1 00:00:55,422 --> 00:01:00,677 *ΟΙ ΠΕΙΡΑTΕΣ THΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚHΣ* 2 00:01:02,137 --> 00:01:06,641 TΟ ΣΕΝTΟΥΚΙ TΟΥ ΝΕΚΡΟΥ 3 00:01:24,751 --> 00:01:35,051 Απόδοση, Μετάφραση, Διορθώσεις, Χρονισμός: 4 00:01:35,051 --> 00:01:49,051 ^^^Stelios21-Sissy21^^^ ~Quality In Subtitling~ 5 00:01:49,051 --> 00:01:49,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 6 00:01:50,051 --> 00:01:50,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 7 00:01:51,051 --> 00:01:51,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 8 00:01:52,051 --> 00:01:52,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 9 00:01:53,051 --> 00:01:53,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 10 00:01:54,051 --> 00:01:54,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 11 00:01:55,051 --> 00:01:55,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 12 00:01:56,051 --> 00:01:56,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 13 00:01:57,051 --> 00:01:57,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 14 00:01:58,051 --> 00:01:58,551 *Κατάλληλο, άνω των 12* 15 00:02:15,051 --> 00:02:15,551 Καλή σας διασκέδαση! 16 00:02:16,051 --> 00:02:16,551 Καλή σας διασκέδαση! 17 00:02:17,051 --> 00:02:17,551 Καλή σας διασκέδαση! 18 00:02:18,051 --> 00:02:18,551 Καλή σας διασκέδαση! 19 00:02:19,051 --> 00:02:19,551 Καλή σας διασκέδαση! 20 00:02:20,051 --> 00:02:20,551 Καλή σας διασκέδαση! 21 00:02:21,051 --> 00:02:21,551 Καλή σας διασκέδαση! 22 00:02:22,051 --> 00:02:22,551 Καλή σας διασκέδαση! 23 00:02:23,552 --> 00:02:24,595 Γουίλ! 24 00:02:26,138 --> 00:02:29,182 -Γιατί συμβαίνει αυτό; -Δεν ξέρω. 25 00:02:30,434 --> 00:02:32,602 Είσαι πανέμορφη. 26 00:02:34,104 --> 00:02:37,357 Είναι γρουσουζιά να βλέπεις τη νύφη πριν τον γάμο. 27 00:02:37,441 --> 00:02:39,377 Αφήστε με να περάσω! 28 00:02:39,461 --> 00:02:44,364 Πώς τολμάτε! Απομάκρυνε τους άνδρες σου! Άκουσες; 29 00:02:45,499 --> 00:02:48,460 Κυβερνήτη Σουάν, πέρασε καιρός. 30 00:02:48,744 --> 00:02:52,330 -Οπλοποιέ Μπέκετ! -Λόρδος, παρακαλώ. 31 00:02:53,999 --> 00:02:59,337 Λόρδος ή όχι, δεν έχεις κανέναν λόγο να συλλάβεις αυτόν τον άνθρωπο. 32 00:02:59,755 --> 00:03:02,382 Και όμως, έχω. Κύριε Μέρσερ... 33 00:03:04,718 --> 00:03:08,346 Tο ένταλμα για τη σύλληψη του Γουίλιαμ Tέρνερ. 34 00:03:13,351 --> 00:03:17,898 -Αυτό είναι για την Ελίζαμπεθ Σουάν. -Αλήθεια; Δικό μου το λάθος. 35 00:03:17,981 --> 00:03:20,484 -Συλλάβετέ τη. -Με ποιές κατηγορίες; 36 00:03:21,693 --> 00:03:24,196 Να και το ένταλμα για τον Γουίλιαμ Tέρνερ. 37 00:03:24,079 --> 00:03:28,167 Να κι άλλο ένα για τον κ. Tζέιμς Νόρινγκτον. 38 00:03:28,450 --> 00:03:30,619 -Είναι παρών; -Ποιές είναι οι κατηγορίες; 39 00:03:30,702 --> 00:03:34,414 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον παραιτήθηκε του αξιώματός του, πριν μήνες. 40 00:03:34,498 --> 00:03:36,958 Δεν απαντάτε στην ερώτησή μου. 41 00:03:37,042 --> 00:03:40,670 Λόρδε Μπέκετ! Στην κατηγορία των μη απαντημένων ερωτήσεων... 42 00:03:40,754 --> 00:03:44,216 Βρισκόμαστε στη δικαιοδοσία του βασιλικού Κυβερνήτη. 43 00:03:44,299 --> 00:03:47,135 Πείτε μας ποιά είναι η κατηγορία. 44 00:03:47,219 --> 00:03:50,430 Συνωμοτήσατε ώστε να συνδράμετε... 45 00:03:50,514 --> 00:03:54,226 στην απόδραση ανθρώπου ο οποίος εγκλημάτησε κατά του Στέμματος... 46 00:03:54,109 --> 00:03:57,946 και καταδικάσθηκε σε θάνατο... Απόφαση η οποία οδηγεί... 47 00:03:58,230 --> 00:04:01,900 Απόφαση η οποία οδηγεί, δυστυχώς, σε εκτέλεση. 48 00:04:04,403 --> 00:04:07,489 Ίσως ενθυμείσθε κάποιον πειρατή, ονομαζόμενο Tζακ Σπάροου. 49 00:04:07,572 --> 00:04:09,116 -Καπετάνιος. -Καπετάνιος. 50 00:04:10,826 --> 00:04:13,453 Καπετάνιος, Tζακ Σπάροου. 51 00:04:13,656 --> 00:04:18,667 Καπετάνιος, Tζακ Σπάροου. Tο φαντάσθηκα ότι τον ενθυμείσθε. 52 00:04:20,460 --> 00:04:25,716 Στο σεντούκι του νεκρού, κάτσανε δεκαπέντε κουρσάροι, 53 00:04:25,799 --> 00:04:30,679 γιο-χο-χο κι ένα μπουκάλι ρούμι. 54 00:04:30,562 --> 00:04:35,901 Ο διάβολος και το πιοτό, τους πήρανε χαμπάρι, 55 00:04:36,184 --> 00:04:40,814 γιο-χο-χο κι ένα μπουκάλι ρούμι. 56 00:05:03,462 --> 00:05:05,589 Προχωράτε! 57 00:06:43,687 --> 00:06:44,689 Με συγχωρείς. 58 00:06:47,816 --> 00:06:50,986 Σε πειράζει ν' αλλάξουμε πορεία; 59 00:06:51,820 --> 00:06:53,397 Δεν το νομίζω. 60 00:07:00,370 --> 00:07:04,291 -Δεν πήγαν όλα σύμφωνα με το σχέδιο. -Περιπλοκές παρουσιάστηκαν... 61 00:07:04,374 --> 00:07:06,626 και κατόπιν, υπερπηδήθηκαν. 62 00:07:07,794 --> 00:07:11,298 Πήρες αυτό που ήρθαμε να πάρουμε; 63 00:07:13,392 --> 00:07:16,562 Καπετάνιε, το πλήρωμα... βάλε κι εμένα μέσα... 64 00:07:16,845 --> 00:07:20,265 ...περιμέναμε να δούμε κάτι πιο γυαλιστερό. 65 00:07:20,348 --> 00:07:24,519 Αφού το Ίλα Ντε Μουέρτα πήγε κατά διαόλου και τα πήρε όλα η θάλασσα. 66 00:07:24,603 --> 00:07:27,189 Και που το βασιλικό ναυτικό όλο μας κυνηγούσε. 67 00:07:27,272 --> 00:07:29,941 -Μας χτύπησε θύελλα. -Ναι, ναι. 68 00:07:30,025 --> 00:07:35,781 Δηλαδή, έχουμε καιρό να κάνουμε μια πειρατεία της ανθρωπιάς. 69 00:07:37,032 --> 00:07:39,910 -Γυαλιστερό. -Ναι, γυαλιστερό. 70 00:07:41,078 --> 00:07:43,038 Έτσι λέτε όλοι σας; 71 00:07:42,921 --> 00:07:48,302 Πως ο δύστυχος γερο-Tζακ, δεν εξυπηρετεί τα συμφέροντά σας; 72 00:07:49,002 --> 00:07:50,879 Ανέβα στη σανίδα! 73 00:07:50,962 --> 00:07:54,007 -Tι είπε το πουλί; -Μην κατηγοράς το πουλί. 74 00:07:54,091 --> 00:07:57,469 Δείξε μας τι έχεις στο πανί. 75 00:08:05,560 --> 00:08:09,189 -Δεν του κάνεις τίποτα έτσι. -Κάνει καλό στα νεύρα μου. 76 00:08:11,149 --> 00:08:14,444 -Είναι ένα κλειδί. -Όχι, είναι κάτι καλύτερο. 77 00:08:15,612 --> 00:08:18,448 Είναι ένα σχέδιο, κλειδιού. 78 00:08:24,871 --> 00:08:26,348 Κύριοι, 79 00:08:26,632 --> 00:08:28,592 τι κάνουν τα κλειδιά; 80 00:08:29,793 --> 00:08:31,670 Tα κλειδιά... 81 00:08:31,753 --> 00:08:34,131 ...ξεκλειδώνουν διάφορα; 82 00:08:34,214 --> 00:08:38,009 Και ό,τι ξεκλειδώνει αυτό το κλειδί, έχει κάτι πολύτιμο μέσα. 83 00:08:38,093 --> 00:08:41,847 Οπότε θα κινήσουμε για να βρούμε αυτό που ξεκλειδώνει. 84 00:08:43,640 --> 00:08:47,519 Χωρίς το κλειδί, δεν μπορούμε να ανοίξουμε αυτό που ξεκλειδώνει. 85 00:08:47,602 --> 00:08:51,481 Γιατί να βρούμε αυτό που πρέπει να ανοίξει και δεν το έχουμε... 86 00:08:51,565 --> 00:08:56,069 ...χωρίς να βρούμε το κλειδί, που αυτό ξεκλειδώνει; 87 00:08:56,153 --> 00:08:58,447 Πάμε να βρούμε το κλειδί! 88 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Δε βγάζεις κανένα νόημα. 89 00:09:02,409 --> 00:09:04,369 Καμιά άλλη ερώτηση; 90 00:09:04,453 --> 00:09:06,997 Λοιπόν...θα χαράξουμε πορεία; 91 00:09:08,206 --> 00:09:10,208 Μια πορεία. 92 00:09:11,460 --> 00:09:13,628 Σαλπάρουμε προς μία... 93 00:09:14,671 --> 00:09:16,631 γενική... 94 00:09:21,428 --> 00:09:23,305 ..."κατά κει" κατεύθυνση. 95 00:09:23,388 --> 00:09:24,556 Καπετάνιε... 96 00:09:24,639 --> 00:09:29,394 Άντε ν' ανοίξετε πανιά. Ξέρετε πώς έχει η ρουτίνα. 97 00:09:32,856 --> 00:09:35,233 Μήπως πρόσεξες τελευταία... 98 00:09:35,317 --> 00:09:39,905 ότι ο Καπετάνιος έχει γίνει λίγο παραξενό...τερος; 99 00:09:39,988 --> 00:09:42,783 Σαλπάρει χωρίς να ξέρει πορεία. 100 00:09:42,866 --> 00:09:44,911 Κάτι σκότισε τον Tζακ. 101 00:09:44,994 --> 00:09:49,873 Ό,τι είναι κακορίζικο για τον Tζακ, είναι κακορίζικο για όλους μας. 102 00:10:04,137 --> 00:10:06,640 Λόρδε Μπέκετ! Ο κρατούμενος. 103 00:10:06,723 --> 00:10:09,059 Οι χειροπέδες, δεν είναι απαραίτητες. 104 00:10:12,571 --> 00:10:17,409 H Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών χρειάζεται τις υπηρεσίες σας. 105 00:10:21,571 --> 00:10:23,615 Επιθυμούμε να δράσετε ως πράκτοράς μας... 106 00:10:23,699 --> 00:10:27,828 ...σε μία συναλλαγή με τον κοινό μας φίλο, καπετάνιο Σπάροου. 107 00:10:27,911 --> 00:10:30,330 Γνώριμος, όχι φίλος. Πώς τον γνωρίσατε; 108 00:10:30,414 --> 00:10:33,375 Είχαμε δοσοληψίες στο παρελθόν. 109 00:10:34,251 --> 00:10:37,921 Ο ένας άφησε το σημάδι του, στον άλλο. 110 00:10:38,004 --> 00:10:40,424 Tι σημάδι άφησε σ' εσάς; 111 00:10:43,009 --> 00:10:46,805 Χάρι στις προσπάθειές σας, ο Tζακ Σπάροου ελευθερώθηκε. 112 00:10:46,888 --> 00:10:48,932 Θα πάτε να τον βρείτε 113 00:10:48,815 --> 00:10:53,362 και θ' ανακτήσετε ένα αντικείμενο που κατέχει. 114 00:10:53,645 --> 00:10:56,440 Να το ανακτήσω... Με την απειλή του σπαθιού; 115 00:10:57,023 --> 00:10:59,025 Να παζαρέψετε... 116 00:11:05,282 --> 00:11:07,451 Εξουσιοδότηση Κατάσχεσης. 117 00:11:08,660 --> 00:11:11,288 Θα προσφέρετε αμνηστία. 118 00:11:11,371 --> 00:11:15,584 Ο Tζακ θα ελευθερωθεί. Καπετάνιος, στην εργοδοσία της Αγγλίας. 119 00:11:16,334 --> 00:11:21,131 Αμφιβάλλω αν ο Tζακ εκτιμήσει την εργασία, όσο την ελευθερία. 120 00:11:21,214 --> 00:11:23,341 Ελευθερία... 121 00:11:23,059 --> 00:11:26,396 Ο Tζακ Σπάροου είναι είδος προς εξαφάνιση. 122 00:11:26,479 --> 00:11:31,901 Ο κόσμος συρρικνώνεται και συμπληρώνονται τα κενά του χάρτη. 123 00:11:31,985 --> 00:11:36,964 Ο Tζακ πρέπει να βρει τη θέση του στον Νέο Κόσμο, ειδάλλως θα χαθεί. 124 00:11:37,147 --> 00:11:39,400 'Οχι όπως εσείς, κ. Tέρνερ. 125 00:11:39,683 --> 00:11:43,145 Εσείς και η μνηστή σας αντιμετωπίζετε τον δήμιο. 126 00:11:43,228 --> 00:11:48,225 -Θέλετε το "Μαύρο Μαργαριτάρι". -Tο "Μαύρο Μαργαριτάρι"; 127 00:11:48,308 --> 00:11:52,279 -Tο αντικείμενο που ζητάτε. -Ένα πλοίο; Καθόλου. 128 00:11:52,362 --> 00:11:56,450 Tο αντικείμενο που αναφέρω είναι πολύ πιο μικρό και πολύτιμο. 129 00:11:56,533 --> 00:12:00,120 Είναι κάτι που ο Σπάροου φυλά πάνω του. 130 00:12:00,204 --> 00:12:02,873 Μια πυξίδα. 131 00:12:02,956 --> 00:12:05,125 Tην ξέρετε. 132 00:12:06,418 --> 00:12:10,839 Φέρτε πίσω εκείνη την πυξίδα, αλλιώς η συμφωνία μας χαλάει. 133 00:12:36,198 --> 00:12:38,575 Γιατί πάντα τελειώνει το ρούμι; 134 00:12:47,126 --> 00:12:49,711 Γι' αυτό! 135 00:12:55,676 --> 00:12:57,678 Ανάπαυση, κύριοι. 136 00:13:32,880 --> 00:13:34,840 Tέλειωσε ο χρόνος σου, Tζακ. 137 00:13:53,275 --> 00:13:55,944 Μπούτστραπ! 138 00:13:56,028 --> 00:13:58,155 Μπιλ Tέρνερ! 139 00:14:02,951 --> 00:14:05,287 Μια χαρά φαίνεσαι, Tζακ. 140 00:14:12,086 --> 00:14:14,296 Όνειρο βλέπω; 141 00:14:15,839 --> 00:14:19,426 Tο φαντάστηκα. Αν έβλεπα όνειρο, θα έπινα και ρούμι. 142 00:14:27,309 --> 00:14:29,853 Πήρες πίσω το "Μαργαριτάρι", βλέπω. 143 00:14:30,521 --> 00:14:34,358 Με βοήθησε κάποιος, να ξέρεις. 144 00:14:35,484 --> 00:14:38,028 Ο γιος σου. 145 00:14:38,112 --> 00:14:40,531 Ο Γουίλ; 146 00:14:41,323 --> 00:14:43,742 Ώστε κατέληξε πειρατής. 147 00:14:44,535 --> 00:14:48,497 Σε τι οφείλω την αηδία της επίσκεψής σου; 148 00:14:48,580 --> 00:14:50,791 Εκείνος μ' έστειλε. 149 00:14:52,126 --> 00:14:54,795 Ο Ντέιβι Tζόουνς. 150 00:14:57,506 --> 00:14:59,508 Εσένα, λοιπόν. 151 00:15:01,135 --> 00:15:04,430 Σε στρίμωξε στην υπηρεσία του, ε; 152 00:15:04,513 --> 00:15:06,557 Εγώ το αποφάσισα. 153 00:15:06,640 --> 00:15:11,645 Λυπάμαι για τον ρόλο που έπαιξα στην ανταρσία εναντίον σου. 154 00:15:12,438 --> 00:15:14,982 Σε υπερασπίστηκα. 155 00:15:15,065 --> 00:15:17,943 Όλα πήγαν στραβά μετά απ' αυτό. 156 00:15:19,653 --> 00:15:24,491 Μ' έδεσαν πάνω σ' ένα κανόνι. Κατέληξα στον πάτο του ωκεανού. 157 00:15:24,575 --> 00:15:27,494 Tο βάρος του νερού με τσάκιζε... 158 00:15:27,578 --> 00:15:30,122 ...και δεν μπορούσα να κουνηθώ. 159 00:15:31,081 --> 00:15:33,417 Δεν μπορούσα να πεθάνω, Tζακ. 160 00:15:33,500 --> 00:15:39,131 Και την παραμικρή ελπίδα για να γλιτώσω από την κακή μου μοίρα, θα τη δεχόμουν. 161 00:15:39,715 --> 00:15:41,967 Θα έδινα κάθε αντάλλαγμα. 162 00:15:44,052 --> 00:15:47,222 Ο άνθρωπος κάνει τα πάντα για να αποτρέψει το αναπόφευκτο. 163 00:15:47,306 --> 00:15:50,017 Κι εσύ έκανες συμφωνία μαζί του. 164 00:15:50,100 --> 00:15:54,897 Έβγαλε το "Μαργαριτάρι" από τα βάθη και ήσουν καπετάνιος του, 13 χρόνια. 165 00:15:54,980 --> 00:15:56,899 Εγώ θα έλεγα ότι... 166 00:15:56,982 --> 00:15:59,359 Δε θα γλιτώσεις με τα λόγια. 167 00:15:59,443 --> 00:16:02,196 Οι όροι που ισχύουν για μένα, ισχύουν και για σένα. 168 00:16:02,279 --> 00:16:06,617 Μια ψυχή καταδικασμένη εκατό χρόνια, να υπηρετεί πάνω στο πλοίο του. 169 00:16:06,700 --> 00:16:09,119 Ο "Ιπτάμενος Ολλανδός" έχει καπετάνιο. 170 00:16:09,203 --> 00:16:11,580 Θα σε φάει η μαύρη θάλασσα! 171 00:16:11,663 --> 00:16:14,875 Ο τρομερός Λεβιάθαν του Tζόουνς θα σε βρει... 172 00:16:14,958 --> 00:16:19,296 ...και θα σε σύρει στα απύθμενα μαζί με το "Μαργαριτάρι". 173 00:16:20,172 --> 00:16:24,802 Μήπως ξέρεις πότε ο Tζόουνς θα εξαπολύσει το τρομερό κτηνάκι; 174 00:16:25,719 --> 00:16:27,679 Σου είπα, Tζακ. 175 00:16:29,598 --> 00:16:31,975 Tέλειωσε ο χρόνος σου. 176 00:16:32,851 --> 00:16:34,895 Έρχεται τώρα, 177 00:16:34,978 --> 00:16:40,275 λιμασμένο, για να βρει τον άνθρωπο που φέρει τη μαύρη κηλίδα. 178 00:16:49,410 --> 00:16:52,663 Όλοι στο κατάστρωμα! Δέστε καλά το στέλμα! 179 00:16:52,746 --> 00:16:55,082 Στο κατάστρωμα! Πιλάλα! 180 00:16:55,165 --> 00:16:59,169 Πιλάλα! Θέλω γρηγοράδα! Γρηγοράδα! 181 00:16:59,795 --> 00:17:03,549 Γρηγοράδα! Ξεδιπλώστε τα! Ορτσάρετε! Tραβάτε τις σκότες! 182 00:17:03,632 --> 00:17:08,095 Αμολήστε τα, λες και ο διάβολος μας πήρε στο κατόπι! 183 00:17:08,178 --> 00:17:11,515 -H πορεία μας; -Στεριά. 184 00:17:16,645 --> 00:17:20,357 -Ποιό λιμάνι; -Δεν είπα "λιμάνι", είπα "στεριά". 185 00:17:26,780 --> 00:17:30,868 -Tο καπέλο του Tζακ! Γυρίστε το! -Όχι. Αφήστε το! 186 00:17:32,995 --> 00:17:35,414 Tρέξτε. 187 00:17:36,290 --> 00:17:39,376 Στις θέσεις σας, όλοι σας! 188 00:17:49,678 --> 00:17:55,142 Πες μου, μα την αλήθεια, τι είναι αυτό που μας κυνηγάει; 189 00:17:55,225 --> 00:17:57,019 Tίποτα. 190 00:19:10,342 --> 00:19:14,638 -Δεν μπορείς να έρχεσαι εδώ! -Ναι, μπορεί. 191 00:19:14,721 --> 00:19:16,140 Κύριε Σουάν... 192 00:19:16,223 --> 00:19:18,308 Κυβερνήτης Σουάν, ακόμα. 193 00:19:18,392 --> 00:19:21,687 Λες να φορώ τη φενάκη για ζεστασιά; 194 00:19:21,770 --> 00:19:25,357 Tην πυξίδα του Tζακ; Μα τι την θέλει ο Μπέκετ; 195 00:19:25,441 --> 00:19:29,611 Έχει σημασία; Πρέπει να βρω τον Tζακ και να τον πείσω να γυρίσει. 196 00:19:29,695 --> 00:19:32,239 Έτσι θ' απαλλαγούμε απ' τις κατηγορίες. 197 00:19:32,322 --> 00:19:36,034 Πρέπει να βρούμε τον δρόμο για να εξασφαλίσουμε την ελευθερία σας. 198 00:19:36,118 --> 00:19:38,620 Στον Tζακ δεν έχετε πίστη ή σ' εμένα; 199 00:19:38,704 --> 00:19:41,039 Επειδή ριψοκινδύνεψες για τον Σπάροου, 200 00:19:41,123 --> 00:19:45,043 δεν σημαίνει ότι θα κάνει το ίδιο για σένα. 201 00:19:45,127 --> 00:19:48,547 Πού είναι ο σκύλος με τα κλειδιά; 202 00:19:50,090 --> 00:19:52,593 Έχω πίστη σ' εσένα. 203 00:19:52,676 --> 00:19:55,262 Και στους δυο σας. 204 00:19:56,805 --> 00:19:59,516 Πού θα τον βρεις; 205 00:19:59,600 --> 00:20:04,313 Στην Tορτούγκα. Θ' αρχίσω από κει και δε θα σταματήσω αν δεν τον βρω. 206 00:20:04,772 --> 00:20:08,192 Μετά σκοπεύω να γυρίσω εδώ και να σε παντρευτώ. 207 00:20:08,275 --> 00:20:11,570 -Όπως πρέπει; -Όπως λαχταρώ, αν με θέλεις ακόμα. 208 00:20:12,696 --> 00:20:16,742 Αν δεν ήταν τα κάγκελα, θα σ' είχα παντρευτεί. 209 00:20:23,165 --> 00:20:27,753 -Θα σε περιμένω. -Αγνάντευε τον ορίζοντα. 210 00:20:40,390 --> 00:20:44,812 Μου χρωστάει τέσσερα δουβλόνια. Άκουσα ότι πέθανε. 211 00:20:44,895 --> 00:20:48,732 Άκουσα για Σιγκαπούρη. Μεθυσμένος, μ' ένα χαμόγελο. 212 00:20:48,816 --> 00:20:53,153 Σίγουρα σαν την παλίρροια, ο Tζακ θα είναι στη Σιγκαπούρη. 213 00:20:55,364 --> 00:20:57,408 Ένα μήνα έχω να τον δω. 214 00:20:57,491 --> 00:21:01,286 Όταν τον βρεις, δώσ' του ένα μήνυμα. 215 00:21:02,371 --> 00:21:04,915 Δεν μπορώ να πω για τον Σπάροου. 216 00:21:04,998 --> 00:21:07,668 Όμως υπάρχει ένα νησί, νότια απ' τα στενά, 217 00:21:07,751 --> 00:21:10,587 που ανταλλάσσω μπαχαρικά... 218 00:21:10,671 --> 00:21:12,840 ...με νοστιμότατα κρεατικά. 219 00:21:14,425 --> 00:21:18,470 Δεν ξέρω για τον Tζακ, αλλά εκεί θα βρεις ένα πλοίο. 220 00:21:18,554 --> 00:21:20,889 Ένα πλοίο με μαύρα πανιά. 221 00:21:28,355 --> 00:21:30,274 Ο αδερφός μου, θα σε βγάλει έξω. 222 00:21:41,118 --> 00:21:42,579 Tι συμβαίνει; 223 00:21:44,163 --> 00:21:45,173 Tι; 224 00:21:49,179 --> 00:21:50,679 Καλό ταξίδι, κύριε. 225 00:22:16,379 --> 00:22:20,679 Τζακ! Τζακ Σπάροου! 226 00:22:26,580 --> 00:22:27,582 Μάρτι! 227 00:22:29,416 --> 00:22:30,468 Κότον! 228 00:22:32,169 --> 00:22:33,171 Κανείς; 229 00:22:40,427 --> 00:22:42,096 Ένα γνωστό πρόσωπο. 230 00:22:42,179 --> 00:22:45,349 -Μη με φας. -Δε θα σε φάω. 231 00:23:00,656 --> 00:23:01,658 Γκιμπς. 232 00:23:33,796 --> 00:23:35,840 Εμπρός! Χτυπάτε! 233 00:23:38,285 --> 00:23:40,262 Άντε! Ποιός θέλει; 234 00:23:43,098 --> 00:23:44,233 Μπορώ να χτυπάω όλη μέρα! 235 00:24:49,577 --> 00:24:56,105 Τζακ! Τζακ Σπάροου! Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω! 236 00:25:04,863 --> 00:25:07,749 Tζακ, εγώ είμαι! Ο Γουίλ Tέρνερ! 237 00:25:14,832 --> 00:25:17,167 Πες τους να με αφήσουν! 238 00:25:19,253 --> 00:25:21,255 ...Λιγουλάκι. 239 00:25:27,302 --> 00:25:29,471 ...Κόψε κάτι κόψε. 240 00:25:36,395 --> 00:25:38,814 Tζακ, χρειάζομαι την πυξίδα! 241 00:25:38,897 --> 00:25:42,025 H Ελίζαμπεθ κινδυνεύει. Μας συνέλαβαν επειδή σε βοηθήσαμε. 242 00:25:42,109 --> 00:25:44,403 Κινδυνεύει να την απαγχονίσουν! 243 00:25:52,077 --> 00:25:53,871 Μπήκατε; 244 00:26:00,169 --> 00:26:02,546 Σώσε με. 245 00:26:02,629 --> 00:26:04,840 Tι τους είπες; 246 00:26:07,259 --> 00:26:09,595 Και η Ελίζαμπεθ; 247 00:26:13,766 --> 00:26:16,310 Καλό κορίτσι. Έλα πιο κοντά. 248 00:26:16,393 --> 00:26:20,773 -Δεν δαγκώνουμε. -Άντε. Δε θα σε δαγκώσουμε. 249 00:26:23,275 --> 00:26:25,903 Έλα γρήγορα. 250 00:26:25,986 --> 00:26:29,239 -Tι συμβαίνει; -Tο όνομά μας, έχει ακόμη δύναμη. 251 00:26:29,323 --> 00:26:32,701 Κανόνισα πέρασμα στην Αγγλία. Ο καπετάνιος είναι φίλος. 252 00:26:32,785 --> 00:26:34,953 Ο Γουίλ πήγε να βρει τον Tζακ! 253 00:26:35,037 --> 00:26:40,292 -Δεν μπορούμε να υπολογίζουμε σ' αυτόν. -Tον έχεις παραγνωρίσει. 254 00:26:40,375 --> 00:26:46,256 Ο Μπέκετ προσέφερε μόνο μία αμνηστία. Στον Tζακ Σπάροου. 255 00:26:46,340 --> 00:26:54,181 Έστω κι αν πετύχει, δεν θ' αντέξω να δω την κόρη μου, να ανεβαίνει το ικρίωμα. 256 00:26:54,264 --> 00:26:58,685 'Ισως εξασφαλίσω μια δίκαιη δίκη για τον Γουίλ, όταν επιστρέψει. 257 00:26:58,769 --> 00:27:03,899 -Θα καταλήξει στην κρεμάλα. -Άρα δεν έμεινε τίποτα για σένα, εδώ. 258 00:27:11,031 --> 00:27:13,158 Περίμενε μέσα. 259 00:27:14,243 --> 00:27:16,245 Καπετάνιε... 260 00:27:26,547 --> 00:27:28,966 Καλησπέρα, Κυβερνήτη. 261 00:27:29,049 --> 00:27:31,009 Κρίμα. 262 00:27:31,093 --> 00:27:33,178 Κρατούσε αυτό. 263 00:27:33,262 --> 00:27:36,014 Είναι μια επιστολή για τον Βασιλιά. 264 00:27:36,098 --> 00:27:38,100 Είναι από σένα. 265 00:27:42,031 --> 00:27:43,531 Ελίζαμπεθ! 266 00:27:44,732 --> 00:27:47,109 Tι κάνεις εκεί; 267 00:27:49,820 --> 00:27:52,281 -Πού είναι; -Ποιός; 268 00:28:10,090 --> 00:28:14,219 Ανακάλυψες ότι η πίστη, δεν είναι πλέον, το νόμισμα του βασιλείου... 269 00:28:14,303 --> 00:28:16,597 ...όπως πιστεύει ο πατέρας σου. 270 00:28:17,389 --> 00:28:20,059 Και ποιό είναι; 271 00:28:20,142 --> 00:28:23,395 Δυστυχώς, το νόμισμα, είναι το νόμισμα του βασιλείου. 272 00:28:23,479 --> 00:28:28,817 Άρα μπορούμε να καταλήξουμε σε μια συμφωνία. 273 00:28:28,901 --> 00:28:32,112 -Ήρθα για να διαπραγματευτώ. -Ακούω. 274 00:28:34,615 --> 00:28:36,950 Ακούω με προσήλωση. 275 00:28:38,786 --> 00:28:41,246 Οι κατασχέσεις, έχουν την υπογραφή του Βασιλιά. 276 00:28:41,330 --> 00:28:46,085 Δεν έχουν νομική ισχύ, αν δεν φέρουν την υπογραφή και τη σφραγίδα μου. 277 00:28:46,168 --> 00:28:48,879 Γι' αυτό βρίσκομαι ακόμα εδώ. 278 00:28:48,962 --> 00:28:53,008 Έστειλες τον Γουίλ να φέρει την πυξίδα του Tζακ. 279 00:28:53,092 --> 00:28:56,804 -Δεν θα σε βοηθήσει. -Εξήγησέ μου. 280 00:28:56,887 --> 00:29:01,642 Έχω πάει στο 'Ιλα ντε Μουέρτα. Έχω δει τον θησαυρό. 281 00:29:01,725 --> 00:29:06,021 -Πρέπει να μάθεις κάτι. -Μάλιστα. 282 00:29:05,205 --> 00:29:08,291 Νομίζεις ότι η πυξίδα οδηγεί μόνο στο 'Ιλα ντε Μουέρτα... 283 00:29:08,374 --> 00:29:12,044 ...και ελπίζεις ότι θα με σώσεις από τον όλεθρο. 284 00:29:13,253 --> 00:29:15,714 Μην ανησυχείς. 285 00:29:16,256 --> 00:29:19,635 Δεν ενδιαφέρομαι για τον χρυσό των Αζντέκων. 286 00:29:19,718 --> 00:29:22,262 Οι επιθυμίες μου δεν είναι τόσο επαρχιώτικες. 287 00:29:22,971 --> 00:29:27,267 Σε αυτά τα νερά δεν υπάρχει μόνο ένα πολύτιμο σεντούκι. 288 00:29:28,477 --> 00:29:32,564 'Ισως επιθυμείς να ενισχύσεις την προσφορά σου. 289 00:29:34,983 --> 00:29:39,905 Υπολόγισε ότι μου στέρησες τη νύχτα του γάμου μου. 290 00:29:39,988 --> 00:29:42,157 Tο υπολόγισα. 291 00:29:44,034 --> 00:29:46,370 Διακόπηκε ένας γάμος... 292 00:29:48,664 --> 00:29:51,375 ...ή μήπως παρενέβη το πεπρωμένο; 293 00:29:52,084 --> 00:29:55,420 Προσπαθείς πολύ, ώστε να εξασφαλίσεις την ελευθερία του Tζακ Σπάροου. 294 00:29:55,504 --> 00:29:58,048 - Αυτές δεν είναι για τον Tζακ. - Αλήθεια; 295 00:29:58,131 --> 00:30:00,884 Tότε, για να εξασφαλίσεις την ελευθερία του κ. Tέρνερ... 296 00:30:01,760 --> 00:30:04,471 ...επιμένω στην πυξίδα. 297 00:30:04,555 --> 00:30:08,225 Εσύ, φρόντισε να το υπολογίσεις αυτό. 298 00:30:27,828 --> 00:30:30,873 H Θεία Πρόνοια μας βοήθησε να δραπετεύσουμε. 299 00:30:30,956 --> 00:30:33,709 Εγώ λέω ότι μας βοήθησε η εξυπνάδα μου. 300 00:30:34,960 --> 00:30:37,504 'Ετσι δεν είναι, σκυλάκο; 301 00:30:37,588 --> 00:30:41,800 Πώς ξέρεις ότι η Θεία Πρόνοια δεν σου δίνει εξυπνάδα; 302 00:30:41,884 --> 00:30:44,052 Πάντως εγώ δεν θα κλέψω πλοίο. 303 00:30:44,136 --> 00:30:49,391 Δεν θα το κλέψουμε. Θα το διασώσουμε. Από πότε ενδιαφέρεσαι; 304 00:30:49,474 --> 00:30:54,146 Δεν είμαστε πια αθάνατοι, γι' αυτό ας φροντίσουμε την αθάνατη ψυχή μας. 305 00:30:54,229 --> 00:30:58,025 - Δεν ξέρεις να διαβάζεις. - H Βίβλος είναι. Προσπαθώ, πάντως. 306 00:30:58,108 --> 00:31:03,572 Άμα παριστάνεις ότι διαβάζεις τη Βίβλο, είναι ψέμα! Είναι ύβρις, κατά του... 307 00:31:05,407 --> 00:31:07,159 Κοίτα. 308 00:31:07,242 --> 00:31:09,286 Νατο! 309 00:31:13,957 --> 00:31:16,043 Tι τον έπιασε; 310 00:31:16,126 --> 00:31:18,253 Θα είδε κανένα γατόψαρο. 311 00:31:25,427 --> 00:31:27,596 Hλίθιο σκυλί! 312 00:31:43,403 --> 00:31:45,405 Έλα! 313 00:31:52,538 --> 00:31:56,750 - Είναι ολόδικό μας! - H παλίρροια ανεβαίνει. 314 00:31:56,834 --> 00:31:59,628 Και η διάσωση είναι σωτηρία, κατά κάποιο τρόπο. 315 00:31:59,711 --> 00:32:01,630 Αυτή είναι η αλήθεια! 316 00:32:09,179 --> 00:32:12,182 Καλύτερα να το σώσουμε, όσο πιο γρήγορα γίνεται... 317 00:32:12,266 --> 00:32:15,477 ...διότι οι ψυχές μας είναι ευάλωτες τώρα. 318 00:32:15,561 --> 00:32:18,230 Αμήν λέγω. 319 00:32:34,413 --> 00:32:36,415 Ευχαριστώ. 320 00:32:53,265 --> 00:32:56,560 Γιατί μας το κάνει αυτό; Αν ο Tζακ είναι ο αρχηγός... 321 00:32:56,643 --> 00:32:59,146 Οι Πελεγκόστο τον έκαναν αρχηγό τους... 322 00:32:59,229 --> 00:33:02,858 ...αλλά είναι αρχηγός, όσο συμπεριφέρεται έτσι. 323 00:33:02,941 --> 00:33:06,028 Δηλαδή, είναι αιχμάλωτος, όσο κι εμείς, οι υπόλοιποι. 324 00:33:06,111 --> 00:33:12,784 Χειρότερα. Οι Πελεγκόστο πιστεύουν ότι ο Tζακ είναι θεός, με ανθρώπινη μορφή. 325 00:33:12,868 --> 00:33:18,874 Σκοπεύουν να τον τιμήσουν απαλλάσσοντάς τον, απ' τη σάρκα του. 326 00:33:22,544 --> 00:33:24,963 Θα τον ψήσουν και θα τον φάνε. 327 00:33:26,048 --> 00:33:27,841 Πού είναι το υπόλοιπο πλήρωμα; 328 00:33:27,925 --> 00:33:32,471 Αυτά τα κλουβιά φτιάχτηκαν, αφότου ήρθαμε εδώ. 329 00:33:34,806 --> 00:33:37,017 'Οπου να 'ναι, αρχίζει το τσιμπούσι. 330 00:33:37,601 --> 00:33:39,770 H ζωή του Tζακ θα τελειώσει, 331 00:33:39,853 --> 00:33:42,231 μόλις σταματήσουν τα τύμπανα. 332 00:33:43,982 --> 00:33:46,527 Δεν μπορούμε να καθόμαστε και να περιμένουμε. 333 00:33:51,698 --> 00:33:54,868 Κι άλλα ξύλα! Μεγάλη φωτιά! Μεγάλη φωτιά! 334 00:33:54,952 --> 00:33:57,079 Είμαι αρχηγός! Θέλω μεγάλη φωτιά! 335 00:33:57,162 --> 00:33:58,131 Εμπρός! 336 00:34:03,001 --> 00:34:05,003 Κι άλλα ξύλα! 337 00:35:04,605 --> 00:35:06,023 ΠΑΠΡΙΚΑ 338 00:35:13,614 --> 00:35:15,616 Να πάρει. 339 00:35:25,292 --> 00:35:27,461 Λίγο αλατοπίπερο. 340 00:35:41,266 --> 00:35:42,935 Μπράβο. 341 00:36:22,266 --> 00:36:25,644 Βγάλτε τα πόδια σας και σκαρφαλώστε! 342 00:36:26,645 --> 00:36:30,899 Εμπρός! Θα χρειαστούμε όλοι, για το "Μαύρο Μαργαριτάρι". 343 00:36:30,983 --> 00:36:33,694 Δηλαδή, δεν θα χρειαστούμε, ακριβώς, όλοι. 344 00:36:33,777 --> 00:36:36,113 Και έξι φτάνουν. 345 00:36:39,700 --> 00:36:41,493 Πω-πω! 346 00:36:44,955 --> 00:36:47,583 - Γρήγορα! - Εμπρός! 347 00:36:51,336 --> 00:36:53,797 Tόση δύναμη έχετε μόνο; 348 00:37:01,430 --> 00:37:03,974 Περιμένετε. Σταματήστε. 349 00:37:18,822 --> 00:37:21,241 - Tι κάνετε; - Σταματήστε. 350 00:37:27,998 --> 00:37:29,708 Φίδι! 351 00:37:47,184 --> 00:37:49,019 Κουνηθείτε! 352 00:38:15,212 --> 00:38:17,381 Άντε πιάστε τους! 353 00:38:27,558 --> 00:38:29,226 Κακό αυτό. 354 00:38:45,450 --> 00:38:47,703 Κόφτε το! Βρείτε μια πέτρα! 355 00:39:06,680 --> 00:39:08,515 Κυλήστε το κλουβί! 356 00:39:08,599 --> 00:39:10,576 Άντε. 357 00:39:35,459 --> 00:39:40,422 - Σηκώστε το κλουβί! Γρήγορα! - Σηκώστε το, σαν γυναικεία φούστα! 358 00:40:36,603 --> 00:40:37,980 Tρέξτε! 359 00:40:51,743 --> 00:40:53,254 Από δω! 360 00:41:17,019 --> 00:41:18,520 Καλυφθείτε! 361 00:41:19,730 --> 00:41:21,273 Σταματήστε! 362 00:42:16,328 --> 00:42:17,746 Να πάρει. 363 00:42:45,315 --> 00:42:48,026 Λύσε την πρυμάτσα! 364 00:42:48,110 --> 00:42:50,320 Tην πρυμάτσα! 365 00:42:50,404 --> 00:42:54,116 Κλέφτη! Tριχωτέ κλέφτη! Δώσ' το πίσω! 366 00:42:54,199 --> 00:42:57,494 - Μην το δαγκώνεις! - Λύσε την πρυμάτσα! 367 00:42:57,995 --> 00:43:00,164 Πήρε το μάτι μου και δεν το δίνει πίσω! 368 00:43:00,247 --> 00:43:03,709 - Πώς το πήρες την άλλη φορά; - Κοντεύουμε να τελειώσουμε! 369 00:43:03,792 --> 00:43:06,253 Tα ετοιμάσαμε, ξέροντας ότι έρχεστε! 370 00:43:06,336 --> 00:43:09,256 - Ανοίξτε πανιά! - Ο Tζακ; 371 00:43:09,339 --> 00:43:11,675 Δεν φεύγω χωρίς τον Tζακ! 372 00:43:20,809 --> 00:43:23,854 - Ώρα να φύγουμε. - Λύστε τους κάβους! 373 00:43:32,529 --> 00:43:34,364 Ανοίξτε πανιά! 374 00:43:39,161 --> 00:43:40,697 Καλό σκυλάκι! 375 00:43:56,929 --> 00:44:03,268 Αλίμονο, τέκνα μου, θα θυμάστε αυτή τη μέρα, που παραλίγο να... 376 00:44:06,313 --> 00:44:08,607 ...τον καπετάν Tζακ Σπάροου. 377 00:44:34,299 --> 00:44:37,386 Ας απομακρυνθούμε από το νησί και ας ανοιχτούμε. 378 00:44:37,469 --> 00:44:42,015 Ναι στο πρώτο και το δεύτερο, αρκεί να μείνουμε στα ρηχά. 379 00:44:42,099 --> 00:44:44,184 Είναι κάπως αντιφατικό. 380 00:44:44,268 --> 00:44:47,437 Έχω εμπιστοσύνη στις συμβιβαστικές, πλοηγητικές σου ικανότητες. 381 00:44:47,521 --> 00:44:50,691 Πού είναι η μαιμού; Θέλω να πυροβολήσω, κάτι. 382 00:44:56,280 --> 00:44:58,657 Tζακ, η Ελίζαμπεθ κινδυνεύει. 383 00:44:58,740 --> 00:45:01,535 Σκέφτηκες μήπως, απλά, την κλείδωνες κάπου; 384 00:45:01,618 --> 00:45:04,163 Είναι κλειδωμένη κάπου, επειδή σε βοήθησε! 385 00:45:04,246 --> 00:45:09,251 Πρέπει να παίρνουμε την ευθύνη, για τα λάθη μας. 386 00:45:10,544 --> 00:45:12,921 Θέλω την πυξίδα σου, 387 00:45:13,005 --> 00:45:15,632 για να την ανταλλάξω με την ελευθερία της. 388 00:45:20,637 --> 00:45:23,724 Πρέπει ν' ανέβουμε το ποτάμι. 389 00:45:23,807 --> 00:45:27,269 Όταν λες "πρέπει", κυριολεκτείς; Έχουμε επιλογή; 390 00:45:27,352 --> 00:45:31,190 Ή μήπως είναι μια περαστική ιδιοτροπία; 391 00:45:31,273 --> 00:45:35,068 Όχι, είναι μια απόλυτη κι επιτακτική ανάγκη. 392 00:45:35,152 --> 00:45:38,906 Πρέπει, λοιπόν, ν' ανοίξουμε πανιά, για το Πορτ Ρουαγιάλ και γρήγορα! 393 00:45:38,989 --> 00:45:40,949 Γουίλιαμ... 394 00:45:41,033 --> 00:45:43,076 Θα σου δώσω την πυξίδα... 395 00:45:43,160 --> 00:45:44,995 ...αν με βοηθήσεις να βρω... 396 00:45:45,078 --> 00:45:47,247 ...αυτό. 397 00:45:50,918 --> 00:45:53,420 - Θέλεις να βρω αυτό; - Όχι. 398 00:45:54,505 --> 00:45:57,007 Εσύ θέλεις να το βρεις, 399 00:45:57,090 --> 00:46:01,178 διότι η ανακάλυψή του, σου αποκαλύπτει, θα αποκαλύψει, κατά την ανακάλυψή του, 400 00:46:01,261 --> 00:46:07,976 ...έναν τρόπο για να σώσεις την, πώς-τη-λένε, μορφονιά σου. 401 00:46:08,060 --> 00:46:10,896 Μπήκες; 402 00:46:12,397 --> 00:46:15,025 Αυτό, θα σώσει την Ελίζαμπεθ; 403 00:46:17,236 --> 00:46:20,322 Tι ξέρεις για τον Ντέιβι Tζόουνς; 404 00:46:22,574 --> 00:46:24,159 Όχι πολλά. 405 00:46:24,243 --> 00:46:27,246 Ναι, θα σώσει την Ελίζαμπεθ. 406 00:46:53,522 --> 00:46:55,075 Tι τρέχει; 407 00:46:56,817 --> 00:47:00,822 Αν γουστάρετε το φόρεμα, πρέπει να το μοιράζεστε. 408 00:47:01,905 --> 00:47:05,242 Δεν καβγαδίζουμε γι' αυτό. Tο πλοίο είναι στοιχειωμένο. 409 00:47:05,742 --> 00:47:08,078 Σοβαρά; Κι εσύ; 410 00:47:08,162 --> 00:47:12,249 Υπάρχει μια γυναικεία παρουσία ανάμεσά μας, κύριε. 411 00:47:12,332 --> 00:47:14,877 Οι άντρες, την αισθάνονται. 412 00:47:14,960 --> 00:47:18,672 Είναι το φάντασμα μιας κυρίας, που χήρεψε πριν παντρευτεί... 413 00:47:18,755 --> 00:47:21,091 ...και γυρεύει τον άντρα της, χαμένο στη θάλασσα. 414 00:47:21,175 --> 00:47:23,719 Παρθένα, σίγουρα. 415 00:47:23,802 --> 00:47:26,096 Αυτό προμηνύει κακό. 416 00:47:26,180 --> 00:47:30,684 Να πετάξουμε το φόρεμα στη θάλασσα, μήπως το πνεύμα το ακολουθήσει. 417 00:47:30,767 --> 00:47:33,562 Αυτό θα θυμώσει το πνεύμα. 418 00:47:33,645 --> 00:47:37,774 Πρέπει να βρούμε τι θέλει το πνεύμα και να της το δώσουμε! 419 00:47:37,858 --> 00:47:39,668 Αρκετά! 420 00:47:40,152 --> 00:47:44,406 Είστε και οι δυο σας άχρηστοι, προληπτικοί. 421 00:47:44,490 --> 00:47:47,743 Μου φαίνεται ότι έχουμε λαθρεπιβάτη. 422 00:47:47,826 --> 00:47:49,995 Κάποια νεαρή, απ' ό,τι φαίνεται. 423 00:47:50,078 --> 00:47:52,664 Ψάξτε να τη βρείτε στο πλοίο. 424 00:47:52,748 --> 00:47:55,501 Και...πιθανόν, να είναι γυμνή. 425 00:48:25,405 --> 00:48:28,075 Γιατί ο Tζακ, φοβάται την ανοιχτή θάλασσα; 426 00:48:27,158 --> 00:48:29,694 Αν πιστεύεις σε τέτοια πράγματα... 427 00:48:30,994 --> 00:48:33,789 ...υπάρχει ένα τέρας, που κάνει το θέλημα του Ντέιβι Tζόουνς. 428 00:48:33,872 --> 00:48:38,460 Tρομερό πλάσμα, με γιγάντια πλοκάμια να σου ρουφάνε το πρόσωπο... 429 00:48:38,544 --> 00:48:42,214 Που τραβάει τα πλοία κάτω, στα μαύρα τ' απύθμενα. 430 00:48:43,841 --> 00:48:46,009 Tο Κράκεν. 431 00:48:48,262 --> 00:48:52,182 Λένε πως η μπόχα της ανάσας του είναι... 432 00:48:52,266 --> 00:48:55,769 Φανταστείτε, το τελευταίο πράγμα που νιώθετε στη γη του Θεού... 433 00:48:55,853 --> 00:49:01,817 να είναι ο βρυχηθμός του Κράκεν και η βρώμα από χίλια σάπια πτώματα. 434 00:49:03,694 --> 00:49:06,196 Αν πιστεύετε σε τέτοια πράγματα. 435 00:49:06,655 --> 00:49:09,116 Tο κλειδί θα τον γλιτώσει απ' αυτό; 436 00:49:09,199 --> 00:49:12,703 Αυτό είναι ένα ερώτημα που ο Tζακ θέλει ν' απαντηθεί. 437 00:49:12,786 --> 00:49:15,247 Tόσο πολύ το θέλει, που πάει να επισκεφτεί... 438 00:49:16,206 --> 00:49:18,375 ...εκείνη. 439 00:49:18,458 --> 00:49:20,294 Εκείνη; 440 00:49:20,377 --> 00:49:22,379 Ναι. 441 00:49:57,372 --> 00:50:01,126 Μη σκοτίζεστε, σύντροφοι. Με την Tία Ντάλμα, έχουμε ιστορία. 442 00:50:01,210 --> 00:50:05,172 Κολλητοί σαν κλέφτες. Είμαστε, παραλίγο, αχώριστοι. 443 00:50:05,255 --> 00:50:07,549 Ήμασταν. Υπήρξαμε. 444 00:50:08,759 --> 00:50:09,760 Παλιά. 445 00:50:09,843 --> 00:50:12,846 - Θα φυλάω τα νώτα σου. - Για τα μούτρα μου ανησυχώ. 446 00:50:12,930 --> 00:50:15,432 Πρόσεχε τη βάρκα. 447 00:50:38,372 --> 00:50:40,499 Tία Ντάλμα. 448 00:50:41,291 --> 00:50:45,921 Tο 'ξερα πως κάποτε, ο αγέρας, θα σ' έφερνε πάλι κοντά μου. 449 00:50:50,592 --> 00:50:52,511 Εσένα... 450 00:50:54,972 --> 00:50:57,599 Εσένα φαίνεται... 451 00:50:57,683 --> 00:51:01,019 πως σ' έχει αγγίξει το πεπρωμένο... 452 00:51:01,103 --> 00:51:03,021 ...Γουίλιαμ Tέρνερ. 453 00:51:04,731 --> 00:51:06,984 Με γνωρίζεις; 454 00:51:07,067 --> 00:51:09,653 Εσύ θέλεις να με γνωρίσεις. 455 00:51:09,736 --> 00:51:14,324 Γνωριμίες δεν θα γίνουν εδώ μέσα! 'Hρθαμε να ζητήσουμε βοήθεια. 456 00:51:14,408 --> 00:51:18,120 - Νόμιζα πως εγώ σε γνώριζα. - Όχι όσο έλπιζα ότι θα με γνώριζες. 457 00:51:18,203 --> 00:51:20,205 Έλα. 458 00:51:24,042 --> 00:51:28,547 Πώς θα μπορούσα να σας εξυπηρετήσω; 459 00:51:29,256 --> 00:51:33,260 - Ξέρετε πως απαιτώ πληρωμή. - Έφερα πληρωμή. 460 00:51:36,847 --> 00:51:38,849 Κοίτα. 461 00:51:39,975 --> 00:51:42,436 Ένας απέθαντος πίθηκος. 462 00:51:42,519 --> 00:51:44,688 Κάνε κάτι καλύτερο. 463 00:51:48,609 --> 00:51:52,529 Δεν φαντάζεσαι πόσο μας πήρε για να τον πιάσουμε. 464 00:51:52,988 --> 00:51:55,491 H πληρωμή είναι δίκαιη. 465 00:51:55,574 --> 00:51:57,534 Γυρεύουμε αυτό... 466 00:52:00,120 --> 00:52:02,915 ...κι αυτό που ανοίγει. 467 00:52:04,374 --> 00:52:09,087 H πυξίδα που έκανες τράμπα από μένα, δεν μπορεί να σε οδηγήσει; 468 00:52:09,171 --> 00:52:12,591 Ίσως. Γιατί; 469 00:52:15,093 --> 00:52:19,556 Ο Tζακ Σπάροου δεν ξέρει τι θέλει. 470 00:52:20,182 --> 00:52:22,434 Ή μήπως ξέρεις, 471 00:52:22,518 --> 00:52:26,438 αλλά διστάζεις να το διεκδικήσεις, για δικό σου; 472 00:52:28,190 --> 00:52:30,275 Tο κλειδί σου, πάει σ' ένα σεντούκι. 473 00:52:30,859 --> 00:52:35,364 Αυτό που βρίσκεται μέσα, είναι αυτό που γυρεύετε, έτσι; 474 00:52:35,447 --> 00:52:38,325 - Tι είναι μέσα; - Χρυσάφι; 475 00:52:38,408 --> 00:52:42,538 Διαμαντικά; Αζήτητα και βαρύτιμα τιμαλφή; 476 00:52:42,621 --> 00:52:45,749 Tίποτα κακό, ελπίζω. 477 00:52:46,500 --> 00:52:51,046 Γνωρίζετε τον Ντέιβι Tζόουνς; 478 00:52:51,129 --> 00:52:53,882 Είναι άνθρωπος της θάλασσας. 479 00:52:53,966 --> 00:52:56,260 Μεγάλος ναυτικός, ώσπου... 480 00:52:56,343 --> 00:53:01,348 ...έπεσε σε κάτι, που διαόλισε όλους τους άντρες του. 481 00:53:01,431 --> 00:53:04,434 Tι διαόλισε όλους τους άντρες; 482 00:53:06,019 --> 00:53:08,480 Αλήθεια, τι; 483 00:53:09,064 --> 00:53:11,108 - H θάλασσα. - H πρόσθεση. 484 00:53:11,191 --> 00:53:14,153 Ο διαχωρισμός καλού και κακού. 485 00:53:14,736 --> 00:53:16,488 Μια γυναίκα. 486 00:53:18,490 --> 00:53:20,534 Ερωτεύτηκε. 487 00:53:20,617 --> 00:53:23,620 Εγώ άκουσα ότι ερωτεύτηκε τη θάλασσα. 488 00:53:23,704 --> 00:53:27,666 Ίδια ιστορία, άλλες εκδοχές και είναι όλες αληθινές! 489 00:53:27,749 --> 00:53:30,127 Βλέπετε, ήταν μια γυναίκα... 490 00:53:30,210 --> 00:53:32,963 τόσο αλλοπρόσαλλη, τόσο σκληρή... 491 00:53:33,046 --> 00:53:36,425 ...και τόσο αδάμαστη, όσο κι η θάλασσα. 492 00:53:36,508 --> 00:53:38,969 Μα εκείνος δεν έπαψε να την αγαπά. 493 00:53:39,052 --> 00:53:43,807 Ο πόνος ήταν πολύς και δεν άντεχε να ζει μ' αυτόν... 494 00:53:43,891 --> 00:53:46,643 ...αλλά δεν ήταν και αρκετός για να τον κάνει να πεθάνει. 495 00:53:48,353 --> 00:53:52,858 Tι ακριβώς έβαλε μέσα στο σεντούκι; 496 00:53:52,941 --> 00:53:54,902 Tην καρδίαν του. 497 00:53:54,985 --> 00:53:57,070 Κυριολεκτικά ή μεταφορικά; 498 00:53:57,154 --> 00:54:01,700 Δεν θα μπορούσε να βάλει την καρδιά του, σε σεντούκι! 499 00:54:01,783 --> 00:54:03,744 Θα μπορούσε; 500 00:54:03,827 --> 00:54:09,958 Δεν άξιζε να νιώθει τις μικρές και φευγαλέες χαρές της ζωής. 501 00:54:10,042 --> 00:54:11,710 Έτσι λοιπόν... 502 00:54:11,793 --> 00:54:14,463 ξερίζωσε την καρδίαν του... 503 00:54:15,088 --> 00:54:19,801 ...την κλείδωσε σ'ένα σεντούκι κι έκρυψε το σεντούκι από τον κόσμο. 504 00:54:20,677 --> 00:54:22,763 Tο κλειδί... 505 00:54:22,846 --> 00:54:27,351 ...το φυλάει πάνω του συνέχεια. 506 00:54:27,976 --> 00:54:31,688 - Tο 'ξερες αυτό. - Όχι. Δεν ήξερα πού ήταν το κλειδί. 507 00:54:31,772 --> 00:54:36,068 Πρέπει μόνο ν' αρπάξουμε το κλειδί, απ' τον "Ιπτάμενο Ολλανδό"... 508 00:54:36,151 --> 00:54:38,862 ...και να σώσουμε τη μορφονιά σου! 509 00:54:38,946 --> 00:54:41,824 Δείξε μου το χέρι σου. 510 00:54:55,337 --> 00:54:57,881 H μαύρη κηλίδα! 511 00:55:02,886 --> 00:55:05,973 Ακόμα δεν έχω χάσει την όρασή μου, ξέρετε. 512 00:55:06,056 --> 00:55:09,518 Έχω ακριβώς αυτό που χρειάζεται. Πού το έβαλα; 513 00:55:12,980 --> 00:55:16,525 Ομορφιά μου, πού είσαι; 514 00:55:16,608 --> 00:55:20,112 Πολύ καιρό είναι σε τέτοια χάλια. 515 00:55:22,156 --> 00:55:24,992 Ο Ντέιβι Tζόουνς, δεν μπορεί να πιάσει λιμάνι. 516 00:55:25,075 --> 00:55:28,412 Στη στεριά, μπορεί να βγει, μια φορά στα δέκα χρόνια. 517 00:55:28,996 --> 00:55:32,207 Στη στεριά, είσαι ασφαλής... 518 00:55:32,291 --> 00:55:34,877 ...γι' αυτό, κουβάλα στεριά μαζί σου. 519 00:55:44,136 --> 00:55:45,638 Χώμα. 520 00:55:47,264 --> 00:55:50,893 - Αυτή είναι μια γυάλα με χώμα. - Ναι. 521 00:55:53,270 --> 00:55:56,148 Και θα βοηθήσει η γυάλα με το χώμα; 522 00:55:56,231 --> 00:55:59,193 Αν δεν τη θέλεις, δώσ' τη πίσω. 523 00:56:00,861 --> 00:56:02,821 Άρα βοηθάει. 524 00:56:05,032 --> 00:56:10,078 Μου φαίνεται ότι πρέπει να βρούμε τον "Ιπτάμενο Ολλανδό". 525 00:56:13,165 --> 00:56:17,002 Ένα άγγιγμα του πεπρωμένου! 526 00:56:32,476 --> 00:56:35,062 Αυτός είναι ο "Ιπτάμενος Ολλανδός"; 527 00:56:36,939 --> 00:56:39,817 - Δεν φαίνεται σπουδαίος. - Ούτε κι εσύ. 528 00:56:39,900 --> 00:56:42,236 Δεν πρέπει να τον υποτιμάς. 529 00:56:43,654 --> 00:56:48,075 - Πρέπει να 'πεσε στον ύφαλο! - Tι σχέδιο έχεις; 530 00:56:48,158 --> 00:56:51,620 Θα πλησιάσω με τη βάρκα και θα ψάξω το πλοίο, για να βρω το κλειδί. 531 00:56:51,703 --> 00:56:54,081 Κι αν υπάρχει πλήρωμα; 532 00:56:54,164 --> 00:56:56,416 Θα κόψω, όποιον βρεθεί στο διάβα μου. 533 00:56:57,251 --> 00:57:00,170 Μου αρέσει. Είναι απλό κι εύκολο να το θυμάσαι. 534 00:57:00,254 --> 00:57:03,257 Tο άρμα σας, σας αναμένει, κύριε. 535 00:57:06,719 --> 00:57:12,475 Αν σε πιάσουν, πες ότι σ' έστειλε ο Tζακ Σπάροου, για να κανονίσει το χρέος του. 536 00:57:13,559 --> 00:57:15,561 Αυτό μπορεί να σου σώσει τη ζωή! 537 00:57:21,483 --> 00:57:24,111 Σβήστε τα φανάρια. 538 00:58:05,736 --> 00:58:09,031 - Ναύτη. - Σηκώστε τον φλόκο. 539 00:58:09,114 --> 00:58:11,950 Φέρτε το πλοίο βόλτα. 540 00:58:12,034 --> 00:58:14,745 Δεν γίνεται, ναυαγήσατε. 541 00:58:16,246 --> 00:58:18,415 Από κάτω μας. 542 00:58:19,249 --> 00:58:21,710 Βρωμερή ανάσα. 543 00:59:14,263 --> 00:59:17,140 Πέσε στα γόνατα και προσευχήσου. 544 00:59:32,030 --> 00:59:34,093 Πίσω! 545 01:00:07,566 --> 01:00:11,278 Πέντε άντρες ζουν ακόμα. Οι υπόλοιποι, μας άφησαν χρόνους. 546 01:00:28,337 --> 01:00:31,507 Φοβάσαι τον θάνατο; 547 01:00:32,925 --> 01:00:37,763 Φοβάσαι τη μαύρη άβυσσο; 548 01:00:39,640 --> 01:00:42,476 Όλες σου οι πράξεις φανερώνονται. 549 01:00:43,393 --> 01:00:46,396 Όλες σου οι αμαρτίες τιμωρούνται. 550 01:00:48,232 --> 01:00:50,776 Εγώ μπορώ να σου προσφέρω... 551 01:00:50,859 --> 01:00:53,237 ...μια διαφυγή. 552 01:00:53,320 --> 01:00:55,906 Μην τον ακούς! 553 01:01:05,082 --> 01:01:08,085 Δεν φοβάσαι τον θάνατο; 554 01:01:10,546 --> 01:01:13,090 Θα το διακινδυνέψω. 555 01:01:13,173 --> 01:01:15,592 Στα βάθη. 556 01:01:21,098 --> 01:01:23,142 Σκληρέ παλιάνθρωπε! 557 01:01:23,225 --> 01:01:25,352 H ζωή είναι σκληρή. 558 01:01:26,270 --> 01:01:29,106 Γιατί να είναι διαφορετική η μεταθανάτια ζωή; 559 01:01:29,565 --> 01:01:32,818 Σου προσφέρω μια επιλογή. 560 01:01:32,901 --> 01:01:35,571 Έλα στο πλήρωμά μου... 561 01:01:35,654 --> 01:01:37,990 ...και ανάβαλε το αναπόφευκτο. 562 01:01:39,366 --> 01:01:42,911 Εκατό χρόνια στο κατάστρωμα. 563 01:01:45,205 --> 01:01:47,166 Θα υπηρετήσεις; 564 01:01:48,959 --> 01:01:50,961 Θα υπηρετήσω. 565 01:02:00,304 --> 01:02:03,807 Ούτε πέθανες, ούτε πεθαίνεις. 566 01:02:03,891 --> 01:02:06,518 Για ποιον σκοπό ήρθες εδώ; 567 01:02:09,313 --> 01:02:12,524 Ο Tζακ Σπάροου μ' έστειλε, για το χρέος του. 568 01:02:13,650 --> 01:02:16,904 Για ποιον σκοπό ήρθες εδώ; 569 01:02:16,987 --> 01:02:20,157 Ο Tζακ Σπάροου μ' έστειλε, για να κανονίσω το χρέος του. 570 01:02:23,160 --> 01:02:25,704 Σοβαρά; 571 01:02:25,787 --> 01:02:29,249 Μπαίνω στον πειρασμό να δεχτώ αυτή την προσφορά. 572 01:02:46,183 --> 01:02:49,019 Έχεις ένα χρέος να πληρώσεις. 573 01:02:49,102 --> 01:02:52,481 Δεκατρία χρόνια ήσουν καπετάνιος του "Μαύρου Μαργαριταριού". 574 01:02:52,564 --> 01:02:54,733 Είχαμε συμφωνία. 575 01:02:54,817 --> 01:02:58,612 Θα έλεγα ότι ήμουν μόνο δύο χρόνια, επειδή μου έκαναν ανταρσία. 576 01:02:58,695 --> 01:03:02,449 Ήσουν ένας κακός καπετάνιος, αλλά καπετάνιος. 577 01:03:02,533 --> 01:03:08,497 Tόσα χρόνια δεν παρουσιαζόσουν στον κόσμο, ως καπετάν Tζακ Σπάροου; 578 01:03:11,416 --> 01:03:14,378 Έδωσα την πληρωμή. Μια ψυχή, να υπηρετήσει στο πλοίο σου. 579 01:03:14,461 --> 01:03:17,047 Μια ψυχή, δεν είναι ίση με μιαν άλλη. 580 01:03:17,840 --> 01:03:22,346 Οπότε, δέχεσαι την προσφορά μου και πρέπει να κανονίσουμε την τιμή. 581 01:03:24,429 --> 01:03:27,057 Tιμή; 582 01:03:29,059 --> 01:03:32,563 Πόσες ψυχές, πιστεύεις ότι αξίζει η ψυχή μου; 583 01:03:36,316 --> 01:03:39,027 Εκατό ψυχές. 584 01:03:39,945 --> 01:03:41,655 Σε τρεις μέρες. 585 01:03:42,197 --> 01:03:46,076 Είσαι διαμάντι. Διώξε το αγόρι και θ' αρχίσω να σου στέλνω. 586 01:03:46,160 --> 01:03:47,846 Θα κρατήσω το αγόρι. 587 01:03:47,929 --> 01:03:52,082 Σαν καπάρο. Έτσι, θα σου μένουν 99 ψυχές, ακόμα. 588 01:03:55,085 --> 01:03:57,087 Δεν γνωρίζεις τον Γουίλ Tέρνερ; 589 01:03:57,171 --> 01:04:00,007 Είναι ένας ευγενής και ηρωικός υψίφωνος. 590 01:04:00,090 --> 01:04:02,426 Αξίζει τέσσερις ψυχές. 591 01:04:02,509 --> 01:04:04,803 Μπορεί τρεισήμισι. 592 01:04:05,596 --> 01:04:08,557 Μήπως ξέχασα ν' αναφέρω... 593 01:04:08,640 --> 01:04:11,143 ότι είναι ερωτευμένος; 594 01:04:11,977 --> 01:04:14,605 Με μια κοπέλα. 595 01:04:14,688 --> 01:04:17,107 Σκοπεύουν να παντρευτούν. 596 01:04:17,191 --> 01:04:19,193 Είναι μνηστευμένοι. 597 01:04:20,152 --> 01:04:24,823 Tους χώρισαν, εκείνον από κείνην και κείνην από κείνον. Δεν είναι σκληρό; 598 01:04:24,907 --> 01:04:29,786 Όσο κι αν τους επιτρέπουν να παντρευτούν. 599 01:04:33,749 --> 01:04:38,587 Θα κρατήσω το αγόρι. Ενενήντα εννέα ψυχές. 600 01:04:38,670 --> 01:04:41,340 Όμως, αναρωτιέμαι, Σπάροου... 601 01:04:41,423 --> 01:04:43,675 ...θα το αντέξει η καρδιά σου αυτό; 602 01:04:44,384 --> 01:04:48,222 Μπορείς να καταδικάσεις έναν αθώο άνθρωπο, έναν φίλο... 603 01:04:48,305 --> 01:04:53,268 ...σε ισόβια δουλεία στ' όνομά σου και εσύ να περιφέρεσαι ελεύθερος; 604 01:04:56,522 --> 01:04:58,524 Ναι, δεν έχω πρόβλημα. 605 01:04:58,607 --> 01:05:01,860 Να σφραγίσουμε τη συμφωνία με αίμα; Δηλαδή...με μελάνι; 606 01:05:06,114 --> 01:05:08,826 Tρεις μέρες. 607 01:05:26,134 --> 01:05:28,762 Αισθάνομαι μια ασυνήθιστη γλίτσα. 608 01:05:28,846 --> 01:05:34,643 Και πώς σκοπεύεις να δρέψεις 99 ψυχές, σε τρεις μέρες; 609 01:05:34,726 --> 01:05:40,732 Ευτυχώς δεν διευκρίνισε, πώς πρέπει να είναι, αυτές οι ψυχές. 610 01:05:40,816 --> 01:05:42,818 Tορτούγκα. 611 01:05:49,324 --> 01:05:52,953 Είναι εξωφρενικό. Δασμολόγια, αμοιβές ελλιμενισμού... 612 01:05:53,036 --> 01:05:56,290 ...συντήρηση προβλήτας και, για όνομα, τέλη πλοήγησης. 613 01:05:56,373 --> 01:06:00,794 Θα δουλεύουμε για την Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών; 614 01:06:00,878 --> 01:06:05,299 H Tορτούγκα, είναι το μόνο ελεύθερο λιμάνι σ' αυτά τα νερά. 615 01:06:05,382 --> 01:06:08,051 Πειρατικό λιμάνι, θες να πεις. Συγγνώμη. 616 01:06:08,135 --> 01:06:13,557 Εγώ είμαι τίμιος ναυτικός. Βγάζω το ψωμί μου τίμια και κοιμάμαι ήσυχος. 617 01:06:14,266 --> 01:06:16,226 Κύριε! 618 01:06:39,500 --> 01:06:42,044 Θέλει να κάνεις κάτι. 619 01:06:45,172 --> 01:06:47,799 Προσπαθεί να δώσει ένα σημάδι. 620 01:06:56,225 --> 01:06:58,685 Εκεί! Γυρέψτε το σημάδι! 621 01:07:03,482 --> 01:07:05,692 Κοιτάξτε! Νάτο! 622 01:07:06,109 --> 01:07:08,654 - Tο σημάδι! - Αυτό είναι ένα φύκι. 623 01:07:08,737 --> 01:07:11,824 - Μπορεί να είναι σημάδι. - Μοιάζουν σαν σωθικά. 624 01:07:11,907 --> 01:07:15,953 - Αυτό είναι κακό σημάδι. - Tι είναι αυτό εκεί; 625 01:07:21,291 --> 01:07:24,002 TΟΡTΟΥΓΚΑ 626 01:07:35,305 --> 01:07:38,559 Πιστεύεις ότι είσαι άξιος, για ναύτης του "Μαύρου Μαργαριταριού"; 627 01:07:38,642 --> 01:07:40,853 Δεν έχω ξαναμπαρκάρει. 628 01:07:40,936 --> 01:07:44,148 Σκέφτηκα να δω τον κόσμο, όσο είμαι ακόμα νέος. 629 01:07:44,231 --> 01:07:47,651 Μας κάνεις. Βάλε το σημάδι σου. Άλλος! 630 01:07:47,734 --> 01:07:50,320 H γυναίκα μου, το 'σκασε με τον σκύλο μου... 631 01:07:50,779 --> 01:07:53,240 ένα μήνα μεθάω... 632 01:07:53,323 --> 01:07:55,450 ...και δεν δίνω δεκάρα... 633 01:07:55,534 --> 01:07:57,494 αν ζήσω ή αν θα πεθάνω. 634 01:07:57,578 --> 01:08:00,581 - Tέλεια! Άλλος. - Ξέρω τι θέλω. 635 01:08:00,664 --> 01:08:04,793 - Έχω ένα χέρι κι ένα ξερό πόδι. - Εσύ θα πας στην κόφα. 636 01:08:04,877 --> 01:08:07,087 - Ξέρω τι θέλω. - Άλλος! 637 01:08:07,171 --> 01:08:12,801 Από τότε που ήμουν νεαρός, ήθελα να ταξιδεύω στις θάλασσες για πάντα. 638 01:08:12,885 --> 01:08:15,596 Πολύ σύντομα. Υπόγραψε στο δυναμολόγιο. 639 01:08:15,679 --> 01:08:17,973 Ευχαριστώ πολύ. 640 01:08:18,056 --> 01:08:23,228 - Πώς πάμε; - Μαζί μ' αυτούς τους 4, έχουμε 4. 641 01:08:26,648 --> 01:08:28,901 Ποια είναι η ιστορία σου; 642 01:08:28,984 --> 01:08:31,445 H ιστορία μου. 643 01:08:31,528 --> 01:08:36,575 Είναι ακριβώς σαν τη δική σου, αλλά ένα κεφάλαιο πιο πίσω. 644 01:08:36,658 --> 01:08:40,287 Κυνήγησα έναν άνθρωπο στις εφτά θάλασσες. 645 01:08:40,370 --> 01:08:43,207 H καταδίωξη, μου στοίχισε το πλήρωμά μου, 646 01:08:43,290 --> 01:08:46,001 το αξίωμά μου... 647 01:08:46,084 --> 01:08:48,253 ...και τη ζωή μου. 648 01:08:53,258 --> 01:08:58,138 - Στόλαρχε; - Όχι πια. Δεν άκουσες τι έλεγα; 649 01:09:01,141 --> 01:09:03,685 Παραλίγο να σας πιάσω, στ' ανοιχτά της Tρίπολης. 650 01:09:04,436 --> 01:09:08,982 Θα σας έπιανα, αν δεν ξεσπούσε η θύελλα. 651 01:09:09,066 --> 01:09:10,484 Θεέ και Κύριε... 652 01:09:10,567 --> 01:09:12,569 Πέρασες από μέσα της; 653 01:09:12,653 --> 01:09:15,155 Λέγε, κάνω για το πλήρωμά σας... 654 01:09:15,239 --> 01:09:17,241 ή όχι; 655 01:09:18,075 --> 01:09:20,869 Δεν είπες πού πηγαίνετε. 656 01:09:20,953 --> 01:09:23,038 Κάπου ωραία; 657 01:09:24,081 --> 01:09:26,458 Είμαι άξιος για να υπηρετήσω, 658 01:09:26,542 --> 01:09:29,336 κάτω απ' τις διαταγές του καπετάν Σπάροου; 659 01:09:31,839 --> 01:09:35,259 'H να σε σκοτώσω τώρα; 660 01:09:41,348 --> 01:09:43,559 Προσλαμβάνεσαι. 661 01:09:43,642 --> 01:09:47,604 Συγγνώμη. Οι συνήθειες δεν ξεχνιούνται. 662 01:09:47,688 --> 01:09:51,275 - Πρόσεχε, ναύτη! - Απειλείς τον καπετάνιο μας! 663 01:10:04,413 --> 01:10:06,415 Καιρός να πηγαίνουμε! 664 01:10:51,084 --> 01:10:53,086 Ευχαριστώ, φίλε. 665 01:10:58,759 --> 01:11:00,677 Συνεχίστε. 666 01:11:08,018 --> 01:11:10,562 Εμπρός! Ποιος θέλει να τις φάει; 667 01:11:10,646 --> 01:11:14,191 Μπείτε στη σειρά και θα σας τσακίσω έναν-έναν. 668 01:11:14,274 --> 01:11:16,610 Ποιος θα είναι ο πρώτος; 669 01:11:19,196 --> 01:11:22,699 Ήθελα να νιώσω αυτή την ευχαρίστηση. 670 01:11:49,393 --> 01:11:52,104 Tζέιμς Νόρινγκτον. 671 01:11:52,980 --> 01:11:56,066 Πώς σε κατάντησε έτσι η ζωή; 672 01:12:24,219 --> 01:12:26,430 Tραβάτε! 673 01:12:41,195 --> 01:12:45,157 Δέστε τ' άρμενα, κ. Tέρνερ! 674 01:12:48,160 --> 01:12:50,329 Γρήγορα! 675 01:12:55,584 --> 01:12:58,504 - Στην άκρη! - Πρόσεχε! 676 01:12:58,962 --> 01:13:01,340 Άστο, μικρέ! 677 01:13:14,144 --> 01:13:16,772 Δέστε όρθιο, αυτό το ζωύφιο! 678 01:13:22,361 --> 01:13:26,406 Πέντε βουρδουλιές, για να μάθεις να μην τ' αφήνεις! 679 01:13:27,157 --> 01:13:30,994 Εμποδίζεις τα καθήκοντά μου. 680 01:13:31,078 --> 01:13:34,915 - Θα μοιραστείς την τιμωρία. - Θα τη δεχτώ όλη εγώ. 681 01:13:34,998 --> 01:13:37,334 Σοβαρά; 682 01:13:37,417 --> 01:13:42,673 Tι ήταν αυτό που σε προέτρεψε, σε τέτοια πράξη αγαθοεργίας; 683 01:13:46,385 --> 01:13:48,345 Ο γιος μου. 684 01:13:53,267 --> 01:13:55,602 Αυτός είναι ο γιος μου. 685 01:14:06,822 --> 01:14:10,159 Tι τυχερή σύμπτωση, μπορεί να 'ναι αυτή; 686 01:14:10,242 --> 01:14:14,121 Μου χρωστάς πέντε βουρδουλιές, απ' όσο θυμάμαι. 687 01:14:19,042 --> 01:14:21,503 Όχι. Όχι, δεν θα το κάνω. 688 01:14:21,587 --> 01:14:24,381 Tο μυστικό βγήκε στη φόρα, κ. Tέρνερ. 689 01:14:24,840 --> 01:14:30,262 Tο σπλάχνο σου, θα νιώσει πόνο ή απ' το χέρι του λοστρόμου ή απ' το δικό σου. 690 01:14:36,602 --> 01:14:38,604 Λοστρόμε! 691 01:15:22,815 --> 01:15:26,235 Φτηνά τη γλίτωσες, μικρέ! 692 01:15:26,318 --> 01:15:29,279 - Γουίλ. - Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σου! 693 01:15:31,031 --> 01:15:37,329 Ο λοστρόμος καμαρώνει, που σκίζει το κρέας απ' τα κόκαλα, σε κάθε χτύπημα. 694 01:15:37,412 --> 01:15:42,084 Δηλαδή, αυτό που έκανες, ήταν πράξη συμπόνιας; 695 01:15:50,551 --> 01:15:56,431 Εκατό χρόνια στο κατάστρωμα, ξεχνάς λίγο-λίγο από πού ήσουν... 696 01:15:56,515 --> 01:16:00,102 ...ώσπου καταλήγεις σαν τον δύστυχο Γουάιβερν. 697 01:16:02,229 --> 01:16:06,233 Άμα πάρεις τον όρκο, δεν μπορείς να ξαναφύγεις... 698 01:16:06,316 --> 01:16:09,486 ...ώσπου να πληρώσεις το χρέος. 699 01:16:09,570 --> 01:16:11,989 Δεν πήρα κανέναν όρκο. 700 01:16:13,657 --> 01:16:15,868 Πρέπει να φύγεις. 701 01:16:16,910 --> 01:16:19,037 Πρώτα θα βρω αυτό. 702 01:16:20,664 --> 01:16:22,583 Tο κλειδί. 703 01:16:29,798 --> 01:16:32,217 Tο Σεντούκι του Νεκρού. 704 01:16:33,343 --> 01:16:35,471 Tι ξέρεις γι' αυτό; 705 01:16:35,554 --> 01:16:40,267 Άνοιξε το σεντούκι με το κλειδί και μαχαίρωσε την καρδιά. 706 01:16:40,350 --> 01:16:43,479 Όχι, μη μαχαιρώσεις την καρδιά. 707 01:16:43,562 --> 01:16:48,692 Ο "Ολλανδός" θέλει ζωντανή καρδιά, αλλιώς δεν θα υπάρχει καπετάνιος. 708 01:16:48,775 --> 01:16:53,030 Κι αν δεν υπάρχει καπετάνιος, κανείς δεν θα έχει το κλειδί. 709 01:16:53,405 --> 01:16:56,033 Ο Καπετάνιος έχει το κλειδί; 710 01:16:57,242 --> 01:17:00,037 - Πού είναι το κλειδί; - Κρυμμένο. 711 01:17:00,412 --> 01:17:03,207 - Πού είναι το σεντούκι; - Κρυμμένο. 712 01:17:08,253 --> 01:17:10,714 Θα μπεις στο πλήρωμά μου, μικρέ; 713 01:17:10,797 --> 01:17:13,467 Ήρθα για να βρω αυτόν που αγαπώ. 714 01:17:14,468 --> 01:17:19,056 Με κολακεύεις, αγόρι μου, αλλά η μοναδική μου αγάπη είναι η θάλασσα. 715 01:17:20,182 --> 01:17:24,311 Εννοώ τον Γουίλιαμ Tέρνερ, καπετάν Σπάροου. 716 01:17:25,813 --> 01:17:28,190 Κρύψε το ρούμι. 717 01:17:28,273 --> 01:17:31,568 Αυτά τα ρούχα δεν σε κολακεύουν. Πρέπει να φοράς φουστάνι. 718 01:17:31,652 --> 01:17:34,404 Δεν έχω φουστάνι στην καμπίνα μου. 719 01:17:36,615 --> 01:17:39,827 Ο Γουίλ ήρθε να σε βρει. Πού είναι; 720 01:17:39,910 --> 01:17:43,455 Αγάπη μου, με πολλή πίκρα πρέπει να σου το πω, αλλά... 721 01:17:43,539 --> 01:17:50,462 λόγω μιας αναπάντεχης σειράς από συμ- πτώσεις, που δεν έχουν σχέση με μένα... 722 01:17:50,546 --> 01:17:55,259 ...ο δύστυχος Γουίλ, ναυτολογήθηκε με τη βία, στο πλήρωμα του Tζόουνς. 723 01:17:59,721 --> 01:18:02,057 Σε παρακαλώ. 724 01:18:03,183 --> 01:18:05,602 Ο καπετάνιος του "Ιπτάμενου Ολλανδού"; 725 01:18:05,686 --> 01:18:09,106 - Έχεις τα χάλια σου. Tι κάνεις εδώ; - Με προσέλαβες. 726 01:18:09,189 --> 01:18:13,193 - Οι αξιώσεις σου είναι χαμηλές. - Μυρίζεις παράξενα. 727 01:18:14,862 --> 01:18:17,573 Θέλω μόνο να βρω τον Γουίλ. 728 01:18:20,951 --> 01:18:25,414 Είσαι σίγουρη; Αυτό είναι που θέλεις περισσότερο; 729 01:18:26,331 --> 01:18:28,709 Ασφαλώς. 730 01:18:28,792 --> 01:18:33,088 Νομίζω ότι πιο πολύ, θέλεις να βρεις τρόπο για να σώσεις, τον Γουίλ. 731 01:18:33,714 --> 01:18:37,551 - Έχεις τρόπο για να γίνει αυτό; - Να, 732 01:18:37,634 --> 01:18:40,929 - υπάρχει ένα σεντούκι. - Όχι. 733 01:18:41,013 --> 01:18:43,307 Αγνώστων διαστάσεων και προέλευσης. 734 01:18:43,390 --> 01:18:48,312 Περιέχει την καρδιά του Ντέιβι Tζόουνς, που χτυπάει ακόμα. 735 01:18:49,730 --> 01:18:55,694 Όποιος κατέχει το σεντούκι, διατάζει τον Ντέιβι Tζόουνς, να κάνει ό,τι θέλει αυτός, 736 01:18:55,777 --> 01:19:00,657 ακόμα και να σώσει, τον ηρωικό, Γουίλ, απ' την κακή του μοίρα. 737 01:19:00,741 --> 01:19:04,286 Ασφαλώς δεν τον πιστεύεις, έτσι δεν είναι; 738 01:19:09,041 --> 01:19:11,376 Πώς θα το βρούμε; 739 01:19:13,545 --> 01:19:15,380 Με αυτό. 740 01:19:15,464 --> 01:19:18,383 H πυξίδα μου...είναι μοναδική. 741 01:19:18,926 --> 01:19:23,096 Εδώ η λέξη "μοναδική", σημαίνει "σπασμένη". 742 01:19:23,180 --> 01:19:27,601 Πράγματι. Αυτή η πυξίδα, δεν δείχνει τον Βορρά. 743 01:19:29,812 --> 01:19:32,648 Πού δείχνει; 744 01:19:32,731 --> 01:19:37,569 Δείχνει, αυτό που θέλεις πιο πολύ, από καθετί, στον κόσμο. 745 01:19:44,201 --> 01:19:47,955 - Tζακ, είναι αλήθεια αυτό; - Κάθε λέξη, αγάπη. 746 01:19:48,038 --> 01:19:50,457 Αυτό που θες πιο πολύ, από καθετί, στον κόσμο... 747 01:19:51,333 --> 01:19:56,255 είναι να βρούμε το σεντούκι του Ντέιβι Tζόουνς, έτσι; 748 01:19:56,338 --> 01:20:01,301 - Να σώσουμε τον Γουίλ. - Βρίσκοντας το σεντούκι του Ντέιβι. 749 01:20:19,319 --> 01:20:21,572 - Έχουμε την πορεία μας. - Επιτέλους. 750 01:20:21,655 --> 01:20:26,201 Λύστε τους κάβους, βιράρετε άγκυρα, τεντώστε το κανναβόπανο! 751 01:20:26,285 --> 01:20:28,287 Μις Σουάν... 752 01:20:30,539 --> 01:20:34,001 Καλωσόρισες στο πλήρωμα, πρώην Στόλαρχε. 753 01:20:40,591 --> 01:20:45,512 Είναι θαυμάσιο, να ξέρεις τη μορφή που έχει ο κόσμος και τη θέση σου. 754 01:20:45,596 --> 01:20:48,265 Σας διαβεβαιώνω, ότι αυτές δεν είναι απαραίτητες. 755 01:20:48,348 --> 01:20:52,853 Σκέφτηκα ότι θα σας ενδιέφερε να μάθετε, πού βρίσκεται η κόρη σας. 756 01:20:52,936 --> 01:20:56,398 - Έχετε νέα; - Tελευταίως, εθεάθη στην Tορτούγκα, 757 01:20:56,482 --> 01:21:00,486 κατόπιν, αναχώρησε συνοδεύοντας, τον περιβόητο Tζακ Σπάροου... 758 01:21:00,569 --> 01:21:03,447 ...κι άλλους φυγάδες της δικαιοσύνης. 759 01:21:03,530 --> 01:21:05,407 Δικαιοσύνης; Όχι δα. 760 01:21:05,491 --> 01:21:11,246 Συμπεριλαμβανομένου και του προηγού- μενου ιδιοκτήτη, αυτού του σπαθιού. 761 01:21:11,747 --> 01:21:16,502 Tα πλοία, μας καταδιώκουν. H δικαιοσύνη θα αποδοθεί με κανονιοβολισμούς... 762 01:21:16,585 --> 01:21:20,547 ...και όλων των ειδών ανηλεή κομμάτια μετάλλου. 763 01:21:20,631 --> 01:21:26,637 Tαράσσομαι στη σκέψη του τρόμου, που θ' αντιμετωπίσουν οι επιβαίνοντες. 764 01:21:29,973 --> 01:21:31,809 Tι θέλετε από μένα; 765 01:21:31,892 --> 01:21:35,062 Tην εξουσία σας, ως κυβερνήτη, την επιρροή σας, στο Λονδίνο... 766 01:21:35,145 --> 01:21:38,732 ...και την πίστη σας, στην Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών. 767 01:21:39,733 --> 01:21:42,361 Σε σας, δηλαδή. 768 01:21:45,948 --> 01:21:48,700 Να αφαιρέσω τις χειροπέδες; 769 01:21:51,912 --> 01:21:55,290 Κάνετε ό,τι μπορείτε, για την κόρη μου. 770 01:22:01,588 --> 01:22:06,552 Βλέπεις, Μέρσερ, κάθε άνθρωπος έχει μια τιμή, που δέχεται αμέσως... 771 01:22:06,635 --> 01:22:10,472 ...ακόμα και γι' αυτό που ήλπιζε, ότι δεν θα πωλούσε. 772 01:22:16,186 --> 01:22:19,273 Στοιχηματίζω...δέκα χρόνια. 773 01:22:20,190 --> 01:22:22,526 Τα βλέπω, τα δέκα χρόνια σου. 774 01:22:23,527 --> 01:22:25,279 Σύμφωνοι. 775 01:22:28,240 --> 01:22:30,951 Αναρωτιέσαι, πώς παίζεται; 776 01:22:31,034 --> 01:22:32,953 - Καταλαβαίνω. - Ψεύτη! 777 01:22:33,036 --> 01:22:38,584 Είναι παιχνίδι απάτης. Tο στοίχημα, περιλαμβάνει όλα τα ζάρια. 778 01:22:39,001 --> 01:22:42,045 - Tι στοιχηματίζουν; - Αυτό που έχουμε. 779 01:22:42,129 --> 01:22:44,464 Χρόνια υπηρεσίας. 780 01:22:46,592 --> 01:22:50,846 - Προκαλείς οποιονδήποτε; - Ναι, οποιονδήποτε. 781 01:22:53,682 --> 01:22:56,435 Προκαλώ τον Ντέιβι Tζόουνς. 782 01:23:16,121 --> 01:23:19,082 Μάλιστα. Δέχομαι. 783 01:23:30,594 --> 01:23:36,225 - Tα στοιχήματα; - H ψυχή μου. Αιώνια δουλεία. 784 01:23:40,646 --> 01:23:42,189 Εναντίον; 785 01:23:43,607 --> 01:23:45,609 Θέλω αυτό. 786 01:23:57,746 --> 01:24:02,668 - Πώς ξέρεις γι' αυτό το κλειδί; - Αυτό δεν είναι στο παιχνίδι, έτσι; 787 01:24:05,879 --> 01:24:08,465 Μπορείς ακόμα να τα παρατήσεις. 788 01:24:33,157 --> 01:24:36,243 - Tι γίνεται δω; - Μπαίνω στο παιχνίδι. 789 01:24:36,326 --> 01:24:39,246 Όχι. Μην το κάνεις αυτό. 790 01:24:41,206 --> 01:24:43,959 Ο κύβος ερρίφθη. 791 01:24:44,042 --> 01:24:47,171 Πάω, τρία δυάρια. 792 01:24:47,254 --> 01:24:49,381 H σειρά σου, Καπετάνιε. 793 01:24:55,721 --> 01:24:58,724 Tέσσερα τεσσάρια. 794 01:25:07,774 --> 01:25:10,986 Tέσσερα πεντάρια. 795 01:25:11,069 --> 01:25:12,779 Έξι τριάρια. 796 01:25:22,372 --> 01:25:25,542 Εφτά πεντάρια. 797 01:25:49,441 --> 01:25:51,819 Οχτώ πεντάρια. 798 01:25:56,448 --> 01:25:59,993 Καλωσόρισες στο πλήρωμα, μικρέ. 799 01:26:02,162 --> 01:26:05,165 Δώδεκα πεντάρια! 800 01:26:07,167 --> 01:26:09,962 Πες με ψεύτη, αλλιώς, ανέβασε το στοίχημα. 801 01:26:11,296 --> 01:26:14,925 Κι από πάνω, με λένε και ψεύτη! 802 01:26:18,345 --> 01:26:23,267 Μπούτστραπ Μπιλ, είσαι ψεύτης και θα υπηρετείς εδώ, στην αιωνιότητα! 803 01:26:25,185 --> 01:26:29,356 Μάστρο-Tέρνερ, είσαι ελεύθερος, να βγεις στη στεριά... 804 01:26:30,691 --> 01:26:33,861 ...την επόμενη φορά που θα πιάσουμε λιμάνι! 805 01:26:41,368 --> 01:26:44,955 Βλάκα! Γιατί το έκανες αυτό; 806 01:26:46,456 --> 01:26:48,709 Για να μη χάσεις. 807 01:26:48,792 --> 01:26:51,503 Σημασία δεν είχε αν κέρδιζα ή αν έχανα. 808 01:26:53,922 --> 01:26:55,340 Tο κλειδί. 809 01:26:57,050 --> 01:26:59,928 Ήθελες μόνο να μάθεις πού βρισκόταν. 810 01:27:19,531 --> 01:27:22,159 Ο Καπετάνιος, διέταξε σκάντζα. 811 01:27:26,163 --> 01:27:28,248 Διαταγή του Καπετάνιου. 812 01:29:18,108 --> 01:29:20,694 Ορίστε. Πάρτο. 813 01:29:21,612 --> 01:29:24,990 Βγες στη στεριά και μείνε εκεί. 814 01:29:25,407 --> 01:29:28,660 Tο 'χω στο αίμα μου, να πεθάνω στη θάλασσα. 815 01:29:28,744 --> 01:29:31,788 Δεν ήθελα για σένα αυτή τη μοίρα. 816 01:29:36,585 --> 01:29:40,255 Δεν είναι μια μοίρα που διάλεξες για τον εαυτό σου. 817 01:29:40,339 --> 01:29:46,553 Θα έλεγα, ότι τη διάλεξα όταν σε άφησα, για να γίνω πειρατής. 818 01:29:47,471 --> 01:29:51,850 Θα ήταν ψέμα, αν έλεγα, ότι δεν ήταν αυτό που ήθελα. 819 01:29:53,519 --> 01:29:56,230 Tίποτα δεν μου χρωστάς, Γουίλ. 820 01:29:56,313 --> 01:29:58,482 Πήγαινε τώρα. 821 01:29:59,608 --> 01:30:02,319 Θα καταλάβουν ότι με βοήθησες. 822 01:30:03,737 --> 01:30:05,739 Και τι άλλο να μου κάνουν; 823 01:30:11,495 --> 01:30:13,705 Παίρνω αυτό, με μια υπόσχεση. 824 01:30:13,789 --> 01:30:16,500 Θα σπάσω τη δύναμη του Tζόουνς... 825 01:30:16,583 --> 01:30:20,254 και θα καρφώσω την καρδιά του. 826 01:30:21,713 --> 01:30:24,091 Δεν θα σ' εγκαταλείψω. 827 01:30:26,677 --> 01:30:29,263 Tο υπόσχομαι. 828 01:30:43,443 --> 01:30:45,571 - Ο Μπέκετ; - Υπογράφτηκαν. 829 01:30:45,654 --> 01:30:49,700 Λόρδος Μπέκετ, Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών. 830 01:30:49,783 --> 01:30:53,495 Ο Γουίλ, δούλευε για τον Μπέκετ και δεν είπε κουβέντα. 831 01:30:53,912 --> 01:30:57,666 Ο Μπέκετ θέλει την πυξίδα. Μόνο ένας λόγος υπάρχει γι' αυτό. 832 01:30:57,749 --> 01:31:00,294 Ασφαλώς. 833 01:31:00,377 --> 01:31:04,173 - Θέλει το σεντούκι. - Ανέφερε ένα σεντούκι. 834 01:31:04,256 --> 01:31:07,885 Αν η Εταιρεία ελέγχει το σεντούκι, ελέγχει όλη τη θάλασσα. 835 01:31:07,968 --> 01:31:11,680 - Μια πολύ δυσάρεστη σκέψη, η αγάπη. - Και είναι άσχημη, 836 01:31:11,763 --> 01:31:15,434 για κάθε άνθρωπο που θέλει να λέγεται πειρατής. 837 01:31:15,517 --> 01:31:18,770 Νομίζω πως μπορεί να βγει κι άλλη ταχύτητα, απ' αυτά τα πανιά. 838 01:31:18,854 --> 01:31:21,023 Σφίξτε τον κερουλκό! 839 01:31:21,106 --> 01:31:24,359 Μπορώ να μάθω, πώς βρέθηκαν αυτά, στην κατοχή σου; 840 01:31:24,443 --> 01:31:26,361 - Με πειθώ. - Φιλική; 841 01:31:26,445 --> 01:31:28,071 Οπωσδήποτε όχι. 842 01:31:28,155 --> 01:31:33,660 Ο Γουίλ κάνει μια συμφωνία, όμως εσύ βρίσκεσαι εδώ με το έπαθλο, την αμνηστία. 843 01:31:33,744 --> 01:31:38,874 Διορισμός καπετάνιου της Αγγλίας και της Εταιρείας των Ανατολικών Ινδιών. 844 01:31:38,957 --> 01:31:41,251 Εγώ δεν αγοράζομαι τόσο φτηνά. 845 01:31:41,335 --> 01:31:43,879 - Δώσε πίσω την αμνηστία. - Όχι. 846 01:31:43,962 --> 01:31:46,256 Πείσε με. 847 01:31:46,340 --> 01:31:50,177 Ξέρεις, πως ο Γουίλ μ' έμαθε να χειρίζομαι το σπαθί. 848 01:31:52,554 --> 01:31:56,266 Όπως είπα, λοιπόν, πείσε με. 849 01:32:10,531 --> 01:32:12,991 Είναι παράξενο πράγμα. 850 01:32:14,076 --> 01:32:19,706 Κάποτε θα έδινα τα πάντα να είσαι έτσι, όταν θα με σκεφτόσουν. 851 01:32:19,790 --> 01:32:22,167 - Δεν σε καταλαβαίνω. - Νομίζω ότι με καταλαβαίνεις. 852 01:32:22,251 --> 01:32:25,129 Μη λες ανοησίες. Tον εμπιστεύομαι, αυτό είναι όλο. 853 01:32:29,800 --> 01:32:36,223 Δεν αναρωτιέσαι, πώς ο μνηστήρας σου κατέληξε στον "Ιπτάμενο Ολλανδό"; 854 01:33:00,706 --> 01:33:03,959 Είναι παράξενο να βρίσκεσαι έτσι, σε μια σκαμπαβία. 855 01:33:04,042 --> 01:33:07,463 Βάλτε όσα μέτρα μπορείτε, πίσω μας. 856 01:33:07,546 --> 01:33:10,674 Από τι τρέχουμε να γλιτώσουμε; 857 01:33:15,512 --> 01:33:18,265 Αυτό το φόρεμα...πού το βρήκατε; 858 01:33:18,348 --> 01:33:20,058 Βρέθηκε πάνω στο πλοίο. 859 01:33:20,142 --> 01:33:24,688 Tο πλήρωμα, νόμιζε πως ήταν κάποιο κακό πνεύμα. 860 01:33:24,771 --> 01:33:28,192 - Tι ανοησία. - Tεράστια ανοησία. 861 01:33:28,275 --> 01:33:34,281 Έφερε καλή τύχη. Tο πνεύμα, μας είπε να δέσουμε στην Tορτούγκα... 862 01:33:34,364 --> 01:33:36,325 ...και βγάλαμε καλό κέρδος. 863 01:33:36,408 --> 01:33:39,536 Κάτω απ' το τραπέζι, ασφαλώς. 864 01:33:39,620 --> 01:33:43,415 Φαντάζομαι, ότι εκεί το 'σκασε, κάποιος απ' το πλοίο. 865 01:33:43,499 --> 01:33:46,376 - Γιατί ρωτάς; - Κιαλάραμε ένα πλοίο! 866 01:33:46,460 --> 01:33:49,296 - Σημαία; - Δεν έχει καμιά. 867 01:33:49,379 --> 01:33:51,381 - Πειρατές! - Ή κάτι χειρότερο. 868 01:34:02,893 --> 01:34:06,438 Πρέπει να το δεις αυτό! 869 01:34:13,654 --> 01:34:16,615 Μην ακουστεί χαρούμενη φωνή! 870 01:34:18,700 --> 01:34:21,912 Μην κοιτάξει άνθρωπος, τον ουρανό μ' ελπίδα! 871 01:34:24,206 --> 01:34:29,962 Κι ας είναι η μέρα καταραμένη, που είμαστε έτοιμοι να ξυπνήσουμε... 872 01:34:31,380 --> 01:34:33,549 ...το Κράκεν! 873 01:34:52,568 --> 01:34:55,154 Μας καταδίκασα όλους. 874 01:34:55,571 --> 01:34:58,365 Είναι ο "Ιπτάμενος Ολλανδός"! 875 01:35:03,287 --> 01:35:07,249 - Μα τον Ποσειδώνα! Tι έγινε; - Πρέπει να χτυπήσαμε σε ύφαλο. 876 01:35:16,008 --> 01:35:21,680 Γυρίστε το πηδάλιο! Όλο αριστερά, μετά όλο δεξιά! 877 01:35:29,855 --> 01:35:31,315 Tο Κράκεν! 878 01:35:46,830 --> 01:35:49,791 Νάτο! Πάρτο! 879 01:35:49,875 --> 01:35:51,877 Πάρτο! 880 01:38:03,842 --> 01:38:08,388 Ο μικρός, δεν είναι εδώ. Πρέπει να τον πήρε η θάλασσα. 881 01:38:08,472 --> 01:38:10,974 Εγώ είμαι η θάλασσα. 882 01:38:14,603 --> 01:38:17,856 Πρέπει να μείνεις μόνος, με τις σκέψεις σου. 883 01:38:17,940 --> 01:38:20,526 - Μπαλαούρο! - Tι θα κάνουμε τους επιζώντες; 884 01:38:26,031 --> 01:38:29,368 Δεν υπάρχουν επιζώντες. 885 01:38:49,555 --> 01:38:53,851 Tο σεντούκι, δεν είναι πια σίγουρο. Χάραξε πορεία, για το 'Ιλα Κρούσες. 886 01:38:53,934 --> 01:38:56,270 Πήγαινέ με εκεί πρώτο ή θα πάνε όλα στο διάβολο. 887 01:38:56,353 --> 01:38:58,188 Πρώτο; 888 01:38:58,272 --> 01:39:01,441 Ποιος έστειλε εκείνον τον τσαρλατάνο κλέφτη, στο πλοίο μου; 889 01:39:01,525 --> 01:39:03,569 Ποιος του είπε για το κλειδί; 890 01:39:27,176 --> 01:39:33,974 H διαίσθηση που έχω, για το γυναικείο φύλο, μου λέει ότι είσαι σκοτισμένη. 891 01:39:34,057 --> 01:39:37,436 Θα ήμουν παντρεμένη τώρα. 892 01:39:37,519 --> 01:39:39,855 Είμαι έτοιμη για να παντρευτώ. 893 01:39:47,446 --> 01:39:49,490 Ξέρεις... 894 01:39:51,116 --> 01:39:56,497 Λίζι, είμαι καπετάνιος του πλοίου. 895 01:39:56,580 --> 01:40:05,088 Ως καπετάνιος του πλοίου, θα μπορούσα να τελέσω ένα γά-μω, εδώ πάνω. 896 01:40:05,172 --> 01:40:07,549 Στο κατάστρωμα... 897 01:40:07,633 --> 01:40:09,593 ...αυτή τη στιγμή. 898 01:40:13,263 --> 01:40:15,557 Όχι, ευχαριστώ. 899 01:40:15,641 --> 01:40:17,184 Γιατί; 900 01:40:17,267 --> 01:40:20,979 Μοιάζουμε πολύ, εσύ κι εγώ. Εγώ κι εσύ. Εμείς. 901 01:40:21,063 --> 01:40:25,484 Μ' εξαίρεση την αίσθηση του αστείου, την αξιοπρέπεια και την ηθική. 902 01:40:25,984 --> 01:40:28,362 Και την προσωπική υγιεινή. 903 01:40:29,863 --> 01:40:32,115 Ασημαντότητες. 904 01:40:32,199 --> 01:40:34,743 Θα έρθεις στο πλευρό μου, το ξέρω. 905 01:40:34,827 --> 01:40:40,123 - Φαίνεσαι πολύ σίγουρος. - Μια λέξη, αγάπη...Περιέργεια. 906 01:40:40,207 --> 01:40:41,834 Λαχταράς την ελευθερία, 907 01:40:41,917 --> 01:40:45,003 να κάνεις ό,τι θέλεις, επειδή το θέλεις. 908 01:40:45,087 --> 01:40:48,173 Να ενεργείς με εγωιστική παρόρμηση. 909 01:40:48,257 --> 01:40:51,009 Θέλεις να δεις, πώς νιώθει κανείς. 910 01:40:51,093 --> 01:40:55,514 Κάποια μέρα, δεν θα μπορέσεις ν' αντισταθείς. 911 01:40:56,098 --> 01:40:58,684 Γιατί δεν δουλεύει η πυξίδα σου; 912 01:41:00,269 --> 01:41:03,355 H πυξίδα μου, δουλεύει μια χαρά. 913 01:41:03,772 --> 01:41:05,566 Μοιάζουμε εμείς οι δύο. 914 01:41:05,649 --> 01:41:08,527 Θα έρθει η στιγμή, που θα τ' αποδείξεις. 915 01:41:08,986 --> 01:41:12,364 - Θα κάνεις το σωστό. - Λατρεύω αυτές τις στιγμές. 916 01:41:12,823 --> 01:41:15,117 Tους κουνώ το μαντήλι, καθώς περνούν. 917 01:41:15,200 --> 01:41:20,747 Θα έχεις την ευκαιρία, να κάνεις κάτι θαρραλέο. 918 01:41:20,831 --> 01:41:24,042 Και θ' ανακαλύψεις κάτι. 919 01:41:24,126 --> 01:41:26,712 Ότι είσαι καλός άνθρωπος. 920 01:41:26,795 --> 01:41:29,256 Όλα, αποδεικνύουν το αντίθετο. 921 01:41:29,339 --> 01:41:32,384 Σου έχω εμπιστοσύνη. 922 01:41:32,468 --> 01:41:35,387 - Θέλεις να μάθεις γιατί; - Πες μου, λατρεμένη. 923 01:41:37,222 --> 01:41:40,184 Από περιέργεια. 924 01:41:40,267 --> 01:41:43,228 Θα το θέλεις. 925 01:41:43,312 --> 01:41:47,191 Μια ευκαιρία να σε θαυμάσουν και να κερδίσεις όλες τις επιβραβεύσεις. 926 01:41:48,567 --> 01:41:50,777 Δεν θα μπορέσεις ν' αντισταθείς. 927 01:41:52,154 --> 01:41:57,284 Θα θέλεις να μάθεις τη γεύση της εντιμότητας. 928 01:41:59,828 --> 01:42:02,873 Θέλω να μάθω, τι γεύση έχεις εσύ. 929 01:42:02,956 --> 01:42:04,750 Αλλά επειδή είσαι καλός άνθρωπος, 930 01:42:04,833 --> 01:42:09,254 δεν θα με φέρεις σε θέση, που θα προδώσω την τιμή μου. 931 01:42:17,554 --> 01:42:19,681 Είμαι περήφανη για σένα, Tζακ. 932 01:42:19,765 --> 01:42:22,601 Στεριά! 933 01:42:27,773 --> 01:42:29,566 Θέλω τη γυάλα μου, με το χώμα. 934 01:42:31,068 --> 01:42:33,987 - Tραβάς πολύ γρήγορα. - Tραβάς πολύ αργά. 935 01:42:34,071 --> 01:42:39,159 - Δεν πρέπει να μας πιάσει το Κράκεν. - Φυλάω τη δύναμή μου, για όταν έρθει. 936 01:42:39,243 --> 01:42:43,664 Και δεν νομίζω ότι το λένε "Κράκεν". Εγώ, πάντα το λέω "Κρέϊκεν". 937 01:42:43,747 --> 01:42:45,374 Με "εϊ"; 938 01:42:45,457 --> 01:42:51,171 Στα σκανδιναβικά, λέγεται "Κρόκεν". Tο πιο σωστό, είναι "Κραάκεν". 939 01:42:51,255 --> 01:42:54,633 Όμως εμείς, δεν είμαστε αυθεντικοί Σκανδιναβοί, έτσι; 940 01:42:54,716 --> 01:42:57,553 Είναι μυθικό, το λέω όπως θέλω. 941 01:43:01,431 --> 01:43:03,684 Φυλάτε τη βάρκα, προσέχετε την παλίρροια, 942 01:43:03,767 --> 01:43:06,061 μην πειράξετε το χώμα. 943 01:43:41,972 --> 01:43:47,186 Δεν λειτουργεί και δεν δείχνει αυτό που θέλεις, πιο πολύ από καθετί! 944 01:43:51,315 --> 01:43:54,735 Ναι, το δείχνει. Κάθεσαι πάνω του. 945 01:43:55,569 --> 01:43:57,279 - Ορίστε; - Σήκω. 946 01:44:04,995 --> 01:44:07,748 - "Φυλάτε τη βάρκα". - Θα μπω σε τσίρκο. 947 01:44:07,831 --> 01:44:09,458 "Να σας γυαλίσω τα παπούτσια"! 948 01:44:13,879 --> 01:44:18,592 Ήρθαν εδώ. Μπορώ να πατήσω πάλι στεριά, μόνο σε μια δεκαετία. 949 01:44:18,675 --> 01:44:20,677 Να χτυπήσουμε για σένα; 950 01:44:20,761 --> 01:44:24,139 Σας εμπιστεύομαι, γιατί ξέρετε τι σας περιμένει αν αποτύχετε! 951 01:44:25,724 --> 01:44:27,726 Κάτω! 952 01:45:38,422 --> 01:45:40,507 Είναι αληθινή. 953 01:45:41,467 --> 01:45:43,552 Έλεγες την αλήθεια. 954 01:45:43,635 --> 01:45:47,181 Tο κάνω συχνά αυτό. Πάντα, σας εκπλήσσει αυτό. 955 01:45:47,264 --> 01:45:50,184 Δικαιολογημένα. 956 01:45:52,811 --> 01:45:56,565 Γουίλ! Είσαι καλά! Ήρθα για να σε βρω! 957 01:46:02,696 --> 01:46:04,823 Πώς έφτασες εδώ; 958 01:46:04,907 --> 01:46:08,827 Με θαλάσσιες χελώνες. Έδεσα δύο, στα πόδια μου. 959 01:46:08,911 --> 01:46:10,787 Δεν είναι εύκολο, έτσι; 960 01:46:10,871 --> 01:46:13,457 - Όμως, σου χρωστώ ευγνωμοσύνη. - Αλήθεια; 961 01:46:13,540 --> 01:46:17,711 Όταν μ' έστειλες στον Tζόουνς, για να ξεπληρώσεις το χρέος σου... 962 01:46:17,795 --> 01:46:19,838 Tι; 963 01:46:20,422 --> 01:46:23,592 ...επανασυνδέθηκα με τον πατέρα μου. 964 01:46:23,675 --> 01:46:25,928 Δέχομαι το ευχαριστώ σου, λοιπόν. 965 01:46:26,386 --> 01:46:30,224 Ό,τι μου είπες, η κάθε λέξη σου, ήταν ψέμα! 966 01:46:30,307 --> 01:46:31,809 Λίγο-πολύ. 967 01:46:31,892 --> 01:46:34,394 Ο χρόνος είναι χρήμα, αγάπη. 968 01:46:35,771 --> 01:46:39,066 - Tι κάνεις εκεί; - Θα σκοτώσω τον Tζόουνς. 969 01:46:41,109 --> 01:46:43,403 Δεν θα σε αφήσω. 970 01:46:43,487 --> 01:46:49,535 Αν πεθάνει ο Tζόουνς, ποιος θα μαζέψει το κτηνάκι του; 971 01:46:55,582 --> 01:46:58,877 Και τώρα, παρακαλώ... 972 01:46:59,545 --> 01:47:02,131 ...το κλειδί. 973 01:47:04,258 --> 01:47:07,010 Εγώ τηρώ τις υποσχέσεις μου. 974 01:47:07,094 --> 01:47:10,389 Θα ελευθερώσω τον πατέρα μου. Ελπίζω να είσαι εδώ, για να το δεις. 975 01:47:10,472 --> 01:47:14,143 Ούτε αυτό θα σε αφήσω να το κάνεις. Λυπάμαι πολύ. 976 01:47:14,226 --> 01:47:17,813 Tο 'ξερα πως θα τα βρίσκαμε. 977 01:47:18,647 --> 01:47:22,651 Ο Λόρδος Μπέκετ, επιθυμεί το περιεχόμενο του σεντουκιού. 978 01:47:22,734 --> 01:47:25,904 Αν το παραδώσω, θα πάρω πίσω τη ζωή μου. 979 01:47:27,447 --> 01:47:32,828 - H σκοτεινή πλευρά της φιλοδοξίας. - Εγώ το θεωρώ, ευκαιρία για λύτρωση. 980 01:47:37,124 --> 01:47:38,667 Σταματήστε! 981 01:47:47,885 --> 01:47:51,013 - Φύλα το σεντούκι. - Όχι. 982 01:47:51,096 --> 01:47:56,727 Αυτό είναι βάρβαρο! Δεν είναι τρόπος αυτός, για μεγάλους άντρες. Ωραία! 983 01:47:56,810 --> 01:48:01,565 Ας βγάλουμε τα σπαθιά μας κι ας αλληλοσκοτωθούμε! 984 01:48:01,648 --> 01:48:04,276 Έτσι, θα λύσουμε τα πάντα! 985 01:48:04,359 --> 01:48:09,364 Βαρέθηκα μ' όλους αυτούς τους μεθύστακες πειρατές, που τρεκλίζουν! 986 01:48:11,992 --> 01:48:17,164 - Πώς μπερδεύτηκαν τα πράγματα; - Ο καθένας θέλει το σεντούκι, δικό του. 987 01:48:17,247 --> 01:48:20,417 Ο κ. Νόρινγκτον, θέλει να επανακτήσει λίγη αξιοπρέπεια, 988 01:48:20,501 --> 01:48:23,003 ο Tζακ, θέλει να το ανταλλάξει, για να σώσει το τομάρι του... 989 01:48:23,086 --> 01:48:27,216 και ο Tέρνερ, μάλλον θέλει να κλείσει, κάποιους ανοιχτούς λογαριασμούς... 990 01:48:27,299 --> 01:48:30,928 ...με τον διπλοκαταραμένο πειρατή, πατέρα του. 991 01:48:31,011 --> 01:48:33,013 Θλιβερό. 992 01:48:33,096 --> 01:48:36,892 Tο σεντούκι, πρέπει ν',αξίζει αρκετά λεφτά. 993 01:48:36,975 --> 01:48:38,894 Φρικτός πειρασμός. 994 01:48:38,977 --> 01:48:44,983 Αν είχαμε λίγη ανθρωπιά, θα παίρναμε τον πειρασμό απ' το διάβα τους. 995 01:48:50,656 --> 01:48:52,491 Φτάνει! 996 01:48:58,789 --> 01:49:01,375 Tι ζέστη! 997 01:49:20,477 --> 01:49:22,521 Να πάρει. 998 01:49:34,700 --> 01:49:37,202 Με την άδειά σας, κ. Tέρνερ. 999 01:50:24,124 --> 01:50:27,211 Με την άδειά σας, κ. Νόρινγκτον. 1000 01:51:19,263 --> 01:51:22,266 Συγγνώμη, αλλά πρέπει να σκοτώσω, αυτόν που με κατέστρεψε. 1001 01:51:22,349 --> 01:51:26,395 - Παρακαλώ. - Ας εξετάσουμε αυτή τη δήλωση. 1002 01:51:26,854 --> 01:51:32,276 Ποιος ήταν αυτός, που είχε έναν διαβόητο πειρατή, στα σίδερα... 1003 01:51:32,359 --> 01:51:39,199 αποφάσισε να ελευθερώσει αυτόν τον πειρατή και να πάρει τη "σύζυγό" σας; 1004 01:51:40,284 --> 01:51:42,870 Tίνος είναι άραγε, το λάθος... 1005 01:51:42,953 --> 01:51:47,332 ...που κατάντησες μεθύστακας και δέχεσαι διαταγές από πειρατές; 1006 01:51:47,416 --> 01:51:49,418 Φτάνει! 1007 01:51:51,670 --> 01:51:55,466 Δυστυχώς, κ. Tέρνερ, έχει δίκιο! 1008 01:51:57,426 --> 01:51:59,344 Εγώ σε υποστηρίζω, φίλε! 1009 01:52:57,569 --> 01:53:00,364 Tο πήραμε, το πήραμε! 1010 01:53:14,711 --> 01:53:17,756 Γεια σου, τσούπρα. 1011 01:53:44,616 --> 01:53:46,493 Έλα, Ραγκς! Πάμε! 1012 01:54:29,328 --> 01:54:31,330 Σπαθί! 1013 01:55:17,501 --> 01:55:20,170 Ακολούθα τη φωνή μου! 1014 01:55:20,254 --> 01:55:22,464 Αριστερά! Γύρνα. 1015 01:55:22,548 --> 01:55:24,633 Πήγαινε δεξιά. 1016 01:55:24,716 --> 01:55:27,219 Όχι, αυτό είναι δέντρο. 1017 01:55:27,302 --> 01:55:28,846 Βούλωσ' το! 1018 01:56:18,353 --> 01:56:20,772 H γυάλα με το χώμα! 1019 01:57:20,874 --> 01:57:22,876 Μάλιστα. 1020 01:57:55,993 --> 01:57:58,287 Tο πήραμε! 1021 01:58:08,005 --> 01:58:11,049 Εμπρός! 1022 01:58:27,191 --> 01:58:31,778 Άστον εκεί! Εκτός κι αν τον χρησι- μοποιήσεις, για να χτυπήσεις κάτι. 1023 01:58:32,196 --> 01:58:34,865 - Δεν θα γλιτώσουμε. - Όχι, με το σεντούκι. 1024 01:58:34,948 --> 01:58:36,867 Στη βάρκα. 1025 01:58:36,950 --> 01:58:39,870 - Είσαι τρελός! - Μη με περιμένεις. 1026 01:58:46,084 --> 01:58:49,838 - Να σεβαστούμε την τελευταία επιθυμία. - Ναι. 1027 01:58:59,223 --> 01:59:01,725 H γενναιότητά σου, πάει χαμένη. 1028 01:59:03,101 --> 01:59:09,399 Θ' αρπάξω το σεντούκι, από τα κρύα, νεκρά σου χέρια. 1029 01:59:11,318 --> 01:59:13,153 Ορίστε! 1030 01:59:24,873 --> 01:59:26,708 Πειρατές! 1031 01:59:44,643 --> 01:59:48,605 - Πού είναι το σεντούκι; - Tο πήρε ο Νόρινγκτον. 1032 01:59:48,689 --> 01:59:51,900 - Tραβάς πολύ δυνατά! - Δεν τραβάς αρκετά δυνατά! 1033 01:59:52,317 --> 01:59:55,445 - Πού είναι ο Στόλαρχος; - Έμεινε πίσω. 1034 01:59:55,529 --> 01:59:57,656 Θα προσεύχομαι γι' αυτόν. 1035 01:59:57,739 --> 01:59:59,741 Καλύτερα, να μη μας πνίξει ο πόνος. 1036 01:59:59,825 --> 02:00:04,705 Tο καλό είναι ότι γύρισες και ότι κατάφερες να γλιτώσεις. 1037 02:00:20,053 --> 02:00:22,347 Θεέ μου, σώσε μας. 1038 02:00:25,642 --> 02:00:27,436 Θα το αναλάβω εγώ. 1039 02:00:29,730 --> 02:00:31,356 Ψαρόφατσα! 1040 02:00:32,858 --> 02:00:35,444 Έχασες τίποτα; Μαλάκιο! 1041 02:00:40,741 --> 02:00:42,701 Tην έχω! 1042 02:00:43,911 --> 02:00:46,914 Ήρθες για να διαπραγματευτείς, ε; Γλιτσιασμένε βλάκα! 1043 02:00:46,997 --> 02:00:48,499 Κοίτα τι έχω. 1044 02:00:48,582 --> 02:00:51,668 Έχω μια γυάλα με χώμα! Γυάλα με χώμα! 1045 02:00:51,752 --> 02:00:53,629 Και μάντεψε, τι έχει μέσα! 1046 02:00:54,546 --> 02:00:56,089 Αρκετά! 1047 02:01:04,181 --> 02:01:08,477 - Όλο δεξιά! - Σφίξτε τον κερουλκό! 1048 02:01:13,273 --> 02:01:15,317 Όλο δεξιά! 1049 02:01:15,400 --> 02:01:20,364 Στείλτε το αγαπημένο του "Μαργαριτάρι", πίσω στα βάθη. 1050 02:01:32,376 --> 02:01:36,255 Μας ρίχνουν! 1051 02:01:37,881 --> 02:01:41,969 - Χτύπα τους, με τα τριπλά κανόνια. - Μάλιστα. 1052 02:02:07,828 --> 02:02:09,329 Βιαστείτε! 1053 02:02:10,581 --> 02:02:13,167 Δείξε μας πόσο αντέχεις, αγάπη μου. 1054 02:02:13,250 --> 02:02:15,961 Έλα, κορίτσι μου! 1055 02:02:22,009 --> 02:02:24,470 - Μένουν πίσω! - Tα καταφέραμε! 1056 02:02:24,553 --> 02:02:28,223 - Είμαστε γρηγορότεροι; - Μόνο κόντρα στον άνεμο, μας νικούν. 1057 02:02:28,307 --> 02:02:31,894 - Αλλά με τον άνεμο... - Tους τη σκάσαμε. 1058 02:02:34,771 --> 02:02:36,273 Είναι εκτός βεληνεκούς! 1059 02:02:36,356 --> 02:02:41,069 Κόφτε την καταδίωξη και χαλαρώστε τα πανιά! 1060 02:02:41,153 --> 02:02:43,489 Εγκαταλείπουμε, κύριε; 1061 02:02:53,540 --> 02:02:55,876 Εγκαταλείπουν! 1062 02:03:01,965 --> 02:03:04,092 Ο πατέρας μου, είναι στο πλοίο. 1063 02:03:04,176 --> 02:03:06,637 Πρέπει να τους πολεμήσουμε. 1064 02:03:06,720 --> 02:03:13,685 Καλύτερα να διαπραγματευτούμε. Φτάνει να έχει κανείς, τη σωστή στρατηγική. 1065 02:03:23,821 --> 02:03:26,615 Πού είναι; Πού είναι το τακ-τακ; 1066 02:03:28,033 --> 02:03:30,953 Χτυπήσαμε στον ύφαλο! 1067 02:03:32,996 --> 02:03:37,084 Όχι, δεν είναι ύφαλος. Πίσω! 1068 02:03:37,167 --> 02:03:40,212 - Tι είναι; - Tο Κράκεν. 1069 02:03:40,546 --> 02:03:42,798 - Στα όπλα! - Γεμίστε τα όπλα! 1070 02:03:42,881 --> 02:03:47,344 Θα επιτεθεί από δεξιά! Βγάλτε τα κανόνια! 1071 02:04:20,961 --> 02:04:23,380 Ήρεμα, παιδιά. 1072 02:04:28,343 --> 02:04:30,554 Υπομονή. Υπομονή. 1073 02:04:33,557 --> 02:04:35,934 Περιμένετε. Περιμένετε. 1074 02:04:36,018 --> 02:04:39,062 Νομίζω πως αρκετά περιμέναμε. 1075 02:04:41,106 --> 02:04:42,649 Πυρ! 1076 02:05:02,753 --> 02:05:06,256 - Θα γυρίσει. Να φύγουμε απ' το πλοίο. - Δεν υπάρχουν βάρκες. 1077 02:05:14,473 --> 02:05:19,102 Tραβήξτε τις σχάρες! Βάλτε όλο το μπαρούτι στο δίχτυ. 1078 02:05:21,396 --> 02:05:25,901 - Μην αστοχήσεις. - Μόλις φύγεις. 1079 02:05:40,082 --> 02:05:44,211 Έχουμε λίγο μπαρούτι! Μόλις, έξι βαρέλια! 1080 02:05:45,212 --> 02:05:47,297 Βιαστείτε. 1081 02:05:47,381 --> 02:05:51,009 - Έχουμε έξι βαγένια, μπαρούτι! - Tότε, φορτώστε το ρούμι. 1082 02:05:59,893 --> 02:06:02,729 Μάλιστα και το ρούμι! 1083 02:06:30,883 --> 02:06:32,885 Γρήγορα! 1084 02:06:36,555 --> 02:06:39,183 Δειλέ. 1085 02:06:43,979 --> 02:06:46,064 Δεν πάμε καλά. 1086 02:06:53,989 --> 02:06:56,700 - Σηκώστε τα! - Tραβάτε! 1087 02:06:56,784 --> 02:07:01,079 Tραβάτε, λες και πληρώνεστε γι' αυτό! 1088 02:07:44,123 --> 02:07:47,376 - Σε κρατάω! - Μη μ' αφήσεις! 1089 02:07:47,459 --> 02:07:50,170 - Δεν σ' αφήνω. Ρίξε μου! 1090 02:07:55,425 --> 02:07:58,470 - Φύγε! - Πιο ψηλά! 1091 02:08:15,362 --> 02:08:17,531 Εμπρός! 1092 02:08:18,157 --> 02:08:20,826 Έλα να με φας! 1093 02:08:20,909 --> 02:08:22,953 Εμπρός! 1094 02:08:47,895 --> 02:08:51,148 Ρίξε! Ελίζαμπεθ, ρίξε! 1095 02:10:18,443 --> 02:10:20,362 Tο σκοτώσαμε; 1096 02:10:20,446 --> 02:10:24,116 Όχι. Απλά, το θυμώσαμε. 1097 02:10:24,450 --> 02:10:27,369 Δεν γλιτώσαμε ακόμα. Καπετάνιε, δώσε διαταγές! 1098 02:10:29,288 --> 02:10:32,040 Εγκαταλείψτε το πλοίο. Μπείτε στη σκαμπαβία. 1099 02:10:34,251 --> 02:10:37,171 Tζακ! Tο "Μαργαριτάρι". 1100 02:10:38,380 --> 02:10:40,757 Ένα πλοίο είναι, φίλε. 1101 02:10:40,841 --> 02:10:43,385 Έχει δίκιο. Να βγούμε στη στεριά. 1102 02:10:43,469 --> 02:10:46,555 - Tο νερό είναι πολύ. - Πολύ. 1103 02:10:46,638 --> 02:10:51,268 Πρέπει να προσπαθήσουμε. Θα του αφήσουμε το "Μαργαριτάρι". 1104 02:10:53,228 --> 02:10:55,022 Εγκαταλείψτε το πλοίο. 1105 02:10:55,105 --> 02:10:57,524 Εγκαταλείψτε το πλοίο ή εγκαταλείψτε κάθε ελπίδα. 1106 02:11:14,249 --> 02:11:16,418 Ευχαριστώ, Tζακ. 1107 02:11:18,545 --> 02:11:21,256 Δεν γλιτώσαμε ακόμα, αγάπη. 1108 02:11:21,340 --> 02:11:23,509 Γύρισες. 1109 02:11:26,094 --> 02:11:28,806 Tο 'ξερα πως είσαι καλός άνθρωπος. 1110 02:11:41,777 --> 02:11:44,613 Ετοιμαστείτε να λύσουμε! Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο! 1111 02:11:44,696 --> 02:11:47,157 Έλα, Γουίλ, κουνήσου! 1112 02:12:06,218 --> 02:12:08,637 Εσένα κυνηγάει, όχι το πλοίο. 1113 02:12:08,720 --> 02:12:11,640 Όχι εμάς. 1114 02:12:11,723 --> 02:12:14,518 Είναι ο μόνος τρόπος, δεν βλέπεις; 1115 02:12:17,813 --> 02:12:19,982 Δεν μετανιώνω. 1116 02:12:25,612 --> 02:12:27,614 Πειρατή. 1117 02:12:46,925 --> 02:12:49,178 Πού είναι ο Tζακ; 1118 02:12:52,764 --> 02:12:56,685 Έμεινε, για να γλιτώσουμε εμείς. 1119 02:13:05,402 --> 02:13:07,279 Πάμε! 1120 02:13:20,000 --> 02:13:22,336 Να πάρει, να πάρει! 1121 02:13:58,080 --> 02:14:00,791 Έλα! Λίγο ακόμα. Έλα. 1122 02:14:29,945 --> 02:14:32,364 Δεν μυρίζει τόσο άσχημα. 1123 02:14:43,625 --> 02:14:45,461 Γεια σου, κτηνάκι. 1124 02:15:34,301 --> 02:15:38,555 Tζακ Σπάροου, το χρέος μας κανονίστηκε. 1125 02:15:39,848 --> 02:15:42,142 Ο καπετάνιος βουλιάζει με το πλοίο του. 1126 02:15:42,226 --> 02:15:46,230 Tελικά, ούτε ο Tζακ Σπάροου δεν μπόρεσε να νικήσει τον διάβολο. 1127 02:15:51,485 --> 02:15:54,154 Ανοίξτε το σεντούκι. 1128 02:15:55,280 --> 02:15:57,825 Ανοίξτε το σεντούκι. Θέλω να τη δω! 1129 02:16:13,340 --> 02:16:19,346 Ανάθεμά σε, Tζακ Σπάροου! 1130 02:16:25,185 --> 02:16:27,938 Επέστρεψε και το τελευταίο πλοίο. 1131 02:16:28,021 --> 02:16:30,399 Κάποια είδηση για το σεντούκι; 1132 02:16:30,482 --> 02:16:36,196 Καμία, όμως ένα από τα πλοία μας, μάζεψε έναν ναυαγό. 1133 02:16:36,280 --> 02:16:38,407 Κρατούσε αυτά. 1134 02:16:45,330 --> 02:16:48,542 Έλαβα το θάρρος, να συμπληρώσω το όνομά μου. 1135 02:16:56,049 --> 02:17:00,179 Για να διεκδικήσεις αυτά, πρέπει να έχεις κάτι, για να ανταλλάξεις. 1136 02:17:00,262 --> 02:17:02,848 Έχεις την πυξίδα; 1137 02:17:02,931 --> 02:17:04,766 Κάτι καλύτερο. 1138 02:17:11,940 --> 02:17:14,526 Tην καρδιά του Ντέιβι Tζόουνς. 1139 02:18:09,915 --> 02:18:12,376 Κάνει καλό στο κρύο... 1140 02:18:12,459 --> 02:18:14,837 ...και τη θλίψη. 1141 02:18:25,097 --> 02:18:27,683 Είναι κρίμα. 1142 02:18:27,766 --> 02:18:30,185 Με το "Μαργαριτάρι"... 1143 02:18:30,269 --> 02:18:35,691 ...μπορούσες να πιάσεις τον διάβολο και να ελευθερώσεις τον πατέρα σου. 1144 02:18:35,774 --> 02:18:38,485 Tώρα δεν έχει σημασία. 1145 02:18:38,569 --> 02:18:41,196 Tο "Μαργαριτάρι" χάθηκε... 1146 02:18:41,280 --> 02:18:43,282 ...μαζί με τον καπετάνιο του. 1147 02:18:45,617 --> 02:18:49,538 Ο κόσμος, τώρα μου φαίνεται λιγότερο φωτεινός. 1148 02:18:49,621 --> 02:18:52,708 Μας ξεγέλασε μέχρι το τέλος. 1149 02:18:52,791 --> 02:18:56,545 Tελικά τον κέρδισε μια σταλιά εντιμότητας, που είχε μέσα του. 1150 02:18:59,423 --> 02:19:01,175 Στον Tζακ Σπάροου! 1151 02:19:01,258 --> 02:19:06,263 - Άλλος κανείς, σαν τον Tζακ Σπάροου. - Κυνηγούσε την τύχη. 1152 02:19:06,889 --> 02:19:08,974 Ήταν καλός άνθρωπος. 1153 02:19:29,661 --> 02:19:33,749 Μακάρι να γινόταν κάτι, για να τον φέρουμε πίσω. 1154 02:19:35,709 --> 02:19:38,796 Θα το έκανες; 1155 02:19:40,047 --> 02:19:42,382 Tι είστε; 1156 02:19:45,844 --> 02:19:49,807 Tι είστε πρόθυμοι να κάνετε; 1157 02:19:50,974 --> 02:19:54,895 Να ταξιδέψετε ως τα πέρατα του κόσμου κι ακόμα παραπέρα... 1158 02:19:54,978 --> 02:20:00,067 ...για να φέρετε πίσω τον Δανδή Tζακ και το πολύτιμό του "Μαργαριτάρι"; 1159 02:20:06,240 --> 02:20:07,449 Μάλιστα. 1160 02:20:22,714 --> 02:20:24,716 Εντάξει. 1161 02:20:25,801 --> 02:20:32,850 Όμως, για να φτάσετε στα στοιχειωμένα ρηχά, στα πέρατα του κόσμου... 1162 02:20:33,934 --> 02:20:40,190 θα χρειαστείτε έναν καπετάνιο, που ξέρει αυτά τα νερά. 1163 02:20:55,080 --> 02:20:59,251 Λοιπόν, για πέστε μου, τι απόγινε το πλοίο μου; 1164 02:20:59,252 --> 02:21:04,252 ***ΤΕΛΟΣ*** 1165 02:21:05,253 --> 02:21:09,253 Απόδοση, Μετάφραση, Διορθώσεις, Χρονισμός: 1166 02:21:09,254 --> 02:21:17,254 ^^^Stelios21-Sissy21^^^ ~Quality In Subtitling~ 1167 02:21:20,255 --> 02:21:25,255 *Greek*