1 00:00:59,428 --> 00:01:03,740 KUOLLEEN MlEHEN KIRSTU 2 00:02:17,508 --> 00:02:19,464 Will. 3 00:02:19,988 --> 00:02:22,900 - Miksi tällaista tapahtuu? - En tiedä. 4 00:02:24,108 --> 00:02:26,178 Olet kaunis. 5 00:02:27,628 --> 00:02:30,745 Tuo huonoa onnea, jos sulhanen näkee morsiamen ennen häitä. 6 00:02:30,828 --> 00:02:34,025 Tietä. Päästäkää minut läpi. Miten uskallatte? 7 00:02:34,108 --> 00:02:37,464 Pyydä miehesi perääntymään heti. Kuuletko? 8 00:02:38,748 --> 00:02:41,581 Kuvernööri Weatherby Swann, siitä on liian kauan. 9 00:02:41,668 --> 00:02:45,104 - Cutler Beckett? - Nykyään lordi. 10 00:02:46,708 --> 00:02:51,828 Lordi tai ei, sinulla ei ole valtuuksia pidättää tätä miestä. 11 00:02:52,228 --> 00:02:54,742 Kyllä on. Herra Mercer? 12 00:02:56,988 --> 00:03:00,458 Lupa pidättää herra William Turner. 13 00:03:05,268 --> 00:03:09,625 - Tämä on Elizabeth Swannin pidätyslupa. - Onko? Erehdyin. 14 00:03:09,708 --> 00:03:12,097 - Pidättäkää hänet. - Millä perusteella? 15 00:03:13,268 --> 00:03:15,657 Tässä William Turnerin pidätyslupa. 16 00:03:15,748 --> 00:03:19,661 Ja minulla on vielä yksi herra James Norringtonille. 17 00:03:19,748 --> 00:03:21,818 - Onko hän paikalla? - Mistä meitä syytetään? 18 00:03:21,908 --> 00:03:25,457 Kommodori Norrington erosi muutama kuukausi sitten. 19 00:03:25,548 --> 00:03:27,903 Ei tuo ollut vastaus kysymykseeni. 20 00:03:27,988 --> 00:03:31,458 Lordi Beckett. Kategoriassa "vastaamattomat kysymykset..." 21 00:03:31,548 --> 00:03:34,858 Kuulumme Port Royalin kuninkaan kuvernöörin tuomiopiiriin, 22 00:03:34,948 --> 00:03:37,667 ja kerrotte meille, mistä meitä syytetään. 23 00:03:37,748 --> 00:03:40,820 Syyte on "salaliitto vapauttaa - 24 00:03:40,908 --> 00:03:44,457 kruunua ja imperiumia vastaan rikoksia tehnyt mies, 25 00:03:44,548 --> 00:03:48,223 joka oli tuomittu kuolemaan, ja täten..." 26 00:03:48,308 --> 00:03:51,823 Rangaistuksena on, ikävä kyllä, myös kuolemantuomio. 27 00:03:54,228 --> 00:03:57,186 Ehkä muistatte merirosvon nimeltä Jack Sparrow. 28 00:03:57,268 --> 00:03:59,224 Kapteeni. 29 00:04:00,388 --> 00:04:02,902 Kapteeni Jack Sparrow. 30 00:04:05,788 --> 00:04:07,904 Niin arvelinkin. 31 00:04:09,628 --> 00:04:14,656 Viistoista miestä arkulla vainaan 32 00:04:14,748 --> 00:04:19,424 Hoh hoh hoo ja rommia pullo 33 00:04:19,508 --> 00:04:24,628 Loput otti piru ja ne kuolivat viinaan 34 00:04:24,708 --> 00:04:29,145 Hoh hoh hoo ja rommia pullo 35 00:04:50,868 --> 00:04:52,904 Vangit, tulkaa. 36 00:06:26,988 --> 00:06:28,899 Anteeksi, kamu. 37 00:06:30,948 --> 00:06:33,985 Haittaako, jos poikkeamme hieman? 38 00:06:34,788 --> 00:06:37,063 Sitä minäkin. 39 00:06:42,988 --> 00:06:46,742 - Ei ihan suunnitelmien mukaan. - Tuli vähän esteitä, 40 00:06:46,828 --> 00:06:48,978 joista selvisin. 41 00:06:50,108 --> 00:06:53,464 Saitko siis sen, mitä halusit? 42 00:06:55,668 --> 00:06:58,705 Kapteeni, uskon, että miehistö, mukaan lukien minä, 43 00:06:58,788 --> 00:07:02,064 odotti jotain kiiltävämpää. 44 00:07:02,148 --> 00:07:06,141 Isla de Muertan juttuhan epäonnistui, ja aarre hukkui mereen. 45 00:07:06,228 --> 00:07:08,696 Ja kuninkaallinen laivasto jahtasi meitä. 46 00:07:08,788 --> 00:07:11,348 - Ja sitten se hurrikaani. - Niin. 47 00:07:11,428 --> 00:07:16,946 Siitä on aikaa, kun saimme kunnollisen merirosvosaaliin. 48 00:07:18,148 --> 00:07:20,901 - Kiiltävän. - Niin, kiiltävän. 49 00:07:22,028 --> 00:07:23,905 Siltäkö teistä tuntuu? 50 00:07:23,988 --> 00:07:29,142 Että vanha kunnon Jack ei tarjoa teille kapteenina sitä, mitä haluatte? 51 00:07:29,628 --> 00:07:31,425 Lankulle siitä. 52 00:07:31,508 --> 00:07:34,420 - Mitä lintu sanoi? - Älä syytä lintua. 53 00:07:34,508 --> 00:07:37,739 Näytä, mitä kankaanpalassa on. 54 00:07:45,508 --> 00:07:48,978 - Tiedät, ettei siitä ole hyötyä. - On minulle. 55 00:07:50,868 --> 00:07:54,019 - Se on avain. - Ei. Vielä parempaa. 56 00:07:55,148 --> 00:07:57,867 Se on piirros avaimesta. 57 00:08:04,028 --> 00:08:05,825 Hyvät herrat, 58 00:08:05,908 --> 00:08:07,785 mitä avaimet tekevät? 59 00:08:08,748 --> 00:08:10,545 Avaimet - 60 00:08:10,628 --> 00:08:12,903 avaavat juttuja? 61 00:08:12,988 --> 00:08:16,617 Ja minkä hyvänsä tämä avain avaa, siinä on jotain arvokasta. 62 00:08:16,708 --> 00:08:20,303 Etsimme siis kohteen tälle avaimelle. 63 00:08:22,028 --> 00:08:25,737 Jos meillä ei ole avainta, emme voi avata sitä, minkä avaimella saa auki. 64 00:08:25,828 --> 00:08:29,537 Mitä hyötyä olisi löytää se juttu, jonka avaimella saa auki - 65 00:08:29,628 --> 00:08:33,940 ja jota meillä ei ole, löytämättä ensin avainta, joka sen avaa? 66 00:08:34,028 --> 00:08:36,223 Etsimme siis tämän avaimen. 67 00:08:37,148 --> 00:08:39,503 Puheissasi ei ole järkeä. 68 00:08:40,028 --> 00:08:41,905 Oliko muuta kysyttävää? 69 00:08:41,988 --> 00:08:44,422 Onko meillä suunta? 70 00:08:45,588 --> 00:08:47,499 Suunta. 71 00:08:48,708 --> 00:08:50,778 Purjehditaan - 72 00:08:51,788 --> 00:08:53,665 suunnilleen - 73 00:08:58,268 --> 00:09:00,065 tuohon suuntaan. 74 00:09:00,148 --> 00:09:01,263 Kapteeni? 75 00:09:01,348 --> 00:09:05,899 Nopeasti nyt, purjeet ylös. Tiedätte, miten homma pelaa. 76 00:09:09,228 --> 00:09:11,503 Oletko huomannut viime aikoina, 77 00:09:11,588 --> 00:09:15,979 että kapteeni on vähän outo... oudompi kuin ennen? 78 00:09:16,068 --> 00:09:18,741 Lähteä nyt purjehtimaan ilman suuntaa. 79 00:09:18,828 --> 00:09:21,661 Jokin vaivaa nyt Jackia, ja usko minun sanaani, 80 00:09:21,748 --> 00:09:25,536 se, mikä enteilee pahaa Jack Sparrow'lle, tietää pahaa meille kaikille. 81 00:09:39,228 --> 00:09:41,617 Lordi Beckett, vangit. 82 00:09:41,708 --> 00:09:43,938 Nuo eivät ole tarpeen. 83 00:09:47,508 --> 00:09:52,138 Itä-lntian kauppakomppania tarvitsee palveluksianne. 84 00:09:55,948 --> 00:09:57,904 Haluamme, että toimitte agenttinamme - 85 00:09:57,988 --> 00:10:01,947 eräässä liiketoimessa yhteisen ystävämme kapteeni Sparrow'n kanssa. 86 00:10:02,028 --> 00:10:04,337 Enemmänkin tuttava. Mistä tunnette hänet? 87 00:10:04,428 --> 00:10:07,261 Olemme tehneet kauppoja ennenkin. 88 00:10:08,108 --> 00:10:11,623 Ja olemme jättäneet toisiimme merkin. 89 00:10:11,708 --> 00:10:14,017 Minkä merkin hän jätti teihin? 90 00:10:16,508 --> 00:10:20,137 Teidän ansiostanne Jack Sparrow pääsi vapaaksi. 91 00:10:20,228 --> 00:10:22,184 Haluan, että menette hänen luokseen - 92 00:10:22,268 --> 00:10:26,625 ja otatte häneltä tietyn esineen. 93 00:10:26,708 --> 00:10:29,381 Otan? Kun hän uhkaa minua miekalla? 94 00:10:29,948 --> 00:10:31,859 Hierokaa kaupat. 95 00:10:37,868 --> 00:10:39,938 Kaapparikirja. 96 00:10:41,108 --> 00:10:43,622 Tarjoatte hänelle täyttä armahdusta. 97 00:10:43,708 --> 00:10:47,747 Jack pääsee vapaaksi, ja Englanti palkkaa hänet palvelukseensa. 98 00:10:48,468 --> 00:10:53,064 En usko, että Jack pitää työntekoa vapautena. 99 00:10:53,148 --> 00:10:55,184 Vapaus. 100 00:10:56,068 --> 00:10:59,265 Jack Sparrow'n kaltaiset miehet ovat kuoleva laji. 101 00:10:59,348 --> 00:11:04,547 Maailma kutistuu, kartan tyhjät kohdat täytetään. 102 00:11:04,628 --> 00:11:08,337 Jackin pitää löytää paikkansa Uudessa maailmassa tai kuolla. 103 00:11:08,428 --> 00:11:11,067 Samoin kuin teidän, herra Turner. 104 00:11:11,148 --> 00:11:14,458 Teitä ja morsiantanne uhkaa hirttosilmukka. 105 00:11:14,548 --> 00:11:19,144 - Haluatte Jackin ja Mustan helmen. - Mustan helmen? 106 00:11:19,228 --> 00:11:23,221 - Asian, jonka hän omistaa. - Laivan? Enpä usko. 107 00:11:23,308 --> 00:11:27,221 Kyseessä oleva esine on pienempi ja arvokkaampi, 108 00:11:27,308 --> 00:11:30,744 ja Sparrow kantaa sitä mukanaan kaiken aikaa. 109 00:11:30,828 --> 00:11:33,388 Kompassi? 110 00:11:33,468 --> 00:11:35,538 Tiedätte sen. 111 00:11:36,788 --> 00:11:41,020 Tuokaa kompassi tänne, tai sopimusta ei synny. 112 00:12:05,348 --> 00:12:07,623 Miksi rommi on aina lopussa? 113 00:12:15,828 --> 00:12:18,296 Tämän takia. 114 00:12:24,028 --> 00:12:25,939 Lepo, hyvät herrat. 115 00:12:59,708 --> 00:13:01,585 Aika on loppunut, Jack. 116 00:13:19,268 --> 00:13:21,828 Saappaanraksi. 117 00:13:21,908 --> 00:13:23,944 Bill Turner. 118 00:13:28,548 --> 00:13:30,778 Näytät hyvältä, Jack. 119 00:13:37,308 --> 00:13:39,424 Onko tämä unta? 120 00:13:40,908 --> 00:13:44,344 Niin arvelinkin. Jos olisi, täällä olisi rommia. 121 00:13:51,908 --> 00:13:54,342 Sait näköjään Helmen takaisin. 122 00:13:54,988 --> 00:13:58,663 Minulla oli apuvoimia. 123 00:13:59,748 --> 00:14:02,182 Poikasi. 124 00:14:02,268 --> 00:14:04,577 William? 125 00:14:05,348 --> 00:14:07,657 Hänestä tuli siis kuitenkin merirosvo. 126 00:14:08,428 --> 00:14:12,216 Mistä hyvästä sinä ja paiseesi vierailette luonani? 127 00:14:12,308 --> 00:14:14,424 Hän lähetti minut. 128 00:14:15,708 --> 00:14:18,268 Davy Jones. 129 00:14:20,868 --> 00:14:22,779 Se olet siis sinä. 130 00:14:24,348 --> 00:14:27,499 Hän kaappasi sinut palvelukseensa? 131 00:14:27,588 --> 00:14:29,544 Menin vapaaehtoisesti. 132 00:14:29,628 --> 00:14:34,418 Olen pahoillani osastani kapinassa sinua vastaan, Jack. 133 00:14:35,188 --> 00:14:37,622 Puolustin sinua. 134 00:14:37,708 --> 00:14:40,461 Kaikki meni pieleen sen jälkeen. 135 00:14:42,108 --> 00:14:46,738 Minut sidottiin kanuunaan. Päädyin meren pohjalle, 136 00:14:46,828 --> 00:14:49,626 ja veden paino rutisti minua kokoon. 137 00:14:49,708 --> 00:14:52,142 En voinut liikkua. 138 00:14:53,068 --> 00:14:55,298 Enkä kuolla, Jack. 139 00:14:55,388 --> 00:15:00,781 Ajattelin, että jos jotenkin voisin välttää tämän kohtalon, tekisin mitä vain. 140 00:15:01,348 --> 00:15:03,498 Vaihtaisin mitä vain pelastukseeni. 141 00:15:05,508 --> 00:15:08,545 Hassua, mitä sitä tekee välttääkseen viimeistä tuomiota. 142 00:15:08,628 --> 00:15:11,222 Sinäkin teit sopimuksen hänen kanssaan, Jack. 143 00:15:11,308 --> 00:15:15,904 Hän nosti Helmen sinulle. Olet ollut laivan kapteenina 13 vuotta. 144 00:15:15,988 --> 00:15:17,819 Itse asiassa... 145 00:15:17,908 --> 00:15:20,183 Et pääse tästä puhumalla. 146 00:15:20,268 --> 00:15:22,907 Meihin pätee samat säännöt. 147 00:15:22,988 --> 00:15:27,140 Yhden sielun pitää palvella 100 vuotta hänen laivallaan. 148 00:15:27,228 --> 00:15:29,537 Lentävällä hollantilaisella on jo kapteeni... 149 00:15:29,628 --> 00:15:31,903 Siitä tulee arkkusi. 150 00:15:31,988 --> 00:15:35,060 Jonesin kauhea merihirviö löytää sinut - 151 00:15:35,148 --> 00:15:39,300 ja raahaa sinut ja Helmen takaisin meren syvyyksiin. 152 00:15:40,148 --> 00:15:44,585 Tiedätkö, milloin Jones aikoo vapauttaa mainitsemasi hirviön? 153 00:15:45,468 --> 00:15:47,345 Sanoin jo, Jack. 154 00:15:49,188 --> 00:15:51,463 Aikasi on lopussa. 155 00:15:52,308 --> 00:15:54,264 Se on tulossa, 156 00:15:54,348 --> 00:15:59,422 ja se etsii nälkäisenä miestä, jolla on musta merkki. 157 00:16:08,188 --> 00:16:11,305 Kaikki miehet kannelle. Sitokaa kupuköyte. 158 00:16:11,388 --> 00:16:13,618 Kannelle. Vipinää kinttuihin. 159 00:16:13,708 --> 00:16:17,542 Vipinää kinttuihin. Liikettä. Liikettä. 160 00:16:18,148 --> 00:16:21,743 Purjehditaan lähellä tuulta. Purjeet ylös. 161 00:16:21,828 --> 00:16:26,106 Nopeasti. Pakoon kuin itse piru jahtaisi meitä. 162 00:16:26,188 --> 00:16:29,385 - Onko meillä suunta? - Nopeasti. Maihin. 163 00:16:34,308 --> 00:16:37,857 - Mihin satamaan? - En sanonut "satamaan," vaan "maihin." 164 00:16:44,028 --> 00:16:47,941 - Jackin hattu. Kääntäkää alusta. - Ei. Jätetään se. 165 00:16:49,988 --> 00:16:52,297 Vipinää. 166 00:16:53,148 --> 00:16:56,106 Asemiinne, te kaikki. 167 00:17:05,988 --> 00:17:11,221 Taivaan tähden, mikä meitä jahtaa? 168 00:17:11,308 --> 00:17:13,026 Ei mikään. 169 00:18:23,348 --> 00:18:27,466 - Ette voi tulla tänne. - Kyllä hän voi. 170 00:18:27,548 --> 00:18:28,901 Herra Swann. 171 00:18:28,988 --> 00:18:30,979 Olen yhä kuvernööri Swann. 172 00:18:31,068 --> 00:18:34,219 Luuletko, että pidän peruukkia pitääkseni pääni lämpimänä? 173 00:18:34,308 --> 00:18:37,744 Jackin kompassi? Miksi Beckett haluaa sen? 174 00:18:37,828 --> 00:18:41,821 Onko sillä väliä? Etsin Jackin ja suostuttelen hänet Port Royaliin. 175 00:18:41,908 --> 00:18:44,342 Syytteistä meitä vastaan luovutaan. 176 00:18:44,428 --> 00:18:47,977 Ei. Meidän pitää varmistaa vapautesi omalla tavallamme. 177 00:18:48,068 --> 00:18:50,457 Etkö usko Jackiin vai etkö usko minuun? 178 00:18:50,548 --> 00:18:52,778 Sinä vaarantaisit henkesi Sparrow'n takia, 179 00:18:52,868 --> 00:18:56,622 mutta ei se tarkoita, että hän tekisi samoin kenenkään takia. 180 00:18:56,708 --> 00:18:59,984 Missä se avainkoira on? 181 00:19:01,468 --> 00:19:03,857 Kyllä minä uskon sinuun. 182 00:19:03,948 --> 00:19:06,416 Teihin molempiin. 183 00:19:07,908 --> 00:19:10,502 Mistä löydät hänet? 184 00:19:10,588 --> 00:19:15,104 Tortugalta. Aloitan sieltä, enkä lopeta ennen kuin löydän hänet. 185 00:19:15,548 --> 00:19:18,824 Ja sitten palaan tänne ja menen kanssasi naimisiin. 186 00:19:18,908 --> 00:19:22,059 - Oikeasti? - Innolla, jos vielä haluat minut. 187 00:19:23,148 --> 00:19:27,027 Jos näitä kaltereita ei olisi, ottaisin sinut heti. 188 00:19:33,188 --> 00:19:37,579 - Odotan sinua. - Pidä visusti silmällä horisonttia. 189 00:19:49,708 --> 00:19:53,940 Hän on minulle neljä dublonia velkaa. Luulin hänen kuolleen. 190 00:19:54,028 --> 00:19:57,703 Singaporessa. Niin kuulin. Kännissä ja virnuili. 191 00:19:57,788 --> 00:20:01,940 Jack Sparrow ilmestyi aivan varmasti Singaporeen. 192 00:20:04,068 --> 00:20:06,024 En ole nähnyt häntä kuukauteen. 193 00:20:06,108 --> 00:20:09,737 Kun löydät hänet, välitätkö hänelle viestin? 194 00:20:10,788 --> 00:20:13,222 En tiedä Jack Sparrow'sta, 195 00:20:13,308 --> 00:20:15,868 mutta salmesta etelään on saari, 196 00:20:15,948 --> 00:20:18,667 jossa vaihdan mausteita - 197 00:20:18,748 --> 00:20:20,818 herkulliseen possunlihaan. 198 00:20:22,348 --> 00:20:26,227 En tiedä Jackista, mutta löydät sieltä aluksen. 199 00:20:26,308 --> 00:20:28,538 Mustapurjeisen aluksen. 200 00:20:35,708 --> 00:20:37,539 Veljeni vie sinut maihin. 201 00:20:47,948 --> 00:20:50,781 Mikä hätänä? Ranta on tuolla. 202 00:20:50,868 --> 00:20:52,506 Mitä? 203 00:21:31,548 --> 00:21:33,459 Marty. 204 00:21:34,268 --> 00:21:35,940 Cotton. 205 00:21:36,908 --> 00:21:38,819 Kuka tahansa? 206 00:21:44,828 --> 00:21:46,420 Tuttu naama. 207 00:21:46,508 --> 00:21:49,545 - Älä syö minua. - En minä aio syödä sinua. 208 00:22:04,228 --> 00:22:06,139 Gibbs. 209 00:22:35,148 --> 00:22:37,104 No niin, antaa tulla. 210 00:22:40,028 --> 00:22:41,825 Kuka haluaa? 211 00:22:44,548 --> 00:22:46,778 Kyllä minä jaksan koko päivän. 212 00:23:52,428 --> 00:23:54,942 Voin rehellisesti sanoa, että on hauska nähdä sinua. 213 00:24:03,348 --> 00:24:05,816 Jack, minä tässä. Will Turner. 214 00:24:12,908 --> 00:24:15,138 Käske heidän päästää minut alas. 215 00:24:17,148 --> 00:24:19,059 ..pikku-pieni. 216 00:24:24,868 --> 00:24:26,938 ..eunukki. Klip, klip. 217 00:24:33,588 --> 00:24:35,897 Jack, kompassi. En tarvitse muuta. 218 00:24:35,988 --> 00:24:38,980 Elizabeth on vaarassa. Meidät pidätettiin, kun autoimme sinua. 219 00:24:39,068 --> 00:24:41,263 Hänet hirtetään. 220 00:24:48,628 --> 00:24:50,346 Tajuutteks te? 221 00:24:56,388 --> 00:24:58,663 Pelasta minut. 222 00:24:58,748 --> 00:25:00,864 Mitä sanoit heille? 223 00:25:03,188 --> 00:25:05,418 Entä Elizabeth? 224 00:25:09,428 --> 00:25:11,862 Hyvä tyttö. Tule lähemmäs. 225 00:25:11,948 --> 00:25:16,146 - Emme me pure. - Siitä vain. Emme pure. 226 00:25:18,548 --> 00:25:21,062 Nopeasti nyt. 227 00:25:21,148 --> 00:25:24,265 - Mitä nyt? - Nimellämme on edelleen valtaa. 228 00:25:24,348 --> 00:25:27,579 Olen järjestänyt matkan Englantiin. Kapteeni on ystävämme. 229 00:25:27,668 --> 00:25:29,738 Ei. Will on mennyt etsimään Jackia. 230 00:25:29,828 --> 00:25:34,856 - Emme voi luottaa Williamiin. Tule. - Hän on parempi kuin luulet. 231 00:25:34,948 --> 00:25:40,580 Beckett tarjosi yhden armahduksen, ja se koskee Jack Sparrow'ta. 232 00:25:40,668 --> 00:25:48,177 Vaikka Will onnistuisikin, en suostu katsomaan, kun tyttäreni hirtetään. 233 00:25:48,268 --> 00:25:52,500 Ehkä saan Willille reilun oikeudenkäynnin, jos hän palaa. 234 00:25:52,588 --> 00:25:57,503 - Se päättyisi hirttäjäisiin. - Sittenhän sinulle ei ole täällä mitään. 235 00:26:04,348 --> 00:26:06,384 Odota sisällä. 236 00:26:07,428 --> 00:26:09,339 Kapteeni? 237 00:26:19,228 --> 00:26:21,537 Iltaa, kuvernööri. 238 00:26:21,628 --> 00:26:23,505 Ikävä tapaus. 239 00:26:23,588 --> 00:26:25,579 Hänellä oli tämä. 240 00:26:25,668 --> 00:26:28,307 Kirje kuninkaalle. 241 00:26:28,388 --> 00:26:30,299 Sinulta. 242 00:26:36,668 --> 00:26:38,943 Mitä te teette? 243 00:26:41,548 --> 00:26:43,903 - Missä hän on? - Kuka? 244 00:27:00,988 --> 00:27:04,947 Ymmärrät varmasti, että lojaalisuus ei ole enää valtakunnan valuuttana, 245 00:27:05,028 --> 00:27:07,223 kuten isäsi uskoo. 246 00:27:07,988 --> 00:27:10,548 Mikä sitten? 247 00:27:10,628 --> 00:27:13,745 Pelkäänpä, että valuutta. 248 00:27:13,828 --> 00:27:18,948 Sitten odotan, että pääsemme sopimukseen. 249 00:27:19,028 --> 00:27:22,100 - Olen tullut neuvottelemaan. - Kuuntelen. 250 00:27:24,508 --> 00:27:26,738 Kuuntelen tarkasti. 251 00:27:28,508 --> 00:27:30,863 Näissä kirjeissä on kuninkaan allekirjoitus. 252 00:27:30,948 --> 00:27:35,499 Eivätkä ne päde ilman minun allekirjoitustani ja sinettiäni. 253 00:27:35,588 --> 00:27:38,182 Muutenhan en olisi täällä. 254 00:27:38,268 --> 00:27:42,147 Lähetit Willin noutamaan Jack Sparrow'n kompassia. 255 00:27:42,228 --> 00:27:45,777 - Siitä ei ole hyötyä. - Selitä. 256 00:27:45,868 --> 00:27:50,419 Olen käynyt lsla de Muertalla. Olen nähnyt aarteen itse. 257 00:27:50,508 --> 00:27:54,626 - Sinun pitää tietää eräs asia. - Ahaa. 258 00:27:54,708 --> 00:27:57,666 Uskot kompassin vievän lsla de Muertalle, 259 00:27:57,748 --> 00:28:00,785 joten toivot pelastavasi minut kamalalta kohtalolta. 260 00:28:01,468 --> 00:28:03,823 Mutta älä huoli. 261 00:28:04,348 --> 00:28:07,579 En välitä kirotusta atsteekkien kullasta. 262 00:28:07,668 --> 00:28:10,102 En ole niin nurkkapatrioottinen. 263 00:28:10,788 --> 00:28:14,906 Näissä vesissä on enemmän kuin yksi arvokas kirstu. 264 00:28:16,068 --> 00:28:19,981 Ehkä haluat parantaa tarjoustasi. 265 00:28:22,308 --> 00:28:27,018 Laske mukaan se, että ryöstit minulta hääyöni. 266 00:28:27,108 --> 00:28:29,178 Niin tein. 267 00:28:30,988 --> 00:28:33,218 Häät keskeytyivät, 268 00:28:35,428 --> 00:28:38,022 vai puuttuiko kohtalo asiaan? 269 00:28:38,708 --> 00:28:41,905 Ponnistelet kovasti varmistaaksesi Jackin vapauden. 270 00:28:41,988 --> 00:28:44,422 - Eivät nämä ole Jackille. - Ihanko totta? 271 00:28:44,508 --> 00:28:47,147 Varmistaaksesi herra Turnerin vapauden, 272 00:28:47,988 --> 00:28:50,582 mutta haluan yhä sen kompassin. 273 00:28:50,668 --> 00:28:54,183 Ota se mukaan laskelmiisi. 274 00:29:12,988 --> 00:29:15,900 Jumalallinen väliintulo pelasti meidät vankilasta. 275 00:29:15,988 --> 00:29:18,627 Ei, vaan minun älyni. 276 00:29:19,828 --> 00:29:22,262 Eikö niin, hauva? 277 00:29:22,348 --> 00:29:26,387 Mistä tiedät, ettei jumalallinen väliintulo antanut sinulle älyä? 278 00:29:26,468 --> 00:29:28,538 En kuitenkaan aio varastaa alusta. 279 00:29:28,628 --> 00:29:33,656 Ei se ole varastamista. Vaan laivan pelastamista. Ja miksi välität? 280 00:29:33,748 --> 00:29:38,219 Emme ole kuolemattomia. Meidän on huolehdittava sieluistamme. 281 00:29:38,308 --> 00:29:41,937 - Et osaa lukea. - Raamattu. Pisteitä saa yrittämisestä. 282 00:29:42,028 --> 00:29:47,261 Jos teeskentelet lukevasi Raamattua, se on vale. Merkki vastaan... 283 00:29:49,028 --> 00:29:50,700 Katso. 284 00:29:50,788 --> 00:29:52,744 Tuolla se on. 285 00:29:57,228 --> 00:29:59,219 Mikä ihme siihen meni? 286 00:29:59,308 --> 00:30:01,344 Taisi nähdä kissakalan. 287 00:30:08,228 --> 00:30:10,298 Tyhmä rakki. 288 00:30:25,468 --> 00:30:27,379 Tule. 289 00:30:34,228 --> 00:30:38,267 - Voimme ottaa sen vapaasti. - Vuorovesi nousee. Siitä on apua. 290 00:30:38,348 --> 00:30:41,021 Pelastamme sen, eli säästämme sen. 291 00:30:41,108 --> 00:30:42,939 Totta viserrät. 292 00:30:50,188 --> 00:30:53,066 Meidän on parasta pelastaa se mahdollisimman pian, 293 00:30:53,148 --> 00:30:56,220 kun sielumme ovat niin haavoittuvia. 294 00:30:56,308 --> 00:30:58,868 Aamen. 295 00:31:14,388 --> 00:31:16,299 Kiitos. 296 00:31:32,468 --> 00:31:35,619 Miksi hän tekisi meille näin? Jos Jack on päällikkö... 297 00:31:35,708 --> 00:31:38,097 Pelegostos-heimo teki Jackista päällikkönsä, 298 00:31:38,188 --> 00:31:41,658 mutta hän pysyy päällikkönä vain jos käyttäytyy kuin päällikkö. 299 00:31:41,748 --> 00:31:44,785 Hän ei siis voi muutakaan. Hän on vanki siinä missä me muutkin. 300 00:31:44,868 --> 00:31:51,182 Pahempaa. Pelegostosit uskovat, että Jack on jumala ihmismuodossa, 301 00:31:51,268 --> 00:31:57,025 ja he aikovat vapauttaa hänet lihallisesta vankilastaan. 302 00:32:00,548 --> 00:32:02,857 He paistavat ja syövät hänet. 303 00:32:03,908 --> 00:32:05,626 Missä muut miehistöstä ovat? 304 00:32:05,708 --> 00:32:10,065 Nämä häkit rakennettiin meidän tulomme jälkeen. 305 00:32:12,308 --> 00:32:14,424 Pidot ovat alkamassa. 306 00:32:14,988 --> 00:32:17,058 Jackin elämä päättyy, 307 00:32:17,148 --> 00:32:19,423 kun rummut lakkaavat soimasta. 308 00:32:21,108 --> 00:32:23,542 Emme voi vain istua tässä ja odottaa. 309 00:32:28,508 --> 00:32:31,545 Lisää puuta. lso kokko. 310 00:32:31,628 --> 00:32:33,664 Olen päällikkö. Haluan ison kokon. 311 00:32:33,748 --> 00:32:35,818 Vauhtia. 312 00:32:39,348 --> 00:32:41,259 Vauhtia. Lisää puuta. 313 00:33:38,428 --> 00:33:39,781 PAPRIKAA 314 00:33:47,068 --> 00:33:48,979 Voi hitsiläinen. 315 00:33:58,268 --> 00:34:00,338 Vähän maustetta? 316 00:34:13,588 --> 00:34:15,180 Kypsäksi sitten. 317 00:34:52,908 --> 00:34:56,139 Laittakaa jalkanne läpi. Alkakaa kiivetä. 318 00:34:57,108 --> 00:35:01,181 Tulkaa nyt. Meitä kaikkia tarvitaan Mustan Helmen miehistöksi. 319 00:35:01,268 --> 00:35:03,862 Itse asiassa ei kaikkia. 320 00:35:03,948 --> 00:35:06,178 Kuusi riittää. 321 00:35:09,628 --> 00:35:11,346 Voi jukra. 322 00:35:14,668 --> 00:35:17,182 - Nopeasti. - Kiivetkää. 323 00:35:20,788 --> 00:35:23,143 Ettekö pysty parempaan? 324 00:35:30,468 --> 00:35:32,902 Odottakaa. Seis. 325 00:35:47,148 --> 00:35:49,457 - Mitä he tekevät? - Seis. 326 00:35:55,948 --> 00:35:57,586 Käärme. 327 00:36:14,348 --> 00:36:16,100 Vauhtia. 328 00:36:41,228 --> 00:36:43,298 No, menkää ottamaan kiinni. 329 00:36:53,068 --> 00:36:54,660 Ei hyvä juttu. 330 00:37:10,228 --> 00:37:12,378 Leikatkaa se irti. Etsikää kivi. 331 00:37:30,588 --> 00:37:32,340 Pyörittäkää häkkiä. 332 00:37:32,428 --> 00:37:34,703 Nopeasti. 333 00:37:58,188 --> 00:38:02,943 - Nostakaa häkkiä. Pian nyt. - Nostakaa kuin neidin hametta. 334 00:38:56,828 --> 00:38:58,147 Juoskaa. 335 00:39:11,348 --> 00:39:13,942 Tänne päin, kamut. 336 00:39:35,588 --> 00:39:37,021 Suojautukaa. 337 00:39:38,188 --> 00:39:39,667 Lopettakaa. 338 00:40:32,468 --> 00:40:33,821 Voi kökkö. 339 00:41:00,268 --> 00:41:02,862 Irrota kiinnitysköysi. 340 00:41:02,948 --> 00:41:05,064 Kiinnitysköysi. 341 00:41:05,148 --> 00:41:08,697 Pieni karvainen varas. Anna se takaisin. 342 00:41:08,788 --> 00:41:11,939 - Älä pure. - Irrota kiinnitysköysi. 343 00:41:12,428 --> 00:41:14,498 Se otti silmäni. Se ei anna sitä takaisin. 344 00:41:14,588 --> 00:41:17,898 - Miten sait sen viime kerralla? - Hienoa. Työ on puoliksi tehty. 345 00:41:17,988 --> 00:41:20,343 Me teimme sen puolestanne, tiesimme, että palaatte. 346 00:41:20,428 --> 00:41:23,226 - Valmiina purjehtimaan, pojat. - Entä Jack? 347 00:41:23,308 --> 00:41:25,538 En lähde ilman häntä. 348 00:41:34,308 --> 00:41:37,220 - Aika lähteä. - Köydet irti. 349 00:41:45,548 --> 00:41:47,300 Valmiina lähtöön. 350 00:41:51,908 --> 00:41:54,138 Hyvä koira. 351 00:42:08,948 --> 00:42:15,023 Lapseni, tulette muistamaan tämän päivän päivänä, kun te melkein... 352 00:42:17,948 --> 00:42:20,143 Kapteeni Jack Sparrow. 353 00:42:44,788 --> 00:42:47,746 Lähdetään saarelta kohti avomerta. 354 00:42:47,828 --> 00:42:52,185 Kyllä ensimmäiseen. Ja toiseen, mutta pysytellään toistaiseksi matalikossa. 355 00:42:52,268 --> 00:42:54,259 Tuntuu ristiriitaiselta, kapteeni. 356 00:42:54,348 --> 00:42:57,385 Uskon, että löydät ratkaisun merenkäyntitaidoillasi. 357 00:42:57,468 --> 00:43:00,505 Missä se apina on? Haluan ampua jotain. 358 00:43:05,868 --> 00:43:08,143 Jack. Elizabeth on vaarassa. 359 00:43:08,228 --> 00:43:10,901 Entä jos pitäisit häntä lukkojen takana? 360 00:43:10,988 --> 00:43:13,422 Hän onkin, ja hänet hirtetään sinun auttamisesta. 361 00:43:13,508 --> 00:43:18,298 Jossain vaiheessa meidän kaikkien on otettava vastuu virheistämme. 362 00:43:19,548 --> 00:43:21,823 Tarvitsen kompassiasi, Jack. 363 00:43:21,908 --> 00:43:24,422 Vaihdan sen hänen vapauteensa. 364 00:43:29,228 --> 00:43:32,186 Meillä on tarve matkustaa ylävirtaan. 365 00:43:32,268 --> 00:43:35,578 Tarkoitatko pientä tarvetta? 366 00:43:35,668 --> 00:43:39,343 Ohimenevää mielijohdetta? 367 00:43:39,428 --> 00:43:43,057 En, vaan vakaata, taipumatonta tarvetta. 368 00:43:43,148 --> 00:43:46,743 Meidän pitää purjehtia kiireesti Port Royaliin. 369 00:43:46,828 --> 00:43:48,705 William, 370 00:43:48,788 --> 00:43:50,744 annan kompassin sinulle, 371 00:43:50,828 --> 00:43:52,580 jos autat minua - 372 00:43:52,668 --> 00:43:54,738 löytämään tämän. 373 00:43:58,268 --> 00:44:00,657 - Haluatko, että etsin tämän? - En. 374 00:44:01,708 --> 00:44:04,097 Haluat itse löytää sen, 375 00:44:04,188 --> 00:44:08,101 sillä jos löydät tämän, löydät - 376 00:44:08,188 --> 00:44:14,627 ja/tai keksit tavan, jolla pelastat morsiosi, mikä hänen nimensä taas olikaan? 377 00:44:14,708 --> 00:44:17,427 Käsitätkö? 378 00:44:18,868 --> 00:44:21,382 Tämäkö pelastaa Elizabethin? 379 00:44:23,508 --> 00:44:26,466 Miten paljon tiedät Davy Jonesista? 380 00:44:28,628 --> 00:44:30,141 En paljon. 381 00:44:30,228 --> 00:44:33,106 Kyllä, se pelastaa Elizabethin. 382 00:44:58,308 --> 00:45:00,947 Mitä tämä on? 383 00:45:01,468 --> 00:45:06,258 Jos te molemmat pidätte mekosta, pitäkää sitä vuorotellen. 384 00:45:06,348 --> 00:45:09,545 Ei se siitä johdu. Tässä laivassa kummittelee. 385 00:45:10,028 --> 00:45:12,258 Niinkö? Mitä mieltä sinä olet? 386 00:45:12,348 --> 00:45:16,261 Täällä on naisen haamu. 387 00:45:16,348 --> 00:45:18,782 Kaikki miehet tuntevat sen. 388 00:45:18,868 --> 00:45:22,417 Se on jonkun naisen haamu, josta tuli leski ennen avioliittoa, 389 00:45:22,508 --> 00:45:24,738 ja nyt hän etsii merellä hukkunutta miestään. 390 00:45:24,828 --> 00:45:27,262 Hän on luultavasti myös neitsyt. 391 00:45:27,348 --> 00:45:29,543 Se tietää pahaa kaikin puolin. 392 00:45:29,628 --> 00:45:33,940 Heitetään mekko yli laidan ja toivotaan, että henki seuraa sitä. 393 00:45:34,028 --> 00:45:36,701 Ei. Se suututtaa hengen. 394 00:45:36,788 --> 00:45:40,747 Meidän pitää selvittää, mitä henki haluaa, ja antaa se hänelle. 395 00:45:40,828 --> 00:45:42,944 Riittää. 396 00:45:43,028 --> 00:45:47,101 Te olette taikauskoisia hölmöjä ja annatte moisen pelotella itseänne. 397 00:45:47,188 --> 00:45:50,305 Tämä taitaa olla vain salamatkustajan. 398 00:45:50,388 --> 00:45:52,458 Näyttäisi olevan nuoren naisen. 399 00:45:52,548 --> 00:45:55,016 Tutkikaa laiva ja etsikää hänet. 400 00:45:55,108 --> 00:45:57,747 Ja hän on varmaankin alasti. 401 00:46:26,428 --> 00:46:28,988 Miksi Jack pelkää avomerta? 402 00:46:29,068 --> 00:46:31,298 Jos sellaisiin juttuihin uskoo, 403 00:46:31,788 --> 00:46:34,461 merihirviö toimii Davy Jonesin käskystä. 404 00:46:34,548 --> 00:46:38,939 Se on kauhea olento. Pitkät lonkerot, jotka tarttuvat naamaan - 405 00:46:39,028 --> 00:46:42,543 ja vetävät koko laivan musertavaan pimeyteen. 406 00:46:44,108 --> 00:46:46,178 Kraken. 407 00:46:48,348 --> 00:46:52,102 Sen henki löyhkää kuulemma kuin... 408 00:46:52,188 --> 00:46:55,544 Kuvitelkaa, että koette viimeiseksi tässä maailmassa - 409 00:46:55,628 --> 00:47:01,339 krakenin ulvonnan ja hirveän, tuhannen mätänevän ruumin lemun. 410 00:47:03,148 --> 00:47:05,537 Jos sellaisiin juttuihin uskoo. 411 00:47:05,988 --> 00:47:08,343 Ja avain pelastaa hänet siltä? 412 00:47:08,428 --> 00:47:11,784 Juuri siihen kysymykseen Jack haluaa vastauksen. 413 00:47:11,868 --> 00:47:14,223 On tarpeeksi paha juttu vierailla - 414 00:47:15,148 --> 00:47:17,218 naisen luona. 415 00:47:17,308 --> 00:47:19,060 Naisen? 416 00:47:19,148 --> 00:47:21,059 Niin. 417 00:47:54,628 --> 00:47:58,223 Ei huolta, miehet. Tia Dalma ja minä olemme vanhat tutut. 418 00:47:58,308 --> 00:48:02,096 Olemme suorastaan erottamattomat. 419 00:48:02,188 --> 00:48:04,383 Olimme ennen. 420 00:48:05,548 --> 00:48:06,503 Aiemmin. 421 00:48:06,588 --> 00:48:09,466 - Vahdin selustaasi. - Olen kyllä huolissani etumuksestani. 422 00:48:09,548 --> 00:48:11,937 Katso venettä. 423 00:48:33,945 --> 00:48:35,981 Tia Dalma. 424 00:48:36,745 --> 00:48:41,182 Tiesin, että tuuli toisi sinut vielä joskus luokseni. 425 00:48:45,665 --> 00:48:47,496 Sinä... 426 00:48:49,865 --> 00:48:52,379 Sinua ympäröi - 427 00:48:52,465 --> 00:48:55,662 kohtalon aura, 428 00:48:55,745 --> 00:48:57,576 William Turner. 429 00:48:59,225 --> 00:49:01,375 Tunnetko sinä minut? 430 00:49:01,465 --> 00:49:03,933 Haluat tuntea minut. 431 00:49:04,025 --> 00:49:08,416 Ei täällä esitellä ketään. Pyydämme apua, emmekä lähde ilman sitä. 432 00:49:08,505 --> 00:49:12,054 - Luulin tuntevani sinut. - Et niin hyvin kuin toivoin. 433 00:49:12,145 --> 00:49:14,056 Tulkaa. 434 00:49:17,745 --> 00:49:22,057 Miten voin palvella? 435 00:49:22,745 --> 00:49:26,579 - Tiedät, että pyydän maksua. - Toin maksun. 436 00:49:30,025 --> 00:49:31,936 Katso. 437 00:49:33,025 --> 00:49:35,380 Apina, joka on elävä kuollut. 438 00:49:35,465 --> 00:49:37,535 Pane paremmaksi. 439 00:49:41,305 --> 00:49:45,059 Älä. Et tiedä, miten kauan kesti ottaa se kiinni. 440 00:49:45,505 --> 00:49:47,894 Maksu on reilu. 441 00:49:47,985 --> 00:49:49,862 Me etsimme tätä. 442 00:49:52,345 --> 00:49:55,018 Ja sitä, minkä se avaa. 443 00:49:56,425 --> 00:50:00,941 Eikö se minulta vaihtokaupalla saamasi kompassi voi viedä tämän luo? 444 00:50:01,025 --> 00:50:04,301 Ehkä. Miten niin? 445 00:50:06,705 --> 00:50:10,983 Jack Sparrow ei tiedä, mitä haluaa. 446 00:50:11,585 --> 00:50:13,735 Tai ehkä tiedät, 447 00:50:13,825 --> 00:50:17,579 mutta et uskalla vaatia sitä omaksesi? 448 00:50:19,265 --> 00:50:21,256 Avain sopii kirstuun. 449 00:50:21,825 --> 00:50:26,137 Ja etsit sitä, mitä kirstun sisällä on. 450 00:50:26,225 --> 00:50:28,978 - Mitä siellä on? - Kultaa? 451 00:50:29,065 --> 00:50:33,024 Jalokiviä? Arvoesineitä, jotka eivät kuulu kenellekään? 452 00:50:33,105 --> 00:50:36,097 Ei kai mitään pahaa? 453 00:50:36,825 --> 00:50:41,182 Tunnettehan Davy Jonesin? 454 00:50:41,265 --> 00:50:43,904 Merimies. 455 00:50:43,985 --> 00:50:46,180 Hieno merimies, 456 00:50:46,265 --> 00:50:51,055 kunnes hän suututti sen, mikä aiheuttaa kaikille harmia. 457 00:50:51,145 --> 00:50:54,023 Mikä aiheuttaa kaikille harmia? 458 00:50:55,545 --> 00:50:57,900 Niin, mikä? 459 00:50:58,465 --> 00:51:00,421 - Meri. - Laskento. 460 00:51:00,505 --> 00:51:03,338 Hyvän ja pahan ristiriita. 461 00:51:03,905 --> 00:51:05,577 Nainen. 462 00:51:07,505 --> 00:51:09,461 Hän rakastui. 463 00:51:09,545 --> 00:51:12,423 Ei. Kuulin, että hän rakastui mereen. 464 00:51:12,505 --> 00:51:16,293 Sama tarina, eri versioita, mutta kaikki ovat totta. 465 00:51:16,385 --> 00:51:18,660 Katsokaas, se oli nainen, 466 00:51:18,745 --> 00:51:21,384 yhtä ailahtelevainen ja raju - 467 00:51:21,465 --> 00:51:24,696 ja kesyttämätön kuin meri. 468 00:51:24,785 --> 00:51:27,140 Hän ei lakannut rakastamasta naista. 469 00:51:27,225 --> 00:51:31,776 Mutta hän ei voinut elää sen tuskan kanssa, jota nainen hänelle tuotti, 470 00:51:31,865 --> 00:51:34,504 mutta ei se riittänyt tappamaankaan häntä. 471 00:51:36,145 --> 00:51:40,457 Mitä hän oikein pani kirstuun? 472 00:51:40,545 --> 00:51:42,422 Sydämensä. 473 00:51:42,505 --> 00:51:44,496 Kirjaimellisesti vai kuvaannollisesti? 474 00:51:44,585 --> 00:51:48,942 Eihän hän voisi panna sydäntään kirstuun kirjaimellisesti. 475 00:51:49,025 --> 00:51:50,902 Vai voisiko? 476 00:51:50,985 --> 00:51:56,855 Hänestä ei kannattanut tuntea sitä pientä, häipyvää onnea, jota elämä tuo. 477 00:51:56,945 --> 00:51:58,537 Ja niin - 478 00:51:58,625 --> 00:52:01,185 hän kaivoi sydämensä ulos, 479 00:52:01,785 --> 00:52:06,301 lukitsi sen kirstuun ja piilotti kirstun maailmalta. 480 00:52:07,145 --> 00:52:09,136 Avainta - 481 00:52:09,225 --> 00:52:13,537 hän pitää mukanaan kaiken aikaa. 482 00:52:14,145 --> 00:52:17,694 - Tiesit tämän. - En. En tiennyt, missä avain oli. 483 00:52:17,785 --> 00:52:21,903 Mutta nyt tiedämme. Kiipeät vain Lentävälle Hollantilaiselle. otat avaimen, 484 00:52:21,985 --> 00:52:24,579 palaat Port Royaliin ja pelastat tyttösi. 485 00:52:24,665 --> 00:52:27,418 Näytä kättäsi. 486 00:52:40,385 --> 00:52:42,819 Musta merkki. 487 00:52:47,625 --> 00:52:50,583 Näköni on yhtä hyvä kuin aina. 488 00:52:50,665 --> 00:52:53,975 Minulla on juuri oikea juttu. Mihin laitoinkaan sen? 489 00:52:57,305 --> 00:53:00,695 Pikku kaunokaiseni, missä olet? 490 00:53:00,785 --> 00:53:04,141 Niin kauan tässä sotkussa. 491 00:53:06,105 --> 00:53:08,824 Davy Jones ei voi tulla satamaan. 492 00:53:08,905 --> 00:53:12,102 Hän voi astua maihin vain kerran kymmenessä vuodessa. 493 00:53:12,665 --> 00:53:15,737 Olet turvassa maalla, Jack Sparrow, 494 00:53:15,825 --> 00:53:18,293 joten kanna maata mukanasi. 495 00:53:27,185 --> 00:53:29,096 Multaa. 496 00:53:30,185 --> 00:53:33,655 - Tässä purkissa on multaa. - Niin. 497 00:53:35,945 --> 00:53:38,698 Onko siitä apua? 498 00:53:38,785 --> 00:53:41,618 Jos et halua sitä, anna se takaisin. 499 00:53:43,225 --> 00:53:45,102 Sitten siitä on apua. 500 00:53:47,225 --> 00:53:52,060 Meidän pitää löytää Lentävä Hollantilainen. 501 00:53:55,025 --> 00:53:58,700 Kohtalon aura. 502 00:54:13,545 --> 00:54:16,013 Tuoko on Lentävä Hollantilainen? 503 00:54:17,825 --> 00:54:20,578 - Ei näytä hääppöiseltä. - Et sinäkään. 504 00:54:20,665 --> 00:54:22,895 Älä aliarvioi sitä. 505 00:54:24,265 --> 00:54:28,497 - Jäänyt varmaan riutalle jumiin. - Mikä suunnitelmasi on? 506 00:54:28,585 --> 00:54:31,895 Soudan tuonne ja tutkin laivan, kunnes löydän avaimen. 507 00:54:31,985 --> 00:54:34,260 Entä jos siellä on miehiä? 508 00:54:34,345 --> 00:54:36,495 Hankkiudun heistä eroon. 509 00:54:37,305 --> 00:54:40,103 Pidän siitä. Yksinkertaista ja helppo muistaa. 510 00:54:40,185 --> 00:54:43,063 Vaununne odottavat. 511 00:54:47,345 --> 00:54:52,863 Jos jäät vangiksi, sano, että Jack Sparrow lähetti sinut selvittämään velkansa. 512 00:54:52,945 --> 00:54:54,856 Se voi pelastaa henkesi. 513 00:55:00,545 --> 00:55:03,059 Sammuttakaa lamput. 514 00:55:42,985 --> 00:55:46,136 - Merimies. - Nostan viistopurjeen, kapteeni käski. 515 00:55:46,225 --> 00:55:48,944 Nostan viistopurjeen. Sitten käännymme. 516 00:55:49,025 --> 00:55:51,619 Ei kannata. Olette juuttuneet kiinni. 517 00:55:53,065 --> 00:55:55,135 Allamme. 518 00:55:55,945 --> 00:55:58,300 Lemuava hengitys. 519 00:56:48,705 --> 00:56:51,458 Alas polvillesi ja rukoile. 520 00:57:05,745 --> 00:57:09,533 Perääntykää. 521 00:57:39,825 --> 00:57:43,374 Viisi miestä elää yhä. Muut ovat lähteneet. 522 00:57:59,745 --> 00:58:02,782 Pelkäätkö kuolemaa? 523 00:58:04,145 --> 00:58:08,775 Pelkäätkö tummaa syvyyttä? 524 00:58:10,585 --> 00:58:13,304 Kaikki tekosi kaivetaan esiin. 525 00:58:14,185 --> 00:58:17,063 Kaikista synneistäsi rangaistaan. 526 00:58:18,825 --> 00:58:21,259 Voin tarjota sinulle - 527 00:58:21,345 --> 00:58:23,620 pakotien. 528 00:58:23,705 --> 00:58:26,663 Älä kuuntele häntä. 529 00:58:34,985 --> 00:58:37,863 Etkö sinä pelkää kuolemaa? 530 00:58:40,225 --> 00:58:42,659 Otan riskin. 531 00:58:42,745 --> 00:58:45,054 Syvyyksiin. 532 00:58:50,345 --> 00:58:52,301 Senkin julma konna. 533 00:58:52,385 --> 00:58:54,421 Elämä on julmaa. 534 00:58:55,305 --> 00:58:58,024 Miksi kuoleman jälkeinen elämä olisi erilaista? 535 00:58:58,465 --> 00:59:01,582 Voin tarjota vaihtoehdon. 536 00:59:01,665 --> 00:59:04,225 Liity miehistööni - 537 00:59:04,305 --> 00:59:06,535 ja viivytä tuomiotasi. 538 00:59:07,865 --> 00:59:11,255 Sata vuotta oppipoikana. 539 00:59:13,465 --> 00:59:15,342 Palveletko minua? 540 00:59:17,065 --> 00:59:18,976 Palvelen. 541 00:59:27,945 --> 00:59:31,301 Et ole kuollut etkä tee kuolemaa. 542 00:59:31,385 --> 00:59:33,899 Mikä syy sinulla on olla täällä? 543 00:59:36,585 --> 00:59:39,657 Jack Sparrow lähetti minut selvittämään velkansa. 544 00:59:40,745 --> 00:59:43,862 Mikä syy sinulla on olla täällä? 545 00:59:43,945 --> 00:59:46,982 Jack Sparrow lähetti minut selvittämään velkansa. 546 00:59:49,865 --> 00:59:52,299 Niinkö? 547 00:59:52,385 --> 00:59:55,695 Minua houkuttelee kyllä hyväksyä tarjous. 548 01:00:11,945 --> 01:00:14,664 Sinulla on velka maksettavanasi. 549 01:00:14,745 --> 01:00:17,976 Olet ollut Mustan Helmen kapteenina 13 vuotta. 550 01:00:18,065 --> 01:00:20,135 Se oli sopimuksemme. 551 01:00:20,225 --> 01:00:23,854 Olin kapteenina vain kaksi vuotta, sitten koin kapinan. 552 01:00:23,945 --> 01:00:27,540 Sitten olit huono kapteeni, mutta kuitenkin kapteeni. 553 01:00:27,625 --> 01:00:33,336 Etkö olekin esittäytynyt kaikkina näinä vuosina kapteeni Jack Sparrow'na? 554 01:00:36,145 --> 01:00:38,978 Saat maksun. Yksi sielu palvelee laivallasi. 555 01:00:39,065 --> 01:00:41,533 Ei yksi sielu ole toisen veroinen. 556 01:00:42,305 --> 01:00:48,540 Olemme tehneet selväksi tarjoukseni. Nyt vain tingimme hinnasta. 557 01:00:48,625 --> 01:00:51,139 Hinnasta? 558 01:00:53,065 --> 01:00:56,421 Monenko sielun arvoisena pidät minun sieluani? 559 01:01:00,025 --> 01:01:02,619 Sadan. 560 01:01:03,505 --> 01:01:05,143 Kolme päivää. 561 01:01:05,665 --> 01:01:09,374 Olet kultainen. Lähetä poika takaisin. Ryhdyn hommiin. 562 01:01:09,465 --> 01:01:12,423 Minä pidän pojan. Luottamuksen osoituksena. 563 01:01:12,505 --> 01:01:15,144 Sinulla on jäljellä vain 99. 564 01:01:18,025 --> 01:01:19,936 Etkö ole tavannut Will Turneria? 565 01:01:20,025 --> 01:01:22,744 Hän on jalo, sankarillinen ja loistava sopraano. 566 01:01:22,825 --> 01:01:25,055 Ainakin neljän arvoinen. 567 01:01:25,145 --> 01:01:27,340 Ehkä kolmen ja puolen. 568 01:01:28,105 --> 01:01:30,938 Ja satuinko mainitsemaan, 569 01:01:31,025 --> 01:01:33,414 että hän on rakastunut? 570 01:01:34,225 --> 01:01:36,739 Tyttöön. 571 01:01:36,825 --> 01:01:39,134 Menossa naimisiin. 572 01:01:39,225 --> 01:01:41,136 Kihloissa. 573 01:01:42,065 --> 01:01:46,536 Jos heidät erottaisi, se olisi vain puoliksi niin julmaa - 574 01:01:46,625 --> 01:01:51,301 kuin jos antaisi heidän solmia avioliiton. Eikö vain? 575 01:01:55,105 --> 01:01:59,735 Minä pidän pojan. 99 sielua. 576 01:01:59,825 --> 01:02:02,385 Mutta ihmettelenpä, Sparrow, 577 01:02:02,465 --> 01:02:04,615 voitko elää tämän kanssa? 578 01:02:05,305 --> 01:02:08,980 Voitko tuomita viattoman miehen, ystäväsi, 579 01:02:09,065 --> 01:02:13,820 elinikäiseen orjuuteen sinun nimissäsi, kun olet itse vapaa? 580 01:02:16,945 --> 01:02:18,856 Jep. Ei se haittaa minua. 581 01:02:18,945 --> 01:02:22,062 Sinetöidäänkö sopimus verellä? Siis musteella. 582 01:02:26,145 --> 01:02:28,739 Kolme päivää. 583 01:02:45,345 --> 01:02:47,859 Tunnen oloni tahratuksi ja oudoksi. 584 01:02:47,945 --> 01:02:53,497 Mistä aiot saada 99 sielua kolmessa päivässä? 585 01:02:53,585 --> 01:02:59,342 Onneksi hän ei sanonut, missä kunnossa sielujen pitää olla. 586 01:02:59,425 --> 01:03:01,336 Tortuga. 587 01:03:07,585 --> 01:03:11,055 Pöyristyttävää. Satama- ja ankkurointimaksuja, 588 01:03:11,145 --> 01:03:14,262 laituripalveluja ja luoja paratkoon luotsausmaksuja. 589 01:03:14,345 --> 01:03:18,577 Teemmekö me kaikki töitä Itä-Intian kauppakomppanialle? 590 01:03:18,665 --> 01:03:22,897 Pelkäänpä, että Tortuga on ainoa vapaa satama jäljellä näillä vesillä. 591 01:03:22,985 --> 01:03:25,545 Siis merirosvosatama. Olen pahoillani. 592 01:03:25,625 --> 01:03:30,824 Olen rehellinen merimies. Ansaitsen elantoni reilusti ja nukun yöni hyvin. 593 01:03:31,505 --> 01:03:33,382 Herra. 594 01:03:55,705 --> 01:03:58,139 Hän haluaa, että teette jotain. 595 01:04:01,145 --> 01:04:03,659 Hän yrittää antaa merkkiä. 596 01:04:11,745 --> 01:04:14,100 Tuolla. Etsikää merkkiä. 597 01:04:18,705 --> 01:04:20,821 Katsokaa, tuolla se on. 598 01:04:21,225 --> 01:04:23,659 - Tuolla on merkki. - Se on merilevää. 599 01:04:23,745 --> 01:04:26,703 - Merilevä voi olla merkki. - Näyttää sisuskaluilta. 600 01:04:26,785 --> 01:04:30,664 - Se olisi huono merkki. - Mikä tuo on tuolla? 601 01:04:35,785 --> 01:04:38,379 TORTUGA 602 01:04:49,225 --> 01:04:52,342 Miksi sinä kelpaisit Mustan Helmen miehistöön? 603 01:04:52,425 --> 01:04:54,541 En ole purjehtinut päivääkään. 604 01:04:54,625 --> 01:04:57,697 Minun pitäisi katsella vähän maailmaa, kun olen vielä nuori. 605 01:04:57,785 --> 01:05:01,061 Sinä kelpaat. Laita puumerkkisi. Seuraava. 606 01:05:01,145 --> 01:05:03,613 Vaimoni karkasi koirani kanssa, 607 01:05:04,065 --> 01:05:06,420 olen juopotellut kuukauden - 608 01:05:06,505 --> 01:05:08,541 eikä minulle ole hitonkaan väliä - 609 01:05:08,625 --> 01:05:10,502 olenko elossa vai kuollut. 610 01:05:10,585 --> 01:05:13,463 - Täydellinen. Seuraava. - Tiedän, mitä haluan... 611 01:05:13,545 --> 01:05:17,504 - Minulla on yksi käsi ja huono jalka. - Paikka sopii sinulle. 612 01:05:17,585 --> 01:05:19,701 - Tiedän, mitä haluan. - Seuraava. 613 01:05:19,785 --> 01:05:25,178 Aina pikkupojasta asti olen halunnut seilata meriä ikuisesti. 614 01:05:25,265 --> 01:05:27,859 Se tapahtuu pikemmin kuin uskotkaan. Allekirjoita. 615 01:05:27,945 --> 01:05:30,140 Kiitoksia. 616 01:05:30,225 --> 01:05:35,174 - Miten menee? - Nuo neljä mukaan lukien neljä. 617 01:05:38,465 --> 01:05:40,615 Mikä sinun tarinasi on? 618 01:05:40,705 --> 01:05:43,060 Minun tarinani. 619 01:05:43,145 --> 01:05:47,980 Aivan sama kuin sinun, mutta yhtä lukua jäljessä. 620 01:05:48,065 --> 01:05:51,535 Jahtasin erästä miestä seitsemän meren halki. 621 01:05:51,625 --> 01:05:54,344 Se maksoi minulle miehistöni, 622 01:05:54,425 --> 01:05:57,019 tehtäväni - 623 01:05:57,105 --> 01:05:59,175 ja elämäni. 624 01:06:03,985 --> 01:06:08,661 - Kommodori? - En enää. Etkö kuunnellut? 625 01:06:11,545 --> 01:06:13,979 Olin vähällä saada teidät Tripolissa. 626 01:06:14,705 --> 01:06:19,062 Ja olisin saanut ilman sitä hurrikaania. 627 01:06:19,145 --> 01:06:20,498 Luoja. 628 01:06:20,585 --> 01:06:22,496 Et kai yrittänyt purjehtia sen läpi? 629 01:06:22,585 --> 01:06:24,974 Pääsenkö miehistöösi - 630 01:06:25,065 --> 01:06:26,976 vai en? 631 01:06:27,785 --> 01:06:30,458 Et ole sanonut, minne purjehditte. 632 01:06:30,545 --> 01:06:32,536 Jonnekin kivaan paikkaan? 633 01:06:33,545 --> 01:06:35,820 Kelpaanko minä palvelemaan - 634 01:06:35,905 --> 01:06:38,578 kapteeni Jack Sparrow'ta? 635 01:06:40,985 --> 01:06:44,261 Vai tapanko sinut nyt heti? 636 01:06:50,105 --> 01:06:52,221 Saat paikan. 637 01:06:52,305 --> 01:06:56,093 Anteeksi. Vanhat tottumukset. 638 01:06:56,185 --> 01:06:59,621 - Rauhallisesti nyt, merimies. - Uhkaat kapteeniamme. 639 01:07:12,225 --> 01:07:14,136 Aika lähteä. 640 01:07:56,985 --> 01:07:58,896 Kiitos vain. 641 01:08:04,345 --> 01:08:06,176 Jatkakaa. 642 01:08:13,225 --> 01:08:15,659 Tulkaa sitten. Kuka haluaa tapella? 643 01:08:15,745 --> 01:08:19,135 Muodostakaa jono, niin hoitelen teidät, yhden kerrallaan. 644 01:08:19,225 --> 01:08:21,455 Kuka on ensimmäinen? 645 01:08:23,945 --> 01:08:27,301 Halusin vain tehdä sen itse. 646 01:08:52,905 --> 01:08:55,499 James Norrington. 647 01:08:56,345 --> 01:08:59,303 Mitä maailma on tehnyt sinulle? 648 01:09:26,305 --> 01:09:28,421 Vetäkää. 649 01:09:42,585 --> 01:09:46,373 Sido mastoköysi, Turner. 650 01:09:49,265 --> 01:09:51,335 Valmiiksi. 651 01:09:56,385 --> 01:09:59,183 - Väisty. - Hei. Varo. 652 01:09:59,625 --> 01:10:01,900 Päästä irti, poika. 653 01:10:14,185 --> 01:10:16,699 Nostakaa tuo epeli jaloilleen. 654 01:10:22,065 --> 01:10:25,944 Viisi ruoskaniskua pitäisi muistuttaa. 655 01:10:26,665 --> 01:10:30,340 Estätkö minua hoitamasta velvollisuuksiani? 656 01:10:30,425 --> 01:10:34,100 - Jaatte rangaistuksen. - Minä otan kaikki. 657 01:10:34,185 --> 01:10:36,415 Niinkö? 658 01:10:36,505 --> 01:10:41,533 Mistä moinen hyväntekeväisyys? 659 01:10:45,105 --> 01:10:46,982 Poikani. 660 01:10:51,705 --> 01:10:53,935 Hän on poikani. 661 01:11:04,705 --> 01:11:07,902 Mikä onnekas sattuma tämä onkaan. 662 01:11:07,985 --> 01:11:11,694 Viisi ruoskaniskua on tarpeen. 663 01:11:16,425 --> 01:11:18,780 En salli sitä. 664 01:11:18,865 --> 01:11:21,538 Salaisuus on paljastunut, Turner. 665 01:11:21,985 --> 01:11:27,184 Jälkeläisesi saa maistaa ruoskaa, joko pursimiehen kädestä tai sinun. 666 01:11:33,265 --> 01:11:35,176 Pursimies. 667 01:12:17,585 --> 01:12:20,861 Pääsit helpolla, poika. 668 01:12:20,945 --> 01:12:23,778 - Will. - En tarvitse apuasi. 669 01:12:25,465 --> 01:12:31,495 Pursimies ylpeilee sillä, että saa joka iskulla lihat irti luusta. 670 01:12:31,585 --> 01:12:36,056 Pitäisikö minun pitää tekoasi myötätunnon osoituksena? 671 01:12:44,185 --> 01:12:49,817 100 vuotta oppipoikana, siinä menettää vähän kerrallaan tietoisuuden itsestään, 672 01:12:49,905 --> 01:12:53,341 kunnes on lopulta kuin Wyvern-raukka. 673 01:12:55,385 --> 01:12:59,219 Kun on kerran vannonut valan Hollantilaiselle. sitä ei jätetä. 674 01:12:59,305 --> 01:13:02,342 Ennen kuin velka on maksettu. 675 01:13:02,425 --> 01:13:04,734 En ole vannonut valaa. 676 01:13:06,345 --> 01:13:08,461 Sinun pitää lähteä. 677 01:13:09,465 --> 01:13:11,501 Vasta kun olen löytänyt tämän. 678 01:13:13,065 --> 01:13:14,896 Avaimen. 679 01:13:21,825 --> 01:13:24,134 Kuolleen miehen kirstu. 680 01:13:25,225 --> 01:13:27,261 Mitä sinä tiedät tästä? 681 01:13:27,345 --> 01:13:31,861 Avaa kirstu avaimella ja iske sydämeen... 682 01:13:31,945 --> 01:13:34,937 Ei, älä iske sydämeen. 683 01:13:35,025 --> 01:13:39,940 Hollantilainen tarvitsee elävän sydämen, tai kapteenia ei ole, 684 01:13:40,025 --> 01:13:44,098 ja jos kapteenia ei ole, kenelläkään ei ole avainta. 685 01:13:44,465 --> 01:13:46,979 Kapteenilla on siis avain? 686 01:13:48,145 --> 01:13:50,818 - Missä se on? - Piilossa. 687 01:13:51,185 --> 01:13:53,858 - Missä kirstu on? - Piilossa. 688 01:13:58,705 --> 01:14:01,060 Liitytkö miehistööni, poika? Tervetuloa. 689 01:14:01,145 --> 01:14:03,705 Olen tullut etsimään rakastamaani miestä. 690 01:14:04,665 --> 01:14:09,056 Olen hyvin imarreltu, poika hyvä, mutta rakastan vain merta. 691 01:14:10,145 --> 01:14:14,104 Tarkoitan William Turneria, kapteeni Sparrow. 692 01:14:15,545 --> 01:14:17,820 Kätke rommi. 693 01:14:17,905 --> 01:14:21,056 Nuo vaatteet eivät pue sinua. Mekko tai ei mitään. 694 01:14:21,145 --> 01:14:23,784 Hytissäni ei ole mekkoja. 695 01:14:25,905 --> 01:14:28,977 Tiedän, että Will tuli etsimään sinua. Missä hän on? 696 01:14:29,065 --> 01:14:32,455 Kultaseni, kerron tämän sinulle synkin mielin, 697 01:14:32,545 --> 01:14:39,178 mutta epäonnekkaiden olosuhteiden kautta, jotka eivät liity minuun, 698 01:14:39,265 --> 01:14:43,781 Will parka on liitetty väkisin Davy Jonesin miehistöön. 699 01:14:48,065 --> 01:14:50,295 Älä viitsi. 700 01:14:51,385 --> 01:14:53,694 Lentävän Hollantilaisen kapteeninko? 701 01:14:53,785 --> 01:14:57,061 - Mitä sinä täällä teet? - Palkkasit minut. 702 01:14:57,145 --> 01:15:00,979 - Minkä minä voin, jos rajasi ovat löyhät. - Haiset oudolle. 703 01:15:02,585 --> 01:15:05,179 Haluan vain löytää Willin. 704 01:15:08,425 --> 01:15:12,703 Oletko varma? Sitäkö sinä haluat eniten? 705 01:15:13,585 --> 01:15:15,860 Tietenkin. 706 01:15:15,945 --> 01:15:20,063 Luulisin, että haluat kaikkein eniten keksiä keinon pelastaa Will. 707 01:15:20,665 --> 01:15:24,340 - Ja sinullako on siihen keino? - No, 708 01:15:24,425 --> 01:15:27,576 - on eräs kirstu. - Voi veljet. 709 01:15:27,665 --> 01:15:29,860 Sen kokoa tai alkuperää ei tunneta. 710 01:15:29,945 --> 01:15:34,655 Se sisältää Davy Jonesin yhä sykkivän sydämen. 711 01:15:36,025 --> 01:15:41,736 Se, jolla on kirstu, voi komentaa Jonesin tekemään mitä tahansa haluaa, 712 01:15:41,825 --> 01:15:46,501 myös pelastamaan urhean Williamin synkeältä kohtaloltaan. 713 01:15:46,585 --> 01:15:49,975 Et kai tosissasi usko häntä? 714 01:15:54,545 --> 01:15:56,775 Miten löydämme sen? 715 01:15:58,865 --> 01:16:00,617 Tämän avulla. 716 01:16:00,705 --> 01:16:03,503 Kompassini on ainutlaatuinen. 717 01:16:04,025 --> 01:16:08,018 "Ainutlaatuinen" tarkoittaa "rikki". 718 01:16:08,105 --> 01:16:12,337 Totta, se ei osoita pohjoiseen. 719 01:16:14,465 --> 01:16:17,184 Minne sitten? 720 01:16:17,265 --> 01:16:21,895 Se osoittaa siihen, mitä haluat eniten tässä maailmassa. 721 01:16:28,265 --> 01:16:31,860 - Onko tuo totta? - Jokainen sana, kulta. 722 01:16:31,945 --> 01:16:34,254 Ja se, mitä haluat eniten tässä maailmassa, 723 01:16:35,105 --> 01:16:39,815 on löytää Davy Jonesin kirstu, eikö niin? 724 01:16:39,905 --> 01:16:44,660 - Pelastaakseni Willin. - Löytämällä Davy Jonesin kirstun. 725 01:17:01,472 --> 01:17:03,622 - Meillä on suunta. - Lopultakin. 726 01:17:03,712 --> 01:17:08,069 Köydet irti. Ankkuri pois ja purjeet ylös. 727 01:17:08,152 --> 01:17:10,063 Neiti Swann. 728 01:17:12,232 --> 01:17:15,542 Tervetuloa miehistöön, entinen kommodori. 729 01:17:21,872 --> 01:17:26,582 On hienoa tietää maailman muoto ja oma paikkansa siinä. 730 01:17:26,672 --> 01:17:29,232 Vakuutan, nämä eivät ole tarpeen. 731 01:17:29,312 --> 01:17:33,624 Ajattelin, että tyttäresi olinpaikka kiinnostaisi sinua. 732 01:17:33,712 --> 01:17:37,022 - Onko hänestä uutisia? - Hänet nähtiin juuri Tortugalla, 733 01:17:37,112 --> 01:17:40,946 josta hän lähti tunnetun merirosvon, Jack Sparrow'n, matkassa - 734 01:17:41,032 --> 01:17:43,785 ja muiden lainsuojattomien. 735 01:17:43,872 --> 01:17:45,669 "Lain"? Tuskinpa. 736 01:17:45,752 --> 01:17:51,270 Mukaan lukien tämän miekan entisen omistajan. 737 01:17:51,752 --> 01:17:56,303 Aluksemme jahtaavat heitä. Oikeutta jaetaan kanuunankuulin ja miekoin, 738 01:17:56,392 --> 01:18:00,180 sekä muiden armottomien metallikappaleiden avulla. 739 01:18:00,272 --> 01:18:06,029 Minusta on vastenmielistä edes ajatella kauhua, joka laivalla olijoita kohtaa. 740 01:18:09,232 --> 01:18:10,984 Mitä haluat minusta? 741 01:18:11,072 --> 01:18:14,109 Auktoriteettisi kuvernöörinä, vaikutusvaltasi Lontoossa - 742 01:18:14,192 --> 01:18:17,628 ja lojaalisuutesi ltä-lntian kauppakomppaniaa kohtaan. 743 01:18:18,592 --> 01:18:21,106 Tarkoitat itseäsi kohtaan. 744 01:18:24,552 --> 01:18:27,191 Poistanko kahleet? 745 01:18:30,272 --> 01:18:33,503 Tee, mitä voit, tyttäreni hyväksi. 746 01:18:39,552 --> 01:18:44,307 Katsohan, Mercer, jokaisella miehellä on hinta, johon hän suostuu. 747 01:18:44,392 --> 01:18:48,067 Jopa asioista, joita hän ei koskaan toivonut myyvänsä. 748 01:18:53,552 --> 01:18:56,510 Lyön vetoa 10 vuodesta. 749 01:18:57,392 --> 01:18:59,622 Vastaan kymmenellä. 750 01:19:00,592 --> 01:19:02,264 Sovittu. 751 01:19:05,112 --> 01:19:07,706 Mietitkö, miten sitä pelataan? 752 01:19:07,792 --> 01:19:09,623 - Ymmärrän. - Valehtelija. 753 01:19:09,712 --> 01:19:15,025 Se on petkutuspeli. Mutta kaikki nopat sisältyvät siihen, ei vain omat. 754 01:19:15,432 --> 01:19:18,344 - Mistä he pelaavat? - Ainoasta, mitä meillä on. 755 01:19:18,432 --> 01:19:20,662 Palvelusvuosista. 756 01:19:22,712 --> 01:19:26,785 - Voiko kenet tahansa haastaa peliin? - Kyllä. Kenet tahansa. 757 01:19:29,512 --> 01:19:32,151 Haastan Davy Jonesin. 758 01:19:51,032 --> 01:19:53,865 Otan haasteen vastaan. 759 01:20:04,912 --> 01:20:10,305 - Mistä pelaamme? - Sielustani. lkuisesta orjuudesta. 760 01:20:14,552 --> 01:20:16,031 Mitä vastaan? 761 01:20:17,392 --> 01:20:19,303 Haluan tämän. 762 01:20:30,952 --> 01:20:35,662 - Kuinka tiedät avaimesta? - Se ei kuulu peliin. 763 01:20:38,752 --> 01:20:41,220 Voit yhä kävellä pois. 764 01:21:04,912 --> 01:21:07,870 - Mitä nyt? - Suostun. Vastaan haasteeseen. 765 01:21:07,952 --> 01:21:10,750 Ei. Älä tee sitä. 766 01:21:12,632 --> 01:21:15,271 Arpa on heitetty. 767 01:21:15,352 --> 01:21:18,344 Sanon kolme kakkosta. 768 01:21:18,432 --> 01:21:20,468 Sinun vuorosi, kapteeni. 769 01:21:26,552 --> 01:21:29,430 Neljä nelosta. 770 01:21:38,112 --> 01:21:41,184 Neljä viitosta. 771 01:21:41,272 --> 01:21:42,910 Kuusi kolmosta. 772 01:21:52,112 --> 01:21:55,149 Seitsemän viitosta. 773 01:22:18,072 --> 01:22:20,347 Kahdeksan viitosta. 774 01:22:24,792 --> 01:22:28,182 Tervetuloa miehistöön, poika. 775 01:22:30,272 --> 01:22:33,150 Kaksitoista viitosta. 776 01:22:35,072 --> 01:22:37,745 Sano minua valehtelijaksi tai nosta. 777 01:22:39,032 --> 01:22:42,502 Ja minua kutsuttaisiin valehtelijaksi vaivani palkaksi? 778 01:22:45,792 --> 01:22:50,502 Saappaanraksi-Bill, olet valehtelija ja vietät ikuisuuden laivallani. 779 01:22:52,352 --> 01:22:56,345 Nuori herra Turner, voit nousta rannalle - 780 01:22:57,632 --> 01:23:00,669 seuraavassa satamassa. 781 01:23:07,872 --> 01:23:11,308 Hölmö. Miksi teit noin? 782 01:23:12,752 --> 01:23:14,902 En voinut antaa sinun hävitä. 783 01:23:14,992 --> 01:23:17,586 Ei tässä ollut kyse voittamisesta tai häviämisestä. 784 01:23:19,912 --> 01:23:21,265 Avain. 785 01:23:22,912 --> 01:23:25,665 Halusit vain tietää, missä se oli. 786 01:23:44,472 --> 01:23:46,986 Kapteeni käski minun vapauttaa sinut. 787 01:23:50,832 --> 01:25:38,101 Kapteenin määräys. 788 01:25:38,192 --> 01:25:40,660 Tässä. Ota tämäkin. 789 01:25:41,552 --> 01:25:44,783 Mene nyt maihin ja pysy siellä. 790 01:25:45,192 --> 01:25:48,309 Kuolema merillä on aina ollut minulla verissä. 791 01:25:48,392 --> 01:25:51,304 En halunnut sinulle sitä kohtaloa. 792 01:25:55,912 --> 01:25:59,427 Ei sinunkaan tarvinnut valita sitä kohtaloa. 793 01:25:59,512 --> 01:26:05,462 Voisin sanoa, että tein mitä oli tehtävä, kun jätin sinut ja lähdin merirosvoksi. 794 01:26:06,352 --> 01:26:10,550 Mutta tuntuisi valeelta sanoa, että en halunnut sitä. 795 01:26:12,152 --> 01:26:14,746 Et ole minulle mistään velkaa, Will. 796 01:26:14,832 --> 01:26:16,902 Mene nyt. 797 01:26:17,992 --> 01:26:20,586 He tietävät, että autoit minua. 798 01:26:21,952 --> 01:26:23,863 Mitä muuta he voivat minulle tehdä? 799 01:26:29,392 --> 01:26:31,508 Otan tämän ja lupaan jotain. 800 01:26:31,592 --> 01:26:34,186 Keksin keinon katkaista Jonesin otteen sinusta, 801 01:26:34,272 --> 01:26:37,787 enkä lepää, ennen kuin tämä terä lävistää hänen sydämensä. 802 01:26:39,192 --> 01:26:41,467 En hylkää sinua. 803 01:26:43,952 --> 01:26:46,420 Lupaan sen. 804 01:27:00,032 --> 01:27:02,068 - Beckett? - Kyllä, ne on allekirjoitettu. 805 01:27:02,152 --> 01:27:06,031 Lordi Cutler Beckett Itä-Intian kauppakomppaniasta. 806 01:27:06,112 --> 01:27:09,661 Will teki töitä Beckettille, eikä sanonut mitään. 807 01:27:10,072 --> 01:27:13,667 Beckett haluaa kompassin. Ja siihen on vain yksi syy. 808 01:27:13,752 --> 01:27:16,186 Tietenkin. 809 01:27:16,272 --> 01:27:19,901 - Hän haluaa kirstun. - Niin, hän sanoi jotain kirstusta. 810 01:27:19,992 --> 01:27:23,462 Jos komppania hallitsee kirstua, se hallitsee merta. 811 01:27:23,552 --> 01:27:27,101 - lkävä ajatus, kultaseni. - Ja paha. 812 01:27:27,192 --> 01:27:30,707 Paha niiden äitien pojille, jotka kutsuvat itseään merirosvoiksi. 813 01:27:30,792 --> 01:27:33,909 Purjeisiin pitää puhkua enemmän tuulta. 814 01:27:33,992 --> 01:27:36,062 Keularaaka! 815 01:27:36,152 --> 01:27:39,269 Saanko kysyä, miten sait nämä? 816 01:27:39,352 --> 01:27:41,183 - Suostuttelulla. - Ystävällisellä? 817 01:27:41,272 --> 01:27:42,830 Ei todellakaan. 818 01:27:42,912 --> 01:27:48,191 Will tekee sopimuksen, silti sinä saat palkinnon - täyden armahduksen. 819 01:27:48,272 --> 01:27:53,187 "Otetaan kaapparilaivaksi ltä-lntian kauppakomppanian palvelukseen." 820 01:27:53,272 --> 01:27:55,467 Kuin minut voisi ostaa noin alhaisella hinnalla. 821 01:27:55,552 --> 01:27:57,986 - Jack, anna kirjeet takaisin. - En. 822 01:27:58,072 --> 01:28:00,267 Suostuttele minut. 823 01:28:00,352 --> 01:28:04,027 Tiedäthän, että Will opetti minut käyttämään miekkaa? 824 01:28:06,312 --> 01:28:09,861 Kuten sanoin, suostuttele minut. 825 01:28:23,552 --> 01:28:25,907 Outo juttu. 826 01:28:26,952 --> 01:28:32,345 Kerran halusin sinun näyttävän tuolta, kun ajattelit minua. 827 01:28:32,432 --> 01:28:34,707 - En tiedä, mitä tarkoitat. - Kyllä tiedät. 828 01:28:34,792 --> 01:28:37,545 Älä ole hölmö. Luotan häneen, siinä kaikki. 829 01:28:42,032 --> 01:28:48,187 Etkö ihmettele, miten uusi sulhosi päätyi Lentävälle Hollantilaiselle? 830 01:29:11,672 --> 01:29:14,789 Outoa löytää vene näin kaukana merellä. 831 01:29:14,872 --> 01:29:18,148 Meidän täytyy päästä kauas ja nopeasti. 832 01:29:18,232 --> 01:29:21,224 Mitä sinä pakenet? 833 01:29:25,872 --> 01:29:28,511 Tuo puku. Mistä saitte sen? 834 01:29:28,592 --> 01:29:30,230 Se löytyi laivalta. 835 01:29:30,312 --> 01:29:34,669 Miehistö luuli, että jokin henki toi tänne merkkejä huonosta onnesta. 836 01:29:34,752 --> 01:29:38,028 - Hölmöä. - Niin. Erittäin hölmöä. 837 01:29:38,112 --> 01:29:43,869 Se toi hyvää onnea. Henki sanoi: "Pysähtykää Tortugaan", 838 01:29:43,952 --> 01:29:45,829 ja saimme siellä mukavan voiton. 839 01:29:45,912 --> 01:29:48,904 Epävirallisesti, tietenkin. 840 01:29:48,992 --> 01:29:52,621 Osa miehistöstä taisi vaihtaa siellä laivaa. 841 01:29:52,712 --> 01:29:55,465 - Miksi sellaista kysyt? - Kapteeni. Alus näkyy. 842 01:29:55,552 --> 01:29:58,271 - Värit? - Ei ole. 843 01:29:58,352 --> 01:30:00,263 - Merirosvoja. - Tai pahempaa. 844 01:30:11,312 --> 01:30:14,702 Katsot tämän. 845 01:30:21,632 --> 01:30:24,465 Iloisia ääniä ei saa kuulua. 846 01:30:26,472 --> 01:30:29,544 Kukaan ei saa katsoa taivaalle toivoen. 847 01:30:31,752 --> 01:30:37,270 Tämä päivä olkoon kirottu meidän toimestamme, kun me herätämme - 848 01:30:38,632 --> 01:30:40,702 krakenin. 849 01:30:58,952 --> 01:31:01,420 Olen saattanut meidät kaikki turmioon. 850 01:31:01,832 --> 01:31:04,505 Se on Lentävä Hollantilainen. 851 01:31:09,232 --> 01:31:13,020 - Mitä tapahtui? - Osuimme varmasti riuttaan. 852 01:31:21,432 --> 01:31:26,870 Peräsin vapaaksi. Lujasti paapuuriin, sitten tyyrpuuriin. 853 01:31:34,712 --> 01:31:36,111 Kraken. 854 01:31:50,992 --> 01:31:53,825 Tässä se on. Ota se. 855 01:31:53,912 --> 01:31:55,823 Ota se. 856 01:34:02,392 --> 01:34:06,749 Poika ei ole täällä. Meri varmaan vaati hänet. 857 01:34:06,832 --> 01:34:09,221 Minä olen meri. 858 01:34:12,712 --> 01:34:15,829 Tarvitset aikaa ajatella yksinäsi. 859 01:34:15,912 --> 01:34:18,380 - Priki. - Entä eloonjääneet? 860 01:34:23,672 --> 01:34:26,869 Eloonjääneitä ei ole. 861 01:34:46,232 --> 01:34:50,350 Kirstu ei ole enää turvassa. Kurssi kohti lsla Crucesia. 862 01:34:50,432 --> 01:34:52,662 Hommaa minut sinne ensin, tai piru pääsee irti. 863 01:34:52,752 --> 01:34:54,504 "Ensin"? 864 01:34:54,592 --> 01:34:57,629 Kuka lähetti sen valehtelevan huijarin laivalleni? 865 01:34:57,712 --> 01:34:59,668 Kuka kertoi hänelle avaimesta? 866 01:35:22,312 --> 01:35:28,831 Intuitiivinen naisolennon ymmärrykseni kertoo, että jokin vaivaa sinua. 867 01:35:28,912 --> 01:35:32,143 Ajattelin, että minun pitäisi olla naimisissa. 868 01:35:32,232 --> 01:35:34,462 Olen valmis avioliittoon. 869 01:35:41,752 --> 01:35:43,708 Kuule... 870 01:35:45,272 --> 01:35:50,426 Lizzie, olen aluksen kapteeni, 871 01:35:50,512 --> 01:35:58,669 ja aluksen kapteenina minulla on oikeudet suorittaa vihkiseremonia. 872 01:35:58,752 --> 01:36:01,027 Aivan tällä kannella. 873 01:36:01,112 --> 01:36:02,989 Nyt heti. 874 01:36:06,512 --> 01:36:08,707 Ei kiitos. 875 01:36:08,792 --> 01:36:10,271 Miksi ei? 876 01:36:10,352 --> 01:36:13,901 Olemme samanlaisia, sinä ja minä. Minä ja sinä. Me. 877 01:36:13,992 --> 01:36:18,224 Jos ei oteta lukuun kunniantuntoa ja moraaliarvoja. 878 01:36:18,712 --> 01:36:20,987 Ja henkilökohtaista hygieniaa. 879 01:36:22,432 --> 01:36:24,582 Pikku juttuja. 880 01:36:24,672 --> 01:36:27,106 Tulet vielä luokseni. Tiedän sen. 881 01:36:27,192 --> 01:36:32,266 - Tunnut kovin varmalta. - Yksi sana, muru. Uteliaisuus. 882 01:36:32,352 --> 01:36:33,910 Kaipaat vapautta. 883 01:36:33,992 --> 01:36:36,950 Haluat tehdä juuri niin kuin haluat, siksi että haluat. 884 01:36:37,032 --> 01:36:39,990 Haluat toimia itsekkäistä syistä. 885 01:36:40,072 --> 01:36:42,711 Haluat nähdä, millaista se on. 886 01:36:42,792 --> 01:36:47,024 Tulee päivä, kun et voi vastustaa sitä. 887 01:36:47,592 --> 01:36:50,060 Miksi kompassisi ei toimi? 888 01:36:51,592 --> 01:36:54,550 Kompassini toimii loistavasti. 889 01:36:54,952 --> 01:36:56,670 Me olemme samanlaisia. 890 01:36:56,752 --> 01:36:59,505 Tulee vielä hetki, kun saat näyttää sen. 891 01:36:59,952 --> 01:37:03,183 - Toimia oikein. - Rakastan sellaisia hetkiä. 892 01:37:03,632 --> 01:37:05,827 Etenkin sitä, kun sanon niille hyvästit. 893 01:37:05,912 --> 01:37:11,225 Saat mahdollisuuden tehdä jotain rohkeaa. 894 01:37:11,312 --> 01:37:14,384 Ja kun teet, keksit jotain. 895 01:37:14,472 --> 01:37:16,940 Että olet hyvä mies. 896 01:37:17,032 --> 01:37:19,387 Kaikki viittaa päinvastaiseen. 897 01:37:19,472 --> 01:37:22,384 Uskon sinuun. 898 01:37:22,472 --> 01:37:25,270 - Haluatko tietää, miksi? - Kerro, tyttö hyvä. 899 01:37:27,032 --> 01:37:29,865 Uteliaisuudesta. 900 01:37:29,952 --> 01:37:32,785 Haluat sitä vielä. 901 01:37:32,872 --> 01:37:36,581 Tilaisuutta tulla ihailluksi ja saada siitä seuraavat palkinnot. 902 01:37:37,912 --> 01:37:40,028 Et voi vastustaa. 903 01:37:41,352 --> 01:37:46,267 Haluat tietää, miltä se maistuu. 904 01:37:48,712 --> 01:37:51,624 Kyllä haluan tietää, miltä se maistuu. 905 01:37:51,712 --> 01:37:53,430 Mutta, koska olet hyvä mies, 906 01:37:53,512 --> 01:37:57,744 et saattaisi minua asemaan, jossa kunniani vaarantuu. 907 01:38:05,712 --> 01:38:07,748 Olen ylpeä sinusta, Jack. 908 01:38:07,832 --> 01:38:10,551 Maata näkyvissä. 909 01:38:15,512 --> 01:38:17,230 Haluan multapurkkini. 910 01:38:18,672 --> 01:38:21,470 - Vedät liian nopeasti. - Ja sinä liian hitaasti. 911 01:38:21,552 --> 01:38:26,421 - Emme halua krakenin syövän meitä. - Säästän voimiani sitä varten. 912 01:38:26,512 --> 01:38:30,744 En usko, että se lausutaan "kraken". Olen kuullut version "kreiken". 913 01:38:30,832 --> 01:38:32,390 Pitkänä? 914 01:38:32,472 --> 01:38:37,944 Ei. Se lausutaan Skandinaviassa "kroken", eli "kraken" on parempi. 915 01:38:38,032 --> 01:38:41,263 Olemmeko me muka skandinaaveja? "Kreiken." 916 01:38:41,352 --> 01:38:44,071 Se on myyttinen olento. Sanon sitä miksi haluan. 917 01:38:47,792 --> 01:38:49,942 Vartioikaa venettä. Varokaa vuorovettä. 918 01:38:50,032 --> 01:38:52,227 Älkää koskeko multaani. 919 01:39:26,672 --> 01:39:31,666 Ei tämä toimi. Eikä se varmasti näytä sinulle haluamaasi kohdetta. 920 01:39:35,632 --> 01:39:38,908 Kyllä näyttää. Istut sen päällä. 921 01:39:39,712 --> 01:39:41,350 - Anteeksi? - Siirry. 922 01:39:48,752 --> 01:39:51,391 - "Vartioikaa venettä." - Voisin liittyä sirkukseen. 923 01:39:51,472 --> 01:39:53,030 Saanko kiillottaa kenkänne? 924 01:39:57,272 --> 01:40:01,788 He ovat täällä. En voi astua maihin vuosikymmeneen. 925 01:40:01,872 --> 01:40:03,783 Toimimmeko me puolestasi? 926 01:40:03,872 --> 01:40:07,103 Ja muistakaa, mikä teitä odottaa, jos epäonnistutte. 927 01:40:08,632 --> 01:40:10,543 Alas sitten. 928 01:41:18,352 --> 01:41:20,343 Se on todella olemassa. 929 01:41:21,272 --> 01:41:23,263 Puhuit totta. 930 01:41:23,352 --> 01:41:26,742 Puhun useinkin, mutta kaikki aina yllättyvät. 931 01:41:26,832 --> 01:41:29,630 Ja syystä. 932 01:41:32,152 --> 01:41:35,747 Olet kunnossa. Luojan kiitos. Tulin etsimään sinua. 933 01:41:41,632 --> 01:41:43,668 Miten pääsit tänne? 934 01:41:43,752 --> 01:41:47,506 Merikilpikonnat. Sidoin pari jalkoihini. 935 01:41:47,592 --> 01:41:49,389 Ei taida olla kovin helppoa? 936 01:41:49,472 --> 01:41:51,940 - Mutta olen sinulle kiitoksen velkaa. - Oletko? 937 01:41:52,032 --> 01:41:56,025 Kun huijasit minut laivalle hoitamaan velkasi Jonesin kanssa... 938 01:41:56,112 --> 01:41:58,068 Mitä? 939 01:41:58,632 --> 01:42:01,669 ..tapasin uudelleen isäni. 940 01:42:01,752 --> 01:42:03,902 No, eipä kestä. 941 01:42:04,352 --> 01:42:08,027 Kaikki, mitä sanoit, oli valetta, jokainen sana. 942 01:42:08,112 --> 01:42:09,545 Suurin piirtein. 943 01:42:09,632 --> 01:42:12,021 Aika ja vuorovesi, muru. 944 01:42:13,352 --> 01:42:16,503 - Mitä sinä teet? - Tapan Jonesin. 945 01:42:18,472 --> 01:42:20,667 En voi sallia sitä, William. 946 01:42:20,752 --> 01:42:26,543 Jos Jones on kuollut, kuka kutsuu hänen kamalan petonsa metsästysretkeltään? 947 01:42:32,352 --> 01:42:35,503 Jos viitsisit. 948 01:42:36,152 --> 01:42:38,620 Avain. 949 01:42:40,672 --> 01:42:43,311 Pidän tekemäni lupaukset, Jack. 950 01:42:43,392 --> 01:42:46,543 Aion vapauttaa isäni. Toivon, että näet sen. 951 01:42:46,632 --> 01:42:50,147 En voi sallia sitä. Anteeksi vain. 952 01:42:50,232 --> 01:42:53,668 Tiesin, että lämpiäisit lopulta minulle. 953 01:42:54,472 --> 01:42:58,306 Lordi Beckett haluaa kirstun sisällön. 954 01:42:58,392 --> 01:43:01,429 Jos vien sen hänelle, saan elämäni takaisin. 955 01:43:02,912 --> 01:43:08,066 - Kunnianhimon pimeä puoli. - Näen sen lupauksena pelastuksesta. 956 01:43:12,192 --> 01:43:13,671 Lopettakaa. 957 01:43:22,512 --> 01:43:25,504 - Vartioi kirstua. - Ei. 958 01:43:25,592 --> 01:43:30,985 Tämä on barbaarista. Eihän aikuisten miesten sovi näin... 959 01:43:31,072 --> 01:43:35,623 Hienoa. Heiluttakaa sitten miekkojanne ja mäiskikää toisianne. 960 01:43:35,712 --> 01:43:38,226 Sehän ratkaisee kaiken. Minulle riitti. 961 01:43:38,312 --> 01:43:43,102 Olen saanut tarpeekseni vaappuvista, romminhuuruisista merirosvoista. 962 01:43:45,632 --> 01:43:50,581 - Miten tuosta tuli tuollainen hässäkkä? - Kaikki haluavat kirstun itselleen. 963 01:43:50,672 --> 01:43:53,709 Herra Norrington haluaa saada takaisin hieman kunniaa, 964 01:43:53,792 --> 01:43:56,181 Jack haluaa tehdä sillä kauppaa - 965 01:43:56,272 --> 01:44:00,231 ja Turner yrittää viedä loppuun jonkin ratkaisemattoman jutun - 966 01:44:00,312 --> 01:44:03,782 itsensä ja kahdesti kirotun merimiesisänsä välillä. 967 01:44:03,872 --> 01:44:05,783 - Surullista. - Tämä on hullua. 968 01:44:05,872 --> 01:44:09,501 Kirstu on varmasti hyvin arvokas. 969 01:44:09,592 --> 01:44:11,423 Mikä houkutus. 970 01:44:11,512 --> 01:44:17,269 Jos olisimme kunnollisia, veisimme houkutuksen heidän tieltään. 971 01:44:22,712 --> 01:44:24,464 Riittää. 972 01:44:30,512 --> 01:44:32,980 Kuumuus. 973 01:44:51,312 --> 01:44:53,268 Voi hittolainen. 974 01:45:04,952 --> 01:45:07,341 Jos suvaitsette, herra Turner. 975 01:45:52,352 --> 01:45:55,310 Jos suvaitsette, herra Norrington. 976 01:46:45,232 --> 01:46:48,110 Suo anteeksi, kun tapan miehen, joka pilasi elämäni. 977 01:46:48,192 --> 01:46:52,071 - Siitä vain. - Mietitäänpä nyt syytöstäsi. 978 01:46:52,512 --> 01:46:57,711 Kuka, juuri sillä hetkellä, kun saitte pahamaineisen merirosvon telkien taa, 979 01:46:57,792 --> 01:47:04,345 näki asiakseen vapauttaa kyseisen merirosvon ja kaapata rakastettusi? 980 01:47:05,392 --> 01:47:07,860 Eli kenen syy todella on se, 981 01:47:07,952 --> 01:47:12,150 että sinusta on tullut rommia kittaava kansimies, joka tottelee merirosvoja? 982 01:47:12,232 --> 01:47:14,143 Riittää. 983 01:47:16,312 --> 01:47:19,941 lkävä kyllä, herra Turner, hän on oikeassa. 984 01:47:21,832 --> 01:47:23,663 Kannustan sinua yhä. 985 01:48:19,512 --> 01:48:22,185 Saimme sen. 986 01:48:35,952 --> 01:48:38,864 Hei, muru. 987 01:49:04,632 --> 01:49:06,429 Tulkaa, juoskaa. 988 01:49:47,512 --> 01:49:49,423 Miekka. 989 01:50:33,712 --> 01:50:36,272 Seuraa ääntäni. 990 01:50:36,352 --> 01:50:38,468 Vasemmalle... ei, käänny ympäri. 991 01:50:38,552 --> 01:50:40,543 Oikealle. 992 01:50:40,632 --> 01:50:43,021 Se on puu. 993 01:50:43,112 --> 01:50:44,591 Suu kiinni. 994 01:51:32,072 --> 01:51:34,381 Multapurkkini. 995 01:52:32,032 --> 01:52:33,943 Aivan. 996 01:53:05,712 --> 01:53:07,907 Saimme sen. 997 01:53:17,232 --> 01:53:20,144 Tule, Turner. 998 01:53:35,632 --> 01:53:40,023 Anna hänen olla. Paitsi jos aiot lyödä häntä jollain. 999 01:53:40,432 --> 01:53:42,992 - Emme pääse pakoon. - Emme kirstun kanssa. 1000 01:53:43,072 --> 01:53:44,903 Veneeseen. 1001 01:53:44,992 --> 01:53:47,790 - Olet hullu. - Älkää odottako minua. 1002 01:53:53,752 --> 01:53:57,347 - Kunnioitetaan hänen viime toivettaan. - Joo. 1003 01:54:06,352 --> 01:54:08,741 Urheutesi menee hukkaan. 1004 01:54:10,072 --> 01:54:16,102 Kiskon kirstun sinun kylmistä, kuolleista käsistäsi. 1005 01:54:17,952 --> 01:54:19,704 Ole hyvä. 1006 01:54:30,952 --> 01:54:32,704 Merirosvot. 1007 01:54:49,912 --> 01:54:53,700 - Mitä kirstulle tapahtui? - Norrington harhautti heidät sillä. 1008 01:54:53,792 --> 01:54:56,864 - Vedät liian kovaa. - Sinä et vedä tarpeeksi kovaa. 1009 01:54:57,272 --> 01:55:00,264 - Missä kommodori on? - Jäi jälkeen. 1010 01:55:00,352 --> 01:55:02,388 Rukoilen hänen puolestaan. 1011 01:55:02,472 --> 01:55:04,383 Ei kuitenkaan jäädä murehtimaan. 1012 01:55:04,472 --> 01:55:09,148 Hyvä juttu on se, että palasit ja selvisit kaikesta. 1013 01:55:23,872 --> 01:55:26,067 Herramme, suojele meitä. 1014 01:55:29,232 --> 01:55:30,950 Minä hoidan tämän. 1015 01:55:33,152 --> 01:55:34,710 Hei, kalanaama. 1016 01:55:36,152 --> 01:55:38,620 Hukkasitko jotain? Scungillia. 1017 01:55:43,712 --> 01:55:45,589 Sain sen. 1018 01:55:46,752 --> 01:55:49,630 Tulitko neuvottelemaan, senkin limanuljaska? 1019 01:55:49,712 --> 01:55:51,145 Katso, mitä minulla on. 1020 01:55:51,232 --> 01:55:54,190 Minulla on purkillinen multaa. 1021 01:55:54,272 --> 01:55:56,069 Ja arvaa, mitä sen sisällä on? 1022 01:55:56,952 --> 01:55:58,431 Riittää. 1023 01:56:06,192 --> 01:56:10,310 - Kovasti tyyrpuuriin. - Valmistautukaa. 1024 01:56:14,912 --> 01:56:16,868 Kovasti tyyrpuuriin. 1025 01:56:16,952 --> 01:56:21,707 Lähettäkää hänen rakas Helmensä takaisin syvyyksiin. 1026 01:56:33,232 --> 01:56:36,941 Se tulittaa. 1027 01:56:38,512 --> 01:56:42,425 - Annetaan heidän maistaa kolmoistykkejä. - Kyllä, kapteeni. 1028 01:57:07,232 --> 01:57:08,665 Nopeasti. 1029 01:57:09,872 --> 01:57:12,340 Vauhtia, kulta. Näytä meille, mihin pystyt. 1030 01:57:12,432 --> 01:57:15,026 Vauhtia, hyvä laiva. 1031 01:57:20,832 --> 01:57:23,187 - Se jää jälkeen. - Saimme sen. 1032 01:57:23,272 --> 01:57:26,787 - Olemmeko nopeampia? - Vastatuuleen Hollantilainen on. 1033 01:57:26,872 --> 01:57:30,308 - Mutta jos tuuli on puolellamme... - Se menettää etulyöntiasemansa. 1034 01:57:33,072 --> 01:57:34,505 Ne eivät kanna. 1035 01:57:34,592 --> 01:57:39,108 Lopetetaan takaa-ajo ja löysätään purjetta. 1036 01:57:39,192 --> 01:57:41,422 Luovutammeko? 1037 01:57:51,072 --> 01:57:53,302 He luovuttavat. 1038 01:57:59,152 --> 01:58:01,188 lsäni on tuolla aluksella. 1039 01:58:01,272 --> 01:58:03,627 Voimme voittaa. Käännytään ja taistellaan. 1040 01:58:03,712 --> 01:58:10,390 Miksi taistella, kun voi neuvotella? Tarvitaan vain oikeat panokset. 1041 01:58:20,112 --> 01:58:22,785 Missä se pumppu oikein on? 1042 01:58:24,152 --> 01:58:26,950 Osuimme varmasti riuttaan. 1043 01:58:28,912 --> 01:58:32,825 Ei. Ei se ole riutta. Pois kaiteilta. 1044 01:58:32,912 --> 01:58:35,824 - Mikä se on? - Kraken. 1045 01:58:36,152 --> 01:58:38,302 - Aseisiin. - Ladataan tykit. Puolustakaa mastoa. 1046 01:58:38,392 --> 01:58:42,670 Se hyökkää tyyrpuurista. Odottakaa tykeillä merkkiäni. 1047 01:59:14,912 --> 01:59:17,221 Rauhallisesti, pojat. 1048 01:59:21,992 --> 01:59:24,108 Vakaasti nyt. 1049 01:59:26,992 --> 01:59:29,267 Odottakaa. 1050 01:59:29,352 --> 01:59:32,264 Olemme odottaneet jo tarpeeksi. 1051 01:59:34,232 --> 01:59:35,711 Tulta. 1052 01:59:54,992 --> 01:59:58,348 - Se palaa. Meidän on päästävä pois. - Veneitä ei ole. 1053 02:00:06,232 --> 02:00:10,669 Ristikot auki. Laitetaan kaikki ruuti verkkoon ruumaan. 1054 02:00:12,872 --> 02:00:17,184 - Älä ammu ohi. - Heti, kun olet valmis. 1055 02:00:30,792 --> 02:00:34,751 Ruuti ei riitä. Kuusi tynnyriä. 1056 02:00:35,712 --> 02:00:37,703 Nopeasti. 1057 02:00:37,792 --> 02:00:41,262 - Ruutia on vain kuusi lekkeriä. - Ladatkaa sitten rommi. 1058 02:00:49,792 --> 02:00:52,511 Selvä, rommi myös. 1059 02:01:19,512 --> 02:01:21,423 Valmiiksi. 1060 02:01:24,952 --> 02:01:27,466 Senkin pelkuri. 1061 02:01:32,072 --> 02:01:34,063 Ei hyvä juttu. 1062 02:01:41,672 --> 02:01:44,266 - Vetäkää pois. - Vetäkää. 1063 02:01:44,352 --> 02:01:48,470 - Vetäkää kuin saisitte palkkaa siitä. - Täysin voimin. 1064 02:02:29,752 --> 02:02:32,869 - Sain sinut. - Älä päästä minua irti. 1065 02:02:32,952 --> 02:02:35,546 - En päästä. - Ampukaa minut. 1066 02:02:40,592 --> 02:02:43,504 - Onko selvä? - Korkeammalle. 1067 02:02:59,712 --> 02:03:01,782 Täällä. Tule. 1068 02:03:02,392 --> 02:03:04,952 Tule hakemaan. Olen täällä. 1069 02:03:05,032 --> 02:03:06,988 Tule. 1070 02:03:30,912 --> 02:03:34,029 Ammu. Elizabeth, ammu. 1071 02:04:57,752 --> 02:04:59,583 Tapoimmeko me sen? 1072 02:04:59,672 --> 02:05:03,187 Emme. Teimme sen vain vihaiseksi. 1073 02:05:03,512 --> 02:05:06,310 Emme ole vielä selvinneet. Kapteeni, määräykset. 1074 02:05:08,152 --> 02:05:10,791 Hylätkää alus. Veneeseen. 1075 02:05:12,912 --> 02:05:15,710 Jack. Helmi. 1076 02:05:16,872 --> 02:05:19,147 Laivahan se vain on. 1077 02:05:19,232 --> 02:05:21,666 Hän on oikeassa. Meidän pitää pyrkiä maihin. 1078 02:05:21,752 --> 02:05:24,710 - Paljon avovettä. - Paljon vettä. 1079 02:05:24,792 --> 02:05:29,229 Meidän pitää yrittää päästä kauas, kun se ottaa Helmen. 1080 02:05:31,112 --> 02:05:32,830 Hylätkää laiva. 1081 02:05:32,912 --> 02:05:35,221 Hylätkää laiva tai hylätkää toivo. 1082 02:05:51,272 --> 02:05:53,342 Kiitos, Jack. 1083 02:05:55,392 --> 02:05:57,986 Emme ole vielä vapaita. 1084 02:05:58,072 --> 02:06:00,142 Tulit takaisin. 1085 02:06:02,632 --> 02:06:05,226 Tiesin, että olet hyvä mies. 1086 02:06:17,672 --> 02:06:20,391 Valmistautukaa lähtöön. Emme voi tuhlata aikaa. 1087 02:06:20,472 --> 02:06:22,827 Tule, Will. Vauhtia. 1088 02:06:41,112 --> 02:06:43,421 Se haluaa sinut, ei laivaa. 1089 02:06:43,512 --> 02:06:46,310 Ei meitä. 1090 02:06:46,392 --> 02:06:49,065 Tämä on ainoa keino, etkö tajua? 1091 02:06:52,232 --> 02:06:54,302 En ole pahoillani. 1092 02:06:59,712 --> 02:07:01,623 Merirosvo. 1093 02:07:20,152 --> 02:07:22,302 Missä Jack on? 1094 02:07:25,752 --> 02:07:29,506 Hän päätti jäädä antaakseen meille mahdollisuuden. 1095 02:07:37,872 --> 02:07:39,669 Mennään. 1096 02:07:51,872 --> 02:07:54,102 Hitsiläinen. 1097 02:08:28,392 --> 02:08:30,986 Nyt se lähtee. Pian nyt. 1098 02:08:58,952 --> 02:09:01,261 Ei hullumpaa. 1099 02:09:12,072 --> 02:09:13,824 Hei, peto. 1100 02:10:00,672 --> 02:10:04,745 Jack Sparrow, olemme sujut. 1101 02:10:05,992 --> 02:10:08,187 Kapteeni uppoaa laivansa kanssa. 1102 02:10:08,272 --> 02:10:12,106 Ei edes Jack Sparrow voi päihittää paholaista. 1103 02:10:17,152 --> 02:10:19,712 Avaa kirstu. 1104 02:10:20,792 --> 02:10:23,226 Avaa kirstu. Minun on nähtävä se. 1105 02:10:38,112 --> 02:10:43,869 Piru sinut periköön, Jack Sparrow. 1106 02:10:49,472 --> 02:10:52,111 Viimeisinkin aluksistamme palasi. 1107 02:10:52,192 --> 02:10:54,467 Onko kirstusta mitään uutta? 1108 02:10:54,552 --> 02:11:00,024 Ei. Mutta yksi laivoista otti kyytiinsä merellä ajelehtineen miehen. 1109 02:11:00,112 --> 02:11:02,148 Hänellä oli nämä. 1110 02:11:08,792 --> 02:11:11,864 Otin vapauden laittaa niihin nimeni. 1111 02:11:19,072 --> 02:11:23,031 Jos väität näitä omaksesi, sinulla on varmasti vaihtotavaraa. 1112 02:11:23,112 --> 02:11:25,580 Onko sinulla kompassi? 1113 02:11:25,672 --> 02:11:27,424 Vielä parempaa. 1114 02:11:34,312 --> 02:11:36,780 Davy Jonesin sydän. 1115 02:12:29,912 --> 02:12:32,267 Auttaa kylmyyteen - 1116 02:12:32,352 --> 02:12:34,627 ja suruun. 1117 02:12:44,472 --> 02:12:46,940 Se on ikävää. 1118 02:12:47,032 --> 02:12:49,341 Tiedän sinun toivoneen, että Helmellä - 1119 02:12:49,432 --> 02:12:54,631 olisit voinut vangita paholaisen ja vapauttaa isäsi sielun. 1120 02:12:54,712 --> 02:12:57,306 Ei sillä ole nyt väliä. 1121 02:12:57,392 --> 02:12:59,906 Helmi on poissa - 1122 02:12:59,992 --> 02:13:01,903 ja samoin sen kapteeni. 1123 02:13:04,152 --> 02:13:07,906 Ja jo nyt maailma vaikuttaa vähän pimeämmältä paikalta. 1124 02:13:07,992 --> 02:13:10,950 Hän huijasi meitä loppuun asti, 1125 02:13:11,032 --> 02:13:14,627 mutta hänen rehellinen piirteensä taisi lopulta voittaa. 1126 02:13:17,392 --> 02:13:19,064 Jack Sparrow'lle. 1127 02:13:19,152 --> 02:13:23,942 - Ei tule muita Jackin kaltaisia. - Hän oli onnekas mies. 1128 02:13:24,552 --> 02:13:26,543 Hän oli hyvä mies. 1129 02:13:46,392 --> 02:13:50,305 Jos hänet voisi saada jotenkin takaisin... 1130 02:13:52,192 --> 02:13:55,150 Tekisitkö sen? 1131 02:13:56,352 --> 02:13:58,582 Mitä sinä... 1132 02:14:01,912 --> 02:14:05,700 Tai kuka hyvänsä teistä tekisi saadaksenne hänet takaisin? 1133 02:14:06,832 --> 02:14:10,586 Purjehtisitteko maailman ääriin ja kauemmas - 1134 02:14:10,672 --> 02:14:15,541 saadaksenne nokkelan Jackin ja kallisarvoisen Helmen takaisin? 1135 02:14:21,472 --> 02:14:22,621 Kyllä. 1136 02:14:37,272 --> 02:14:39,183 Hyvä on. 1137 02:14:40,232 --> 02:14:46,990 Mutta jos menette ja kohtaatte maailman äärien oudot rannat, 1138 02:14:48,032 --> 02:14:54,028 tarvitsette kapteenin, joka tuntee ne vedet. 1139 02:15:08,312 --> 02:15:12,305 Kertokaa, mitä laivalleni on tapahtunut.