1 00:00:55,014 --> 00:01:00,270 PIRATAS DEL CARIBE 2 00:01:01,729 --> 00:01:06,234 EL COFRE DEL HOMBRE MUERTO 3 00:02:23,144 --> 00:02:25,188 Will... 4 00:02:25,730 --> 00:02:28,775 - ¿Por qué ocurre esto? - No lo sé. 5 00:02:30,026 --> 00:02:32,195 Estás muy guapa. 6 00:02:33,696 --> 00:02:36,950 Da mala suerte que el novio vea a la novia antes de la boda. 7 00:02:37,033 --> 00:02:40,370 ¡Abran paso! ¿Cómo se atreven? 8 00:02:40,453 --> 00:02:43,957 ¡Que sus hombres bajen las armas! ¿Me oyen? 9 00:02:45,291 --> 00:02:48,253 Gobernador Swann, cuánto tiempo... 10 00:02:48,336 --> 00:02:51,923 - ¿Cutler Beckett? - Ahora soy Lord. 11 00:02:53,591 --> 00:02:58,930 Lord o no, no tienes motivo ni autoridad para arrestar a este hombre. 12 00:02:59,347 --> 00:03:01,975 El caso es que sí. ¿Señor Mercer? 13 00:03:04,310 --> 00:03:07,939 La orden de arresto contra William Turner. 14 00:03:12,944 --> 00:03:17,490 - Ésta es contra Elizabeth Swann. - ¿Sí? Qué desagradable. Error mío. 15 00:03:17,574 --> 00:03:20,076 - Arrestenla. - ¿Con qué cargos? 16 00:03:21,286 --> 00:03:23,788 Aquí está la de William Turner. 17 00:03:23,872 --> 00:03:27,959 Y tengo otra contra un tal James Norrington. 18 00:03:28,042 --> 00:03:30,211 - ¿Está presente? - ¿Cuáles son los cargos? 19 00:03:30,295 --> 00:03:34,007 El comodoro Norrington renunció a su puesto hace unos meses. 20 00:03:34,090 --> 00:03:36,551 No has contestado a mi pregunta. 21 00:03:36,634 --> 00:03:40,263 ¡Lord Beckett! En la categoría de preguntas no contestadas... 22 00:03:40,346 --> 00:03:43,808 Estamos bajo la jurisdicción del gobernador del rey. 23 00:03:43,892 --> 00:03:46,728 Diganos de qué se nos acusa. 24 00:03:46,811 --> 00:03:50,023 Se les acusa... de conspirar para liberar 25 00:03:50,106 --> 00:03:53,818 a un hombre acusado de crímenes contra el lmperio 26 00:03:53,902 --> 00:03:57,739 y condenado a muerte y el... 27 00:03:57,822 --> 00:04:01,492 ...y el castigo correspondiente, por desgracia, también es la muerte. 28 00:04:03,995 --> 00:04:07,081 Tal vez recuerden a un pirata llamado Jack Sparrow. 29 00:04:07,165 --> 00:04:09,209 Capitán. 30 00:04:10,418 --> 00:04:13,046 Capitán Jack Sparrow. 31 00:04:16,049 --> 00:04:18,259 Sí, pensé que lo recordaran. 32 00:04:20,053 --> 00:04:25,308 15 hombres encima del cofre del hombre muerto. 33 00:04:25,391 --> 00:04:30,271 ... y una botella de ron. 34 00:04:30,355 --> 00:04:35,693 La bebida y el diablo han acabado con el resto 35 00:04:35,777 --> 00:04:40,406 ... y una botella de ron. 36 00:05:03,054 --> 00:05:05,181 ¡Vamos! 37 00:06:43,279 --> 00:06:45,281 Lo siento, compañero. 38 00:06:47,408 --> 00:06:50,578 ¿Te apetece una excursión? 39 00:06:51,412 --> 00:06:53,790 Ya me parecía. 40 00:06:59,963 --> 00:07:03,883 - No era lo planeado. - Surgieron problemas, se complicaron 41 00:07:03,967 --> 00:07:06,219 y se resolvieron. 42 00:07:07,387 --> 00:07:10,890 ¿Tienes lo que querías? 43 00:07:13,184 --> 00:07:16,354 Capitán, la tripulación, incluyéndome a mí, 44 00:07:16,437 --> 00:07:19,858 esperaba algo más reluciente. 45 00:07:19,941 --> 00:07:24,112 Con lo de la Isla de Muerta hundiéndose en el mar junto con el tesoro... 46 00:07:24,195 --> 00:07:26,781 Y con la Flota Real persiguiéndonos... 47 00:07:26,865 --> 00:07:29,534 Y el huracán... 48 00:07:29,617 --> 00:07:35,373 Así que llevamos tiempo sin piratear honradamente. 49 00:07:36,624 --> 00:07:39,502 - Reluciente. - Sí, reluciente. 50 00:07:40,670 --> 00:07:42,630 ¿Eso es lo que piensas? 51 00:07:42,714 --> 00:07:48,094 ¿Que el viejo Jack no vela por sus intereses? 52 00:07:48,595 --> 00:07:50,471 ¡Al tablón! 53 00:07:50,555 --> 00:07:53,600 - ¿Qué ha dicho el pájaro? - No culpes al pájaro. 54 00:07:53,683 --> 00:07:57,061 Enséñanos qué hay en ese pedazo de tela. 55 00:08:05,153 --> 00:08:08,781 - Eso no sirve de nada. - A mí sí. 56 00:08:10,742 --> 00:08:14,037 - Es una llave. - No. Mucho mejor. 57 00:08:15,205 --> 00:08:18,041 Es el dibujo de una llave. 58 00:08:24,464 --> 00:08:26,341 Caballeros, 59 00:08:26,424 --> 00:08:28,384 ¿qué hacen las llaves? 60 00:08:29,385 --> 00:08:31,262 ¿Las llaves... 61 00:08:31,346 --> 00:08:33,723 abren cosas? 62 00:08:33,806 --> 00:08:37,602 Y lo que esta llave abra tendrá algo valioso dentro. 63 00:08:37,685 --> 00:08:41,439 Así que buscaremos lo que abre. 64 00:08:43,233 --> 00:08:47,111 Sin la llave, no podemos abrir lo que abre y no tenemos. 65 00:08:47,195 --> 00:08:51,074 ¿De qué sirve encontrar lo que hay que abrir, que no tenemos, 66 00:08:51,157 --> 00:08:55,662 sin encontrar primero la llave que lo abre? 67 00:08:55,745 --> 00:08:58,039 Así que vamos a buscar esta llave. 68 00:08:58,998 --> 00:09:01,459 Lo que dices no tiene sentido. 69 00:09:02,001 --> 00:09:03,962 ¿Más preguntas? 70 00:09:04,045 --> 00:09:06,589 ¿Tenemos algún rumbo? 71 00:09:07,799 --> 00:09:09,801 Un rumbo... 72 00:09:11,052 --> 00:09:13,221 Zarpemos en una... 73 00:09:14,264 --> 00:09:16,224 más o menos... 74 00:09:21,020 --> 00:09:22,897 en aquella dirección. 75 00:09:22,981 --> 00:09:24,148 ¿Capitán? 76 00:09:24,232 --> 00:09:28,987 Muevanse e izen las velas, ya saben cómo va esto. 77 00:09:32,448 --> 00:09:34,826 ¿No has notado últimamente... 78 00:09:34,909 --> 00:09:39,497 que el capitán actúa de forma rarísima? 79 00:09:39,581 --> 00:09:42,375 Zarpar sin conocer el rumbo. 80 00:09:42,458 --> 00:09:45,503 Algo preocupa a Jack. 81 00:09:45,587 --> 00:09:49,465 Y lo que da mala espina a Jack debe dárnosla también a nosotros. 82 00:10:03,730 --> 00:10:06,232 Lord Beckett, el prisionero. 83 00:10:06,316 --> 00:10:08,651 Eso no será necesario. 84 00:10:12,363 --> 00:10:17,202 La Compañía de las Indias Orientales necesita de sus servicios. 85 00:10:21,164 --> 00:10:23,208 Queremos que sea nuestro agente 86 00:10:23,291 --> 00:10:27,420 en una transacción con nuestro amigo mutuo, el capitán Sparrow. 87 00:10:27,504 --> 00:10:29,923 "Conocido", no amigo. ¿Lo conoces? 88 00:10:30,006 --> 00:10:32,967 Tuve trato con él en el pasado. 89 00:10:33,843 --> 00:10:37,514 Dejamos huella el uno en el otro. 90 00:10:37,597 --> 00:10:40,016 ¿Qué huella le dejó él? 91 00:10:42,602 --> 00:10:46,397 Gracias a sus esfuerzos, fue liberado. 92 00:10:46,481 --> 00:10:48,525 Quiero que se reuna con él 93 00:10:48,608 --> 00:10:53,154 y recuperes cierta pertenencia que tiene en su poder. 94 00:10:53,238 --> 00:10:56,032 ¿Recuperar... a punta de espada? 95 00:10:56,616 --> 00:10:58,618 Negociando. 96 00:11:04,874 --> 00:11:07,043 Una patente de corso. 97 00:11:08,253 --> 00:11:10,880 Le ofreceras el perdón total. 98 00:11:10,964 --> 00:11:15,176 Jack será libre, un corsario a las órdenes de Inglaterra. 99 00:11:15,927 --> 00:11:20,723 Dudo que Jack considere lo de "órdenes" ser libre. 100 00:11:20,807 --> 00:11:22,934 La libertad. 101 00:11:23,852 --> 00:11:27,188 Jack Sparrow está en vías de extinción. 102 00:11:27,272 --> 00:11:32,694 El mundo empequeñece, los espacios en blanco del mapa se van rellenando. 103 00:11:32,777 --> 00:11:36,656 Jack debe encajar, o desaparecer. 104 00:11:36,739 --> 00:11:39,492 Y le sucede algo parecido. 105 00:11:39,576 --> 00:11:43,037 Usted y su novia estan ante el verdugo. 106 00:11:43,121 --> 00:11:47,917 - Se hacen con Jack y del Perla Negra. - ¿Del Perla Negra? 107 00:11:48,001 --> 00:11:52,172 - La pertenencia que deseas. - ¿Una nave? Difícilmente. 108 00:11:52,255 --> 00:11:56,342 Lo que busco es mucho más pequeño y mucho más valioso, 109 00:11:56,426 --> 00:12:00,013 algo que Sparrow siempre lleva encima. 110 00:12:00,096 --> 00:12:02,765 Una brújula. 111 00:12:02,849 --> 00:12:05,018 La conoces. 112 00:12:06,311 --> 00:12:10,732 Traeme la brújula, o no hay trato. 113 00:12:36,090 --> 00:12:38,468 ¿Por qué nunca hay ron? 114 00:12:47,018 --> 00:12:49,604 Por esto. 115 00:12:55,568 --> 00:12:57,570 Sigan con lo suyo. 116 00:13:32,772 --> 00:13:34,732 Se acabó el tiempo. 117 00:13:53,168 --> 00:13:55,837 ¿Botas? 118 00:13:55,920 --> 00:13:58,047 ¿Bill Turner? 119 00:14:02,844 --> 00:14:05,180 Tienes buen aspecto, Jack. 120 00:14:11,978 --> 00:14:14,189 ¿Es un sueño? 121 00:14:15,732 --> 00:14:19,319 Eso me pareció. Si lo fuera, habría ron. 122 00:14:27,202 --> 00:14:29,746 Veo que has recuperado el Perla. 123 00:14:30,413 --> 00:14:34,250 Me ayudaron a recuperarla. 124 00:14:35,376 --> 00:14:37,921 Tu hijo. 125 00:14:38,004 --> 00:14:40,423 ¿Will? 126 00:14:41,216 --> 00:14:43,635 Así que acabó de pirata... 127 00:14:44,427 --> 00:14:48,389 ¿A qué debo el placer de tu carbunclo? 128 00:14:48,473 --> 00:14:50,683 Me envía él. 129 00:14:52,018 --> 00:14:54,687 Davy Jones. 130 00:14:57,398 --> 00:14:59,400 Así que eres tú. 131 00:15:01,027 --> 00:15:04,322 Te obligó a servirle, ¿eh? 132 00:15:04,405 --> 00:15:06,449 Lo hice libremente. 133 00:15:06,533 --> 00:15:11,538 Lamento el papel que tuve en el motín. 134 00:15:12,330 --> 00:15:14,874 Te apoyé. 135 00:15:14,958 --> 00:15:17,836 A partir de ahí, todo fue mal. 136 00:15:19,546 --> 00:15:24,384 Me ataron a un cañón. Acabé en el fondo del océano, 137 00:15:24,467 --> 00:15:27,387 con el agua aplastándome, 138 00:15:27,470 --> 00:15:30,014 incapaz de moverme. 139 00:15:30,974 --> 00:15:33,309 Incapaz de morir, Jack. 140 00:15:33,393 --> 00:15:39,023 Pensé que si había la menor posibilidad de librarme de ese destino, la aprovecharía. 141 00:15:39,607 --> 00:15:41,860 Haría lo que fuera. 142 00:15:43,945 --> 00:15:47,115 La gente hace lo que sea para huir del Juicio Final. 143 00:15:47,198 --> 00:15:49,909 Tú también hiciste un trato con él. 144 00:15:49,993 --> 00:15:54,789 Sacó el Perla del fondo del mar. Llevas 13 años siendo su capitán. 145 00:15:54,873 --> 00:15:56,791 Técnicamente... 146 00:15:56,875 --> 00:15:59,252 Hablar no sirve de nada. 147 00:15:59,335 --> 00:16:02,088 Estás bajo las mismas condiciones que yo. 148 00:16:02,172 --> 00:16:06,509 Un alma, obligada a navegar 100 años en su barco. 149 00:16:06,593 --> 00:16:09,012 El Holandés Errante ya tiene capitán. 150 00:16:09,095 --> 00:16:11,472 ¡Pues irás al fondo del mar! 151 00:16:11,556 --> 00:16:14,767 El terrible leviatán de Jones te encontrará 152 00:16:14,851 --> 00:16:19,189 y te arrastrará con el Perla al fondo del mar. 153 00:16:20,064 --> 00:16:24,694 ¿Sabes cuándo podría soltar Jones a esa terrible bestia? 154 00:16:25,612 --> 00:16:27,572 Ya te lo he dicho, Jack. 155 00:16:29,490 --> 00:16:31,868 Se te acabó el tiempo. 156 00:16:32,744 --> 00:16:34,787 Está en camino, 157 00:16:34,871 --> 00:16:40,168 con su hambre insaciable por el hombre que tiene la mancha negra. 158 00:16:49,302 --> 00:16:52,555 ¡Todos a cubierta! ¡Aseguren bien los cabos! 159 00:16:52,639 --> 00:16:54,974 ¡A cubierta, rápido! 160 00:16:55,058 --> 00:16:59,062 ¡Rápido, muevanse! ¡Muevanse! ¡Muevanse ya! 161 00:16:59,687 --> 00:17:03,441 ¡Levanten esa lona! ¡Izen esas velas! 162 00:17:03,525 --> 00:17:07,987 ¡Rápido, como si el mismísimo diablo nos persiguiera! 163 00:17:08,071 --> 00:17:11,407 - ¿Rumbo? - A tierra. 164 00:17:16,538 --> 00:17:20,250 - ¿Qué puerto? - "Puerto" no. He dicho "tierra", la que sea. 165 00:17:26,673 --> 00:17:30,760 - ¡El sombrero de Jack! ¡Vira! - ¡No, déjalo! 166 00:17:32,887 --> 00:17:35,306 ¡Vamos! 167 00:17:36,182 --> 00:17:39,269 ¡A sus puestos, todos! 168 00:17:49,571 --> 00:17:55,034 Por el amor de Dios, ¿qué nos persigue? 169 00:17:55,118 --> 00:17:56,911 Nada. 170 00:19:10,235 --> 00:19:14,531 - ¡No puedes venir aquí! - Sí puede. 171 00:19:14,614 --> 00:19:16,032 ¡Señor Swann! 172 00:19:16,115 --> 00:19:18,201 Gobernador Swann todavía. 173 00:19:18,284 --> 00:19:21,579 ¿Crees que la peluca es para calentarme la cabeza? 174 00:19:21,663 --> 00:19:25,250 ¿La brújula de Jack? ¿Para qué la quiere Beckett? 175 00:19:25,333 --> 00:19:29,504 ¿Qué más da? Debo encontrar a Jack y traerlo aquí. 176 00:19:29,587 --> 00:19:32,131 Y retirarán la acusación contra nosotros. 177 00:19:32,215 --> 00:19:35,927 No. Debemos encontrar nuestro propio método para liberarlos. 178 00:19:36,010 --> 00:19:38,513 ¿Eso es falta de fe en Jack, o en mí? 179 00:19:38,596 --> 00:19:40,932 Que arriesgaras tu vida para salvar a Sparrow 180 00:19:41,015 --> 00:19:44,936 no significa que él lo haga por otra persona. 181 00:19:45,019 --> 00:19:48,439 ¿Dónde está el perro de las llaves? 182 00:19:49,983 --> 00:19:52,485 Tengo fe en ti. 183 00:19:52,569 --> 00:19:55,154 En ambos. 184 00:19:56,698 --> 00:19:59,409 ¿Dónde lo encontrarás? 185 00:19:59,492 --> 00:20:04,205 En Tortuga. Empezaré ahí y no cejaré hasta encontrarlo. 186 00:20:04,664 --> 00:20:08,084 Entonces, volveré y me casaré contigo. 187 00:20:08,168 --> 00:20:11,462 - ¿Debidamente? - Apasionadamente, si aún me quieres. 188 00:20:12,589 --> 00:20:16,634 De no ser por estas rejas, estaría contigo. 189 00:20:23,057 --> 00:20:27,645 - Te esperaré. - Búscame en el horizonte. 190 00:20:40,283 --> 00:20:44,704 ¿El capitán Jack Sparrow? Me debe 4 doblones. Dicen que ha muerto. 191 00:20:44,787 --> 00:20:48,625 Dicen que esta en Singapur. Borracho, con una sonrisa. 192 00:20:48,708 --> 00:20:53,046 Está claro, Jack Sparrow aparecerá en Singapur. 193 00:20:55,256 --> 00:20:57,300 Llevo un mes sin verle. 194 00:20:57,383 --> 00:21:01,179 Cuando lo encuentres, dale un mensaje. 195 00:21:02,263 --> 00:21:04,807 No sé nada de Jack Sparrow. 196 00:21:04,891 --> 00:21:07,560 Pero hay una isla al sur del estrecho 197 00:21:07,644 --> 00:21:10,480 donde cambio especias 198 00:21:10,563 --> 00:21:12,732 por un fiambre delicioso. 199 00:21:14,317 --> 00:21:18,363 No sé si está Jack, pero sí que hay un barco. 200 00:21:18,446 --> 00:21:20,782 Un barco con velas negras. 201 00:21:28,248 --> 00:21:30,166 Mi hermano te llevará a tierra. 202 00:21:41,010 --> 00:21:43,972 ¿Qué pasa? La playa está cerca. 203 00:21:44,055 --> 00:21:45,765 ¿Qué? 204 00:22:26,472 --> 00:22:28,474 ¡Marty! 205 00:22:29,309 --> 00:22:31,060 ¡Cotton! 206 00:22:32,061 --> 00:22:34,063 ¿Alguien? 207 00:22:40,320 --> 00:22:41,988 Una cara familiar. 208 00:22:42,071 --> 00:22:45,241 - No me comas. - No voy a comerte. 209 00:23:00,548 --> 00:23:02,550 Gibbs. 210 00:23:32,789 --> 00:23:34,833 ¡Venga, vamos! 211 00:23:37,877 --> 00:23:39,754 ¿Quién se atreve? 212 00:23:42,590 --> 00:23:44,926 ¡Puedo seguir así el día entero! 213 00:24:53,369 --> 00:24:55,997 Sinceramente, me alegro de verte. 214 00:25:04,756 --> 00:25:07,342 ¡Jack, soy yo! ¡Will Turner! 215 00:25:14,724 --> 00:25:17,060 ¡Diles que me suelten! 216 00:25:36,287 --> 00:25:38,706 ¡Jack, necesito la brújula! 217 00:25:38,790 --> 00:25:41,918 Elizabeth está en peligro. Nos arrestaron por ayudarte. 218 00:25:42,001 --> 00:25:44,295 ¡Pueden ahorcarla! 219 00:25:51,970 --> 00:25:53,763 ¿Entendido? 220 00:26:00,061 --> 00:26:02,438 Sálvame. 221 00:26:02,522 --> 00:26:04,732 ¿Qué les has dicho? 222 00:26:07,151 --> 00:26:09,487 ¿Qué hay de Elizabeth? 223 00:26:13,658 --> 00:26:16,202 Buena chica, acércate un poco. 224 00:26:16,286 --> 00:26:20,665 No mordemos. 225 00:26:23,168 --> 00:26:25,795 Ven rápido. 226 00:26:25,879 --> 00:26:29,132 - ¿Qué pasa? - Aún gozamos de cierta estima. 227 00:26:29,215 --> 00:26:32,594 Zarpamos para Inglaterra, el capitán es amigo mío. 228 00:26:32,677 --> 00:26:34,846 ¡No! ¡Will ha ido a buscar a Jack! 229 00:26:34,929 --> 00:26:40,185 - No podemos contar con William Turner. - Vale más de lo que piensas. 230 00:26:40,268 --> 00:26:46,149 Por favor, no seas ingenua. Beckett sólo le ha ofrecido el perdón a Jack Sparrow. 231 00:26:46,232 --> 00:26:54,073 Aunque Will lo logre, no puedo presenciar a mi hija encaminándose hacia el cadalso. 232 00:26:54,157 --> 00:26:58,578 Tal vez pueda garantizarle un juicio justo a Will si vuelve. 233 00:26:58,661 --> 00:27:03,791 - Que le llevaría a la horca. - Entonces, éste no es tu lugar. 234 00:27:10,924 --> 00:27:13,051 Espera dentro. 235 00:27:14,135 --> 00:27:16,137 ¿Capitán? 236 00:27:26,439 --> 00:27:28,858 Buenas noches, gobernador. 237 00:27:28,942 --> 00:27:30,902 Una lástima. 238 00:27:30,985 --> 00:27:33,071 Llevaba esto encima. 239 00:27:33,154 --> 00:27:35,907 Una carta para el rey. 240 00:27:35,990 --> 00:27:37,992 De ti. 241 00:27:44,624 --> 00:27:47,001 ¿Qué haces? 242 00:27:49,712 --> 00:27:52,173 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 243 00:28:09,983 --> 00:28:14,112 Habra visto que la lealtad ya no es aquí la moneda de cambio 244 00:28:14,195 --> 00:28:16,489 que su padre cree. 245 00:28:17,282 --> 00:28:19,951 ¿Qué lo es? 246 00:28:20,034 --> 00:28:23,288 Me temo que la moneda es la moneda de cambio. 247 00:28:23,371 --> 00:28:28,710 Entonces, podemos llegar a un acuerdo. 248 00:28:28,793 --> 00:28:32,005 - He venido a negociar. - La escucho. 249 00:28:34,507 --> 00:28:36,843 Escucho atentamente. 250 00:28:38,678 --> 00:28:41,139 Esta patente de corso está firmada por el rey. 251 00:28:41,222 --> 00:28:45,977 Y no es válida hasta que lleve mi firma y mi sello. 252 00:28:46,060 --> 00:28:48,771 Por eso estoy aquí. 253 00:28:48,855 --> 00:28:52,901 Enviastes a Will a por la brújula de Jack. 254 00:28:52,984 --> 00:28:56,696 - No te servirá de nada. - Explicate. 255 00:28:56,779 --> 00:29:01,534 He ido la Isla de la Muerte. He visto el tesoro. 256 00:29:01,618 --> 00:29:05,914 - Debes saber algo. - Entiendo. 257 00:29:05,997 --> 00:29:09,083 Crees que la brújula sólo lleva a la Isla de la Muerte 258 00:29:09,167 --> 00:29:12,337 y esperas salvarme de un fatal destino. 259 00:29:13,046 --> 00:29:15,507 No te preocupes. 260 00:29:16,049 --> 00:29:19,427 Me da igual el oro maldito de los aztecas. 261 00:29:19,511 --> 00:29:22,055 Mis deseos no son tan provincianos. 262 00:29:22,764 --> 00:29:27,060 No hay sólo un cofre valioso en esas aguas. 263 00:29:28,269 --> 00:29:32,357 Así que tal vez quieras mejorar tu oferta. 264 00:29:34,776 --> 00:29:39,697 Ten en cuenta que me arrebatastes mi noche de bodas. 265 00:29:39,781 --> 00:29:41,950 Así es. 266 00:29:43,827 --> 00:29:46,162 ¿Una boda interrumpida? 267 00:29:48,456 --> 00:29:51,167 ¿O la intervención del destino? 268 00:29:51,876 --> 00:29:55,213 Te esfuerzas mucho por la libertad de Jack Sparrow. 269 00:29:55,296 --> 00:29:57,841 - Esto no es para Jack. - ¿De verdad? 270 00:29:57,924 --> 00:30:00,677 Es para garantizar la libertad del señor Turner 271 00:30:01,553 --> 00:30:04,264 sigo queriendo la brújula. 272 00:30:04,347 --> 00:30:08,017 Ten eso en cuenta. 273 00:30:27,620 --> 00:30:30,665 Fue la Divina Providencia la que nos ayudó a escapar. 274 00:30:30,748 --> 00:30:33,501 Y yo digo que fue mi inteligencia. 275 00:30:34,752 --> 00:30:37,297 ¿Verdad, perro? 276 00:30:37,380 --> 00:30:41,593 ¿Y si la Divina Providencia inspiró tu inteligencia? 277 00:30:41,676 --> 00:30:43,845 De todas formas, no robaré ningún barco. 278 00:30:43,928 --> 00:30:49,184 No es robar, es salvar. ¿Desde cuándo te preocupa eso? 279 00:30:49,267 --> 00:30:53,938 Ya no somos inmortales, así que debemos cuidar de nuestras almas inmortales. 280 00:30:54,022 --> 00:30:57,817 - Pero si no sabes leer. - Es la Biblia, intentarlo te da puntos. 281 00:30:57,901 --> 00:31:03,364 ¡Fingir leer la Biblia es una mentira! ¡Eso te quita puntos! 282 00:31:05,200 --> 00:31:06,951 Mira. 283 00:31:07,035 --> 00:31:09,078 Ahí está. 284 00:31:13,750 --> 00:31:15,835 ¿Qué mosca le ha picado? 285 00:31:15,919 --> 00:31:18,046 Habrá visto un pez gato. 286 00:31:25,220 --> 00:31:27,388 ¡Perro estúpido! 287 00:31:43,196 --> 00:31:45,198 ¡Vamos! 288 00:31:52,330 --> 00:31:56,543 - ¡Ya es nuestra! - La marea sube, eso nos ayudará. 289 00:31:56,626 --> 00:31:59,420 Y en cierta forma recuperar es salvar. 290 00:31:59,504 --> 00:32:01,422 ¡Es verdad! 291 00:32:08,972 --> 00:32:11,975 Más vale salvarla lo antes posible, 292 00:32:12,058 --> 00:32:15,270 con lo vulnerables que están nuestras almas... 293 00:32:15,353 --> 00:32:18,022 Amén. 294 00:32:34,205 --> 00:32:36,207 Gracias. 295 00:32:53,057 --> 00:32:56,352 ¿Por qué nos hace esto? Si Jack es el jefe... 296 00:32:56,436 --> 00:32:58,938 Los pelegostos lo nombraron jefe, 297 00:32:59,022 --> 00:33:02,650 pero sólo lo será mientras actúe como tal. 298 00:33:02,734 --> 00:33:05,820 Así que es un prisionero, como nosotros. 299 00:33:05,904 --> 00:33:12,577 Peor aún. Los pelegostos creen que Jack es un dios con forma humana. 300 00:33:12,660 --> 00:33:18,666 Su intención es honrarlo liberándolo de su prisión carnal. 301 00:33:22,337 --> 00:33:24,756 Lo asarán y se lo comerán. 302 00:33:25,840 --> 00:33:27,634 ¿Y el resto de la tripulación? 303 00:33:27,717 --> 00:33:32,263 Estas jaulas fueron construidas después de que llegáramos. 304 00:33:34,599 --> 00:33:36,809 El festín va a empezar. 305 00:33:37,393 --> 00:33:39,562 La vida de Jack acabará 306 00:33:39,646 --> 00:33:42,023 cuando paren los tambores. 307 00:33:43,775 --> 00:33:46,319 No podemos quedarnos sin hacer nada. 308 00:33:51,491 --> 00:33:54,661 ¡Más leña! ¡Gran fuego! 309 00:33:54,744 --> 00:33:56,871 ¡Yo, jefe! ¡Quiero gran fuego! 310 00:33:56,955 --> 00:33:59,123 ¡Venga! 311 00:34:02,794 --> 00:34:04,796 ¡Más leña! 312 00:35:13,406 --> 00:35:15,408 Maldición. 313 00:35:25,084 --> 00:35:27,253 Un poco de condimento. 314 00:35:41,059 --> 00:35:42,727 Buen trabajo. 315 00:36:22,058 --> 00:36:25,436 ¡Saquen las piernas y trepen! 316 00:36:26,437 --> 00:36:30,692 ¡Vamos! ¡Entre todos, tripularemos al Perla Negra! 317 00:36:30,775 --> 00:36:33,486 El caso es que no nos necesitas a todos. 318 00:36:33,570 --> 00:36:35,905 Con seis sería suficiente. 319 00:36:39,492 --> 00:36:41,286 Vaya. 320 00:36:44,747 --> 00:36:47,375 - ¡Rápido! - ¡Vamos! 321 00:36:51,129 --> 00:36:53,590 ¡Vamos, vamos! ¡Esfuerzense más! 322 00:37:01,222 --> 00:37:03,766 ¡Alto! 323 00:37:18,615 --> 00:37:21,034 - ¿Qué hacen? - ¡Alto! 324 00:37:27,790 --> 00:37:29,501 Serpiente. 325 00:37:46,976 --> 00:37:48,811 ¡Muevanse! 326 00:38:15,004 --> 00:38:17,173 ¡Vayan por ellos! 327 00:38:27,350 --> 00:38:29,018 Esto no es bueno. 328 00:38:45,243 --> 00:38:47,495 ¡Cortenla! ¡Busquen una piedra! 329 00:39:06,472 --> 00:39:08,308 ¡Rueden la jaula! 330 00:39:08,391 --> 00:39:10,768 Vamos. 331 00:39:35,251 --> 00:39:40,215 - ¡Levanten la jaula, rápido! - ¡Como si fuera la falda de una dama! 332 00:40:36,396 --> 00:40:37,772 ¡Corran! 333 00:40:51,536 --> 00:40:54,247 ¡Por aquí! 334 00:41:16,811 --> 00:41:18,313 ¡A cubierto! 335 00:41:19,522 --> 00:41:21,065 ¡Basta! 336 00:42:16,120 --> 00:42:17,539 Maldición. 337 00:42:45,108 --> 00:42:47,819 ¡Suelta las amarras! 338 00:42:47,902 --> 00:42:50,113 ¡Las amarras! 339 00:42:50,196 --> 00:42:53,908 ¡Ladronzuelo peludo, devuélvemelo! 340 00:42:53,992 --> 00:42:57,287 - ¡No lo muerdas! - ¡Suelta las amarras! 341 00:42:57,787 --> 00:42:59,956 ¡Tiene mi ojo! ¡No me lo devuelve! 342 00:43:00,039 --> 00:43:03,501 - ¿Cómo lo recuperaste antes? - ¡Ya casi está! 343 00:43:03,585 --> 00:43:06,045 ¡Lo hemos hecho sabiendo que volverian! 344 00:43:06,129 --> 00:43:09,048 - ¡Listos para zarpar! - ¿Y Jack? 345 00:43:09,132 --> 00:43:11,467 ¡No me iré sin Jack! 346 00:43:20,602 --> 00:43:23,646 - Es hora de irse. - ¡Suelten las amarras! 347 00:43:32,322 --> 00:43:34,157 ¡Listos para zarpar! 348 00:43:38,953 --> 00:43:41,289 ¡Perrito bueno! 349 00:43:56,721 --> 00:44:03,061 Hijos míos, recordaran este día como el día en que casi se comen... 350 00:44:06,105 --> 00:44:08,399 al capitán Jack Sparrow. 351 00:44:34,092 --> 00:44:37,178 Alejémonos de la isla, rumbo a alta mar. 352 00:44:37,262 --> 00:44:41,808 De acuerdo, con tal de permanecer en aguas poco profundas. 353 00:44:41,891 --> 00:44:43,977 Eso es contradictorio, capitán. 354 00:44:44,060 --> 00:44:47,230 Tus dotes de navegante lo conseguirán. 355 00:44:47,313 --> 00:44:50,483 ¿Dónde está el mono? Quiero dispararle a algo. 356 00:44:56,072 --> 00:44:58,449 Jack. Elizabeth está en peligro. 357 00:44:58,533 --> 00:45:01,327 ¿No se te ha ocurrido encerrarla? 358 00:45:01,411 --> 00:45:03,955 Está encerrada. La ahorcarán por ayudarte. 359 00:45:04,038 --> 00:45:09,043 Cada uno debe asumir sus propios errores. 360 00:45:10,336 --> 00:45:12,714 Necesito tu brújula. 361 00:45:12,797 --> 00:45:15,425 Para cambiarla por su libertad. 362 00:45:20,430 --> 00:45:23,516 Es necesario navegar río arriba. 363 00:45:23,600 --> 00:45:27,061 ¿Necesario, levemente necesario? 364 00:45:27,145 --> 00:45:30,982 ¿Apenas necesario? ¿Como si fuera un mero antojo? 365 00:45:31,065 --> 00:45:34,861 No, es una necesidad total y absoluta. 366 00:45:34,944 --> 00:45:38,698 Lo que necesitamos hacer es navegar hacia Port Royal. 367 00:45:38,781 --> 00:45:40,742 William. 368 00:45:40,825 --> 00:45:42,869 Te daré mi brújula 369 00:45:42,952 --> 00:45:44,787 si tú me ayudas 370 00:45:44,871 --> 00:45:47,040 a encontrar esto. 371 00:45:50,710 --> 00:45:53,213 - ¿Quieres que encuentre esto? - No. 372 00:45:54,297 --> 00:45:56,799 Tú quieres encontrar esto. 373 00:45:56,883 --> 00:46:00,970 Porque al encontrarlo, encuentras... 374 00:46:01,054 --> 00:46:07,769 localizas o descubres una manera de salvar a tu palomita o como se llame. 375 00:46:07,852 --> 00:46:10,688 ¿Entendido? 376 00:46:12,190 --> 00:46:14,818 ¿Esto va a salvar a Elizabeth? 377 00:46:17,028 --> 00:46:20,114 ¿Qué sabes acerca de Davy Jones? 378 00:46:22,367 --> 00:46:23,952 No mucho. 379 00:46:24,035 --> 00:46:27,038 Sí, va a salvar a Elizabeth. 380 00:46:53,314 --> 00:46:56,067 ¿Qué pasa aquí? 381 00:46:56,609 --> 00:47:01,614 Si les gusta a los dos el vestido, turnense para ponéroslo. 382 00:47:01,698 --> 00:47:05,034 No es eso, señor. El barco está encantado. 383 00:47:05,535 --> 00:47:07,871 ¿Sí? ¿Y qué dices tú? 384 00:47:07,954 --> 00:47:12,041 Hay una presencia femenina entre nosotros, señor. 385 00:47:12,125 --> 00:47:14,669 Los hombres la sienten. 386 00:47:14,752 --> 00:47:18,464 Es el fantasma de una dama que quedó viuda antes de casarse 387 00:47:18,548 --> 00:47:20,884 buscando a su marido, perdido en el mar. 388 00:47:20,967 --> 00:47:23,511 Una virgen, seguro. 389 00:47:23,595 --> 00:47:25,889 Y eso es de mal agüero. 390 00:47:25,972 --> 00:47:30,476 Tiremos el vestido al mar y esperemos que el espíritu vaya detrás. 391 00:47:30,560 --> 00:47:33,354 Eso enfadará al espíritu. 392 00:47:33,438 --> 00:47:37,567 Necesitamos saber qué necesita el espíritu y dárselo. 393 00:47:37,650 --> 00:47:39,861 ¡Ya basta! 394 00:47:39,944 --> 00:47:44,199 Son dos estúpidos supersticiosos. 395 00:47:44,282 --> 00:47:47,535 Creo que llevamos un polizón a bordo. 396 00:47:47,619 --> 00:47:49,787 Una joven, por lo que parece. 397 00:47:49,871 --> 00:47:52,457 Registren el barco y encuentrenla. 398 00:47:52,540 --> 00:47:55,293 Probablemente esté desnuda. 399 00:48:25,198 --> 00:48:27,867 ¿Por qué teme Jack el mar abierto? 400 00:48:27,951 --> 00:48:30,286 Si crees en esas cosas, 401 00:48:30,787 --> 00:48:33,581 hay un monstruo que hace lo que Davy Jones quiere. 402 00:48:33,665 --> 00:48:38,253 Una criatura aterradora con tentáculos gigantes que te succionan la cara 403 00:48:38,336 --> 00:48:42,006 y que arrastran los barcos a la terrible oscuridad. 404 00:48:43,633 --> 00:48:45,802 El kraken. 405 00:48:48,054 --> 00:48:51,975 Dicen que el hedor de su aliento es... 406 00:48:52,058 --> 00:48:55,562 Lo último que ves en estas verdes tierras de Dios 407 00:48:55,645 --> 00:49:01,609 es el rugido del kraken y el hedor de mil cuerpos putrefactos. 408 00:49:03,486 --> 00:49:05,989 Si crees en esas cosas. 409 00:49:06,447 --> 00:49:08,908 ¿La llave evita eso? 410 00:49:08,992 --> 00:49:12,495 Eso es lo que quiere saber Jack. 411 00:49:12,579 --> 00:49:15,039 Y para ello está dispuesto a ir... 412 00:49:15,999 --> 00:49:18,168 a verla. 413 00:49:18,251 --> 00:49:20,086 ¿"A ella"? 414 00:49:20,170 --> 00:49:22,172 Sí. 415 00:49:57,165 --> 00:50:00,919 Tranquilos, compañeros. Tía Dalma y yo nos conocemos desde hace mucho. 416 00:50:01,002 --> 00:50:04,964 Somos inseparables. 417 00:50:05,048 --> 00:50:07,342 Lo éramos. Lo fuimos. 418 00:50:08,551 --> 00:50:09,552 Antes. 419 00:50:09,636 --> 00:50:12,639 - Te cubriré las espaldas. - Me preocupa mi delantera. 420 00:50:12,722 --> 00:50:15,225 Vigila el bote. 421 00:50:38,164 --> 00:50:40,291 Tía Dalma. 422 00:50:41,084 --> 00:50:45,713 Siempre he sabido que el viento te traería de vuelta algún día. 423 00:50:50,385 --> 00:50:52,303 Tú... 424 00:50:54,764 --> 00:50:57,392 llevas contigo... 425 00:50:57,475 --> 00:51:00,812 un toque del destino, 426 00:51:00,895 --> 00:51:02,814 William Turner. 427 00:51:04,524 --> 00:51:06,776 ¿Me conoces? 428 00:51:06,860 --> 00:51:09,445 Tú quieres conocerme a mí. 429 00:51:09,529 --> 00:51:14,117 Nada de conocerse. Hemos venido buscando ayuda. 430 00:51:14,200 --> 00:51:17,912 - Yo creía conocerte. - No tan bien como yo quería. 431 00:51:17,996 --> 00:51:19,998 Ven. 432 00:51:23,835 --> 00:51:28,339 ¿Qué favor puedo hacerte? 433 00:51:29,048 --> 00:51:33,052 - Sabes que exijo pago. - He traído el pago. 434 00:51:36,639 --> 00:51:38,641 Mira. 435 00:51:39,767 --> 00:51:42,228 Un mono que no puede morir. 436 00:51:42,312 --> 00:51:44,481 Supera esto. 437 00:51:48,401 --> 00:51:52,322 No sabes cuánto nos ha costado atraparlo. 438 00:51:52,780 --> 00:51:55,283 El pago es aceptable. 439 00:51:55,366 --> 00:51:57,327 Buscamos esto... 440 00:51:59,913 --> 00:52:02,707 Y lo que abre. 441 00:52:04,167 --> 00:52:08,880 ¿La brújula que te di no puede llevarte hasta esto? 442 00:52:08,963 --> 00:52:12,383 A lo mejor. ¿Por qué? 443 00:52:14,886 --> 00:52:19,349 Jack Sparrow no sabe lo que quiere. 444 00:52:19,974 --> 00:52:22,227 ¿O sí lo sabes... 445 00:52:22,310 --> 00:52:26,231 pero no te atreves a reclamarlo? 446 00:52:27,982 --> 00:52:30,068 Tu llave abre un cofre. 447 00:52:30,652 --> 00:52:35,156 Y lo que hay dentro de ese cofre es lo que buscas, ¿verdad? 448 00:52:35,240 --> 00:52:38,117 - ¿Qué hay dentro? - ¿Oro, joyas? 449 00:52:38,201 --> 00:52:42,330 ¿Objetos valiosos no reclamados? 450 00:52:42,413 --> 00:52:45,542 Nada malo, espero. 451 00:52:46,292 --> 00:52:50,839 ¿Han oído hablar de Davy Jones? 452 00:52:50,922 --> 00:52:53,675 Un hombre de mar. 453 00:52:53,758 --> 00:52:56,052 Un gran marino, 454 00:52:56,135 --> 00:53:01,140 hasta que se enfrentó a eso que preocupa a todos los hombres. 455 00:53:01,224 --> 00:53:04,227 ¿Qué les preocupa? 456 00:53:05,812 --> 00:53:08,273 Sí, ¿qué? 457 00:53:08,857 --> 00:53:10,900 - El mar. - Las sumas. 458 00:53:10,984 --> 00:53:13,945 La dicotomía del bien y el mal. 459 00:53:14,529 --> 00:53:16,281 Una mujer. 460 00:53:18,283 --> 00:53:20,326 Se enamoró. 461 00:53:20,410 --> 00:53:23,413 No, no. Se enamoró del mar. 462 00:53:23,496 --> 00:53:27,458 La misma historia, diferentes versiones y todas verdaderas. 463 00:53:27,542 --> 00:53:29,919 Era una mujer... 464 00:53:30,003 --> 00:53:32,755 tan cambiante, dura... 465 00:53:32,839 --> 00:53:36,217 e indomable como el mar. 466 00:53:36,301 --> 00:53:38,761 Él nunca dejó de amarla. 467 00:53:38,845 --> 00:53:43,600 El dolor que le causó era excesivo para vivir sufriéndolo, 468 00:53:43,683 --> 00:53:46,436 pero no era suficiente para causar su muerte. 469 00:53:48,146 --> 00:53:52,650 ¿Qué metió exactamente en el cofre? 470 00:53:52,734 --> 00:53:54,694 Su corazón. 471 00:53:54,777 --> 00:53:56,863 ¿Literalmente o metafóricamente? 472 00:53:56,946 --> 00:54:01,493 No podía meter literalmente su corazón en un cofre. 473 00:54:01,576 --> 00:54:03,536 ¿O sí? 474 00:54:03,620 --> 00:54:09,751 No le merecía la pena sentir las pequeñas y fugaces alegrías que la vida te aporta. 475 00:54:09,834 --> 00:54:11,503 Así que... 476 00:54:11,586 --> 00:54:14,255 se arrancó el corazón... 477 00:54:14,881 --> 00:54:19,594 lo metió en un cofre y ocultó ese cofre al mundo. 478 00:54:20,470 --> 00:54:22,555 La llave... 479 00:54:22,639 --> 00:54:27,143 la lleva siempre consigo. 480 00:54:27,769 --> 00:54:31,481 - Tú sabías esto. - No. No sabía dónde estaba la llave, 481 00:54:31,564 --> 00:54:35,860 pero ahora sí. Así que sube al "Holandés". Coge la llave... 482 00:54:35,944 --> 00:54:38,655 y ve a salvar a tu muchachita. 483 00:54:38,738 --> 00:54:41,616 Déjame ver tu mano. 484 00:54:55,129 --> 00:54:57,674 ¡La mancha negra! 485 00:55:02,679 --> 00:55:05,765 Mi vista sigue igual de buena. 486 00:55:05,849 --> 00:55:09,310 Tengo lo que necesitas, ¿dónde lo dejé? 487 00:55:12,772 --> 00:55:16,317 Mi preciosidad, ¿dónde estás? 488 00:55:16,401 --> 00:55:19,904 Tanto tiempo con este desorden. 489 00:55:21,948 --> 00:55:24,784 Davy Jones no puede ir a puerto. 490 00:55:24,868 --> 00:55:28,204 Sólo puede pisar tierra una vez cada 10 años. 491 00:55:28,788 --> 00:55:32,000 En tierra estarás a salvo, 492 00:55:32,083 --> 00:55:34,669 así que llevarás la tierra contigo. 493 00:55:43,928 --> 00:55:45,930 Tierra. 494 00:55:47,056 --> 00:55:50,685 - Es una jarra de tierra. - Sí. 495 00:55:53,062 --> 00:55:55,940 ¿Ayudará la jarra de tierra? 496 00:55:56,024 --> 00:55:58,985 Si no la quieres, dámela. 497 00:56:00,653 --> 00:56:02,614 Así que ayuda. 498 00:56:04,824 --> 00:56:09,871 Parece que tenemos que encontrar el Holandés Errante. 499 00:56:12,957 --> 00:56:16,794 ¡Un toque de destino! 500 00:56:32,268 --> 00:56:34,854 ¿Eso es el Holandés Errante? 501 00:56:36,731 --> 00:56:39,609 - No parece gran cosa. - Tú tampoco. 502 00:56:39,692 --> 00:56:42,028 No lo infravalores. 503 00:56:43,446 --> 00:56:47,867 - Debió de chocar contra los escollos. - ¿Cuál es tu plan? 504 00:56:47,951 --> 00:56:51,412 Subo, registro el barco y encuentro tu maldita llave. 505 00:56:51,496 --> 00:56:53,873 ¿Y si hay tripulantes? 506 00:56:53,957 --> 00:56:56,209 Me cargo a quien se interponga. 507 00:56:57,043 --> 00:56:59,963 Me gusta. Sencillo, fácil de recordar. 508 00:57:00,046 --> 00:57:03,049 Su carruaje espera, excelencia. 509 00:57:07,512 --> 00:57:13,268 Oye. Si por casualidad te capturan, di que Jack Sparrow te envía a saldar su deuda. 510 00:57:13,351 --> 00:57:15,353 Puede salvarte la vida. 511 00:57:21,276 --> 00:57:23,903 Apaguen las linternas. 512 00:58:05,528 --> 00:58:08,823 - Marinero. - Iza el foque, órdenes del capitán. 513 00:58:08,907 --> 00:58:11,743 Vira en redondo. 514 00:58:11,826 --> 00:58:14,537 Haz encallado. 515 00:58:16,039 --> 00:58:18,208 Debajo de nosotros. 516 00:58:19,042 --> 00:58:21,503 Aliento fétido. 517 00:59:14,055 --> 00:59:16,933 De rodillas y reza. 518 00:59:31,823 --> 00:59:35,785 ¡Atrás! 519 01:00:07,358 --> 01:00:11,070 Cinco hombres siguen vivos, los demás han muerto. 520 01:00:28,129 --> 01:00:31,299 ¿Temes la muerte? 521 01:00:32,717 --> 01:00:37,555 ¿Temes el negro abismo? 522 01:00:39,432 --> 01:00:42,268 Todos tus actos revelados. 523 01:00:43,186 --> 01:00:46,189 Todos tus pecados castigados. 524 01:00:48,024 --> 01:00:50,568 Puedo ofrecerte... 525 01:00:50,652 --> 01:00:53,029 una escapatoria. 526 01:00:53,112 --> 01:00:56,199 ¡No lo escuches! 527 01:01:04,874 --> 01:01:07,877 ¿Tú no temes a la muerte? 528 01:01:10,338 --> 01:01:12,882 Me arriesgaré. 529 01:01:12,966 --> 01:01:15,385 A las profundidades. 530 01:01:20,890 --> 01:01:22,934 ¡Canalla cruel! 531 01:01:23,017 --> 01:01:25,145 Esta vida es cruel. 532 01:01:26,062 --> 01:01:28,898 ¿Por qué no iba a serlo la otra vida? 533 01:01:29,357 --> 01:01:32,610 Tienes una opcion. 534 01:01:32,694 --> 01:01:35,363 Unanse a mi tripulación 535 01:01:35,446 --> 01:01:37,782 y pospongan el Juicio. 536 01:01:39,159 --> 01:01:42,704 Cien años como marinero. 537 01:01:44,998 --> 01:01:46,958 ¿Me servirás? 538 01:01:48,751 --> 01:01:50,753 Le serviré. 539 01:02:00,096 --> 01:02:03,600 No estás ni muerto, ni moribundo. 540 01:02:03,683 --> 01:02:06,311 ¿A qué has venido aquí? 541 01:02:09,105 --> 01:02:12,317 Jack Sparrow me envía a saldar su deuda. 542 01:02:13,443 --> 01:02:16,696 ¿A qué has venido aquí? 543 01:02:16,779 --> 01:02:19,949 Jack Sparrow me envía a saldar su deuda. 544 01:02:22,952 --> 01:02:25,497 ¿Sí? 545 01:02:25,580 --> 01:02:29,042 Tengo muchas ganas de aceptar esa oferta. 546 01:02:45,975 --> 01:02:48,812 Tienes una deuda pendiente. 547 01:02:48,895 --> 01:02:52,273 Has sido capitán del Perla Negra durante 13 años, 548 01:02:52,357 --> 01:02:54,526 ése fue nuestro trato. 549 01:02:54,609 --> 01:02:58,404 Técnicamente, sólo fui capitán 2 años, luego se amotinaron. 550 01:02:58,488 --> 01:03:02,242 Significa que fuiste un mal capitán, pero aun así fuiste capitán. 551 01:03:02,325 --> 01:03:08,289 ¿No te has presentado todos estos años como el capitán Jack Sparrow? 552 01:03:11,209 --> 01:03:14,170 He pagado, un alma que sirva en tu barco. 553 01:03:14,254 --> 01:03:16,840 Un alma no iguala a otra. 554 01:03:17,632 --> 01:03:24,138 Es decir, mi propuesta es válida. Sólo queda regatear el precio. 555 01:03:24,222 --> 01:03:26,850 ¿Precio? 556 01:03:28,852 --> 01:03:32,355 ¿Cuántas almas crees que vale mi alma? 557 01:03:36,109 --> 01:03:38,820 Cien almas. 558 01:03:39,737 --> 01:03:41,447 Tres días. 559 01:03:41,990 --> 01:03:45,869 Eres una joya. Devuelveme el muchacho y me iré. 560 01:03:45,952 --> 01:03:49,038 Me quedo con el muchacho. 561 01:03:49,122 --> 01:03:51,875 Como pago de buena fe. Sólo te faltan 99. 562 01:03:54,878 --> 01:03:56,880 ¿No conoces a Will Turner? 563 01:03:56,963 --> 01:03:59,799 Noble, heroico, un magnífico soprano. 564 01:03:59,883 --> 01:04:02,218 Vale al menos por cuatro. 565 01:04:02,302 --> 01:04:04,596 Tal vez tres y medio. 566 01:04:05,388 --> 01:04:08,349 ¿Y he mencionado... 567 01:04:08,433 --> 01:04:10,935 que está enamorado? 568 01:04:11,769 --> 01:04:14,397 De una chica. 569 01:04:14,481 --> 01:04:16,900 Van a casarse. 570 01:04:16,983 --> 01:04:18,985 Están comprometidos. 571 01:04:19,944 --> 01:04:24,616 Separarle a él de ella y a ella de él sería casi tan cruel... 572 01:04:24,699 --> 01:04:29,579 como permitir que se unan en santo matrimonio. 573 01:04:33,541 --> 01:04:38,379 Me quedo con el muchacho. 99 almas. 574 01:04:38,463 --> 01:04:41,132 Pero me pregunto, Sparrow... 575 01:04:41,216 --> 01:04:43,468 ¿podrás vivir con esto? 576 01:04:44,177 --> 01:04:48,014 ¿Puedes condenar a un hombre inocente, un amigo... 577 01:04:48,097 --> 01:04:53,061 a toda una vida de servidumbre mientras tú andas libre? 578 01:04:56,314 --> 01:04:58,316 Sí. Me parece bien. 579 01:04:58,399 --> 01:05:01,653 ¿Lo sellamos con sangre? Quiero decir... ¿tinta? 580 01:05:05,907 --> 01:05:08,618 Tres días. 581 01:05:25,927 --> 01:05:28,555 Me siento manchado y extraño. 582 01:05:28,638 --> 01:05:34,435 ¿Cómo piensas encontrar esas 99 almas en tres días? 583 01:05:34,519 --> 01:05:40,525 Afortunadamente, no dijo nada del estado de esas almas. 584 01:05:40,608 --> 01:05:42,610 Tortuga. 585 01:05:49,117 --> 01:05:52,745 Es un ultraje. Tasas portuarias, derechos de atraque, 586 01:05:52,829 --> 01:05:56,082 manejo en el muelle y, Dios me ayude, pilotaje. 587 01:05:56,166 --> 01:06:00,587 ¿Vamos a trabajar para la Compañía de las Indias? 588 01:06:00,670 --> 01:06:05,091 Me temo, señor... que Tortuga es el único puerto libre en estas aguas. 589 01:06:05,175 --> 01:06:07,844 Puerto de piratas. Lo siento. 590 01:06:07,927 --> 01:06:13,349 Soy un marino honrado. Soy honesto y concilio el sueño por la noches. 591 01:06:14,058 --> 01:06:16,019 ¡Señor! 592 01:06:39,292 --> 01:06:41,836 Quiere que hagas algo. 593 01:06:44,964 --> 01:06:47,592 Intenta darnos una señal. 594 01:06:56,017 --> 01:06:58,478 ¡Ahí! ¡Busquen una señal! 595 01:07:03,274 --> 01:07:05,485 ¡Miren! ¡Ahí está! 596 01:07:05,902 --> 01:07:08,446 - ¡La señal! - Son algas. 597 01:07:08,530 --> 01:07:11,616 - Las algas pueden ser una señal. - Parecen entrañas. 598 01:07:11,699 --> 01:07:15,745 - Mala señal. - ¿Qué es eso? 599 01:07:35,098 --> 01:07:38,351 ¿Te crees digno del Perla Negra? 600 01:07:38,434 --> 01:07:40,645 La verdad, nunca he navegado. 601 01:07:40,728 --> 01:07:43,940 Debería ver el mundo ahora que aún soy joven. 602 01:07:44,023 --> 01:07:47,443 Lo harás. Pon tu marca. El siguiente. 603 01:07:47,527 --> 01:07:50,113 Mi mujer huyó con mi perro, 604 01:07:50,572 --> 01:07:53,032 llevo un mes borracho, 605 01:07:53,116 --> 01:07:55,243 y me importa un comino 606 01:07:55,326 --> 01:07:57,287 vivir o morir. 607 01:07:57,370 --> 01:08:00,373 - Perfecto. ¡El siguiente! - Sé lo que quiero... 608 01:08:00,456 --> 01:08:04,586 - Tengo un solo brazo y una pierna inútil. - Irás en la cofa del vigía. 609 01:08:04,669 --> 01:08:06,880 - Sé lo que quiero. - Siguiente. 610 01:08:06,963 --> 01:08:12,594 Desde que era niño he querido surcar los mares... para siempre. 611 01:08:12,677 --> 01:08:15,388 Antes de lo que piensas. Firma. 612 01:08:15,472 --> 01:08:17,765 Muchas gracias. 613 01:08:17,849 --> 01:08:23,021 - ¿Qué tal vamos? - Incluidos estos cuatro, tenemos... cuatro. 614 01:08:26,441 --> 01:08:28,693 ¿Cuál es tu historia? 615 01:08:28,776 --> 01:08:31,237 Mi historia. 616 01:08:31,321 --> 01:08:36,367 Exactamente igual que la tuya, con un capítulo de retraso. 617 01:08:36,451 --> 01:08:40,079 Perseguí a un hombre por los siete mares. 618 01:08:40,163 --> 01:08:42,999 Esa persecución me costó mi tripulación, 619 01:08:43,082 --> 01:08:45,793 mi título... 620 01:08:45,877 --> 01:08:48,046 y mi vida. 621 01:08:53,051 --> 01:08:57,931 - ¿Comodoro? - Ya no. ¿No me has escuchado? 622 01:09:00,934 --> 01:09:03,478 Por poco te atrapo en Trípoli. 623 01:09:04,229 --> 01:09:08,775 Lo habría hecho de no ser por ese huracán. 624 01:09:08,858 --> 01:09:10,276 Señor... 625 01:09:10,360 --> 01:09:12,362 ¿no intentaras atravesarlo? 626 01:09:12,445 --> 01:09:14,948 ¿Sirvo... 627 01:09:15,031 --> 01:09:17,033 o no? 628 01:09:17,867 --> 01:09:20,662 No has dicho adónde ibas. 629 01:09:20,745 --> 01:09:22,831 ¿A un sitio bonito? 630 01:09:23,873 --> 01:09:26,251 Bien, ¿soy digno de trabajar... 631 01:09:26,334 --> 01:09:29,128 para el capitán Jack Sparrow? 632 01:09:31,631 --> 01:09:35,051 ¿O te mato ahora mismo? 633 01:09:41,141 --> 01:09:43,351 Estás contratado. 634 01:09:43,434 --> 01:09:47,397 Lo siento. La fuerza de la costumbre. 635 01:09:47,480 --> 01:09:51,067 - Tranquilo, marinero. - Amenazas a nuestro capitán. 636 01:10:04,205 --> 01:10:06,207 Es hora de irse. 637 01:10:50,877 --> 01:10:52,879 Gracias, compañero. 638 01:10:58,551 --> 01:11:00,470 Sigan. 639 01:11:07,811 --> 01:11:10,355 ¡Vamos! ¿Quién se atreve? 640 01:11:10,438 --> 01:11:13,983 Ponganse en fila e iré de uno en uno. 641 01:11:14,067 --> 01:11:16,402 ¿Quién es el primero? 642 01:11:18,988 --> 01:11:22,492 Quería darme ese gusto. 643 01:11:49,185 --> 01:11:51,896 James Norrington. 644 01:11:52,772 --> 01:11:55,859 ¿Qué te ha hecho el mundo? 645 01:12:24,012 --> 01:12:26,222 ¡Tiren! 646 01:12:40,987 --> 01:12:44,949 ¡Aseguren el aparejo del mástil, señor Turner! 647 01:12:47,952 --> 01:12:50,121 ¡Vamos! 648 01:12:55,376 --> 01:12:58,296 - ¡A un lado! - ¡Ten cuidado! 649 01:12:58,755 --> 01:13:01,132 ¡Suelta, muchacho! 650 01:13:13,937 --> 01:13:16,564 ¡Levanten a ese mequetrefe! 651 01:13:22,153 --> 01:13:26,199 Cinco latigazos para que recuerdes no soltarlas. 652 01:13:26,950 --> 01:13:30,787 Impides que cumpla con mis funciones. 653 01:13:30,870 --> 01:13:34,707 - Compartirás el castigo. - Todo para mí. 654 01:13:34,791 --> 01:13:37,126 ¿Sí? 655 01:13:37,210 --> 01:13:42,465 ¿A qué viene ese acto de caridad? 656 01:13:46,177 --> 01:13:48,138 Mi hijo. 657 01:13:53,059 --> 01:13:55,395 Es mi hijo. 658 01:14:06,614 --> 01:14:09,951 ¿Qué casualidad es ésta? 659 01:14:10,034 --> 01:14:13,913 Cinco latigazos son lo que he ordenado. 660 01:14:18,835 --> 01:14:21,296 No lo haré. 661 01:14:21,379 --> 01:14:24,174 Se aplicará el castigo, señor Turner. 662 01:14:24,632 --> 01:14:30,054 Su hijo lo sufrirá, lo inflija el contramaestre o usted mismo. 663 01:14:36,394 --> 01:14:38,396 ¡Contramaestre! 664 01:15:22,607 --> 01:15:26,027 Ha sido leve, muchacho. 665 01:15:26,110 --> 01:15:29,072 - Will. - ¡No necesito tu ayuda! 666 01:15:30,824 --> 01:15:37,121 El contramaestre se jacta de que llega al hueso con cada latigazo. 667 01:15:37,205 --> 01:15:41,876 ¿Así que has sido compasivo? 668 01:15:50,343 --> 01:15:56,224 Cien años como simple marinero, perdiendo tu identidad, poco a poco, 669 01:15:56,307 --> 01:15:59,894 hasta que acabas como el pobre Wyvern, aquí. 670 01:16:02,021 --> 01:16:06,025 Cuando has hecho el juramento, no lo dejas... 671 01:16:06,109 --> 01:16:09,279 hasta que has pagado la deuda. 672 01:16:09,362 --> 01:16:11,781 Yo no he hecho ningún juramento. 673 01:16:13,449 --> 01:16:15,660 Entonces debes huir. 674 01:16:16,703 --> 01:16:18,830 No hasta que encuentre esto. 675 01:16:20,456 --> 01:16:22,375 La llave. 676 01:16:29,591 --> 01:16:32,010 El cofre del hombre muerto. 677 01:16:33,136 --> 01:16:35,263 ¿Qué sabes tú de eso? 678 01:16:35,346 --> 01:16:40,059 Abre el cofre con la llave y apuñala el corazón. 679 01:16:40,143 --> 01:16:43,271 No, no apuñales el corazón. 680 01:16:43,354 --> 01:16:48,485 El Holandés necesita un corazón vivo, o no habrá capitán. 681 01:16:48,568 --> 01:16:52,822 Y si no hay capitán, nadie tiene la llave. 682 01:16:53,198 --> 01:16:55,825 ¿El capitán tiene la llave? 683 01:16:57,035 --> 01:16:59,829 - ¿Dónde está la llave? - Escondida. 684 01:17:00,205 --> 01:17:02,999 - ¿Dónde está el cofre? - Escondido. 685 01:17:08,046 --> 01:17:10,507 ¿Te unes a mi tripulación? Bienvenido. 686 01:17:10,590 --> 01:17:13,259 Voy en busca del hombre que amo. 687 01:17:14,260 --> 01:17:18,848 Me halagas, hijo, pero mi primer y único amor es el mar. 688 01:17:19,974 --> 01:17:24,103 Hablaba de William Turner. 689 01:17:25,605 --> 01:17:27,982 Esconde el ron. 690 01:17:28,066 --> 01:17:31,361 Esa ropa no te va. O un vestido, o nada. 691 01:17:31,444 --> 01:17:34,197 Y no tengo vestidos en mi camarote. 692 01:17:36,407 --> 01:17:39,619 Will vino a buscarte, ¿dónde está? 693 01:17:39,702 --> 01:17:43,248 Querida, siento mucho decirte esto, 694 01:17:43,331 --> 01:17:50,255 pero debido a circunstancias imprevisibles que no tienen nada que ver conmigo, 695 01:17:50,338 --> 01:17:55,051 el pobre forma parte a la fuerza de la tripulación de Davy Jones. 696 01:17:59,514 --> 01:18:01,850 Por favor... 697 01:18:02,976 --> 01:18:05,395 ¿El capitán del Holandés Errante? 698 01:18:05,478 --> 01:18:08,898 - ¿Qué haces aquí? - Tú me contrataste. 699 01:18:08,982 --> 01:18:12,986 - No es culpa mía que seas poco exigente. - Hueles raro. 700 01:18:14,654 --> 01:18:17,365 Sólo quiero encontrar a Will. 701 01:18:20,743 --> 01:18:25,206 ¿Estás segura? ¿Es lo que más quieres? 702 01:18:26,124 --> 01:18:28,501 Claro. 703 01:18:28,585 --> 01:18:32,881 Quizá lo que quieres es encontrar el modo de salvarlo. 704 01:18:33,506 --> 01:18:37,343 - ¿Sabes cómo hacerlo? - Bueno... 705 01:18:37,427 --> 01:18:40,722 - Hay un cofre. - Vaya. 706 01:18:40,805 --> 01:18:43,099 Un cofre de tamaño y origen desconocidos. 707 01:18:43,183 --> 01:18:48,104 Que contiene el corazón aún vivo de Davy Jones. 708 01:18:49,522 --> 01:18:55,487 Quién posea ese cofre puede ordenar a Davy Jones que haga lo que quiera, 709 01:18:55,570 --> 01:19:00,450 incluido salvar al valiente William de su triste suerte. 710 01:19:00,533 --> 01:19:04,078 No lo crees, ¿verdad? 711 01:19:08,833 --> 01:19:11,169 ¿Cómo lo encontramos? 712 01:19:13,338 --> 01:19:15,173 Con esto. 713 01:19:15,256 --> 01:19:18,176 Mi brújula... es única. 714 01:19:18,718 --> 01:19:22,889 En este caso, "única" significa "rota". 715 01:19:22,972 --> 01:19:27,393 Cierto. Esta brújula no apunta hacia el norte. 716 01:19:29,604 --> 01:19:32,440 ¿Hacia dónde apunta? 717 01:19:32,524 --> 01:19:37,362 Hacia lo que más quieres en este mundo. 718 01:19:43,993 --> 01:19:47,747 - ¿Es eso cierto? - Cada palabra, cielo. 719 01:19:47,831 --> 01:19:50,250 Y lo que más quieres en este mundo... 720 01:19:51,125 --> 01:19:56,047 es encontrar el cofre de Davy Jones, ¿verdad? 721 01:19:56,130 --> 01:20:01,094 - Para salvar a Will. - Encontrando el cofre de Davy Jones. 722 01:20:19,112 --> 01:20:21,364 - Tenemos el rumbo. - Por fin. 723 01:20:21,447 --> 01:20:25,994 Suelten esos cabos, leven el ancla y despleguen esa vela. 724 01:20:26,077 --> 01:20:28,079 Señorita Swann. 725 01:20:30,331 --> 01:20:33,793 Bienvenido a la tripulación, antiguo comodoro. 726 01:20:40,383 --> 01:20:45,305 Merece la pena conocer el mundo y el lugar que se ocupa en él. 727 01:20:45,388 --> 01:20:48,057 Le aseguro que esto no es necesario. 728 01:20:48,141 --> 01:20:52,645 Pensé que te interesaría saber el paradero de tu hija. 729 01:20:52,729 --> 01:20:56,191 - ¿Tienes noticias? - Fui vista por última vez en Tortuga, 730 01:20:56,274 --> 01:21:00,278 luego partió en compañía del conocido pirata Jack Sparrow... 731 01:21:00,361 --> 01:21:03,239 y otros fugitivos de la justicia. 732 01:21:03,323 --> 01:21:05,200 ¿Justicia? Difícilmente. 733 01:21:05,283 --> 01:21:11,039 Incluido el anterior dueño de esta espada, creo. 734 01:21:11,539 --> 01:21:16,294 Los persiguen nuestros barcos. La justicia se hará mediante cañones, machetes... 735 01:21:16,377 --> 01:21:20,340 y diversos y despiadados instrumentos de metal. 736 01:21:20,423 --> 01:21:26,429 Me cuesta incluso imaginar el horror que acecha a quienes están a bordo. 737 01:21:29,766 --> 01:21:31,601 ¿Qué quieres de mí? 738 01:21:31,684 --> 01:21:34,854 Su autoridad, su influencia en Londres 739 01:21:34,938 --> 01:21:38,525 y su lealtad a la Compañía de las Indias Orientales. 740 01:21:39,526 --> 01:21:42,153 Más bien a ti. 741 01:21:45,740 --> 01:21:48,493 ¿Le quito los grilletes? 742 01:21:51,704 --> 01:21:55,083 Haz lo que puedas por mi hija. 743 01:22:01,381 --> 01:22:06,344 Ves, Mercer, cada hombre tiene un precio que acepta, 744 01:22:06,427 --> 01:22:10,265 incluso por lo que jamás pensaba vender. 745 01:22:15,979 --> 01:22:19,065 Apuesto... diez años. 746 01:22:19,983 --> 01:22:22,318 Los igualo. 747 01:22:23,319 --> 01:22:25,071 De acuerdo. 748 01:22:28,032 --> 01:22:30,743 ¿Sabes cómo se juega? 749 01:22:30,827 --> 01:22:32,745 - Lo entiendo. - ¡Mentiroso! 750 01:22:32,829 --> 01:22:38,376 Se trata de engañar. Apuestas por todos los dados, no sólo los tuyos. 751 01:22:38,793 --> 01:22:41,838 - ¿Qué apuestan? - Lo único que tenemos. 752 01:22:41,921 --> 01:22:44,257 Años de servicio. 753 01:22:46,384 --> 01:22:50,638 - ¿Se puede retar a cualquiera? - Sí, a cualquiera. 754 01:22:53,475 --> 01:22:56,227 Reto a Davy Jones. 755 01:23:15,914 --> 01:23:18,875 Acepto. 756 01:23:30,386 --> 01:23:36,017 - ¿La apuesta? - Mi alma. Una eternidad de servidumbre. 757 01:23:40,438 --> 01:23:41,981 ¿Contra? 758 01:23:43,399 --> 01:23:45,401 Quiero esto. 759 01:23:57,539 --> 01:24:02,460 - ¿Cómo sabes de la llave? - Eso no es parte del juego, ¿no? 760 01:24:05,672 --> 01:24:08,258 Aún puedes dejarlo. 761 01:24:32,949 --> 01:24:36,035 - ¿Qué es esto? - Juego, igualo su apuesta. 762 01:24:36,119 --> 01:24:39,038 No te metas. 763 01:24:40,999 --> 01:24:43,751 La suerte está echada. 764 01:24:43,835 --> 01:24:46,963 Apuesto a tres 2. 765 01:24:47,046 --> 01:24:49,174 Le toca, capitán. 766 01:24:55,513 --> 01:24:58,516 Cuatro 4. 767 01:25:07,567 --> 01:25:10,778 Cuatro 5. 768 01:25:10,862 --> 01:25:12,572 Seis 3. 769 01:25:22,165 --> 01:25:25,335 Siete 5. 770 01:25:49,234 --> 01:25:51,611 Ocho 5. 771 01:25:56,241 --> 01:25:59,786 Bienvenido a la tripulación, muchacho. 772 01:26:01,955 --> 01:26:04,958 Doce 5. 773 01:26:06,960 --> 01:26:09,754 Llamenme mentiroso o suban la apuesta. 774 01:26:11,089 --> 01:26:14,717 ¿Y exponerme a que me llamen mentiroso a mí? 775 01:26:18,138 --> 01:26:23,059 ¡Bill el Botas, eres un mentiroso y pasarás una eternidad en este barco! 776 01:26:24,978 --> 01:26:29,149 Maese Turner, puedes ir a tierra... 777 01:26:30,483 --> 01:26:33,653 la próxima vez que toquemos puerto. 778 01:26:41,161 --> 01:26:44,747 ¡Necio! ¿Por qué lo has hecho? 779 01:26:46,249 --> 01:26:48,501 No podía dejar que perdieras. 780 01:26:48,585 --> 01:26:51,296 No se trataba de ganar o perder. 781 01:26:53,715 --> 01:26:55,133 La llave. 782 01:26:56,843 --> 01:26:59,721 Sólo querías saber dónde estaba. 783 01:27:19,324 --> 01:27:21,951 El capitán dice que te releve. 784 01:27:25,955 --> 01:27:28,041 Órdenes del capitán. 785 01:29:17,901 --> 01:29:20,487 Toma. Llévate esto también. 786 01:29:21,404 --> 01:29:24,782 Ahora, ve a tierra y quédate ahí. 787 01:29:25,200 --> 01:29:28,453 Morir en el mar siempre ha sido mi destino. 788 01:29:28,536 --> 01:29:31,581 No quería ese fin para ti. 789 01:29:36,377 --> 01:29:40,048 Tampoco tenías por qué elegirlo tú. 790 01:29:40,131 --> 01:29:46,346 Podría decir que hice lo que debía cuando te dejé para hacerme pirata. 791 01:29:47,263 --> 01:29:51,643 Pero sonaría a mentira decir que no era lo que quería. 792 01:29:53,311 --> 01:29:56,022 No me debes nada, Will. 793 01:29:56,105 --> 01:29:58,274 Ahora, vete. 794 01:29:59,400 --> 01:30:02,111 Sabrán que me ayudaste. 795 01:30:03,530 --> 01:30:05,532 ¿Qué más pueden hacerme? 796 01:30:11,287 --> 01:30:13,498 Te prometo una cosa. 797 01:30:13,581 --> 01:30:16,292 Acabaré con el poder que Jones tiene sobre ti 798 01:30:16,376 --> 01:30:20,046 y este puñal le atravesará el corazón. 799 01:30:21,506 --> 01:30:23,883 No te abandonaré. 800 01:30:26,469 --> 01:30:29,055 Te lo prometo. 801 01:30:43,236 --> 01:30:45,363 - ¿Beckett? - Está firmada. 802 01:30:45,446 --> 01:30:49,492 Lord Beckett, Compañía de las Indias Orientales. 803 01:30:49,576 --> 01:30:53,288 Will trabajaba para Beckett y no dijo nada. 804 01:30:53,705 --> 01:30:57,458 Beckett quiere la brújula y sólo hay una razón. 805 01:30:57,542 --> 01:31:00,086 Claro. 806 01:31:00,170 --> 01:31:03,965 - Quiere el cofre. - Sí que mencionó un cofre. 807 01:31:04,048 --> 01:31:07,677 Si la Compañía controla el cofre, controla el mar. 808 01:31:07,760 --> 01:31:11,473 - Una idea desesperanzadora. - Y mala. 809 01:31:11,556 --> 01:31:15,226 Mala para todo el que se considere pirata. 810 01:31:15,310 --> 01:31:18,563 Creo que podemos pedir más velocidad a ese velamen. 811 01:31:18,646 --> 01:31:20,815 ¡Tensen la verga del trinquete! 812 01:31:20,899 --> 01:31:24,152 ¿Puedo preguntar cómo has conseguido esto? 813 01:31:24,235 --> 01:31:26,154 - Persuasión. - ¿Amistosa? 814 01:31:26,237 --> 01:31:27,864 Categóricamente no. 815 01:31:27,947 --> 01:31:33,453 Will hace un trato y lo mantiene, pero tú tienes aquí el premio: El perdón total. 816 01:31:33,536 --> 01:31:38,666 El nombramiento de corsario al servicio de Inglaterra y la Compañía. 817 01:31:38,750 --> 01:31:41,044 No se me compra tan barato. 818 01:31:41,127 --> 01:31:43,671 - Devuélveme la patente. - No. 819 01:31:43,755 --> 01:31:46,049 Convénceme. 820 01:31:46,132 --> 01:31:49,969 Will me enseñó a manejar la espada. 821 01:31:52,347 --> 01:31:56,059 Te lo he dicho, convénceme. 822 01:32:10,323 --> 01:32:12,784 Es curioso. 823 01:32:13,868 --> 01:32:19,499 Antes habría dado cualquier cosa por que pusieras esa cara al pensar en mí. 824 01:32:19,582 --> 01:32:21,960 - No sé de qué hablas. - Yo creo que sí. 825 01:32:22,043 --> 01:32:24,921 No seas absurdo, sólo confío en él. 826 01:32:29,592 --> 01:32:36,015 ¿Nunca te has preguntado cómo acabó tu último novio en el Holandés? 827 01:33:00,498 --> 01:33:03,751 Qué extraño encontrar un bote en alta mar. 828 01:33:03,835 --> 01:33:07,255 Alejense cuantas leguas puedan. Lo más rápido posible. 829 01:33:07,338 --> 01:33:10,467 ¿De qué huimos? 830 01:33:15,305 --> 01:33:18,057 Ese vestido. ¿De dónde lo han sacado? 831 01:33:18,141 --> 01:33:19,851 Estaba en el barco. 832 01:33:19,934 --> 01:33:24,481 La tripulación pensó que era un espíritu de mal agüero. 833 01:33:24,564 --> 01:33:27,984 - Qué estupidez. - Sí. De lo más estúpido. 834 01:33:28,067 --> 01:33:34,073 Nos trajo buena suerte. El espíritu nos dijo que atracáramos en Tortuga 835 01:33:34,157 --> 01:33:36,117 y ahí sacamos un buen beneficio. 836 01:33:36,201 --> 01:33:39,329 Extraoficialmente, claro. 837 01:33:39,412 --> 01:33:43,208 Supongo que parte de la tripulación desertó. 838 01:33:43,291 --> 01:33:46,169 - ¿Por qué lo preguntas? - ¡Hemos avistado un barco! 839 01:33:46,252 --> 01:33:49,088 - ¿Bandera? - Ninguna. 840 01:33:49,172 --> 01:33:51,174 - ¡Piratas! - O peor. 841 01:34:02,685 --> 01:34:06,231 Vas a presenciar esto. 842 01:34:13,446 --> 01:34:16,407 ¡Que no se oiga ninguna voz alegre! 843 01:34:18,493 --> 01:34:21,704 ¡Que ningún hombre mire al cielo con esperanza! 844 01:34:23,998 --> 01:34:29,754 ¡Y maldito sea este día por los que vamos a invocar... 845 01:34:31,172 --> 01:34:33,341 al kraken! 846 01:34:52,360 --> 01:34:54,946 Nos he condenado a todos. 847 01:34:55,363 --> 01:34:58,158 Es el Holandés Errante. 848 01:35:03,079 --> 01:35:07,041 - Caramba, ¿qué ha pasado? - Hemos debido de encallar. 849 01:35:15,800 --> 01:35:21,473 ¡Liberen el timón! ¡Todo a babor y luego a estribor! 850 01:35:29,647 --> 01:35:31,107 ¡Kraken! 851 01:35:46,623 --> 01:35:49,584 ¡Aquí está! ¡Cógelo! 852 01:35:49,667 --> 01:35:51,669 ¡Cógelo! 853 01:38:03,635 --> 01:38:08,181 El muchacho no está aquí. Se lo habrá llevado el mar. 854 01:38:08,264 --> 01:38:10,767 Yo soy el mar. 855 01:38:14,395 --> 01:38:17,649 Necesitas tiempo a solas para pensar. 856 01:38:17,732 --> 01:38:20,318 - ¡Al calabozo! - ¿Y los supervivientes? 857 01:38:25,824 --> 01:38:29,160 No hay supervivientes. 858 01:38:49,347 --> 01:38:53,643 El cofre ya no es seguro. Traza un rumbo a Isla Cruces. 859 01:38:53,726 --> 01:38:56,062 Si no llego primero lo pagaras caro. 860 01:38:56,146 --> 01:38:57,981 ¿Primero? 861 01:38:58,064 --> 01:39:01,234 ¿Quién ha enviado a ese charlatán ladrón a mi barco? 862 01:39:01,317 --> 01:39:03,361 ¿Quién le habló de la llave? 863 01:39:26,968 --> 01:39:33,766 Mi inmensa intuición con las mujeres me dice que estás preocupada. 864 01:39:33,850 --> 01:39:37,228 Ya estaría casada a estas alturas. 865 01:39:37,312 --> 01:39:39,647 Tengo tantas ganas de estar casada... 866 01:39:47,238 --> 01:39:49,282 Sabes... 867 01:39:50,909 --> 01:39:56,289 Lizzie... soy capitán de un barco. 868 01:39:56,372 --> 01:40:04,881 Y al ser capitán de un barco, podría celebrar una boda justo aquí, 869 01:40:04,964 --> 01:40:07,342 en este mismo puente, 870 01:40:07,425 --> 01:40:09,385 ahora mismo. 871 01:40:13,056 --> 01:40:15,350 No, gracias. 872 01:40:15,433 --> 01:40:16,976 ¿Por qué no? 873 01:40:17,060 --> 01:40:20,772 Tú y yo nos parecemos. Yo y tú. Nosotros. 874 01:40:20,855 --> 01:40:25,276 Salvo por el sentido del honor y de la decencia y por la moralidad. 875 01:40:25,777 --> 01:40:28,154 Y la higiene personal. 876 01:40:29,656 --> 01:40:31,908 Tonterias. 877 01:40:31,991 --> 01:40:34,536 Acabarás pensando como yo, lo sé. 878 01:40:34,619 --> 01:40:39,916 - Pareces muy seguro. - Una palabra, cielo: Curiosidad. 879 01:40:39,999 --> 01:40:41,626 Ansías la libertad, 880 01:40:41,709 --> 01:40:44,796 hacer lo que quieres sólo porque lo deseas. 881 01:40:44,879 --> 01:40:47,966 Actuar por puro egoísmo. 882 01:40:48,049 --> 01:40:50,802 Quieres saber cómo es. 883 01:40:50,885 --> 01:40:55,306 Un día, no podrás resistirte. 884 01:40:55,890 --> 01:40:58,476 ¿Por qué no funciona tu brújula? 885 01:41:00,061 --> 01:41:03,148 Mi brújula funciona bien. 886 01:41:03,565 --> 01:41:05,358 Porque tú y yo somos iguales. 887 01:41:05,441 --> 01:41:08,319 Y llegará el momento en que podrás demostrarlo. 888 01:41:08,778 --> 01:41:12,157 - Y hacer lo correcto. - Me encantan esos momentos. 889 01:41:12,615 --> 01:41:14,909 Me gusta saludarlos mientras pasan. 890 01:41:14,993 --> 01:41:20,540 Tendrás la oportunidad de hacer algo valiente. 891 01:41:20,623 --> 01:41:23,835 Y descubrirás algo, 892 01:41:23,918 --> 01:41:26,504 que eres una buena persona. 893 01:41:26,588 --> 01:41:29,048 Todo apunta hacia lo contrario. 894 01:41:29,132 --> 01:41:32,177 Tengo fe en ti. 895 01:41:32,260 --> 01:41:35,180 - ¿Quieres saber por qué? - Dímelo, cariño. 896 01:41:37,015 --> 01:41:39,976 Curiosidad. 897 01:41:40,059 --> 01:41:43,021 Lo vas a desear. 898 01:41:43,104 --> 01:41:46,983 La oportunidad de ser admirado, de obtener la debida recompensa. 899 01:41:48,359 --> 01:41:50,570 No podrás resistirte. 900 01:41:51,946 --> 01:41:57,076 Querrás saber a qué sabe. 901 01:41:59,621 --> 01:42:02,665 Sí que quiero saber a qué sabe. 902 01:42:02,749 --> 01:42:04,542 Pero como eres una buena persona, 903 01:42:04,626 --> 01:42:09,047 jamás me pondrás en una situación que comprometa mi honor. 904 01:42:17,347 --> 01:42:19,474 Estoy orgullosa de ti. 905 01:42:19,557 --> 01:42:22,393 ¡Tierra a la vista! 906 01:42:27,565 --> 01:42:29,359 Quiero mi jarra de tierra. 907 01:42:30,860 --> 01:42:33,780 - Remas demasiado rápido. - Y tú demasiado lento. 908 01:42:33,863 --> 01:42:38,952 - El kraken no debe alcanzarnos. - Reservo mis fuerzas para cuando llegue. 909 01:42:39,035 --> 01:42:43,456 Y no se dice "krack-en". Siempre he oído "kray-ken". 910 01:42:43,540 --> 01:42:45,166 ¿Con "ay"? 911 01:42:45,250 --> 01:42:50,964 No, no, no. En Escandinavia se pronuncia "Krah-ken". "Krack-en" se le parece más. 912 01:42:51,047 --> 01:42:54,425 No somos escandinavos, ¿no? "Kray-ken". 913 01:42:54,509 --> 01:42:57,345 Es un ser mitológico, lo llamo como quiera. 914 01:43:01,224 --> 01:43:03,476 Vigilen el barco, cuidado con la marea. 915 01:43:03,560 --> 01:43:05,854 No toques mi tierra. 916 01:43:41,764 --> 01:43:46,978 Esto no funciona. Y no te enseña lo que más quieres. 917 01:43:51,107 --> 01:43:54,527 Sí lo hace. Estás sentada encima. 918 01:43:55,361 --> 01:43:57,071 - ¿Cómo dices? - Aparta. 919 01:44:04,787 --> 01:44:07,540 - ¡"El barco, la marea"! - Podría unirme a un circo. 920 01:44:07,624 --> 01:44:09,250 "Le limpio las botas, señor". 921 01:44:13,671 --> 01:44:18,384 Están aquí. Y no puedo pisar tierra durante 10 años. 922 01:44:18,468 --> 01:44:20,470 ¿Confías en que actuemos por ti? 923 01:44:20,553 --> 01:44:23,932 Confío en que sepas qué les espera si fracasan. 924 01:44:25,517 --> 01:44:27,519 Pues abajo. 925 01:45:38,214 --> 01:45:40,300 Es de verdad. 926 01:45:41,259 --> 01:45:43,344 Decías la verdad. 927 01:45:43,428 --> 01:45:46,973 Lo hago a menudo y siempre se sorprenden. 928 01:45:47,056 --> 01:45:49,976 Y con razón. 929 01:45:52,604 --> 01:45:56,357 Estás bien. He venido a buscarte. 930 01:46:02,489 --> 01:46:04,616 ¿Cómo has llegado aquí? 931 01:46:04,699 --> 01:46:08,620 Tortugas marinas. Me até un par a los pies. 932 01:46:08,703 --> 01:46:10,580 No es tan fácil, ¿verdad? 933 01:46:10,663 --> 01:46:13,249 - Pero te doy las gracias. - ¿Sí? 934 01:46:13,333 --> 01:46:17,504 Tras engañarme, enviándome a ese barco para pagarle tu deuda a Jones... 935 01:46:17,587 --> 01:46:19,631 ¿Qué? 936 01:46:20,215 --> 01:46:23,384 ...volví a reunirme con mi padre. 937 01:46:23,468 --> 01:46:25,720 Entonces, de nada. 938 01:46:26,179 --> 01:46:30,016 Todo lo que me dijiste, todo, era mentira. 939 01:46:30,099 --> 01:46:31,601 Más o menos. 940 01:46:31,684 --> 01:46:34,187 El tiempo apremiaba. 941 01:46:35,563 --> 01:46:38,858 - ¿Qué haces? - Voy a matar a Jones. 942 01:46:40,902 --> 01:46:43,196 No puedo permitírtelo. 943 01:46:43,279 --> 01:46:49,327 Si Jones muere, ¿quién me librará de su bestia? 944 01:46:55,375 --> 01:46:58,670 Y ahora, por favor, 945 01:46:59,337 --> 01:47:01,923 la llave. 946 01:47:04,050 --> 01:47:06,803 Cumplo mis promesas. 947 01:47:06,886 --> 01:47:10,181 Voy a liberar a mi padre, y espero que vivas para verlo. 948 01:47:10,265 --> 01:47:13,935 Tampoco puedo dejar que lo hagas. Lo siento. 949 01:47:14,018 --> 01:47:17,605 Sabía que acabaría cayéndote bien. 950 01:47:18,439 --> 01:47:22,443 Lord Beckett desea el contenido de ese cofre. 951 01:47:22,527 --> 01:47:25,697 Si se lo entrego, recupero mi vida. 952 01:47:27,240 --> 01:47:32,620 - El lado oscuro de la ambición. - Más bien una promesa de redención. 953 01:47:36,916 --> 01:47:38,460 ¡Basta! 954 01:47:47,677 --> 01:47:50,805 - Vigila el cofre. - ¡No! 955 01:47:50,889 --> 01:47:56,519 ¡Esto es de bárbaros! Unos hombres hechos y derechos no deberían... 956 01:47:56,603 --> 01:48:01,357 ¡Muy bien! Saquemos las espadas y liémonos a golpes. 957 01:48:01,441 --> 01:48:04,068 Esto lo arreglará todo. ¡Estoy harta! 958 01:48:04,152 --> 01:48:09,157 ¡Estoy harta de piratas tambaleantes empapados en ron! 959 01:48:11,784 --> 01:48:16,956 - ¿Cómo se ha fastidiado esto? - Todos quieren el cofre. 960 01:48:17,040 --> 01:48:20,210 El señor Norrington intenta recuperar su honor. 961 01:48:20,293 --> 01:48:22,796 Jack lo quiere para salvar su pellejo. 962 01:48:22,879 --> 01:48:27,008 Y Turner, creo que intenta arreglar algún asunto... 963 01:48:27,091 --> 01:48:30,720 entre él mismo y su padre pirata maldito. 964 01:48:30,804 --> 01:48:32,806 - Qué triste. - ¡Esto es una locura! 965 01:48:32,889 --> 01:48:36,684 Ese cofre debe de valer mucho dinero. 966 01:48:36,768 --> 01:48:38,686 Una terrible tentación. 967 01:48:38,770 --> 01:48:44,776 Si fuéramos mínimamente decentes, los libraríamos de esa tentación. 968 01:48:50,448 --> 01:48:52,283 ¡Ya basta! 969 01:48:58,581 --> 01:49:01,167 ¡El calor! 970 01:49:20,270 --> 01:49:22,313 Maldición. 971 01:49:34,492 --> 01:49:36,995 Con su permiso, Sr. Turner. 972 01:50:23,917 --> 01:50:27,003 Con su permiso, Sr. Norrington. 973 01:51:19,055 --> 01:51:22,058 Disculpenme mientras mato a quien arruinó mi vida. 974 01:51:22,142 --> 01:51:26,187 - Adelante. - Examinemos vuestra pretensión. 975 01:51:26,646 --> 01:51:32,068 ¿Quién, cuando tenias a un famoso pirata entre rejas, 976 01:51:32,152 --> 01:51:38,992 liberó a dicho pirata y se quedó con tu amada para él solito? 977 01:51:40,076 --> 01:51:42,662 ¿Quién tiene realmente la culpa... 978 01:51:42,745 --> 01:51:47,125 de que seas ahora un marinero borracho que recibe órdenes de piratas? 979 01:51:47,208 --> 01:51:49,210 ¡Ya basta! 980 01:51:51,463 --> 01:51:55,258 Por desgracia, Sr. Turner, tiene razón. 981 01:51:57,218 --> 01:51:59,137 Sigo apoyándote, compañero. 982 01:52:57,362 --> 01:53:00,156 ¡Lo tenemos, lo tenemos! 983 01:53:14,504 --> 01:53:17,549 Hola, preciosa. 984 01:53:44,409 --> 01:53:46,286 ¡Vamos, Rags! 985 01:54:29,120 --> 01:54:31,122 ¡Espada! 986 01:55:17,293 --> 01:55:19,963 ¡Sigue mi voz, sigue mi voz! 987 01:55:20,046 --> 01:55:22,257 ¡A la izquierda! ¡No, date la vuelta! 988 01:55:22,340 --> 01:55:24,425 A la derecha. 989 01:55:24,509 --> 01:55:27,011 No, eso es un árbol. 990 01:55:27,095 --> 01:55:28,638 Cállate. 991 01:56:18,146 --> 01:56:20,565 Jarra de tierra. 992 01:57:20,667 --> 01:57:22,669 De acuerdo. 993 01:57:55,785 --> 01:57:58,079 ¡Lo tenemos! 994 01:58:07,797 --> 01:58:10,842 ¡Vamos! 995 01:58:26,983 --> 01:58:31,571 ¡Déjalo! A menos que lo uses para pegar. 996 01:58:31,988 --> 01:58:34,657 - No saldremos de ésta. - Con el cofre no. 997 01:58:34,741 --> 01:58:36,659 Al bote. 998 01:58:36,743 --> 01:58:39,662 - ¡Estás loco! - No me esperen. 999 01:58:45,877 --> 01:58:49,631 - Respetemos su deseo. - Sí. 1000 01:58:59,015 --> 01:59:01,518 Tu valentía es inútil. 1001 01:59:02,894 --> 01:59:09,192 Te arrebataré el cofre de tus manos frías y muertas. 1002 01:59:11,110 --> 01:59:12,946 ¡Aquí tienes! 1003 01:59:24,666 --> 01:59:26,501 ¡Piratas! 1004 01:59:44,435 --> 01:59:48,398 - ¿Y el cofre? - Norrington lo cogió para distraerlos. 1005 01:59:48,481 --> 01:59:51,693 - ¡Tiras muy fuerte! - ¡Tú tiras muy flojo! 1006 01:59:52,110 --> 01:59:55,238 - ¿Y el comodoro? - Se quedó atrás. 1007 01:59:55,321 --> 01:59:57,448 Rezaré por él. 1008 01:59:57,532 --> 01:59:59,534 Basta de lamentaciones. 1009 01:59:59,617 --> 02:00:04,497 Lo bueno es que has vuelto y que has escapado sin problemas. 1010 02:00:19,846 --> 02:00:22,140 Señor, ten piedad de nosotros. 1011 02:00:25,435 --> 02:00:27,228 Yo me ocupo, compañero. 1012 02:00:29,522 --> 02:00:31,149 ¡Eh, cara pez! 1013 02:00:32,650 --> 02:00:35,236 Has perdido algo, ¿eh? ¡Scungilli! 1014 02:00:40,533 --> 02:00:42,494 ¡La tengo! 1015 02:00:43,703 --> 02:00:46,706 Has venido a negociar. ¿No, estúpido viscoso? 1016 02:00:46,790 --> 02:00:48,291 Mira lo que tengo. 1017 02:00:48,374 --> 02:00:51,461 ¡Tengo una Jarra de tierra. 1018 02:00:51,544 --> 02:00:53,421 Y adivina qué hay dentro! 1019 02:00:54,339 --> 02:00:55,882 ¡Ya basta! 1020 02:01:03,973 --> 02:01:08,269 - Todo a estribor. - ¡Tensen la verga del trinquete! 1021 02:01:13,066 --> 02:01:15,109 ¡Toda a estribor! 1022 02:01:15,193 --> 02:01:20,156 Envien a su amada Perla de vuelta a las profundidades. 1023 02:01:32,168 --> 02:01:36,047 ¡Lo tenemos encima! 1024 02:01:37,674 --> 02:01:41,761 - Que prueben nuestros cañones triples. - Sí, capitán. 1025 02:02:07,620 --> 02:02:09,122 ¡Asegúralo! 1026 02:02:10,373 --> 02:02:12,959 Demuéstranos lo que vales, cariño. 1027 02:02:13,042 --> 02:02:15,753 ¡Vamos, preciosa! 1028 02:02:21,801 --> 02:02:24,262 - ¡Se queda atrás! - ¡Le hemos ganado! 1029 02:02:24,345 --> 02:02:28,016 - ¿Somos más rápidos? - Con viento en contra, no. 1030 02:02:28,099 --> 02:02:31,686 - Pero con viento a favor... - Recuperamos lo perdido. 1031 02:02:34,564 --> 02:02:36,065 ¡Están fuera de alcance! 1032 02:02:36,149 --> 02:02:40,862 ¡Abandonrn la persecución y arrirn las velas! 1033 02:02:40,945 --> 02:02:43,281 ¿Abandonamos, señor? 1034 02:02:53,333 --> 02:02:55,668 ¡Abandonan! 1035 02:03:01,758 --> 02:03:03,885 Mi padre está en ese barco. 1036 02:03:03,968 --> 02:03:06,429 Podemos vencer. Deberíamos pelear. 1037 02:03:06,513 --> 02:03:13,478 ¿Pelear cuando se puede negociar? Sólo se necesita la baza necesaria. 1038 02:03:23,613 --> 02:03:26,407 ¿Dónde está el "pom-pom"? 1039 02:03:27,826 --> 02:03:30,745 ¡Hemos encallado! 1040 02:03:32,789 --> 02:03:36,876 No. ¡No son escollos! 1041 02:03:36,960 --> 02:03:40,004 - ¿Qué es? - El kraken. 1042 02:03:40,338 --> 02:03:42,590 - ¡Armense! - ¡Carguen las armas! 1043 02:03:42,674 --> 02:03:47,137 ¡Atacará por estribor! ¡Saquen los cañones y esperen mi señal! 1044 02:04:20,753 --> 02:04:23,173 Tranquilos. 1045 02:04:28,136 --> 02:04:30,346 Quietos. 1046 02:04:33,349 --> 02:04:35,727 Esperen. 1047 02:04:35,810 --> 02:04:38,855 Ya hemos esperado bastante. 1048 02:04:40,899 --> 02:04:42,442 ¡Fuego! 1049 02:05:02,545 --> 02:05:06,049 - Volverá, debemos abandonar el barco. - No hay botes. 1050 02:05:14,265 --> 02:05:18,895 ¡Quiten las rejas! ¡Metan toda la pólvora de las bodegas! 1051 02:05:21,189 --> 02:05:25,693 - No falles. - En cuanto estés fuera de tiro. 1052 02:05:39,874 --> 02:05:44,003 ¡Tenemos poca pólvora! ¡Seis barriles! 1053 02:05:45,004 --> 02:05:47,090 Rápido. 1054 02:05:47,173 --> 02:05:50,802 - ¡Sólo hay seis barriles! - Pues carguen el ron. 1055 02:05:59,686 --> 02:06:02,522 ¡Sí, el ron también! 1056 02:06:30,675 --> 02:06:32,677 ¡Rápido! 1057 02:06:36,347 --> 02:06:38,975 Cobarde. 1058 02:06:43,771 --> 02:06:45,857 Esto no va bien. 1059 02:06:53,782 --> 02:06:56,493 ¡Tiren! 1060 02:06:56,576 --> 02:07:00,872 - ¡Tirrn como si les pagaran por hacerlo! - ¡Con todas sus fuerzas! 1061 02:07:43,915 --> 02:07:47,168 - ¡Te tengo, te tengo! - ¡No me sueltes! 1062 02:07:47,252 --> 02:07:49,963 - ¡No lo haré! - ¡Dispárame! 1063 02:07:55,218 --> 02:07:58,263 - ¡Aparta! - ¡Más alto, más alto! 1064 02:08:15,155 --> 02:08:17,323 ¡Vamos! 1065 02:08:17,949 --> 02:08:20,618 ¡Ven a por mí! 1066 02:08:20,702 --> 02:08:22,745 ¡Vamos! 1067 02:08:47,687 --> 02:08:50,940 ¡Dispara! ¡Elizabeth, dispara! 1068 02:10:18,236 --> 02:10:20,155 ¿Lo hemos matado? 1069 02:10:20,238 --> 02:10:23,908 No. Sólo lo hemos enfurecido. 1070 02:10:24,242 --> 02:10:27,162 Aún no nos hemos librado. ¡Capitán, órdenes! 1071 02:10:29,080 --> 02:10:31,833 Abandonen el barco. Al bote. 1072 02:10:34,043 --> 02:10:36,963 ¡Jack! El Perla. 1073 02:10:38,173 --> 02:10:40,550 Sólo es un barco, compañero. 1074 02:10:40,633 --> 02:10:43,178 Sí, debemos dirigirnos a tierra. 1075 02:10:43,261 --> 02:10:46,347 - Mucha agua entre nosotros. - Mucha. 1076 02:10:46,431 --> 02:10:51,060 Hay que intentarlo. Huiremos mientras hunde al Perla. 1077 02:10:53,021 --> 02:10:54,814 Abandonen el barco. 1078 02:10:54,898 --> 02:10:57,317 O abandonamos el barco, o la esperanza. 1079 02:11:14,042 --> 02:11:16,211 Gracias, Jack. 1080 02:11:18,338 --> 02:11:21,049 Aún no estamos libres. 1081 02:11:21,132 --> 02:11:23,301 Has vuelto. 1082 02:11:25,887 --> 02:11:28,598 Siempre supe que eras bueno. 1083 02:11:41,569 --> 02:11:44,405 Preparenses para soltarlo, no hay tiempo que perder. 1084 02:11:44,489 --> 02:11:46,950 ¡Vamos, Will, baja! 1085 02:12:06,010 --> 02:12:08,429 Va por ti, no por el barco, 1086 02:12:08,513 --> 02:12:11,432 ni por nosotros. 1087 02:12:11,516 --> 02:12:14,310 Es la única manera, ¿no lo ves? 1088 02:12:17,605 --> 02:12:19,774 No lo lamento. 1089 02:12:25,405 --> 02:12:27,407 Pirata. 1090 02:12:46,718 --> 02:12:48,970 ¿Dónde está Jack? 1091 02:12:52,557 --> 02:12:56,478 Se quedó para darnos una oportunidad. 1092 02:13:05,195 --> 02:13:07,071 ¡Vamos! 1093 02:13:19,793 --> 02:13:22,128 ¡Maldición, maldición! 1094 02:13:57,872 --> 02:14:00,583 Ya casi está. Vamos. 1095 02:14:29,737 --> 02:14:32,157 No ha estado tan mal. 1096 02:14:43,418 --> 02:14:45,253 Hola, bestia. 1097 02:15:34,093 --> 02:15:38,348 Jack Sparrow, nuestra deuda queda saldada. 1098 02:15:39,641 --> 02:15:41,935 El capitán se hunde con su barco. 1099 02:15:42,018 --> 02:15:46,022 Ni siquiera Jack Sparrow puede derrotar al diablo. 1100 02:15:51,277 --> 02:15:53,947 Abran el cofre. 1101 02:15:55,073 --> 02:15:57,617 Abran el cofre. ¡Tengo que verlo! 1102 02:16:13,133 --> 02:16:19,139 ¡Maldito seas, Jack Sparrow! 1103 02:16:24,978 --> 02:16:27,730 Nuestro último barco ha vuelto. 1104 02:16:27,814 --> 02:16:30,191 ¿Hay noticias del cofre? 1105 02:16:30,275 --> 02:16:35,989 Ninguna. Pero un barco recogió a un hombre que iba a la deriva. 1106 02:16:36,072 --> 02:16:38,199 Tenía esto. 1107 02:16:45,123 --> 02:16:48,334 Me permití escribir mi nombre. 1108 02:16:55,842 --> 02:16:59,971 Para reclamarla, tendras algo con lo que negociar. 1109 02:17:00,054 --> 02:17:02,640 ¿Tienes la brújula? 1110 02:17:02,724 --> 02:17:04,559 Mejor aún. 1111 02:17:11,733 --> 02:17:14,319 El corazón de Davy Jones. 1112 02:18:09,707 --> 02:18:12,168 Combate el frío... 1113 02:18:12,252 --> 02:18:14,629 y las penas. 1114 02:18:24,889 --> 02:18:27,475 Es una lástima. 1115 02:18:27,559 --> 02:18:29,978 Con el Perla... 1116 02:18:30,061 --> 02:18:35,483 Podrías haber capturado al diablo y liberado el alma de tu padre. 1117 02:18:35,567 --> 02:18:38,278 Ya no importa. 1118 02:18:38,361 --> 02:18:40,989 El Perla se ha hundido 1119 02:18:41,072 --> 02:18:43,074 junto con su capitán. 1120 02:18:45,410 --> 02:18:49,330 El mundo parece ya un poco menos alegre. 1121 02:18:49,414 --> 02:18:52,500 Nos engañó hasta el final. 1122 02:18:52,584 --> 02:18:56,337 Supongo que su vena honesta venció al fin. 1123 02:18:59,215 --> 02:19:00,967 ¡Por Jack Sparrow! 1124 02:19:01,050 --> 02:19:06,055 - Jamás habrá otro capitán Jack. - Era un caballero de fortuna. 1125 02:19:06,681 --> 02:19:08,766 Era un buen hombre. 1126 02:19:29,454 --> 02:19:33,541 Si se le pudiera hacer volver... 1127 02:19:35,502 --> 02:19:38,588 ¿Lo harías? 1128 02:19:39,839 --> 02:19:42,175 ¿Qué harías? 1129 02:19:45,637 --> 02:19:49,599 ¿Qué estarias dispuestos a hacer? 1130 02:19:50,767 --> 02:19:54,687 ¿Navegarian hasta los confines de la tierra y más allá... 1131 02:19:54,771 --> 02:19:59,859 para recuperar al ingenioso Jack y su valioso Perla? 1132 02:20:06,032 --> 02:20:07,242 Sí. 1133 02:20:22,507 --> 02:20:24,509 De acuerdo. 1134 02:20:25,593 --> 02:20:32,642 Pero si van a enfrentarse a los hechizados bajíos de los confines de la tierra, 1135 02:20:33,726 --> 02:20:39,983 entonces necesitaran un capitán que conozca esas aguas. 1136 02:20:54,873 --> 02:20:59,043 Diganme, ¿qué ha sido de mi barco?