1
00:00:59,428 --> 00:01:03,740
KUOLLEEN MlEHEN KIRSTU
2
00:02:17,508 --> 00:02:19,464
Will.
3
00:02:19,988 --> 00:02:22,900
- Miksi tällaista tapahtuu?
- En tiedä.
4
00:02:24,108 --> 00:02:26,178
Olet kaunis.
5
00:02:27,628 --> 00:02:30,745
Tuo huonoa onnea, jos sulhanen
näkee morsiamen ennen häitä.
6
00:02:30,828 --> 00:02:34,025
Tietä. Päästäkää minut läpi.
Miten uskallatte?
7
00:02:34,108 --> 00:02:37,464
Pyydä miehesi perääntymään heti.
Kuuletko?
8
00:02:38,748 --> 00:02:41,581
Kuvernööri Weatherby Swann,
siitä on liian kauan.
9
00:02:41,668 --> 00:02:45,104
- Cutler Beckett?
- Nykyään lordi.
10
00:02:46,708 --> 00:02:51,828
Lordi tai ei, sinulla ei ole
valtuuksia pidättää tätä miestä.
11
00:02:52,228 --> 00:02:54,742
Kyllä on. Herra Mercer?
12
00:02:56,988 --> 00:03:00,458
Lupa pidättää herra William Turner.
13
00:03:05,268 --> 00:03:09,625
- Tämä on Elizabeth Swannin pidätyslupa.
- Onko? Erehdyin.
14
00:03:09,708 --> 00:03:12,097
- Pidättäkää hänet.
- Millä perusteella?
15
00:03:13,268 --> 00:03:15,657
Tässä William Turnerin pidätyslupa.
16
00:03:15,748 --> 00:03:19,661
Ja minulla on vielä yksi
herra James Norringtonille.
17
00:03:19,748 --> 00:03:21,818
- Onko hän paikalla?
- Mistä meitä syytetään?
18
00:03:21,908 --> 00:03:25,457
Kommodori Norrington
erosi muutama kuukausi sitten.
19
00:03:25,548 --> 00:03:27,903
Ei tuo ollut vastaus kysymykseeni.
20
00:03:27,988 --> 00:03:31,458
Lordi Beckett. Kategoriassa
"vastaamattomat kysymykset..."
21
00:03:31,548 --> 00:03:34,858
Kuulumme Port Royalin
kuninkaan kuvernöörin tuomiopiiriin,
22
00:03:34,948 --> 00:03:37,667
ja kerrotte meille, mistä meitä syytetään.
23
00:03:37,748 --> 00:03:40,820
Syyte on "salaliitto vapauttaa -
24
00:03:40,908 --> 00:03:44,457
kruunua ja imperiumia vastaan
rikoksia tehnyt mies,
25
00:03:44,548 --> 00:03:48,223
joka oli tuomittu kuolemaan, ja täten..."
26
00:03:48,308 --> 00:03:51,823
Rangaistuksena on, ikävä kyllä,
myös kuolemantuomio.
27
00:03:54,228 --> 00:03:57,186
Ehkä muistatte merirosvon
nimeltä Jack Sparrow.
28
00:03:57,268 --> 00:03:59,224
Kapteeni.
29
00:04:00,388 --> 00:04:02,902
Kapteeni Jack Sparrow.
30
00:04:05,788 --> 00:04:07,904
Niin arvelinkin.
31
00:04:09,628 --> 00:04:14,656
Viistoista miestä arkulla vainaan
32
00:04:14,748 --> 00:04:19,424
Hoh hoh hoo ja rommia pullo
33
00:04:19,508 --> 00:04:24,628
Loput otti piru
ja ne kuolivat viinaan
34
00:04:24,708 --> 00:04:29,145
Hoh hoh hoo ja rommia pullo
35
00:04:50,868 --> 00:04:52,904
Vangit, tulkaa.
36
00:06:26,988 --> 00:06:28,899
Anteeksi, kamu.
37
00:06:30,948 --> 00:06:33,985
Haittaako, jos poikkeamme hieman?
38
00:06:34,788 --> 00:06:37,063
Sitä minäkin.
39
00:06:42,988 --> 00:06:46,742
- Ei ihan suunnitelmien mukaan.
- Tuli vähän esteitä,
40
00:06:46,828 --> 00:06:48,978
joista selvisin.
41
00:06:50,108 --> 00:06:53,464
Saitko siis sen, mitä halusit?
42
00:06:55,668 --> 00:06:58,705
Kapteeni, uskon, että miehistö,
mukaan lukien minä,
43
00:06:58,788 --> 00:07:02,064
odotti jotain kiiltävämpää.
44
00:07:02,148 --> 00:07:06,141
Isla de Muertan juttuhan epäonnistui,
ja aarre hukkui mereen.
45
00:07:06,228 --> 00:07:08,696
Ja kuninkaallinen laivasto
jahtasi meitä.
46
00:07:08,788 --> 00:07:11,348
- Ja sitten se hurrikaani.
- Niin.
47
00:07:11,428 --> 00:07:16,946
Siitä on aikaa, kun saimme
kunnollisen merirosvosaaliin.
48
00:07:18,148 --> 00:07:20,901
- Kiiltävän.
- Niin, kiiltävän.
49
00:07:22,028 --> 00:07:23,905
Siltäkö teistä tuntuu?
50
00:07:23,988 --> 00:07:29,142
Että vanha kunnon Jack ei tarjoa teille
kapteenina sitä, mitä haluatte?
51
00:07:29,628 --> 00:07:31,425
Lankulle siitä.
52
00:07:31,508 --> 00:07:34,420
- Mitä lintu sanoi?
- Älä syytä lintua.
53
00:07:34,508 --> 00:07:37,739
Näytä, mitä kankaanpalassa on.
54
00:07:45,508 --> 00:07:48,978
- Tiedät, ettei siitä ole hyötyä.
- On minulle.
55
00:07:50,868 --> 00:07:54,019
- Se on avain.
- Ei. Vielä parempaa.
56
00:07:55,148 --> 00:07:57,867
Se on piirros avaimesta.
57
00:08:04,028 --> 00:08:05,825
Hyvät herrat,
58
00:08:05,908 --> 00:08:07,785
mitä avaimet tekevät?
59
00:08:08,748 --> 00:08:10,545
Avaimet -
60
00:08:10,628 --> 00:08:12,903
avaavat juttuja?
61
00:08:12,988 --> 00:08:16,617
Ja minkä hyvänsä tämä avain avaa,
siinä on jotain arvokasta.
62
00:08:16,708 --> 00:08:20,303
Etsimme siis kohteen tälle avaimelle.
63
00:08:22,028 --> 00:08:25,737
Jos meillä ei ole avainta, emme voi avata
sitä, minkä avaimella saa auki.
64
00:08:25,828 --> 00:08:29,537
Mitä hyötyä olisi löytää se juttu,
jonka avaimella saa auki -
65
00:08:29,628 --> 00:08:33,940
ja jota meillä ei ole, löytämättä ensin
avainta, joka sen avaa?
66
00:08:34,028 --> 00:08:36,223
Etsimme siis tämän avaimen.
67
00:08:37,148 --> 00:08:39,503
Puheissasi ei ole järkeä.
68
00:08:40,028 --> 00:08:41,905
Oliko muuta kysyttävää?
69
00:08:41,988 --> 00:08:44,422
Onko meillä suunta?
70
00:08:45,588 --> 00:08:47,499
Suunta.
71
00:08:48,708 --> 00:08:50,778
Purjehditaan -
72
00:08:51,788 --> 00:08:53,665
suunnilleen -
73
00:08:58,268 --> 00:09:00,065
tuohon suuntaan.
74
00:09:00,148 --> 00:09:01,263
Kapteeni?
75
00:09:01,348 --> 00:09:05,899
Nopeasti nyt, purjeet ylös.
Tiedätte, miten homma pelaa.
76
00:09:09,228 --> 00:09:11,503
Oletko huomannut viime aikoina,
77
00:09:11,588 --> 00:09:15,979
että kapteeni on vähän outo...
oudompi kuin ennen?
78
00:09:16,068 --> 00:09:18,741
Lähteä nyt purjehtimaan ilman suuntaa.
79
00:09:18,828 --> 00:09:21,661
Jokin vaivaa nyt Jackia,
ja usko minun sanaani,
80
00:09:21,748 --> 00:09:25,536
se, mikä enteilee pahaa Jack Sparrow'lle,
tietää pahaa meille kaikille.
81
00:09:39,228 --> 00:09:41,617
Lordi Beckett, vangit.
82
00:09:41,708 --> 00:09:43,938
Nuo eivät ole tarpeen.
83
00:09:47,508 --> 00:09:52,138
Itä-lntian kauppakomppania
tarvitsee palveluksianne.
84
00:09:55,948 --> 00:09:57,904
Haluamme, että toimitte agenttinamme -
85
00:09:57,988 --> 00:10:01,947
eräässä liiketoimessa yhteisen
ystävämme kapteeni Sparrow'n kanssa.
86
00:10:02,028 --> 00:10:04,337
Enemmänkin tuttava.
Mistä tunnette hänet?
87
00:10:04,428 --> 00:10:07,261
Olemme tehneet kauppoja ennenkin.
88
00:10:08,108 --> 00:10:11,623
Ja olemme jättäneet toisiimme merkin.
89
00:10:11,708 --> 00:10:14,017
Minkä merkin hän jätti teihin?
90
00:10:16,508 --> 00:10:20,137
Teidän ansiostanne
Jack Sparrow pääsi vapaaksi.
91
00:10:20,228 --> 00:10:22,184
Haluan, että menette hänen luokseen -
92
00:10:22,268 --> 00:10:26,625
ja otatte häneltä tietyn esineen.
93
00:10:26,708 --> 00:10:29,381
Otan? Kun hän uhkaa minua miekalla?
94
00:10:29,948 --> 00:10:31,859
Hierokaa kaupat.
95
00:10:37,868 --> 00:10:39,938
Kaapparikirja.
96
00:10:41,108 --> 00:10:43,622
Tarjoatte hänelle täyttä armahdusta.
97
00:10:43,708 --> 00:10:47,747
Jack pääsee vapaaksi, ja
Englanti palkkaa hänet palvelukseensa.
98
00:10:48,468 --> 00:10:53,064
En usko, että Jack pitää
työntekoa vapautena.
99
00:10:53,148 --> 00:10:55,184
Vapaus.
100
00:10:56,068 --> 00:10:59,265
Jack Sparrow'n kaltaiset miehet
ovat kuoleva laji.
101
00:10:59,348 --> 00:11:04,547
Maailma kutistuu,
kartan tyhjät kohdat täytetään.
102
00:11:04,628 --> 00:11:08,337
Jackin pitää löytää paikkansa
Uudessa maailmassa tai kuolla.
103
00:11:08,428 --> 00:11:11,067
Samoin kuin teidän, herra Turner.
104
00:11:11,148 --> 00:11:14,458
Teitä ja morsiantanne
uhkaa hirttosilmukka.
105
00:11:14,548 --> 00:11:19,144
- Haluatte Jackin ja Mustan helmen.
- Mustan helmen?
106
00:11:19,228 --> 00:11:23,221
- Asian, jonka hän omistaa.
- Laivan? Enpä usko.
107
00:11:23,308 --> 00:11:27,221
Kyseessä oleva esine on pienempi
ja arvokkaampi,
108
00:11:27,308 --> 00:11:30,744
ja Sparrow kantaa sitä mukanaan
kaiken aikaa.
109
00:11:30,828 --> 00:11:33,388
Kompassi?
110
00:11:33,468 --> 00:11:35,538
Tiedätte sen.
111
00:11:36,788 --> 00:11:41,020
Tuokaa kompassi tänne,
tai sopimusta ei synny.
112
00:12:05,348 --> 00:12:07,623
Miksi rommi on aina lopussa?
113
00:12:15,828 --> 00:12:18,296
Tämän takia.
114
00:12:24,028 --> 00:12:25,939
Lepo, hyvät herrat.
115
00:12:59,708 --> 00:13:01,585
Aika on loppunut, Jack.
116
00:13:19,268 --> 00:13:21,828
Saappaanraksi.
117
00:13:21,908 --> 00:13:23,944
Bill Turner.
118
00:13:28,548 --> 00:13:30,778
Näytät hyvältä, Jack.
119
00:13:37,308 --> 00:13:39,424
Onko tämä unta?
120
00:13:40,908 --> 00:13:44,344
Niin arvelinkin.
Jos olisi, täällä olisi rommia.
121
00:13:51,908 --> 00:13:54,342
Sait näköjään Helmen takaisin.
122
00:13:54,988 --> 00:13:58,663
Minulla oli apuvoimia.
123
00:13:59,748 --> 00:14:02,182
Poikasi.
124
00:14:02,268 --> 00:14:04,577
William?
125
00:14:05,348 --> 00:14:07,657
Hänestä tuli siis kuitenkin merirosvo.
126
00:14:08,428 --> 00:14:12,216
Mistä hyvästä sinä ja paiseesi
vierailette luonani?
127
00:14:12,308 --> 00:14:14,424
Hän lähetti minut.
128
00:14:15,708 --> 00:14:18,268
Davy Jones.
129
00:14:20,868 --> 00:14:22,779
Se olet siis sinä.
130
00:14:24,348 --> 00:14:27,499
Hän kaappasi sinut palvelukseensa?
131
00:14:27,588 --> 00:14:29,544
Menin vapaaehtoisesti.
132
00:14:29,628 --> 00:14:34,418
Olen pahoillani osastani
kapinassa sinua vastaan, Jack.
133
00:14:35,188 --> 00:14:37,622
Puolustin sinua.
134
00:14:37,708 --> 00:14:40,461
Kaikki meni pieleen sen jälkeen.
135
00:14:42,108 --> 00:14:46,738
Minut sidottiin kanuunaan.
Päädyin meren pohjalle,
136
00:14:46,828 --> 00:14:49,626
ja veden paino rutisti minua kokoon.
137
00:14:49,708 --> 00:14:52,142
En voinut liikkua.
138
00:14:53,068 --> 00:14:55,298
Enkä kuolla, Jack.
139
00:14:55,388 --> 00:15:00,781
Ajattelin, että jos jotenkin voisin
välttää tämän kohtalon, tekisin mitä vain.
140
00:15:01,348 --> 00:15:03,498
Vaihtaisin mitä vain pelastukseeni.
141
00:15:05,508 --> 00:15:08,545
Hassua, mitä sitä tekee
välttääkseen viimeistä tuomiota.
142
00:15:08,628 --> 00:15:11,222
Sinäkin teit sopimuksen
hänen kanssaan, Jack.
143
00:15:11,308 --> 00:15:15,904
Hän nosti Helmen sinulle.
Olet ollut laivan kapteenina 13 vuotta.
144
00:15:15,988 --> 00:15:17,819
Itse asiassa...
145
00:15:17,908 --> 00:15:20,183
Et pääse tästä puhumalla.
146
00:15:20,268 --> 00:15:22,907
Meihin pätee samat säännöt.
147
00:15:22,988 --> 00:15:27,140
Yhden sielun pitää palvella
100 vuotta hänen laivallaan.
148
00:15:27,228 --> 00:15:29,537
Lentävällä hollantilaisella on
jo kapteeni...
149
00:15:29,628 --> 00:15:31,903
Siitä tulee arkkusi.
150
00:15:31,988 --> 00:15:35,060
Jonesin kauhea merihirviö löytää sinut -
151
00:15:35,148 --> 00:15:39,300
ja raahaa sinut ja Helmen
takaisin meren syvyyksiin.
152
00:15:40,148 --> 00:15:44,585
Tiedätkö, milloin Jones aikoo
vapauttaa mainitsemasi hirviön?
153
00:15:45,468 --> 00:15:47,345
Sanoin jo, Jack.
154
00:15:49,188 --> 00:15:51,463
Aikasi on lopussa.
155
00:15:52,308 --> 00:15:54,264
Se on tulossa,
156
00:15:54,348 --> 00:15:59,422
ja se etsii nälkäisenä
miestä, jolla on musta merkki.
157
00:16:08,188 --> 00:16:11,305
Kaikki miehet kannelle.
Sitokaa kupuköyte.
158
00:16:11,388 --> 00:16:13,618
Kannelle. Vipinää kinttuihin.
159
00:16:13,708 --> 00:16:17,542
Vipinää kinttuihin.
Liikettä. Liikettä.
160
00:16:18,148 --> 00:16:21,743
Purjehditaan lähellä tuulta.
Purjeet ylös.
161
00:16:21,828 --> 00:16:26,106
Nopeasti. Pakoon kuin itse piru
jahtaisi meitä.
162
00:16:26,188 --> 00:16:29,385
- Onko meillä suunta?
- Nopeasti. Maihin.
163
00:16:34,308 --> 00:16:37,857
- Mihin satamaan?
- En sanonut "satamaan," vaan "maihin."
164
00:16:44,028 --> 00:16:47,941
- Jackin hattu. Kääntäkää alusta.
- Ei. Jätetään se.
165
00:16:49,988 --> 00:16:52,297
Vipinää.
166
00:16:53,148 --> 00:16:56,106
Asemiinne, te kaikki.
167
00:17:05,988 --> 00:17:11,221
Taivaan tähden,
mikä meitä jahtaa?
168
00:17:11,308 --> 00:17:13,026
Ei mikään.
169
00:18:23,348 --> 00:18:27,466
- Ette voi tulla tänne.
- Kyllä hän voi.
170
00:18:27,548 --> 00:18:28,901
Herra Swann.
171
00:18:28,988 --> 00:18:30,979
Olen yhä kuvernööri Swann.
172
00:18:31,068 --> 00:18:34,219
Luuletko, että pidän peruukkia
pitääkseni pääni lämpimänä?
173
00:18:34,308 --> 00:18:37,744
Jackin kompassi?
Miksi Beckett haluaa sen?
174
00:18:37,828 --> 00:18:41,821
Onko sillä väliä? Etsin Jackin ja
suostuttelen hänet Port Royaliin.
175
00:18:41,908 --> 00:18:44,342
Syytteistä meitä vastaan luovutaan.
176
00:18:44,428 --> 00:18:47,977
Ei. Meidän pitää varmistaa
vapautesi omalla tavallamme.
177
00:18:48,068 --> 00:18:50,457
Etkö usko Jackiin vai etkö usko minuun?
178
00:18:50,548 --> 00:18:52,778
Sinä vaarantaisit henkesi Sparrow'n takia,
179
00:18:52,868 --> 00:18:56,622
mutta ei se tarkoita, että hän
tekisi samoin kenenkään takia.
180
00:18:56,708 --> 00:18:59,984
Missä se avainkoira on?
181
00:19:01,468 --> 00:19:03,857
Kyllä minä uskon sinuun.
182
00:19:03,948 --> 00:19:06,416
Teihin molempiin.
183
00:19:07,908 --> 00:19:10,502
Mistä löydät hänet?
184
00:19:10,588 --> 00:19:15,104
Tortugalta. Aloitan sieltä, enkä lopeta
ennen kuin löydän hänet.
185
00:19:15,548 --> 00:19:18,824
Ja sitten palaan tänne
ja menen kanssasi naimisiin.
186
00:19:18,908 --> 00:19:22,059
- Oikeasti?
- Innolla, jos vielä haluat minut.
187
00:19:23,148 --> 00:19:27,027
Jos näitä kaltereita ei olisi,
ottaisin sinut heti.
188
00:19:33,188 --> 00:19:37,579
- Odotan sinua.
- Pidä visusti silmällä horisonttia.
189
00:19:49,708 --> 00:19:53,940
Hän on minulle neljä dublonia velkaa.
Luulin hänen kuolleen.
190
00:19:54,028 --> 00:19:57,703
Singaporessa. Niin kuulin.
Kännissä ja virnuili.
191
00:19:57,788 --> 00:20:01,940
Jack Sparrow ilmestyi
aivan varmasti Singaporeen.
192
00:20:04,068 --> 00:20:06,024
En ole nähnyt häntä kuukauteen.
193
00:20:06,108 --> 00:20:09,737
Kun löydät hänet,
välitätkö hänelle viestin?
194
00:20:10,788 --> 00:20:13,222
En tiedä Jack Sparrow'sta,
195
00:20:13,308 --> 00:20:15,868
mutta salmesta etelään on saari,
196
00:20:15,948 --> 00:20:18,667
jossa vaihdan mausteita -
197
00:20:18,748 --> 00:20:20,818
herkulliseen possunlihaan.
198
00:20:22,348 --> 00:20:26,227
En tiedä Jackista,
mutta löydät sieltä aluksen.
199
00:20:26,308 --> 00:20:28,538
Mustapurjeisen aluksen.
200
00:20:35,708 --> 00:20:37,539
Veljeni vie sinut maihin.
201
00:20:47,948 --> 00:20:50,781
Mikä hätänä? Ranta on tuolla.
202
00:20:50,868 --> 00:20:52,506
Mitä?
203
00:21:31,548 --> 00:21:33,459
Marty.
204
00:21:34,268 --> 00:21:35,940
Cotton.
205
00:21:36,908 --> 00:21:38,819
Kuka tahansa?
206
00:21:44,828 --> 00:21:46,420
Tuttu naama.
207
00:21:46,508 --> 00:21:49,545
- Älä syö minua.
- En minä aio syödä sinua.
208
00:22:04,228 --> 00:22:06,139
Gibbs.
209
00:22:35,148 --> 00:22:37,104
No niin, antaa tulla.
210
00:22:40,028 --> 00:22:41,825
Kuka haluaa?
211
00:22:44,548 --> 00:22:46,778
Kyllä minä jaksan koko päivän.
212
00:23:52,428 --> 00:23:54,942
Voin rehellisesti sanoa,
että on hauska nähdä sinua.
213
00:24:03,348 --> 00:24:05,816
Jack, minä tässä. Will Turner.
214
00:24:12,908 --> 00:24:15,138
Käske heidän päästää minut alas.
215
00:24:17,148 --> 00:24:19,059
..pikku-pieni.
216
00:24:24,868 --> 00:24:26,938
..eunukki. Klip, klip.
217
00:24:33,588 --> 00:24:35,897
Jack, kompassi.
En tarvitse muuta.
218
00:24:35,988 --> 00:24:38,980
Elizabeth on vaarassa.
Meidät pidätettiin, kun autoimme sinua.
219
00:24:39,068 --> 00:24:41,263
Hänet hirtetään.
220
00:24:48,628 --> 00:24:50,346
Tajuutteks te?
221
00:24:56,388 --> 00:24:58,663
Pelasta minut.
222
00:24:58,748 --> 00:25:00,864
Mitä sanoit heille?
223
00:25:03,188 --> 00:25:05,418
Entä Elizabeth?
224
00:25:09,428 --> 00:25:11,862
Hyvä tyttö. Tule lähemmäs.
225
00:25:11,948 --> 00:25:16,146
- Emme me pure.
- Siitä vain. Emme pure.
226
00:25:18,548 --> 00:25:21,062
Nopeasti nyt.
227
00:25:21,148 --> 00:25:24,265
- Mitä nyt?
- Nimellämme on edelleen valtaa.
228
00:25:24,348 --> 00:25:27,579
Olen järjestänyt matkan Englantiin.
Kapteeni on ystävämme.
229
00:25:27,668 --> 00:25:29,738
Ei. Will on mennyt etsimään Jackia.
230
00:25:29,828 --> 00:25:34,856
- Emme voi luottaa Williamiin. Tule.
- Hän on parempi kuin luulet.
231
00:25:34,948 --> 00:25:40,580
Beckett tarjosi yhden armahduksen,
ja se koskee Jack Sparrow'ta.
232
00:25:40,668 --> 00:25:48,177
Vaikka Will onnistuisikin, en suostu
katsomaan, kun tyttäreni hirtetään.
233
00:25:48,268 --> 00:25:52,500
Ehkä saan Willille reilun
oikeudenkäynnin, jos hän palaa.
234
00:25:52,588 --> 00:25:57,503
- Se päättyisi hirttäjäisiin.
- Sittenhän sinulle ei ole täällä mitään.
235
00:26:04,348 --> 00:26:06,384
Odota sisällä.
236
00:26:07,428 --> 00:26:09,339
Kapteeni?
237
00:26:19,228 --> 00:26:21,537
Iltaa, kuvernööri.
238
00:26:21,628 --> 00:26:23,505
Ikävä tapaus.
239
00:26:23,588 --> 00:26:25,579
Hänellä oli tämä.
240
00:26:25,668 --> 00:26:28,307
Kirje kuninkaalle.
241
00:26:28,388 --> 00:26:30,299
Sinulta.
242
00:26:36,668 --> 00:26:38,943
Mitä te teette?
243
00:26:41,548 --> 00:26:43,903
- Missä hän on?
- Kuka?
244
00:27:00,988 --> 00:27:04,947
Ymmärrät varmasti, että lojaalisuus
ei ole enää valtakunnan valuuttana,
245
00:27:05,028 --> 00:27:07,223
kuten isäsi uskoo.
246
00:27:07,988 --> 00:27:10,548
Mikä sitten?
247
00:27:10,628 --> 00:27:13,745
Pelkäänpä, että valuutta.
248
00:27:13,828 --> 00:27:18,948
Sitten odotan, että
pääsemme sopimukseen.
249
00:27:19,028 --> 00:27:22,100
- Olen tullut neuvottelemaan.
- Kuuntelen.
250
00:27:24,508 --> 00:27:26,738
Kuuntelen tarkasti.
251
00:27:28,508 --> 00:27:30,863
Näissä kirjeissä
on kuninkaan allekirjoitus.
252
00:27:30,948 --> 00:27:35,499
Eivätkä ne päde ilman
minun allekirjoitustani ja sinettiäni.
253
00:27:35,588 --> 00:27:38,182
Muutenhan en olisi täällä.
254
00:27:38,268 --> 00:27:42,147
Lähetit Willin noutamaan
Jack Sparrow'n kompassia.
255
00:27:42,228 --> 00:27:45,777
- Siitä ei ole hyötyä.
- Selitä.
256
00:27:45,868 --> 00:27:50,419
Olen käynyt lsla de Muertalla.
Olen nähnyt aarteen itse.
257
00:27:50,508 --> 00:27:54,626
- Sinun pitää tietää eräs asia.
- Ahaa.
258
00:27:54,708 --> 00:27:57,666
Uskot kompassin vievän lsla de Muertalle,
259
00:27:57,748 --> 00:28:00,785
joten toivot pelastavasi minut
kamalalta kohtalolta.
260
00:28:01,468 --> 00:28:03,823
Mutta älä huoli.
261
00:28:04,348 --> 00:28:07,579
En välitä kirotusta
atsteekkien kullasta.
262
00:28:07,668 --> 00:28:10,102
En ole niin nurkkapatrioottinen.
263
00:28:10,788 --> 00:28:14,906
Näissä vesissä on enemmän
kuin yksi arvokas kirstu.
264
00:28:16,068 --> 00:28:19,981
Ehkä haluat parantaa tarjoustasi.
265
00:28:22,308 --> 00:28:27,018
Laske mukaan se,
että ryöstit minulta hääyöni.
266
00:28:27,108 --> 00:28:29,178
Niin tein.
267
00:28:30,988 --> 00:28:33,218
Häät keskeytyivät,
268
00:28:35,428 --> 00:28:38,022
vai puuttuiko kohtalo asiaan?
269
00:28:38,708 --> 00:28:41,905
Ponnistelet kovasti
varmistaaksesi Jackin vapauden.
270
00:28:41,988 --> 00:28:44,422
- Eivät nämä ole Jackille.
- Ihanko totta?
271
00:28:44,508 --> 00:28:47,147
Varmistaaksesi herra Turnerin vapauden,
272
00:28:47,988 --> 00:28:50,582
mutta haluan yhä sen kompassin.
273
00:28:50,668 --> 00:28:54,183
Ota se mukaan laskelmiisi.
274
00:29:12,988 --> 00:29:15,900
Jumalallinen väliintulo
pelasti meidät vankilasta.
275
00:29:15,988 --> 00:29:18,627
Ei, vaan minun älyni.
276
00:29:19,828 --> 00:29:22,262
Eikö niin, hauva?
277
00:29:22,348 --> 00:29:26,387
Mistä tiedät, ettei jumalallinen
väliintulo antanut sinulle älyä?
278
00:29:26,468 --> 00:29:28,538
En kuitenkaan aio varastaa alusta.
279
00:29:28,628 --> 00:29:33,656
Ei se ole varastamista. Vaan laivan
pelastamista. Ja miksi välität?
280
00:29:33,748 --> 00:29:38,219
Emme ole kuolemattomia.
Meidän on huolehdittava sieluistamme.
281
00:29:38,308 --> 00:29:41,937
- Et osaa lukea.
- Raamattu. Pisteitä saa yrittämisestä.
282
00:29:42,028 --> 00:29:47,261
Jos teeskentelet lukevasi Raamattua,
se on vale. Merkki vastaan...
283
00:29:49,028 --> 00:29:50,700
Katso.
284
00:29:50,788 --> 00:29:52,744
Tuolla se on.
285
00:29:57,228 --> 00:29:59,219
Mikä ihme siihen meni?
286
00:29:59,308 --> 00:30:01,344
Taisi nähdä kissakalan.
287
00:30:08,228 --> 00:30:10,298
Tyhmä rakki.
288
00:30:25,468 --> 00:30:27,379
Tule.
289
00:30:34,228 --> 00:30:38,267
- Voimme ottaa sen vapaasti.
- Vuorovesi nousee. Siitä on apua.
290
00:30:38,348 --> 00:30:41,021
Pelastamme sen, eli säästämme sen.
291
00:30:41,108 --> 00:30:42,939
Totta viserrät.
292
00:30:50,188 --> 00:30:53,066
Meidän on parasta pelastaa se
mahdollisimman pian,
293
00:30:53,148 --> 00:30:56,220
kun sielumme ovat niin haavoittuvia.
294
00:30:56,308 --> 00:30:58,868
Aamen.
295
00:31:14,388 --> 00:31:16,299
Kiitos.
296
00:31:32,468 --> 00:31:35,619
Miksi hän tekisi meille näin?
Jos Jack on päällikkö...
297
00:31:35,708 --> 00:31:38,097
Pelegostos-heimo
teki Jackista päällikkönsä,
298
00:31:38,188 --> 00:31:41,658
mutta hän pysyy päällikkönä
vain jos käyttäytyy kuin päällikkö.
299
00:31:41,748 --> 00:31:44,785
Hän ei siis voi muutakaan.
Hän on vanki siinä missä me muutkin.
300
00:31:44,868 --> 00:31:51,182
Pahempaa. Pelegostosit uskovat,
että Jack on jumala ihmismuodossa,
301
00:31:51,268 --> 00:31:57,025
ja he aikovat vapauttaa hänet
lihallisesta vankilastaan.
302
00:32:00,548 --> 00:32:02,857
He paistavat ja syövät hänet.
303
00:32:03,908 --> 00:32:05,626
Missä muut miehistöstä ovat?
304
00:32:05,708 --> 00:32:10,065
Nämä häkit rakennettiin
meidän tulomme jälkeen.
305
00:32:12,308 --> 00:32:14,424
Pidot ovat alkamassa.
306
00:32:14,988 --> 00:32:17,058
Jackin elämä päättyy,
307
00:32:17,148 --> 00:32:19,423
kun rummut lakkaavat soimasta.
308
00:32:21,108 --> 00:32:23,542
Emme voi vain istua tässä ja odottaa.
309
00:32:28,508 --> 00:32:31,545
Lisää puuta. lso kokko.
310
00:32:31,628 --> 00:32:33,664
Olen päällikkö.
Haluan ison kokon.
311
00:32:33,748 --> 00:32:35,818
Vauhtia.
312
00:32:39,348 --> 00:32:41,259
Vauhtia. Lisää puuta.
313
00:33:38,428 --> 00:33:39,781
PAPRIKAA
314
00:33:47,068 --> 00:33:48,979
Voi hitsiläinen.
315
00:33:58,268 --> 00:34:00,338
Vähän maustetta?
316
00:34:13,588 --> 00:34:15,180
Kypsäksi sitten.
317
00:34:52,908 --> 00:34:56,139
Laittakaa jalkanne läpi.
Alkakaa kiivetä.
318
00:34:57,108 --> 00:35:01,181
Tulkaa nyt. Meitä kaikkia tarvitaan
Mustan Helmen miehistöksi.
319
00:35:01,268 --> 00:35:03,862
Itse asiassa ei kaikkia.
320
00:35:03,948 --> 00:35:06,178
Kuusi riittää.
321
00:35:09,628 --> 00:35:11,346
Voi jukra.
322
00:35:14,668 --> 00:35:17,182
- Nopeasti.
- Kiivetkää.
323
00:35:20,788 --> 00:35:23,143
Ettekö pysty parempaan?
324
00:35:30,468 --> 00:35:32,902
Odottakaa. Seis.
325
00:35:47,148 --> 00:35:49,457
- Mitä he tekevät?
- Seis.
326
00:35:55,948 --> 00:35:57,586
Käärme.
327
00:36:14,348 --> 00:36:16,100
Vauhtia.
328
00:36:41,228 --> 00:36:43,298
No, menkää ottamaan kiinni.
329
00:36:53,068 --> 00:36:54,660
Ei hyvä juttu.
330
00:37:10,228 --> 00:37:12,378
Leikatkaa se irti. Etsikää kivi.
331
00:37:30,588 --> 00:37:32,340
Pyörittäkää häkkiä.
332
00:37:32,428 --> 00:37:34,703
Nopeasti.
333
00:37:58,188 --> 00:38:02,943
- Nostakaa häkkiä. Pian nyt.
- Nostakaa kuin neidin hametta.
334
00:38:56,828 --> 00:38:58,147
Juoskaa.
335
00:39:11,348 --> 00:39:13,942
Tänne päin, kamut.
336
00:39:35,588 --> 00:39:37,021
Suojautukaa.
337
00:39:38,188 --> 00:39:39,667
Lopettakaa.
338
00:40:32,468 --> 00:40:33,821
Voi kökkö.
339
00:41:00,268 --> 00:41:02,862
Irrota kiinnitysköysi.
340
00:41:02,948 --> 00:41:05,064
Kiinnitysköysi.
341
00:41:05,148 --> 00:41:08,697
Pieni karvainen varas.
Anna se takaisin.
342
00:41:08,788 --> 00:41:11,939
- Älä pure.
- Irrota kiinnitysköysi.
343
00:41:12,428 --> 00:41:14,498
Se otti silmäni.
Se ei anna sitä takaisin.
344
00:41:14,588 --> 00:41:17,898
- Miten sait sen viime kerralla?
- Hienoa. Työ on puoliksi tehty.
345
00:41:17,988 --> 00:41:20,343
Me teimme sen puolestanne,
tiesimme, että palaatte.
346
00:41:20,428 --> 00:41:23,226
- Valmiina purjehtimaan, pojat.
- Entä Jack?
347
00:41:23,308 --> 00:41:25,538
En lähde ilman häntä.
348
00:41:34,308 --> 00:41:37,220
- Aika lähteä.
- Köydet irti.
349
00:41:45,548 --> 00:41:47,300
Valmiina lähtöön.
350
00:41:51,908 --> 00:41:54,138
Hyvä koira.
351
00:42:08,948 --> 00:42:15,023
Lapseni, tulette muistamaan tämän
päivän päivänä, kun te melkein...
352
00:42:17,948 --> 00:42:20,143
Kapteeni Jack Sparrow.
353
00:42:44,788 --> 00:42:47,746
Lähdetään saarelta kohti avomerta.
354
00:42:47,828 --> 00:42:52,185
Kyllä ensimmäiseen. Ja toiseen, mutta
pysytellään toistaiseksi matalikossa.
355
00:42:52,268 --> 00:42:54,259
Tuntuu ristiriitaiselta, kapteeni.
356
00:42:54,348 --> 00:42:57,385
Uskon, että löydät ratkaisun
merenkäyntitaidoillasi.
357
00:42:57,468 --> 00:43:00,505
Missä se apina on?
Haluan ampua jotain.
358
00:43:05,868 --> 00:43:08,143
Jack. Elizabeth on vaarassa.
359
00:43:08,228 --> 00:43:10,901
Entä jos pitäisit häntä lukkojen takana?
360
00:43:10,988 --> 00:43:13,422
Hän onkin, ja hänet hirtetään
sinun auttamisesta.
361
00:43:13,508 --> 00:43:18,298
Jossain vaiheessa meidän kaikkien on
otettava vastuu virheistämme.
362
00:43:19,548 --> 00:43:21,823
Tarvitsen kompassiasi, Jack.
363
00:43:21,908 --> 00:43:24,422
Vaihdan sen hänen vapauteensa.
364
00:43:29,228 --> 00:43:32,186
Meillä on tarve matkustaa ylävirtaan.
365
00:43:32,268 --> 00:43:35,578
Tarkoitatko pientä tarvetta?
366
00:43:35,668 --> 00:43:39,343
Ohimenevää mielijohdetta?
367
00:43:39,428 --> 00:43:43,057
En, vaan vakaata, taipumatonta tarvetta.
368
00:43:43,148 --> 00:43:46,743
Meidän pitää purjehtia kiireesti
Port Royaliin.
369
00:43:46,828 --> 00:43:48,705
William,
370
00:43:48,788 --> 00:43:50,744
annan kompassin sinulle,
371
00:43:50,828 --> 00:43:52,580
jos autat minua -
372
00:43:52,668 --> 00:43:54,738
löytämään tämän.
373
00:43:58,268 --> 00:44:00,657
- Haluatko, että etsin tämän?
- En.
374
00:44:01,708 --> 00:44:04,097
Haluat itse löytää sen,
375
00:44:04,188 --> 00:44:08,101
sillä jos löydät tämän, löydät -
376
00:44:08,188 --> 00:44:14,627
ja/tai keksit tavan, jolla pelastat morsiosi,
mikä hänen nimensä taas olikaan?
377
00:44:14,708 --> 00:44:17,427
Käsitätkö?
378
00:44:18,868 --> 00:44:21,382
Tämäkö pelastaa Elizabethin?
379
00:44:23,508 --> 00:44:26,466
Miten paljon tiedät Davy Jonesista?
380
00:44:28,628 --> 00:44:30,141
En paljon.
381
00:44:30,228 --> 00:44:33,106
Kyllä, se pelastaa Elizabethin.
382
00:44:58,308 --> 00:45:00,947
Mitä tämä on?
383
00:45:01,468 --> 00:45:06,258
Jos te molemmat pidätte mekosta,
pitäkää sitä vuorotellen.
384
00:45:06,348 --> 00:45:09,545
Ei se siitä johdu.
Tässä laivassa kummittelee.
385
00:45:10,028 --> 00:45:12,258
Niinkö?
Mitä mieltä sinä olet?
386
00:45:12,348 --> 00:45:16,261
Täällä on naisen haamu.
387
00:45:16,348 --> 00:45:18,782
Kaikki miehet tuntevat sen.
388
00:45:18,868 --> 00:45:22,417
Se on jonkun naisen haamu,
josta tuli leski ennen avioliittoa,
389
00:45:22,508 --> 00:45:24,738
ja nyt hän etsii
merellä hukkunutta miestään.
390
00:45:24,828 --> 00:45:27,262
Hän on luultavasti myös neitsyt.
391
00:45:27,348 --> 00:45:29,543
Se tietää pahaa kaikin puolin.
392
00:45:29,628 --> 00:45:33,940
Heitetään mekko yli laidan ja toivotaan,
että henki seuraa sitä.
393
00:45:34,028 --> 00:45:36,701
Ei. Se suututtaa hengen.
394
00:45:36,788 --> 00:45:40,747
Meidän pitää selvittää, mitä henki haluaa,
ja antaa se hänelle.
395
00:45:40,828 --> 00:45:42,944
Riittää.
396
00:45:43,028 --> 00:45:47,101
Te olette taikauskoisia hölmöjä
ja annatte moisen pelotella itseänne.
397
00:45:47,188 --> 00:45:50,305
Tämä taitaa olla vain salamatkustajan.
398
00:45:50,388 --> 00:45:52,458
Näyttäisi olevan nuoren naisen.
399
00:45:52,548 --> 00:45:55,016
Tutkikaa laiva ja etsikää hänet.
400
00:45:55,108 --> 00:45:57,747
Ja hän on varmaankin alasti.
401
00:46:26,428 --> 00:46:28,988
Miksi Jack pelkää avomerta?
402
00:46:29,068 --> 00:46:31,298
Jos sellaisiin juttuihin uskoo,
403
00:46:31,788 --> 00:46:34,461
merihirviö toimii
Davy Jonesin käskystä.
404
00:46:34,548 --> 00:46:38,939
Se on kauhea olento. Pitkät lonkerot,
jotka tarttuvat naamaan -
405
00:46:39,028 --> 00:46:42,543
ja vetävät koko laivan
musertavaan pimeyteen.
406
00:46:44,108 --> 00:46:46,178
Kraken.
407
00:46:48,348 --> 00:46:52,102
Sen henki löyhkää kuulemma kuin...
408
00:46:52,188 --> 00:46:55,544
Kuvitelkaa, että koette
viimeiseksi tässä maailmassa -
409
00:46:55,628 --> 00:47:01,339
krakenin ulvonnan ja hirveän,
tuhannen mätänevän ruumin lemun.
410
00:47:03,148 --> 00:47:05,537
Jos sellaisiin juttuihin uskoo.
411
00:47:05,988 --> 00:47:08,343
Ja avain pelastaa hänet siltä?
412
00:47:08,428 --> 00:47:11,784
Juuri siihen kysymykseen
Jack haluaa vastauksen.
413
00:47:11,868 --> 00:47:14,223
On tarpeeksi paha juttu vierailla -
414
00:47:15,148 --> 00:47:17,218
naisen luona.
415
00:47:17,308 --> 00:47:19,060
Naisen?
416
00:47:19,148 --> 00:47:21,059
Niin.
417
00:47:54,628 --> 00:47:58,223
Ei huolta, miehet.
Tia Dalma ja minä olemme vanhat tutut.
418
00:47:58,308 --> 00:48:02,096
Olemme suorastaan erottamattomat.
419
00:48:02,188 --> 00:48:04,383
Olimme ennen.
420
00:48:05,548 --> 00:48:06,503
Aiemmin.
421
00:48:06,588 --> 00:48:09,466
- Vahdin selustaasi.
- Olen kyllä huolissani etumuksestani.
422
00:48:09,548 --> 00:48:11,937
Katso venettä.
423
00:48:33,945 --> 00:48:35,981
Tia Dalma.
424
00:48:36,745 --> 00:48:41,182
Tiesin, että tuuli toisi sinut
vielä joskus luokseni.
425
00:48:45,665 --> 00:48:47,496
Sinä...
426
00:48:49,865 --> 00:48:52,379
Sinua ympäröi -
427
00:48:52,465 --> 00:48:55,662
kohtalon aura,
428
00:48:55,745 --> 00:48:57,576
William Turner.
429
00:48:59,225 --> 00:49:01,375
Tunnetko sinä minut?
430
00:49:01,465 --> 00:49:03,933
Haluat tuntea minut.
431
00:49:04,025 --> 00:49:08,416
Ei täällä esitellä ketään. Pyydämme
apua, emmekä lähde ilman sitä.
432
00:49:08,505 --> 00:49:12,054
- Luulin tuntevani sinut.
- Et niin hyvin kuin toivoin.
433
00:49:12,145 --> 00:49:14,056
Tulkaa.
434
00:49:17,745 --> 00:49:22,057
Miten voin palvella?
435
00:49:22,745 --> 00:49:26,579
- Tiedät, että pyydän maksua.
- Toin maksun.
436
00:49:30,025 --> 00:49:31,936
Katso.
437
00:49:33,025 --> 00:49:35,380
Apina, joka on elävä kuollut.
438
00:49:35,465 --> 00:49:37,535
Pane paremmaksi.
439
00:49:41,305 --> 00:49:45,059
Älä. Et tiedä, miten kauan
kesti ottaa se kiinni.
440
00:49:45,505 --> 00:49:47,894
Maksu on reilu.
441
00:49:47,985 --> 00:49:49,862
Me etsimme tätä.
442
00:49:52,345 --> 00:49:55,018
Ja sitä, minkä se avaa.
443
00:49:56,425 --> 00:50:00,941
Eikö se minulta vaihtokaupalla saamasi
kompassi voi viedä tämän luo?
444
00:50:01,025 --> 00:50:04,301
Ehkä. Miten niin?
445
00:50:06,705 --> 00:50:10,983
Jack Sparrow ei tiedä, mitä haluaa.
446
00:50:11,585 --> 00:50:13,735
Tai ehkä tiedät,
447
00:50:13,825 --> 00:50:17,579
mutta et uskalla vaatia sitä omaksesi?
448
00:50:19,265 --> 00:50:21,256
Avain sopii kirstuun.
449
00:50:21,825 --> 00:50:26,137
Ja etsit sitä, mitä kirstun sisällä on.
450
00:50:26,225 --> 00:50:28,978
- Mitä siellä on?
- Kultaa?
451
00:50:29,065 --> 00:50:33,024
Jalokiviä? Arvoesineitä,
jotka eivät kuulu kenellekään?
452
00:50:33,105 --> 00:50:36,097
Ei kai mitään pahaa?
453
00:50:36,825 --> 00:50:41,182
Tunnettehan Davy Jonesin?
454
00:50:41,265 --> 00:50:43,904
Merimies.
455
00:50:43,985 --> 00:50:46,180
Hieno merimies,
456
00:50:46,265 --> 00:50:51,055
kunnes hän suututti sen,
mikä aiheuttaa kaikille harmia.
457
00:50:51,145 --> 00:50:54,023
Mikä aiheuttaa kaikille harmia?
458
00:50:55,545 --> 00:50:57,900
Niin, mikä?
459
00:50:58,465 --> 00:51:00,421
- Meri.
- Laskento.
460
00:51:00,505 --> 00:51:03,338
Hyvän ja pahan ristiriita.
461
00:51:03,905 --> 00:51:05,577
Nainen.
462
00:51:07,505 --> 00:51:09,461
Hän rakastui.
463
00:51:09,545 --> 00:51:12,423
Ei. Kuulin, että hän
rakastui mereen.
464
00:51:12,505 --> 00:51:16,293
Sama tarina, eri versioita,
mutta kaikki ovat totta.
465
00:51:16,385 --> 00:51:18,660
Katsokaas, se oli nainen,
466
00:51:18,745 --> 00:51:21,384
yhtä ailahtelevainen ja raju -
467
00:51:21,465 --> 00:51:24,696
ja kesyttämätön kuin meri.
468
00:51:24,785 --> 00:51:27,140
Hän ei lakannut rakastamasta naista.
469
00:51:27,225 --> 00:51:31,776
Mutta hän ei voinut elää sen tuskan
kanssa, jota nainen hänelle tuotti,
470
00:51:31,865 --> 00:51:34,504
mutta ei se riittänyt
tappamaankaan häntä.
471
00:51:36,145 --> 00:51:40,457
Mitä hän oikein pani kirstuun?
472
00:51:40,545 --> 00:51:42,422
Sydämensä.
473
00:51:42,505 --> 00:51:44,496
Kirjaimellisesti vai kuvaannollisesti?
474
00:51:44,585 --> 00:51:48,942
Eihän hän voisi panna sydäntään
kirstuun kirjaimellisesti.
475
00:51:49,025 --> 00:51:50,902
Vai voisiko?
476
00:51:50,985 --> 00:51:56,855
Hänestä ei kannattanut tuntea sitä pientä,
häipyvää onnea, jota elämä tuo.
477
00:51:56,945 --> 00:51:58,537
Ja niin -
478
00:51:58,625 --> 00:52:01,185
hän kaivoi sydämensä ulos,
479
00:52:01,785 --> 00:52:06,301
lukitsi sen kirstuun
ja piilotti kirstun maailmalta.
480
00:52:07,145 --> 00:52:09,136
Avainta -
481
00:52:09,225 --> 00:52:13,537
hän pitää mukanaan kaiken aikaa.
482
00:52:14,145 --> 00:52:17,694
- Tiesit tämän.
- En. En tiennyt, missä avain oli.
483
00:52:17,785 --> 00:52:21,903
Mutta nyt tiedämme. Kiipeät vain
Lentävälle Hollantilaiselle. otat avaimen,
484
00:52:21,985 --> 00:52:24,579
palaat Port Royaliin
ja pelastat tyttösi.
485
00:52:24,665 --> 00:52:27,418
Näytä kättäsi.
486
00:52:40,385 --> 00:52:42,819
Musta merkki.
487
00:52:47,625 --> 00:52:50,583
Näköni on yhtä hyvä kuin aina.
488
00:52:50,665 --> 00:52:53,975
Minulla on juuri oikea juttu.
Mihin laitoinkaan sen?
489
00:52:57,305 --> 00:53:00,695
Pikku kaunokaiseni, missä olet?
490
00:53:00,785 --> 00:53:04,141
Niin kauan tässä sotkussa.
491
00:53:06,105 --> 00:53:08,824
Davy Jones ei voi tulla satamaan.
492
00:53:08,905 --> 00:53:12,102
Hän voi astua maihin vain kerran
kymmenessä vuodessa.
493
00:53:12,665 --> 00:53:15,737
Olet turvassa maalla,
Jack Sparrow,
494
00:53:15,825 --> 00:53:18,293
joten kanna maata mukanasi.
495
00:53:27,185 --> 00:53:29,096
Multaa.
496
00:53:30,185 --> 00:53:33,655
- Tässä purkissa on multaa.
- Niin.
497
00:53:35,945 --> 00:53:38,698
Onko siitä apua?
498
00:53:38,785 --> 00:53:41,618
Jos et halua sitä, anna se takaisin.
499
00:53:43,225 --> 00:53:45,102
Sitten siitä on apua.
500
00:53:47,225 --> 00:53:52,060
Meidän pitää löytää
Lentävä Hollantilainen.
501
00:53:55,025 --> 00:53:58,700
Kohtalon aura.
502
00:54:13,545 --> 00:54:16,013
Tuoko on Lentävä Hollantilainen?
503
00:54:17,825 --> 00:54:20,578
- Ei näytä hääppöiseltä.
- Et sinäkään.
504
00:54:20,665 --> 00:54:22,895
Älä aliarvioi sitä.
505
00:54:24,265 --> 00:54:28,497
- Jäänyt varmaan riutalle jumiin.
- Mikä suunnitelmasi on?
506
00:54:28,585 --> 00:54:31,895
Soudan tuonne ja tutkin laivan,
kunnes löydän avaimen.
507
00:54:31,985 --> 00:54:34,260
Entä jos siellä on miehiä?
508
00:54:34,345 --> 00:54:36,495
Hankkiudun heistä eroon.
509
00:54:37,305 --> 00:54:40,103
Pidän siitä. Yksinkertaista
ja helppo muistaa.
510
00:54:40,185 --> 00:54:43,063
Vaununne odottavat.
511
00:54:47,345 --> 00:54:52,863
Jos jäät vangiksi, sano, että Jack Sparrow
lähetti sinut selvittämään velkansa.
512
00:54:52,945 --> 00:54:54,856
Se voi pelastaa henkesi.
513
00:55:00,545 --> 00:55:03,059
Sammuttakaa lamput.
514
00:55:42,985 --> 00:55:46,136
- Merimies.
- Nostan viistopurjeen, kapteeni käski.
515
00:55:46,225 --> 00:55:48,944
Nostan viistopurjeen.
Sitten käännymme.
516
00:55:49,025 --> 00:55:51,619
Ei kannata.
Olette juuttuneet kiinni.
517
00:55:53,065 --> 00:55:55,135
Allamme.
518
00:55:55,945 --> 00:55:58,300
Lemuava hengitys.
519
00:56:48,705 --> 00:56:51,458
Alas polvillesi ja rukoile.
520
00:57:05,745 --> 00:57:09,533
Perääntykää.
521
00:57:39,825 --> 00:57:43,374
Viisi miestä elää yhä.
Muut ovat lähteneet.
522
00:57:59,745 --> 00:58:02,782
Pelkäätkö kuolemaa?
523
00:58:04,145 --> 00:58:08,775
Pelkäätkö tummaa syvyyttä?
524
00:58:10,585 --> 00:58:13,304
Kaikki tekosi kaivetaan esiin.
525
00:58:14,185 --> 00:58:17,063
Kaikista synneistäsi rangaistaan.
526
00:58:18,825 --> 00:58:21,259
Voin tarjota sinulle -
527
00:58:21,345 --> 00:58:23,620
pakotien.
528
00:58:23,705 --> 00:58:26,663
Älä kuuntele häntä.
529
00:58:34,985 --> 00:58:37,863
Etkö sinä pelkää kuolemaa?
530
00:58:40,225 --> 00:58:42,659
Otan riskin.
531
00:58:42,745 --> 00:58:45,054
Syvyyksiin.
532
00:58:50,345 --> 00:58:52,301
Senkin julma konna.
533
00:58:52,385 --> 00:58:54,421
Elämä on julmaa.
534
00:58:55,305 --> 00:58:58,024
Miksi kuoleman jälkeinen elämä
olisi erilaista?
535
00:58:58,465 --> 00:59:01,582
Voin tarjota vaihtoehdon.
536
00:59:01,665 --> 00:59:04,225
Liity miehistööni -
537
00:59:04,305 --> 00:59:06,535
ja viivytä tuomiotasi.
538
00:59:07,865 --> 00:59:11,255
Sata vuotta oppipoikana.
539
00:59:13,465 --> 00:59:15,342
Palveletko minua?
540
00:59:17,065 --> 00:59:18,976
Palvelen.
541
00:59:27,945 --> 00:59:31,301
Et ole kuollut etkä tee kuolemaa.
542
00:59:31,385 --> 00:59:33,899
Mikä syy sinulla on olla täällä?
543
00:59:36,585 --> 00:59:39,657
Jack Sparrow lähetti minut
selvittämään velkansa.
544
00:59:40,745 --> 00:59:43,862
Mikä syy sinulla on olla täällä?
545
00:59:43,945 --> 00:59:46,982
Jack Sparrow lähetti minut
selvittämään velkansa.
546
00:59:49,865 --> 00:59:52,299
Niinkö?
547
00:59:52,385 --> 00:59:55,695
Minua houkuttelee kyllä hyväksyä tarjous.
548
01:00:11,945 --> 01:00:14,664
Sinulla on velka maksettavanasi.
549
01:00:14,745 --> 01:00:17,976
Olet ollut Mustan Helmen
kapteenina 13 vuotta.
550
01:00:18,065 --> 01:00:20,135
Se oli sopimuksemme.
551
01:00:20,225 --> 01:00:23,854
Olin kapteenina vain kaksi vuotta,
sitten koin kapinan.
552
01:00:23,945 --> 01:00:27,540
Sitten olit huono kapteeni,
mutta kuitenkin kapteeni.
553
01:00:27,625 --> 01:00:33,336
Etkö olekin esittäytynyt kaikkina näinä
vuosina kapteeni Jack Sparrow'na?
554
01:00:36,145 --> 01:00:38,978
Saat maksun.
Yksi sielu palvelee laivallasi.
555
01:00:39,065 --> 01:00:41,533
Ei yksi sielu ole toisen veroinen.
556
01:00:42,305 --> 01:00:48,540
Olemme tehneet selväksi tarjoukseni.
Nyt vain tingimme hinnasta.
557
01:00:48,625 --> 01:00:51,139
Hinnasta?
558
01:00:53,065 --> 01:00:56,421
Monenko sielun arvoisena pidät
minun sieluani?
559
01:01:00,025 --> 01:01:02,619
Sadan.
560
01:01:03,505 --> 01:01:05,143
Kolme päivää.
561
01:01:05,665 --> 01:01:09,374
Olet kultainen. Lähetä poika takaisin.
Ryhdyn hommiin.
562
01:01:09,465 --> 01:01:12,423
Minä pidän pojan.
Luottamuksen osoituksena.
563
01:01:12,505 --> 01:01:15,144
Sinulla on jäljellä vain 99.
564
01:01:18,025 --> 01:01:19,936
Etkö ole tavannut Will Turneria?
565
01:01:20,025 --> 01:01:22,744
Hän on jalo, sankarillinen
ja loistava sopraano.
566
01:01:22,825 --> 01:01:25,055
Ainakin neljän arvoinen.
567
01:01:25,145 --> 01:01:27,340
Ehkä kolmen ja puolen.
568
01:01:28,105 --> 01:01:30,938
Ja satuinko mainitsemaan,
569
01:01:31,025 --> 01:01:33,414
että hän on rakastunut?
570
01:01:34,225 --> 01:01:36,739
Tyttöön.
571
01:01:36,825 --> 01:01:39,134
Menossa naimisiin.
572
01:01:39,225 --> 01:01:41,136
Kihloissa.
573
01:01:42,065 --> 01:01:46,536
Jos heidät erottaisi,
se olisi vain puoliksi niin julmaa -
574
01:01:46,625 --> 01:01:51,301
kuin jos antaisi heidän
solmia avioliiton. Eikö vain?
575
01:01:55,105 --> 01:01:59,735
Minä pidän pojan. 99 sielua.
576
01:01:59,825 --> 01:02:02,385
Mutta ihmettelenpä, Sparrow,
577
01:02:02,465 --> 01:02:04,615
voitko elää tämän kanssa?
578
01:02:05,305 --> 01:02:08,980
Voitko tuomita viattoman miehen,
ystäväsi,
579
01:02:09,065 --> 01:02:13,820
elinikäiseen orjuuteen sinun nimissäsi,
kun olet itse vapaa?
580
01:02:16,945 --> 01:02:18,856
Jep. Ei se haittaa minua.
581
01:02:18,945 --> 01:02:22,062
Sinetöidäänkö sopimus verellä?
Siis musteella.
582
01:02:26,145 --> 01:02:28,739
Kolme päivää.
583
01:02:45,345 --> 01:02:47,859
Tunnen oloni tahratuksi ja oudoksi.
584
01:02:47,945 --> 01:02:53,497
Mistä aiot saada 99 sielua
kolmessa päivässä?
585
01:02:53,585 --> 01:02:59,342
Onneksi hän ei sanonut,
missä kunnossa sielujen pitää olla.
586
01:02:59,425 --> 01:03:01,336
Tortuga.
587
01:03:07,585 --> 01:03:11,055
Pöyristyttävää.
Satama- ja ankkurointimaksuja,
588
01:03:11,145 --> 01:03:14,262
laituripalveluja
ja luoja paratkoon luotsausmaksuja.
589
01:03:14,345 --> 01:03:18,577
Teemmekö me kaikki töitä
Itä-Intian kauppakomppanialle?
590
01:03:18,665 --> 01:03:22,897
Pelkäänpä, että Tortuga on ainoa
vapaa satama jäljellä näillä vesillä.
591
01:03:22,985 --> 01:03:25,545
Siis merirosvosatama.
Olen pahoillani.
592
01:03:25,625 --> 01:03:30,824
Olen rehellinen merimies. Ansaitsen
elantoni reilusti ja nukun yöni hyvin.
593
01:03:31,505 --> 01:03:33,382
Herra.
594
01:03:55,705 --> 01:03:58,139
Hän haluaa, että teette jotain.
595
01:04:01,145 --> 01:04:03,659
Hän yrittää antaa merkkiä.
596
01:04:11,745 --> 01:04:14,100
Tuolla. Etsikää merkkiä.
597
01:04:18,705 --> 01:04:20,821
Katsokaa, tuolla se on.
598
01:04:21,225 --> 01:04:23,659
- Tuolla on merkki.
- Se on merilevää.
599
01:04:23,745 --> 01:04:26,703
- Merilevä voi olla merkki.
- Näyttää sisuskaluilta.
600
01:04:26,785 --> 01:04:30,664
- Se olisi huono merkki.
- Mikä tuo on tuolla?
601
01:04:35,785 --> 01:04:38,379
TORTUGA
602
01:04:49,225 --> 01:04:52,342
Miksi sinä kelpaisit
Mustan Helmen miehistöön?
603
01:04:52,425 --> 01:04:54,541
En ole purjehtinut päivääkään.
604
01:04:54,625 --> 01:04:57,697
Minun pitäisi katsella vähän maailmaa,
kun olen vielä nuori.
605
01:04:57,785 --> 01:05:01,061
Sinä kelpaat. Laita puumerkkisi.
Seuraava.
606
01:05:01,145 --> 01:05:03,613
Vaimoni karkasi koirani kanssa,
607
01:05:04,065 --> 01:05:06,420
olen juopotellut kuukauden -
608
01:05:06,505 --> 01:05:08,541
eikä minulle ole hitonkaan väliä -
609
01:05:08,625 --> 01:05:10,502
olenko elossa vai kuollut.
610
01:05:10,585 --> 01:05:13,463
- Täydellinen. Seuraava.
- Tiedän, mitä haluan...
611
01:05:13,545 --> 01:05:17,504
- Minulla on yksi käsi ja huono jalka.
- Paikka sopii sinulle.
612
01:05:17,585 --> 01:05:19,701
- Tiedän, mitä haluan.
- Seuraava.
613
01:05:19,785 --> 01:05:25,178
Aina pikkupojasta asti olen halunnut
seilata meriä ikuisesti.
614
01:05:25,265 --> 01:05:27,859
Se tapahtuu pikemmin kuin uskotkaan.
Allekirjoita.
615
01:05:27,945 --> 01:05:30,140
Kiitoksia.
616
01:05:30,225 --> 01:05:35,174
- Miten menee?
- Nuo neljä mukaan lukien neljä.
617
01:05:38,465 --> 01:05:40,615
Mikä sinun tarinasi on?
618
01:05:40,705 --> 01:05:43,060
Minun tarinani.
619
01:05:43,145 --> 01:05:47,980
Aivan sama kuin sinun,
mutta yhtä lukua jäljessä.
620
01:05:48,065 --> 01:05:51,535
Jahtasin erästä miestä
seitsemän meren halki.
621
01:05:51,625 --> 01:05:54,344
Se maksoi minulle miehistöni,
622
01:05:54,425 --> 01:05:57,019
tehtäväni -
623
01:05:57,105 --> 01:05:59,175
ja elämäni.
624
01:06:03,985 --> 01:06:08,661
- Kommodori?
- En enää. Etkö kuunnellut?
625
01:06:11,545 --> 01:06:13,979
Olin vähällä saada teidät Tripolissa.
626
01:06:14,705 --> 01:06:19,062
Ja olisin saanut ilman sitä hurrikaania.
627
01:06:19,145 --> 01:06:20,498
Luoja.
628
01:06:20,585 --> 01:06:22,496
Et kai yrittänyt purjehtia sen läpi?
629
01:06:22,585 --> 01:06:24,974
Pääsenkö miehistöösi -
630
01:06:25,065 --> 01:06:26,976
vai en?
631
01:06:27,785 --> 01:06:30,458
Et ole sanonut, minne purjehditte.
632
01:06:30,545 --> 01:06:32,536
Jonnekin kivaan paikkaan?
633
01:06:33,545 --> 01:06:35,820
Kelpaanko minä palvelemaan -
634
01:06:35,905 --> 01:06:38,578
kapteeni Jack Sparrow'ta?
635
01:06:40,985 --> 01:06:44,261
Vai tapanko sinut nyt heti?
636
01:06:50,105 --> 01:06:52,221
Saat paikan.
637
01:06:52,305 --> 01:06:56,093
Anteeksi. Vanhat tottumukset.
638
01:06:56,185 --> 01:06:59,621
- Rauhallisesti nyt, merimies.
- Uhkaat kapteeniamme.
639
01:07:12,225 --> 01:07:14,136
Aika lähteä.
640
01:07:56,985 --> 01:07:58,896
Kiitos vain.
641
01:08:04,345 --> 01:08:06,176
Jatkakaa.
642
01:08:13,225 --> 01:08:15,659
Tulkaa sitten.
Kuka haluaa tapella?
643
01:08:15,745 --> 01:08:19,135
Muodostakaa jono, niin hoitelen teidät,
yhden kerrallaan.
644
01:08:19,225 --> 01:08:21,455
Kuka on ensimmäinen?
645
01:08:23,945 --> 01:08:27,301
Halusin vain tehdä sen itse.
646
01:08:52,905 --> 01:08:55,499
James Norrington.
647
01:08:56,345 --> 01:08:59,303
Mitä maailma on tehnyt sinulle?
648
01:09:26,305 --> 01:09:28,421
Vetäkää.
649
01:09:42,585 --> 01:09:46,373
Sido mastoköysi, Turner.
650
01:09:49,265 --> 01:09:51,335
Valmiiksi.
651
01:09:56,385 --> 01:09:59,183
- Väisty.
- Hei. Varo.
652
01:09:59,625 --> 01:10:01,900
Päästä irti, poika.
653
01:10:14,185 --> 01:10:16,699
Nostakaa tuo epeli jaloilleen.
654
01:10:22,065 --> 01:10:25,944
Viisi ruoskaniskua pitäisi muistuttaa.
655
01:10:26,665 --> 01:10:30,340
Estätkö minua hoitamasta
velvollisuuksiani?
656
01:10:30,425 --> 01:10:34,100
- Jaatte rangaistuksen.
- Minä otan kaikki.
657
01:10:34,185 --> 01:10:36,415
Niinkö?
658
01:10:36,505 --> 01:10:41,533
Mistä moinen hyväntekeväisyys?
659
01:10:45,105 --> 01:10:46,982
Poikani.
660
01:10:51,705 --> 01:10:53,935
Hän on poikani.
661
01:11:04,705 --> 01:11:07,902
Mikä onnekas sattuma tämä onkaan.
662
01:11:07,985 --> 01:11:11,694
Viisi ruoskaniskua on tarpeen.
663
01:11:16,425 --> 01:11:18,780
En salli sitä.
664
01:11:18,865 --> 01:11:21,538
Salaisuus on paljastunut, Turner.
665
01:11:21,985 --> 01:11:27,184
Jälkeläisesi saa maistaa ruoskaa,
joko pursimiehen kädestä tai sinun.
666
01:11:33,265 --> 01:11:35,176
Pursimies.
667
01:12:17,585 --> 01:12:20,861
Pääsit helpolla, poika.
668
01:12:20,945 --> 01:12:23,778
- Will.
- En tarvitse apuasi.
669
01:12:25,465 --> 01:12:31,495
Pursimies ylpeilee sillä, että saa joka
iskulla lihat irti luusta.
670
01:12:31,585 --> 01:12:36,056
Pitäisikö minun pitää tekoasi
myötätunnon osoituksena?
671
01:12:44,185 --> 01:12:49,817
100 vuotta oppipoikana, siinä menettää
vähän kerrallaan tietoisuuden itsestään,
672
01:12:49,905 --> 01:12:53,341
kunnes on lopulta kuin Wyvern-raukka.
673
01:12:55,385 --> 01:12:59,219
Kun on kerran vannonut valan
Hollantilaiselle. sitä ei jätetä.
674
01:12:59,305 --> 01:13:02,342
Ennen kuin velka on maksettu.
675
01:13:02,425 --> 01:13:04,734
En ole vannonut valaa.
676
01:13:06,345 --> 01:13:08,461
Sinun pitää lähteä.
677
01:13:09,465 --> 01:13:11,501
Vasta kun olen löytänyt tämän.
678
01:13:13,065 --> 01:13:14,896
Avaimen.
679
01:13:21,825 --> 01:13:24,134
Kuolleen miehen kirstu.
680
01:13:25,225 --> 01:13:27,261
Mitä sinä tiedät tästä?
681
01:13:27,345 --> 01:13:31,861
Avaa kirstu avaimella
ja iske sydämeen...
682
01:13:31,945 --> 01:13:34,937
Ei, älä iske sydämeen.
683
01:13:35,025 --> 01:13:39,940
Hollantilainen tarvitsee elävän sydämen,
tai kapteenia ei ole,
684
01:13:40,025 --> 01:13:44,098
ja jos kapteenia ei ole,
kenelläkään ei ole avainta.
685
01:13:44,465 --> 01:13:46,979
Kapteenilla on siis avain?
686
01:13:48,145 --> 01:13:50,818
- Missä se on?
- Piilossa.
687
01:13:51,185 --> 01:13:53,858
- Missä kirstu on?
- Piilossa.
688
01:13:58,705 --> 01:14:01,060
Liitytkö miehistööni, poika?
Tervetuloa.
689
01:14:01,145 --> 01:14:03,705
Olen tullut etsimään rakastamaani miestä.
690
01:14:04,665 --> 01:14:09,056
Olen hyvin imarreltu, poika hyvä,
mutta rakastan vain merta.
691
01:14:10,145 --> 01:14:14,104
Tarkoitan William Turneria,
kapteeni Sparrow.
692
01:14:15,545 --> 01:14:17,820
Kätke rommi.
693
01:14:17,905 --> 01:14:21,056
Nuo vaatteet eivät pue sinua.
Mekko tai ei mitään.
694
01:14:21,145 --> 01:14:23,784
Hytissäni ei ole mekkoja.
695
01:14:25,905 --> 01:14:28,977
Tiedän, että Will tuli etsimään sinua.
Missä hän on?
696
01:14:29,065 --> 01:14:32,455
Kultaseni, kerron tämän sinulle
synkin mielin,
697
01:14:32,545 --> 01:14:39,178
mutta epäonnekkaiden olosuhteiden
kautta, jotka eivät liity minuun,
698
01:14:39,265 --> 01:14:43,781
Will parka on liitetty väkisin
Davy Jonesin miehistöön.
699
01:14:48,065 --> 01:14:50,295
Älä viitsi.
700
01:14:51,385 --> 01:14:53,694
Lentävän Hollantilaisen kapteeninko?
701
01:14:53,785 --> 01:14:57,061
- Mitä sinä täällä teet?
- Palkkasit minut.
702
01:14:57,145 --> 01:15:00,979
- Minkä minä voin, jos rajasi ovat löyhät.
- Haiset oudolle.
703
01:15:02,585 --> 01:15:05,179
Haluan vain löytää Willin.
704
01:15:08,425 --> 01:15:12,703
Oletko varma?
Sitäkö sinä haluat eniten?
705
01:15:13,585 --> 01:15:15,860
Tietenkin.
706
01:15:15,945 --> 01:15:20,063
Luulisin, että haluat kaikkein eniten
keksiä keinon pelastaa Will.
707
01:15:20,665 --> 01:15:24,340
- Ja sinullako on siihen keino?
- No,
708
01:15:24,425 --> 01:15:27,576
- on eräs kirstu.
- Voi veljet.
709
01:15:27,665 --> 01:15:29,860
Sen kokoa tai alkuperää ei tunneta.
710
01:15:29,945 --> 01:15:34,655
Se sisältää Davy Jonesin
yhä sykkivän sydämen.
711
01:15:36,025 --> 01:15:41,736
Se, jolla on kirstu, voi komentaa Jonesin
tekemään mitä tahansa haluaa,
712
01:15:41,825 --> 01:15:46,501
myös pelastamaan urhean Williamin
synkeältä kohtaloltaan.
713
01:15:46,585 --> 01:15:49,975
Et kai tosissasi usko häntä?
714
01:15:54,545 --> 01:15:56,775
Miten löydämme sen?
715
01:15:58,865 --> 01:16:00,617
Tämän avulla.
716
01:16:00,705 --> 01:16:03,503
Kompassini on ainutlaatuinen.
717
01:16:04,025 --> 01:16:08,018
"Ainutlaatuinen"
tarkoittaa "rikki".
718
01:16:08,105 --> 01:16:12,337
Totta, se ei osoita pohjoiseen.
719
01:16:14,465 --> 01:16:17,184
Minne sitten?
720
01:16:17,265 --> 01:16:21,895
Se osoittaa siihen, mitä haluat eniten
tässä maailmassa.
721
01:16:28,265 --> 01:16:31,860
- Onko tuo totta?
- Jokainen sana, kulta.
722
01:16:31,945 --> 01:16:34,254
Ja se, mitä haluat eniten
tässä maailmassa,
723
01:16:35,105 --> 01:16:39,815
on löytää Davy Jonesin kirstu,
eikö niin?
724
01:16:39,905 --> 01:16:44,660
- Pelastaakseni Willin.
- Löytämällä Davy Jonesin kirstun.
725
01:17:01,472 --> 01:17:03,622
- Meillä on suunta.
- Lopultakin.
726
01:17:03,712 --> 01:17:08,069
Köydet irti.
Ankkuri pois ja purjeet ylös.
727
01:17:08,152 --> 01:17:10,063
Neiti Swann.
728
01:17:12,232 --> 01:17:15,542
Tervetuloa miehistöön,
entinen kommodori.
729
01:17:21,872 --> 01:17:26,582
On hienoa tietää maailman muoto
ja oma paikkansa siinä.
730
01:17:26,672 --> 01:17:29,232
Vakuutan, nämä eivät ole tarpeen.
731
01:17:29,312 --> 01:17:33,624
Ajattelin, että tyttäresi olinpaikka
kiinnostaisi sinua.
732
01:17:33,712 --> 01:17:37,022
- Onko hänestä uutisia?
- Hänet nähtiin juuri Tortugalla,
733
01:17:37,112 --> 01:17:40,946
josta hän lähti tunnetun merirosvon,
Jack Sparrow'n, matkassa -
734
01:17:41,032 --> 01:17:43,785
ja muiden lainsuojattomien.
735
01:17:43,872 --> 01:17:45,669
"Lain"? Tuskinpa.
736
01:17:45,752 --> 01:17:51,270
Mukaan lukien tämän miekan
entisen omistajan.
737
01:17:51,752 --> 01:17:56,303
Aluksemme jahtaavat heitä. Oikeutta
jaetaan kanuunankuulin ja miekoin,
738
01:17:56,392 --> 01:18:00,180
sekä muiden
armottomien metallikappaleiden avulla.
739
01:18:00,272 --> 01:18:06,029
Minusta on vastenmielistä edes ajatella
kauhua, joka laivalla olijoita kohtaa.
740
01:18:09,232 --> 01:18:10,984
Mitä haluat minusta?
741
01:18:11,072 --> 01:18:14,109
Auktoriteettisi kuvernöörinä,
vaikutusvaltasi Lontoossa -
742
01:18:14,192 --> 01:18:17,628
ja lojaalisuutesi
ltä-lntian kauppakomppaniaa kohtaan.
743
01:18:18,592 --> 01:18:21,106
Tarkoitat itseäsi kohtaan.
744
01:18:24,552 --> 01:18:27,191
Poistanko kahleet?
745
01:18:30,272 --> 01:18:33,503
Tee, mitä voit, tyttäreni hyväksi.
746
01:18:39,552 --> 01:18:44,307
Katsohan, Mercer, jokaisella miehellä
on hinta, johon hän suostuu.
747
01:18:44,392 --> 01:18:48,067
Jopa asioista, joita hän ei
koskaan toivonut myyvänsä.
748
01:18:53,552 --> 01:18:56,510
Lyön vetoa 10 vuodesta.
749
01:18:57,392 --> 01:18:59,622
Vastaan kymmenellä.
750
01:19:00,592 --> 01:19:02,264
Sovittu.
751
01:19:05,112 --> 01:19:07,706
Mietitkö, miten sitä pelataan?
752
01:19:07,792 --> 01:19:09,623
- Ymmärrän.
- Valehtelija.
753
01:19:09,712 --> 01:19:15,025
Se on petkutuspeli. Mutta kaikki nopat
sisältyvät siihen, ei vain omat.
754
01:19:15,432 --> 01:19:18,344
- Mistä he pelaavat?
- Ainoasta, mitä meillä on.
755
01:19:18,432 --> 01:19:20,662
Palvelusvuosista.
756
01:19:22,712 --> 01:19:26,785
- Voiko kenet tahansa haastaa peliin?
- Kyllä. Kenet tahansa.
757
01:19:29,512 --> 01:19:32,151
Haastan Davy Jonesin.
758
01:19:51,032 --> 01:19:53,865
Otan haasteen vastaan.
759
01:20:04,912 --> 01:20:10,305
- Mistä pelaamme?
- Sielustani. lkuisesta orjuudesta.
760
01:20:14,552 --> 01:20:16,031
Mitä vastaan?
761
01:20:17,392 --> 01:20:19,303
Haluan tämän.
762
01:20:30,952 --> 01:20:35,662
- Kuinka tiedät avaimesta?
- Se ei kuulu peliin.
763
01:20:38,752 --> 01:20:41,220
Voit yhä kävellä pois.
764
01:21:04,912 --> 01:21:07,870
- Mitä nyt?
- Suostun. Vastaan haasteeseen.
765
01:21:07,952 --> 01:21:10,750
Ei. Älä tee sitä.
766
01:21:12,632 --> 01:21:15,271
Arpa on heitetty.
767
01:21:15,352 --> 01:21:18,344
Sanon kolme kakkosta.
768
01:21:18,432 --> 01:21:20,468
Sinun vuorosi, kapteeni.
769
01:21:26,552 --> 01:21:29,430
Neljä nelosta.
770
01:21:38,112 --> 01:21:41,184
Neljä viitosta.
771
01:21:41,272 --> 01:21:42,910
Kuusi kolmosta.
772
01:21:52,112 --> 01:21:55,149
Seitsemän viitosta.
773
01:22:18,072 --> 01:22:20,347
Kahdeksan viitosta.
774
01:22:24,792 --> 01:22:28,182
Tervetuloa miehistöön, poika.
775
01:22:30,272 --> 01:22:33,150
Kaksitoista viitosta.
776
01:22:35,072 --> 01:22:37,745
Sano minua valehtelijaksi tai nosta.
777
01:22:39,032 --> 01:22:42,502
Ja minua kutsuttaisiin valehtelijaksi
vaivani palkaksi?
778
01:22:45,792 --> 01:22:50,502
Saappaanraksi-Bill, olet valehtelija
ja vietät ikuisuuden laivallani.
779
01:22:52,352 --> 01:22:56,345
Nuori herra Turner,
voit nousta rannalle -
780
01:22:57,632 --> 01:23:00,669
seuraavassa satamassa.
781
01:23:07,872 --> 01:23:11,308
Hölmö. Miksi teit noin?
782
01:23:12,752 --> 01:23:14,902
En voinut antaa sinun hävitä.
783
01:23:14,992 --> 01:23:17,586
Ei tässä ollut kyse
voittamisesta tai häviämisestä.
784
01:23:19,912 --> 01:23:21,265
Avain.
785
01:23:22,912 --> 01:23:25,665
Halusit vain tietää, missä se oli.
786
01:23:44,472 --> 01:23:46,986
Kapteeni käski minun vapauttaa sinut.
787
01:23:50,832 --> 01:25:38,101
Kapteenin määräys.
788
01:25:38,192 --> 01:25:40,660
Tässä. Ota tämäkin.
789
01:25:41,552 --> 01:25:44,783
Mene nyt maihin ja pysy siellä.
790
01:25:45,192 --> 01:25:48,309
Kuolema merillä on aina ollut
minulla verissä.
791
01:25:48,392 --> 01:25:51,304
En halunnut sinulle sitä kohtaloa.
792
01:25:55,912 --> 01:25:59,427
Ei sinunkaan tarvinnut valita
sitä kohtaloa.
793
01:25:59,512 --> 01:26:05,462
Voisin sanoa, että tein mitä oli tehtävä,
kun jätin sinut ja lähdin merirosvoksi.
794
01:26:06,352 --> 01:26:10,550
Mutta tuntuisi valeelta sanoa,
että en halunnut sitä.
795
01:26:12,152 --> 01:26:14,746
Et ole minulle mistään velkaa, Will.
796
01:26:14,832 --> 01:26:16,902
Mene nyt.
797
01:26:17,992 --> 01:26:20,586
He tietävät, että autoit minua.
798
01:26:21,952 --> 01:26:23,863
Mitä muuta he voivat minulle tehdä?
799
01:26:29,392 --> 01:26:31,508
Otan tämän ja lupaan jotain.
800
01:26:31,592 --> 01:26:34,186
Keksin keinon katkaista
Jonesin otteen sinusta,
801
01:26:34,272 --> 01:26:37,787
enkä lepää, ennen kuin tämä terä
lävistää hänen sydämensä.
802
01:26:39,192 --> 01:26:41,467
En hylkää sinua.
803
01:26:43,952 --> 01:26:46,420
Lupaan sen.
804
01:27:00,032 --> 01:27:02,068
- Beckett?
- Kyllä, ne on allekirjoitettu.
805
01:27:02,152 --> 01:27:06,031
Lordi Cutler Beckett
Itä-Intian kauppakomppaniasta.
806
01:27:06,112 --> 01:27:09,661
Will teki töitä Beckettille,
eikä sanonut mitään.
807
01:27:10,072 --> 01:27:13,667
Beckett haluaa kompassin.
Ja siihen on vain yksi syy.
808
01:27:13,752 --> 01:27:16,186
Tietenkin.
809
01:27:16,272 --> 01:27:19,901
- Hän haluaa kirstun.
- Niin, hän sanoi jotain kirstusta.
810
01:27:19,992 --> 01:27:23,462
Jos komppania hallitsee kirstua,
se hallitsee merta.
811
01:27:23,552 --> 01:27:27,101
- lkävä ajatus, kultaseni.
- Ja paha.
812
01:27:27,192 --> 01:27:30,707
Paha niiden äitien pojille,
jotka kutsuvat itseään merirosvoiksi.
813
01:27:30,792 --> 01:27:33,909
Purjeisiin pitää puhkua enemmän tuulta.
814
01:27:33,992 --> 01:27:36,062
Keularaaka!
815
01:27:36,152 --> 01:27:39,269
Saanko kysyä, miten sait nämä?
816
01:27:39,352 --> 01:27:41,183
- Suostuttelulla.
- Ystävällisellä?
817
01:27:41,272 --> 01:27:42,830
Ei todellakaan.
818
01:27:42,912 --> 01:27:48,191
Will tekee sopimuksen, silti sinä saat
palkinnon - täyden armahduksen.
819
01:27:48,272 --> 01:27:53,187
"Otetaan kaapparilaivaksi ltä-lntian
kauppakomppanian palvelukseen."
820
01:27:53,272 --> 01:27:55,467
Kuin minut voisi ostaa
noin alhaisella hinnalla.
821
01:27:55,552 --> 01:27:57,986
- Jack, anna kirjeet takaisin.
- En.
822
01:27:58,072 --> 01:28:00,267
Suostuttele minut.
823
01:28:00,352 --> 01:28:04,027
Tiedäthän, että Will opetti minut
käyttämään miekkaa?
824
01:28:06,312 --> 01:28:09,861
Kuten sanoin, suostuttele minut.
825
01:28:23,552 --> 01:28:25,907
Outo juttu.
826
01:28:26,952 --> 01:28:32,345
Kerran halusin sinun näyttävän tuolta,
kun ajattelit minua.
827
01:28:32,432 --> 01:28:34,707
- En tiedä, mitä tarkoitat.
- Kyllä tiedät.
828
01:28:34,792 --> 01:28:37,545
Älä ole hölmö.
Luotan häneen, siinä kaikki.
829
01:28:42,032 --> 01:28:48,187
Etkö ihmettele, miten uusi sulhosi
päätyi Lentävälle Hollantilaiselle?
830
01:29:11,672 --> 01:29:14,789
Outoa löytää vene näin kaukana merellä.
831
01:29:14,872 --> 01:29:18,148
Meidän täytyy päästä kauas ja nopeasti.
832
01:29:18,232 --> 01:29:21,224
Mitä sinä pakenet?
833
01:29:25,872 --> 01:29:28,511
Tuo puku. Mistä saitte sen?
834
01:29:28,592 --> 01:29:30,230
Se löytyi laivalta.
835
01:29:30,312 --> 01:29:34,669
Miehistö luuli, että jokin henki
toi tänne merkkejä huonosta onnesta.
836
01:29:34,752 --> 01:29:38,028
- Hölmöä.
- Niin. Erittäin hölmöä.
837
01:29:38,112 --> 01:29:43,869
Se toi hyvää onnea.
Henki sanoi: "Pysähtykää Tortugaan",
838
01:29:43,952 --> 01:29:45,829
ja saimme siellä mukavan voiton.
839
01:29:45,912 --> 01:29:48,904
Epävirallisesti, tietenkin.
840
01:29:48,992 --> 01:29:52,621
Osa miehistöstä taisi vaihtaa siellä laivaa.
841
01:29:52,712 --> 01:29:55,465
- Miksi sellaista kysyt?
- Kapteeni. Alus näkyy.
842
01:29:55,552 --> 01:29:58,271
- Värit?
- Ei ole.
843
01:29:58,352 --> 01:30:00,263
- Merirosvoja.
- Tai pahempaa.
844
01:30:11,312 --> 01:30:14,702
Katsot tämän.
845
01:30:21,632 --> 01:30:24,465
Iloisia ääniä ei saa kuulua.
846
01:30:26,472 --> 01:30:29,544
Kukaan ei saa katsoa taivaalle toivoen.
847
01:30:31,752 --> 01:30:37,270
Tämä päivä olkoon kirottu meidän
toimestamme, kun me herätämme -
848
01:30:38,632 --> 01:30:40,702
krakenin.
849
01:30:58,952 --> 01:31:01,420
Olen saattanut meidät kaikki turmioon.
850
01:31:01,832 --> 01:31:04,505
Se on Lentävä Hollantilainen.
851
01:31:09,232 --> 01:31:13,020
- Mitä tapahtui?
- Osuimme varmasti riuttaan.
852
01:31:21,432 --> 01:31:26,870
Peräsin vapaaksi.
Lujasti paapuuriin, sitten tyyrpuuriin.
853
01:31:34,712 --> 01:31:36,111
Kraken.
854
01:31:50,992 --> 01:31:53,825
Tässä se on. Ota se.
855
01:31:53,912 --> 01:31:55,823
Ota se.
856
01:34:02,392 --> 01:34:06,749
Poika ei ole täällä.
Meri varmaan vaati hänet.
857
01:34:06,832 --> 01:34:09,221
Minä olen meri.
858
01:34:12,712 --> 01:34:15,829
Tarvitset aikaa ajatella yksinäsi.
859
01:34:15,912 --> 01:34:18,380
- Priki.
- Entä eloonjääneet?
860
01:34:23,672 --> 01:34:26,869
Eloonjääneitä ei ole.
861
01:34:46,232 --> 01:34:50,350
Kirstu ei ole enää turvassa.
Kurssi kohti lsla Crucesia.
862
01:34:50,432 --> 01:34:52,662
Hommaa minut sinne ensin,
tai piru pääsee irti.
863
01:34:52,752 --> 01:34:54,504
"Ensin"?
864
01:34:54,592 --> 01:34:57,629
Kuka lähetti sen
valehtelevan huijarin laivalleni?
865
01:34:57,712 --> 01:34:59,668
Kuka kertoi hänelle avaimesta?
866
01:35:22,312 --> 01:35:28,831
Intuitiivinen naisolennon ymmärrykseni
kertoo, että jokin vaivaa sinua.
867
01:35:28,912 --> 01:35:32,143
Ajattelin, että minun pitäisi
olla naimisissa.
868
01:35:32,232 --> 01:35:34,462
Olen valmis avioliittoon.
869
01:35:41,752 --> 01:35:43,708
Kuule...
870
01:35:45,272 --> 01:35:50,426
Lizzie, olen aluksen kapteeni,
871
01:35:50,512 --> 01:35:58,669
ja aluksen kapteenina minulla on
oikeudet suorittaa vihkiseremonia.
872
01:35:58,752 --> 01:36:01,027
Aivan tällä kannella.
873
01:36:01,112 --> 01:36:02,989
Nyt heti.
874
01:36:06,512 --> 01:36:08,707
Ei kiitos.
875
01:36:08,792 --> 01:36:10,271
Miksi ei?
876
01:36:10,352 --> 01:36:13,901
Olemme samanlaisia, sinä ja minä.
Minä ja sinä. Me.
877
01:36:13,992 --> 01:36:18,224
Jos ei oteta lukuun kunniantuntoa
ja moraaliarvoja.
878
01:36:18,712 --> 01:36:20,987
Ja henkilökohtaista hygieniaa.
879
01:36:22,432 --> 01:36:24,582
Pikku juttuja.
880
01:36:24,672 --> 01:36:27,106
Tulet vielä luokseni. Tiedän sen.
881
01:36:27,192 --> 01:36:32,266
- Tunnut kovin varmalta.
- Yksi sana, muru. Uteliaisuus.
882
01:36:32,352 --> 01:36:33,910
Kaipaat vapautta.
883
01:36:33,992 --> 01:36:36,950
Haluat tehdä juuri niin kuin haluat,
siksi että haluat.
884
01:36:37,032 --> 01:36:39,990
Haluat toimia itsekkäistä syistä.
885
01:36:40,072 --> 01:36:42,711
Haluat nähdä, millaista se on.
886
01:36:42,792 --> 01:36:47,024
Tulee päivä, kun et voi vastustaa sitä.
887
01:36:47,592 --> 01:36:50,060
Miksi kompassisi ei toimi?
888
01:36:51,592 --> 01:36:54,550
Kompassini toimii loistavasti.
889
01:36:54,952 --> 01:36:56,670
Me olemme samanlaisia.
890
01:36:56,752 --> 01:36:59,505
Tulee vielä hetki,
kun saat näyttää sen.
891
01:36:59,952 --> 01:37:03,183
- Toimia oikein.
- Rakastan sellaisia hetkiä.
892
01:37:03,632 --> 01:37:05,827
Etenkin sitä, kun sanon niille hyvästit.
893
01:37:05,912 --> 01:37:11,225
Saat mahdollisuuden
tehdä jotain rohkeaa.
894
01:37:11,312 --> 01:37:14,384
Ja kun teet, keksit jotain.
895
01:37:14,472 --> 01:37:16,940
Että olet hyvä mies.
896
01:37:17,032 --> 01:37:19,387
Kaikki viittaa päinvastaiseen.
897
01:37:19,472 --> 01:37:22,384
Uskon sinuun.
898
01:37:22,472 --> 01:37:25,270
- Haluatko tietää, miksi?
- Kerro, tyttö hyvä.
899
01:37:27,032 --> 01:37:29,865
Uteliaisuudesta.
900
01:37:29,952 --> 01:37:32,785
Haluat sitä vielä.
901
01:37:32,872 --> 01:37:36,581
Tilaisuutta tulla ihailluksi
ja saada siitä seuraavat palkinnot.
902
01:37:37,912 --> 01:37:40,028
Et voi vastustaa.
903
01:37:41,352 --> 01:37:46,267
Haluat tietää, miltä se maistuu.
904
01:37:48,712 --> 01:37:51,624
Kyllä haluan tietää, miltä se maistuu.
905
01:37:51,712 --> 01:37:53,430
Mutta, koska olet hyvä mies,
906
01:37:53,512 --> 01:37:57,744
et saattaisi minua asemaan,
jossa kunniani vaarantuu.
907
01:38:05,712 --> 01:38:07,748
Olen ylpeä sinusta, Jack.
908
01:38:07,832 --> 01:38:10,551
Maata näkyvissä.
909
01:38:15,512 --> 01:38:17,230
Haluan multapurkkini.
910
01:38:18,672 --> 01:38:21,470
- Vedät liian nopeasti.
- Ja sinä liian hitaasti.
911
01:38:21,552 --> 01:38:26,421
- Emme halua krakenin syövän meitä.
- Säästän voimiani sitä varten.
912
01:38:26,512 --> 01:38:30,744
En usko, että se lausutaan "kraken".
Olen kuullut version "kreiken".
913
01:38:30,832 --> 01:38:32,390
Pitkänä?
914
01:38:32,472 --> 01:38:37,944
Ei. Se lausutaan Skandinaviassa
"kroken", eli "kraken" on parempi.
915
01:38:38,032 --> 01:38:41,263
Olemmeko me muka skandinaaveja?
"Kreiken."
916
01:38:41,352 --> 01:38:44,071
Se on myyttinen olento.
Sanon sitä miksi haluan.
917
01:38:47,792 --> 01:38:49,942
Vartioikaa venettä.
Varokaa vuorovettä.
918
01:38:50,032 --> 01:38:52,227
Älkää koskeko multaani.
919
01:39:26,672 --> 01:39:31,666
Ei tämä toimi. Eikä se varmasti
näytä sinulle haluamaasi kohdetta.
920
01:39:35,632 --> 01:39:38,908
Kyllä näyttää.
Istut sen päällä.
921
01:39:39,712 --> 01:39:41,350
- Anteeksi?
- Siirry.
922
01:39:48,752 --> 01:39:51,391
- "Vartioikaa venettä."
- Voisin liittyä sirkukseen.
923
01:39:51,472 --> 01:39:53,030
Saanko kiillottaa kenkänne?
924
01:39:57,272 --> 01:40:01,788
He ovat täällä. En voi astua maihin
vuosikymmeneen.
925
01:40:01,872 --> 01:40:03,783
Toimimmeko me puolestasi?
926
01:40:03,872 --> 01:40:07,103
Ja muistakaa, mikä teitä odottaa,
jos epäonnistutte.
927
01:40:08,632 --> 01:40:10,543
Alas sitten.
928
01:41:18,352 --> 01:41:20,343
Se on todella olemassa.
929
01:41:21,272 --> 01:41:23,263
Puhuit totta.
930
01:41:23,352 --> 01:41:26,742
Puhun useinkin,
mutta kaikki aina yllättyvät.
931
01:41:26,832 --> 01:41:29,630
Ja syystä.
932
01:41:32,152 --> 01:41:35,747
Olet kunnossa. Luojan kiitos.
Tulin etsimään sinua.
933
01:41:41,632 --> 01:41:43,668
Miten pääsit tänne?
934
01:41:43,752 --> 01:41:47,506
Merikilpikonnat.
Sidoin pari jalkoihini.
935
01:41:47,592 --> 01:41:49,389
Ei taida olla kovin helppoa?
936
01:41:49,472 --> 01:41:51,940
- Mutta olen sinulle kiitoksen velkaa.
- Oletko?
937
01:41:52,032 --> 01:41:56,025
Kun huijasit minut laivalle hoitamaan
velkasi Jonesin kanssa...
938
01:41:56,112 --> 01:41:58,068
Mitä?
939
01:41:58,632 --> 01:42:01,669
..tapasin uudelleen isäni.
940
01:42:01,752 --> 01:42:03,902
No, eipä kestä.
941
01:42:04,352 --> 01:42:08,027
Kaikki, mitä sanoit,
oli valetta, jokainen sana.
942
01:42:08,112 --> 01:42:09,545
Suurin piirtein.
943
01:42:09,632 --> 01:42:12,021
Aika ja vuorovesi, muru.
944
01:42:13,352 --> 01:42:16,503
- Mitä sinä teet?
- Tapan Jonesin.
945
01:42:18,472 --> 01:42:20,667
En voi sallia sitä, William.
946
01:42:20,752 --> 01:42:26,543
Jos Jones on kuollut, kuka kutsuu hänen
kamalan petonsa metsästysretkeltään?
947
01:42:32,352 --> 01:42:35,503
Jos viitsisit.
948
01:42:36,152 --> 01:42:38,620
Avain.
949
01:42:40,672 --> 01:42:43,311
Pidän tekemäni lupaukset, Jack.
950
01:42:43,392 --> 01:42:46,543
Aion vapauttaa isäni.
Toivon, että näet sen.
951
01:42:46,632 --> 01:42:50,147
En voi sallia sitä.
Anteeksi vain.
952
01:42:50,232 --> 01:42:53,668
Tiesin, että lämpiäisit lopulta minulle.
953
01:42:54,472 --> 01:42:58,306
Lordi Beckett haluaa kirstun sisällön.
954
01:42:58,392 --> 01:43:01,429
Jos vien sen hänelle,
saan elämäni takaisin.
955
01:43:02,912 --> 01:43:08,066
- Kunnianhimon pimeä puoli.
- Näen sen lupauksena pelastuksesta.
956
01:43:12,192 --> 01:43:13,671
Lopettakaa.
957
01:43:22,512 --> 01:43:25,504
- Vartioi kirstua.
- Ei.
958
01:43:25,592 --> 01:43:30,985
Tämä on barbaarista.
Eihän aikuisten miesten sovi näin...
959
01:43:31,072 --> 01:43:35,623
Hienoa. Heiluttakaa sitten miekkojanne
ja mäiskikää toisianne.
960
01:43:35,712 --> 01:43:38,226
Sehän ratkaisee kaiken.
Minulle riitti.
961
01:43:38,312 --> 01:43:43,102
Olen saanut tarpeekseni vaappuvista,
romminhuuruisista merirosvoista.
962
01:43:45,632 --> 01:43:50,581
- Miten tuosta tuli tuollainen hässäkkä?
- Kaikki haluavat kirstun itselleen.
963
01:43:50,672 --> 01:43:53,709
Herra Norrington haluaa saada
takaisin hieman kunniaa,
964
01:43:53,792 --> 01:43:56,181
Jack haluaa tehdä sillä kauppaa -
965
01:43:56,272 --> 01:44:00,231
ja Turner yrittää viedä loppuun
jonkin ratkaisemattoman jutun -
966
01:44:00,312 --> 01:44:03,782
itsensä ja kahdesti kirotun
merimiesisänsä välillä.
967
01:44:03,872 --> 01:44:05,783
- Surullista.
- Tämä on hullua.
968
01:44:05,872 --> 01:44:09,501
Kirstu on varmasti hyvin arvokas.
969
01:44:09,592 --> 01:44:11,423
Mikä houkutus.
970
01:44:11,512 --> 01:44:17,269
Jos olisimme kunnollisia,
veisimme houkutuksen heidän tieltään.
971
01:44:22,712 --> 01:44:24,464
Riittää.
972
01:44:30,512 --> 01:44:32,980
Kuumuus.
973
01:44:51,312 --> 01:44:53,268
Voi hittolainen.
974
01:45:04,952 --> 01:45:07,341
Jos suvaitsette, herra Turner.
975
01:45:52,352 --> 01:45:55,310
Jos suvaitsette, herra Norrington.
976
01:46:45,232 --> 01:46:48,110
Suo anteeksi, kun tapan miehen,
joka pilasi elämäni.
977
01:46:48,192 --> 01:46:52,071
- Siitä vain.
- Mietitäänpä nyt syytöstäsi.
978
01:46:52,512 --> 01:46:57,711
Kuka, juuri sillä hetkellä, kun saitte
pahamaineisen merirosvon telkien taa,
979
01:46:57,792 --> 01:47:04,345
näki asiakseen vapauttaa kyseisen
merirosvon ja kaapata rakastettusi?
980
01:47:05,392 --> 01:47:07,860
Eli kenen syy todella on se,
981
01:47:07,952 --> 01:47:12,150
että sinusta on tullut rommia kittaava
kansimies, joka tottelee merirosvoja?
982
01:47:12,232 --> 01:47:14,143
Riittää.
983
01:47:16,312 --> 01:47:19,941
lkävä kyllä, herra Turner, hän on oikeassa.
984
01:47:21,832 --> 01:47:23,663
Kannustan sinua yhä.
985
01:48:19,512 --> 01:48:22,185
Saimme sen.
986
01:48:35,952 --> 01:48:38,864
Hei, muru.
987
01:49:04,632 --> 01:49:06,429
Tulkaa, juoskaa.
988
01:49:47,512 --> 01:49:49,423
Miekka.
989
01:50:33,712 --> 01:50:36,272
Seuraa ääntäni.
990
01:50:36,352 --> 01:50:38,468
Vasemmalle... ei, käänny ympäri.
991
01:50:38,552 --> 01:50:40,543
Oikealle.
992
01:50:40,632 --> 01:50:43,021
Se on puu.
993
01:50:43,112 --> 01:50:44,591
Suu kiinni.
994
01:51:32,072 --> 01:51:34,381
Multapurkkini.
995
01:52:32,032 --> 01:52:33,943
Aivan.
996
01:53:05,712 --> 01:53:07,907
Saimme sen.
997
01:53:17,232 --> 01:53:20,144
Tule, Turner.
998
01:53:35,632 --> 01:53:40,023
Anna hänen olla. Paitsi jos aiot
lyödä häntä jollain.
999
01:53:40,432 --> 01:53:42,992
- Emme pääse pakoon.
- Emme kirstun kanssa.
1000
01:53:43,072 --> 01:53:44,903
Veneeseen.
1001
01:53:44,992 --> 01:53:47,790
- Olet hullu.
- Älkää odottako minua.
1002
01:53:53,752 --> 01:53:57,347
- Kunnioitetaan hänen viime toivettaan.
- Joo.
1003
01:54:06,352 --> 01:54:08,741
Urheutesi menee hukkaan.
1004
01:54:10,072 --> 01:54:16,102
Kiskon kirstun sinun kylmistä,
kuolleista käsistäsi.
1005
01:54:17,952 --> 01:54:19,704
Ole hyvä.
1006
01:54:30,952 --> 01:54:32,704
Merirosvot.
1007
01:54:49,912 --> 01:54:53,700
- Mitä kirstulle tapahtui?
- Norrington harhautti heidät sillä.
1008
01:54:53,792 --> 01:54:56,864
- Vedät liian kovaa.
- Sinä et vedä tarpeeksi kovaa.
1009
01:54:57,272 --> 01:55:00,264
- Missä kommodori on?
- Jäi jälkeen.
1010
01:55:00,352 --> 01:55:02,388
Rukoilen hänen puolestaan.
1011
01:55:02,472 --> 01:55:04,383
Ei kuitenkaan jäädä murehtimaan.
1012
01:55:04,472 --> 01:55:09,148
Hyvä juttu on se, että palasit
ja selvisit kaikesta.
1013
01:55:23,872 --> 01:55:26,067
Herramme, suojele meitä.
1014
01:55:29,232 --> 01:55:30,950
Minä hoidan tämän.
1015
01:55:33,152 --> 01:55:34,710
Hei, kalanaama.
1016
01:55:36,152 --> 01:55:38,620
Hukkasitko jotain? Scungillia.
1017
01:55:43,712 --> 01:55:45,589
Sain sen.
1018
01:55:46,752 --> 01:55:49,630
Tulitko neuvottelemaan,
senkin limanuljaska?
1019
01:55:49,712 --> 01:55:51,145
Katso, mitä minulla on.
1020
01:55:51,232 --> 01:55:54,190
Minulla on purkillinen multaa.
1021
01:55:54,272 --> 01:55:56,069
Ja arvaa, mitä sen sisällä on?
1022
01:55:56,952 --> 01:55:58,431
Riittää.
1023
01:56:06,192 --> 01:56:10,310
- Kovasti tyyrpuuriin.
- Valmistautukaa.
1024
01:56:14,912 --> 01:56:16,868
Kovasti tyyrpuuriin.
1025
01:56:16,952 --> 01:56:21,707
Lähettäkää hänen rakas Helmensä
takaisin syvyyksiin.
1026
01:56:33,232 --> 01:56:36,941
Se tulittaa.
1027
01:56:38,512 --> 01:56:42,425
- Annetaan heidän maistaa kolmoistykkejä.
- Kyllä, kapteeni.
1028
01:57:07,232 --> 01:57:08,665
Nopeasti.
1029
01:57:09,872 --> 01:57:12,340
Vauhtia, kulta.
Näytä meille, mihin pystyt.
1030
01:57:12,432 --> 01:57:15,026
Vauhtia, hyvä laiva.
1031
01:57:20,832 --> 01:57:23,187
- Se jää jälkeen.
- Saimme sen.
1032
01:57:23,272 --> 01:57:26,787
- Olemmeko nopeampia?
- Vastatuuleen Hollantilainen on.
1033
01:57:26,872 --> 01:57:30,308
- Mutta jos tuuli on puolellamme...
- Se menettää etulyöntiasemansa.
1034
01:57:33,072 --> 01:57:34,505
Ne eivät kanna.
1035
01:57:34,592 --> 01:57:39,108
Lopetetaan takaa-ajo
ja löysätään purjetta.
1036
01:57:39,192 --> 01:57:41,422
Luovutammeko?
1037
01:57:51,072 --> 01:57:53,302
He luovuttavat.
1038
01:57:59,152 --> 01:58:01,188
lsäni on tuolla aluksella.
1039
01:58:01,272 --> 01:58:03,627
Voimme voittaa.
Käännytään ja taistellaan.
1040
01:58:03,712 --> 01:58:10,390
Miksi taistella, kun voi neuvotella?
Tarvitaan vain oikeat panokset.
1041
01:58:20,112 --> 01:58:22,785
Missä se pumppu oikein on?
1042
01:58:24,152 --> 01:58:26,950
Osuimme varmasti riuttaan.
1043
01:58:28,912 --> 01:58:32,825
Ei. Ei se ole riutta.
Pois kaiteilta.
1044
01:58:32,912 --> 01:58:35,824
- Mikä se on?
- Kraken.
1045
01:58:36,152 --> 01:58:38,302
- Aseisiin.
- Ladataan tykit. Puolustakaa mastoa.
1046
01:58:38,392 --> 01:58:42,670
Se hyökkää tyyrpuurista.
Odottakaa tykeillä merkkiäni.
1047
01:59:14,912 --> 01:59:17,221
Rauhallisesti, pojat.
1048
01:59:21,992 --> 01:59:24,108
Vakaasti nyt.
1049
01:59:26,992 --> 01:59:29,267
Odottakaa.
1050
01:59:29,352 --> 01:59:32,264
Olemme odottaneet jo tarpeeksi.
1051
01:59:34,232 --> 01:59:35,711
Tulta.
1052
01:59:54,992 --> 01:59:58,348
- Se palaa. Meidän on päästävä pois.
- Veneitä ei ole.
1053
02:00:06,232 --> 02:00:10,669
Ristikot auki. Laitetaan kaikki ruuti
verkkoon ruumaan.
1054
02:00:12,872 --> 02:00:17,184
- Älä ammu ohi.
- Heti, kun olet valmis.
1055
02:00:30,792 --> 02:00:34,751
Ruuti ei riitä.
Kuusi tynnyriä.
1056
02:00:35,712 --> 02:00:37,703
Nopeasti.
1057
02:00:37,792 --> 02:00:41,262
- Ruutia on vain kuusi lekkeriä.
- Ladatkaa sitten rommi.
1058
02:00:49,792 --> 02:00:52,511
Selvä, rommi myös.
1059
02:01:19,512 --> 02:01:21,423
Valmiiksi.
1060
02:01:24,952 --> 02:01:27,466
Senkin pelkuri.
1061
02:01:32,072 --> 02:01:34,063
Ei hyvä juttu.
1062
02:01:41,672 --> 02:01:44,266
- Vetäkää pois.
- Vetäkää.
1063
02:01:44,352 --> 02:01:48,470
- Vetäkää kuin saisitte palkkaa siitä.
- Täysin voimin.
1064
02:02:29,752 --> 02:02:32,869
- Sain sinut.
- Älä päästä minua irti.
1065
02:02:32,952 --> 02:02:35,546
- En päästä.
- Ampukaa minut.
1066
02:02:40,592 --> 02:02:43,504
- Onko selvä?
- Korkeammalle.
1067
02:02:59,712 --> 02:03:01,782
Täällä. Tule.
1068
02:03:02,392 --> 02:03:04,952
Tule hakemaan.
Olen täällä.
1069
02:03:05,032 --> 02:03:06,988
Tule.
1070
02:03:30,912 --> 02:03:34,029
Ammu.
Elizabeth, ammu.
1071
02:04:57,752 --> 02:04:59,583
Tapoimmeko me sen?
1072
02:04:59,672 --> 02:05:03,187
Emme.
Teimme sen vain vihaiseksi.
1073
02:05:03,512 --> 02:05:06,310
Emme ole vielä selvinneet.
Kapteeni, määräykset.
1074
02:05:08,152 --> 02:05:10,791
Hylätkää alus.
Veneeseen.
1075
02:05:12,912 --> 02:05:15,710
Jack. Helmi.
1076
02:05:16,872 --> 02:05:19,147
Laivahan se vain on.
1077
02:05:19,232 --> 02:05:21,666
Hän on oikeassa.
Meidän pitää pyrkiä maihin.
1078
02:05:21,752 --> 02:05:24,710
- Paljon avovettä.
- Paljon vettä.
1079
02:05:24,792 --> 02:05:29,229
Meidän pitää yrittää päästä kauas,
kun se ottaa Helmen.
1080
02:05:31,112 --> 02:05:32,830
Hylätkää laiva.
1081
02:05:32,912 --> 02:05:35,221
Hylätkää laiva tai hylätkää toivo.
1082
02:05:51,272 --> 02:05:53,342
Kiitos, Jack.
1083
02:05:55,392 --> 02:05:57,986
Emme ole vielä vapaita.
1084
02:05:58,072 --> 02:06:00,142
Tulit takaisin.
1085
02:06:02,632 --> 02:06:05,226
Tiesin, että olet hyvä mies.
1086
02:06:17,672 --> 02:06:20,391
Valmistautukaa lähtöön.
Emme voi tuhlata aikaa.
1087
02:06:20,472 --> 02:06:22,827
Tule, Will.
Vauhtia.
1088
02:06:41,112 --> 02:06:43,421
Se haluaa sinut, ei laivaa.
1089
02:06:43,512 --> 02:06:46,310
Ei meitä.
1090
02:06:46,392 --> 02:06:49,065
Tämä on ainoa keino, etkö tajua?
1091
02:06:52,232 --> 02:06:54,302
En ole pahoillani.
1092
02:06:59,712 --> 02:07:01,623
Merirosvo.
1093
02:07:20,152 --> 02:07:22,302
Missä Jack on?
1094
02:07:25,752 --> 02:07:29,506
Hän päätti jäädä
antaakseen meille mahdollisuuden.
1095
02:07:37,872 --> 02:07:39,669
Mennään.
1096
02:07:51,872 --> 02:07:54,102
Hitsiläinen.
1097
02:08:28,392 --> 02:08:30,986
Nyt se lähtee. Pian nyt.
1098
02:08:58,952 --> 02:09:01,261
Ei hullumpaa.
1099
02:09:12,072 --> 02:09:13,824
Hei, peto.
1100
02:10:00,672 --> 02:10:04,745
Jack Sparrow, olemme sujut.
1101
02:10:05,992 --> 02:10:08,187
Kapteeni uppoaa laivansa kanssa.
1102
02:10:08,272 --> 02:10:12,106
Ei edes Jack Sparrow
voi päihittää paholaista.
1103
02:10:17,152 --> 02:10:19,712
Avaa kirstu.
1104
02:10:20,792 --> 02:10:23,226
Avaa kirstu.
Minun on nähtävä se.
1105
02:10:38,112 --> 02:10:43,869
Piru sinut periköön, Jack Sparrow.
1106
02:10:49,472 --> 02:10:52,111
Viimeisinkin aluksistamme palasi.
1107
02:10:52,192 --> 02:10:54,467
Onko kirstusta mitään uutta?
1108
02:10:54,552 --> 02:11:00,024
Ei. Mutta yksi laivoista otti kyytiinsä
merellä ajelehtineen miehen.
1109
02:11:00,112 --> 02:11:02,148
Hänellä oli nämä.
1110
02:11:08,792 --> 02:11:11,864
Otin vapauden laittaa niihin nimeni.
1111
02:11:19,072 --> 02:11:23,031
Jos väität näitä omaksesi,
sinulla on varmasti vaihtotavaraa.
1112
02:11:23,112 --> 02:11:25,580
Onko sinulla kompassi?
1113
02:11:25,672 --> 02:11:27,424
Vielä parempaa.
1114
02:11:34,312 --> 02:11:36,780
Davy Jonesin sydän.
1115
02:12:29,912 --> 02:12:32,267
Auttaa kylmyyteen -
1116
02:12:32,352 --> 02:12:34,627
ja suruun.
1117
02:12:44,472 --> 02:12:46,940
Se on ikävää.
1118
02:12:47,032 --> 02:12:49,341
Tiedän sinun toivoneen, että Helmellä -
1119
02:12:49,432 --> 02:12:54,631
olisit voinut vangita paholaisen
ja vapauttaa isäsi sielun.
1120
02:12:54,712 --> 02:12:57,306
Ei sillä ole nyt väliä.
1121
02:12:57,392 --> 02:12:59,906
Helmi on poissa -
1122
02:12:59,992 --> 02:13:01,903
ja samoin sen kapteeni.
1123
02:13:04,152 --> 02:13:07,906
Ja jo nyt maailma vaikuttaa
vähän pimeämmältä paikalta.
1124
02:13:07,992 --> 02:13:10,950
Hän huijasi meitä loppuun asti,
1125
02:13:11,032 --> 02:13:14,627
mutta hänen rehellinen piirteensä
taisi lopulta voittaa.
1126
02:13:17,392 --> 02:13:19,064
Jack Sparrow'lle.
1127
02:13:19,152 --> 02:13:23,942
- Ei tule muita Jackin kaltaisia.
- Hän oli onnekas mies.
1128
02:13:24,552 --> 02:13:26,543
Hän oli hyvä mies.
1129
02:13:46,392 --> 02:13:50,305
Jos hänet voisi saada jotenkin takaisin...
1130
02:13:52,192 --> 02:13:55,150
Tekisitkö sen?
1131
02:13:56,352 --> 02:13:58,582
Mitä sinä...
1132
02:14:01,912 --> 02:14:05,700
Tai kuka hyvänsä teistä tekisi
saadaksenne hänet takaisin?
1133
02:14:06,832 --> 02:14:10,586
Purjehtisitteko maailman ääriin
ja kauemmas -
1134
02:14:10,672 --> 02:14:15,541
saadaksenne nokkelan Jackin
ja kallisarvoisen Helmen takaisin?
1135
02:14:21,472 --> 02:14:22,621
Kyllä.
1136
02:14:37,272 --> 02:14:39,183
Hyvä on.
1137
02:14:40,232 --> 02:14:46,990
Mutta jos menette ja kohtaatte
maailman äärien oudot rannat,
1138
02:14:48,032 --> 02:14:54,028
tarvitsette kapteenin,
joka tuntee ne vedet.
1139
02:15:08,312 --> 02:15:12,305
Kertokaa, mitä laivalleni on tapahtunut.