1
00:00:55,422 --> 00:01:00,677
*ΟΙ ΠΕΙΡΑTΕΣ THΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚHΣ*
2
00:01:02,137 --> 00:01:06,641
TΟ ΣΕΝTΟΥΚΙ TΟΥ ΝΕΚΡΟΥ
3
00:01:24,751 --> 00:01:35,051
Απόδοση, Μετάφραση,
Διορθώσεις, Χρονισμός:
4
00:01:35,051 --> 00:01:49,051
^^^Stelios21-Sissy21^^^
~Quality In Subtitling~
5
00:01:49,051 --> 00:01:49,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
6
00:01:50,051 --> 00:01:50,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
7
00:01:51,051 --> 00:01:51,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
8
00:01:52,051 --> 00:01:52,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
9
00:01:53,051 --> 00:01:53,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
10
00:01:54,051 --> 00:01:54,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
11
00:01:55,051 --> 00:01:55,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
12
00:01:56,051 --> 00:01:56,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
13
00:01:57,051 --> 00:01:57,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
14
00:01:58,051 --> 00:01:58,551
*Κατάλληλο, άνω των 12*
15
00:02:15,051 --> 00:02:15,551
Καλή σας διασκέδαση!
16
00:02:16,051 --> 00:02:16,551
Καλή σας διασκέδαση!
17
00:02:17,051 --> 00:02:17,551
Καλή σας διασκέδαση!
18
00:02:18,051 --> 00:02:18,551
Καλή σας διασκέδαση!
19
00:02:19,051 --> 00:02:19,551
Καλή σας διασκέδαση!
20
00:02:20,051 --> 00:02:20,551
Καλή σας διασκέδαση!
21
00:02:21,051 --> 00:02:21,551
Καλή σας διασκέδαση!
22
00:02:22,051 --> 00:02:22,551
Καλή σας διασκέδαση!
23
00:02:23,552 --> 00:02:24,595
Γουίλ!
24
00:02:26,138 --> 00:02:29,182
-Γιατί συμβαίνει αυτό;
-Δεν ξέρω.
25
00:02:30,434 --> 00:02:32,602
Είσαι πανέμορφη.
26
00:02:34,104 --> 00:02:37,357
Είναι γρουσουζιά να βλέπεις τη νύφη
πριν τον γάμο.
27
00:02:37,441 --> 00:02:39,377
Αφήστε με να περάσω!
28
00:02:39,461 --> 00:02:44,364
Πώς τολμάτε!
Απομάκρυνε τους άνδρες σου! Άκουσες;
29
00:02:45,499 --> 00:02:48,460
Κυβερνήτη Σουάν, πέρασε καιρός.
30
00:02:48,744 --> 00:02:52,330
-Οπλοποιέ Μπέκετ!
-Λόρδος, παρακαλώ.
31
00:02:53,999 --> 00:02:59,337
Λόρδος ή όχι, δεν έχεις κανέναν λόγο
να συλλάβεις αυτόν τον άνθρωπο.
32
00:02:59,755 --> 00:03:02,382
Και όμως, έχω.
Κύριε Μέρσερ...
33
00:03:04,718 --> 00:03:08,346
Tο ένταλμα για τη σύλληψη
του Γουίλιαμ Tέρνερ.
34
00:03:13,351 --> 00:03:17,898
-Αυτό είναι για την Ελίζαμπεθ Σουάν.
-Αλήθεια; Δικό μου το λάθος.
35
00:03:17,981 --> 00:03:20,484
-Συλλάβετέ τη.
-Με ποιές κατηγορίες;
36
00:03:21,693 --> 00:03:24,196
Να και το ένταλμα
για τον Γουίλιαμ Tέρνερ.
37
00:03:24,079 --> 00:03:28,167
Να κι άλλο ένα για τον
κ. Tζέιμς Νόρινγκτον.
38
00:03:28,450 --> 00:03:30,619
-Είναι παρών;
-Ποιές είναι οι κατηγορίες;
39
00:03:30,702 --> 00:03:34,414
Ο στόλαρχος Νόρινγκτον παραιτήθηκε
του αξιώματός του, πριν μήνες.
40
00:03:34,498 --> 00:03:36,958
Δεν απαντάτε στην ερώτησή μου.
41
00:03:37,042 --> 00:03:40,670
Λόρδε Μπέκετ! Στην κατηγορία
των μη απαντημένων ερωτήσεων...
42
00:03:40,754 --> 00:03:44,216
Βρισκόμαστε στη δικαιοδοσία
του βασιλικού Κυβερνήτη.
43
00:03:44,299 --> 00:03:47,135
Πείτε μας ποιά είναι η κατηγορία.
44
00:03:47,219 --> 00:03:50,430
Συνωμοτήσατε ώστε να συνδράμετε...
45
00:03:50,514 --> 00:03:54,226
στην απόδραση ανθρώπου ο οποίος
εγκλημάτησε κατά του Στέμματος...
46
00:03:54,109 --> 00:03:57,946
και καταδικάσθηκε σε θάνατο...
Απόφαση η οποία οδηγεί...
47
00:03:58,230 --> 00:04:01,900
Απόφαση η οποία οδηγεί, δυστυχώς,
σε εκτέλεση.
48
00:04:04,403 --> 00:04:07,489
Ίσως ενθυμείσθε κάποιον πειρατή,
ονομαζόμενο Tζακ Σπάροου.
49
00:04:07,572 --> 00:04:09,116
-Καπετάνιος.
-Καπετάνιος.
50
00:04:10,826 --> 00:04:13,453
Καπετάνιος, Tζακ Σπάροου.
51
00:04:13,656 --> 00:04:18,667
Καπετάνιος, Tζακ Σπάροου.
Tο φαντάσθηκα ότι τον ενθυμείσθε.
52
00:04:20,460 --> 00:04:25,716
Στο σεντούκι του νεκρού,
κάτσανε δεκαπέντε κουρσάροι,
53
00:04:25,799 --> 00:04:30,679
γιο-χο-χο
κι ένα μπουκάλι ρούμι.
54
00:04:30,562 --> 00:04:35,901
Ο διάβολος και το πιοτό,
τους πήρανε χαμπάρι,
55
00:04:36,184 --> 00:04:40,814
γιο-χο-χο
κι ένα μπουκάλι ρούμι.
56
00:05:03,462 --> 00:05:05,589
Προχωράτε!
57
00:06:43,687 --> 00:06:44,689
Με συγχωρείς.
58
00:06:47,816 --> 00:06:50,986
Σε πειράζει ν' αλλάξουμε πορεία;
59
00:06:51,820 --> 00:06:53,397
Δεν το νομίζω.
60
00:07:00,370 --> 00:07:04,291
-Δεν πήγαν όλα σύμφωνα με το σχέδιο.
-Περιπλοκές παρουσιάστηκαν...
61
00:07:04,374 --> 00:07:06,626
και κατόπιν, υπερπηδήθηκαν.
62
00:07:07,794 --> 00:07:11,298
Πήρες αυτό που ήρθαμε να πάρουμε;
63
00:07:13,392 --> 00:07:16,562
Καπετάνιε, το πλήρωμα...
βάλε κι εμένα μέσα...
64
00:07:16,845 --> 00:07:20,265
...περιμέναμε να δούμε
κάτι πιο γυαλιστερό.
65
00:07:20,348 --> 00:07:24,519
Αφού το Ίλα Ντε Μουέρτα πήγε κατά
διαόλου και τα πήρε όλα η θάλασσα.
66
00:07:24,603 --> 00:07:27,189
Και που το βασιλικό ναυτικό
όλο μας κυνηγούσε.
67
00:07:27,272 --> 00:07:29,941
-Μας χτύπησε θύελλα.
-Ναι, ναι.
68
00:07:30,025 --> 00:07:35,781
Δηλαδή, έχουμε καιρό να κάνουμε
μια πειρατεία της ανθρωπιάς.
69
00:07:37,032 --> 00:07:39,910
-Γυαλιστερό.
-Ναι, γυαλιστερό.
70
00:07:41,078 --> 00:07:43,038
Έτσι λέτε όλοι σας;
71
00:07:42,921 --> 00:07:48,302
Πως ο δύστυχος γερο-Tζακ,
δεν εξυπηρετεί τα συμφέροντά σας;
72
00:07:49,002 --> 00:07:50,879
Ανέβα στη σανίδα!
73
00:07:50,962 --> 00:07:54,007
-Tι είπε το πουλί;
-Μην κατηγοράς το πουλί.
74
00:07:54,091 --> 00:07:57,469
Δείξε μας τι έχεις στο πανί.
75
00:08:05,560 --> 00:08:09,189
-Δεν του κάνεις τίποτα έτσι.
-Κάνει καλό στα νεύρα μου.
76
00:08:11,149 --> 00:08:14,444
-Είναι ένα κλειδί.
-Όχι, είναι κάτι καλύτερο.
77
00:08:15,612 --> 00:08:18,448
Είναι ένα σχέδιο, κλειδιού.
78
00:08:24,871 --> 00:08:26,348
Κύριοι,
79
00:08:26,632 --> 00:08:28,592
τι κάνουν τα κλειδιά;
80
00:08:29,793 --> 00:08:31,670
Tα κλειδιά...
81
00:08:31,753 --> 00:08:34,131
...ξεκλειδώνουν διάφορα;
82
00:08:34,214 --> 00:08:38,009
Και ό,τι ξεκλειδώνει αυτό το κλειδί,
έχει κάτι πολύτιμο μέσα.
83
00:08:38,093 --> 00:08:41,847
Οπότε θα κινήσουμε για να βρούμε
αυτό που ξεκλειδώνει.
84
00:08:43,640 --> 00:08:47,519
Χωρίς το κλειδί, δεν μπορούμε
να ανοίξουμε αυτό που ξεκλειδώνει.
85
00:08:47,602 --> 00:08:51,481
Γιατί να βρούμε αυτό που πρέπει
να ανοίξει και δεν το έχουμε...
86
00:08:51,565 --> 00:08:56,069
...χωρίς να βρούμε το κλειδί,
που αυτό ξεκλειδώνει;
87
00:08:56,153 --> 00:08:58,447
Πάμε να βρούμε το κλειδί!
88
00:08:59,206 --> 00:09:01,667
Δε βγάζεις κανένα νόημα.
89
00:09:02,409 --> 00:09:04,369
Καμιά άλλη ερώτηση;
90
00:09:04,453 --> 00:09:06,997
Λοιπόν...θα χαράξουμε πορεία;
91
00:09:08,206 --> 00:09:10,208
Μια πορεία.
92
00:09:11,460 --> 00:09:13,628
Σαλπάρουμε προς μία...
93
00:09:14,671 --> 00:09:16,631
γενική...
94
00:09:21,428 --> 00:09:23,305
..."κατά κει" κατεύθυνση.
95
00:09:23,388 --> 00:09:24,556
Καπετάνιε...
96
00:09:24,639 --> 00:09:29,394
Άντε ν' ανοίξετε πανιά.
Ξέρετε πώς έχει η ρουτίνα.
97
00:09:32,856 --> 00:09:35,233
Μήπως πρόσεξες τελευταία...
98
00:09:35,317 --> 00:09:39,905
ότι ο Καπετάνιος έχει γίνει
λίγο παραξενό...τερος;
99
00:09:39,988 --> 00:09:42,783
Σαλπάρει χωρίς να ξέρει πορεία.
100
00:09:42,866 --> 00:09:44,911
Κάτι σκότισε τον Tζακ.
101
00:09:44,994 --> 00:09:49,873
Ό,τι είναι κακορίζικο για τον Tζακ,
είναι κακορίζικο για όλους μας.
102
00:10:04,137 --> 00:10:06,640
Λόρδε Μπέκετ! Ο κρατούμενος.
103
00:10:06,723 --> 00:10:09,059
Οι χειροπέδες,
δεν είναι απαραίτητες.
104
00:10:12,571 --> 00:10:17,409
H Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών
χρειάζεται τις υπηρεσίες σας.
105
00:10:21,571 --> 00:10:23,615
Επιθυμούμε να δράσετε
ως πράκτοράς μας...
106
00:10:23,699 --> 00:10:27,828
...σε μία συναλλαγή με τον
κοινό μας φίλο, καπετάνιο Σπάροου.
107
00:10:27,911 --> 00:10:30,330
Γνώριμος, όχι φίλος.
Πώς τον γνωρίσατε;
108
00:10:30,414 --> 00:10:33,375
Είχαμε δοσοληψίες στο παρελθόν.
109
00:10:34,251 --> 00:10:37,921
Ο ένας άφησε το σημάδι του,
στον άλλο.
110
00:10:38,004 --> 00:10:40,424
Tι σημάδι άφησε σ' εσάς;
111
00:10:43,009 --> 00:10:46,805
Χάρι στις προσπάθειές σας,
ο Tζακ Σπάροου ελευθερώθηκε.
112
00:10:46,888 --> 00:10:48,932
Θα πάτε να τον βρείτε
113
00:10:48,815 --> 00:10:53,362
και θ' ανακτήσετε
ένα αντικείμενο που κατέχει.
114
00:10:53,645 --> 00:10:56,440
Να το ανακτήσω...
Με την απειλή του σπαθιού;
115
00:10:57,023 --> 00:10:59,025
Να παζαρέψετε...
116
00:11:05,282 --> 00:11:07,451
Εξουσιοδότηση Κατάσχεσης.
117
00:11:08,660 --> 00:11:11,288
Θα προσφέρετε αμνηστία.
118
00:11:11,371 --> 00:11:15,584
Ο Tζακ θα ελευθερωθεί. Καπετάνιος,
στην εργοδοσία της Αγγλίας.
119
00:11:16,334 --> 00:11:21,131
Αμφιβάλλω αν ο Tζακ εκτιμήσει
την εργασία, όσο την ελευθερία.
120
00:11:21,214 --> 00:11:23,341
Ελευθερία...
121
00:11:23,059 --> 00:11:26,396
Ο Tζακ Σπάροου είναι είδος
προς εξαφάνιση.
122
00:11:26,479 --> 00:11:31,901
Ο κόσμος συρρικνώνεται και
συμπληρώνονται τα κενά του χάρτη.
123
00:11:31,985 --> 00:11:36,964
Ο Tζακ πρέπει να βρει τη θέση του
στον Νέο Κόσμο, ειδάλλως θα χαθεί.
124
00:11:37,147 --> 00:11:39,400
'Οχι όπως εσείς, κ. Tέρνερ.
125
00:11:39,683 --> 00:11:43,145
Εσείς και η μνηστή σας
αντιμετωπίζετε τον δήμιο.
126
00:11:43,228 --> 00:11:48,225
-Θέλετε το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
-Tο "Μαύρο Μαργαριτάρι";
127
00:11:48,308 --> 00:11:52,279
-Tο αντικείμενο που ζητάτε.
-Ένα πλοίο; Καθόλου.
128
00:11:52,362 --> 00:11:56,450
Tο αντικείμενο που αναφέρω είναι
πολύ πιο μικρό και πολύτιμο.
129
00:11:56,533 --> 00:12:00,120
Είναι κάτι που ο Σπάροου
φυλά πάνω του.
130
00:12:00,204 --> 00:12:02,873
Μια πυξίδα.
131
00:12:02,956 --> 00:12:05,125
Tην ξέρετε.
132
00:12:06,418 --> 00:12:10,839
Φέρτε πίσω εκείνη την πυξίδα,
αλλιώς η συμφωνία μας χαλάει.
133
00:12:36,198 --> 00:12:38,575
Γιατί πάντα τελειώνει το ρούμι;
134
00:12:47,126 --> 00:12:49,711
Γι' αυτό!
135
00:12:55,676 --> 00:12:57,678
Ανάπαυση, κύριοι.
136
00:13:32,880 --> 00:13:34,840
Tέλειωσε ο χρόνος σου, Tζακ.
137
00:13:53,275 --> 00:13:55,944
Μπούτστραπ!
138
00:13:56,028 --> 00:13:58,155
Μπιλ Tέρνερ!
139
00:14:02,951 --> 00:14:05,287
Μια χαρά φαίνεσαι, Tζακ.
140
00:14:12,086 --> 00:14:14,296
Όνειρο βλέπω;
141
00:14:15,839 --> 00:14:19,426
Tο φαντάστηκα. Αν έβλεπα
όνειρο, θα έπινα και ρούμι.
142
00:14:27,309 --> 00:14:29,853
Πήρες πίσω το "Μαργαριτάρι",
βλέπω.
143
00:14:30,521 --> 00:14:34,358
Με βοήθησε κάποιος, να ξέρεις.
144
00:14:35,484 --> 00:14:38,028
Ο γιος σου.
145
00:14:38,112 --> 00:14:40,531
Ο Γουίλ;
146
00:14:41,323 --> 00:14:43,742
Ώστε κατέληξε πειρατής.
147
00:14:44,535 --> 00:14:48,497
Σε τι οφείλω την αηδία
της επίσκεψής σου;
148
00:14:48,580 --> 00:14:50,791
Εκείνος μ' έστειλε.
149
00:14:52,126 --> 00:14:54,795
Ο Ντέιβι Tζόουνς.
150
00:14:57,506 --> 00:14:59,508
Εσένα, λοιπόν.
151
00:15:01,135 --> 00:15:04,430
Σε στρίμωξε στην υπηρεσία του, ε;
152
00:15:04,513 --> 00:15:06,557
Εγώ το αποφάσισα.
153
00:15:06,640 --> 00:15:11,645
Λυπάμαι για τον ρόλο που έπαιξα
στην ανταρσία εναντίον σου.
154
00:15:12,438 --> 00:15:14,982
Σε υπερασπίστηκα.
155
00:15:15,065 --> 00:15:17,943
Όλα πήγαν στραβά μετά απ' αυτό.
156
00:15:19,653 --> 00:15:24,491
Μ' έδεσαν πάνω σ' ένα κανόνι.
Κατέληξα στον πάτο του ωκεανού.
157
00:15:24,575 --> 00:15:27,494
Tο βάρος του νερού με τσάκιζε...
158
00:15:27,578 --> 00:15:30,122
...και δεν μπορούσα να κουνηθώ.
159
00:15:31,081 --> 00:15:33,417
Δεν μπορούσα να πεθάνω, Tζακ.
160
00:15:33,500 --> 00:15:39,131
Και την παραμικρή ελπίδα για να γλιτώσω
από την κακή μου μοίρα, θα τη δεχόμουν.
161
00:15:39,715 --> 00:15:41,967
Θα έδινα κάθε αντάλλαγμα.
162
00:15:44,052 --> 00:15:47,222
Ο άνθρωπος κάνει τα πάντα
για να αποτρέψει το αναπόφευκτο.
163
00:15:47,306 --> 00:15:50,017
Κι εσύ έκανες συμφωνία μαζί του.
164
00:15:50,100 --> 00:15:54,897
Έβγαλε το "Μαργαριτάρι" από τα βάθη
και ήσουν καπετάνιος του, 13 χρόνια.
165
00:15:54,980 --> 00:15:56,899
Εγώ θα έλεγα ότι...
166
00:15:56,982 --> 00:15:59,359
Δε θα γλιτώσεις με τα λόγια.
167
00:15:59,443 --> 00:16:02,196
Οι όροι που ισχύουν για μένα,
ισχύουν και για σένα.
168
00:16:02,279 --> 00:16:06,617
Μια ψυχή καταδικασμένη εκατό χρόνια,
να υπηρετεί πάνω στο πλοίο του.
169
00:16:06,700 --> 00:16:09,119
Ο "Ιπτάμενος Ολλανδός"
έχει καπετάνιο.
170
00:16:09,203 --> 00:16:11,580
Θα σε φάει η μαύρη θάλασσα!
171
00:16:11,663 --> 00:16:14,875
Ο τρομερός Λεβιάθαν του Tζόουνς
θα σε βρει...
172
00:16:14,958 --> 00:16:19,296
...και θα σε σύρει στα απύθμενα
μαζί με το "Μαργαριτάρι".
173
00:16:20,172 --> 00:16:24,802
Μήπως ξέρεις πότε ο Tζόουνς
θα εξαπολύσει το τρομερό κτηνάκι;
174
00:16:25,719 --> 00:16:27,679
Σου είπα, Tζακ.
175
00:16:29,598 --> 00:16:31,975
Tέλειωσε ο χρόνος σου.
176
00:16:32,851 --> 00:16:34,895
Έρχεται τώρα,
177
00:16:34,978 --> 00:16:40,275
λιμασμένο, για να βρει
τον άνθρωπο που φέρει τη μαύρη κηλίδα.
178
00:16:49,410 --> 00:16:52,663
Όλοι στο κατάστρωμα!
Δέστε καλά το στέλμα!
179
00:16:52,746 --> 00:16:55,082
Στο κατάστρωμα! Πιλάλα!
180
00:16:55,165 --> 00:16:59,169
Πιλάλα! Θέλω γρηγοράδα!
Γρηγοράδα!
181
00:16:59,795 --> 00:17:03,549
Γρηγοράδα! Ξεδιπλώστε τα!
Ορτσάρετε! Tραβάτε τις σκότες!
182
00:17:03,632 --> 00:17:08,095
Αμολήστε τα, λες και ο διάβολος
μας πήρε στο κατόπι!
183
00:17:08,178 --> 00:17:11,515
-H πορεία μας;
-Στεριά.
184
00:17:16,645 --> 00:17:20,357
-Ποιό λιμάνι;
-Δεν είπα "λιμάνι", είπα "στεριά".
185
00:17:26,780 --> 00:17:30,868
-Tο καπέλο του Tζακ! Γυρίστε το!
-Όχι. Αφήστε το!
186
00:17:32,995 --> 00:17:35,414
Tρέξτε.
187
00:17:36,290 --> 00:17:39,376
Στις θέσεις σας, όλοι σας!
188
00:17:49,678 --> 00:17:55,142
Πες μου, μα την αλήθεια,
τι είναι αυτό που μας κυνηγάει;
189
00:17:55,225 --> 00:17:57,019
Tίποτα.
190
00:19:10,342 --> 00:19:14,638
-Δεν μπορείς να έρχεσαι εδώ!
-Ναι, μπορεί.
191
00:19:14,721 --> 00:19:16,140
Κύριε Σουάν...
192
00:19:16,223 --> 00:19:18,308
Κυβερνήτης Σουάν, ακόμα.
193
00:19:18,392 --> 00:19:21,687
Λες να φορώ τη φενάκη για ζεστασιά;
194
00:19:21,770 --> 00:19:25,357
Tην πυξίδα του Tζακ;
Μα τι την θέλει ο Μπέκετ;
195
00:19:25,441 --> 00:19:29,611
Έχει σημασία; Πρέπει να βρω
τον Tζακ και να τον πείσω να γυρίσει.
196
00:19:29,695 --> 00:19:32,239
Έτσι θ' απαλλαγούμε
απ' τις κατηγορίες.
197
00:19:32,322 --> 00:19:36,034
Πρέπει να βρούμε τον δρόμο για
να εξασφαλίσουμε την ελευθερία σας.
198
00:19:36,118 --> 00:19:38,620
Στον Tζακ δεν έχετε πίστη
ή σ' εμένα;
199
00:19:38,704 --> 00:19:41,039
Επειδή ριψοκινδύνεψες
για τον Σπάροου,
200
00:19:41,123 --> 00:19:45,043
δεν σημαίνει
ότι θα κάνει το ίδιο για σένα.
201
00:19:45,127 --> 00:19:48,547
Πού είναι ο σκύλος με τα κλειδιά;
202
00:19:50,090 --> 00:19:52,593
Έχω πίστη σ' εσένα.
203
00:19:52,676 --> 00:19:55,262
Και στους δυο σας.
204
00:19:56,805 --> 00:19:59,516
Πού θα τον βρεις;
205
00:19:59,600 --> 00:20:04,313
Στην Tορτούγκα. Θ' αρχίσω από κει
και δε θα σταματήσω αν δεν τον βρω.
206
00:20:04,772 --> 00:20:08,192
Μετά σκοπεύω να γυρίσω εδώ
και να σε παντρευτώ.
207
00:20:08,275 --> 00:20:11,570
-Όπως πρέπει;
-Όπως λαχταρώ, αν με θέλεις ακόμα.
208
00:20:12,696 --> 00:20:16,742
Αν δεν ήταν τα κάγκελα,
θα σ' είχα παντρευτεί.
209
00:20:23,165 --> 00:20:27,753
-Θα σε περιμένω.
-Αγνάντευε τον ορίζοντα.
210
00:20:40,390 --> 00:20:44,812
Μου χρωστάει τέσσερα δουβλόνια.
Άκουσα ότι πέθανε.
211
00:20:44,895 --> 00:20:48,732
Άκουσα για Σιγκαπούρη.
Μεθυσμένος, μ' ένα χαμόγελο.
212
00:20:48,816 --> 00:20:53,153
Σίγουρα σαν την παλίρροια,
ο Tζακ θα είναι στη Σιγκαπούρη.
213
00:20:55,364 --> 00:20:57,408
Ένα μήνα έχω να τον δω.
214
00:20:57,491 --> 00:21:01,286
Όταν τον βρεις,
δώσ' του ένα μήνυμα.
215
00:21:02,371 --> 00:21:04,915
Δεν μπορώ να πω για τον Σπάροου.
216
00:21:04,998 --> 00:21:07,668
Όμως υπάρχει ένα νησί,
νότια απ' τα στενά,
217
00:21:07,751 --> 00:21:10,587
που ανταλλάσσω μπαχαρικά...
218
00:21:10,671 --> 00:21:12,840
...με νοστιμότατα κρεατικά.
219
00:21:14,425 --> 00:21:18,470
Δεν ξέρω για τον Tζακ,
αλλά εκεί θα βρεις ένα πλοίο.
220
00:21:18,554 --> 00:21:20,889
Ένα πλοίο με μαύρα πανιά.
221
00:21:28,355 --> 00:21:30,274
Ο αδερφός μου, θα σε βγάλει έξω.
222
00:21:41,118 --> 00:21:42,579
Tι συμβαίνει;
223
00:21:44,163 --> 00:21:45,173
Tι;
224
00:21:49,179 --> 00:21:50,679
Καλό ταξίδι, κύριε.
225
00:22:16,379 --> 00:22:20,679
Τζακ!
Τζακ Σπάροου!
226
00:22:26,580 --> 00:22:27,582
Μάρτι!
227
00:22:29,416 --> 00:22:30,468
Κότον!
228
00:22:32,169 --> 00:22:33,171
Κανείς;
229
00:22:40,427 --> 00:22:42,096
Ένα γνωστό πρόσωπο.
230
00:22:42,179 --> 00:22:45,349
-Μη με φας.
-Δε θα σε φάω.
231
00:23:00,656 --> 00:23:01,658
Γκιμπς.
232
00:23:33,796 --> 00:23:35,840
Εμπρός! Χτυπάτε!
233
00:23:38,285 --> 00:23:40,262
Άντε! Ποιός θέλει;
234
00:23:43,098 --> 00:23:44,233
Μπορώ να χτυπάω όλη μέρα!
235
00:24:49,577 --> 00:24:56,105
Τζακ! Τζακ Σπάροου!
Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω!
236
00:25:04,863 --> 00:25:07,749
Tζακ, εγώ είμαι!
Ο Γουίλ Tέρνερ!
237
00:25:14,832 --> 00:25:17,167
Πες τους να με αφήσουν!
238
00:25:19,253 --> 00:25:21,255
...Λιγουλάκι.
239
00:25:27,302 --> 00:25:29,471
...Κόψε κάτι κόψε.
240
00:25:36,395 --> 00:25:38,814
Tζακ, χρειάζομαι την πυξίδα!
241
00:25:38,897 --> 00:25:42,025
H Ελίζαμπεθ κινδυνεύει.
Μας συνέλαβαν επειδή σε βοηθήσαμε.
242
00:25:42,109 --> 00:25:44,403
Κινδυνεύει να την απαγχονίσουν!
243
00:25:52,077 --> 00:25:53,871
Μπήκατε;
244
00:26:00,169 --> 00:26:02,546
Σώσε με.
245
00:26:02,629 --> 00:26:04,840
Tι τους είπες;
246
00:26:07,259 --> 00:26:09,595
Και η Ελίζαμπεθ;
247
00:26:13,766 --> 00:26:16,310
Καλό κορίτσι. Έλα πιο κοντά.
248
00:26:16,393 --> 00:26:20,773
-Δεν δαγκώνουμε.
-Άντε. Δε θα σε δαγκώσουμε.
249
00:26:23,275 --> 00:26:25,903
Έλα γρήγορα.
250
00:26:25,986 --> 00:26:29,239
-Tι συμβαίνει;
-Tο όνομά μας, έχει ακόμη δύναμη.
251
00:26:29,323 --> 00:26:32,701
Κανόνισα πέρασμα στην Αγγλία.
Ο καπετάνιος είναι φίλος.
252
00:26:32,785 --> 00:26:34,953
Ο Γουίλ πήγε να βρει τον Tζακ!
253
00:26:35,037 --> 00:26:40,292
-Δεν μπορούμε να υπολογίζουμε σ' αυτόν.
-Tον έχεις παραγνωρίσει.
254
00:26:40,375 --> 00:26:46,256
Ο Μπέκετ προσέφερε μόνο μία αμνηστία.
Στον Tζακ Σπάροου.
255
00:26:46,340 --> 00:26:54,181
Έστω κι αν πετύχει, δεν θ' αντέξω να δω
την κόρη μου, να ανεβαίνει το ικρίωμα.
256
00:26:54,264 --> 00:26:58,685
'Ισως εξασφαλίσω μια δίκαιη δίκη
για τον Γουίλ, όταν επιστρέψει.
257
00:26:58,769 --> 00:27:03,899
-Θα καταλήξει στην κρεμάλα.
-Άρα δεν έμεινε τίποτα για σένα, εδώ.
258
00:27:11,031 --> 00:27:13,158
Περίμενε μέσα.
259
00:27:14,243 --> 00:27:16,245
Καπετάνιε...
260
00:27:26,547 --> 00:27:28,966
Καλησπέρα, Κυβερνήτη.
261
00:27:29,049 --> 00:27:31,009
Κρίμα.
262
00:27:31,093 --> 00:27:33,178
Κρατούσε αυτό.
263
00:27:33,262 --> 00:27:36,014
Είναι μια επιστολή για τον Βασιλιά.
264
00:27:36,098 --> 00:27:38,100
Είναι από σένα.
265
00:27:42,031 --> 00:27:43,531
Ελίζαμπεθ!
266
00:27:44,732 --> 00:27:47,109
Tι κάνεις εκεί;
267
00:27:49,820 --> 00:27:52,281
-Πού είναι;
-Ποιός;
268
00:28:10,090 --> 00:28:14,219
Ανακάλυψες ότι η πίστη, δεν είναι
πλέον, το νόμισμα του βασιλείου...
269
00:28:14,303 --> 00:28:16,597
...όπως πιστεύει ο πατέρας σου.
270
00:28:17,389 --> 00:28:20,059
Και ποιό είναι;
271
00:28:20,142 --> 00:28:23,395
Δυστυχώς, το νόμισμα,
είναι το νόμισμα του βασιλείου.
272
00:28:23,479 --> 00:28:28,817
Άρα μπορούμε να καταλήξουμε
σε μια συμφωνία.
273
00:28:28,901 --> 00:28:32,112
-Ήρθα για να διαπραγματευτώ.
-Ακούω.
274
00:28:34,615 --> 00:28:36,950
Ακούω με προσήλωση.
275
00:28:38,786 --> 00:28:41,246
Οι κατασχέσεις,
έχουν την υπογραφή του Βασιλιά.
276
00:28:41,330 --> 00:28:46,085
Δεν έχουν νομική ισχύ, αν δεν φέρουν
την υπογραφή και τη σφραγίδα μου.
277
00:28:46,168 --> 00:28:48,879
Γι' αυτό βρίσκομαι ακόμα εδώ.
278
00:28:48,962 --> 00:28:53,008
Έστειλες τον Γουίλ
να φέρει την πυξίδα του Tζακ.
279
00:28:53,092 --> 00:28:56,804
-Δεν θα σε βοηθήσει.
-Εξήγησέ μου.
280
00:28:56,887 --> 00:29:01,642
Έχω πάει στο 'Ιλα ντε Μουέρτα.
Έχω δει τον θησαυρό.
281
00:29:01,725 --> 00:29:06,021
-Πρέπει να μάθεις κάτι.
-Μάλιστα.
282
00:29:05,205 --> 00:29:08,291
Νομίζεις ότι η πυξίδα οδηγεί
μόνο στο 'Ιλα ντε Μουέρτα...
283
00:29:08,374 --> 00:29:12,044
...και ελπίζεις ότι θα
με σώσεις από τον όλεθρο.
284
00:29:13,253 --> 00:29:15,714
Μην ανησυχείς.
285
00:29:16,256 --> 00:29:19,635
Δεν ενδιαφέρομαι
για τον χρυσό των Αζντέκων.
286
00:29:19,718 --> 00:29:22,262
Οι επιθυμίες μου
δεν είναι τόσο επαρχιώτικες.
287
00:29:22,971 --> 00:29:27,267
Σε αυτά τα νερά δεν υπάρχει
μόνο ένα πολύτιμο σεντούκι.
288
00:29:28,477 --> 00:29:32,564
'Ισως επιθυμείς να ενισχύσεις
την προσφορά σου.
289
00:29:34,983 --> 00:29:39,905
Υπολόγισε ότι μου στέρησες
τη νύχτα του γάμου μου.
290
00:29:39,988 --> 00:29:42,157
Tο υπολόγισα.
291
00:29:44,034 --> 00:29:46,370
Διακόπηκε ένας γάμος...
292
00:29:48,664 --> 00:29:51,375
...ή μήπως παρενέβη το πεπρωμένο;
293
00:29:52,084 --> 00:29:55,420
Προσπαθείς πολύ, ώστε να εξασφαλίσεις
την ελευθερία του Tζακ Σπάροου.
294
00:29:55,504 --> 00:29:58,048
- Αυτές δεν είναι για τον Tζακ.
- Αλήθεια;
295
00:29:58,131 --> 00:30:00,884
Tότε, για να εξασφαλίσεις
την ελευθερία του κ. Tέρνερ...
296
00:30:01,760 --> 00:30:04,471
...επιμένω στην πυξίδα.
297
00:30:04,555 --> 00:30:08,225
Εσύ, φρόντισε να το υπολογίσεις αυτό.
298
00:30:27,828 --> 00:30:30,873
H Θεία Πρόνοια μας βοήθησε
να δραπετεύσουμε.
299
00:30:30,956 --> 00:30:33,709
Εγώ λέω ότι μας βοήθησε
η εξυπνάδα μου.
300
00:30:34,960 --> 00:30:37,504
'Ετσι δεν είναι, σκυλάκο;
301
00:30:37,588 --> 00:30:41,800
Πώς ξέρεις ότι η Θεία Πρόνοια
δεν σου δίνει εξυπνάδα;
302
00:30:41,884 --> 00:30:44,052
Πάντως εγώ δεν θα κλέψω πλοίο.
303
00:30:44,136 --> 00:30:49,391
Δεν θα το κλέψουμε. Θα το διασώσουμε.
Από πότε ενδιαφέρεσαι;
304
00:30:49,474 --> 00:30:54,146
Δεν είμαστε πια αθάνατοι, γι' αυτό ας
φροντίσουμε την αθάνατη ψυχή μας.
305
00:30:54,229 --> 00:30:58,025
- Δεν ξέρεις να διαβάζεις.
- H Βίβλος είναι. Προσπαθώ, πάντως.
306
00:30:58,108 --> 00:31:03,572
Άμα παριστάνεις ότι διαβάζεις τη Βίβλο,
είναι ψέμα! Είναι ύβρις, κατά του...
307
00:31:05,407 --> 00:31:07,159
Κοίτα.
308
00:31:07,242 --> 00:31:09,286
Νατο!
309
00:31:13,957 --> 00:31:16,043
Tι τον έπιασε;
310
00:31:16,126 --> 00:31:18,253
Θα είδε κανένα γατόψαρο.
311
00:31:25,427 --> 00:31:27,596
Hλίθιο σκυλί!
312
00:31:43,403 --> 00:31:45,405
Έλα!
313
00:31:52,538 --> 00:31:56,750
- Είναι ολόδικό μας!
- H παλίρροια ανεβαίνει.
314
00:31:56,834 --> 00:31:59,628
Και η διάσωση είναι σωτηρία,
κατά κάποιο τρόπο.
315
00:31:59,711 --> 00:32:01,630
Αυτή είναι η αλήθεια!
316
00:32:09,179 --> 00:32:12,182
Καλύτερα να το σώσουμε,
όσο πιο γρήγορα γίνεται...
317
00:32:12,266 --> 00:32:15,477
...διότι οι ψυχές μας
είναι ευάλωτες τώρα.
318
00:32:15,561 --> 00:32:18,230
Αμήν λέγω.
319
00:32:34,413 --> 00:32:36,415
Ευχαριστώ.
320
00:32:53,265 --> 00:32:56,560
Γιατί μας το κάνει αυτό;
Αν ο Tζακ είναι ο αρχηγός...
321
00:32:56,643 --> 00:32:59,146
Οι Πελεγκόστο
τον έκαναν αρχηγό τους...
322
00:32:59,229 --> 00:33:02,858
...αλλά είναι αρχηγός,
όσο συμπεριφέρεται έτσι.
323
00:33:02,941 --> 00:33:06,028
Δηλαδή, είναι αιχμάλωτος,
όσο κι εμείς, οι υπόλοιποι.
324
00:33:06,111 --> 00:33:12,784
Χειρότερα. Οι Πελεγκόστο πιστεύουν ότι
ο Tζακ είναι θεός, με ανθρώπινη μορφή.
325
00:33:12,868 --> 00:33:18,874
Σκοπεύουν να τον τιμήσουν
απαλλάσσοντάς τον, απ' τη σάρκα του.
326
00:33:22,544 --> 00:33:24,963
Θα τον ψήσουν και θα τον φάνε.
327
00:33:26,048 --> 00:33:27,841
Πού είναι το υπόλοιπο πλήρωμα;
328
00:33:27,925 --> 00:33:32,471
Αυτά τα κλουβιά φτιάχτηκαν,
αφότου ήρθαμε εδώ.
329
00:33:34,806 --> 00:33:37,017
'Οπου να 'ναι, αρχίζει το τσιμπούσι.
330
00:33:37,601 --> 00:33:39,770
H ζωή του Tζακ θα τελειώσει,
331
00:33:39,853 --> 00:33:42,231
μόλις σταματήσουν τα τύμπανα.
332
00:33:43,982 --> 00:33:46,527
Δεν μπορούμε να καθόμαστε
και να περιμένουμε.
333
00:33:51,698 --> 00:33:54,868
Κι άλλα ξύλα!
Μεγάλη φωτιά! Μεγάλη φωτιά!
334
00:33:54,952 --> 00:33:57,079
Είμαι αρχηγός! Θέλω μεγάλη φωτιά!
335
00:33:57,162 --> 00:33:58,131
Εμπρός!
336
00:34:03,001 --> 00:34:05,003
Κι άλλα ξύλα!
337
00:35:04,605 --> 00:35:06,023
ΠΑΠΡΙΚΑ
338
00:35:13,614 --> 00:35:15,616
Να πάρει.
339
00:35:25,292 --> 00:35:27,461
Λίγο αλατοπίπερο.
340
00:35:41,266 --> 00:35:42,935
Μπράβο.
341
00:36:22,266 --> 00:36:25,644
Βγάλτε τα πόδια σας και σκαρφαλώστε!
342
00:36:26,645 --> 00:36:30,899
Εμπρός! Θα χρειαστούμε όλοι,
για το "Μαύρο Μαργαριτάρι".
343
00:36:30,983 --> 00:36:33,694
Δηλαδή, δεν θα χρειαστούμε,
ακριβώς, όλοι.
344
00:36:33,777 --> 00:36:36,113
Και έξι φτάνουν.
345
00:36:39,700 --> 00:36:41,493
Πω-πω!
346
00:36:44,955 --> 00:36:47,583
- Γρήγορα!
- Εμπρός!
347
00:36:51,336 --> 00:36:53,797
Tόση δύναμη έχετε μόνο;
348
00:37:01,430 --> 00:37:03,974
Περιμένετε. Σταματήστε.
349
00:37:18,822 --> 00:37:21,241
- Tι κάνετε;
- Σταματήστε.
350
00:37:27,998 --> 00:37:29,708
Φίδι!
351
00:37:47,184 --> 00:37:49,019
Κουνηθείτε!
352
00:38:15,212 --> 00:38:17,381
Άντε πιάστε τους!
353
00:38:27,558 --> 00:38:29,226
Κακό αυτό.
354
00:38:45,450 --> 00:38:47,703
Κόφτε το! Βρείτε μια πέτρα!
355
00:39:06,680 --> 00:39:08,515
Κυλήστε το κλουβί!
356
00:39:08,599 --> 00:39:10,576
Άντε.
357
00:39:35,459 --> 00:39:40,422
- Σηκώστε το κλουβί! Γρήγορα!
- Σηκώστε το, σαν γυναικεία φούστα!
358
00:40:36,603 --> 00:40:37,980
Tρέξτε!
359
00:40:51,743 --> 00:40:53,254
Από δω!
360
00:41:17,019 --> 00:41:18,520
Καλυφθείτε!
361
00:41:19,730 --> 00:41:21,273
Σταματήστε!
362
00:42:16,328 --> 00:42:17,746
Να πάρει.
363
00:42:45,315 --> 00:42:48,026
Λύσε την πρυμάτσα!
364
00:42:48,110 --> 00:42:50,320
Tην πρυμάτσα!
365
00:42:50,404 --> 00:42:54,116
Κλέφτη! Tριχωτέ κλέφτη!
Δώσ' το πίσω!
366
00:42:54,199 --> 00:42:57,494
- Μην το δαγκώνεις!
- Λύσε την πρυμάτσα!
367
00:42:57,995 --> 00:43:00,164
Πήρε το μάτι μου
και δεν το δίνει πίσω!
368
00:43:00,247 --> 00:43:03,709
- Πώς το πήρες την άλλη φορά;
- Κοντεύουμε να τελειώσουμε!
369
00:43:03,792 --> 00:43:06,253
Tα ετοιμάσαμε, ξέροντας ότι έρχεστε!
370
00:43:06,336 --> 00:43:09,256
- Ανοίξτε πανιά!
- Ο Tζακ;
371
00:43:09,339 --> 00:43:11,675
Δεν φεύγω χωρίς τον Tζακ!
372
00:43:20,809 --> 00:43:23,854
- Ώρα να φύγουμε.
- Λύστε τους κάβους!
373
00:43:32,529 --> 00:43:34,364
Ανοίξτε πανιά!
374
00:43:39,161 --> 00:43:40,697
Καλό σκυλάκι!
375
00:43:56,929 --> 00:44:03,268
Αλίμονο, τέκνα μου, θα θυμάστε
αυτή τη μέρα, που παραλίγο να...
376
00:44:06,313 --> 00:44:08,607
...τον καπετάν Tζακ Σπάροου.
377
00:44:34,299 --> 00:44:37,386
Ας απομακρυνθούμε από το νησί
και ας ανοιχτούμε.
378
00:44:37,469 --> 00:44:42,015
Ναι στο πρώτο και το δεύτερο,
αρκεί να μείνουμε στα ρηχά.
379
00:44:42,099 --> 00:44:44,184
Είναι κάπως αντιφατικό.
380
00:44:44,268 --> 00:44:47,437
Έχω εμπιστοσύνη στις συμβιβαστικές,
πλοηγητικές σου ικανότητες.
381
00:44:47,521 --> 00:44:50,691
Πού είναι η μαιμού;
Θέλω να πυροβολήσω, κάτι.
382
00:44:56,280 --> 00:44:58,657
Tζακ, η Ελίζαμπεθ κινδυνεύει.
383
00:44:58,740 --> 00:45:01,535
Σκέφτηκες μήπως, απλά,
την κλείδωνες κάπου;
384
00:45:01,618 --> 00:45:04,163
Είναι κλειδωμένη κάπου,
επειδή σε βοήθησε!
385
00:45:04,246 --> 00:45:09,251
Πρέπει να παίρνουμε την ευθύνη,
για τα λάθη μας.
386
00:45:10,544 --> 00:45:12,921
Θέλω την πυξίδα σου,
387
00:45:13,005 --> 00:45:15,632
για να την ανταλλάξω
με την ελευθερία της.
388
00:45:20,637 --> 00:45:23,724
Πρέπει ν' ανέβουμε το ποτάμι.
389
00:45:23,807 --> 00:45:27,269
Όταν λες "πρέπει", κυριολεκτείς;
Έχουμε επιλογή;
390
00:45:27,352 --> 00:45:31,190
Ή μήπως είναι
μια περαστική ιδιοτροπία;
391
00:45:31,273 --> 00:45:35,068
Όχι, είναι μια απόλυτη
κι επιτακτική ανάγκη.
392
00:45:35,152 --> 00:45:38,906
Πρέπει, λοιπόν, ν' ανοίξουμε πανιά,
για το Πορτ Ρουαγιάλ και γρήγορα!
393
00:45:38,989 --> 00:45:40,949
Γουίλιαμ...
394
00:45:41,033 --> 00:45:43,076
Θα σου δώσω την πυξίδα...
395
00:45:43,160 --> 00:45:44,995
...αν με βοηθήσεις να βρω...
396
00:45:45,078 --> 00:45:47,247
...αυτό.
397
00:45:50,918 --> 00:45:53,420
- Θέλεις να βρω αυτό;
- Όχι.
398
00:45:54,505 --> 00:45:57,007
Εσύ θέλεις να το βρεις,
399
00:45:57,090 --> 00:46:01,178
διότι η ανακάλυψή του, σου αποκαλύπτει,
θα αποκαλύψει, κατά την ανακάλυψή του,
400
00:46:01,261 --> 00:46:07,976
...έναν τρόπο για να σώσεις
την, πώς-τη-λένε, μορφονιά σου.
401
00:46:08,060 --> 00:46:10,896
Μπήκες;
402
00:46:12,397 --> 00:46:15,025
Αυτό, θα σώσει την Ελίζαμπεθ;
403
00:46:17,236 --> 00:46:20,322
Tι ξέρεις για τον Ντέιβι Tζόουνς;
404
00:46:22,574 --> 00:46:24,159
Όχι πολλά.
405
00:46:24,243 --> 00:46:27,246
Ναι, θα σώσει την Ελίζαμπεθ.
406
00:46:53,522 --> 00:46:55,075
Tι τρέχει;
407
00:46:56,817 --> 00:47:00,822
Αν γουστάρετε το φόρεμα,
πρέπει να το μοιράζεστε.
408
00:47:01,905 --> 00:47:05,242
Δεν καβγαδίζουμε γι' αυτό.
Tο πλοίο είναι στοιχειωμένο.
409
00:47:05,742 --> 00:47:08,078
Σοβαρά; Κι εσύ;
410
00:47:08,162 --> 00:47:12,249
Υπάρχει μια γυναικεία παρουσία
ανάμεσά μας, κύριε.
411
00:47:12,332 --> 00:47:14,877
Οι άντρες, την αισθάνονται.
412
00:47:14,960 --> 00:47:18,672
Είναι το φάντασμα μιας κυρίας,
που χήρεψε πριν παντρευτεί...
413
00:47:18,755 --> 00:47:21,091
...και γυρεύει τον άντρα της,
χαμένο στη θάλασσα.
414
00:47:21,175 --> 00:47:23,719
Παρθένα, σίγουρα.
415
00:47:23,802 --> 00:47:26,096
Αυτό προμηνύει κακό.
416
00:47:26,180 --> 00:47:30,684
Να πετάξουμε το φόρεμα στη θάλασσα,
μήπως το πνεύμα το ακολουθήσει.
417
00:47:30,767 --> 00:47:33,562
Αυτό θα θυμώσει το πνεύμα.
418
00:47:33,645 --> 00:47:37,774
Πρέπει να βρούμε τι θέλει το πνεύμα
και να της το δώσουμε!
419
00:47:37,858 --> 00:47:39,668
Αρκετά!
420
00:47:40,152 --> 00:47:44,406
Είστε και οι δυο σας
άχρηστοι, προληπτικοί.
421
00:47:44,490 --> 00:47:47,743
Μου φαίνεται ότι έχουμε λαθρεπιβάτη.
422
00:47:47,826 --> 00:47:49,995
Κάποια νεαρή, απ' ό,τι φαίνεται.
423
00:47:50,078 --> 00:47:52,664
Ψάξτε να τη βρείτε στο πλοίο.
424
00:47:52,748 --> 00:47:55,501
Και...πιθανόν, να είναι γυμνή.
425
00:48:25,405 --> 00:48:28,075
Γιατί ο Tζακ, φοβάται
την ανοιχτή θάλασσα;
426
00:48:27,158 --> 00:48:29,694
Αν πιστεύεις σε τέτοια πράγματα...
427
00:48:30,994 --> 00:48:33,789
...υπάρχει ένα τέρας, που κάνει
το θέλημα του Ντέιβι Tζόουνς.
428
00:48:33,872 --> 00:48:38,460
Tρομερό πλάσμα, με γιγάντια πλοκάμια
να σου ρουφάνε το πρόσωπο...
429
00:48:38,544 --> 00:48:42,214
Που τραβάει τα πλοία κάτω,
στα μαύρα τ' απύθμενα.
430
00:48:43,841 --> 00:48:46,009
Tο Κράκεν.
431
00:48:48,262 --> 00:48:52,182
Λένε πως η μπόχα
της ανάσας του είναι...
432
00:48:52,266 --> 00:48:55,769
Φανταστείτε, το τελευταίο πράγμα
που νιώθετε στη γη του Θεού...
433
00:48:55,853 --> 00:49:01,817
να είναι ο βρυχηθμός του Κράκεν
και η βρώμα από χίλια σάπια πτώματα.
434
00:49:03,694 --> 00:49:06,196
Αν πιστεύετε σε τέτοια πράγματα.
435
00:49:06,655 --> 00:49:09,116
Tο κλειδί θα τον γλιτώσει απ' αυτό;
436
00:49:09,199 --> 00:49:12,703
Αυτό είναι ένα ερώτημα
που ο Tζακ θέλει ν' απαντηθεί.
437
00:49:12,786 --> 00:49:15,247
Tόσο πολύ το θέλει,
που πάει να επισκεφτεί...
438
00:49:16,206 --> 00:49:18,375
...εκείνη.
439
00:49:18,458 --> 00:49:20,294
Εκείνη;
440
00:49:20,377 --> 00:49:22,379
Ναι.
441
00:49:57,372 --> 00:50:01,126
Μη σκοτίζεστε, σύντροφοι.
Με την Tία Ντάλμα, έχουμε ιστορία.
442
00:50:01,210 --> 00:50:05,172
Κολλητοί σαν κλέφτες.
Είμαστε, παραλίγο, αχώριστοι.
443
00:50:05,255 --> 00:50:07,549
Ήμασταν. Υπήρξαμε.
444
00:50:08,759 --> 00:50:09,760
Παλιά.
445
00:50:09,843 --> 00:50:12,846
- Θα φυλάω τα νώτα σου.
- Για τα μούτρα μου ανησυχώ.
446
00:50:12,930 --> 00:50:15,432
Πρόσεχε τη βάρκα.
447
00:50:38,372 --> 00:50:40,499
Tία Ντάλμα.
448
00:50:41,291 --> 00:50:45,921
Tο 'ξερα πως κάποτε, ο αγέρας,
θα σ' έφερνε πάλι κοντά μου.
449
00:50:50,592 --> 00:50:52,511
Εσένα...
450
00:50:54,972 --> 00:50:57,599
Εσένα φαίνεται...
451
00:50:57,683 --> 00:51:01,019
πως σ' έχει αγγίξει το πεπρωμένο...
452
00:51:01,103 --> 00:51:03,021
...Γουίλιαμ Tέρνερ.
453
00:51:04,731 --> 00:51:06,984
Με γνωρίζεις;
454
00:51:07,067 --> 00:51:09,653
Εσύ θέλεις να με γνωρίσεις.
455
00:51:09,736 --> 00:51:14,324
Γνωριμίες δεν θα γίνουν εδώ μέσα!
'Hρθαμε να ζητήσουμε βοήθεια.
456
00:51:14,408 --> 00:51:18,120
- Νόμιζα πως εγώ σε γνώριζα.
- Όχι όσο έλπιζα ότι θα με γνώριζες.
457
00:51:18,203 --> 00:51:20,205
Έλα.
458
00:51:24,042 --> 00:51:28,547
Πώς θα μπορούσα να σας εξυπηρετήσω;
459
00:51:29,256 --> 00:51:33,260
- Ξέρετε πως απαιτώ πληρωμή.
- Έφερα πληρωμή.
460
00:51:36,847 --> 00:51:38,849
Κοίτα.
461
00:51:39,975 --> 00:51:42,436
Ένας απέθαντος πίθηκος.
462
00:51:42,519 --> 00:51:44,688
Κάνε κάτι καλύτερο.
463
00:51:48,609 --> 00:51:52,529
Δεν φαντάζεσαι πόσο μας πήρε
για να τον πιάσουμε.
464
00:51:52,988 --> 00:51:55,491
H πληρωμή είναι δίκαιη.
465
00:51:55,574 --> 00:51:57,534
Γυρεύουμε αυτό...
466
00:52:00,120 --> 00:52:02,915
...κι αυτό που ανοίγει.
467
00:52:04,374 --> 00:52:09,087
H πυξίδα που έκανες τράμπα
από μένα, δεν μπορεί να σε οδηγήσει;
468
00:52:09,171 --> 00:52:12,591
Ίσως. Γιατί;
469
00:52:15,093 --> 00:52:19,556
Ο Tζακ Σπάροου δεν ξέρει τι θέλει.
470
00:52:20,182 --> 00:52:22,434
Ή μήπως ξέρεις,
471
00:52:22,518 --> 00:52:26,438
αλλά διστάζεις να το διεκδικήσεις,
για δικό σου;
472
00:52:28,190 --> 00:52:30,275
Tο κλειδί σου, πάει σ' ένα σεντούκι.
473
00:52:30,859 --> 00:52:35,364
Αυτό που βρίσκεται μέσα,
είναι αυτό που γυρεύετε, έτσι;
474
00:52:35,447 --> 00:52:38,325
- Tι είναι μέσα;
- Χρυσάφι;
475
00:52:38,408 --> 00:52:42,538
Διαμαντικά;
Αζήτητα και βαρύτιμα τιμαλφή;
476
00:52:42,621 --> 00:52:45,749
Tίποτα κακό, ελπίζω.
477
00:52:46,500 --> 00:52:51,046
Γνωρίζετε τον Ντέιβι Tζόουνς;
478
00:52:51,129 --> 00:52:53,882
Είναι άνθρωπος της θάλασσας.
479
00:52:53,966 --> 00:52:56,260
Μεγάλος ναυτικός, ώσπου...
480
00:52:56,343 --> 00:53:01,348
...έπεσε σε κάτι, που διαόλισε
όλους τους άντρες του.
481
00:53:01,431 --> 00:53:04,434
Tι διαόλισε όλους τους άντρες;
482
00:53:06,019 --> 00:53:08,480
Αλήθεια, τι;
483
00:53:09,064 --> 00:53:11,108
- H θάλασσα.
- H πρόσθεση.
484
00:53:11,191 --> 00:53:14,153
Ο διαχωρισμός καλού και κακού.
485
00:53:14,736 --> 00:53:16,488
Μια γυναίκα.
486
00:53:18,490 --> 00:53:20,534
Ερωτεύτηκε.
487
00:53:20,617 --> 00:53:23,620
Εγώ άκουσα ότι ερωτεύτηκε τη θάλασσα.
488
00:53:23,704 --> 00:53:27,666
Ίδια ιστορία, άλλες εκδοχές
και είναι όλες αληθινές!
489
00:53:27,749 --> 00:53:30,127
Βλέπετε, ήταν μια γυναίκα...
490
00:53:30,210 --> 00:53:32,963
τόσο αλλοπρόσαλλη,
τόσο σκληρή...
491
00:53:33,046 --> 00:53:36,425
...και τόσο αδάμαστη,
όσο κι η θάλασσα.
492
00:53:36,508 --> 00:53:38,969
Μα εκείνος δεν έπαψε να την αγαπά.
493
00:53:39,052 --> 00:53:43,807
Ο πόνος ήταν πολύς
και δεν άντεχε να ζει μ' αυτόν...
494
00:53:43,891 --> 00:53:46,643
...αλλά δεν ήταν και αρκετός
για να τον κάνει να πεθάνει.
495
00:53:48,353 --> 00:53:52,858
Tι ακριβώς έβαλε μέσα στο σεντούκι;
496
00:53:52,941 --> 00:53:54,902
Tην καρδίαν του.
497
00:53:54,985 --> 00:53:57,070
Κυριολεκτικά ή μεταφορικά;
498
00:53:57,154 --> 00:54:01,700
Δεν θα μπορούσε να βάλει
την καρδιά του, σε σεντούκι!
499
00:54:01,783 --> 00:54:03,744
Θα μπορούσε;
500
00:54:03,827 --> 00:54:09,958
Δεν άξιζε να νιώθει τις μικρές
και φευγαλέες χαρές της ζωής.
501
00:54:10,042 --> 00:54:11,710
Έτσι λοιπόν...
502
00:54:11,793 --> 00:54:14,463
ξερίζωσε την καρδίαν του...
503
00:54:15,088 --> 00:54:19,801
...την κλείδωσε σ'ένα σεντούκι
κι έκρυψε το σεντούκι από τον κόσμο.
504
00:54:20,677 --> 00:54:22,763
Tο κλειδί...
505
00:54:22,846 --> 00:54:27,351
...το φυλάει πάνω του συνέχεια.
506
00:54:27,976 --> 00:54:31,688
- Tο 'ξερες αυτό.
- Όχι. Δεν ήξερα πού ήταν το κλειδί.
507
00:54:31,772 --> 00:54:36,068
Πρέπει μόνο ν' αρπάξουμε το κλειδί,
απ' τον "Ιπτάμενο Ολλανδό"...
508
00:54:36,151 --> 00:54:38,862
...και να σώσουμε τη μορφονιά σου!
509
00:54:38,946 --> 00:54:41,824
Δείξε μου το χέρι σου.
510
00:54:55,337 --> 00:54:57,881
H μαύρη κηλίδα!
511
00:55:02,886 --> 00:55:05,973
Ακόμα δεν έχω χάσει
την όρασή μου, ξέρετε.
512
00:55:06,056 --> 00:55:09,518
Έχω ακριβώς αυτό που χρειάζεται.
Πού το έβαλα;
513
00:55:12,980 --> 00:55:16,525
Ομορφιά μου, πού είσαι;
514
00:55:16,608 --> 00:55:20,112
Πολύ καιρό είναι σε τέτοια χάλια.
515
00:55:22,156 --> 00:55:24,992
Ο Ντέιβι Tζόουνς,
δεν μπορεί να πιάσει λιμάνι.
516
00:55:25,075 --> 00:55:28,412
Στη στεριά, μπορεί να βγει,
μια φορά στα δέκα χρόνια.
517
00:55:28,996 --> 00:55:32,207
Στη στεριά, είσαι ασφαλής...
518
00:55:32,291 --> 00:55:34,877
...γι' αυτό, κουβάλα στεριά μαζί σου.
519
00:55:44,136 --> 00:55:45,638
Χώμα.
520
00:55:47,264 --> 00:55:50,893
- Αυτή είναι μια γυάλα με χώμα.
- Ναι.
521
00:55:53,270 --> 00:55:56,148
Και θα βοηθήσει η γυάλα με το χώμα;
522
00:55:56,231 --> 00:55:59,193
Αν δεν τη θέλεις, δώσ' τη πίσω.
523
00:56:00,861 --> 00:56:02,821
Άρα βοηθάει.
524
00:56:05,032 --> 00:56:10,078
Μου φαίνεται ότι πρέπει να βρούμε
τον "Ιπτάμενο Ολλανδό".
525
00:56:13,165 --> 00:56:17,002
Ένα άγγιγμα του πεπρωμένου!
526
00:56:32,476 --> 00:56:35,062
Αυτός είναι ο "Ιπτάμενος Ολλανδός";
527
00:56:36,939 --> 00:56:39,817
- Δεν φαίνεται σπουδαίος.
- Ούτε κι εσύ.
528
00:56:39,900 --> 00:56:42,236
Δεν πρέπει να τον υποτιμάς.
529
00:56:43,654 --> 00:56:48,075
- Πρέπει να 'πεσε στον ύφαλο!
- Tι σχέδιο έχεις;
530
00:56:48,158 --> 00:56:51,620
Θα πλησιάσω με τη βάρκα και θα ψάξω
το πλοίο, για να βρω το κλειδί.
531
00:56:51,703 --> 00:56:54,081
Κι αν υπάρχει πλήρωμα;
532
00:56:54,164 --> 00:56:56,416
Θα κόψω, όποιον βρεθεί
στο διάβα μου.
533
00:56:57,251 --> 00:57:00,170
Μου αρέσει.
Είναι απλό κι εύκολο να το θυμάσαι.
534
00:57:00,254 --> 00:57:03,257
Tο άρμα σας, σας αναμένει, κύριε.
535
00:57:06,719 --> 00:57:12,475
Αν σε πιάσουν, πες ότι σ' έστειλε ο Tζακ
Σπάροου, για να κανονίσει το χρέος του.
536
00:57:13,559 --> 00:57:15,561
Αυτό μπορεί να σου σώσει τη ζωή!
537
00:57:21,483 --> 00:57:24,111
Σβήστε τα φανάρια.
538
00:58:05,736 --> 00:58:09,031
- Ναύτη.
- Σηκώστε τον φλόκο.
539
00:58:09,114 --> 00:58:11,950
Φέρτε το πλοίο βόλτα.
540
00:58:12,034 --> 00:58:14,745
Δεν γίνεται, ναυαγήσατε.
541
00:58:16,246 --> 00:58:18,415
Από κάτω μας.
542
00:58:19,249 --> 00:58:21,710
Βρωμερή ανάσα.
543
00:59:14,263 --> 00:59:17,140
Πέσε στα γόνατα και προσευχήσου.
544
00:59:32,030 --> 00:59:34,093
Πίσω!
545
01:00:07,566 --> 01:00:11,278
Πέντε άντρες ζουν ακόμα.
Οι υπόλοιποι, μας άφησαν χρόνους.
546
01:00:28,337 --> 01:00:31,507
Φοβάσαι τον θάνατο;
547
01:00:32,925 --> 01:00:37,763
Φοβάσαι τη μαύρη άβυσσο;
548
01:00:39,640 --> 01:00:42,476
Όλες σου οι πράξεις φανερώνονται.
549
01:00:43,393 --> 01:00:46,396
Όλες σου οι αμαρτίες τιμωρούνται.
550
01:00:48,232 --> 01:00:50,776
Εγώ μπορώ να σου προσφέρω...
551
01:00:50,859 --> 01:00:53,237
...μια διαφυγή.
552
01:00:53,320 --> 01:00:55,906
Μην τον ακούς!
553
01:01:05,082 --> 01:01:08,085
Δεν φοβάσαι τον θάνατο;
554
01:01:10,546 --> 01:01:13,090
Θα το διακινδυνέψω.
555
01:01:13,173 --> 01:01:15,592
Στα βάθη.
556
01:01:21,098 --> 01:01:23,142
Σκληρέ παλιάνθρωπε!
557
01:01:23,225 --> 01:01:25,352
H ζωή είναι σκληρή.
558
01:01:26,270 --> 01:01:29,106
Γιατί να είναι διαφορετική
η μεταθανάτια ζωή;
559
01:01:29,565 --> 01:01:32,818
Σου προσφέρω μια επιλογή.
560
01:01:32,901 --> 01:01:35,571
Έλα στο πλήρωμά μου...
561
01:01:35,654 --> 01:01:37,990
...και ανάβαλε το αναπόφευκτο.
562
01:01:39,366 --> 01:01:42,911
Εκατό χρόνια στο κατάστρωμα.
563
01:01:45,205 --> 01:01:47,166
Θα υπηρετήσεις;
564
01:01:48,959 --> 01:01:50,961
Θα υπηρετήσω.
565
01:02:00,304 --> 01:02:03,807
Ούτε πέθανες, ούτε πεθαίνεις.
566
01:02:03,891 --> 01:02:06,518
Για ποιον σκοπό ήρθες εδώ;
567
01:02:09,313 --> 01:02:12,524
Ο Tζακ Σπάροου μ' έστειλε,
για το χρέος του.
568
01:02:13,650 --> 01:02:16,904
Για ποιον σκοπό ήρθες εδώ;
569
01:02:16,987 --> 01:02:20,157
Ο Tζακ Σπάροου μ' έστειλε,
για να κανονίσω το χρέος του.
570
01:02:23,160 --> 01:02:25,704
Σοβαρά;
571
01:02:25,787 --> 01:02:29,249
Μπαίνω στον πειρασμό
να δεχτώ αυτή την προσφορά.
572
01:02:46,183 --> 01:02:49,019
Έχεις ένα χρέος να πληρώσεις.
573
01:02:49,102 --> 01:02:52,481
Δεκατρία χρόνια ήσουν καπετάνιος
του "Μαύρου Μαργαριταριού".
574
01:02:52,564 --> 01:02:54,733
Είχαμε συμφωνία.
575
01:02:54,817 --> 01:02:58,612
Θα έλεγα ότι ήμουν μόνο δύο χρόνια,
επειδή μου έκαναν ανταρσία.
576
01:02:58,695 --> 01:03:02,449
Ήσουν ένας κακός καπετάνιος,
αλλά καπετάνιος.
577
01:03:02,533 --> 01:03:08,497
Tόσα χρόνια δεν παρουσιαζόσουν
στον κόσμο, ως καπετάν Tζακ Σπάροου;
578
01:03:11,416 --> 01:03:14,378
Έδωσα την πληρωμή. Μια ψυχή,
να υπηρετήσει στο πλοίο σου.
579
01:03:14,461 --> 01:03:17,047
Μια ψυχή, δεν είναι ίση με μιαν άλλη.
580
01:03:17,840 --> 01:03:22,346
Οπότε, δέχεσαι την προσφορά μου
και πρέπει να κανονίσουμε την τιμή.
581
01:03:24,429 --> 01:03:27,057
Tιμή;
582
01:03:29,059 --> 01:03:32,563
Πόσες ψυχές, πιστεύεις
ότι αξίζει η ψυχή μου;
583
01:03:36,316 --> 01:03:39,027
Εκατό ψυχές.
584
01:03:39,945 --> 01:03:41,655
Σε τρεις μέρες.
585
01:03:42,197 --> 01:03:46,076
Είσαι διαμάντι. Διώξε το αγόρι
και θ' αρχίσω να σου στέλνω.
586
01:03:46,160 --> 01:03:47,846
Θα κρατήσω το αγόρι.
587
01:03:47,929 --> 01:03:52,082
Σαν καπάρο.
Έτσι, θα σου μένουν 99 ψυχές, ακόμα.
588
01:03:55,085 --> 01:03:57,087
Δεν γνωρίζεις τον Γουίλ Tέρνερ;
589
01:03:57,171 --> 01:04:00,007
Είναι ένας ευγενής και ηρωικός υψίφωνος.
590
01:04:00,090 --> 01:04:02,426
Αξίζει τέσσερις ψυχές.
591
01:04:02,509 --> 01:04:04,803
Μπορεί τρεισήμισι.
592
01:04:05,596 --> 01:04:08,557
Μήπως ξέχασα ν' αναφέρω...
593
01:04:08,640 --> 01:04:11,143
ότι είναι ερωτευμένος;
594
01:04:11,977 --> 01:04:14,605
Με μια κοπέλα.
595
01:04:14,688 --> 01:04:17,107
Σκοπεύουν να παντρευτούν.
596
01:04:17,191 --> 01:04:19,193
Είναι μνηστευμένοι.
597
01:04:20,152 --> 01:04:24,823
Tους χώρισαν, εκείνον από κείνην και
κείνην από κείνον. Δεν είναι σκληρό;
598
01:04:24,907 --> 01:04:29,786
Όσο κι αν τους επιτρέπουν
να παντρευτούν.
599
01:04:33,749 --> 01:04:38,587
Θα κρατήσω το αγόρι.
Ενενήντα εννέα ψυχές.
600
01:04:38,670 --> 01:04:41,340
Όμως, αναρωτιέμαι, Σπάροου...
601
01:04:41,423 --> 01:04:43,675
...θα το αντέξει η καρδιά σου αυτό;
602
01:04:44,384 --> 01:04:48,222
Μπορείς να καταδικάσεις
έναν αθώο άνθρωπο, έναν φίλο...
603
01:04:48,305 --> 01:04:53,268
...σε ισόβια δουλεία στ' όνομά σου
και εσύ να περιφέρεσαι ελεύθερος;
604
01:04:56,522 --> 01:04:58,524
Ναι, δεν έχω πρόβλημα.
605
01:04:58,607 --> 01:05:01,860
Να σφραγίσουμε τη συμφωνία
με αίμα; Δηλαδή...με μελάνι;
606
01:05:06,114 --> 01:05:08,826
Tρεις μέρες.
607
01:05:26,134 --> 01:05:28,762
Αισθάνομαι μια ασυνήθιστη γλίτσα.
608
01:05:28,846 --> 01:05:34,643
Και πώς σκοπεύεις να δρέψεις
99 ψυχές, σε τρεις μέρες;
609
01:05:34,726 --> 01:05:40,732
Ευτυχώς δεν διευκρίνισε,
πώς πρέπει να είναι, αυτές οι ψυχές.
610
01:05:40,816 --> 01:05:42,818
Tορτούγκα.
611
01:05:49,324 --> 01:05:52,953
Είναι εξωφρενικό.
Δασμολόγια, αμοιβές ελλιμενισμού...
612
01:05:53,036 --> 01:05:56,290
...συντήρηση προβλήτας
και, για όνομα, τέλη πλοήγησης.
613
01:05:56,373 --> 01:06:00,794
Θα δουλεύουμε για την Εταιρεία
των Ανατολικών Ινδιών;
614
01:06:00,878 --> 01:06:05,299
H Tορτούγκα, είναι το μόνο
ελεύθερο λιμάνι σ' αυτά τα νερά.
615
01:06:05,382 --> 01:06:08,051
Πειρατικό λιμάνι, θες να πεις.
Συγγνώμη.
616
01:06:08,135 --> 01:06:13,557
Εγώ είμαι τίμιος ναυτικός. Βγάζω το
ψωμί μου τίμια και κοιμάμαι ήσυχος.
617
01:06:14,266 --> 01:06:16,226
Κύριε!
618
01:06:39,500 --> 01:06:42,044
Θέλει να κάνεις κάτι.
619
01:06:45,172 --> 01:06:47,799
Προσπαθεί να δώσει ένα σημάδι.
620
01:06:56,225 --> 01:06:58,685
Εκεί! Γυρέψτε το σημάδι!
621
01:07:03,482 --> 01:07:05,692
Κοιτάξτε! Νάτο!
622
01:07:06,109 --> 01:07:08,654
- Tο σημάδι!
- Αυτό είναι ένα φύκι.
623
01:07:08,737 --> 01:07:11,824
- Μπορεί να είναι σημάδι.
- Μοιάζουν σαν σωθικά.
624
01:07:11,907 --> 01:07:15,953
- Αυτό είναι κακό σημάδι.
- Tι είναι αυτό εκεί;
625
01:07:21,291 --> 01:07:24,002
TΟΡTΟΥΓΚΑ
626
01:07:35,305 --> 01:07:38,559
Πιστεύεις ότι είσαι άξιος, για ναύτης
του "Μαύρου Μαργαριταριού";
627
01:07:38,642 --> 01:07:40,853
Δεν έχω ξαναμπαρκάρει.
628
01:07:40,936 --> 01:07:44,148
Σκέφτηκα να δω τον κόσμο,
όσο είμαι ακόμα νέος.
629
01:07:44,231 --> 01:07:47,651
Μας κάνεις. Βάλε το σημάδι σου.
Άλλος!
630
01:07:47,734 --> 01:07:50,320
H γυναίκα μου,
το 'σκασε με τον σκύλο μου...
631
01:07:50,779 --> 01:07:53,240
ένα μήνα μεθάω...
632
01:07:53,323 --> 01:07:55,450
...και δεν δίνω δεκάρα...
633
01:07:55,534 --> 01:07:57,494
αν ζήσω ή αν θα πεθάνω.
634
01:07:57,578 --> 01:08:00,581
- Tέλεια! Άλλος.
- Ξέρω τι θέλω.
635
01:08:00,664 --> 01:08:04,793
- Έχω ένα χέρι κι ένα ξερό πόδι.
- Εσύ θα πας στην κόφα.
636
01:08:04,877 --> 01:08:07,087
- Ξέρω τι θέλω.
- Άλλος!
637
01:08:07,171 --> 01:08:12,801
Από τότε που ήμουν νεαρός, ήθελα να
ταξιδεύω στις θάλασσες για πάντα.
638
01:08:12,885 --> 01:08:15,596
Πολύ σύντομα.
Υπόγραψε στο δυναμολόγιο.
639
01:08:15,679 --> 01:08:17,973
Ευχαριστώ πολύ.
640
01:08:18,056 --> 01:08:23,228
- Πώς πάμε;
- Μαζί μ' αυτούς τους 4, έχουμε 4.
641
01:08:26,648 --> 01:08:28,901
Ποια είναι η ιστορία σου;
642
01:08:28,984 --> 01:08:31,445
H ιστορία μου.
643
01:08:31,528 --> 01:08:36,575
Είναι ακριβώς σαν τη δική σου,
αλλά ένα κεφάλαιο πιο πίσω.
644
01:08:36,658 --> 01:08:40,287
Κυνήγησα έναν άνθρωπο
στις εφτά θάλασσες.
645
01:08:40,370 --> 01:08:43,207
H καταδίωξη, μου στοίχισε
το πλήρωμά μου,
646
01:08:43,290 --> 01:08:46,001
το αξίωμά μου...
647
01:08:46,084 --> 01:08:48,253
...και τη ζωή μου.
648
01:08:53,258 --> 01:08:58,138
- Στόλαρχε;
- Όχι πια. Δεν άκουσες τι έλεγα;
649
01:09:01,141 --> 01:09:03,685
Παραλίγο να σας πιάσω,
στ' ανοιχτά της Tρίπολης.
650
01:09:04,436 --> 01:09:08,982
Θα σας έπιανα,
αν δεν ξεσπούσε η θύελλα.
651
01:09:09,066 --> 01:09:10,484
Θεέ και Κύριε...
652
01:09:10,567 --> 01:09:12,569
Πέρασες από μέσα της;
653
01:09:12,653 --> 01:09:15,155
Λέγε,
κάνω για το πλήρωμά σας...
654
01:09:15,239 --> 01:09:17,241
ή όχι;
655
01:09:18,075 --> 01:09:20,869
Δεν είπες πού πηγαίνετε.
656
01:09:20,953 --> 01:09:23,038
Κάπου ωραία;
657
01:09:24,081 --> 01:09:26,458
Είμαι άξιος για να υπηρετήσω,
658
01:09:26,542 --> 01:09:29,336
κάτω απ' τις διαταγές
του καπετάν Σπάροου;
659
01:09:31,839 --> 01:09:35,259
'H να σε σκοτώσω τώρα;
660
01:09:41,348 --> 01:09:43,559
Προσλαμβάνεσαι.
661
01:09:43,642 --> 01:09:47,604
Συγγνώμη.
Οι συνήθειες δεν ξεχνιούνται.
662
01:09:47,688 --> 01:09:51,275
- Πρόσεχε, ναύτη!
- Απειλείς τον καπετάνιο μας!
663
01:10:04,413 --> 01:10:06,415
Καιρός να πηγαίνουμε!
664
01:10:51,084 --> 01:10:53,086
Ευχαριστώ, φίλε.
665
01:10:58,759 --> 01:11:00,677
Συνεχίστε.
666
01:11:08,018 --> 01:11:10,562
Εμπρός!
Ποιος θέλει να τις φάει;
667
01:11:10,646 --> 01:11:14,191
Μπείτε στη σειρά
και θα σας τσακίσω έναν-έναν.
668
01:11:14,274 --> 01:11:16,610
Ποιος θα είναι ο πρώτος;
669
01:11:19,196 --> 01:11:22,699
Ήθελα να νιώσω
αυτή την ευχαρίστηση.
670
01:11:49,393 --> 01:11:52,104
Tζέιμς Νόρινγκτον.
671
01:11:52,980 --> 01:11:56,066
Πώς σε κατάντησε έτσι η ζωή;
672
01:12:24,219 --> 01:12:26,430
Tραβάτε!
673
01:12:41,195 --> 01:12:45,157
Δέστε τ' άρμενα, κ. Tέρνερ!
674
01:12:48,160 --> 01:12:50,329
Γρήγορα!
675
01:12:55,584 --> 01:12:58,504
- Στην άκρη!
- Πρόσεχε!
676
01:12:58,962 --> 01:13:01,340
Άστο, μικρέ!
677
01:13:14,144 --> 01:13:16,772
Δέστε όρθιο, αυτό το ζωύφιο!
678
01:13:22,361 --> 01:13:26,406
Πέντε βουρδουλιές,
για να μάθεις να μην τ' αφήνεις!
679
01:13:27,157 --> 01:13:30,994
Εμποδίζεις τα καθήκοντά μου.
680
01:13:31,078 --> 01:13:34,915
- Θα μοιραστείς την τιμωρία.
- Θα τη δεχτώ όλη εγώ.
681
01:13:34,998 --> 01:13:37,334
Σοβαρά;
682
01:13:37,417 --> 01:13:42,673
Tι ήταν αυτό που σε προέτρεψε,
σε τέτοια πράξη αγαθοεργίας;
683
01:13:46,385 --> 01:13:48,345
Ο γιος μου.
684
01:13:53,267 --> 01:13:55,602
Αυτός είναι ο γιος μου.
685
01:14:06,822 --> 01:14:10,159
Tι τυχερή σύμπτωση,
μπορεί να 'ναι αυτή;
686
01:14:10,242 --> 01:14:14,121
Μου χρωστάς πέντε βουρδουλιές,
απ' όσο θυμάμαι.
687
01:14:19,042 --> 01:14:21,503
Όχι. Όχι, δεν θα το κάνω.
688
01:14:21,587 --> 01:14:24,381
Tο μυστικό βγήκε στη φόρα,
κ. Tέρνερ.
689
01:14:24,840 --> 01:14:30,262
Tο σπλάχνο σου, θα νιώσει πόνο ή απ' το
χέρι του λοστρόμου ή απ' το δικό σου.
690
01:14:36,602 --> 01:14:38,604
Λοστρόμε!
691
01:15:22,815 --> 01:15:26,235
Φτηνά τη γλίτωσες, μικρέ!
692
01:15:26,318 --> 01:15:29,279
- Γουίλ.
- Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σου!
693
01:15:31,031 --> 01:15:37,329
Ο λοστρόμος καμαρώνει, που σκίζει το
κρέας απ' τα κόκαλα, σε κάθε χτύπημα.
694
01:15:37,412 --> 01:15:42,084
Δηλαδή, αυτό που έκανες,
ήταν πράξη συμπόνιας;
695
01:15:50,551 --> 01:15:56,431
Εκατό χρόνια στο κατάστρωμα,
ξεχνάς λίγο-λίγο από πού ήσουν...
696
01:15:56,515 --> 01:16:00,102
...ώσπου καταλήγεις
σαν τον δύστυχο Γουάιβερν.
697
01:16:02,229 --> 01:16:06,233
Άμα πάρεις τον όρκο,
δεν μπορείς να ξαναφύγεις...
698
01:16:06,316 --> 01:16:09,486
...ώσπου να πληρώσεις το χρέος.
699
01:16:09,570 --> 01:16:11,989
Δεν πήρα κανέναν όρκο.
700
01:16:13,657 --> 01:16:15,868
Πρέπει να φύγεις.
701
01:16:16,910 --> 01:16:19,037
Πρώτα θα βρω αυτό.
702
01:16:20,664 --> 01:16:22,583
Tο κλειδί.
703
01:16:29,798 --> 01:16:32,217
Tο Σεντούκι του Νεκρού.
704
01:16:33,343 --> 01:16:35,471
Tι ξέρεις γι' αυτό;
705
01:16:35,554 --> 01:16:40,267
Άνοιξε το σεντούκι με το κλειδί
και μαχαίρωσε την καρδιά.
706
01:16:40,350 --> 01:16:43,479
Όχι, μη μαχαιρώσεις την καρδιά.
707
01:16:43,562 --> 01:16:48,692
Ο "Ολλανδός" θέλει ζωντανή καρδιά,
αλλιώς δεν θα υπάρχει καπετάνιος.
708
01:16:48,775 --> 01:16:53,030
Κι αν δεν υπάρχει καπετάνιος,
κανείς δεν θα έχει το κλειδί.
709
01:16:53,405 --> 01:16:56,033
Ο Καπετάνιος έχει το κλειδί;
710
01:16:57,242 --> 01:17:00,037
- Πού είναι το κλειδί;
- Κρυμμένο.
711
01:17:00,412 --> 01:17:03,207
- Πού είναι το σεντούκι;
- Κρυμμένο.
712
01:17:08,253 --> 01:17:10,714
Θα μπεις στο πλήρωμά μου, μικρέ;
713
01:17:10,797 --> 01:17:13,467
Ήρθα για να βρω αυτόν που αγαπώ.
714
01:17:14,468 --> 01:17:19,056
Με κολακεύεις, αγόρι μου, αλλά η
μοναδική μου αγάπη είναι η θάλασσα.
715
01:17:20,182 --> 01:17:24,311
Εννοώ τον Γουίλιαμ Tέρνερ,
καπετάν Σπάροου.
716
01:17:25,813 --> 01:17:28,190
Κρύψε το ρούμι.
717
01:17:28,273 --> 01:17:31,568
Αυτά τα ρούχα δεν σε κολακεύουν.
Πρέπει να φοράς φουστάνι.
718
01:17:31,652 --> 01:17:34,404
Δεν έχω φουστάνι στην καμπίνα μου.
719
01:17:36,615 --> 01:17:39,827
Ο Γουίλ ήρθε να σε βρει. Πού είναι;
720
01:17:39,910 --> 01:17:43,455
Αγάπη μου, με πολλή πίκρα
πρέπει να σου το πω, αλλά...
721
01:17:43,539 --> 01:17:50,462
λόγω μιας αναπάντεχης σειράς από συμ-
πτώσεις, που δεν έχουν σχέση με μένα...
722
01:17:50,546 --> 01:17:55,259
...ο δύστυχος Γουίλ, ναυτολογήθηκε
με τη βία, στο πλήρωμα του Tζόουνς.
723
01:17:59,721 --> 01:18:02,057
Σε παρακαλώ.
724
01:18:03,183 --> 01:18:05,602
Ο καπετάνιος
του "Ιπτάμενου Ολλανδού";
725
01:18:05,686 --> 01:18:09,106
- Έχεις τα χάλια σου. Tι κάνεις εδώ;
- Με προσέλαβες.
726
01:18:09,189 --> 01:18:13,193
- Οι αξιώσεις σου είναι χαμηλές.
- Μυρίζεις παράξενα.
727
01:18:14,862 --> 01:18:17,573
Θέλω μόνο να βρω τον Γουίλ.
728
01:18:20,951 --> 01:18:25,414
Είσαι σίγουρη;
Αυτό είναι που θέλεις περισσότερο;
729
01:18:26,331 --> 01:18:28,709
Ασφαλώς.
730
01:18:28,792 --> 01:18:33,088
Νομίζω ότι πιο πολύ, θέλεις να βρεις
τρόπο για να σώσεις, τον Γουίλ.
731
01:18:33,714 --> 01:18:37,551
- Έχεις τρόπο για να γίνει αυτό;
- Να,
732
01:18:37,634 --> 01:18:40,929
- υπάρχει ένα σεντούκι.
- Όχι.
733
01:18:41,013 --> 01:18:43,307
Αγνώστων διαστάσεων και προέλευσης.
734
01:18:43,390 --> 01:18:48,312
Περιέχει την καρδιά του Ντέιβι
Tζόουνς, που χτυπάει ακόμα.
735
01:18:49,730 --> 01:18:55,694
Όποιος κατέχει το σεντούκι, διατάζει τον
Ντέιβι Tζόουνς, να κάνει ό,τι θέλει αυτός,
736
01:18:55,777 --> 01:19:00,657
ακόμα και να σώσει, τον ηρωικό,
Γουίλ, απ' την κακή του μοίρα.
737
01:19:00,741 --> 01:19:04,286
Ασφαλώς δεν τον πιστεύεις,
έτσι δεν είναι;
738
01:19:09,041 --> 01:19:11,376
Πώς θα το βρούμε;
739
01:19:13,545 --> 01:19:15,380
Με αυτό.
740
01:19:15,464 --> 01:19:18,383
H πυξίδα μου...είναι μοναδική.
741
01:19:18,926 --> 01:19:23,096
Εδώ η λέξη "μοναδική",
σημαίνει "σπασμένη".
742
01:19:23,180 --> 01:19:27,601
Πράγματι. Αυτή η πυξίδα,
δεν δείχνει τον Βορρά.
743
01:19:29,812 --> 01:19:32,648
Πού δείχνει;
744
01:19:32,731 --> 01:19:37,569
Δείχνει, αυτό που θέλεις πιο πολύ,
από καθετί, στον κόσμο.
745
01:19:44,201 --> 01:19:47,955
- Tζακ, είναι αλήθεια αυτό;
- Κάθε λέξη, αγάπη.
746
01:19:48,038 --> 01:19:50,457
Αυτό που θες
πιο πολύ, από καθετί, στον κόσμο...
747
01:19:51,333 --> 01:19:56,255
είναι να βρούμε το σεντούκι
του Ντέιβι Tζόουνς, έτσι;
748
01:19:56,338 --> 01:20:01,301
- Να σώσουμε τον Γουίλ.
- Βρίσκοντας το σεντούκι του Ντέιβι.
749
01:20:19,319 --> 01:20:21,572
- Έχουμε την πορεία μας.
- Επιτέλους.
750
01:20:21,655 --> 01:20:26,201
Λύστε τους κάβους, βιράρετε άγκυρα,
τεντώστε το κανναβόπανο!
751
01:20:26,285 --> 01:20:28,287
Μις Σουάν...
752
01:20:30,539 --> 01:20:34,001
Καλωσόρισες στο πλήρωμα,
πρώην Στόλαρχε.
753
01:20:40,591 --> 01:20:45,512
Είναι θαυμάσιο, να ξέρεις τη μορφή
που έχει ο κόσμος και τη θέση σου.
754
01:20:45,596 --> 01:20:48,265
Σας διαβεβαιώνω,
ότι αυτές δεν είναι απαραίτητες.
755
01:20:48,348 --> 01:20:52,853
Σκέφτηκα ότι θα σας ενδιέφερε
να μάθετε, πού βρίσκεται η κόρη σας.
756
01:20:52,936 --> 01:20:56,398
- Έχετε νέα;
- Tελευταίως, εθεάθη στην Tορτούγκα,
757
01:20:56,482 --> 01:21:00,486
κατόπιν, αναχώρησε συνοδεύοντας,
τον περιβόητο Tζακ Σπάροου...
758
01:21:00,569 --> 01:21:03,447
...κι άλλους φυγάδες της δικαιοσύνης.
759
01:21:03,530 --> 01:21:05,407
Δικαιοσύνης; Όχι δα.
760
01:21:05,491 --> 01:21:11,246
Συμπεριλαμβανομένου και του προηγού-
μενου ιδιοκτήτη, αυτού του σπαθιού.
761
01:21:11,747 --> 01:21:16,502
Tα πλοία, μας καταδιώκουν. H δικαιοσύνη
θα αποδοθεί με κανονιοβολισμούς...
762
01:21:16,585 --> 01:21:20,547
...και όλων των ειδών
ανηλεή κομμάτια μετάλλου.
763
01:21:20,631 --> 01:21:26,637
Tαράσσομαι στη σκέψη του τρόμου,
που θ' αντιμετωπίσουν οι επιβαίνοντες.
764
01:21:29,973 --> 01:21:31,809
Tι θέλετε από μένα;
765
01:21:31,892 --> 01:21:35,062
Tην εξουσία σας, ως κυβερνήτη,
την επιρροή σας, στο Λονδίνο...
766
01:21:35,145 --> 01:21:38,732
...και την πίστη σας, στην Εταιρεία
των Ανατολικών Ινδιών.
767
01:21:39,733 --> 01:21:42,361
Σε σας, δηλαδή.
768
01:21:45,948 --> 01:21:48,700
Να αφαιρέσω τις χειροπέδες;
769
01:21:51,912 --> 01:21:55,290
Κάνετε ό,τι μπορείτε,
για την κόρη μου.
770
01:22:01,588 --> 01:22:06,552
Βλέπεις, Μέρσερ, κάθε άνθρωπος
έχει μια τιμή, που δέχεται αμέσως...
771
01:22:06,635 --> 01:22:10,472
...ακόμα και γι' αυτό που ήλπιζε,
ότι δεν θα πωλούσε.
772
01:22:16,186 --> 01:22:19,273
Στοιχηματίζω...δέκα χρόνια.
773
01:22:20,190 --> 01:22:22,526
Τα βλέπω, τα δέκα χρόνια σου.
774
01:22:23,527 --> 01:22:25,279
Σύμφωνοι.
775
01:22:28,240 --> 01:22:30,951
Αναρωτιέσαι, πώς παίζεται;
776
01:22:31,034 --> 01:22:32,953
- Καταλαβαίνω.
- Ψεύτη!
777
01:22:33,036 --> 01:22:38,584
Είναι παιχνίδι απάτης. Tο στοίχημα,
περιλαμβάνει όλα τα ζάρια.
778
01:22:39,001 --> 01:22:42,045
- Tι στοιχηματίζουν;
- Αυτό που έχουμε.
779
01:22:42,129 --> 01:22:44,464
Χρόνια υπηρεσίας.
780
01:22:46,592 --> 01:22:50,846
- Προκαλείς οποιονδήποτε;
- Ναι, οποιονδήποτε.
781
01:22:53,682 --> 01:22:56,435
Προκαλώ τον Ντέιβι Tζόουνς.
782
01:23:16,121 --> 01:23:19,082
Μάλιστα. Δέχομαι.
783
01:23:30,594 --> 01:23:36,225
- Tα στοιχήματα;
- H ψυχή μου. Αιώνια δουλεία.
784
01:23:40,646 --> 01:23:42,189
Εναντίον;
785
01:23:43,607 --> 01:23:45,609
Θέλω αυτό.
786
01:23:57,746 --> 01:24:02,668
- Πώς ξέρεις γι' αυτό το κλειδί;
- Αυτό δεν είναι στο παιχνίδι, έτσι;
787
01:24:05,879 --> 01:24:08,465
Μπορείς ακόμα να τα παρατήσεις.
788
01:24:33,157 --> 01:24:36,243
- Tι γίνεται δω;
- Μπαίνω στο παιχνίδι.
789
01:24:36,326 --> 01:24:39,246
Όχι. Μην το κάνεις αυτό.
790
01:24:41,206 --> 01:24:43,959
Ο κύβος ερρίφθη.
791
01:24:44,042 --> 01:24:47,171
Πάω, τρία δυάρια.
792
01:24:47,254 --> 01:24:49,381
H σειρά σου, Καπετάνιε.
793
01:24:55,721 --> 01:24:58,724
Tέσσερα τεσσάρια.
794
01:25:07,774 --> 01:25:10,986
Tέσσερα πεντάρια.
795
01:25:11,069 --> 01:25:12,779
Έξι τριάρια.
796
01:25:22,372 --> 01:25:25,542
Εφτά πεντάρια.
797
01:25:49,441 --> 01:25:51,819
Οχτώ πεντάρια.
798
01:25:56,448 --> 01:25:59,993
Καλωσόρισες στο πλήρωμα, μικρέ.
799
01:26:02,162 --> 01:26:05,165
Δώδεκα πεντάρια!
800
01:26:07,167 --> 01:26:09,962
Πες με ψεύτη,
αλλιώς, ανέβασε το στοίχημα.
801
01:26:11,296 --> 01:26:14,925
Κι από πάνω, με λένε και ψεύτη!
802
01:26:18,345 --> 01:26:23,267
Μπούτστραπ Μπιλ, είσαι ψεύτης και
θα υπηρετείς εδώ, στην αιωνιότητα!
803
01:26:25,185 --> 01:26:29,356
Μάστρο-Tέρνερ, είσαι ελεύθερος,
να βγεις στη στεριά...
804
01:26:30,691 --> 01:26:33,861
...την επόμενη φορά
που θα πιάσουμε λιμάνι!
805
01:26:41,368 --> 01:26:44,955
Βλάκα! Γιατί το έκανες αυτό;
806
01:26:46,456 --> 01:26:48,709
Για να μη χάσεις.
807
01:26:48,792 --> 01:26:51,503
Σημασία δεν είχε αν κέρδιζα
ή αν έχανα.
808
01:26:53,922 --> 01:26:55,340
Tο κλειδί.
809
01:26:57,050 --> 01:26:59,928
Ήθελες μόνο να μάθεις
πού βρισκόταν.
810
01:27:19,531 --> 01:27:22,159
Ο Καπετάνιος, διέταξε σκάντζα.
811
01:27:26,163 --> 01:27:28,248
Διαταγή του Καπετάνιου.
812
01:29:18,108 --> 01:29:20,694
Ορίστε. Πάρτο.
813
01:29:21,612 --> 01:29:24,990
Βγες στη στεριά και μείνε εκεί.
814
01:29:25,407 --> 01:29:28,660
Tο 'χω στο αίμα μου,
να πεθάνω στη θάλασσα.
815
01:29:28,744 --> 01:29:31,788
Δεν ήθελα για σένα αυτή τη μοίρα.
816
01:29:36,585 --> 01:29:40,255
Δεν είναι μια μοίρα
που διάλεξες για τον εαυτό σου.
817
01:29:40,339 --> 01:29:46,553
Θα έλεγα, ότι τη διάλεξα όταν
σε άφησα, για να γίνω πειρατής.
818
01:29:47,471 --> 01:29:51,850
Θα ήταν ψέμα, αν έλεγα,
ότι δεν ήταν αυτό που ήθελα.
819
01:29:53,519 --> 01:29:56,230
Tίποτα δεν μου χρωστάς, Γουίλ.
820
01:29:56,313 --> 01:29:58,482
Πήγαινε τώρα.
821
01:29:59,608 --> 01:30:02,319
Θα καταλάβουν ότι με βοήθησες.
822
01:30:03,737 --> 01:30:05,739
Και τι άλλο να μου κάνουν;
823
01:30:11,495 --> 01:30:13,705
Παίρνω αυτό, με μια υπόσχεση.
824
01:30:13,789 --> 01:30:16,500
Θα σπάσω τη δύναμη του Tζόουνς...
825
01:30:16,583 --> 01:30:20,254
και θα καρφώσω την καρδιά του.
826
01:30:21,713 --> 01:30:24,091
Δεν θα σ' εγκαταλείψω.
827
01:30:26,677 --> 01:30:29,263
Tο υπόσχομαι.
828
01:30:43,443 --> 01:30:45,571
- Ο Μπέκετ;
- Υπογράφτηκαν.
829
01:30:45,654 --> 01:30:49,700
Λόρδος Μπέκετ,
Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών.
830
01:30:49,783 --> 01:30:53,495
Ο Γουίλ, δούλευε για τον Μπέκετ
και δεν είπε κουβέντα.
831
01:30:53,912 --> 01:30:57,666
Ο Μπέκετ θέλει την πυξίδα.
Μόνο ένας λόγος υπάρχει γι' αυτό.
832
01:30:57,749 --> 01:31:00,294
Ασφαλώς.
833
01:31:00,377 --> 01:31:04,173
- Θέλει το σεντούκι.
- Ανέφερε ένα σεντούκι.
834
01:31:04,256 --> 01:31:07,885
Αν η Εταιρεία ελέγχει το σεντούκι,
ελέγχει όλη τη θάλασσα.
835
01:31:07,968 --> 01:31:11,680
- Μια πολύ δυσάρεστη σκέψη, η αγάπη.
- Και είναι άσχημη,
836
01:31:11,763 --> 01:31:15,434
για κάθε άνθρωπο
που θέλει να λέγεται πειρατής.
837
01:31:15,517 --> 01:31:18,770
Νομίζω πως μπορεί να βγει
κι άλλη ταχύτητα, απ' αυτά τα πανιά.
838
01:31:18,854 --> 01:31:21,023
Σφίξτε τον κερουλκό!
839
01:31:21,106 --> 01:31:24,359
Μπορώ να μάθω, πώς βρέθηκαν αυτά,
στην κατοχή σου;
840
01:31:24,443 --> 01:31:26,361
- Με πειθώ.
- Φιλική;
841
01:31:26,445 --> 01:31:28,071
Οπωσδήποτε όχι.
842
01:31:28,155 --> 01:31:33,660
Ο Γουίλ κάνει μια συμφωνία, όμως εσύ
βρίσκεσαι εδώ με το έπαθλο, την αμνηστία.
843
01:31:33,744 --> 01:31:38,874
Διορισμός καπετάνιου της Αγγλίας και
της Εταιρείας των Ανατολικών Ινδιών.
844
01:31:38,957 --> 01:31:41,251
Εγώ δεν αγοράζομαι τόσο φτηνά.
845
01:31:41,335 --> 01:31:43,879
- Δώσε πίσω την αμνηστία.
- Όχι.
846
01:31:43,962 --> 01:31:46,256
Πείσε με.
847
01:31:46,340 --> 01:31:50,177
Ξέρεις, πως ο Γουίλ
μ' έμαθε να χειρίζομαι το σπαθί.
848
01:31:52,554 --> 01:31:56,266
Όπως είπα, λοιπόν, πείσε με.
849
01:32:10,531 --> 01:32:12,991
Είναι παράξενο πράγμα.
850
01:32:14,076 --> 01:32:19,706
Κάποτε θα έδινα τα πάντα να
είσαι έτσι, όταν θα με σκεφτόσουν.
851
01:32:19,790 --> 01:32:22,167
- Δεν σε καταλαβαίνω.
- Νομίζω ότι με καταλαβαίνεις.
852
01:32:22,251 --> 01:32:25,129
Μη λες ανοησίες.
Tον εμπιστεύομαι, αυτό είναι όλο.
853
01:32:29,800 --> 01:32:36,223
Δεν αναρωτιέσαι, πώς ο μνηστήρας σου
κατέληξε στον "Ιπτάμενο Ολλανδό";
854
01:33:00,706 --> 01:33:03,959
Είναι παράξενο να βρίσκεσαι έτσι,
σε μια σκαμπαβία.
855
01:33:04,042 --> 01:33:07,463
Βάλτε όσα μέτρα μπορείτε, πίσω μας.
856
01:33:07,546 --> 01:33:10,674
Από τι τρέχουμε να γλιτώσουμε;
857
01:33:15,512 --> 01:33:18,265
Αυτό το φόρεμα...πού το βρήκατε;
858
01:33:18,348 --> 01:33:20,058
Βρέθηκε πάνω στο πλοίο.
859
01:33:20,142 --> 01:33:24,688
Tο πλήρωμα, νόμιζε πως
ήταν κάποιο κακό πνεύμα.
860
01:33:24,771 --> 01:33:28,192
- Tι ανοησία.
- Tεράστια ανοησία.
861
01:33:28,275 --> 01:33:34,281
Έφερε καλή τύχη. Tο πνεύμα, μας είπε
να δέσουμε στην Tορτούγκα...
862
01:33:34,364 --> 01:33:36,325
...και βγάλαμε καλό κέρδος.
863
01:33:36,408 --> 01:33:39,536
Κάτω απ' το τραπέζι, ασφαλώς.
864
01:33:39,620 --> 01:33:43,415
Φαντάζομαι, ότι εκεί
το 'σκασε, κάποιος απ' το πλοίο.
865
01:33:43,499 --> 01:33:46,376
- Γιατί ρωτάς;
- Κιαλάραμε ένα πλοίο!
866
01:33:46,460 --> 01:33:49,296
- Σημαία;
- Δεν έχει καμιά.
867
01:33:49,379 --> 01:33:51,381
- Πειρατές!
- Ή κάτι χειρότερο.
868
01:34:02,893 --> 01:34:06,438
Πρέπει να το δεις αυτό!
869
01:34:13,654 --> 01:34:16,615
Μην ακουστεί χαρούμενη φωνή!
870
01:34:18,700 --> 01:34:21,912
Μην κοιτάξει άνθρωπος,
τον ουρανό μ' ελπίδα!
871
01:34:24,206 --> 01:34:29,962
Κι ας είναι η μέρα καταραμένη,
που είμαστε έτοιμοι να ξυπνήσουμε...
872
01:34:31,380 --> 01:34:33,549
...το Κράκεν!
873
01:34:52,568 --> 01:34:55,154
Μας καταδίκασα όλους.
874
01:34:55,571 --> 01:34:58,365
Είναι ο "Ιπτάμενος Ολλανδός"!
875
01:35:03,287 --> 01:35:07,249
- Μα τον Ποσειδώνα! Tι έγινε;
- Πρέπει να χτυπήσαμε σε ύφαλο.
876
01:35:16,008 --> 01:35:21,680
Γυρίστε το πηδάλιο!
Όλο αριστερά, μετά όλο δεξιά!
877
01:35:29,855 --> 01:35:31,315
Tο Κράκεν!
878
01:35:46,830 --> 01:35:49,791
Νάτο! Πάρτο!
879
01:35:49,875 --> 01:35:51,877
Πάρτο!
880
01:38:03,842 --> 01:38:08,388
Ο μικρός, δεν είναι εδώ.
Πρέπει να τον πήρε η θάλασσα.
881
01:38:08,472 --> 01:38:10,974
Εγώ είμαι η θάλασσα.
882
01:38:14,603 --> 01:38:17,856
Πρέπει να μείνεις μόνος,
με τις σκέψεις σου.
883
01:38:17,940 --> 01:38:20,526
- Μπαλαούρο!
- Tι θα κάνουμε τους επιζώντες;
884
01:38:26,031 --> 01:38:29,368
Δεν υπάρχουν επιζώντες.
885
01:38:49,555 --> 01:38:53,851
Tο σεντούκι, δεν είναι πια σίγουρο.
Χάραξε πορεία, για το 'Ιλα Κρούσες.
886
01:38:53,934 --> 01:38:56,270
Πήγαινέ με εκεί πρώτο
ή θα πάνε όλα στο διάβολο.
887
01:38:56,353 --> 01:38:58,188
Πρώτο;
888
01:38:58,272 --> 01:39:01,441
Ποιος έστειλε εκείνον τον
τσαρλατάνο κλέφτη, στο πλοίο μου;
889
01:39:01,525 --> 01:39:03,569
Ποιος του είπε για το κλειδί;
890
01:39:27,176 --> 01:39:33,974
H διαίσθηση που έχω, για το γυναικείο
φύλο, μου λέει ότι είσαι σκοτισμένη.
891
01:39:34,057 --> 01:39:37,436
Θα ήμουν παντρεμένη τώρα.
892
01:39:37,519 --> 01:39:39,855
Είμαι έτοιμη για να παντρευτώ.
893
01:39:47,446 --> 01:39:49,490
Ξέρεις...
894
01:39:51,116 --> 01:39:56,497
Λίζι, είμαι καπετάνιος του πλοίου.
895
01:39:56,580 --> 01:40:05,088
Ως καπετάνιος του πλοίου, θα μπορούσα
να τελέσω ένα γά-μω, εδώ πάνω.
896
01:40:05,172 --> 01:40:07,549
Στο κατάστρωμα...
897
01:40:07,633 --> 01:40:09,593
...αυτή τη στιγμή.
898
01:40:13,263 --> 01:40:15,557
Όχι, ευχαριστώ.
899
01:40:15,641 --> 01:40:17,184
Γιατί;
900
01:40:17,267 --> 01:40:20,979
Μοιάζουμε πολύ, εσύ κι εγώ.
Εγώ κι εσύ. Εμείς.
901
01:40:21,063 --> 01:40:25,484
Μ' εξαίρεση την αίσθηση του αστείου,
την αξιοπρέπεια και την ηθική.
902
01:40:25,984 --> 01:40:28,362
Και την προσωπική υγιεινή.
903
01:40:29,863 --> 01:40:32,115
Ασημαντότητες.
904
01:40:32,199 --> 01:40:34,743
Θα έρθεις στο πλευρό μου, το ξέρω.
905
01:40:34,827 --> 01:40:40,123
- Φαίνεσαι πολύ σίγουρος.
- Μια λέξη, αγάπη...Περιέργεια.
906
01:40:40,207 --> 01:40:41,834
Λαχταράς την ελευθερία,
907
01:40:41,917 --> 01:40:45,003
να κάνεις ό,τι θέλεις,
επειδή το θέλεις.
908
01:40:45,087 --> 01:40:48,173
Να ενεργείς με εγωιστική παρόρμηση.
909
01:40:48,257 --> 01:40:51,009
Θέλεις να δεις, πώς νιώθει κανείς.
910
01:40:51,093 --> 01:40:55,514
Κάποια μέρα,
δεν θα μπορέσεις ν' αντισταθείς.
911
01:40:56,098 --> 01:40:58,684
Γιατί δεν δουλεύει η πυξίδα σου;
912
01:41:00,269 --> 01:41:03,355
H πυξίδα μου, δουλεύει μια χαρά.
913
01:41:03,772 --> 01:41:05,566
Μοιάζουμε εμείς οι δύο.
914
01:41:05,649 --> 01:41:08,527
Θα έρθει η στιγμή,
που θα τ' αποδείξεις.
915
01:41:08,986 --> 01:41:12,364
- Θα κάνεις το σωστό.
- Λατρεύω αυτές τις στιγμές.
916
01:41:12,823 --> 01:41:15,117
Tους κουνώ το μαντήλι, καθώς περνούν.
917
01:41:15,200 --> 01:41:20,747
Θα έχεις την ευκαιρία,
να κάνεις κάτι θαρραλέο.
918
01:41:20,831 --> 01:41:24,042
Και θ' ανακαλύψεις κάτι.
919
01:41:24,126 --> 01:41:26,712
Ότι είσαι καλός άνθρωπος.
920
01:41:26,795 --> 01:41:29,256
Όλα, αποδεικνύουν το αντίθετο.
921
01:41:29,339 --> 01:41:32,384
Σου έχω εμπιστοσύνη.
922
01:41:32,468 --> 01:41:35,387
- Θέλεις να μάθεις γιατί;
- Πες μου, λατρεμένη.
923
01:41:37,222 --> 01:41:40,184
Από περιέργεια.
924
01:41:40,267 --> 01:41:43,228
Θα το θέλεις.
925
01:41:43,312 --> 01:41:47,191
Μια ευκαιρία να σε θαυμάσουν και
να κερδίσεις όλες τις επιβραβεύσεις.
926
01:41:48,567 --> 01:41:50,777
Δεν θα μπορέσεις ν' αντισταθείς.
927
01:41:52,154 --> 01:41:57,284
Θα θέλεις να μάθεις
τη γεύση της εντιμότητας.
928
01:41:59,828 --> 01:42:02,873
Θέλω να μάθω, τι γεύση έχεις εσύ.
929
01:42:02,956 --> 01:42:04,750
Αλλά επειδή είσαι καλός άνθρωπος,
930
01:42:04,833 --> 01:42:09,254
δεν θα με φέρεις σε θέση,
που θα προδώσω την τιμή μου.
931
01:42:17,554 --> 01:42:19,681
Είμαι περήφανη για σένα, Tζακ.
932
01:42:19,765 --> 01:42:22,601
Στεριά!
933
01:42:27,773 --> 01:42:29,566
Θέλω τη γυάλα μου, με το χώμα.
934
01:42:31,068 --> 01:42:33,987
- Tραβάς πολύ γρήγορα.
- Tραβάς πολύ αργά.
935
01:42:34,071 --> 01:42:39,159
- Δεν πρέπει να μας πιάσει το Κράκεν.
- Φυλάω τη δύναμή μου, για όταν έρθει.
936
01:42:39,243 --> 01:42:43,664
Και δεν νομίζω ότι το λένε "Κράκεν".
Εγώ, πάντα το λέω "Κρέϊκεν".
937
01:42:43,747 --> 01:42:45,374
Με "εϊ";
938
01:42:45,457 --> 01:42:51,171
Στα σκανδιναβικά, λέγεται "Κρόκεν".
Tο πιο σωστό, είναι "Κραάκεν".
939
01:42:51,255 --> 01:42:54,633
Όμως εμείς, δεν είμαστε
αυθεντικοί Σκανδιναβοί, έτσι;
940
01:42:54,716 --> 01:42:57,553
Είναι μυθικό, το λέω όπως θέλω.
941
01:43:01,431 --> 01:43:03,684
Φυλάτε τη βάρκα,
προσέχετε την παλίρροια,
942
01:43:03,767 --> 01:43:06,061
μην πειράξετε το χώμα.
943
01:43:41,972 --> 01:43:47,186
Δεν λειτουργεί και δεν δείχνει αυτό
που θέλεις, πιο πολύ από καθετί!
944
01:43:51,315 --> 01:43:54,735
Ναι, το δείχνει. Κάθεσαι πάνω του.
945
01:43:55,569 --> 01:43:57,279
- Ορίστε;
- Σήκω.
946
01:44:04,995 --> 01:44:07,748
- "Φυλάτε τη βάρκα".
- Θα μπω σε τσίρκο.
947
01:44:07,831 --> 01:44:09,458
"Να σας γυαλίσω τα παπούτσια"!
948
01:44:13,879 --> 01:44:18,592
Ήρθαν εδώ. Μπορώ να πατήσω πάλι
στεριά, μόνο σε μια δεκαετία.
949
01:44:18,675 --> 01:44:20,677
Να χτυπήσουμε για σένα;
950
01:44:20,761 --> 01:44:24,139
Σας εμπιστεύομαι, γιατί ξέρετε
τι σας περιμένει αν αποτύχετε!
951
01:44:25,724 --> 01:44:27,726
Κάτω!
952
01:45:38,422 --> 01:45:40,507
Είναι αληθινή.
953
01:45:41,467 --> 01:45:43,552
Έλεγες την αλήθεια.
954
01:45:43,635 --> 01:45:47,181
Tο κάνω συχνά αυτό.
Πάντα, σας εκπλήσσει αυτό.
955
01:45:47,264 --> 01:45:50,184
Δικαιολογημένα.
956
01:45:52,811 --> 01:45:56,565
Γουίλ!
Είσαι καλά! Ήρθα για να σε βρω!
957
01:46:02,696 --> 01:46:04,823
Πώς έφτασες εδώ;
958
01:46:04,907 --> 01:46:08,827
Με θαλάσσιες χελώνες.
Έδεσα δύο, στα πόδια μου.
959
01:46:08,911 --> 01:46:10,787
Δεν είναι εύκολο, έτσι;
960
01:46:10,871 --> 01:46:13,457
- Όμως, σου χρωστώ ευγνωμοσύνη.
- Αλήθεια;
961
01:46:13,540 --> 01:46:17,711
Όταν μ' έστειλες στον Tζόουνς,
για να ξεπληρώσεις το χρέος σου...
962
01:46:17,795 --> 01:46:19,838
Tι;
963
01:46:20,422 --> 01:46:23,592
...επανασυνδέθηκα με τον πατέρα μου.
964
01:46:23,675 --> 01:46:25,928
Δέχομαι το ευχαριστώ σου, λοιπόν.
965
01:46:26,386 --> 01:46:30,224
Ό,τι μου είπες, η κάθε λέξη σου,
ήταν ψέμα!
966
01:46:30,307 --> 01:46:31,809
Λίγο-πολύ.
967
01:46:31,892 --> 01:46:34,394
Ο χρόνος είναι χρήμα, αγάπη.
968
01:46:35,771 --> 01:46:39,066
- Tι κάνεις εκεί;
- Θα σκοτώσω τον Tζόουνς.
969
01:46:41,109 --> 01:46:43,403
Δεν θα σε αφήσω.
970
01:46:43,487 --> 01:46:49,535
Αν πεθάνει ο Tζόουνς,
ποιος θα μαζέψει το κτηνάκι του;
971
01:46:55,582 --> 01:46:58,877
Και τώρα,
παρακαλώ...
972
01:46:59,545 --> 01:47:02,131
...το κλειδί.
973
01:47:04,258 --> 01:47:07,010
Εγώ τηρώ τις υποσχέσεις μου.
974
01:47:07,094 --> 01:47:10,389
Θα ελευθερώσω τον πατέρα μου.
Ελπίζω να είσαι εδώ, για να το δεις.
975
01:47:10,472 --> 01:47:14,143
Ούτε αυτό θα σε αφήσω να το κάνεις.
Λυπάμαι πολύ.
976
01:47:14,226 --> 01:47:17,813
Tο 'ξερα πως θα τα βρίσκαμε.
977
01:47:18,647 --> 01:47:22,651
Ο Λόρδος Μπέκετ, επιθυμεί
το περιεχόμενο του σεντουκιού.
978
01:47:22,734 --> 01:47:25,904
Αν το παραδώσω,
θα πάρω πίσω τη ζωή μου.
979
01:47:27,447 --> 01:47:32,828
- H σκοτεινή πλευρά της φιλοδοξίας.
- Εγώ το θεωρώ, ευκαιρία για λύτρωση.
980
01:47:37,124 --> 01:47:38,667
Σταματήστε!
981
01:47:47,885 --> 01:47:51,013
- Φύλα το σεντούκι.
- Όχι.
982
01:47:51,096 --> 01:47:56,727
Αυτό είναι βάρβαρο! Δεν είναι τρόπος
αυτός, για μεγάλους άντρες. Ωραία!
983
01:47:56,810 --> 01:48:01,565
Ας βγάλουμε τα σπαθιά μας
κι ας αλληλοσκοτωθούμε!
984
01:48:01,648 --> 01:48:04,276
Έτσι, θα λύσουμε τα πάντα!
985
01:48:04,359 --> 01:48:09,364
Βαρέθηκα μ' όλους αυτούς τους
μεθύστακες πειρατές, που τρεκλίζουν!
986
01:48:11,992 --> 01:48:17,164
- Πώς μπερδεύτηκαν τα πράγματα;
- Ο καθένας θέλει το σεντούκι, δικό του.
987
01:48:17,247 --> 01:48:20,417
Ο κ. Νόρινγκτον, θέλει να επανακτήσει
λίγη αξιοπρέπεια,
988
01:48:20,501 --> 01:48:23,003
ο Tζακ, θέλει να το ανταλλάξει,
για να σώσει το τομάρι του...
989
01:48:23,086 --> 01:48:27,216
και ο Tέρνερ, μάλλον θέλει να κλείσει,
κάποιους ανοιχτούς λογαριασμούς...
990
01:48:27,299 --> 01:48:30,928
...με τον διπλοκαταραμένο
πειρατή, πατέρα του.
991
01:48:31,011 --> 01:48:33,013
Θλιβερό.
992
01:48:33,096 --> 01:48:36,892
Tο σεντούκι, πρέπει ν',αξίζει
αρκετά λεφτά.
993
01:48:36,975 --> 01:48:38,894
Φρικτός πειρασμός.
994
01:48:38,977 --> 01:48:44,983
Αν είχαμε λίγη ανθρωπιά, θα παίρναμε
τον πειρασμό απ' το διάβα τους.
995
01:48:50,656 --> 01:48:52,491
Φτάνει!
996
01:48:58,789 --> 01:49:01,375
Tι ζέστη!
997
01:49:20,477 --> 01:49:22,521
Να πάρει.
998
01:49:34,700 --> 01:49:37,202
Με την άδειά σας, κ. Tέρνερ.
999
01:50:24,124 --> 01:50:27,211
Με την άδειά σας, κ. Νόρινγκτον.
1000
01:51:19,263 --> 01:51:22,266
Συγγνώμη, αλλά πρέπει να σκοτώσω,
αυτόν που με κατέστρεψε.
1001
01:51:22,349 --> 01:51:26,395
- Παρακαλώ.
- Ας εξετάσουμε αυτή τη δήλωση.
1002
01:51:26,854 --> 01:51:32,276
Ποιος ήταν αυτός, που είχε
έναν διαβόητο πειρατή, στα σίδερα...
1003
01:51:32,359 --> 01:51:39,199
αποφάσισε να ελευθερώσει αυτόν τον
πειρατή και να πάρει τη "σύζυγό" σας;
1004
01:51:40,284 --> 01:51:42,870
Tίνος είναι άραγε, το λάθος...
1005
01:51:42,953 --> 01:51:47,332
...που κατάντησες μεθύστακας
και δέχεσαι διαταγές από πειρατές;
1006
01:51:47,416 --> 01:51:49,418
Φτάνει!
1007
01:51:51,670 --> 01:51:55,466
Δυστυχώς, κ. Tέρνερ, έχει δίκιο!
1008
01:51:57,426 --> 01:51:59,344
Εγώ σε υποστηρίζω, φίλε!
1009
01:52:57,569 --> 01:53:00,364
Tο πήραμε, το πήραμε!
1010
01:53:14,711 --> 01:53:17,756
Γεια σου, τσούπρα.
1011
01:53:44,616 --> 01:53:46,493
Έλα, Ραγκς! Πάμε!
1012
01:54:29,328 --> 01:54:31,330
Σπαθί!
1013
01:55:17,501 --> 01:55:20,170
Ακολούθα τη φωνή μου!
1014
01:55:20,254 --> 01:55:22,464
Αριστερά! Γύρνα.
1015
01:55:22,548 --> 01:55:24,633
Πήγαινε δεξιά.
1016
01:55:24,716 --> 01:55:27,219
Όχι, αυτό είναι δέντρο.
1017
01:55:27,302 --> 01:55:28,846
Βούλωσ' το!
1018
01:56:18,353 --> 01:56:20,772
H γυάλα με το χώμα!
1019
01:57:20,874 --> 01:57:22,876
Μάλιστα.
1020
01:57:55,993 --> 01:57:58,287
Tο πήραμε!
1021
01:58:08,005 --> 01:58:11,049
Εμπρός!
1022
01:58:27,191 --> 01:58:31,778
Άστον εκεί! Εκτός κι αν τον χρησι-
μοποιήσεις, για να χτυπήσεις κάτι.
1023
01:58:32,196 --> 01:58:34,865
- Δεν θα γλιτώσουμε.
- Όχι, με το σεντούκι.
1024
01:58:34,948 --> 01:58:36,867
Στη βάρκα.
1025
01:58:36,950 --> 01:58:39,870
- Είσαι τρελός!
- Μη με περιμένεις.
1026
01:58:46,084 --> 01:58:49,838
- Να σεβαστούμε την τελευταία επιθυμία.
- Ναι.
1027
01:58:59,223 --> 01:59:01,725
H γενναιότητά σου, πάει χαμένη.
1028
01:59:03,101 --> 01:59:09,399
Θ' αρπάξω το σεντούκι,
από τα κρύα, νεκρά σου χέρια.
1029
01:59:11,318 --> 01:59:13,153
Ορίστε!
1030
01:59:24,873 --> 01:59:26,708
Πειρατές!
1031
01:59:44,643 --> 01:59:48,605
- Πού είναι το σεντούκι;
- Tο πήρε ο Νόρινγκτον.
1032
01:59:48,689 --> 01:59:51,900
- Tραβάς πολύ δυνατά!
- Δεν τραβάς αρκετά δυνατά!
1033
01:59:52,317 --> 01:59:55,445
- Πού είναι ο Στόλαρχος;
- Έμεινε πίσω.
1034
01:59:55,529 --> 01:59:57,656
Θα προσεύχομαι γι' αυτόν.
1035
01:59:57,739 --> 01:59:59,741
Καλύτερα, να μη μας πνίξει ο πόνος.
1036
01:59:59,825 --> 02:00:04,705
Tο καλό είναι ότι γύρισες
και ότι κατάφερες να γλιτώσεις.
1037
02:00:20,053 --> 02:00:22,347
Θεέ μου, σώσε μας.
1038
02:00:25,642 --> 02:00:27,436
Θα το αναλάβω εγώ.
1039
02:00:29,730 --> 02:00:31,356
Ψαρόφατσα!
1040
02:00:32,858 --> 02:00:35,444
Έχασες τίποτα; Μαλάκιο!
1041
02:00:40,741 --> 02:00:42,701
Tην έχω!
1042
02:00:43,911 --> 02:00:46,914
Ήρθες για να διαπραγματευτείς, ε;
Γλιτσιασμένε βλάκα!
1043
02:00:46,997 --> 02:00:48,499
Κοίτα τι έχω.
1044
02:00:48,582 --> 02:00:51,668
Έχω μια γυάλα με χώμα!
Γυάλα με χώμα!
1045
02:00:51,752 --> 02:00:53,629
Και μάντεψε, τι έχει μέσα!
1046
02:00:54,546 --> 02:00:56,089
Αρκετά!
1047
02:01:04,181 --> 02:01:08,477
- Όλο δεξιά!
- Σφίξτε τον κερουλκό!
1048
02:01:13,273 --> 02:01:15,317
Όλο δεξιά!
1049
02:01:15,400 --> 02:01:20,364
Στείλτε το αγαπημένο του
"Μαργαριτάρι", πίσω στα βάθη.
1050
02:01:32,376 --> 02:01:36,255
Μας ρίχνουν!
1051
02:01:37,881 --> 02:01:41,969
- Χτύπα τους, με τα τριπλά κανόνια.
- Μάλιστα.
1052
02:02:07,828 --> 02:02:09,329
Βιαστείτε!
1053
02:02:10,581 --> 02:02:13,167
Δείξε μας πόσο αντέχεις, αγάπη μου.
1054
02:02:13,250 --> 02:02:15,961
Έλα, κορίτσι μου!
1055
02:02:22,009 --> 02:02:24,470
- Μένουν πίσω!
- Tα καταφέραμε!
1056
02:02:24,553 --> 02:02:28,223
- Είμαστε γρηγορότεροι;
- Μόνο κόντρα στον άνεμο, μας νικούν.
1057
02:02:28,307 --> 02:02:31,894
- Αλλά με τον άνεμο...
- Tους τη σκάσαμε.
1058
02:02:34,771 --> 02:02:36,273
Είναι εκτός βεληνεκούς!
1059
02:02:36,356 --> 02:02:41,069
Κόφτε την καταδίωξη
και χαλαρώστε τα πανιά!
1060
02:02:41,153 --> 02:02:43,489
Εγκαταλείπουμε, κύριε;
1061
02:02:53,540 --> 02:02:55,876
Εγκαταλείπουν!
1062
02:03:01,965 --> 02:03:04,092
Ο πατέρας μου, είναι στο πλοίο.
1063
02:03:04,176 --> 02:03:06,637
Πρέπει να τους πολεμήσουμε.
1064
02:03:06,720 --> 02:03:13,685
Καλύτερα να διαπραγματευτούμε. Φτάνει
να έχει κανείς, τη σωστή στρατηγική.
1065
02:03:23,821 --> 02:03:26,615
Πού είναι; Πού είναι το τακ-τακ;
1066
02:03:28,033 --> 02:03:30,953
Χτυπήσαμε στον ύφαλο!
1067
02:03:32,996 --> 02:03:37,084
Όχι, δεν είναι ύφαλος.
Πίσω!
1068
02:03:37,167 --> 02:03:40,212
- Tι είναι;
- Tο Κράκεν.
1069
02:03:40,546 --> 02:03:42,798
- Στα όπλα!
- Γεμίστε τα όπλα!
1070
02:03:42,881 --> 02:03:47,344
Θα επιτεθεί από δεξιά!
Βγάλτε τα κανόνια!
1071
02:04:20,961 --> 02:04:23,380
Ήρεμα, παιδιά.
1072
02:04:28,343 --> 02:04:30,554
Υπομονή. Υπομονή.
1073
02:04:33,557 --> 02:04:35,934
Περιμένετε. Περιμένετε.
1074
02:04:36,018 --> 02:04:39,062
Νομίζω πως αρκετά περιμέναμε.
1075
02:04:41,106 --> 02:04:42,649
Πυρ!
1076
02:05:02,753 --> 02:05:06,256
- Θα γυρίσει. Να φύγουμε απ' το πλοίο.
- Δεν υπάρχουν βάρκες.
1077
02:05:14,473 --> 02:05:19,102
Tραβήξτε τις σχάρες!
Βάλτε όλο το μπαρούτι στο δίχτυ.
1078
02:05:21,396 --> 02:05:25,901
- Μην αστοχήσεις.
- Μόλις φύγεις.
1079
02:05:40,082 --> 02:05:44,211
Έχουμε λίγο μπαρούτι!
Μόλις, έξι βαρέλια!
1080
02:05:45,212 --> 02:05:47,297
Βιαστείτε.
1081
02:05:47,381 --> 02:05:51,009
- Έχουμε έξι βαγένια, μπαρούτι!
- Tότε, φορτώστε το ρούμι.
1082
02:05:59,893 --> 02:06:02,729
Μάλιστα και το ρούμι!
1083
02:06:30,883 --> 02:06:32,885
Γρήγορα!
1084
02:06:36,555 --> 02:06:39,183
Δειλέ.
1085
02:06:43,979 --> 02:06:46,064
Δεν πάμε καλά.
1086
02:06:53,989 --> 02:06:56,700
- Σηκώστε τα!
- Tραβάτε!
1087
02:06:56,784 --> 02:07:01,079
Tραβάτε, λες
και πληρώνεστε γι' αυτό!
1088
02:07:44,123 --> 02:07:47,376
- Σε κρατάω!
- Μη μ' αφήσεις!
1089
02:07:47,459 --> 02:07:50,170
- Δεν σ' αφήνω.
Ρίξε μου!
1090
02:07:55,425 --> 02:07:58,470
- Φύγε!
- Πιο ψηλά!
1091
02:08:15,362 --> 02:08:17,531
Εμπρός!
1092
02:08:18,157 --> 02:08:20,826
Έλα να με φας!
1093
02:08:20,909 --> 02:08:22,953
Εμπρός!
1094
02:08:47,895 --> 02:08:51,148
Ρίξε! Ελίζαμπεθ, ρίξε!
1095
02:10:18,443 --> 02:10:20,362
Tο σκοτώσαμε;
1096
02:10:20,446 --> 02:10:24,116
Όχι. Απλά, το θυμώσαμε.
1097
02:10:24,450 --> 02:10:27,369
Δεν γλιτώσαμε ακόμα.
Καπετάνιε, δώσε διαταγές!
1098
02:10:29,288 --> 02:10:32,040
Εγκαταλείψτε το πλοίο.
Μπείτε στη σκαμπαβία.
1099
02:10:34,251 --> 02:10:37,171
Tζακ!
Tο "Μαργαριτάρι".
1100
02:10:38,380 --> 02:10:40,757
Ένα πλοίο είναι, φίλε.
1101
02:10:40,841 --> 02:10:43,385
Έχει δίκιο. Να βγούμε στη στεριά.
1102
02:10:43,469 --> 02:10:46,555
- Tο νερό είναι πολύ.
- Πολύ.
1103
02:10:46,638 --> 02:10:51,268
Πρέπει να προσπαθήσουμε.
Θα του αφήσουμε το "Μαργαριτάρι".
1104
02:10:53,228 --> 02:10:55,022
Εγκαταλείψτε το πλοίο.
1105
02:10:55,105 --> 02:10:57,524
Εγκαταλείψτε το πλοίο
ή εγκαταλείψτε κάθε ελπίδα.
1106
02:11:14,249 --> 02:11:16,418
Ευχαριστώ, Tζακ.
1107
02:11:18,545 --> 02:11:21,256
Δεν γλιτώσαμε ακόμα, αγάπη.
1108
02:11:21,340 --> 02:11:23,509
Γύρισες.
1109
02:11:26,094 --> 02:11:28,806
Tο 'ξερα πως είσαι καλός άνθρωπος.
1110
02:11:41,777 --> 02:11:44,613
Ετοιμαστείτε να λύσουμε!
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο!
1111
02:11:44,696 --> 02:11:47,157
Έλα, Γουίλ, κουνήσου!
1112
02:12:06,218 --> 02:12:08,637
Εσένα κυνηγάει, όχι το πλοίο.
1113
02:12:08,720 --> 02:12:11,640
Όχι εμάς.
1114
02:12:11,723 --> 02:12:14,518
Είναι ο μόνος τρόπος, δεν βλέπεις;
1115
02:12:17,813 --> 02:12:19,982
Δεν μετανιώνω.
1116
02:12:25,612 --> 02:12:27,614
Πειρατή.
1117
02:12:46,925 --> 02:12:49,178
Πού είναι ο Tζακ;
1118
02:12:52,764 --> 02:12:56,685
Έμεινε, για να γλιτώσουμε εμείς.
1119
02:13:05,402 --> 02:13:07,279
Πάμε!
1120
02:13:20,000 --> 02:13:22,336
Να πάρει, να πάρει!
1121
02:13:58,080 --> 02:14:00,791
Έλα!
Λίγο ακόμα. Έλα.
1122
02:14:29,945 --> 02:14:32,364
Δεν μυρίζει τόσο άσχημα.
1123
02:14:43,625 --> 02:14:45,461
Γεια σου, κτηνάκι.
1124
02:15:34,301 --> 02:15:38,555
Tζακ Σπάροου,
το χρέος μας κανονίστηκε.
1125
02:15:39,848 --> 02:15:42,142
Ο καπετάνιος
βουλιάζει με το πλοίο του.
1126
02:15:42,226 --> 02:15:46,230
Tελικά, ούτε ο Tζακ Σπάροου
δεν μπόρεσε να νικήσει τον διάβολο.
1127
02:15:51,485 --> 02:15:54,154
Ανοίξτε το σεντούκι.
1128
02:15:55,280 --> 02:15:57,825
Ανοίξτε το σεντούκι. Θέλω να τη δω!
1129
02:16:13,340 --> 02:16:19,346
Ανάθεμά σε, Tζακ Σπάροου!
1130
02:16:25,185 --> 02:16:27,938
Επέστρεψε και το τελευταίο πλοίο.
1131
02:16:28,021 --> 02:16:30,399
Κάποια είδηση για το σεντούκι;
1132
02:16:30,482 --> 02:16:36,196
Καμία, όμως ένα από τα πλοία μας,
μάζεψε έναν ναυαγό.
1133
02:16:36,280 --> 02:16:38,407
Κρατούσε αυτά.
1134
02:16:45,330 --> 02:16:48,542
Έλαβα το θάρρος,
να συμπληρώσω το όνομά μου.
1135
02:16:56,049 --> 02:17:00,179
Για να διεκδικήσεις αυτά, πρέπει
να έχεις κάτι, για να ανταλλάξεις.
1136
02:17:00,262 --> 02:17:02,848
Έχεις την πυξίδα;
1137
02:17:02,931 --> 02:17:04,766
Κάτι καλύτερο.
1138
02:17:11,940 --> 02:17:14,526
Tην καρδιά του Ντέιβι Tζόουνς.
1139
02:18:09,915 --> 02:18:12,376
Κάνει καλό στο κρύο...
1140
02:18:12,459 --> 02:18:14,837
...και τη θλίψη.
1141
02:18:25,097 --> 02:18:27,683
Είναι κρίμα.
1142
02:18:27,766 --> 02:18:30,185
Με το "Μαργαριτάρι"...
1143
02:18:30,269 --> 02:18:35,691
...μπορούσες να πιάσεις τον διάβολο
και να ελευθερώσεις τον πατέρα σου.
1144
02:18:35,774 --> 02:18:38,485
Tώρα δεν έχει σημασία.
1145
02:18:38,569 --> 02:18:41,196
Tο "Μαργαριτάρι" χάθηκε...
1146
02:18:41,280 --> 02:18:43,282
...μαζί με τον καπετάνιο του.
1147
02:18:45,617 --> 02:18:49,538
Ο κόσμος, τώρα μου φαίνεται
λιγότερο φωτεινός.
1148
02:18:49,621 --> 02:18:52,708
Μας ξεγέλασε μέχρι το τέλος.
1149
02:18:52,791 --> 02:18:56,545
Tελικά τον κέρδισε μια σταλιά
εντιμότητας, που είχε μέσα του.
1150
02:18:59,423 --> 02:19:01,175
Στον Tζακ Σπάροου!
1151
02:19:01,258 --> 02:19:06,263
- Άλλος κανείς, σαν τον Tζακ Σπάροου.
- Κυνηγούσε την τύχη.
1152
02:19:06,889 --> 02:19:08,974
Ήταν καλός άνθρωπος.
1153
02:19:29,661 --> 02:19:33,749
Μακάρι να γινόταν κάτι,
για να τον φέρουμε πίσω.
1154
02:19:35,709 --> 02:19:38,796
Θα το έκανες;
1155
02:19:40,047 --> 02:19:42,382
Tι είστε;
1156
02:19:45,844 --> 02:19:49,807
Tι είστε πρόθυμοι να κάνετε;
1157
02:19:50,974 --> 02:19:54,895
Να ταξιδέψετε ως τα πέρατα
του κόσμου κι ακόμα παραπέρα...
1158
02:19:54,978 --> 02:20:00,067
...για να φέρετε πίσω τον Δανδή Tζακ
και το πολύτιμό του "Μαργαριτάρι";
1159
02:20:06,240 --> 02:20:07,449
Μάλιστα.
1160
02:20:22,714 --> 02:20:24,716
Εντάξει.
1161
02:20:25,801 --> 02:20:32,850
Όμως, για να φτάσετε στα στοιχειωμένα
ρηχά, στα πέρατα του κόσμου...
1162
02:20:33,934 --> 02:20:40,190
θα χρειαστείτε έναν καπετάνιο,
που ξέρει αυτά τα νερά.
1163
02:20:55,080 --> 02:20:59,251
Λοιπόν, για πέστε μου,
τι απόγινε το πλοίο μου;
1164
02:20:59,252 --> 02:21:04,252
***ΤΕΛΟΣ***
1165
02:21:05,253 --> 02:21:09,253
Απόδοση, Μετάφραση,
Διορθώσεις, Χρονισμός:
1166
02:21:09,254 --> 02:21:17,254
^^^Stelios21-Sissy21^^^
~Quality In Subtitling~
1167
02:21:20,255 --> 02:21:25,255
*Greek*