. 288 00:28:49,479 --> 00:28:53,567 Wysłałeś Willa po kompas Jacka Sparrowa. 289 00:28:53,775 --> 00:28:57,362 Na nic ci się nie zda. - Wytłumacz proszę. 290 00:28:57,571 --> 00:29:02,284 - Byłam w Isla de la Muerta, widziałam skarb na własne oczy. 291 00:29:02,367 --> 00:29:04,995 Musisz o czymś wiedzieć. 292 00:29:05,078 --> 00:29:06,580 - Rozumiem. 293 00:29:06,788 --> 00:29:09,791 Myślisz, że kompas prowadzi tylko do Isla de la Muerta... 294 00:29:10,000 --> 00:29:13,670 i masz nadzieję ocalić mnie przed zgubnym przeznaczeniem. 295 00:29:13,879 --> 00:29:16,673 Nie musisz się martwić. 296 00:29:16,882 --> 00:29:20,093 Nie obchodzi mnie przeklęte złoto Azteków. 297 00:29:20,302 --> 00:29:23,388 Moje pożądania nie są tak prowincjonalne. 298 00:29:23,597 --> 00:29:28,977 W tych wodach jest więcej skrzyń z kosztownościami. 299 00:29:29,186 --> 00:29:34,608 Więc może przemyślisz swoją ofertę? 300 00:29:35,692 --> 00:29:40,489 - Twoje wyliczenia pozbawiły mnie nocy poślubnej. 301 00:29:40,697 --> 00:29:44,493 - W rzeczy samej. 302 00:29:44,701 --> 00:29:48,413 Przerwane małżeństwo, 303 00:29:49,289 --> 00:29:52,709 czy interwencja przeznaczenia...? 304 00:29:52,793 --> 00:29:55,879 Jesteś gotowa na wiele by uwolnić Jacka Sparrowa. 305 00:29:56,004 --> 00:29:58,382 - Nie są przeznaczone dla Jacka. - Naprawdę? 306 00:29:58,715 --> 00:30:02,094 By uwolnić pana Turnera, 307 00:30:02,219 --> 00:30:05,013 nadal chcę ten kompas. 308 00:30:05,097 --> 00:30:08,308 Rozważ to w swoich wyliczeniach. 309 00:30:28,412 --> 00:30:31,498 Twierdzę, że uciekliśmy z więzienia dzięki Opatrzności. 310 00:30:31,707 --> 00:30:35,419 - A ja twierdzę, że dzięki mojej bystrości. 311 00:30:35,627 --> 00:30:38,130 Prawda, pieseczku? 312 00:30:38,297 --> 00:30:42,426 - A skąd wiesz, że Opatrzność nie zainspirowała twojej bystrości? 313 00:30:42,509 --> 00:30:44,720 Tak czy owak, nie kradnę żadnego statku. 314 00:30:44,928 --> 00:30:48,307 - To nie kradzież, to odzyskiwanie mienia. 315 00:30:48,515 --> 00:30:52,102 Od kiedy cię to obchodzi? - Odkąd przestaliśmy być nieśmiertelni. 316 00:30:52,311 --> 00:30:54,605 Musimy się zająć naszymi nieśmiertelnymi duszami. 317 00:30:54,813 --> 00:30:56,523 - Wiesz, że nie umiesz czytać. 318 00:30:56,607 --> 00:30:59,109 - To Biblia, liczą się chęci. 319 00:30:59,318 --> 00:31:02,321 - Udawanie, że się czyta Biblię to łgarstwo! 320 00:31:02,404 --> 00:31:06,033 To obraza przeciwko... 321 00:31:06,116 --> 00:31:07,701 Spójrz. 322 00:31:07,910 --> 00:31:10,537 Tam jest. 323 00:31:15,834 --> 00:31:16,627 - Co w niego wstąpiło? 324 00:31:16,710 --> 00:31:20,506 - Pewnie zobaczył rybę-kota. 325 00:31:26,512 --> 00:31:29,640 - Głupi kundel! 326 00:31:44,238 --> 00:31:46,949 - No chodź! 327 00:31:53,121 --> 00:31:57,251 Jest nasz! Zabierzemy go! - Nadchodzi przypływ, pomoże. 328 00:31:57,334 --> 00:32:00,212 Odzyskiwanie mienia to ratowanie, w pewnym sensie. 329 00:32:00,337 --> 00:32:04,550 - Nareszcie gadasz do rzeczy! 330 00:32:09,847 --> 00:32:15,936 Powinniśmy wypłynąć najszybciej jak się da, inaczej nasze dusze czeka zguba. 331 00:32:16,144 --> 00:32:19,147 - Rzeczę Amen. 332 00:32:34,955 --> 00:32:37,958 Dziękuję. 333 00:32:53,849 --> 00:32:57,060 Czemu nam to zrobił? Jeśli Jack jest wodzem... 334 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 - Tak. Pelegostosi zrobili Jacka wodzem. 335 00:32:59,730 --> 00:33:03,358 Ale pozostaje wodzem, póki zachowuje się jak wódz. 336 00:33:03,567 --> 00:33:06,570 - Więc nie miał wyboru. Jest tak samo jeńcem, jak my. 337 00:33:06,653 --> 00:33:08,739 - Gorzej. Na to wychodzi. 338 00:33:08,864 --> 00:33:13,368 Pelegostosi wierzą, że Jack jest Bogiem, w ludzkiej skórze. 339 00:33:13,535 --> 00:33:18,457 I pragną go uwolnić z więzienia cielesności. 340 00:33:23,045 --> 00:33:26,340 Upieką go i zjedzą. 341 00:33:26,548 --> 00:33:28,342 - Gdzie reszta załogi? 342 00:33:28,550 --> 00:33:33,764 - Te klatki zostały zbudowane po naszym przybyciu. 343 00:33:35,557 --> 00:33:37,768 Uczta niedługo się rozpocznie. 344 00:33:37,976 --> 00:33:40,145 A życie Jacka dobiegnie końca, 345 00:33:40,354 --> 00:33:43,774 gdy bębny ucichną. 346 00:33:44,441 --> 00:33:48,362 - Nie możemy tu tak siedzieć i czekać, prawda? 347 00:33:49,363 --> 00:33:50,280 Nie, nie. 348 00:33:50,364 --> 00:33:51,156 Czekajcie. 349 00:33:51,281 --> 00:33:54,660 Nie, nie. Więcej drewna. Duży ogień. 350 00:33:55,285 --> 00:33:59,748 Jestem wodzem. Chcę wielki ogień. 351 00:34:03,377 --> 00:34:03,877 Dalej. 352 00:34:04,086 --> 00:34:07,172 Więcej drewna. 353 00:35:13,780 --> 00:35:16,700 Wpadka. 354 00:35:25,876 --> 00:35:27,002 Trzeba doprawić, nie? 355 00:35:41,808 --> 00:35:43,101 Dobra robota. 356 00:36:23,016 --> 00:36:26,812 Przełóżcie nogi i zaczynajcie się wspinać! 357 00:36:27,187 --> 00:36:31,316 - No dalej! Potrzebujemy całej załogi do Czarnej Perły! 358 00:36:31,400 --> 00:36:34,194 - Właściwie... Nie wszyscy są potrzebni! 359 00:36:34,403 --> 00:36:38,198 Sześciu chłopa wystarczy! 360 00:36:40,617 --> 00:36:42,995 O jejciu. 361 00:36:45,330 --> 00:36:47,624 - Szybko! 362 00:36:52,921 --> 00:36:54,006 - Tylko na to was stać?! 363 00:37:02,514 --> 00:37:04,600 Zaczekajcie. 364 00:37:04,808 --> 00:37:07,728 Stójcie. 365 00:37:19,406 --> 00:37:20,741 - Co oni robią? 366 00:37:20,824 --> 00:37:23,702 - Stójcie! 367 00:37:28,415 --> 00:37:29,917 - Wąż! 368 00:37:47,643 --> 00:37:50,646 Ruszać się! 369 00:38:15,629 --> 00:38:19,132 No ruszajcie się. Łapcie ich! 370 00:38:23,345 --> 00:38:26,139 Nie, nie! 371 00:38:27,933 --> 00:38:31,019 Nie dobrze. 372 00:38:46,326 --> 00:38:49,746 Odetnijcie ją! Znajdźcie kamień. 373 00:39:07,055 --> 00:39:10,434 Toczcie klatkę! 374 00:39:36,043 --> 00:39:37,461 - Podnieście klatkę! Szybko! 375 00:39:37,544 --> 00:39:41,965 Dalej, chłopaki! Podnieście jak babską kieckę! 376 00:40:37,271 --> 00:40:39,773 - Uciekać! 377 00:40:52,077 --> 00:40:54,872 Tędy, chłopaki. 378 00:41:17,603 --> 00:41:18,478 Chować się. 379 00:41:20,105 --> 00:41:23,066 Przestańcie! 380 00:42:16,787 --> 00:42:18,914 Wpadka. 381 00:42:45,816 --> 00:42:49,319 Poluzuj liny cumownicze! 382 00:42:49,528 --> 00:42:50,696 Liny cumownicze! 383 00:42:50,904 --> 00:42:52,823 - Złodziej. Mały, włochaty złodziej! 384 00:42:52,906 --> 00:42:54,408 Oddawaj! 385 00:42:54,491 --> 00:42:57,911 Nie gryź! - Poluzuj liny cumownicze! 386 00:42:58,495 --> 00:43:00,497 - Zabrała mi oko. Nie chce oddać. 387 00:43:00,706 --> 00:43:04,126 - Jak ostatni razem je odzyskałeś? Połowa roboty za nami! 388 00:43:04,334 --> 00:43:06,628 - Odzyskaliśmy dla was. Wiedzieliśmy, że wrócicie. 389 00:43:06,795 --> 00:43:09,715 - Przygotujcie się do odpłynięcia. - A co z Jackiem? 390 00:43:09,798 --> 00:43:13,302 Nie płynę bez niego. 391 00:43:21,101 --> 00:43:25,522 Czas wyruszać. - Ruszać się! 392 00:43:39,536 --> 00:43:42,706 Dobry piesek. 393 00:43:57,346 --> 00:44:00,933 Słuchajcie dzieciaczki, to dzień, który na zawsze zapamiętacie... 394 00:44:01,016 --> 00:44:05,437 jako dzień, w którym prawie... 395 00:44:06,813 --> 00:44:10,317 kapitana Jacka Sparrowa. 396 00:44:34,633 --> 00:44:37,636 Oddalmy się od tej wyspy i wypłyńmy na otwarte morze. 397 00:44:37,845 --> 00:44:39,137 - Tak na pierwsze i tak na drugie... 398 00:44:39,221 --> 00:44:42,349 ale pod warunkiem, że będziemy trzymać się mielizny tak długo jak to możliwe. 399 00:44:42,432 --> 00:44:44,560 - To trochę sprzeczne, kapitanie. 400 00:44:44,726 --> 00:44:47,437 - Wierzę głęboko w twoje zdolności nawigacyjne, panie Gibbs. 401 00:44:47,646 --> 00:44:53,026 A teraz, gdzie ta małpa? Chcę do czegoś postrzelać. 402 00:44:56,655 --> 00:44:57,447 - Jack. 403 00:44:57,531 --> 00:44:59,032 Elizabeth jest w niebezpieczeństwie. 404 00:44:59,241 --> 00:45:01,743 - Powinieneś ją bardziej pilnować, próbowałeś zamknąć gdzieś? 405 00:45:01,827 --> 00:45:04,538 Jest zamknięta, w więzieniu i grozi jej stryczek za niesienie pomocy tobie. 406 00:45:04,663 --> 00:45:09,668 - Przychodzi czas, że ktoś musi przyjąć odpowiedzialność za błędy innych. 407 00:45:10,836 --> 00:45:13,255 - Potrzebuję tego kompasu, Jack. 408 00:45:13,338 --> 00:45:18,260 W zamian za niego, zostanie zwrócona jej wolność. 409 00:45:18,343 --> 00:45:20,971 - Panie Gibbs. - Kapitanie? 410 00:45:21,138 --> 00:45:23,932 - Mamy potrzebę podróży w górę rzeki. 411 00:45:24,141 --> 00:45:27,644 - Czy przez potrzebę, rozumie pan zachciankę, 412 00:45:27,769 --> 00:45:30,647 ulotną jak kaprys? 413 00:45:31,440 --> 00:45:35,235 - Nie. Zdecydowaną i niepohamowaną potrzebę. 414 00:45:35,652 --> 00:45:39,364 - Musimy popłynąć do Port Royal najszybciej, jak się da. 415 00:45:39,448 --> 00:45:43,452 - Williamie, dam ci kompas... 416 00:45:43,577 --> 00:45:47,873 jeśli pomożesz mi znaleźć to. 417 00:45:51,251 --> 00:45:54,755 - Chcesz żebym to Tobie znalazł? - Nie. 418 00:45:54,963 --> 00:45:58,759 Ty chcesz to sobie znaleźć. Ponieważ znalezienie tego... 419 00:45:58,967 --> 00:46:08,268 bez wątpienia, z całą pewnością, bez żadnych wątpliwości, uratuje twoją niewiastę. 420 00:46:08,477 --> 00:46:11,355 Kapewu? 421 00:46:12,981 --> 00:46:16,652 - To uratuję Elizabeth. 422 00:46:17,653 --> 00:46:21,782 - Ile wiesz o Davym Jonesie? 423 00:46:22,950 --> 00:46:24,451 - Niewiele. 424 00:46:24,660 --> 00:46:28,580 - Tak. To uratuje Elizabeth. 425 00:46:53,981 --> 00:46:57,067 O co ten raban? 426 00:46:57,276 --> 00:46:58,485 - Jeśli obaj znaleźliście sukienkę... 427 00:46:58,694 --> 00:47:02,364 będziecie się musieli podzielić i nosić jeden po drugim. 428 00:47:02,573 --> 00:47:04,283 - To nie tak. 429 00:47:04,491 --> 00:47:07,578 - Ten statek jest nawiedzony. - Doprawdy? 430 00:47:07,661 --> 00:47:08,495 Ty? 431 00:47:08,662 --> 00:47:11,164 - Jest pośród nas babski upiór. 432 00:47:11,290 --> 00:47:15,294 Wszyscy ją wyczuwają. 433 00:47:15,502 --> 00:47:19,173 - To duch kobiety. Owdowiałej tuż przed małżeństwem. 434 00:47:19,381 --> 00:47:21,383 Szukającej swego męża, zagubionego na morzu. 435 00:47:21,466 --> 00:47:24,178 - Pewnikiem i dziewicy. 436 00:47:27,681 --> 00:47:31,101 - Wyrzućmy tę sukienkę za burtę i miejmy nadzieję, że duch za nią podąży. 437 00:47:31,268 --> 00:47:33,979 - To tylko rozłości duchy. 438 00:47:34,104 --> 00:47:38,275 Musimy się dowiedzieć, czego potrzebuje duch i oddać mu to. 439 00:47:38,400 --> 00:47:39,568 - Starczy! 440 00:47:40,569 --> 00:47:44,698 Jesteście parą przesądnych kundli! 441 00:47:44,781 --> 00:47:47,910 Wygląda na to, że mamy pasażera na gapę. 442 00:47:48,076 --> 00:47:50,078 Młodą kobietę sądząc z wyglądu sukni. 443 00:47:50,287 --> 00:47:52,789 Macie przeszukać statek i znaleźć ją. 444 00:47:53,081 --> 00:47:54,374 I... 445 00:47:54,499 --> 00:47:58,295 jest prawdopodobnie naga. 446 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 Czemu Jack obawia się otwartego oceanu? 447 00:48:28,784 --> 00:48:31,119 - Jeśli wierzyć w takie rzeczy... 448 00:48:31,286 --> 00:48:34,122 jest bestia na rozkazach Davy Jonesa. 449 00:48:34,289 --> 00:48:39,002 Okropna kreatura z olbrzymimi mackami mogącymi ci wyssać skórę z twarzy. 450 00:48:39,211 --> 00:48:43,799 I wciągnąć cały statek w odmęt oceanu. 451 00:48:44,007 --> 00:48:46,927 Cragen. 452 00:48:48,595 --> 00:48:52,307 Mawiają, że jego oddech... 453 00:48:52,516 --> 00:48:53,809 wyobraźcie sobie. 454 00:48:54,017 --> 00:48:57,896 Ostatnią rzeczą, jaką usłyszysz na ziemskim padole, to ryk Cragena. 455 00:48:58,021 --> 00:49:02,526 I odór tysiąca ludzkich zwłok. 456 00:49:04,027 --> 00:49:06,613 Jeśli wierzyć w takie rzeczy. 457 00:49:06,697 --> 00:49:09,324 - A klucz mu tego oszczędzi? 458 00:49:09,533 --> 00:49:12,911 To pytanie, na które Jack chcę znać odpowiedź. 459 00:49:13,120 --> 00:49:15,998 Tak bardzo, że jest gotów odwiedzić nawet... 460 00:49:16,206 --> 00:49:18,208 ją. 461 00:49:18,333 --> 00:49:20,502 - Ją? 462 00:49:20,627 --> 00:49:23,213 - Tak. 463 00:49:57,706 --> 00:49:59,333 Bez obaw. 464 00:49:59,625 --> 00:50:02,127 Znamy się z Tią Dalmą jak łyse konie. 465 00:50:03,045 --> 00:50:05,422 Jesteśmy nierozłączni. 466 00:50:05,547 --> 00:50:06,632 Byliśmy... 467 00:50:06,924 --> 00:50:07,841 Bywaliśmy... 468 00:50:09,009 --> 00:50:10,219 Przed... 469 00:50:10,427 --> 00:50:13,013 - Osłaniam cię z tyłu. - To o przód się martwię. 470 00:50:13,222 --> 00:50:19,019 - Pilnuj łodzi. - Pilnuj łodzi. 471 00:50:19,144 --> 00:50:24,149 - Pilnuj łodzi. - Pilnuj łodzi. 472 00:50:35,327 --> 00:50:38,539 Jack Sparrow. 473 00:50:38,622 --> 00:50:41,458 - Tia Dalma. 474 00:50:41,625 --> 00:50:49,633 - Wiedziałam, że pewnego dnia wiatr przywieje cię z powrotem do mnie. 475 00:50:51,051 --> 00:50:53,637 Ty... 476 00:50:55,347 --> 00:51:01,436 Jesteś naznaczony przez przeznaczenie... 477 00:51:01,728 --> 00:51:04,857 Williamie Turner. 478 00:51:04,940 --> 00:51:07,442 - Znasz mnie? 479 00:51:07,526 --> 00:51:10,028 - Ty chcesz poznać mnie... 480 00:51:10,237 --> 00:51:11,655 - Nie będzie żadnego poznawania. 481 00:51:11,738 --> 00:51:14,658 Przyjechaliśmy po pomoc i nie wyjedziemy bez niej. 482 00:51:14,867 --> 00:51:18,453 Myślałem, że ja cię znałem. - Nie tak dobrze, jakbym tego chciała. 483 00:51:18,537 --> 00:51:22,332 Chodźcie. - Chodźcie. 484 00:51:24,459 --> 00:51:29,256 - W czym mogę wam pomóc? 485 00:51:29,840 --> 00:51:33,468 - Wiesz, że oczekuję zapłaty? - Przywiozłem zapłatę. 486 00:51:37,264 --> 00:51:40,142 Spójrz. 487 00:51:40,350 --> 00:51:42,644 Nieśmiertelna małpa. 488 00:51:42,853 --> 00:51:45,856 Nie do przebicia. 489 00:51:48,650 --> 00:51:50,068 - Nie. 490 00:51:50,277 --> 00:51:53,071 Nie masz pojęcia, ile nam zajęło złapanie jej. 491 00:51:53,238 --> 00:51:55,866 - Zapłata jest godziwa. 492 00:51:56,074 --> 00:51:59,244 - Szukamy tego. 493 00:52:00,746 --> 00:52:03,749 I tego, do czego prowadzi. 494 00:52:04,666 --> 00:52:06,543 - Kompas, który ode mnie wziąłeś... 495 00:52:06,752 --> 00:52:09,254 nie doprowadzi cię do tego? 496 00:52:09,463 --> 00:52:11,465 - Być może. 497 00:52:11,673 --> 00:52:14,468 A co? 498 00:52:15,469 --> 00:52:20,349 - Jack Sparrow nie wie, czego chcę. 499 00:52:20,474 --> 00:52:27,064 A może wiesz, ale nie chcesz wziąć to jako swoje. 500 00:52:28,565 --> 00:52:31,068 Wasz klucz prowadzi do skrzyni. 501 00:52:31,360 --> 00:52:34,488 A szukacie tego, co jest wewnątrz skrzyni. 502 00:52:34,988 --> 00:52:35,280 Nieprawdaż? 503 00:52:35,364 --> 00:52:37,783 - Co jest w środku? - Złoto? 504 00:52:37,866 --> 00:52:38,951 Klejnoty? 505 00:52:39,076 --> 00:52:42,162 Bezpańskie rzeczy, o wysokiej wartości? 506 00:52:45,874 --> 00:52:47,793 - Nic złego, mam nadzieję. 507 00:52:47,876 --> 00:52:52,673 - Wiecie, kim jest Davy Jones? 508 00:52:52,756 --> 00:52:55,384 Wilk morski. 509 00:52:55,467 --> 00:52:57,678 Wspaniały żeglarz. 510 00:52:57,886 --> 00:52:58,595 Dopóki... 511 00:52:58,679 --> 00:53:01,473 nie natrafił na to, co dręczy wszystkich mężczyzn. 512 00:53:02,891 --> 00:53:07,187 - Co dręczy wszystkich mężczyzn? 513 00:53:07,563 --> 00:53:09,982 - Właśnie, co? 514 00:53:10,482 --> 00:53:12,484 - Morze? - Rachunki? 515 00:53:12,693 --> 00:53:15,988 Dychotomia dobra i zła. 516 00:53:16,071 --> 00:53:22,494 - Kobieta. - Kobieta, w której się zakochał. 517 00:53:22,703 --> 00:53:24,788 - Słyszałem, że zakochał się w morzu. 518 00:53:25,080 --> 00:53:29,001 - Ta sama historia, różne wersje i wszystkie są prawdziwe. 519 00:53:29,084 --> 00:53:31,295 Widzicie, była to kobieta... 520 00:53:31,503 --> 00:53:35,591 tak zmienna, tak okrutna i nieposkromiona jak morze. 521 00:53:37,885 --> 00:53:40,304 Nigdy nie przestał jej kochać. 522 00:53:40,470 --> 00:53:44,975 Ból, który mu zadawała był zbyt wielki, żeby mógł z nim żyć. 523 00:53:45,184 --> 00:53:49,396 Ale nie wystarczający, żeby umarł. 524 00:53:49,688 --> 00:53:53,984 - Co dokładnie włożył, do tej skrzyni? 525 00:53:54,193 --> 00:53:58,405 - Serce. - Dosłownie, czy metaforycznie? 526 00:53:58,697 --> 00:54:02,910 - Nie mógł dosłownie włożyć serca do skrzyni. 527 00:54:03,076 --> 00:54:04,995 - Mógłby? 528 00:54:05,078 --> 00:54:07,080 - Nie martwił się o to, 529 00:54:07,414 --> 00:54:11,210 jakie ulotne rzeczy przynosi ze sobą życie. 530 00:54:11,293 --> 00:54:12,878 I tak... 531 00:54:13,086 --> 00:54:16,215 Wyciął sobie serce... 532 00:54:16,381 --> 00:54:21,512 Schował je w skrzyni, a skrzynię schował przed światem. 533 00:54:22,095 --> 00:54:26,099 Klucz nosi ze sobą przez cały czas. 534 00:54:29,186 --> 00:54:31,188 - Wiedziałeś o tym. - Nieprawda. 535 00:54:31,605 --> 00:54:34,191 Nie wiedziałem, gdzie był klucz. Ale teraz wiemy. 536 00:54:34,483 --> 00:54:37,319 Więc musimy wejść na pokład Latającego Holendra, zabrać klucz... 537 00:54:37,402 --> 00:54:39,905 wrócisz do Port Royal i uratujesz oblubienicę. 538 00:54:40,489 --> 00:54:43,617 - Pokaż rękę. 539 00:54:57,089 --> 00:55:00,300 - Czarne piętno! 540 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 - Czarne piętno. - Czarne piętno. 541 00:55:04,221 --> 00:55:07,724 Nigdy nie czułem się lepiej, jeśli pytacie. 542 00:55:07,891 --> 00:55:10,602 Mam tu coś... 543 00:55:10,727 --> 00:55:14,022 Wiem, że gdzieś to położyłam. Gdzie to jest? 544 00:55:23,407 --> 00:55:25,826 Davy Jones nie może zawinąć do portu. 545 00:55:26,410 --> 00:55:30,205 Może zejść na ląd raz na 10 lat. 546 00:55:30,330 --> 00:55:33,208 Ląd jest miejscem, gdzie jesteś bezpieczny, Jacku Sparrow. 547 00:55:33,625 --> 00:55:39,006 Więc będziesz nosić ląd ze sobą. 548 00:55:45,429 --> 00:55:48,015 - Ziemia. 549 00:55:48,640 --> 00:55:50,142 To słoik ziemi. 550 00:55:50,642 --> 00:55:53,103 - Tak. 551 00:55:54,104 --> 00:56:00,027 - Czy słoik ziemi pomoże? - Jeśli nie chcesz, oddaj. 552 00:56:00,110 --> 00:56:01,111 - Nie. 553 00:56:02,112 --> 00:56:03,030 - Więc pomoże. 554 00:56:05,741 --> 00:56:10,120 - Wygląda na to, że musimy znaleźć Latającego Holendra. 555 00:56:14,541 --> 00:56:18,128 - Naznaczony przez przeznaczenie. 556 00:56:33,352 --> 00:56:37,523 To Latający Holender. 557 00:56:37,648 --> 00:56:40,442 - Licho wygląda. - Ty też. 558 00:56:40,651 --> 00:56:44,321 Masz rację, nie doceniaj go. 559 00:56:44,655 --> 00:56:48,742 - Musiał utknąć w rafie. - Jaki masz plan? 560 00:56:48,825 --> 00:56:52,246 - Wślizgnę się, przeszukam statek i znajdę ten diabelny klucz. 561 00:56:52,454 --> 00:56:54,748 - A w razie oporu? 562 00:56:54,831 --> 00:56:57,751 - Potnę każdego, kto wejdzie mi w drogę. 563 00:56:58,043 --> 00:57:03,257 - Podoba mi się. Prosty i łatwy do zapamiętania. 564 00:57:07,553 --> 00:57:14,142 Jak wpadniesz w kłopoty powiedz: Jack Sparrow wysłał mnie by uregulować swój dług. 565 00:57:14,434 --> 00:57:16,353 Może ci to uratować życie. 566 00:57:22,067 --> 00:57:23,652 Zgasić lampy. 567 00:58:04,067 --> 00:58:10,073 Na kolana i klepcie pacierze! 568 00:59:32,990 --> 00:59:37,494 Cofnąć się! Cofnąć się! 569 01:00:08,192 --> 01:00:11,695 Piątka jeszcze żyje, reszta poszła dalej. 570 01:00:29,213 --> 01:00:33,383 Obawiasz się śmierci? 571 01:00:33,592 --> 01:00:40,182 Obawiasz się mrocznych otchłani? 572 01:00:40,390 --> 01:00:43,810 Wszystkie twoje winy obnażone? 573 01:00:44,019 --> 01:00:48,607 Wszystkie twoje grzechy ukarane? 574 01:00:48,815 --> 01:00:53,612 Mogę ci zaoferować ucieczkę. 575 01:00:53,987 --> 01:00:57,407 - Nie słuchaj go! 576 01:01:05,624 --> 01:01:09,294 - Nie obawiasz się śmierci? 577 01:01:11,213 --> 01:01:13,590 - Zaryzykuję. 578 01:01:13,799 --> 01:01:17,427 - Zabić. 579 01:01:21,598 --> 01:01:25,811 - Ty łajdaku. - Życie jest okrutne. 580 01:01:26,812 --> 01:01:29,815 Czemu w zaświatach ma być łatwiej? 581 01:01:30,023 --> 01:01:33,527 Oferuję wam wybór. 582 01:01:34,027 --> 01:01:40,033 Dołączcie do mojej załogi. I przesuńcie dzień sądu. 583 01:01:40,117 --> 01:01:44,037 100 lat, przed końcem. 584 01:01:45,831 --> 01:01:49,418 Będziesz służyć? 585 01:01:49,918 --> 01:01:55,632 - Będę. - Świetnie. 586 01:02:00,929 --> 01:02:04,433 - Ty! Nie jesteś, ani martwy, ani umierający. 587 01:02:04,516 --> 01:02:09,229 Jaki masz tu cel? 588 01:02:10,022 --> 01:02:14,234 - Jack Sparrow wysłał mnie by uregulować swój dług. 589 01:02:14,318 --> 01:02:17,613 - Jaki masz tu cel? 590 01:02:17,738 --> 01:02:23,827 - Jack Sparrow wysłał mnie by uregulować swój dług. 591 01:02:23,911 --> 01:02:26,538 - Doprawdy? 592 01:02:26,747 --> 01:02:33,045 Bardzo kusi mnie przyjęcie tej oferty... 593 01:02:46,850 --> 01:02:49,645 Masz dług do spłacenia. 594 01:02:49,853 --> 01:02:53,148 Byłeś kapitanem Czarnej Perły przez 13 lat. 595 01:02:53,232 --> 01:02:55,526 Taka była nasza umowa. 596 01:02:55,734 --> 01:02:57,444 - Prawdę mówiąc byłem kapitanem przez dwa lata. 597 01:02:57,528 --> 01:02:59,238 A potem padłem ofiarą buntu. 598 01:02:59,321 --> 01:03:01,156 Więc byłeś kiepskim kapitanem... 599 01:03:01,240 --> 01:03:03,242 ale mimo wszystko kapitanem. 600 01:03:03,450 --> 01:03:06,662 Czy nie przedstawiałeś się przez te wszystkie lata... 601 01:03:06,745 --> 01:03:10,749 jako Kapitan Jack Sparrow? 602 01:03:12,543 --> 01:03:15,254 - Masz rację, ale jedna dusza do służby na twoim statku już tam jest. 603 01:03:15,462 --> 01:03:18,757 - Dusza duszy nierówna. 604 01:03:18,841 --> 01:03:23,554 - Więc przyjąłeś moja propozycję, teraz omówimy kwestię ceny. 605 01:03:25,430 --> 01:03:28,141 - Ceny? 606 01:03:30,269 --> 01:03:35,148 - Ile dusz jest według ciebie warta moja? 607 01:03:37,359 --> 01:03:40,445 - Sto dusz. 608 01:03:41,238 --> 01:03:43,532 Trzy dni. 609 01:03:43,740 --> 01:03:47,244 Kochaniutki jesteś. Przyślij mi chłopaka to od razu zaczniemy. 610 01:03:47,452 --> 01:03:50,455 - Zatrzymam chłopaka. Dobra przedpłata. 611 01:03:50,873 --> 01:03:54,459 Zostanie ci tylko 99. 612 01:03:56,253 --> 01:04:01,175 Poznałeś już Willa Turnera? Jest szlachetny, heroiczny... Wspaniały sopranista. 613 01:04:01,258 --> 01:04:04,052 Wart przynajmniej 4 dusze. 614 01:04:04,178 --> 01:04:06,763 Może 3 i pół. 615 01:04:06,972 --> 01:04:11,852 Czy nadmieniłem, że jest zakochany... 616 01:04:13,061 --> 01:04:15,856 w dziewczynie. 617 01:04:15,981 --> 01:04:18,150 Pragnie ją poślubić. 618 01:04:18,358 --> 01:04:20,944 Są zaręczeni. 619 01:04:21,445 --> 01:04:24,573 Rozdzielenie ich... 620 01:04:24,781 --> 01:04:30,078 będzie tylko w połowie tak okrutne, jak pozwolenie na ten ceremoniał. 621 01:04:30,245 --> 01:04:32,873 Co? 622 01:04:35,083 --> 01:04:39,880 - Zatrzymam chłopaka. 99 dusz. 623 01:04:39,963 --> 01:04:42,674 Ale zastanawiam się, Sparrow. 624 01:04:42,883 --> 01:04:45,469 Czy możesz z tym żyć? 625 01:04:45,677 --> 01:04:49,473 Czy potrafisz skazać niewinnego człowieka, przyjaciela... 626 01:04:49,556 --> 01:04:56,063 na dożywotnią służbę w twoim imieniu, podczas gdy ty zostaniesz wolny, ale samotny...? 627 01:04:57,564 --> 01:04:59,775 - Tak. Mogę z tym żyć. 628 01:04:59,983 --> 01:05:02,069 Przypieczętujemy to krwią? To znaczy... 629 01:05:02,194 --> 01:05:04,863 atramentem? 630 01:05:07,491 --> 01:05:10,160 - Trzy dni. 631 01:05:14,581 --> 01:05:16,875 - Trzy dni. 632 01:05:24,383 --> 01:05:25,676 - Panie Gibbs. 633 01:05:27,261 --> 01:05:34,977 - Czuję się skalany i niezwykle... - Jak zamierza pan zebrać te 99 dusz w 3 dni? 634 01:05:35,686 --> 01:05:41,483 - Na szczęście nie było warunków odnośnie stanu tych dusz. 635 01:05:41,692 --> 01:05:47,698 - A, Tortuga. 636 01:05:50,284 --> 01:05:52,286 To oburzające. Podatek za przepłynięcie. 637 01:05:52,494 --> 01:05:55,789 Opłaty za dokowanie, sprzedaż i do tego za pilotowanie. 638 01:05:57,082 --> 01:06:01,378 Wszyscy musimy pracować dla tej Kompanii Wschodnioindyjskiej. 639 01:06:01,503 --> 01:06:05,799 - Obawiam się, że Tortuga to jedyny wolny port na tych wodach. 640 01:06:05,883 --> 01:06:08,510 Chciałeś powiedzieć, że piracki port. Przykro mi. 641 01:06:08,677 --> 01:06:11,388 Jestem uczciwym żeglarzem. Zarabiam uczciwie. 642 01:06:11,513 --> 01:06:12,890 Każdej nocy mogę spokojnie spać... 643 01:06:15,392 --> 01:06:18,312 - Proszę pana. 644 01:06:40,292 --> 01:06:44,087 - Chyba chce, żebyśmy coś zrobili. 645 01:06:46,089 --> 01:06:50,093 - Próbuje przekazać nam znak. 646 01:06:56,892 --> 01:07:00,812 - Tam. Czekajcie na znak. 647 01:07:04,399 --> 01:07:06,818 - Patrzcie tam. Tam jest. 648 01:07:06,902 --> 01:07:09,404 - Jest znak. - To wodorosty. 649 01:07:09,488 --> 01:07:12,491 - Wodorosty też mogą być znakiem. - Wyglądają jak bebechy. 650 01:07:12,699 --> 01:07:17,329 - To byłby zły znak. - A cóż to jest? 651 01:07:21,124 --> 01:07:24,211 TORTUGA 652 01:07:35,931 --> 01:07:39,101 Czemu sądzisz, że nadajesz się do Czarnej Perły? 653 01:07:39,226 --> 01:07:41,311 - Prawdę mówiąc w życiu nie żeglowałem. 654 01:07:41,520 --> 01:07:44,398 Ale chcę zobaczyć świat pókim jeszcze młody. 655 01:07:44,731 --> 01:07:46,900 - Nadasz się. Postaw krzyżyk. 656 01:07:47,234 --> 01:07:48,110 Następny! 657 01:07:48,318 --> 01:07:51,113 - Moja żona uciekła z moim psem. 658 01:07:51,321 --> 01:07:53,824 Od miesięcy użynam się. 659 01:07:54,032 --> 01:07:58,537 I mam to dłęboko w gubie, czy będę żył, czy nie. 660 01:07:58,829 --> 01:08:01,206 - Idealny. Następny! 661 01:08:01,415 --> 01:08:03,834 - Mam jedną rękę i sztuczną nogę. 662 01:08:03,917 --> 01:08:06,336 - Bocianie gniazdo dla ciebie. - Wiem, czego chcę. 663 01:08:06,503 --> 01:08:07,713 -Następny! 664 01:08:08,005 --> 01:08:12,217 - Odkąd byłem dzieckiem... Zawsze chciałem żeglować przez morza. 665 01:08:12,342 --> 01:08:14,720 Przez wieczność. - Szybciej niż sądzisz. 666 01:08:14,928 --> 01:08:18,307 Proszę się wpisać. - Dziękuję bardzo. 667 01:08:18,932 --> 01:08:21,143 - Jak nam idzie? - Wliczając tę czwórkę? 668 01:08:21,310 --> 01:08:25,147 To daje nam... czterech. 669 01:08:27,232 --> 01:08:31,820 - Jaka jest twoja historia? - Moja historia? 670 01:08:32,029 --> 01:08:37,117 Jest identyczna jak twoja. Tylko uboższa o jeden rozdział. 671 01:08:37,326 --> 01:08:40,746 Ścigałem człowieka przez siedem mórz. 672 01:08:40,829 --> 01:08:43,832 Pościg kosztował mnie załogę... 673 01:08:43,916 --> 01:08:46,418 patent oficerski... 674 01:08:46,543 --> 01:08:49,546 i życie. 675 01:08:53,717 --> 01:08:58,347 - Komodor? - Już nie, nie słuchałeś? 676 01:09:01,642 --> 01:09:04,937 Prawie was miałem pod Trypolisem. 677 01:09:05,020 --> 01:09:09,358 Złapałbym was, gdyby nie huragan. 678 01:09:09,525 --> 01:09:11,944 - Boże! Chyba nie chciałeś przez niego przepłynąć? 679 01:09:13,362 --> 01:09:17,824 - Więc nadaję się do załogi, czy nie? 680 01:09:18,825 --> 01:09:21,328 Nie powiedziałeś, gdzie płyniecie. 681 01:09:21,453 --> 01:09:24,331 W jakieś miłe miejsce? 682 01:09:24,540 --> 01:09:30,546 Więc, czy jestem wart służyć pod kapitanem Jackiem Sparrowem? 683 01:09:32,840 --> 01:09:37,344 Czy powinienem cię zabić teraz? 684 01:09:41,849 --> 01:09:44,268 - Zaciągnąłeś się. 685 01:09:44,560 --> 01:09:47,563 - Przykro mi. Stare nawyki i takie tam. 686 01:09:47,771 --> 01:09:51,650 - Spokojnie, panie. - Mierzysz do naszego kapitana! 687 01:10:05,038 --> 01:10:08,458 - Czas iść. - Tak. 688 01:10:51,585 --> 01:10:54,463 Dzięki, koleżko. 689 01:10:59,176 --> 01:11:01,887 Kontynuujcie. 690 01:11:08,477 --> 01:11:11,063 No dalej! Kto chce posmakować? 691 01:11:11,188 --> 01:11:14,358 Ustawcie się w kolejce, załatwię was jeden po drugim. 692 01:11:14,691 --> 01:11:17,861 No dalej. Kto pierwszy? 693 01:11:19,696 --> 01:11:23,867 Sam chciałem zaznać tej przyjemności! 694 01:11:50,102 --> 01:11:53,188 Jamesie Norrigtonie. 695 01:11:53,397 --> 01:11:57,401 Co ten świat z tobą zrobił? 696 01:12:41,987 --> 01:12:46,408 Zabezpiecz maszt, panie Turner! 697 01:12:49,286 --> 01:12:50,913 Żywo! 698 01:12:56,710 --> 01:12:59,213 - Dam radę to zrobić! - Zostaw, muszę wykonać rozkaz! 699 01:12:59,713 --> 01:13:02,799 Puszczaj, chłopcze! 700 01:13:04,593 --> 01:13:06,303 Nie... 701 01:13:15,103 --> 01:13:18,690 Postawić tego trutnia na nogi! 702 01:13:22,903 --> 01:13:26,615 Pięć cięgów przypomni, ci by wykonywać rozkazy. 703 01:13:26,907 --> 01:13:31,828 - Nie. - Przeszkadzasz mi w obowiązkach. 704 01:13:31,995 --> 01:13:35,499 - Albo podzielisz się z nim karą... - Wezmę całą. 705 01:13:35,624 --> 01:13:38,126 - Doprawdy? 706 01:13:38,293 --> 01:13:42,923 A skąd u ciebie taki akt miłosierdzia? 707 01:13:47,219 --> 01:13:50,013 - Mój syn. 708 01:13:54,017 --> 01:13:57,020 To mój syn. 709 01:14:07,614 --> 01:14:10,826 - Cóż za zbieg okoliczności! 710 01:14:11,034 --> 01:14:16,540 Pięć cięgów wymierzona własnemu potomstwu... 711 01:14:19,626 --> 01:14:22,045 - Nie... Nie zrobię tego... 712 01:14:22,212 --> 01:14:25,424 - Kara musi zostać wymierzona panie Turner. 713 01:14:25,507 --> 01:14:29,511 Twój syn dostanie cięgi od bosmana, 714 01:14:29,845 --> 01:14:32,514 albo ciebie. 715 01:14:34,516 --> 01:14:37,019 - Nie. 716 01:14:37,227 --> 01:14:40,314 - Bosmanie. - Nie! 717 01:15:23,357 --> 01:15:26,735 Miałeś lekko, chłopcze! 718 01:15:26,860 --> 01:15:31,156 - Will. - Nie potrzebuję twojej pomocy. 719 01:15:31,448 --> 01:15:34,826 - Bosman szczyci się tym, że odrywa mięso od kości... 720 01:15:35,035 --> 01:15:37,829 każdym smagnięciem bicza. 721 01:15:38,163 --> 01:15:42,543 - Więc mam rozumieć, że twój czyn to akt współczucia? 722 01:15:42,751 --> 01:15:45,337 - Tak. 723 01:15:51,051 --> 01:15:53,345 100 lat służby trwało... 724 01:15:53,554 --> 01:15:56,849 i powoli zatracałeś to kim byłeś, 725 01:15:57,057 --> 01:16:01,270 aż kończyłeś jak biedny Wyvern. 726 01:16:02,771 --> 01:16:05,858 Jak już zobowiązałeś się wobec Holendra to nie ma odwrotu. 727 01:16:06,775 --> 01:16:09,862 Dopóki nie spłacisz długu. 728 01:16:10,070 --> 01:16:12,072 - Do niczego się nie zobowiązałem. 729 01:16:14,074 --> 01:16:17,244 - Więc musisz uciec. 730 01:16:17,744 --> 01:16:21,039 - Nie, póki nie znajdę tego. 731 01:16:21,248 --> 01:16:23,458 Klucza. 732 01:16:30,257 --> 01:16:33,552 - Skrzynia umarlaka. 733 01:16:33,969 --> 01:16:35,846 - Co o tym wiesz? 734 01:16:35,971 --> 01:16:40,559 - Otwórz skrzynie kluczem, a zadźgasz serce. 735 01:16:40,684 --> 01:16:43,770 Nie, nie dźgaj serca. 736 01:16:43,979 --> 01:16:49,151 Holender potrzebuje bijącego serca. Albowiem nie będzie kapitana. 737 01:16:49,276 --> 01:16:50,652 A jeśli nie będzie kapitana... 738 01:16:50,861 --> 01:16:53,655 nie będzie miał, kto trzymać klucza. 739 01:16:53,864 --> 01:16:57,451 - Więc kapitan ma klucz? 740 01:16:57,784 --> 01:16:59,369 Gdzie jest klucz? 741 01:16:59,578 --> 01:17:00,579 Ukryty. 742 01:17:00,871 --> 01:17:05,167 - Gdzie jest skrzynia? - Ukryta. 743 01:17:06,960 --> 01:17:08,670 Kapitanie Sparrow! 744 01:17:08,962 --> 01:17:11,381 - Chcesz dołączyć do załogi? Witam na pokładzie. 745 01:17:11,465 --> 01:17:15,177 - Jestem tu po to, by znaleźć ukochanego. 746 01:17:15,260 --> 01:17:21,058 - Z żalem muszę poinformować, że moją pierwszą i jedyną miłością jest morze. 747 01:17:21,183 --> 01:17:25,395 - Mam na myśli Williamna Turnera, kapitanie Sparrow. 748 01:17:25,479 --> 01:17:26,980 - Elizabeth? 749 01:17:27,064 --> 01:17:29,358 Schowaj rum. 750 01:17:29,566 --> 01:17:32,361 Te szaty w ogóle ci nie pasują. Powinnaś nosić suknię albo nic. 751 01:17:32,569 --> 01:17:34,488 Tak się składa, że nie mam sukni w kabinie. 752 01:17:34,571 --> 01:17:37,199 - Jack. 753 01:17:37,783 --> 01:17:41,078 Wiem, że Will cię szukał, gdzie on jest? 754 01:17:41,161 --> 01:17:44,998 - Szczerze boleję, że muszę ci to powiedzieć... 755 01:17:45,082 --> 01:17:48,377 w wyniku nieszczęśliwego i zupełnie nieprzewidywalnego zbiegu okoliczności... 756 01:17:48,502 --> 01:17:51,880 nie mającego w żadnym wypadku nic w związku ze mną... 757 01:17:51,964 --> 01:17:57,678 biedny Will został włączony do załogi Davy'ego Jonesa. 758 01:17:57,803 --> 01:18:00,681 - Davy'ego Jonesa? 759 01:18:01,306 --> 01:18:03,976 - Proszę cię... 760 01:18:04,101 --> 01:18:06,770 Kapitan Latającego Holendra? 761 01:18:06,895 --> 01:18:08,772 - Okropnie wyglądasz. Co tu robisz? 762 01:18:08,981 --> 01:18:12,484 - Zatrudniłeś mnie. Nie moja wina, że masz niskie wymagania. 763 01:18:12,693 --> 01:18:15,904 - Śmiesznie pachniesz. - Jack. 764 01:18:16,071 --> 01:18:17,906 Chcę tylko znaleźć Willa. 765 01:18:17,990 --> 01:18:19,283 - Kochaneczko... 766 01:18:22,202 --> 01:18:27,499 Jesteś tego pewna? Czy tego najbardziej pragniesz? 767 01:18:27,708 --> 01:18:29,877 - Oczywiście. 768 01:18:30,085 --> 01:18:34,798 Ponieważ ja sądzę, że najbardziej pragniesz znaleźć sposób by uratować Willa. 769 01:18:35,007 --> 01:18:37,509 - A ty wiesz jak to zrobić? 770 01:18:38,886 --> 01:18:42,014 - Jest pewna skrzynia. - O rety. 771 01:18:42,181 --> 01:18:44,808 - Skrzynia nieznanych rozmiarów i pochodzenia. 772 01:18:44,892 --> 01:18:49,396 - Zawiera bijące serce Davy'ego Jonesa. 773 01:18:50,898 --> 01:18:56,987 - Ktokolwiek posiada tę skrzynię, posiada władzę nad samym Davy Jonesem, może mu rozkazać cokolwiek chce. 774 01:18:57,112 --> 01:19:01,783 Wliczając w to, uratowanie mężnego Williama, od zgubnego przeznaczenia. 775 01:19:01,992 --> 01:19:05,913 - Chyba mu nie wierzysz, co? 776 01:19:10,125 --> 01:19:13,504 - Jak ją znajdziemy? 777 01:19:14,505 --> 01:19:18,217 - Dzięki temu. Mój kompas... 778 01:19:18,425 --> 01:19:19,927 jest unikalny. 779 01:19:20,093 --> 01:19:23,889 - Unikalny to znaczy zepsuty. 780 01:19:24,306 --> 01:19:25,891 - Możliwe. 781 01:19:26,099 --> 01:19:30,521 Ten kompas nie wskazuje północy... 782 01:19:30,729 --> 01:19:33,524 - A, co wskazuje? 783 01:19:33,607 --> 01:19:36,610 - To, czego najbardziej pragniesz 784 01:19:36,818 --> 01:19:40,030 na tym świecie. 785 01:19:45,118 --> 01:19:48,830 - Mówisz mi prawdę? - Co do słowa, kochaneczko. 786 01:19:48,914 --> 01:19:52,125 A to, czego najbardziej pragniesz na tym świecie... 787 01:19:52,334 --> 01:19:57,005 to znaleźć skrzynię Davy'ego Jonesa. 788 01:19:57,422 --> 01:20:03,428 - Uratować Willa! -...przez znalezienie skrzyni Davy'ego Jonesa. 789 01:20:17,734 --> 01:20:20,112 Panie Gibbs. - Kapitanie? 790 01:20:20,237 --> 01:20:22,322 - Mamy kurs. - Nareszcie! 791 01:20:22,406 --> 01:20:27,119 Odcumować liny, przygotować się do postawienia żagli! 792 01:20:27,244 --> 01:20:30,247 - Panno Swann. 793 01:20:31,540 --> 01:20:36,044 - Witamy wśród załogi, były komodorze. 794 01:20:41,425 --> 01:20:46,013 Należy poznać prawdziwy kształt świata, przed zmierzeniem się z nim, prawda? 795 01:20:46,221 --> 01:20:48,932 - Zapewniam, że nie są one potrzebne. 796 01:20:49,141 --> 01:20:53,437 - Przyprowadziłem cię, bo pomyślałem, że zainteresuje cię miejsce pobytu córki. 797 01:20:53,645 --> 01:20:57,149 - Masz jakieś wieści? - Ostatnio widziana na wyspie Tortuga. 798 01:20:57,316 --> 01:21:01,153 Potem odpłynęła w towarzystwie pirata Jacka Sparrowa. 799 01:21:01,320 --> 01:21:03,947 i innych ukrywających się przed sprawiedliwością... 800 01:21:04,239 --> 01:21:06,116 - Sprawiedliwość, wątpię. 801 01:21:06,325 --> 01:21:09,953 - ...wliczając poprzedniego właściciela tej szabli. 802 01:21:13,540 --> 01:21:20,839 Sprawiedliwość zostanie wymierzona kanonadą, szablą i innymi pochodnymi metalu. 803 01:21:21,131 --> 01:21:27,721 Napawa mnie obrzydzeniem, myślenie nad tym, co się stanie z załogą. 804 01:21:30,557 --> 01:21:32,351 - Czego chcesz? 805 01:21:32,559 --> 01:21:37,356 - Twojego autorytetu gubernatora, wpływów w Londynie i lojalności 806 01:21:37,564 --> 01:21:40,651 Kompanii Wschodnioindyjskiej. 807 01:21:40,859 --> 01:21:44,446 - Masz na myśli siebie. 808 01:21:46,949 --> 01:21:50,661 - Mam zdjąć te kajdany? 809 01:21:52,329 --> 01:21:56,542 - Zrób, co w twojej mocy, dla mojej córki. 810 01:22:02,339 --> 01:22:07,052 - Widzisz Mercer, każdy człowiek ma swoją cenę, którą jest gotów przyjąć. 811 01:22:07,261 --> 01:22:10,973 Nawet za coś, czego nie chciałby zaprzedać. 812 01:22:16,770 --> 01:22:20,357 Stawiam 10 lat. 813 01:22:20,774 --> 01:22:23,944 - Dokładam swoje 10 lat. 814 01:22:24,152 --> 01:22:26,738 - Zgoda. 815 01:22:28,156 --> 01:22:31,368 - Cztery czwórki! 816 01:22:31,577 --> 01:22:33,453 - Zastanawiasz się nad zasadami? 817 01:22:34,371 --> 01:22:35,163 - Rozumiem. To gra polegająca na oszustwie. 818 01:22:35,956 --> 01:22:39,251 Stawiasz na wszystkich kości, nie tylko na swoje. 819 01:22:39,459 --> 01:22:42,462 O co grają? - O jedyne, co mamy. 820 01:22:42,671 --> 01:22:45,757 Lata służby. 821 01:22:47,050 --> 01:22:49,761 - Każdy członek załogi może zostać wyzwany? 822 01:22:49,970 --> 01:22:52,764 - Każdy. 823 01:22:54,057 --> 01:22:57,686 - Wyzywam Davy'ego Jonesa. 824 01:23:16,788 --> 01:23:19,791 Przyjmuję. 825 01:23:30,886 --> 01:23:32,763 Stawka? 826 01:23:32,971 --> 01:23:34,681 - Moja dusza. 827 01:23:34,765 --> 01:23:39,269 I wieczna służba pod tobą. - Nie! 828 01:23:40,896 --> 01:23:43,565 - Przeciw? 829 01:23:43,774 --> 01:23:46,777 - Chcę tego. 830 01:23:58,080 --> 01:24:00,582 - Skąd wiesz o kluczu? 831 01:24:00,666 --> 01:24:04,795 - To nie jest częścią gry, prawda? 832 01:24:06,088 --> 01:24:09,675 Wciąż możesz zrezygnować. 833 01:24:33,490 --> 01:24:36,493 - Co to ma znaczyć? - Dorzucam się do puli. 834 01:24:36,702 --> 01:24:37,995 - Nie. 835 01:24:38,203 --> 01:24:41,206 Nie rób tego. 836 01:24:41,415 --> 01:24:44,209 - Kości zostały rzucone. 837 01:24:44,376 --> 01:24:47,504 Stawiam na trzy dwójki. 838 01:24:47,588 --> 01:24:51,216 Twój ruch kapitanie. 839 01:24:56,013 --> 01:24:59,391 - Cztery czwórki. 840 01:25:07,983 --> 01:25:10,986 Cztery piątki. 841 01:25:11,195 --> 01:25:14,323 - Sześć trójek. 842 01:25:22,623 --> 01:25:25,918 Siedem piątek. 843 01:25:49,733 --> 01:25:53,028 Osiem piątek. 844 01:25:57,032 --> 01:26:00,536 - Witamy wśród załogi, chłopcze. 845 01:26:02,704 --> 01:26:06,917 - Dwanaście piątek. 846 01:26:07,709 --> 01:26:11,630 Nazwij mnie łgarzem. Albo obstawiaj. 847 01:26:11,839 --> 01:26:17,219 - I być nazwanym łgarzem za tyle zachodu? 848 01:26:18,804 --> 01:26:20,722 Billu Rzemyku jesteś łgarzem... 849 01:26:20,806 --> 01:26:25,435 i spędzisz wieczność na tym statku. 850 01:26:25,644 --> 01:26:27,604 Paniczu Turner... 851 01:26:27,813 --> 01:26:31,108 może pan odejść... 852 01:26:31,316 --> 01:26:36,405 ...następnym razem jak zawiniemy do portu. 853 01:26:41,743 --> 01:26:43,120 - Głupcze. 854 01:26:43,245 --> 01:26:46,748 Czemu to zrobiłeś? 855 01:26:46,915 --> 01:26:48,917 - Ponieważ nie mogłem pozwolić ci przegrać. 856 01:26:49,334 --> 01:26:54,423 - Tu nigdy nie chodziło o wygrywanie, albo przegrywanie. 857 01:26:54,631 --> 01:26:57,426 Klucz. 858 01:26:57,634 --> 01:27:01,930 - Chciałeś wiedzieć, gdzie się znajduje. 859 01:27:20,449 --> 01:27:24,536 Kapitan kazał was zluzować. 860 01:27:26,747 --> 01:27:29,249 Rozkazy kapitana. 861 01:29:18,483 --> 01:29:20,152 Masz. 862 01:29:20,277 --> 01:29:21,570 Weź to ze sobą. 863 01:29:22,487 --> 01:29:25,866 Udaj się na ląd i lądu się trzymaj. 864 01:29:25,991 --> 01:29:29,161 Zawsze pragnąłem umrzeć na morzu. 865 01:29:29,286 --> 01:29:34,166 Ale dla ciebie nie pragnąłem takiego losu. 866 01:29:37,461 --> 01:29:42,466 - Dla siebie również mogłeś wybrać inny los. 867 01:29:42,883 --> 01:29:45,385 - Mogę powiedzieć, że zrobiłem, co musiałem... 868 01:29:45,469 --> 01:29:48,180 gdy zostawiłem cię by wybrać życie pirata. 869 01:29:48,388 --> 01:29:54,186 Ale smakowałoby łgarstwem mówiąc, że tego nie chciałem. 870 01:29:54,269 --> 01:29:57,064 Nic mi nie zawdzięczasz, Will. 871 01:29:57,272 --> 01:30:00,067 Teraz idź. 872 01:30:00,192 --> 01:30:03,487 - Będą wiedzieć, że mi pomogłeś. 873 01:30:04,571 --> 01:30:08,992 - Co więcej mogą mi zrobić? 874 01:30:12,496 --> 01:30:14,498 - Wezmę to wraz z przyrzeczeniem... 875 01:30:14,665 --> 01:30:16,583 znajdę sposób by to uwolnić cię spod władzy Jonesa. 876 01:30:16,792 --> 01:30:19,878 Nie spocznę póki to ostrze nie przebije jego serca. 877 01:30:22,589 --> 01:30:26,093 Nie opuszczę cię. 878 01:30:27,177 --> 01:30:30,097 Przyrzekam. 879 01:30:43,986 --> 01:30:45,779 - Beckett. - Taki jest podpis. 880 01:30:45,988 --> 01:30:49,700 Lord Cutler Beckett z Kompani Wschodnioindyjskiej. 881 01:30:49,908 --> 01:30:53,704 - Will pracował dla Becketta. Nigdy o tym nie wspomniał. 882 01:30:53,912 --> 01:30:56,081 Beckett chce kompasu. 883 01:30:56,290 --> 01:30:57,708 Tylko z jednego powodu. 884 01:30:57,916 --> 01:31:00,085 - Oczywiście. 885 01:31:00,294 --> 01:31:01,795 Pragnie skrzyni. 886 01:31:02,004 --> 01:31:04,089 - Tak, wspominał coś o skrzyni. 887 01:31:04,214 --> 01:31:07,801 - Jeśli kompania wejdzie w posiadanie skrzyni, będzie kontrolować morze. 888 01:31:07,885 --> 01:31:10,220 - Powstanie bardzo dyskomfortowa sytuacja. 889 01:31:10,387 --> 01:31:15,517 - Będzie źle! Dla każdego syna matki nazywającego się piratem. 890 01:31:15,684 --> 01:31:18,812 Chyba można wyciagnąć z tych żagli większą prędkość. 891 01:31:18,896 --> 01:31:21,106 Na reję fokmasztu! 892 01:31:21,523 --> 01:31:24,318 - Ciekaw jestem jak weszłaś w ich posiadanie? 893 01:31:24,484 --> 01:31:26,486 - Perswazja. - Przyjacielska? 894 01:31:26,612 --> 01:31:27,696 - Zdecydowanie nie. 895 01:31:27,905 --> 01:31:32,910 - Will porozumiał się z nim, żeby to uzyskać. A ty czekasz z nagrodą. 896 01:31:33,118 --> 01:31:36,622 Pełne uniewinnienie. Patent korsarza na usługach królestwa brytyjskiego 897 01:31:36,914 --> 01:31:39,291 i Kompanii Wschodnioindyjskiej. 898 01:31:39,499 --> 01:31:41,710 Jakbym mógł być kupiony za tak niską cenę. 899 01:31:41,919 --> 01:31:44,296 - Oddaj te listy. - Nie. 900 01:31:44,421 --> 01:31:46,298 Użyj perswazji. 901 01:31:46,507 --> 01:31:50,719 - Wiesz, że Will nauczył mnie władania szpadą. 902 01:31:53,096 --> 01:31:54,723 - Jak mówiłem... 903 01:31:54,932 --> 01:31:58,227 użyj perswazji. 904 01:32:10,906 --> 01:32:14,034 Ciekawostka. 905 01:32:14,326 --> 01:32:19,915 Były czasy, że dałbym wszystko byś tak wyglądała myśląc o mnie. 906 01:32:20,123 --> 01:32:22,125 - Nie wiem, o czym mówisz. - A ja sądzę, że tak. 907 01:32:22,334 --> 01:32:26,004 - Nie bądź absurdalny. Po prostu mu ufam. 908 01:32:30,509 --> 01:32:38,141 - Nie zastanawiałaś się jak twój najnowszy narzeczony wylądował na Latającym Holendrze? 909 01:33:01,248 --> 01:33:04,751 Dziwne, znaleźć rozbitka tak daleko na otwartych wodach. 910 01:33:05,127 --> 01:33:07,921 - Oddalcie się jak najdalej możecie i najszybciej jak możecie. 911 01:33:08,130 --> 01:33:11,717 - Przed czym uciekamy? 912 01:33:16,221 --> 01:33:17,347 - Sukienka... 913 01:33:17,556 --> 01:33:18,724 Skąd ją macie? 914 01:33:18,932 --> 01:33:20,434 - Znaleźliśmy na pokładzie. 915 01:33:20,642 --> 01:33:25,022 Załoga uważała, że to duch przynoszący zgubny los. 916 01:33:25,230 --> 01:33:26,440 - Bzdury. 917 01:33:26,648 --> 01:33:29,651 - Jasne, były to bzdury. - Przyniósł nam uśmiech losu. 918 01:33:30,944 --> 01:33:36,742 - Duch nakazał zawinąć do Tortugi. I nieźle tam zarobiliśmy. 919 01:33:36,950 --> 01:33:39,828 - Oczywiście nieoficjalnie. 920 01:33:40,245 --> 01:33:44,124 - Pewnie... część załogi uciekło ze statku? 921 01:33:44,333 --> 01:33:45,834 - Czemu o to pytasz? - Kapitanie... 922 01:33:46,043 --> 01:33:47,628 - Spostrzegliśmy statek. - Barwy? 923 01:33:47,836 --> 01:33:50,631 - Nie ma żadnych. - Piraci. 924 01:33:50,756 --> 01:33:53,425 - Albo gorzej. 925 01:34:03,560 --> 01:34:08,232 Będziesz na to patrzeć. 926 01:34:14,446 --> 01:34:19,952 Niech nie rozbrzmi żaden radosny głos. 927 01:34:20,160 --> 01:34:24,039 Niech nikt nie spogląda w niebo z nadzieją. 928 01:34:24,873 --> 01:34:30,838 Niech ten dzień będzie przeklęty, przez nas, gotowych obudzić... 929 01:34:32,047 --> 01:34:36,176 - Cragena! - Nie! 930 01:34:42,057 --> 01:34:43,559 Co to jest? 931 01:34:52,943 --> 01:34:55,779 Ściągnąłem na wszystkich zgubę. 932 01:34:56,071 --> 01:34:59,783 To Latający Holender! 933 01:35:03,954 --> 01:35:09,168 - Cóż się stało, na kury matki Klarysy? - Musieliśmy uderzyć w rafę. 934 01:35:16,675 --> 01:35:19,261 - To musi być rafa. Zwrot przez sterburtę. 935 01:35:19,469 --> 01:35:23,056 - Rafa! - Zwrot! 936 01:35:30,355 --> 01:35:32,482 Cragen! 937 01:35:47,956 --> 01:35:51,585 Masz! Bierz ją! 938 01:38:04,301 --> 01:38:08,805 Nie ma chłopaka. Musiało go zabrać morze. 939 01:38:08,931 --> 01:38:13,435 - Ja jestem morzem. 940 01:38:15,020 --> 01:38:18,315 Potrzebujesz czasu w samotności na przemyślenia? 941 01:38:18,398 --> 01:38:23,111 -Co z ocalałymi? 942 01:38:27,032 --> 01:38:30,410 - Nie ma ocalałych. 943 01:38:50,722 --> 01:38:54,226 Skrzynia nie jest już bezpieczna. Kurs na Isle de Cruces. 944 01:38:54,434 --> 01:38:58,647 Mamy tam być pierwsi, albo idźcie do czarta. - Pierwsi? 945 01:38:58,814 --> 01:39:01,817 - Kto sprowadził tego złodziejaszka na mój statek? 946 01:39:02,234 --> 01:39:06,113 Kto powiedział mu o kluczu? 947 01:39:07,030 --> 01:39:10,325 Jack Sparrow. 948 01:39:28,135 --> 01:39:30,220 Moje studia nad kobiecą naturą informują mnie, że jesteś w kłopocie... 949 01:39:33,932 --> 01:39:36,018 -Powinnam być już mężatką... 950 01:39:38,145 --> 01:39:38,937 Jestem taka gotowa do małżeństwa. 951 01:39:48,530 --> 01:39:50,657 Widzisz... 952 01:39:52,743 --> 01:39:57,456 Jestem kapitanem statku. 953 01:39:59,041 --> 01:40:00,626 A bycie kapitanem statku upoważnia mnie do udzielenia mariażu... 954 01:40:01,627 --> 01:40:06,465 dokładnie tu, dokładnie na tym pokładzie i dokładnie... 955 01:40:07,341 --> 01:40:09,843 teraz... 956 01:40:14,431 --> 01:40:18,852 - Nie, dzięki. 957 01:40:19,061 --> 01:40:21,063 - Dlaczego nie? Lubimy się bardzo, ja ciebie, ty mnie... nas... 958 01:40:21,939 --> 01:40:26,360 - Pomijając sens honoru, kwestie moralne i... higienę osobistą... 959 01:40:29,363 --> 01:40:30,239 - Drobiazgi... 960 01:40:32,658 --> 01:40:35,452 Przejdziesz na moją stronę, wiem o tym. 961 01:40:35,536 --> 01:40:37,246 - Jesteś bardzo pewny siebie. 962 01:40:37,371 --> 01:40:40,457 - Jedno słowo, kochaneczko... ciekawość. 963 01:40:40,541 --> 01:40:42,376 Szukasz wolności. 964 01:40:42,459 --> 01:40:45,337 Chcesz robić to, co chcesz, ponieważ tego chcesz. 965 01:40:45,462 --> 01:40:48,465 Działać samolubnymi reakcjami. 966 01:40:48,549 --> 01:40:51,343 Chcesz się dowiedzieć, jak to jest. 967 01:40:51,468 --> 01:40:52,761 Pewnego dnia... 968 01:40:52,970 --> 01:40:55,848 nie będziesz w stanie się powstrzymać. 969 01:40:56,056 --> 01:41:00,143 - Czemu twój kompas nie działa? 970 01:41:00,561 --> 01:41:04,064 - Mój kompas działa bez zarzutu. 971 01:41:04,273 --> 01:41:06,066 - Jesteśmy do siebie podobni. 972 01:41:06,275 --> 01:41:08,861 Przyjdzie czas, że będziesz mógł to pokazać... 973 01:41:09,069 --> 01:41:10,779 By postąpić słusznie. 974 01:41:10,946 --> 01:41:12,865 - Uwielbiam te chwile. 975 01:41:13,073 --> 01:41:15,284 Lubię im machać, gdy przemijają. 976 01:41:15,450 --> 01:41:17,786 - Będziesz miał szansę zrobić coś... 977 01:41:17,953 --> 01:41:20,956 coś odważnego. 978 01:41:21,081 --> 01:41:24,251 Gdy to zrobisz, odkryjesz coś. 979 01:41:24,459 --> 01:41:26,879 Że jesteś porządnym człowiekiem. 980 01:41:27,087 --> 01:41:29,673 - Wszystko dowody przeczą temu. 981 01:41:30,090 --> 01:41:32,467 - Wierzę w ciebie. 982 01:41:32,676 --> 01:41:36,972 Wiesz czemu? - Powiedz ślicznotko. 983 01:41:37,472 --> 01:41:40,475 - Ciekawość. 984 01:41:40,559 --> 01:41:43,687 Będziesz tego chcieć. 985 01:41:43,770 --> 01:41:48,859 Szansy by być podziwianym. I korzyści z tym związanych. 986 01:41:48,984 --> 01:41:52,487 Nie będziesz w stanie się temu oprzeć. 987 01:41:52,571 --> 01:41:55,657 Będziesz się chciał dowiedzieć... 988 01:41:55,866 --> 01:41:59,286 jak to smakuje. 989 01:42:00,495 --> 01:42:03,290 - Naprawdę chcę się dowiedzieć jak to smakuje. 990 01:42:03,498 --> 01:42:06,084 Wiem, że jesteś dobrym człowiekiem. 991 01:42:06,293 --> 01:42:10,088 i nigdy nie postawisz mnie w sytuacji godzącej w mój honor. 992 01:42:18,096 --> 01:42:20,098 Jestem z ciebie dumna, Jack. 993 01:42:21,266 --> 01:42:24,186 Ląd przed nami! 994 01:42:28,273 --> 01:42:31,276 Gdzie mój słój ziemi...! 995 01:42:31,777 --> 01:42:34,279 - Wiosłujesz za szybko. - A ty za wolno. 996 01:42:34,488 --> 01:42:36,490 Nie chcę by dorwał nas Cragen. 997 01:42:36,573 --> 01:42:39,785 - Oszczędzam siły na jego nadejście. 998 01:42:39,993 --> 01:42:42,287 I nie sądzę by wymawiało się to Cragen. 999 01:42:42,496 --> 01:42:45,874 Zawsze słyszałem, że wymawia się, że to Crajgen. - Przez długie "a"? 1000 01:42:46,083 --> 01:42:47,000 Nie, nie, nie, nie, nie. 1001 01:42:47,084 --> 01:42:49,711 Jest wymawiane Crogen przez rodowitych skandynawów. 1002 01:42:49,878 --> 01:42:54,675 Cragen to jego odpowiednik. - Nie jesteśmy rodowitymi skandynawami, co? 1003 01:42:54,800 --> 01:42:55,092 Crajgen. 1004 01:42:55,175 --> 01:42:58,303 - Mitycznego potwora będę nazywać, tak jak chcę. 1005 01:43:01,890 --> 01:43:04,101 - Pilnujcie łodzi. Uważajcie na przypływ. 1006 01:43:04,184 --> 01:43:08,105 Nie dotykajcie mojej ziemi. 1007 01:43:42,306 --> 01:43:43,599 Nie działa. 1008 01:43:43,724 --> 01:43:49,104 I z pewnością nie pokazuje tego, czego najbardziej pragnę. 1009 01:43:51,815 --> 01:43:53,525 - Właśnie, że tak. 1010 01:43:53,692 --> 01:43:55,694 Siedzisz na tym. 1011 01:43:55,819 --> 01:43:56,820 - Słucham? 1012 01:43:57,112 --> 01:44:00,199 - Przesuń się. 1013 01:44:05,329 --> 01:44:06,413 - "Pilnuj łodzi". 1014 01:44:06,622 --> 01:44:08,332 "Uważaj na przypływ." - Nadaję się do cyrku. 1015 01:44:08,415 --> 01:44:11,210 Może panu podpiszę buciki? 1016 01:44:14,296 --> 01:44:16,423 Już tu są. 1017 01:44:16,507 --> 01:44:19,301 A ja na suchy ląd wejdę dopiero za dekadę. 1018 01:44:19,510 --> 01:44:25,599 - Wierzę, że mamy za pana zadziałać? - Wierzę, że wiecie, co będzie jak zawiedziecie! 1019 01:44:26,433 --> 01:44:27,935 Na dno. 1020 01:44:28,101 --> 01:44:31,813 - Na dno! - Na dno! 1021 01:45:39,131 --> 01:45:41,758 Jest prawdziwe. 1022 01:45:42,050 --> 01:45:45,220 - Naprawdę mówiłeś prawdę. - Często mi się zdarza. 1023 01:45:45,429 --> 01:45:47,723 A wy zawsze się dziwicie. 1024 01:45:47,848 --> 01:45:50,642 - Nie bez powodu. 1025 01:45:50,726 --> 01:45:53,061 - Will! 1026 01:45:53,145 --> 01:45:55,022 Nic ci nie jest. Dzięki Bogu. 1027 01:45:55,147 --> 01:45:58,442 Wyruszyłam, aby cię odnaleźć. 1028 01:46:03,363 --> 01:46:05,240 - Jak się tu dostałeś? 1029 01:46:05,449 --> 01:46:07,242 - Na żółwiach morskich, kolego. 1030 01:46:07,326 --> 01:46:11,246 Przywiązałem parę do stóp. - Nie takie łatwe, co? 1031 01:46:11,455 --> 01:46:14,041 - Ale muszę ci podziękować, Jack. - Naprawdę? 1032 01:46:14,166 --> 01:46:18,462 - Po tym jak podstępem zaciągnąłeś mnie na statek Davy'ego Jonesa, bym spłacił twój dług... 1033 01:46:18,545 --> 01:46:20,964 - Co? - Co? 1034 01:46:21,048 --> 01:46:24,843 - ...to spotkałem się po latach z moim ojcem. 1035 01:46:24,968 --> 01:46:26,970 Och, nie ma za co. 1036 01:46:27,137 --> 01:46:28,972 - Wszystko, co mi powiedziałeś... 1037 01:46:29,056 --> 01:46:30,766 każde słowo było kłamstwem. 1038 01:46:30,933 --> 01:46:34,853 - Większość. Czas uciekał, kochaneczko. 1039 01:46:36,355 --> 01:46:38,148 - Co robisz? 1040 01:46:38,357 --> 01:46:41,568 - Zabiję Jonesa. 1041 01:46:41,735 --> 01:46:43,946 - Nie mogę ci na to pozwolić, Williamie. 1042 01:46:44,071 --> 01:46:48,242 Kiedy Jones będzie martwy, to kto odwoła bestyjkę, co? 1043 01:46:56,250 --> 01:46:56,458 Teraz, 1044 01:46:57,960 --> 01:46:59,545 jeśli mogę prosić... 1045 01:47:00,170 --> 01:47:02,965 Klucz. 1046 01:47:04,967 --> 01:47:07,469 - Dotrzymuję swoich przyrzeczeń, Jack. 1047 01:47:07,678 --> 01:47:09,555 Zamierzam uwolnić ojca. 1048 01:47:09,763 --> 01:47:11,181 - Mam nadzieję, że tego dożyjesz. 1049 01:47:11,348 --> 01:47:13,767 Ja też ci na to nie mogę pozwolić. 1050 01:47:14,184 --> 01:47:18,981 Bardzo mi przykro. - Wiedziałem, że się do mnie w końcu przekonasz... 1051 01:47:19,147 --> 01:47:23,277 Lord Beckett pragnie zawartości tej skrzyni. 1052 01:47:23,485 --> 01:47:27,781 Dostarczę mu ją, odzyskam swoje życie. 1053 01:47:27,948 --> 01:47:34,454 - Ciemna strona ambicji. - Lubię na to patrzeć jako szansę na odkupienie. 1054 01:47:38,166 --> 01:47:40,460 Przestańcie! 1055 01:47:48,468 --> 01:47:51,763 - Strzeż skrzyni. - Nie! 1056 01:47:51,972 --> 01:47:53,765 To jest barbarzyństwo! 1057 01:47:53,974 --> 01:47:56,560 Tak nie można rozwiązywać... 1058 01:47:57,561 --> 01:47:58,562 Dobrze! 1059 01:47:58,770 --> 01:48:03,859 Wyciągnijmy szable i zacznijmy ze sobą walczyć! 1060 01:48:03,984 --> 01:48:11,491 Mam tego dość! Mam dość obłudnych, myślących o sobie piratów! 1061 01:48:12,784 --> 01:48:15,495 Jak do tego doszło? 1062 01:48:15,662 --> 01:48:21,001 - Każdy chce skrzyni dla siebie, pan Norrington wydaje mi się, że chce odzyskać honor. 1063 01:48:21,168 --> 01:48:23,086 Jack próbuje uratować własną skórę. 1064 01:48:23,795 --> 01:48:31,595 Turner, próbuje rozwiązać niedokończone sprawy związane z dwukrotnie przeklętym ojcem. 1065 01:48:31,803 --> 01:48:33,805 - Smutne. - To szaleństwo! 1066 01:48:33,972 --> 01:48:37,392 Ta skrzynia musi być więcej warta od świecących pieniążków. 1067 01:48:37,601 --> 01:48:39,478 Okropna pokusa. 1068 01:48:39,603 --> 01:48:41,897 Jeśli byłaby w nas krzta przyzwoitości... 1069 01:48:42,105 --> 01:48:46,068 to zabralibyśmy pokusę z ich drogi. 1070 01:48:50,989 --> 01:48:53,784 Wystarczy! 1071 01:48:59,289 --> 01:49:02,209 Ten upał! 1072 01:49:35,409 --> 01:49:38,787 Za pańskim pozwoleniem, panie Turner. 1073 01:50:24,416 --> 01:50:27,628 Za pańskim pozwoleniem, panie Norrington. 1074 01:51:19,346 --> 01:51:22,641 Pozwolisz, że zabiję człowieka, który zrujnował mi życie? 1075 01:51:22,724 --> 01:51:23,350 - Proszę bardzo. 1076 01:51:23,517 --> 01:51:27,020 - Rozważmy tę wypowiedź komodorze. 1077 01:51:27,229 --> 01:51:28,230 Któż to był, 1078 01:51:28,438 --> 01:51:32,442 ...że w momencie, gdy miałeś notorycznego pirata za kratkami... 1079 01:51:32,526 --> 01:51:38,824 odważył się uwolnić tego pirata i zabrać twoją ukochaną dla siebie? 1080 01:51:39,032 --> 01:51:40,534 Tak? 1081 01:51:40,742 --> 01:51:43,120 Czyjaż to naprawdę jest wina... 1082 01:51:43,245 --> 01:51:47,624 że wylądowałeś z rumem w porcie, przyjmując rozkazy od piratów? 1083 01:51:47,833 --> 01:51:50,627 - Koniec! 1084 01:51:52,337 --> 01:51:54,631 Niestety, panie Turner... 1085 01:51:54,840 --> 01:51:57,634 on ma rację! 1086 01:51:57,843 --> 01:52:00,721 Trzymam za ciebie kciuki, kolego. 1087 01:52:57,861 --> 01:53:00,447 Mamy ją! 1088 01:53:15,045 --> 01:53:18,257 Witaj, laleczko. 1089 01:53:45,284 --> 01:53:47,369 Uciakajcie, szybciej! 1090 01:54:29,703 --> 01:54:30,662 - Szpadę! - Szpadę! 1091 01:54:30,871 --> 01:54:31,872 - Szpadę! 1092 01:54:34,875 --> 01:54:37,377 - Szpadę! 1093 01:55:16,083 --> 01:55:17,292 Hanigo! 1094 01:55:17,709 --> 01:55:20,295 Podążaj za głosem. 1095 01:55:20,504 --> 01:55:22,881 Na lewo. Nie, odwróć się. 1096 01:55:23,006 --> 01:55:25,801 Idź na prawo. 1097 01:55:26,009 --> 01:55:29,888 Nie, to było drzewo. - Och, zamknij się! 1098 01:56:18,729 --> 01:56:20,105 Słój z ziemią. 1099 01:57:21,333 --> 01:57:24,127 Racja! 1100 01:58:08,630 --> 01:58:11,341 No chodź, Turner! 1101 01:58:27,566 --> 01:58:32,446 Zostaw go. Chyba, że zamierzasz rzucić nim w coś. 1102 01:58:32,529 --> 01:58:37,451 - Nie wyjdziemy z tego. - Nie ze skrzynią, wsiadajcie do łodzi. 1103 01:58:37,534 --> 01:58:41,955 - Oszalałeś! - Nie czekajcie na mnie. 1104 01:58:46,543 --> 01:58:48,337 - Myślę, że trzeba respektować jego życzenie. 1105 01:58:48,462 --> 01:58:49,838 - Tak! 1106 01:58:59,556 --> 01:59:03,352 Cała twoja bohaterskość poszła na marne. 1107 01:59:03,560 --> 01:59:09,149 Zabiorę tę skrzynię z twoich zimnych, martwych rąk. 1108 01:59:11,568 --> 01:59:14,780 - Proszę bardzo! 1109 01:59:20,661 --> 01:59:23,455 Hanigo! 1110 01:59:25,749 --> 01:59:28,252 Piraci! 1111 01:59:35,467 --> 01:59:36,552 Czekajcie! 1112 01:59:45,185 --> 01:59:46,562 Co się stało ze skrzynią? 1113 01:59:46,770 --> 01:59:49,189 - Norrington zabrał ją by ich odciągnąć. 1114 01:59:49,273 --> 01:59:52,860 - Ciągniesz za mocno! - A ty za słabo! 1115 01:59:53,151 --> 01:59:55,988 - Gdzie komodor? - Został z tyłu. 1116 01:59:56,154 --> 01:59:58,365 Moje modły będą z nim. 1117 01:59:58,574 --> 02:00:00,158 Ale nie pogrążajmy się w żałobie. 1118 02:00:00,367 --> 02:00:02,369 Pozytywem jest, że wróciłeś... 1119 02:00:02,578 --> 02:00:06,957 cały i zdrowy. 1120 02:00:20,596 --> 02:00:24,099 Panie miej nas w swojej pieczy. 1121 02:00:26,476 --> 02:00:29,563 - Ja się tym zajmę, kolego. 1122 02:00:30,189 --> 02:00:32,482 Hej, rybia gębo! 1123 02:00:33,192 --> 02:00:34,985 Zgubiłeś coś? Co? 1124 02:00:35,194 --> 02:00:37,571 Scungili? 1125 02:00:41,366 --> 02:00:43,785 Mam. 1126 02:00:44,494 --> 02:00:47,372 Przybyłeś negocjować, co? Ty oślizła poczwaro. 1127 02:00:47,581 --> 02:00:50,375 Patrz, co mam. Mam słoik ziemi. 1128 02:00:50,501 --> 02:00:52,377 Mam słoik ziemi. 1129 02:00:52,503 --> 02:00:55,088 Zgadnij, co jest w środku. 1130 02:00:55,172 --> 02:00:58,091 - Dosyć tego! 1131 02:01:04,973 --> 02:01:06,475 Zwrot przez sterburtę. 1132 02:01:06,683 --> 02:01:11,104 - Zwrot przez sterburtę! - Na reję fokmasztu! 1133 02:01:14,399 --> 02:01:15,984 Zwrot przez sterburtę! 1134 02:01:16,193 --> 02:01:19,613 Poślijcie jego ukochaną Perłę z powrotem w głębiny. 1135 02:01:19,696 --> 02:01:21,782 Ognia! 1136 02:01:32,793 --> 02:01:36,797 Dogania nas! 1137 02:01:38,590 --> 02:01:44,304 - Niech posmakują potrójnego działa. - Tak, kapitanie. 1138 02:02:08,287 --> 02:02:10,789 Działajcie szybko. 1139 02:02:10,914 --> 02:02:13,292 Kochaniutka, pokaż na co cię stać. 1140 02:02:14,293 --> 02:02:17,504 Dalej, Perełko! 1141 02:02:22,509 --> 02:02:24,595 - Zostaje w tyle. - Tak. 1142 02:02:24,803 --> 02:02:28,223 - Jesteśmy szybsi? - Pod wiatr Holender nas pokona... 1143 02:02:28,724 --> 02:02:33,729 - ale z wiatrem... - Będziemy mieli przewagę. 1144 02:02:35,105 --> 02:02:36,607 Są poza zasięgiem! 1145 02:02:37,024 --> 02:02:41,612 Podnieść żagle, ustawić się pod wiatr i spokojnie płynąć. 1146 02:02:42,029 --> 02:02:45,199 Poddajemy się, kapitanie? 1147 02:02:53,624 --> 02:02:56,710 Poddają się! 1148 02:03:02,424 --> 02:03:06,220 Mój ojciec jest na tym statku. Jeśli ich dogonimy, zdobędziemy go. 1149 02:03:06,428 --> 02:03:09,806 Powinniśmy stanąć i walczyć. - Po co walczyć, skoro można negocjować? 1150 02:03:09,932 --> 02:03:14,436 Wystarczy mieć tylko odpowiednie argumenty. 1151 02:03:24,238 --> 02:03:27,908 - Gdzie to jest? Gdzie jest pik-pik? 1152 02:03:28,450 --> 02:03:32,246 - Wpadliśmy na rafę. 1153 02:03:34,122 --> 02:03:35,415 Nie. To nie rafa! 1154 02:03:36,416 --> 02:03:38,335 Odejdź od rei. - Co jest? 1155 02:03:38,544 --> 02:03:40,629 - Cragen. 1156 02:03:40,838 --> 02:03:43,215 - Do broni! - Bronić masztu! 1157 02:03:43,340 --> 02:03:45,634 Zaatakuje ze strony sterburty. Widziałem to wcześniej! 1158 02:03:45,717 --> 02:03:48,220 Przygotować armaty i czekać na mój znak! 1159 02:04:21,461 --> 02:04:24,464 Spokojnie, chłopaki! 1160 02:04:27,259 --> 02:04:28,051 Will. 1161 02:04:28,927 --> 02:04:31,930 Spokojnie! Spokojnie. 1162 02:04:32,848 --> 02:04:33,932 Will. 1163 02:04:34,141 --> 02:04:36,560 Czekajcie. Czekajcie. 1164 02:04:36,727 --> 02:04:40,063 Chyba już dość długo czekamy. 1165 02:04:40,439 --> 02:04:43,942 - Will! - Ognia! 1166 02:05:03,170 --> 02:05:05,172 Wróci. Musimy opuścić statek. 1167 02:05:05,255 --> 02:05:08,550 Nie ma szalup. 1168 02:05:14,848 --> 02:05:18,977 Podnieść skrzynie! Załadujcie cały proch do ładowni. 1169 02:05:21,563 --> 02:05:23,649 Tylko nie spudłuj. 1170 02:05:23,857 --> 02:05:26,944 Jak tylko będziesz bezpieczny. 1171 02:05:40,249 --> 02:05:42,668 Mamy mało prochu. 1172 02:05:42,751 --> 02:05:45,254 Tylko 6 beczułek! 1173 02:05:47,673 --> 02:05:49,466 - Jest tylko połowa stanu prochu! 1174 02:05:49,550 --> 02:05:53,053 - To załadujcie rum. 1175 02:06:00,185 --> 02:06:03,689 Tak, rum też! 1176 02:06:31,800 --> 02:06:33,760 Z życiem! 1177 02:06:37,097 --> 02:06:40,184 Ty tchórzu. 1178 02:06:44,271 --> 02:06:47,399 Nie dobrze. 1179 02:06:54,281 --> 02:06:57,075 - W górę! - Ciągnąć! 1180 02:06:57,284 --> 02:07:00,287 Ciągnijcie jakby wam płacili za to! 1181 02:08:17,114 --> 02:08:18,824 Chodź! 1182 02:08:18,907 --> 02:08:22,494 Chodź i weź, co twoje! Jestem tutaj! Chodź! 1183 02:08:48,604 --> 02:08:52,733 Strzelaj! Elizabeth, strzelaj! 1184 02:10:18,944 --> 02:10:20,737 Zabiliśmy to? 1185 02:10:20,821 --> 02:10:22,322 Nie. 1186 02:10:22,531 --> 02:10:24,658 Tylko rozjuszyliśmy. 1187 02:10:24,825 --> 02:10:28,453 To jeszcze nie koniec. Kapitanie, rozkazy! 1188 02:10:29,538 --> 02:10:33,333 - Opuścić okręt. Do szalupy. 1189 02:10:34,626 --> 02:10:36,253 - Jack! 1190 02:10:36,461 --> 02:10:37,462 Perła. 1191 02:10:38,755 --> 02:10:41,133 - To tylko statek, kolego. 1192 02:10:41,341 --> 02:10:43,844 - Ma rację, musimy płynąć na ląd. 1193 02:10:43,927 --> 02:10:46,930 - Dużo wody przed nami. - Strasznie dużo. 1194 02:10:47,139 --> 02:10:49,349 - Musimy spróbować. 1195 02:10:49,558 --> 02:10:53,353 Możemy uciec, podczas gdy zajmie się Perłą. 1196 02:10:53,645 --> 02:10:58,358 - Opuścić okręt. Albo opuścić nadzieję. 1197 02:11:14,666 --> 02:11:17,878 Dziękuję, Jack. 1198 02:11:18,837 --> 02:11:21,465 - Jeszcze nie uciekliśmy. 1199 02:11:21,757 --> 02:11:24,676 - Wróciłeś. 1200 02:11:26,470 --> 02:11:31,141 Wiedziałam, że jesteś dobrym człowiekiem. 1201 02:11:42,152 --> 02:11:44,947 Przygotować się! Nie ma czasu do stracenia! 1202 02:11:45,155 --> 02:11:48,784 Dalej Will. Schodź z życiem! 1203 02:12:06,468 --> 02:12:11,682 Chodzi mu o ciebie, a nie statek, ani o nas. 1204 02:12:11,765 --> 02:12:15,769 To jedyny sposób, nie widzisz? 1205 02:12:18,188 --> 02:12:21,859 Nie jest mi przykro. 1206 02:12:25,988 --> 02:12:29,157 -Piraci... 1207 02:12:47,176 --> 02:12:50,262 Gdzie Jack? 1208 02:12:53,098 --> 02:12:57,686 Został z tyłu, aby dać nam szansę. 1209 02:13:05,777 --> 02:13:08,405 Dalej! 1210 02:13:21,001 --> 02:13:23,504 Niech to, niech to. 1211 02:14:30,112 --> 02:14:32,823 Nie było to takie straszne. 1212 02:14:43,834 --> 02:14:47,004 Witaj, bestyjko. 1213 02:15:34,718 --> 02:15:40,015 Jacku Sparrow, twój dług został uregulowany. 1214 02:15:40,224 --> 02:15:42,434 - Kapitan poszedł na dno ze statkiem. 1215 02:15:42,643 --> 02:15:47,022 - Nawet Jack Sparrow nie przechytrzy szatana. 1216 02:15:51,818 --> 02:15:55,239 Otwórz skrzynię. 1217 02:15:55,531 --> 02:16:00,035 Otwórz skrzynię, muszę je zobaczyć! 1218 02:16:13,632 --> 02:16:17,719 Bądź przeklęty, Jacku Sparrow! 1219 02:16:25,561 --> 02:16:28,230 Większość naszych statków powróciła. 1220 02:16:28,438 --> 02:16:30,858 Jakieś wieści w sprawie skrzyni? 1221 02:16:30,941 --> 02:16:33,944 Nie. Ale jeden ze statków zabrał człowieka... 1222 02:16:34,152 --> 02:16:36,238 dryfującego na morzu. 1223 02:16:36,738 --> 02:16:39,658 Miał to. 1224 02:16:45,956 --> 02:16:50,043 Pozwoliłem sobie wpisać tam moje nazwisko. 1225 02:16:56,550 --> 02:17:00,637 - Jeśli chcesz rościć sobie do nich prawo, to musisz mieć coś na wymianę. 1226 02:17:00,762 --> 02:17:03,265 Kompas? 1227 02:17:03,348 --> 02:17:06,560 - Coś lepszego. 1228 02:17:12,441 --> 02:17:15,861 Serce Davy'ego Jonesa. 1229 02:18:10,582 --> 02:18:16,672 Na zimno i smutek. 1230 02:18:25,556 --> 02:18:28,183 Wielka szkoda. 1231 02:18:28,267 --> 02:18:33,981 Sądziłeś, że mając Perłę, dogoniłbyś czarta i uwolnił duszę ojca. 1232 02:18:36,275 --> 02:18:38,861 - To już nie ma znaczenia. 1233 02:18:38,986 --> 02:18:41,697 Perła poszła na dno... 1234 02:18:41,864 --> 02:18:43,073 wraz ze swym kapitanem. 1235 02:18:43,866 --> 02:18:44,867 - Tak. 1236 02:18:46,076 --> 02:18:50,080 Już świat wydaje się mniej jasny. 1237 02:18:50,289 --> 02:18:53,083 Nabierał nas do samego końca. 1238 02:18:53,292 --> 02:18:57,796 Ale w końcu przeważyła jego uczciwość. 1239 02:18:59,882 --> 02:19:04,178 Za Jacka Sparrowa! - Nie będzie lepszego od Jacka. 1240 02:19:04,469 --> 02:19:07,264 - Był dżentelmenem fortuny. Tym właśnie był. 1241 02:19:07,389 --> 02:19:11,268 - Był dobrym człowiekiem. 1242 02:19:30,204 --> 02:19:35,292 Jeśli cokolwiek przywróciłoby go do życia... 1243 02:19:35,584 --> 02:19:39,880 - Elizabeth... - Zrobiłbyś to? 1244 02:19:40,714 --> 02:19:43,884 A ty co byś zrobiła? 1245 02:19:46,386 --> 02:19:51,016 Co każdy z was byłby skłonny zrobić? 1246 02:19:51,517 --> 02:19:53,894 Popłynęlibyście na kraniec świata... 1247 02:19:54,102 --> 02:19:58,106 i dalej, by odszukać Cwanego Jacka? 1248 02:19:58,398 --> 02:20:01,818 I jego cenną Perłę? 1249 02:20:06,782 --> 02:20:10,911 Tak. 1250 02:20:10,994 --> 02:20:13,205 Tak. 1251 02:20:13,413 --> 02:20:14,706 Tak. 1252 02:20:17,501 --> 02:20:20,921 - Tak. - Dobrze. 1253 02:20:23,298 --> 02:20:26,218 W porządku. 1254 02:20:26,426 --> 02:20:31,223 Jeśli chcecie popłynąć na nieznane i niebezpieczne wody... 1255 02:20:31,306 --> 02:20:33,392 na krańcu świata... 1256 02:20:35,894 --> 02:20:41,108 Będziecie potrzebować kapitana, znającego te wody. 1257 02:20:55,497 --> 02:20:56,999 - Powiedzcie... 1258 02:20:57,124 --> 02:21:01,336 co stało się z moim statkiem?