1 00:02:23,661 --> 00:02:25,746 Will! 2 00:02:26,706 --> 00:02:29,541 - Sao lại xảy ra chuyện này? - Anh không biết. 3 00:02:31,461 --> 00:02:33,003 Trông em đẹp lắm. 4 00:02:34,964 --> 00:02:38,508 Sẽ không may mắn khi chú rể và cô dâu gặp nhau trước lễ cưới đâu. 5 00:02:38,551 --> 00:02:41,886 Tránh ra! Cho ta qua! Sao ngươi dám! 6 00:02:41,928 --> 00:02:45,348 Bảo lính của ngươi dừng ngay lại. Có nghe ta nói không? 7 00:02:46,433 --> 00:02:49,185 Thống đốc Weatherby Swann Đã lâu quá rồi. 8 00:02:49,227 --> 00:02:53,397 - Cutler Beckett? - Giờ là "Ngài" rồi. 9 00:02:55,233 --> 00:03:00,363 Ngài hay không thì cũng không có quyền bắt người này. 10 00:03:00,405 --> 00:03:03,406 Thật ra thì có đấy. Mercer đâu? 11 00:03:05,785 --> 00:03:09,412 Lệnh bắt giữ William Turner. 12 00:03:14,418 --> 00:03:19,047 - Lệnh này bắt Elizabeth Swann mà. - Vậy à? Nhầm rồi, xin lỗi nhé. 13 00:03:19,090 --> 00:03:21,549 - Bắt cô ta. - Vì tội gì? 14 00:03:21,592 --> 00:03:25,260 À há! Cái này mới là dành cho William Turner. 15 00:03:25,345 --> 00:03:29,473 Tôi còn có một cái nữa dành cho ông James Norrington. 16 00:03:29,557 --> 00:03:31,767 - Ông ta có ở đây không? - Chúng tôi phạm tội gì? 17 00:03:31,810 --> 00:03:35,437 Trung tướng Norrington nghỉ hưu vài tháng trước rồi. 18 00:03:35,480 --> 00:03:38,065 Tôi không nghĩ đó là một câu trả lời thỏa đáng. 19 00:03:38,108 --> 00:03:41,777 Ngài Beckett. Nếu muốn nhắc tới việc không trả lời thỏa đáng... 20 00:03:41,903 --> 00:03:45,321 thì chúng tôi đang sống dưới luật pháp của chính quyền Port Royal 21 00:03:45,406 --> 00:03:47,782 và ông cũng phải nói cho chúng biết chúng tôi phạm tội gì. 22 00:03:48,158 --> 00:03:51,577 Bị kết tội là "thông đồng để giải thoát 23 00:03:51,620 --> 00:03:55,331 một kẻ phạm tội với nhà vua và vương quốc 24 00:03:55,416 --> 00:03:59,252 và là một tử tù, vì thế, hình phạt..." 25 00:03:59,294 --> 00:04:02,964 Và đáng tiếc, hình phạt dành cho các ngươi cũng là tử hình. 26 00:04:05,426 --> 00:04:08,635 Có lẽ các ngươi còn nhớ một hải tặc tên là Jack Sparrow. 27 00:04:08,678 --> 00:04:10,679 Thuyền trưởng. 28 00:04:11,973 --> 00:04:17,519 Thuyền trưởng Jack Sparrow. 29 00:04:17,603 --> 00:04:19,813 Ừ, ta nghĩ các ngươi biết. 30 00:04:21,524 --> 00:04:26,778 15 người trên chiếc hộp của người chết 31 00:04:26,821 --> 00:04:31,699 Yo-ho-ho và một chai rượu rum. 32 00:04:31,783 --> 00:04:37,121 Hãy uống vì quỉ dữ đã làm thay hết. 33 00:04:37,164 --> 00:04:41,876 Yo-ho-ho và một chai rượu rum. 34 00:05:04,482 --> 00:05:06,608 Nhanh lên! 35 00:05:16,117 --> 00:05:17,367 Aaah! 36 00:06:44,743 --> 00:06:46,744 Xin lỗi mày nhé. 37 00:06:48,873 --> 00:06:52,041 Không phiền nếu tôi xài nó chứ? 38 00:06:52,918 --> 00:06:55,253 Chắc là không rồi. 39 00:07:01,385 --> 00:07:05,304 - Không đúng kế hoạch lắm. - Rắc rối xảy ra, đã đương đầu, 40 00:07:05,388 --> 00:07:07,472 và đã giải quyết xong. 41 00:07:08,850 --> 00:07:12,311 Vậy ngài lấy được thứ mình cần chứ? 42 00:07:14,731 --> 00:07:17,816 Thuyền trưởng, thủy thủ đoàn, trong đó có cả tôi nữa 43 00:07:17,859 --> 00:07:21,320 cứ tưởng là vật gì đó chói sáng hơn, 44 00:07:21,362 --> 00:07:25,573 để mang về kho báu của chúng ta ở đảo Muerta. 45 00:07:25,657 --> 00:07:28,284 Và Hải Quân Hoàng Gia còn rượt theo chúng ta khắp Đại Tây Dương. 46 00:07:28,327 --> 00:07:30,995 - Rồi còn gặp bão. - Ừ. 47 00:07:31,079 --> 00:07:35,499 Nói tóm lại, hình như lâu rồi chúng ta chưa cướp ra trò. 48 00:07:38,045 --> 00:07:41,005 - Chói sáng hả. - Phải, chói sáng. 49 00:07:42,090 --> 00:07:44,133 Có phải các ngươi đều cảm thấy vậy không? 50 00:07:44,176 --> 00:07:49,554 Rằng thuyền trưởng Jack già nua không làm tốt trách nhiệm của mình? 51 00:07:49,722 --> 00:07:51,932 Nhảy xuống biển đi. 52 00:07:52,016 --> 00:07:55,018 - Con chim nói gì đó? - Đừng đổ lỗi cho nó. 53 00:07:55,102 --> 00:07:58,480 Cho chúng tôi xem có gì trong miếng vải nào. 54 00:08:06,614 --> 00:08:10,199 - Làm thế cũng vô ích. - Có ích chứ. 55 00:08:12,160 --> 00:08:15,496 - Một cái chìa khóa. - Không. Còn hay hơn nữa. 56 00:08:16,665 --> 00:08:19,500 Đó là hình vẽ của một cái chìa khóa. 57 00:08:25,882 --> 00:08:27,800 Thưa quí vị, 58 00:08:27,884 --> 00:08:29,802 chìa khóa dùng để làm gì? 59 00:08:30,804 --> 00:08:32,679 Chìa khóa 60 00:08:32,763 --> 00:08:35,139 để mở khóa? 61 00:08:35,224 --> 00:08:39,060 Và khi cái chìa này mở cái vật đó, bên trong sẽ có nhiều vật giá trị. 62 00:08:39,144 --> 00:08:42,397 Vậy là chúng ta sẽ đi tìm cái vật mà cái chìa này mở. 63 00:08:42,481 --> 00:08:44,065 Không. 64 00:08:44,149 --> 00:08:48,569 Nếu chúng ta không có chìa, thì sẽ không mở được cái mà cái chìa này sẽ mở. 65 00:08:48,654 --> 00:08:52,532 Vậy thì có ích gì, khi tìm cái mà cái chìa này sẽ mở, 66 00:08:52,574 --> 00:08:57,077 là cái mà chúng ta chưa có, mà chưa tìm thấy cái để mở cái cần mở? 67 00:08:57,161 --> 00:08:59,496 Vậy là ta phải tìm cái chìa khóa. 68 00:09:00,415 --> 00:09:02,916 Ông nói chuyện nghe chẳng hiểu gì cả. 69 00:09:03,418 --> 00:09:05,377 Còn ai thắc mắc gì nữa không? 70 00:09:05,461 --> 00:09:08,046 Vậy chúng ta khởi hành chứ? 71 00:09:08,089 --> 00:09:10,257 Khởi hành. 72 00:09:12,510 --> 00:09:14,803 Xoay buồm về hướng… 73 00:09:15,721 --> 00:09:17,722 nói chung là… 74 00:09:22,436 --> 00:09:24,311 hướng đó đó. 75 00:09:24,396 --> 00:09:25,563 Thuyền trưởng? 76 00:09:25,605 --> 00:09:28,941 Coi nào. Chăm chỉ làm việc đi. Ai cũng rành hết rồi. Nhanh! 77 00:09:33,947 --> 00:09:36,240 Ông có để ý là 78 00:09:36,283 --> 00:09:40,952 thuyền trưởng có vẻ hơi lạ… hơn trước? 79 00:09:41,037 --> 00:09:43,830 Khởi hành mà không biết đi hướng nào. 80 00:09:43,914 --> 00:09:46,958 Có gì đó khiến Jack bất an, mà tôi nói cho biết, 81 00:09:47,001 --> 00:09:50,837 cái gì làm khó Jack Sparrow thì sẽ làm khó tất cả chúng ta. 82 00:10:04,684 --> 00:10:07,644 Thưa ngài Beckett, tù nhân đây ạ. 83 00:10:07,729 --> 00:10:10,064 Không cần thứ đó đâu. 84 00:10:13,818 --> 00:10:18,655 Hãng Thương Mại Đông Ấn cần anh giúp đỡ. 85 00:10:22,659 --> 00:10:24,660 Chúng tôi cần anh làm đại diện 86 00:10:24,745 --> 00:10:28,873 trong một cuộc trao đổi với người bạn Sparrow của chúng ta. 87 00:10:28,957 --> 00:10:31,334 Chỉ là quen biết thôi. Sao ông biết ông ấy? 88 00:10:31,460 --> 00:10:34,378 Chúng tôi đã từng chạm trán. 89 00:10:35,297 --> 00:10:39,008 Và đã để lại dấu ấn trên nhau. 90 00:10:39,051 --> 00:10:41,427 Ông ta để lại gì trên người ông vậy? 91 00:10:44,013 --> 00:10:47,891 Nhờ sự hỗ trợ của anh, Jack Sparrow đã được tự do. 92 00:10:47,975 --> 00:10:50,018 Tôi muốn anh gặp hắn 93 00:10:50,103 --> 00:10:54,648 và lấy lại một thứ mà hắn đang nắm giữ. 94 00:10:54,690 --> 00:10:57,442 Lấy lại. Bằng sự đe dọa à? 95 00:10:58,027 --> 00:11:00,070 Trao đổi. 96 00:11:06,326 --> 00:11:08,494 "Lệnh Marque". »»Giấy cho phép chiếm tàu đối phương cách hợp pháp«« 97 00:11:09,746 --> 00:11:12,331 Anh sẽ ra giá này. 98 00:11:12,374 --> 00:11:16,627 Jack sẽ được tự do, và sẽ phục vụ cho nước Anh. 99 00:11:17,379 --> 00:11:22,216 Tôi không nghĩ Jack thấy vậy là tự do đâu. 100 00:11:22,259 --> 00:11:24,385 Tự do. 101 00:11:25,303 --> 00:11:28,680 Jack Sparrow sắp tuyệt chủng rồi. 102 00:11:28,722 --> 00:11:30,640 Thế giới đang co lại, 103 00:11:30,724 --> 00:11:34,144 những khoảng trống trên bản đồ đang được điền vào. 104 00:11:34,228 --> 00:11:38,106 Jack phải học cách sống ở thời đại mới hoặc là chết. 105 00:11:38,190 --> 00:11:40,942 Cũng như anh vậy, Turner. 106 00:11:41,026 --> 00:11:43,903 Anh và hôn thê sắp bị treo cổ. 107 00:11:44,613 --> 00:11:49,409 - Thế là ông có cả Jack lẫn Ngọc Trai Đen. - Ngọc Trai Đen? 108 00:11:49,451 --> 00:11:53,203 - Thứ mà ông nói Jack đang nắm giữ. - Con tàu à? Không. 109 00:11:53,246 --> 00:11:57,833 Vật đó nhỏ hơn và cũng giá trị hơn nhiều, 110 00:11:57,917 --> 00:12:01,503 thứ mà Sparrow lúc nào cũng mang theo. 111 00:12:01,588 --> 00:12:04,214 Một cái la bàn. 112 00:12:04,257 --> 00:12:06,425 Anh biết mà. 113 00:12:07,802 --> 00:12:12,138 Mang cái la bàn về, và tất cả sẽ được tha. 114 00:12:37,580 --> 00:12:39,956 Sao lúc nào cũng hết rum vậy? 115 00:12:45,922 --> 00:12:47,255 Oh. 116 00:12:48,466 --> 00:12:51,009 Hiểu rồi. 117 00:12:56,973 --> 00:12:59,016 Chúng mày uống sạch. 118 00:13:30,214 --> 00:13:32,215 Ah. 119 00:13:34,176 --> 00:13:36,135 Không còn nhiều thời gian nữa, Jack. 120 00:13:54,654 --> 00:13:57,239 Bootstrap. 121 00:13:57,323 --> 00:13:59,533 Bill Turner. 122 00:14:04,246 --> 00:14:06,622 Nhìn anh phong độ lắm, Jack. 123 00:14:13,380 --> 00:14:15,589 Có nằm mơ không nhỉ? 124 00:14:15,674 --> 00:14:17,091 Không. 125 00:14:17,175 --> 00:14:20,761 Tôi cũng nghĩ vậy. Nếu là mơ, thì phải có rượu rum chứ. 126 00:14:28,644 --> 00:14:31,146 Anh lấy lại được chiếc Ngọc Trai rồi. 127 00:14:31,856 --> 00:14:35,692 Thật ra tôi cũng có sự giúp đỡ. 128 00:14:36,819 --> 00:14:39,321 Con trai ông. 129 00:14:39,405 --> 00:14:41,865 William? 130 00:14:42,616 --> 00:14:45,035 Vậy là cuối cùng nó cũng thành cướp biển. 131 00:14:45,870 --> 00:14:49,830 Và tại sao tôi hân hạnh được gặp ông thế này? 132 00:14:49,914 --> 00:14:52,082 Hắn sai tôi đến. 133 00:14:53,418 --> 00:14:56,086 Davy Jones. 134 00:14:56,129 --> 00:14:58,756 Oh. 135 00:14:58,840 --> 00:15:00,841 Vậy đúng là ông rồi. 136 00:15:02,427 --> 00:15:05,763 Hắn buộc ông phải phục vụ hả? 137 00:15:05,805 --> 00:15:07,848 Tôi chọn như vậy. 138 00:15:07,932 --> 00:15:12,935 Tôi rất tiếc đã không ngăn được vụ phản bội, Jack. 139 00:15:13,729 --> 00:15:16,272 Tôi đã đứng về phía anh. 140 00:15:16,315 --> 00:15:18,775 Sau đó thì mọi thứ đều tồi tệ. 141 00:15:20,944 --> 00:15:25,782 Chúng trói tôi vào một khẩu pháo. Tôi chìm xuống đáy đại dương, 142 00:15:25,824 --> 00:15:28,785 áp lực nước đè lên người tôi. 143 00:15:28,869 --> 00:15:30,452 Không thế bơi. 144 00:15:32,372 --> 00:15:34,748 Không thể chết, Jack. 145 00:15:34,791 --> 00:15:40,420 Và tôi nghĩ là nếu có cách nào để thoát được số phận. 146 00:15:41,005 --> 00:15:43,298 Tôi sẽ đổi tất cả để có nó. 147 00:15:45,176 --> 00:15:48,637 Thật thú vị, một người có thể làm những gì để giữ mạng sống mình. 148 00:15:48,679 --> 00:15:51,390 Anh cũng đã thỏa thuận với hắn, Jack. 149 00:15:51,474 --> 00:15:53,933 Hắn đã đưa chiếc Ngọc Trai lên từ đáy biển. 150 00:15:53,975 --> 00:15:56,268 Anh đã làm thuyền trưởng 13 năm. 151 00:15:56,353 --> 00:15:58,187 - Thực tế thì... - Jack. 152 00:15:58,271 --> 00:16:00,689 Anh sẽ không thương lượng để thoát được đâu. 153 00:16:00,774 --> 00:16:03,526 Những điều kiện áp dụng cho tôi cũng áp dụng cho anh. 154 00:16:03,610 --> 00:16:07,947 Anh sẽ phải ở trên tàu hắn 100 năm. 155 00:16:07,989 --> 00:16:10,449 Tàu Hà Lan Bay đã có thuyền trưởng rồi... 156 00:16:10,492 --> 00:16:12,868 Vậy thì anh sẽ vào ngục! 157 00:16:12,953 --> 00:16:16,162 Quái vật leviathan của Jone sẽ tìm anh 158 00:16:16,247 --> 00:16:20,625 và nhấn chìm anh xuống biển cùng với chiếc Ngọc Trai. 159 00:16:21,502 --> 00:16:25,171 Ông có biết Jone sẽ thả con quái ra lúc nào không? 160 00:16:27,049 --> 00:16:29,008 Tôi đã nói rồi, Jack. 161 00:16:30,970 --> 00:16:33,263 Thời gian của anh đã hết. 162 00:16:34,181 --> 00:16:36,181 Nó sắp đến, 163 00:16:36,266 --> 00:16:41,645 cùng cơn đói khủng khiếp sẽ nuốt chửng tất cả. 164 00:16:50,738 --> 00:16:54,032 Tất cả lên boong tàu! Chạy nhanh lên! 165 00:16:54,075 --> 00:16:56,368 Bọn lười! Lên boong tàu ngay! 166 00:16:56,453 --> 00:17:01,038 Xoay buồm! Tôi muốn tàu chạy! Chạy! Chạy nhanh lên! 167 00:17:01,123 --> 00:17:04,917 Giương buồm lên! Giữ vị trí! 168 00:17:05,002 --> 00:17:09,380 Chạy tàu! Chạy! Tiếp tục chạy! Chạy như bị ma đuổi đi! 169 00:17:09,465 --> 00:17:12,884 - Chạy hướng nào? - Chạy! Đất liền. 170 00:17:18,015 --> 00:17:21,725 - Cảng nào? - Tôi không nói "cảng", tôi nói "đất liền". 171 00:17:28,065 --> 00:17:31,276 - Mũ của Jack! Xoay tàu lại! - Không, không! 172 00:17:31,360 --> 00:17:33,653 Bỏ đi! 173 00:17:34,280 --> 00:17:36,740 Chạy. 174 00:17:37,617 --> 00:17:40,744 Trở lại chỗ của mình đi! Tất cả các ngươi! 175 00:17:49,252 --> 00:17:50,920 Jack? 176 00:17:50,962 --> 00:17:56,467 Nói tôi nghe đi Jack, cái gì đuổi theo chúng ta? 177 00:17:56,551 --> 00:17:58,260 Có gì đâu. 178 00:19:11,664 --> 00:19:15,917 - Coi nào, anh không được vào đây. - Tôi nghĩ anh ta được vào đấy. 179 00:19:16,002 --> 00:19:17,502 Ông Swann! 180 00:19:17,545 --> 00:19:19,671 Thị trưởng Swann. 181 00:19:19,714 --> 00:19:23,008 Anh tưởng tôi đeo tóc giả cho ấm đầu chắc? 182 00:19:23,050 --> 00:19:26,261 La bàn của Jack? Beckett muốn cái đó làm gì? 183 00:19:26,345 --> 00:19:30,807 Không quan trọng. Anh sẽ tìm Jack và thuyết phục ông ta về Port Royal. 184 00:19:30,850 --> 00:19:33,559 Đổi lại, chúng ta sẽ được tha. 185 00:19:33,643 --> 00:19:37,354 Không. Chúng ta phải tìm tự do bằng cách riêng của mình. 186 00:19:37,439 --> 00:19:39,982 Ngài đang không tin Jack, hay là không tin tôi? 187 00:19:40,025 --> 00:19:42,443 Việc anh liều mình cứu Sparrow 188 00:19:42,527 --> 00:19:46,363 không có nghĩa là hắn cũng sẽ làm như vậy. 189 00:19:46,406 --> 00:19:50,701 Con chó giữ chìa khóa đâu rồi? 190 00:19:51,369 --> 00:19:53,871 Em tin anh. 191 00:19:53,955 --> 00:19:55,580 Cả hai anh. 192 00:19:58,083 --> 00:20:00,835 Anh định tìm ông ta ở đâu? 193 00:20:00,878 --> 00:20:05,590 Tortuga. Anh sẽ tìm từ đó, và sẽ không ngừng cho đến khi tìm ra. 194 00:20:05,674 --> 00:20:09,552 Rồi anh sẽ quay lại cưới em. 195 00:20:09,595 --> 00:20:12,930 - Một cách đàng hoàng? - Nếu em vẫn chấp nhận anh. 196 00:20:14,016 --> 00:20:16,808 Nếu không vì mấy song sắt này thì em đã cưới anh rồi. 197 00:20:24,525 --> 00:20:29,071 - Em sẽ chờ anh. - Hãy luôn dõi theo nơi đường chân trời. 198 00:20:38,497 --> 00:20:40,665 Thuyền trưởng Jack Sparrow à? 199 00:20:41,708 --> 00:20:46,087 Hắn nợ tôi 4 đồng vàng. Nghe đồn là chết rồi. 200 00:20:46,171 --> 00:20:50,091 Singapore. Tôi nghe vậy. Say xỉn, cười suốt ngày. 201 00:20:50,133 --> 00:20:54,470 Chắc như sóng vậy, Jack Sparrow đang ở Singapore. 202 00:20:54,554 --> 00:20:56,597 Jack Sparrow? 203 00:20:56,640 --> 00:20:58,724 Cả tháng nay không gặp ông ta. 204 00:20:58,767 --> 00:21:02,602 Nếu tìm được thì cho tôi gửi lời nhắn này nhé? 205 00:21:03,646 --> 00:21:06,231 Không chắc về Jack Sparrow, 206 00:21:06,273 --> 00:21:08,942 nhưng có một hòn đảo ở hướng Nam 207 00:21:09,026 --> 00:21:11,403 nơi tôi đổi thịt khô để lấy 208 00:21:11,445 --> 00:21:14,114 mấy cái đùi heo ngon lành. 209 00:21:15,700 --> 00:21:19,786 Không biết Jack thì sao, nhưng anh sẽ tìm thấy một con tàu. 210 00:21:19,870 --> 00:21:22,205 Con tàu với những cánh buồm đen. 211 00:21:29,713 --> 00:21:31,630 Em tôi sẽ đưa anh vào bờ. 212 00:21:42,434 --> 00:21:45,393 - Sao thế? Sắp đến rồi. 213 00:21:45,477 --> 00:21:47,145 - Cái gì? 214 00:21:49,940 --> 00:21:51,399 Bon voyage. monsieur. 215 00:22:17,383 --> 00:22:19,926 Jack! 216 00:22:20,011 --> 00:22:22,012 Jack Sparrow! 217 00:22:27,894 --> 00:22:29,935 Marty! 218 00:22:30,771 --> 00:22:32,521 Cotton! 219 00:22:33,482 --> 00:22:35,483 Có ai không? 220 00:22:40,781 --> 00:22:42,865 Nhìn quen đấy. 221 00:22:42,908 --> 00:22:45,284 Đừng ăn thịt tôi. 222 00:22:45,368 --> 00:22:48,370 - Tao có ăn mày đâu. - Đừng ăn thịt tôi. 223 00:22:48,455 --> 00:22:51,039 Không. Đừng ăn thịt tôi. 224 00:23:01,967 --> 00:23:03,968 Gibbs. 225 00:23:34,207 --> 00:23:36,249 Nào! Nhào vô! 226 00:23:39,336 --> 00:23:41,212 Tới đây! Ai muốn chết? 227 00:23:44,007 --> 00:23:46,342 Tao có thể làm thế này cả ngày đấy! 228 00:24:50,738 --> 00:24:52,280 Jack? 229 00:24:52,323 --> 00:24:54,699 Jack Sparrow! 230 00:24:54,783 --> 00:24:57,452 Thật lòng mà nói, tôi rất vui mừng khi gặp ông. 231 00:25:06,210 --> 00:25:08,170 Jack, tôi đây. 232 00:25:08,212 --> 00:25:09,546 Will Turner. 233 00:25:15,720 --> 00:25:17,387 Bảo họ thả tôi xuống! 234 00:25:20,642 --> 00:25:22,643 ..eensy-weensy. 235 00:25:28,690 --> 00:25:30,524 ..eunuchy. Snip, snip. 236 00:25:32,694 --> 00:25:34,862 Eunuchy. 237 00:25:37,699 --> 00:25:40,201 Jack, cái la bàn. Tôi chỉ cần nó thôi. 238 00:25:40,243 --> 00:25:43,329 Elizabeth đang gặp nguy. Chúng tôi sắp chết vì giúp ông đấy. 239 00:25:43,372 --> 00:25:45,748 Cô ấy sắp bị treo cổ! 240 00:25:53,381 --> 00:25:55,173 Savvy? 241 00:26:01,472 --> 00:26:02,722 Cứu tôi với. 242 00:26:02,765 --> 00:26:06,059 Jack, ông nói gì với họ vậy? 243 00:26:06,143 --> 00:26:08,186 Không! 244 00:26:08,604 --> 00:26:10,896 Còn Elizabeth thì sao? 245 00:26:10,981 --> 00:26:12,564 Jack! 246 00:26:14,943 --> 00:26:17,653 Ngoan nào cưng. Lại đây nào. 247 00:26:17,737 --> 00:26:22,074 - Có ăn thịt cưng đâu mà sợ. - Lại đây, không làm gì đâu. 248 00:26:24,661 --> 00:26:27,246 Đi nhanh lên. 249 00:26:27,288 --> 00:26:30,582 - Giải thích cho con biết đi. - Tên của ta vẫn còn chút ảnh hưởng. 250 00:26:30,625 --> 00:26:34,210 Cha đã sắp xếp đường đến Anh quốc. Thuyền trưởng là bạn của cha. 251 00:26:34,253 --> 00:26:36,254 Không! Will đi tìm Jack rồi! 252 00:26:36,338 --> 00:26:38,423 Chúng ta không thể chờ William Turner. 253 00:26:38,465 --> 00:26:41,551 - Đi thôi! - Anh ấy tốt hơn cha nghĩ đấy. 254 00:26:41,593 --> 00:26:45,179 Không phải lúc làm người tốt đâu. Beckett chỉ ban một lệnh ân xá thôi- 255 00:26:45,264 --> 00:26:47,598 một, và lệnh đó dành cho Jack Sparrow. 256 00:26:47,641 --> 00:26:49,392 Cho dù Will có thành công, 257 00:26:49,435 --> 00:26:51,978 cha cũng không thể chịu nổi cảnh 258 00:26:52,062 --> 00:26:54,563 con gái mình lên pháp trường.. Do not. 259 00:26:55,606 --> 00:27:00,027 Có thể cha sẽ thu xếp một phiên tòa công bằng cho Will. 260 00:27:00,111 --> 00:27:02,404 - Phiên tòa công bằng cũng treo cổ Will thôi. 261 00:27:02,447 --> 00:27:05,157 - Vậy thì con chẳng còn ở lại làm gì. 262 00:27:09,287 --> 00:27:11,288 Whoa! 263 00:27:12,373 --> 00:27:14,499 Đợi ở trong. 264 00:27:15,625 --> 00:27:17,626 Thuyền trưởng? 265 00:27:20,130 --> 00:27:22,131 Thuyền trưởng. 266 00:27:27,929 --> 00:27:30,264 Chào, Ngài Thị trưởng. 267 00:27:30,307 --> 00:27:32,308 Thật đáng tiếc. 268 00:27:32,392 --> 00:27:34,560 Hắn mang theo cái này. 269 00:27:34,644 --> 00:27:37,353 Thư gửi nhà vua. 270 00:27:37,438 --> 00:27:39,814 - Từ ông đấy. - Không... 271 00:27:43,152 --> 00:27:45,320 Elizabeth. 272 00:27:46,072 --> 00:27:48,448 Các ngươi làm gì vậy? 273 00:27:51,160 --> 00:27:53,661 - Cô ta đâu? - Ai? 274 00:28:11,387 --> 00:28:15,641 Chắc hẳn cô cũng nhận ra, rằng sự trung thành không còn quan trọng 275 00:28:15,683 --> 00:28:18,018 như cha cô vẫn tin. 276 00:28:18,812 --> 00:28:21,354 Vậy thì cái gì? 277 00:28:21,438 --> 00:28:24,690 Tôi e rằng tiền mới là quan trọng hiện nay. 278 00:28:24,775 --> 00:28:30,071 Vậy thì tôi nghĩ chúng ta có thể hiểu nhau hơn. 279 00:28:30,155 --> 00:28:33,366 - Tôi đến để thương lượng. - Tôi nghe đây. 280 00:28:35,911 --> 00:28:38,204 Tôi chăm chú nghe đây. 281 00:28:39,915 --> 00:28:42,542 Những tờ "Lệnh Marque" này đã được nhà vua ký tên. 282 00:28:42,584 --> 00:28:47,379 Phải, và chúng vẫn còn vô dụng nếu tôi chưa ký vào. 283 00:28:47,421 --> 00:28:50,132 Nếu không thì tôi ở đây làm gì. 284 00:28:50,216 --> 00:28:54,261 Ông bắt Will đi lấy cái la bàn của Jack Sparrow. 285 00:28:54,345 --> 00:28:58,098 - Nó chẳng có lợi cho ông đâu. - Cứ giải thích. 286 00:28:58,182 --> 00:29:02,894 Tôi đã từng đến đảo Muerta. Và đã tận mắt thấy kho báu. 287 00:29:02,979 --> 00:29:05,104 - Có một điều ông nên biết. 288 00:29:05,188 --> 00:29:07,273 - Tôi hiểu rồi. 289 00:29:07,357 --> 00:29:10,484 Cô nghĩ cái la bàn chỉ dẫn đường đến đảo Muerta 290 00:29:10,569 --> 00:29:13,737 và cô muốn giúp tôi tránh xa lời nguyền. 291 00:29:14,447 --> 00:29:16,907 Nhưng đừng lo. 292 00:29:17,450 --> 00:29:20,828 Tôi không quan tâm đến số vàng Aztec. 293 00:29:20,912 --> 00:29:23,414 Khao khát của tôi không tầm thường như vậy. 294 00:29:24,082 --> 00:29:28,418 Có nhiều hơn 1 hộp kho báu ngoài đại dương kia. 295 00:29:29,670 --> 00:29:33,715 Vì vậy tôi nghĩ cô nên tăng giá trị phần mặc cả lên đi. 296 00:29:36,177 --> 00:29:41,055 Nên nhớ là ông đã phá hoại đám cưới của tôi. 297 00:29:41,098 --> 00:29:43,308 Đúng vậy thật. 298 00:29:45,269 --> 00:29:47,562 Một lễ cưới bị phá 299 00:29:49,856 --> 00:29:52,608 hay định mệnh ra tay? 300 00:29:53,109 --> 00:29:56,612 Có vẻ cô ra sức giúp Jack Sparrow tự do hơi nhiều đấy. 301 00:29:56,696 --> 00:29:59,239 - Không phải dành cho Jack đâu. - Vậy à? 302 00:29:59,282 --> 00:30:02,034 Để giải thoát Turner chứ gì, 303 00:30:02,911 --> 00:30:05,662 tôi vẫn muốn có cái la bàn. 304 00:30:05,747 --> 00:30:09,374 Nhớ kỹ điều này. 305 00:30:28,977 --> 00:30:32,104 Tao nói là mình thoát được nhờ Thượng Đế dẫn dắt. 306 00:30:32,147 --> 00:30:34,814 Còn tao thì nói là do tao thông minh. 307 00:30:34,899 --> 00:30:38,735 Không phải sao cún con? 308 00:30:38,819 --> 00:30:41,154 Vậy sao mày biết là mày thông minh không phải do Thượng Đế ban cho? 309 00:30:43,074 --> 00:30:45,200 Dù sao thì tao cũng không cướp tàu đâu. 310 00:30:45,284 --> 00:30:50,622 Không phải cướp. Mà là nhặt của rơi. Mà sao tự nhiên mày quan tâm thế? 311 00:30:50,665 --> 00:30:55,334 Vì chúng ta không còn bất tử nữa. Phải lo cho linh hồn mình đi thôi. 312 00:30:55,377 --> 00:30:56,669 Mày có biết đọc đâu. 313 00:30:56,711 --> 00:30:59,171 Đây là Kinh Thánh. Cố gắng cũng được tính. 314 00:30:59,256 --> 00:31:04,760 Giả bộ đọc Kinh Thánh là gian dối. Vậy là phạm tội với... 315 00:31:06,638 --> 00:31:07,763 Nhìn kìa. 316 00:31:08,390 --> 00:31:10,516 Nó kia rồi. 317 00:31:15,146 --> 00:31:17,188 Nó bị gì vậy? 318 00:31:17,273 --> 00:31:19,440 Chắc nó nhìn thấy cá trê. 319 00:31:26,615 --> 00:31:28,741 Con vật ngu ngốc! 320 00:31:44,632 --> 00:31:47,301 Nhanh lên! 321 00:31:53,725 --> 00:31:57,978 - Giờ nó là của chúng ta. - Thủy triều sắp lên. Có thể đẩy thuyền ra. 322 00:31:58,062 --> 00:32:00,856 Và nhặt của rơi là tiết kiệm đấy, nói cho mà biết. 323 00:32:00,898 --> 00:32:02,815 Đó mới đúng là chân lý! 324 00:32:10,324 --> 00:32:13,284 Chúng ta nên "tiết kiệm" nó càng sớm càng tốt, 325 00:32:13,368 --> 00:32:16,620 nhất là lúc linh hồn của chúng ta dễ bị tổn thương như vầy. 326 00:32:16,705 --> 00:32:19,373 Amen với mày. 327 00:32:35,556 --> 00:32:37,599 Cảm ơn. 328 00:32:54,449 --> 00:32:57,743 Sao ông ta lại làm thế? Nếu Jack là tù trưởng... 329 00:32:57,786 --> 00:33:00,287 Phải, bọn Pelegostos tôn Jack làm tù trưởng, 330 00:33:00,330 --> 00:33:03,957 nhưng ông ta chỉ còn là tù trưởng nếu ông ta cư xử như tù trưởng. 331 00:33:04,000 --> 00:33:07,169 Vậy là ông ta kẹt rồi. Ông ta cũng là tù nhân như mình. 332 00:33:07,252 --> 00:33:09,087 Còn tệ hơn thế. 333 00:33:09,129 --> 00:33:13,966 Thế này, người Pelegostos nghĩ Jack là thần trong xác loài người, 334 00:33:14,009 --> 00:33:15,927 và chúng định tôn vinh bằng cách 335 00:33:15,969 --> 00:33:18,638 giải thoát anh ta khỏi xác thịt. 336 00:33:23,644 --> 00:33:26,145 Chúng sẽ nướng rồi ăn thịt Jack. 337 00:33:27,189 --> 00:33:28,981 Thủy thủ đoàn đâu hết rồi? 338 00:33:29,066 --> 00:33:33,652 Những cái lồng này, chưa được làm lúc chúng tôi đến đây. 339 00:33:35,988 --> 00:33:38,156 Bữa tiệc sắp bắt đầu. 340 00:33:38,741 --> 00:33:40,992 Mạng sống của Jack sẽ chấm dứt 341 00:33:41,035 --> 00:33:43,370 khi tiếng trống ngừng lại. 342 00:33:44,956 --> 00:33:47,666 Vậy chúng ta đâu thể ngồi đây chờ chết được? 343 00:33:50,128 --> 00:33:52,795 Không, không. Oi. Không. 344 00:33:52,838 --> 00:33:56,006 Thêm củi. Lửa lớn. Lửa lớn. 345 00:33:56,091 --> 00:33:58,217 Ta là tù trưởng. Muốn lửa lớn. 346 00:33:58,301 --> 00:34:00,511 Nhanh lên. 347 00:34:01,430 --> 00:34:03,973 Tout de suite. 348 00:34:04,015 --> 00:34:06,350 Nhanh. Thên gỗ vào. 349 00:34:33,294 --> 00:34:35,336 Whoa! 350 00:35:14,833 --> 00:35:16,834 Bỏ mẹ. 351 00:35:26,511 --> 00:35:28,678 Chút gia vị đó mà? 352 00:35:42,484 --> 00:35:44,068 Tốt lắm. 353 00:36:23,399 --> 00:36:26,817 Đưa chân qua. Bắt đầu leo đi! 354 00:36:27,860 --> 00:36:32,030 Nhanh lên tụi bay! Cần tất cả mọi người để lái tàu đấy! 355 00:36:32,115 --> 00:36:34,866 Thật ra thì không cần tất cả đâu. 356 00:36:34,951 --> 00:36:37,286 Khoảng 6 người là đủ rồi. 357 00:36:40,873 --> 00:36:42,666 Ôi trời. 358 00:36:46,129 --> 00:36:48,838 - Nhanh lên! - Nhanh nữa! 359 00:36:50,882 --> 00:36:54,969 Cái gì! Sức chỉ có thế thôi à? 360 00:37:02,644 --> 00:37:05,187 Khoan. Ngưng. 361 00:37:05,647 --> 00:37:07,940 Ngừng lại. 362 00:37:15,072 --> 00:37:16,406 Shh. 363 00:37:20,036 --> 00:37:22,454 - Chúng đang làm gì thế? - Ngừng lại. 364 00:37:28,336 --> 00:37:30,545 Rắn! 365 00:37:48,396 --> 00:37:50,147 Move! 366 00:38:16,422 --> 00:38:18,590 Còn chờ gì nữa. Đi bắt chúng! 367 00:38:24,138 --> 00:38:26,431 Không không. Oi! Không, không! 368 00:38:28,768 --> 00:38:30,435 Chết thật. 369 00:38:46,702 --> 00:38:48,953 Cắt nó ra! Tìm một tảng đá! 370 00:39:07,930 --> 00:39:09,723 Lăn đi! 371 00:39:09,807 --> 00:39:12,142 Nhanh lên! 372 00:39:36,708 --> 00:39:38,208 - Nhấc cái lồng lên! Nhanh! 373 00:39:38,293 --> 00:39:41,587 - Coi nào tụi bay. Vén lên như váy đàn bà vậy. 374 00:40:37,766 --> 00:40:39,099 Chạy! 375 00:40:52,947 --> 00:40:54,280 Hướng này! 376 00:41:18,263 --> 00:41:19,638 Nấp vào! 377 00:41:20,974 --> 00:41:22,432 Ngừng lại! 378 00:42:17,612 --> 00:42:18,986 Khỉ thật. 379 00:42:46,513 --> 00:42:49,223 Đẩy tàu ra khơi! 380 00:42:49,308 --> 00:42:51,559 Đẩy tàu ra khơi! 381 00:42:51,644 --> 00:42:55,313 Cướp! Tên cướp lông lá! Trả đây 382 00:42:55,356 --> 00:42:58,650 - Đừng cắn! - Đẩy tàu ra mau! 383 00:42:58,692 --> 00:43:01,361 Nó lấy mắt tôi rồi. Nó không chịu trả. 384 00:43:01,403 --> 00:43:04,863 - Lần trước làm sao mày lấy lại được? - Tuyệt lắm! Xong một nửa việc rồi. 385 00:43:04,948 --> 00:43:07,491 Chúng tôi làm giùm đấy, biết thế nào các bạn cũng quay lại. 386 00:43:07,533 --> 00:43:10,494 - Chuẩn bị đi nào, các chàng trai! - Còn Jack? 387 00:43:10,536 --> 00:43:13,872 Tôi sẽ không đi mà không có ông ấy. 388 00:43:22,048 --> 00:43:24,966 - Chạy thôi. - Đẩy tàu ra mau lên! 389 00:43:33,809 --> 00:43:36,852 Sẵn sàng lên đường! 390 00:43:40,357 --> 00:43:41,691 Chó ngoan. 391 00:43:58,124 --> 00:44:01,584 Tiếc quá, các con, hãy ghi nhớ ngày 392 00:44:01,669 --> 00:44:03,670 ngày mà các con suýt 393 00:44:07,550 --> 00:44:09,758 Thuyền trưởng Jack Sparrow. 394 00:44:35,075 --> 00:44:38,786 Bỏ hòn đảo này và chuồn ra biển thôi. 395 00:44:38,871 --> 00:44:43,249 Đồng ý cả hai tay. Nhưng nhớ là chỉ đi vào vùng nước cạn thôi đấy 396 00:44:43,292 --> 00:44:45,460 Nghe có vẻ ngược đời quá, Thuyền trưởng. 397 00:44:45,502 --> 00:44:48,671 Ta đặt lòng tin vào khả năng dò đường của ông. 398 00:44:48,756 --> 00:44:51,841 Giờ thì con khỉ đâu rồi? Ta muốn bắn cái gì đó. 399 00:44:57,513 --> 00:44:59,931 Jack. Elizabeth đang gặp nguy hiểm. 400 00:44:59,974 --> 00:45:02,809 Vậy sao không nhốt cô ta vào đâu đó? 401 00:45:02,852 --> 00:45:05,437 Cô ấy đang bị nhốt, sắp bị treo cổ vì đã giúp ông đấy. 402 00:45:05,480 --> 00:45:10,400 Đã đến lúc ai làm nấy chịu rồi. 403 00:45:11,694 --> 00:45:14,195 Tôi cần cái la bàn của ông, Jack. 404 00:45:14,279 --> 00:45:16,822 Tôi phải đổi nó để lấy sự tự do cho cô ấy. 405 00:45:19,159 --> 00:45:21,827 - Ông Gibbs. - Thuyền trưởng. 406 00:45:21,870 --> 00:45:24,955 Chúng ta cần đi ngược dòng. 407 00:45:24,998 --> 00:45:28,501 Khi nói "cần", có phải ý ngài là hơi hơi cần? 408 00:45:28,585 --> 00:45:32,379 Không cần lắm? Ý tôi là, "cần" cho vui thôi? 409 00:45:32,464 --> 00:45:36,299 Không, cái "cần" rất kiên quyết và không thay đổi . 410 00:45:36,342 --> 00:45:40,178 Cái chúng ta "cần" là đến Port Royal thật nhanh. 411 00:45:40,221 --> 00:45:42,180 William, 412 00:45:42,223 --> 00:45:44,307 Tôi sẽ đổi cho cậu cái la bàn 413 00:45:44,350 --> 00:45:46,184 nếu cậu giúp tôi 414 00:45:46,268 --> 00:45:48,478 tìm cái này. 415 00:45:52,149 --> 00:45:54,651 - Ông muốn tôi tìm cái này à? - Không. 416 00:45:55,778 --> 00:45:58,195 Anh muốn mình tìm thấy cái này, 417 00:45:58,279 --> 00:46:02,366 bởi vì việc tìm thấy cái này sẽ cực kỳ ích lợi 418 00:46:02,492 --> 00:46:04,576 hoặc là sẽ giúp anh tìm ra cách 419 00:46:04,661 --> 00:46:08,288 cứu búp bê của mình. 420 00:46:09,290 --> 00:46:10,624 Hiểu không? 421 00:46:13,670 --> 00:46:16,088 Cái này sẽ cứu được Elizabeth à? 422 00:46:18,508 --> 00:46:21,467 Cậu biết gì về Davy Jones? 423 00:46:23,804 --> 00:46:25,388 Không nhiều. 424 00:46:25,472 --> 00:46:28,474 Phải, cái này sẽ cứu Elizabeth. 425 00:46:54,792 --> 00:46:57,335 Chuyện gì thế này? 426 00:46:58,004 --> 00:47:00,839 Nếu tụi mày thích cái váy, 427 00:47:00,923 --> 00:47:02,966 thì cứ thay nhau mặc nó. 428 00:47:03,050 --> 00:47:06,343 Không phải thế, thưa ngài. Con tàu này bị ma ám. 429 00:47:07,012 --> 00:47:09,263 Lại còn thế nữa? Anh thì sao? 430 00:47:09,306 --> 00:47:13,517 Có một phụ nữ ỡ giữa chúng ta. 431 00:47:13,602 --> 00:47:16,103 Tất cả đàn ông chúng tôi đều có thể cảm thấy điều đó. 432 00:47:16,188 --> 00:47:19,940 Đó là bóng ma của một phụ nữ trước lúc lấy chồng, tôi nghĩ vậy, 433 00:47:20,025 --> 00:47:22,318 đang tìm chồng mình lạc ngoài biển. 434 00:47:22,402 --> 00:47:24,987 Và là một trinh nữ, hẳn thế. 435 00:47:25,071 --> 00:47:27,322 Và nó sẽ mang lại xui xẻo cho chúng ta. 436 00:47:27,406 --> 00:47:31,951 Tôi thấy chúng ta nên ném cái váy xuống biển và hy vọng linh hồn sẽ theo nó. 437 00:47:31,994 --> 00:47:34,704 Không! Như vậy sẽ làm linh hồn nổi giận, thưa ngài. 438 00:47:34,788 --> 00:47:37,457 Cái chúng ta cần làm, là tim hiểu xem con ma muốn gì và làm cho nó. 439 00:47:37,541 --> 00:47:39,000 và làm cho nó. 440 00:47:39,084 --> 00:47:41,252 Đủ rồi! Đủ rồi! 441 00:47:41,295 --> 00:47:45,506 Chúng mày là 2 thằng mê tín, bị ba cái thứ này hù dọa. 442 00:47:45,591 --> 00:47:48,926 Tao thì thấy rõ là có một đứa đi lậu tàu. 443 00:47:48,968 --> 00:47:51,261 Một cô gái trẻ, nếu căn cứ vào cái váy. 444 00:47:51,304 --> 00:47:53,972 Tôi muốn các anh lục soát để tìm cô ta. 445 00:47:54,015 --> 00:47:56,642 Oh, và có lẽ cô ta đang trần truồng đấy. 446 00:48:26,672 --> 00:48:29,173 Tại sao Jack lại sợ ngoài biển vậy? 447 00:48:29,216 --> 00:48:31,634 Nếu cậu tin mấy chuyện này, 448 00:48:31,677 --> 00:48:35,095 thì có một câu chuyện về Davy Jones - 449 00:48:35,179 --> 00:48:39,766 một sinh vật đáng sợ với những xúc tu khổng lồ, 450 00:48:39,850 --> 00:48:43,353 kéo cả chiếc tàu xuống đáy biển tối mịt. 451 00:48:44,689 --> 00:48:46,022 Con Kraken. 452 00:48:49,527 --> 00:48:53,405 Họ nói mùi hơi thở của nó nghe như... 453 00:48:53,489 --> 00:48:57,032 Cứ hình dung, thứ cuối cùng cậu thấy trên cõi đời 454 00:48:57,117 --> 00:48:58,701 là tiếng gào của con bạch tuộc 455 00:48:58,785 --> 00:49:02,913 và mùi xú uế của hàng trăm xác chết. 456 00:49:04,958 --> 00:49:07,251 Nếu cậu tin mấy chuyện như vậy. 457 00:49:07,335 --> 00:49:09,753 Và cái chìa khóa sẽ cứu ông ta? 458 00:49:10,505 --> 00:49:13,966 Chà, đó là câu hỏi mà Jack rất muốn biết câu trả lời. 459 00:49:14,050 --> 00:49:16,551 Muốn tới mức mà phải đến gặp 460 00:49:17,469 --> 00:49:19,637 bà ta. 461 00:49:19,722 --> 00:49:21,597 Bà ta? 462 00:49:21,682 --> 00:49:23,725 Phải. 463 00:49:58,676 --> 00:50:02,428 Không có gì phải lo. Tia Dalma và tôi là bạn. 464 00:50:02,471 --> 00:50:06,432 Rất thân mật. Không thể chia lìa. 465 00:50:06,516 --> 00:50:08,893 Đã từng. Vẫn còn. 466 00:50:09,853 --> 00:50:10,936 Trước đây. 467 00:50:10,979 --> 00:50:14,023 - Tôi sẽ coi chừng phía sau. - Đằng trước mới là cái ta lo. 468 00:50:14,107 --> 00:50:19,987 - Giữ thuyền. - Giữ thuyền. 469 00:50:20,072 --> 00:50:21,280 Giữ thuyền. 470 00:50:21,323 --> 00:50:23,740 Giữ thuyền. 471 00:50:36,253 --> 00:50:39,506 Jack Sparrow. 472 00:50:39,590 --> 00:50:41,758 Tia Dalma. 473 00:50:42,551 --> 00:50:47,012 Tôi biết thế nào cũng có ngày anh quay lại tìm tôi mà. 474 00:50:51,810 --> 00:50:53,644 Cậu... 475 00:50:56,147 --> 00:50:58,774 Cậu có bàn tay của 476 00:50:58,817 --> 00:51:02,277 định mệnh hiện lên trên mặt, 477 00:51:02,320 --> 00:51:04,154 William Turner. 478 00:51:05,949 --> 00:51:08,116 Bà biết tôi à? 479 00:51:08,158 --> 00:51:10,827 Cậu muốn biết tôi. 480 00:51:10,869 --> 00:51:12,495 Chẳng có quen biết gì hết. 481 00:51:12,538 --> 00:51:15,540 Chúng tôi cần giúp đỡ và khi nào xong mới đi. 482 00:51:15,624 --> 00:51:19,293 - Tôi tưởng tôi hiểu cô. - Không hiểu nhiều như tôi nghĩ. 483 00:51:19,336 --> 00:51:21,504 - Đến đây. - Lại đây. 484 00:51:25,175 --> 00:51:29,678 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 485 00:51:30,388 --> 00:51:34,349 - Anh biết là ta cần trả công đấy. - Tôi có mang đây. 486 00:51:37,979 --> 00:51:39,980 Nhìn nè. 487 00:51:40,022 --> 00:51:43,525 Một con khỉ bất tử. 488 00:51:43,609 --> 00:51:45,819 Hay chưa. 489 00:51:49,740 --> 00:51:53,659 Đừng! Cô biết bọn ta mất bao lâu mới tóm được nó đâu. 490 00:51:54,077 --> 00:51:56,662 Tiền công vậy là được. 491 00:51:56,705 --> 00:51:58,706 Chúng tôi đang tìm cái này. 492 00:52:01,251 --> 00:52:04,086 Và cái nó sẽ mở. 493 00:52:05,547 --> 00:52:10,217 Cái la bàn tôi đưa anh, không chỉ đường đến đó sao? 494 00:52:10,260 --> 00:52:13,720 Có thể. Sao? 495 00:52:13,762 --> 00:52:16,097 I hear you. 496 00:52:16,182 --> 00:52:20,643 Jack Sparrow không biết mình muốn gì. 497 00:52:21,312 --> 00:52:23,605 Hay là anh biết, 498 00:52:23,689 --> 00:52:27,567 nhưng có ý muốn giữ cho riêng mình? 499 00:52:29,320 --> 00:52:31,362 Cái chìa khoá sẽ mở một cái rương. 500 00:52:31,947 --> 00:52:36,450 Và các người đang tìm cái ở trong cái rương chứ gì? 501 00:52:36,534 --> 00:52:39,495 - Có gì trong đó? - Vàng? 502 00:52:39,579 --> 00:52:43,624 Trang sức? Hay một vật siêu nhiên nào đó? 503 00:52:43,708 --> 00:52:46,919 Hy vọng là không phải thứ gì xấu? 504 00:52:47,629 --> 00:52:50,547 Các ngươi biết Davy Jones, 505 00:52:50,590 --> 00:52:52,174 đúng không? 506 00:52:52,258 --> 00:52:55,052 Một người của biển cả. 507 00:52:55,094 --> 00:52:57,428 Một thủy thủ vĩ đại, 508 00:52:57,471 --> 00:53:02,475 cho đến khi hắn vấp phải một thứ làm điên đảo tất cả đàn ông. 509 00:53:02,559 --> 00:53:05,603 Làm điên đảo đàn ông? 510 00:53:07,105 --> 00:53:09,607 Là gì nhỉ? 511 00:53:10,192 --> 00:53:12,235 - Đại dương. - Toán học. 512 00:53:12,277 --> 00:53:14,111 Phân biệt điều thiện và điều ác. 513 00:53:15,906 --> 00:53:19,491 Một người phụ nữ. 514 00:53:19,575 --> 00:53:21,701 Hắn đã yêu. 515 00:53:21,786 --> 00:53:24,788 Không không không. Tôi nghe nói là hắn yêu biển. 516 00:53:24,830 --> 00:53:28,792 Cùng một chuyện, nhiều dị bản, và tất cả đều đúng. 517 00:53:28,876 --> 00:53:31,253 Đúng, là một người phụ nữ 518 00:53:31,295 --> 00:53:34,089 cũng đổi thay và tàn nhẫn 519 00:53:34,131 --> 00:53:37,551 và không thể khuất phục như biển vậy. 520 00:53:37,635 --> 00:53:40,053 Hắn không thể ngừng yêu cô ta. 521 00:53:40,137 --> 00:53:44,974 Nhưng nỗi đau đó khiến hắn không thể sống nổi 522 00:53:45,016 --> 00:53:47,726 mà chết cũng không xong. 523 00:53:49,479 --> 00:53:53,983 Chính xác là hắn đã đặt gì vào cái rương? 524 00:53:54,025 --> 00:53:55,985 Trái tim của mình. 525 00:53:56,069 --> 00:53:58,195 Nghĩa đen hay nghĩa bóng? 526 00:53:58,280 --> 00:54:02,824 Làm sao hắn đặt tim vào hộp theo nghĩa đen được. 527 00:54:02,866 --> 00:54:04,909 Được không vậy? 528 00:54:04,994 --> 00:54:10,248 Cảm thấy những thú vui trên đời không thể bù đắp được nỗi đau của mình. 529 00:54:11,125 --> 00:54:12,834 Và do đó 530 00:54:12,876 --> 00:54:15,587 hắn đã moi tim mình ra, 531 00:54:16,213 --> 00:54:20,883 khóa nó vào trong một cái hộp và giấu nó đi. 532 00:54:21,760 --> 00:54:23,845 Cái chìa khóa 533 00:54:23,929 --> 00:54:28,515 hắn luôn giữ bên mình. 534 00:54:29,142 --> 00:54:31,018 - Ông đã biết. 535 00:54:31,060 --> 00:54:33,687 Không. Tôi không biết chìa khóa ở đâu. 536 00:54:33,730 --> 00:54:37,232 Nhưng giờ thì biết rồi. Chỉ còn việc leo lên tàu Hà Lan Bay, lấy chìa khóa 537 00:54:37,317 --> 00:54:40,027 cậu quay về Port Royal và cứu cô em của mình, nhé? 538 00:54:40,069 --> 00:54:41,903 Đưa tay anh cho tôi xem. 539 00:54:56,501 --> 00:54:59,003 Dấu hiệu đen! 540 00:55:00,005 --> 00:55:03,549 - Dấu hiệu đen! - Dấu hiệu đen! 541 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Mắt tôi vẫn còn tốt, cám ơn. 542 00:55:07,137 --> 00:55:10,597 Tôi có thứ này. Chà, để đâu rồi nhỉ? 543 00:55:14,060 --> 00:55:17,562 Nào vật cưng của ta đâu? 544 00:55:17,647 --> 00:55:21,191 Đóng bụi bặm hết rồi. 545 00:55:23,235 --> 00:55:26,154 Davy Jones không thể cập cảng. 546 00:55:26,238 --> 00:55:29,574 Và chỉ có thể đặt chân lên đất liền một lần mỗi 10 năm. 547 00:55:30,076 --> 00:55:33,327 Đất liền là nơi anh an toàn, Jack Sparrow, 548 00:55:33,411 --> 00:55:35,954 cho nên anh sẽ mang đất theo bên mình. 549 00:55:45,256 --> 00:55:47,257 Đất. 550 00:55:48,385 --> 00:55:51,970 - Đây là một cái bình chứa đất. - Phải. 551 00:55:54,390 --> 00:55:57,266 Cái bình đất này có giúp gì được không? 552 00:55:57,309 --> 00:56:00,269 Nếu không thích thì trả lại đây. 553 00:56:00,771 --> 00:56:03,940 - Không. - Vậy thì nó sẽ giúp. 554 00:56:06,151 --> 00:56:11,197 Có vẻ như chúng ta phải tím chiếc tàu Hà-Lan Bay này. 555 00:56:14,326 --> 00:56:18,120 Bàn tay định mệnh. 556 00:56:33,553 --> 00:56:35,137 Đó là chiếc tàu Hà-Lan Bay à? 557 00:56:38,098 --> 00:56:40,850 - Nhìn không giống lắm. - Cậu cũng vậy. 558 00:56:40,934 --> 00:56:43,310 Đừng coi thường nó. 559 00:56:44,771 --> 00:56:49,150 - Chắc là đụng phải đá ngầm rồi. - Vậy kế hoạch của cậu là gì? 560 00:56:49,234 --> 00:56:52,737 Tôi chèo đến, tìm cái chìa khóa chết tiệt. 561 00:56:52,821 --> 00:56:55,156 Lỡ gặp thủy thủ đoàn thì sao? 562 00:56:55,240 --> 00:56:57,533 Tôi hạ bất cứ ai cản đường tôi. 563 00:56:58,326 --> 00:57:01,286 Nghe được đấy. Đơn giản dễ nhớ. 564 00:57:01,328 --> 00:57:04,330 Cỗ xe đang đợi đấy, thưa Ngài. 565 00:57:07,585 --> 00:57:08,752 Oi! 566 00:57:08,836 --> 00:57:10,837 Nếu cậu bị bắt thật, cứ nói Jack Sparrow gửi cậu đến để trả món nợ. 567 00:57:10,880 --> 00:57:14,632 cứ nói Jack Sparrow gửi cậu đến để trả món nợ. 568 00:57:14,675 --> 00:57:19,095 - Có thể sẽ cứu mạng cậu đấy. - Thượng lộ bình an nhé! 569 00:57:22,557 --> 00:57:25,184 Tắt hết đèn đi. 570 00:58:06,849 --> 00:58:07,891 Thủy thủ. 571 00:58:07,975 --> 00:58:10,560 - Giương buồm lên, lệnh của thuyền trưởng. - Thủy thủ! 572 00:58:10,645 --> 00:58:13,063 Giương buồm. Giương lên và xoay lại. 573 00:58:13,105 --> 00:58:15,857 Chẳng ích gì đâu. Các anh đụng đá ngầm rồi. 574 00:58:15,900 --> 00:58:17,317 Không. 575 00:58:17,401 --> 00:58:19,569 Bên dưới chúng ta. 576 00:58:20,404 --> 00:58:22,781 Mùi kinh tởm. 577 00:58:35,377 --> 00:58:37,920 Hey! Hey! 578 00:59:15,331 --> 00:59:18,166 Quỳ xuống và cầu nguyện đi. 579 00:59:33,140 --> 00:59:37,018 Lui lại! Lui lại! 580 01:00:08,633 --> 01:00:12,302 Năm người còn sống. Còn lại chết hết rồi. 581 01:00:29,444 --> 01:00:32,613 Ngươi có sợ chết không? 582 01:00:34,032 --> 01:00:38,869 Có sợ biển sâu không? 583 01:00:40,746 --> 01:00:43,539 Mọi thứ đều được phơi bày. 584 01:00:44,416 --> 01:00:47,794 Mọi tội lỗi đã bị trừng phạt. 585 01:00:49,254 --> 01:00:51,756 Ta sẽ để nghị với ngươi 586 01:00:51,840 --> 01:00:54,300 một con đường thoát. 587 01:00:54,385 --> 01:00:56,052 Đừng nghe lời hắn! 588 01:01:06,145 --> 01:01:09,106 Ngươi không sợ chết ư? 589 01:01:11,567 --> 01:01:14,194 Tôi sẽ thử vận may của mình. 590 01:01:14,237 --> 01:01:16,697 Xuống biển sâu. 591 01:01:22,120 --> 01:01:24,203 Tên quái vật độc ác! 592 01:01:24,246 --> 01:01:26,455 Cuộc sống vốn độc ác. 593 01:01:27,374 --> 01:01:30,126 Tại sao kiếp sau không giống vậy chứ? 594 01:01:30,669 --> 01:01:33,838 Ta cho ngươi một cơ hội. 595 01:01:33,922 --> 01:01:36,590 Gia nhập đoàn của ta 596 01:01:36,675 --> 01:01:39,051 và gia hạn hình phạt. 597 01:01:40,429 --> 01:01:43,931 Phục vụ ta trong 100 năm. 598 01:01:46,267 --> 01:01:48,184 Ngươi có đồng ý không? 599 01:01:50,021 --> 01:01:52,022 Tôi sẽ phục vụ. 600 01:01:52,106 --> 01:01:54,524 There. 601 01:02:01,407 --> 01:02:04,951 Ngươi không chết mà cũng không hấp hối. 602 01:02:04,994 --> 01:02:06,619 Ngươi đến đây làm gì? 603 01:02:10,415 --> 01:02:13,584 Jack Sparrow gửi tôi đến để giải quyết món nợ. 604 01:02:14,753 --> 01:02:17,963 Mục đích của ngươi là gì? 605 01:02:18,048 --> 01:02:21,300 Jack Sparrow gửi tôi đến để giải quyết món nợ. 606 01:02:24,220 --> 01:02:26,805 Thật sao? 607 01:02:26,890 --> 01:02:30,349 Ta đang nôn nóng muốn đòi nợ đây. 608 01:02:45,824 --> 01:02:46,824 Oh. 609 01:02:47,284 --> 01:02:50,078 Ngươi có một món nợ phải trả. 610 01:02:50,162 --> 01:02:53,580 Ngươi đã làm thuyền trưởng chiếc Ngọc Trai Đen suốt 13 năm. 611 01:02:53,664 --> 01:02:55,749 Đó chính là thỏa thuận của chúng ta. 612 01:02:55,833 --> 01:02:59,669 Thật tế thì tôi chỉ làm thuyền trưởng có hai năm thôi, sau đó thì bị lấy mất tàu. 613 01:02:59,754 --> 01:03:03,548 Vậy thì ngươi là một thuyền trưởng tồi, nhưng dù sao cũng là thuyền trưởng. 614 01:03:03,633 --> 01:03:06,968 Chẳng phải bao năm qua ngươi vẫn tự nhận mình 615 01:03:07,011 --> 01:03:09,554 là Thuyền trưởng Jack Sparrow sao? 616 01:03:12,517 --> 01:03:15,476 Tôi trả nợ rồi đấy. Một linh hồn để phục vụ trên tàu. 617 01:03:15,519 --> 01:03:18,687 Linh hồn mỗi người không ngang nhau. - Aha! 618 01:03:18,730 --> 01:03:21,607 Vậy là ta đã đồng ý trả giá nhé. 619 01:03:21,691 --> 01:03:23,609 Giờ bắt đầu trả giá. 620 01:03:25,529 --> 01:03:28,114 Giá? 621 01:03:30,117 --> 01:03:33,661 Ông nghĩ linh hồn tôi đáng giá bao nhiêu linh hồn khác? 622 01:03:37,373 --> 01:03:40,917 Một trăm linh hồn. 623 01:03:41,001 --> 01:03:42,752 Ba ngày. 624 01:03:43,254 --> 01:03:47,132 Ông dễ thương quá. Trả thằng nhóc lại đây. Rồi tôi sẽ bắt đầu tìm hồn cho. 625 01:03:47,216 --> 01:03:50,343 Ta sẽ giữ thằng nhóc. Coi như là trả trước. 626 01:03:50,386 --> 01:03:53,429 Vậy thì ngươi chỉ còn 99 linh hồn nữa thôi. 627 01:03:56,142 --> 01:03:58,183 Ông chưa gặp Will Turner sao? 628 01:03:58,226 --> 01:04:01,061 Hắn nhân hậu, quả cảm, một người tuyệt vời. 629 01:04:01,146 --> 01:04:03,522 Ít ra cũng phải đáng giá 4 linh hồn chứ. 630 01:04:03,565 --> 01:04:05,858 Hay 3 rưỡi cũng được. 631 01:04:06,651 --> 01:04:09,653 Và hình như tôi chưa nói 632 01:04:09,737 --> 01:04:12,239 rằng nó đang yêu? 633 01:04:13,074 --> 01:04:15,659 Một cô gái. 634 01:04:15,743 --> 01:04:18,162 Chuẩn bị cưới. 635 01:04:18,246 --> 01:04:20,246 Hứa hôn. 636 01:04:21,165 --> 01:04:25,918 Chia lìa đôi lứa như vậy thì cũng độc ác lắm chứ? 637 01:04:25,961 --> 01:04:29,964 as actually allowing them to be joined in holy matrimony. 638 01:04:30,048 --> 01:04:32,049 Eh? 639 01:04:34,803 --> 01:04:39,724 Ta giữ thằng nhóc. 99 linh hồn. 640 01:04:39,766 --> 01:04:42,434 Nhưng ta tự hỏi, Sparrow, 641 01:04:42,518 --> 01:04:44,769 liệu ngươi có sống nổi không? 642 01:04:45,479 --> 01:04:49,316 Ngươi có thể lừa một cậu bé, một người bạn 643 01:04:49,400 --> 01:04:54,404 lên tàu trả nợ thay ngươi, còn ngươi thì tự do tung hoành? 644 01:04:57,617 --> 01:04:59,618 Được. Bình thường thôi. 645 01:04:59,702 --> 01:05:02,871 Chúng ta ký tên bằng máu chứ? Ý tôi là... mực. 646 01:05:07,167 --> 01:05:09,167 Ba ngày. 647 01:05:24,184 --> 01:05:27,143 - Ông Gibbs. - Vâng. 648 01:05:27,186 --> 01:05:29,812 Ta cảm thấy dơ bẩn và bất thường. 649 01:05:29,897 --> 01:05:35,693 Rồi ngài định làm thế nào để gom đủ 99 linh hồn trong 3 ngày? 650 01:05:35,778 --> 01:05:40,490 Cũng may, hắn quên đặt điều kiện về tình trạng của các linh hồn. 651 01:05:40,532 --> 01:05:41,824 Ah. 652 01:05:41,909 --> 01:05:46,412 Tortuga. 653 01:05:50,416 --> 01:05:54,044 Đúng là điên rồ. Thuế nhập cảng, phí neo tàu, 654 01:05:54,128 --> 01:05:57,381 tiền mướn chỗ neo, rồi lại còn có cả tiền hoa tiêu nữa. 655 01:05:57,465 --> 01:06:01,843 Vậy, chúng ta vẫn làm việc cho Hãng Thương Mại Đông Ấn chứ? 656 01:06:01,886 --> 01:06:06,390 Thưa ngài, tôi e Tortuga là cảng miễn phí duy nhất trên biển. 657 01:06:06,474 --> 01:06:09,101 Cảng hải tặc thì có. Tôi xin lỗi. 658 01:06:09,185 --> 01:06:10,851 Tôi là một thủy thủ chân chính. 659 01:06:10,936 --> 01:06:14,647 Tôi kiếm tiền cách trong sạch và ngủ rất ngon mỗi tối. 660 01:06:15,357 --> 01:06:17,275 Thưa Ngài! 661 01:06:40,548 --> 01:06:43,091 Cô ta muốn mình làm gì đó. 662 01:06:46,220 --> 01:06:48,888 Cô ấy muốn ra dấu. 663 01:06:52,935 --> 01:06:54,435 Whoa! 664 01:06:57,230 --> 01:06:59,732 Đằng kia! Tìm dấu hiệu gì đi! 665 01:07:04,529 --> 01:07:06,697 Nhìn kìa! Đúng rồi! 666 01:07:07,198 --> 01:07:09,742 - Dấu hiệu đấy! - Rong biển. 667 01:07:09,826 --> 01:07:12,911 - Rong biển cũng là dấu hiệu à. - Có thể nó dẫn đi đâu đó. 668 01:07:12,996 --> 01:07:16,080 - Thế là điềm gở đấy. - Cái gì ở đây này? 669 01:07:36,393 --> 01:07:40,103 Cái gì khiến ông nghĩ mình đủ tư cách làm thủy thủ tàu Ngọc Trai Đen? 670 01:07:40,146 --> 01:07:41,938 Tôi chưa từng ra biển lần nào trong đời. 671 01:07:42,023 --> 01:07:45,233 Tôi nghĩ mình nên ra một lần, trong lúc vẫn còn trẻ. 672 01:07:45,276 --> 01:07:48,612 Cũng được. Đánh dấu đi. Tiếp! 673 01:07:48,696 --> 01:07:51,448 Vợ tôi bỏ đi cùng với con chó 674 01:07:51,491 --> 01:07:54,368 còn tôi say xỉn suốt 1 tháng 675 01:07:54,452 --> 01:07:56,495 và tôi chả quan tâm 676 01:07:56,579 --> 01:07:58,622 dù mình sống hay chết. 677 01:07:58,664 --> 01:08:01,707 - Tuyệt. Tiếp! - Mình biết mình muốn gì. Mình biết... 678 01:08:01,792 --> 01:08:05,920 - Tôi có một tay và một chân. - Chào mừng lên tàu. 679 01:08:05,962 --> 01:08:08,130 - Mình biết mình muốn gì. - Tiếp! 680 01:08:08,173 --> 01:08:10,257 Từ khi còn nhỏ, 681 01:08:10,300 --> 01:08:13,844 lúc nào tôi cũng muốn ở trên biển suốt đời. 682 01:08:13,929 --> 01:08:16,639 Sắp được toại nguyện rồi. Ký vào đi. 683 01:08:16,723 --> 01:08:19,016 Cảm ơn nhiều. 684 01:08:19,101 --> 01:08:20,434 - Tới đâu rồi? 685 01:08:20,477 --> 01:08:24,270 - Tính luôn 4 tên đó, thì ta có 4 người. 686 01:08:27,733 --> 01:08:29,901 Kể tôi nghe chuyện của ông nào? 687 01:08:29,985 --> 01:08:32,487 Chuyện của ta. 688 01:08:32,530 --> 01:08:37,659 Cũng giống như chuyện của ông thôi, chỉ là thiếu một chương. 689 01:08:37,743 --> 01:08:41,371 Ta đã theo đuổi một kẻ suốt khắp bốn bể. 690 01:08:41,455 --> 01:08:44,331 Cuộc truy đuổi làm ta mất cả thủy thủ đoàn, 691 01:08:44,374 --> 01:08:47,042 chức vị, 692 01:08:47,127 --> 01:08:49,294 và cuộc đời mình. 693 01:08:54,342 --> 01:08:57,594 - Trung tướng? - Không, hết rồi. Ngươi không nghe sao? 694 01:09:02,183 --> 01:09:04,768 Lẽ ra ta đã bắt được các ngươi ở Tripoli. 695 01:09:05,520 --> 01:09:10,022 nếu không có bão xảy ra. 696 01:09:10,107 --> 01:09:11,524 Chúa ơi. 697 01:09:11,567 --> 01:09:13,609 Ông không thử vượt bão à? 698 01:09:13,694 --> 01:09:16,237 Tóm lại là ta có được lên tàu 699 01:09:16,321 --> 01:09:18,322 hay là không? 700 01:09:19,158 --> 01:09:21,993 Các ngươi không nói mình sẽ đi đâu. 701 01:09:22,035 --> 01:09:24,036 Nơi nào đẹp hả?! 702 01:09:24,121 --> 01:09:27,540 Thế ta có đủ tư cách để phục vụ 703 01:09:27,624 --> 01:09:30,375 dưới tay thuyền trưởng Jack Sparrow không? 704 01:09:32,879 --> 01:09:36,256 Hay là ta giết mi cho rồi? 705 01:09:42,430 --> 01:09:44,598 Ông được nhận. 706 01:09:44,682 --> 01:09:48,727 Xin lỗi nhé. Tật cũ không bỏ được. 707 01:09:48,769 --> 01:09:52,313 - Bình tĩnh! - Mày đang đe dọa thuyền trưởng bọn ta đấy. 708 01:10:05,494 --> 01:10:07,495 - Đến lúc đi rồi. - Vâng! 709 01:10:52,121 --> 01:10:53,872 Cám ơn nhé. 710 01:10:59,836 --> 01:11:01,170 Cứ tự nhiên. 711 01:11:09,054 --> 01:11:11,639 Nhào vô! Ai muốn nào? 712 01:11:11,682 --> 01:11:15,226 Xếp hàng đi, rồi tao sẽ xử từng đứa một. 713 01:11:15,310 --> 01:11:17,603 Nhào vô, đứa nào trước? 714 01:11:20,273 --> 01:11:23,066 Tôi chỉ muốn mình có hân hạnh làm điều này thôi. 715 01:11:50,427 --> 01:11:53,137 James Norrington. 716 01:11:53,179 --> 01:11:57,057 Chuyện gì xảy ra với anh thế này? 717 01:12:25,251 --> 01:12:27,544 Kéo! 718 01:12:27,754 --> 01:12:29,354 Kéo! 719 01:12:35,845 --> 01:12:39,306 - Kéo! - Kéo! 720 01:12:42,226 --> 01:12:46,187 Cột dây lại đi, ông Turner! 721 01:12:49,232 --> 01:12:51,400 Cột chặt vào! 722 01:12:56,740 --> 01:12:59,575 - Tránh ra đi. - Hey! Lo việc của mình đi. 723 01:13:00,035 --> 01:13:02,453 Thả ra nhóc! 724 01:13:05,082 --> 01:13:07,249 Không. 725 01:13:15,257 --> 01:13:17,801 Đẻ tên đó xuống. 726 01:13:23,432 --> 01:13:26,893 5 roi sẽ nhắc cho mày nhớ tập trung vào việc! 727 01:13:26,936 --> 01:13:32,106 - Không! - Dám cản trở công việc của ta à? 728 01:13:32,148 --> 01:13:35,943 - Ngươi sẽ chia phần với hắn. - Tôi sẽ nhận hết. 729 01:13:36,027 --> 01:13:38,487 Thật thế à? 730 01:13:38,571 --> 01:13:43,784 Vậy lý do gì mà ngươi lại động lòng đến thế? 731 01:13:47,539 --> 01:13:49,456 Con trai tôi. 732 01:13:54,378 --> 01:13:56,754 Nó là con tôi. 733 01:14:07,891 --> 01:14:11,185 Đúng là dịp may hiếm có nhỉ? 734 01:14:11,270 --> 01:14:15,147 5 roi vào lưng, làm đi. 735 01:14:20,111 --> 01:14:22,612 Không, tôi không làm! 736 01:14:22,655 --> 01:14:25,449 Ngươi lòi mặt chuột rồi Turner. 737 01:14:25,491 --> 01:14:27,659 Nó sẽ bị trừng phạt 738 01:14:27,744 --> 01:14:31,329 dù dưới tay Bosun hay là dưới tay ngươi. 739 01:14:35,168 --> 01:14:37,543 Không. 740 01:14:37,627 --> 01:14:39,670 - Bosun! - Không! 741 01:15:23,838 --> 01:15:27,216 Ngươi gặp may đấy nhóc! 742 01:15:27,300 --> 01:15:30,302 - Will. - Tôi không cần ông giúp. 743 01:15:32,055 --> 01:15:37,059 Tên Bosun nổi tiếng về việc lóc thịt với mỗi nhát roi. 744 01:15:38,478 --> 01:15:43,439 Vậy tôi cần biết là những gì ông làm xuất phát từ lòng thương hại ư? 745 01:15:43,524 --> 01:15:44,607 Phải. 746 01:15:51,573 --> 01:15:57,495 100 năm trên tàu, cứ tưởng ta đang mất con mỗi ngày trôi qua. 747 01:15:57,579 --> 01:16:00,498 thế rồi con xuất hiện... rồi sẽ bị như Wyvern đây. 748 01:16:03,252 --> 01:16:07,254 Một khi đã thề lên tàu Hà Lan Bay, thì không bao giờ thoát được. 749 01:16:07,338 --> 01:16:09,297 Cho đến khi trả xong nợ. 750 01:16:10,550 --> 01:16:12,968 Con chưa thề gì cả. 751 01:16:14,762 --> 01:16:16,930 Con phải trốn đi. 752 01:16:17,974 --> 01:16:20,100 Không, nếu chưa tìm được cái này. 753 01:16:21,769 --> 01:16:23,854 Chìa khóa. 754 01:16:30,861 --> 01:16:33,279 Chiếc hộp của người chết. 755 01:16:34,447 --> 01:16:36,615 Ông biết gì về nó? 756 01:16:36,658 --> 01:16:41,370 Dùng chìa khóa để mở hộp, và đâm quả tim... 757 01:16:41,454 --> 01:16:44,623 Không, đừng đâm quả tim. 758 01:16:44,666 --> 01:16:49,711 Tàu Hà Lan Bay cần một quả tim, nếu không sẽ không có thuyền trưởng. 759 01:16:49,795 --> 01:16:54,132 Và nếu không có thuyền trưởng thì sẽ không có ai để giữ chìa khóa. 760 01:16:54,508 --> 01:16:57,093 Vậy thuyền trưởng đang giữ chìa khóa? 761 01:16:58,304 --> 01:17:01,014 - Chìa khóa ở đâu? - Nơi bí mật. 762 01:17:01,098 --> 01:17:04,309 - Còn cái hộp? - Nơi bí mật. 763 01:17:07,479 --> 01:17:09,272 Thuyền trưởng Sparrow! 764 01:17:09,315 --> 01:17:11,815 Muốn gia nhập tàu của ta hả nhóc? Chào mừng lên tàu. 765 01:17:11,900 --> 01:17:14,610 Tôi đến đây để tìm người tôi yêu. 766 01:17:15,570 --> 01:17:20,073 Tôi cảm thấy rất xúc động, nhưng tình yêu duy nhất của tôi là biển cả. 767 01:17:21,284 --> 01:17:25,329 Có nghĩa là William Turner đấy, thuyền trưởng Sparrow. 768 01:17:25,371 --> 01:17:26,788 Elizabeth. 769 01:17:26,873 --> 01:17:28,874 Giấu rượu đi. 770 01:17:28,958 --> 01:17:32,627 Cô mặc bộ này không hợp. Cô nên mặc váy hoặc là không mặc gì cả. 771 01:17:32,669 --> 01:17:35,379 - Rất trùng hợp là tôi không mang theo váy. - Jack. 772 01:17:37,633 --> 01:17:40,843 Tôi biết Will đến tìm ông. Anh ta đâu rồi? 773 01:17:40,928 --> 01:17:44,513 Cưng à, tôi rất tiếc phải thông báo chuyện này, nhưng 774 01:17:44,556 --> 01:17:48,267 do một số hoàn cảnh khách quan 775 01:17:48,352 --> 01:17:51,520 mà chẳng liên can một tí gì đến tôi cả, 776 01:17:51,563 --> 01:17:56,316 Will tội nghiệp đã bị bắt làm thủy thủ trên tàu của Davy Jones rồi. 777 01:17:57,360 --> 01:17:59,277 Davy Jones? 778 01:18:00,696 --> 01:18:03,073 Thôi dẹp đi. 779 01:18:04,200 --> 01:18:06,660 Thuyền trưởng còn tàu Hà Lan Bay đó hả? 780 01:18:06,702 --> 01:18:08,870 - Trông anh ghê wá. Anh làm gì ở đây? - Ông đã thuê tôi mà. 781 01:18:08,913 --> 01:18:10,121 - Ông đã thuê tôi mà. 782 01:18:10,206 --> 01:18:12,457 Tiêu chuẩn ông thấp vậy còn muốn gì nữa. 783 01:18:12,541 --> 01:18:14,209 - Anh có mùi ngộ lắm. - Jack! 784 01:18:14,251 --> 01:18:17,544 Huh! Tôi chỉ muốn tìm Will thôi. 785 01:18:17,629 --> 01:18:19,630 Well... 786 01:18:21,967 --> 01:18:26,470 Cô chắc chứ? Có phải đó là điều cô mong muốn nhất? 787 01:18:27,389 --> 01:18:29,723 Dĩ nhiên. 788 01:18:29,808 --> 01:18:34,061 Tôi cứ tưởng điều cô mong muốn nhất là cứu Will chứ. 789 01:18:34,729 --> 01:18:38,564 - Và ông có cách để làm điều đó? - À, 790 01:18:38,649 --> 01:18:41,901 - có một cái hộp. - Trời ạ. 791 01:18:41,986 --> 01:18:44,362 Một cái hộp không rõ nguồn gốc và kích thước. 792 01:18:44,405 --> 01:18:48,366 Chứa đựng trái tim còn đang đập của Davy Jones. 793 01:18:50,786 --> 01:18:52,620 Và bất cứ ai sở hữu chiếc hộp đó 794 01:18:52,705 --> 01:18:56,749 sẽ sai khiến được Jones làm bất cứ điều gì mình muốn, 795 01:18:56,792 --> 01:19:01,628 kể cả việc cứu William thoát khỏi số phận của mình. 796 01:19:01,713 --> 01:19:05,340 Em không định tin nhũng gì hắn nói chứ? 797 01:19:10,096 --> 01:19:12,431 Làm thế nào để tìm được nó? 798 01:19:14,600 --> 01:19:16,435 Bằng cái này. 799 01:19:16,477 --> 01:19:19,438 La bàn của tôi rất đặc biệt. 800 01:19:19,981 --> 01:19:23,149 "Đặc biệt" ở đây có nghĩa là "hỏng" đấy. 801 01:19:24,192 --> 01:19:28,612 Cũng đúng, cái la bàn này không chỉ hướng Bắc. 802 01:19:30,866 --> 01:19:33,617 Vậy nó chỉ đi đâu? 803 01:19:33,702 --> 01:19:38,497 Nó chỉ về thứ mà cô khao khát nhất trên thế giới này. 804 01:19:41,209 --> 01:19:43,169 Jack. 805 01:19:45,171 --> 01:19:48,965 - Ông nói thật đấy chứ? - Từng lời từng chữ. 806 01:19:49,008 --> 01:19:51,468 Và thứ mà cô muốn nhất 807 01:19:52,344 --> 01:19:57,307 là cái hộp của Davy Jones, đúng không? 808 01:19:57,349 --> 01:20:02,353 - Cứu Will chứ. - Bằng cách tìm cái hộp của Davy Jones. 809 01:20:17,994 --> 01:20:20,329 - Ông Gibbs! - Vâng thuyền trưởng. 810 01:20:20,371 --> 01:20:22,539 - Chúng ta đã tìm được hướng. - Cuối cùng...! 811 01:20:22,624 --> 01:20:27,211 Đẩy thuyền ra khơi. Kéo neo lên và căng buồm! 812 01:20:27,295 --> 01:20:28,504 Cô Swann. 813 01:20:31,548 --> 01:20:35,009 Chào mừng lên tàu, ngài cựu trung tướng. 814 01:20:41,642 --> 01:20:43,351 Thật lạ lùng khi biết 815 01:20:43,435 --> 01:20:46,521 hình dạng của Trái Đất và địa điểm chính xác của mình trên đó. 816 01:20:46,563 --> 01:20:49,315 Tôi nghĩ không cần thiết phải làm thế này. 817 01:20:49,358 --> 01:20:53,777 Tôi thì nghĩ ông muốn biết tin về con gái mình. 818 01:20:53,861 --> 01:20:57,489 - Ngươi có tin của nó à? - Vừa được phát hiện ở Tortuga, 819 01:20:57,532 --> 01:21:01,493 sau đó bỏ đi cùng với một hải tặc nổi tiếng, Jack Sparrow, 820 01:21:01,536 --> 01:21:04,496 và một số người của công lý nữa. 821 01:21:04,539 --> 01:21:06,373 "Công lý"? Khó tin thật. 822 01:21:06,457 --> 01:21:11,253 Có cả chủ nhân cũ của thanh kiếm này. 823 01:21:12,754 --> 01:21:14,338 Tàu của chúng tôi đang đuổi theo. 824 01:21:14,381 --> 01:21:17,550 Công lý sẽ được thi hành bằng súng và gươm, 825 01:21:17,592 --> 01:21:21,554 và tất cả mọi thứ kim loại khác. 826 01:21:21,638 --> 01:21:24,431 Tôi cảm thấy rất hãi hùng khi phải 827 01:21:24,516 --> 01:21:27,643 chứng kiến tất cả những thứ đó. 828 01:21:30,939 --> 01:21:32,815 Ông muốn gì ở tôi? 829 01:21:32,899 --> 01:21:36,025 Quyền thị trưởng của ông, ảnh hưởng của ông ở Luân Đôn, 830 01:21:36,068 --> 01:21:39,737 và lòng trung thành với Công Ty Thương Mại Đông Ấn. 831 01:21:40,739 --> 01:21:43,283 Với ông thì đúng hơn. 832 01:21:46,912 --> 01:21:49,664 Muốn tôi mở còng chứ? 833 01:21:52,918 --> 01:21:54,961 Xin làm những gì có thể cho con gái tôi. 834 01:22:02,594 --> 01:22:07,514 Thấy chưa, Mercer, ai cũng có một cái giá mà họ sẵn sàng trả. 835 01:22:07,599 --> 01:22:11,351 Kể cả khi đó là thứ mà họ không bao giờ bán. 836 01:22:17,150 --> 01:22:20,276 Tao đặt 10 năm. 837 01:22:21,153 --> 01:22:23,529 Tao cũng vậy. 838 01:22:24,489 --> 01:22:26,240 Được. 839 01:22:28,118 --> 01:22:31,954 Muốn biết luật chơi không? 840 01:22:32,039 --> 01:22:33,956 - Con hiểu rồi. - Nói dối! 841 01:22:34,041 --> 01:22:35,791 Đây là trò chơi lừa gạt. 842 01:22:35,834 --> 01:22:39,587 Đặt cược kèm cả viên xí ngầu nữa đấy. 843 01:22:39,963 --> 01:22:43,048 - Chúng đang đặt gì vậy? - Thứ duy nhất bọn ta có. 844 01:22:43,132 --> 01:22:45,467 Số năm phục vụ. 845 01:22:47,595 --> 01:22:51,806 - Vậy là muốn thách đấu ai cũng được? - Phải. Bất cứ ai. 846 01:22:54,685 --> 01:22:57,437 Tôi thách đấu Davy Jones. 847 01:23:17,082 --> 01:23:20,042 Ta chấp thuận, nhóc con. 848 01:23:31,637 --> 01:23:37,183 - Đặt cược? - Linh hồn tôi. Phục vụ vĩnh viễn. 849 01:23:37,268 --> 01:23:39,519 Không! 850 01:23:41,689 --> 01:23:43,189 Để đổi với? 851 01:23:44,650 --> 01:23:46,693 Tôi muốn cái này. 852 01:23:58,830 --> 01:24:03,709 - Sao ngươi biết về chiếc chìa khóa? - Việc đó có liên quan đến trò chơi không? 853 01:24:06,879 --> 01:24:08,463 Giờ ông bỏ đi vẫn còn kịp đấy. 854 01:24:34,155 --> 01:24:37,240 - Gì thế này? - Tôi cũng chơi. Đặt giống nó. 855 01:24:37,366 --> 01:24:40,243 Không! Đừng làm thế. 856 01:24:42,204 --> 01:24:43,955 Xúc xắc đã gieo. 857 01:24:45,041 --> 01:24:48,126 I đặt 3 con 2. 858 01:24:48,210 --> 01:24:50,420 Tới lượt ngài, thuyền trưởng. 859 01:24:56,718 --> 01:24:59,678 4-4. 860 01:25:08,772 --> 01:25:09,938 4-5. 861 01:25:12,067 --> 01:25:13,734 6-3. 862 01:25:23,369 --> 01:25:26,537 7-5. 863 01:25:50,478 --> 01:25:51,812 8-5. 864 01:25:57,443 --> 01:26:00,945 Chào mừng gia nhập, cậu nhóc. 865 01:26:02,989 --> 01:26:04,740 12-5. 866 01:26:06,368 --> 01:26:08,035 12-5. 867 01:26:08,120 --> 01:26:10,996 Gọi lệnh "Nói dối" đi, không thì mở nắp lên. 868 01:26:12,290 --> 01:26:15,876 Để rồi bị gọi là kẻ nói dối sao? 869 01:26:19,339 --> 01:26:24,217 Bill Dây Giày, ngươi là kẻ nói dối và ngươi sẽ ở trên tàu này suốt đời. 870 01:26:26,137 --> 01:26:30,348 Còn Ngài Turner, cứ tự nhiên lên bờ 871 01:26:31,642 --> 01:26:34,769 vào lần kế tiếp bọn ta cập bến! 872 01:26:42,361 --> 01:26:45,904 Ngốc quá. Sao ông lại làm vậy? 873 01:26:47,490 --> 01:26:49,658 Ta không thể để con thua được. 874 01:26:49,701 --> 01:26:52,536 Thắng thua đâu phải là mục đích thật sự. 875 01:26:54,873 --> 01:26:56,331 Chìa khóa. 876 01:26:58,042 --> 01:27:00,878 Con chỉ muốn biết chiếc chìa khóa ở đâu. 877 01:27:20,481 --> 01:27:23,107 Thuyền trưởng nói ta sẽ làm thay ngươi. 878 01:27:27,111 --> 01:27:29,237 Lệnh của thuyền trưởng. 879 01:29:19,010 --> 01:29:21,636 Đây. Cầm lấy này. 880 01:29:22,555 --> 01:29:25,932 Bây giờ vào đất liền. Và ở yên đó. 881 01:29:26,392 --> 01:29:29,686 Chỉ có ta là người phải chết ngoài biển khơi. 882 01:29:29,729 --> 01:29:32,772 Ta không muốn con cũng chịu số phận như ta. 883 01:29:37,236 --> 01:29:41,238 Đó cũng là số phận mà ông không nhất thiết phải chịu đựng. 884 01:29:41,323 --> 01:29:45,159 Ừ. Có thể nói ta đã làm những gì có thể 885 01:29:45,201 --> 01:29:47,536 khi biến con trở thành hải tặc. 886 01:29:48,496 --> 01:29:52,791 Nhưng cũng sẽ là nói dối nếu ta nói rằng ta hoàn toàn không muốn thế. 887 01:29:54,502 --> 01:29:57,171 Con không nợ ta điều gì cả, Will. 888 01:29:57,213 --> 01:29:58,422 Đi đi. 889 01:30:00,550 --> 01:30:03,301 Họ sẽ biết ông giúp tôi. 890 01:30:04,637 --> 01:30:06,638 Họ còn có thể làm gì ta nữa đây? 891 01:30:12,478 --> 01:30:14,729 Tôi nhận cái này với một lời hứa. 892 01:30:14,813 --> 01:30:17,231 Tôi sẽ tìm cách hóa giải trói buộc của Jones trên người ông, 893 01:30:17,316 --> 01:30:20,234 và sẽ không ngừng cho đến khi lưỡi dao này đâm xuyên trái tim hắn. 894 01:30:22,738 --> 01:30:25,072 Con sẽ không bỏ rơi cha đâu. 895 01:30:27,700 --> 01:30:29,242 Con hứa. 896 01:30:44,425 --> 01:30:46,425 - Beckett? - Phải, chúng đã được ký. 897 01:30:46,468 --> 01:30:49,261 Ngài Cutler Beckett của Công ty Thương Mại Đông Ấn. 898 01:30:49,304 --> 01:30:50,763 Blaah! 899 01:30:50,806 --> 01:30:54,475 Will đã làm việc cho Beckett mà không nói một lời nào. 900 01:30:54,559 --> 01:30:58,729 Beckett muốn cái la bàn. Chỉ có một lý do duy nhất. 901 01:30:58,772 --> 01:31:01,315 Hẳn rồi. 902 01:31:01,400 --> 01:31:05,152 - Hắn muốn cái hộp. - Phải, hắn có nhắc đến cái hộp. 903 01:31:05,237 --> 01:31:08,863 Nếu tập đoàn của hắn có cái hộp, hắn sẽ làm bá chủ đại dương. 904 01:31:08,948 --> 01:31:12,701 - Nghĩ là thấy khủng khiếp rồi, cô em. - Và nguy nữa. 905 01:31:12,785 --> 01:31:16,454 Nguy cho tất cả các bà mẹ nào có những thằng con tự nhận là cướp biển. 906 01:31:16,539 --> 01:31:19,791 Tôi nghĩ chúng ta có thể đi nhanh hơn thế này chứ. 907 01:31:19,875 --> 01:31:22,001 Cú đúp foreyard! 908 01:31:22,086 --> 01:31:25,296 Tôi có thể hỏi là cô làm thế nào mà có được những thứ này không? 909 01:31:25,381 --> 01:31:27,340 - Thuyết phục. - Một cách thân thiện? 910 01:31:27,425 --> 01:31:29,092 Hình như là không. 911 01:31:29,135 --> 01:31:31,135 Will thỏa thuận, vậy mà cô lại ẵm hết 912 01:31:31,219 --> 01:31:34,680 giải thưởng thế này - xin lỗi nhé. 913 01:31:34,764 --> 01:31:37,307 "Chấp nhận hoạt động bí mật vì lợi ích của nước Anh 914 01:31:37,392 --> 01:31:39,935 và Công Ty Thương Mại Đông Ấn" 915 01:31:39,978 --> 01:31:42,312 Làm như mua được tôi với giá bèo thế này á. 916 01:31:42,355 --> 01:31:44,857 - Jack, trả lại đây. - Không. 917 01:31:44,983 --> 01:31:47,317 Thuyết phục tôi đi. 918 01:31:47,360 --> 01:31:51,155 Ông biết là Will đã dạy tôi đánh kiếm chứ? 919 01:31:53,574 --> 01:31:57,243 Tôi nói rồi, thuyết phục tôi đi. 920 01:32:11,508 --> 01:32:14,009 Tò mò chút nhé. 921 01:32:15,052 --> 01:32:18,096 Có một thời tôi từng ước gì thay em cuoi 922 01:32:18,181 --> 01:32:20,724 Khi em nghi ve toi 923 01:32:20,808 --> 01:32:23,143 - Tôi không biết anh nói gì. - Tôi nghĩ em biết. 924 01:32:23,186 --> 01:32:26,104 Đừng có lố bịch. Tôi tin anh ta, chỉ vậy thôi. 925 01:32:30,777 --> 01:32:33,195 Vậy là cô chưa từng thắc mắc tại sao hôn phu của mình 926 01:32:33,237 --> 01:32:37,198 lại kẹt trên tàu Hà Lan Bay sao? 927 01:33:01,722 --> 01:33:05,016 Thật kỳ lạ khi anh lênh đênh trên biển chỉ với 1 chiếc xuồng. 928 01:33:05,059 --> 01:33:08,520 Cứ cho tàu chạy thật nhanh. Nhanh hết mức có thể. 929 01:33:08,562 --> 01:33:11,648 Vậy chúng ta chạy trốn thứ gì? 930 01:33:16,529 --> 01:33:19,280 Cái váy. Các người lấy nó ở đâu? 931 01:33:19,365 --> 01:33:21,073 Nó được tìm thấy trên tàu. 932 01:33:21,157 --> 01:33:25,702 Thủy thủ đoàn nghĩ đó là một hồn ma mang lai xui xẻo. 933 01:33:25,745 --> 01:33:29,164 - Thật ngu ngốc. - Phải. Cực kỳ ngu ngốc. 934 01:33:29,249 --> 01:33:31,375 Nó cũng đem lại may mắn đó chứ. 935 01:33:31,417 --> 01:33:35,254 Hồn ma nói là "Cập cảng Tortuga", 936 01:33:35,338 --> 01:33:37,339 và chúng tôi thu lợi khá nhiều ở đây. 937 01:33:37,423 --> 01:33:40,592 Dĩ nhiên là nhờ trốn thuế. 938 01:33:40,635 --> 01:33:44,428 Tôi đoán chắc có vài người của ông đã nhảy tàu. 939 01:33:44,513 --> 01:33:47,431 - Sao anh hỏi thế? - Thuyền trưởng! Có một chiếc tàu lạ. 940 01:33:47,474 --> 01:33:50,309 - Cờ gì? - Không có treo cờ. 941 01:33:50,394 --> 01:33:52,395 - Hải tặc. - Còn tệ hơn thế. 942 01:34:03,198 --> 01:34:06,533 Ngươi cứ chờ xem. 943 01:34:14,625 --> 01:34:17,627 Hãy để tiếng than khóc vang dậy! 944 01:34:19,714 --> 01:34:22,966 Hãy dẹp tan hy vọng trong tất cả bọn chúng. 945 01:34:25,177 --> 01:34:27,636 Nguyền ngày này là ngày rủa sả 946 01:34:27,721 --> 01:34:30,723 khi chúng ta đánh thức 947 01:34:32,392 --> 01:34:34,518 con Kraken. 948 01:34:34,603 --> 01:34:36,645 Không! 949 01:34:53,579 --> 01:34:56,122 Tôi làm liên lụy mọi người rồi. 950 01:34:56,498 --> 01:34:59,375 Đó là tàu Hà Lan Bay! 951 01:35:04,298 --> 01:35:06,758 Quỷ thần thiên địa ơi! Chuyện gì thế này? 952 01:35:06,842 --> 01:35:08,217 Chắc là đụng phải đá ngầm. 953 01:35:16,976 --> 01:35:20,020 Gỡ chân vịt! Xoay trái rồi xoay phải. 954 01:35:20,063 --> 01:35:23,607 - Gỡ chân vịt! - Xoay trái! 955 01:35:30,865 --> 01:35:34,367 - Kraken! - Kraken! 956 01:35:47,839 --> 01:35:50,841 Nó đây này! Cầm lấy! 957 01:35:50,884 --> 01:35:52,927 Cầm lấy! 958 01:38:04,804 --> 01:38:09,348 Thằng nhóc không có ở đây. Chắc là bị biển nuốt chửng rồi. 959 01:38:09,432 --> 01:38:11,934 Ta chính là biển. 960 01:38:15,647 --> 01:38:18,857 Có lẽ ngươi cần thời gian để khóc nó đấy. 961 01:38:18,942 --> 01:38:21,527 - Brig! - Những tên sống sót đâu? 962 01:38:27,033 --> 01:38:30,368 Không có ai sống sót. 963 01:38:50,555 --> 01:38:54,432 Cái hộp không còn an toàn nữa. Tìm đường đến lsla Cruces. 964 01:38:54,517 --> 01:38:57,227 Đưa ta đến đó trước, hoặc là sẽ phải trả giá đắt. 965 01:38:57,311 --> 01:38:59,146 "Trước"? 966 01:38:59,230 --> 01:39:02,440 Kẻ nào sai thằng nhóc lên tàu của ta? 967 01:39:02,525 --> 01:39:04,526 Kẻ nào cho nó biết về chìa khóa? 968 01:39:07,655 --> 01:39:09,781 Jack Sparrow. 969 01:39:28,175 --> 01:39:30,509 Linh cảm người mẹ của tôi cho tôi biết 970 01:39:30,594 --> 01:39:32,928 cô đang khó ở. 971 01:39:35,014 --> 01:39:38,433 Tôi chỉ nghĩ là đáng lẽ giờ này mình đã làm đám cưới. 972 01:39:38,517 --> 01:39:40,810 Tôi đã sẵn sàng lắm rồi. 973 01:39:48,444 --> 01:39:50,445 Cô biết không... 974 01:39:52,114 --> 01:39:57,492 Lizzie, Ta là thuyền trưởng của một con tàu, 975 01:39:57,577 --> 01:39:59,453 và với tư cách thuyền trưởng, 976 01:39:59,495 --> 01:40:03,457 ta có thể tổ chức một đám cưới ngay tại đây. 977 01:40:04,292 --> 01:40:06,084 Ngay trên tàu này. 978 01:40:06,127 --> 01:40:08,545 Right on this deck. 979 01:40:08,630 --> 01:40:10,631 Ngay bây giờ. 980 01:40:14,219 --> 01:40:16,511 Không, cám ơn. 981 01:40:16,596 --> 01:40:18,137 Sao lại không? 982 01:40:18,222 --> 01:40:21,307 Chúng ta rất giống nhau, cô và tôi. Tôi và cô. Chúng ta. 983 01:40:21,350 --> 01:40:26,437 Trừ khiếu hài hước và quan điểm đạo đức. 984 01:40:26,939 --> 01:40:29,774 Và vệ sinh cá nhân. 985 01:40:30,817 --> 01:40:33,110 Chuyện nhỏ. 986 01:40:33,153 --> 01:40:35,780 Cô sẽ theo tôi. Tôi chắc thế. 987 01:40:35,822 --> 01:40:37,990 - Ông có vẻ tự tin nhỉ. 988 01:40:38,033 --> 01:40:41,117 - Một từ thôi cô em. Tò mò. 989 01:40:41,160 --> 01:40:42,827 Cô khao khát tự do. 990 01:40:42,870 --> 01:40:45,997 Cô khao khát muốn làm những gì mình thích. 991 01:40:46,040 --> 01:40:49,167 Để phục vụ cho lợi ích cá nhân. 992 01:40:49,252 --> 01:40:52,003 Cô muốn biết cảm giác đó ra sao. 993 01:40:52,088 --> 01:40:56,508 Một ngày nào đó, cô sẽ không cưỡng lại nổi. 994 01:40:57,093 --> 01:40:59,344 Tại sao la bàn của ông không hoạt động? 995 01:41:01,305 --> 01:41:04,348 La bàn của tôi hoạt động tốt mà. 996 01:41:04,391 --> 01:41:06,600 Bởi vì tôi và ông giống nhau, 997 01:41:06,685 --> 01:41:09,979 Sẽ có lúc, cơ hội đến để ông chứng minh được điều đó. 998 01:41:10,021 --> 01:41:13,357 - Để làm điều đúng. - Tôi thích vậy lắm. 999 01:41:13,817 --> 01:41:16,110 Tôi thích vẫy tay chào chúng khi chúng trôi qua. 1000 01:41:16,194 --> 01:41:18,696 Ông sẽ có cơ hội để làm gì đó... 1001 01:41:18,738 --> 01:41:21,782 điều gì đó dũng cảm. 1002 01:41:21,866 --> 01:41:25,034 Và khi ông làm thế, ông sẽ khám phá ra rằng. 1003 01:41:25,119 --> 01:41:27,704 Rằng ông là một người tốt. 1004 01:41:27,746 --> 01:41:30,290 Mọi thứ đều chứng minh ngược lại. 1005 01:41:30,374 --> 01:41:33,376 Tôi có lòng tin nơi ông. 1006 01:41:33,460 --> 01:41:36,421 - Biết tại sao không? - Nói đi cưng. 1007 01:41:38,215 --> 01:41:41,217 Trí tò mò. 1008 01:41:41,302 --> 01:41:44,262 Ông sẽ muốn nó. 1009 01:41:44,346 --> 01:41:48,140 Một cơ hội để được ngưỡng mộ, được tôn vinh. 1010 01:41:49,559 --> 01:41:51,727 Ông sẽ không cưỡng lại được đâu. 1011 01:41:53,062 --> 01:41:58,275 Ông sẽ muốn biết mùi vị nó ra sao. 1012 01:42:00,862 --> 01:42:03,697 Tôi rất muốn biết mùi vị nó ra sao. 1013 01:42:03,740 --> 01:42:05,824 Nhưng, khi cho rằng ông là người tốt, 1014 01:42:05,908 --> 01:42:08,200 tôi biết ông sẽ không đặt tôi vào hoàn cảnh 1015 01:42:08,243 --> 01:42:10,244 làm tổn hại đến danh dự của tôi. 1016 01:42:18,587 --> 01:42:20,671 Đấy, tôi tự hào về ông, Jack. 1017 01:42:20,756 --> 01:42:24,467 Đất liền! 1018 01:42:28,764 --> 01:42:30,513 Tôi muốn cái bình đất của tôi. 1019 01:42:32,058 --> 01:42:34,976 - Mày chèo nhanh quá. - Mày chèo chậm thì có. 1020 01:42:35,061 --> 01:42:37,145 - Chúng ta không muốn con kraken phát hiện đâu. 1021 01:42:37,229 --> 01:42:40,148 - Tao đang dưỡng sức đợi nó đây. 1022 01:42:40,232 --> 01:42:42,484 Tao nghĩ không phải là "kracken" đâu. 1023 01:42:42,568 --> 01:42:44,694 Hình như người ta đọc là "krayken" 1024 01:42:44,779 --> 01:42:46,404 Với âm a kéo dài hả? 1025 01:42:46,447 --> 01:42:50,325 Không không không. "Krocken" Người Scandinavian đọc như vậy đấy, 1026 01:42:50,409 --> 01:42:52,159 và "kracken" gần giống vậy nhất. 1027 01:42:52,243 --> 01:42:55,746 Mình đâu phải người Scandinavians? "Krayken." 1028 01:42:55,789 --> 01:42:58,999 Nó là một con vật huyền thoại. Thích gọi sao cũng được. 1029 01:43:02,462 --> 01:43:04,630 Giữ thuyền. Canh chừng thủy triều. 1030 01:43:04,714 --> 01:43:07,091 Đừng động vào đất của tôi. 1031 01:43:42,750 --> 01:43:43,834 Cái này hư rồi. 1032 01:43:43,876 --> 01:43:46,711 Và vì thế, đương nhiên nó cũng không chỉ về cái mà ta muốn nhất. 1033 01:43:52,343 --> 01:43:55,679 Có, có chỉ đấy. Cô đang ngồi lên nó. 1034 01:43:56,556 --> 01:43:58,264 - Gì cơ? - Tránh ra. 1035 01:44:05,939 --> 01:44:09,024 - "Giữ thuyền!" "Canh thủy triều!" - Sao tao không vào gánh xiếc nhỉ. 1036 01:44:09,067 --> 01:44:10,443 Để tôi đánh giầy cho ngài nhé? 1037 01:44:14,865 --> 01:44:19,618 Chúng đây rồi. Và ta không thể đặt chân lên bờ trong gần một thập kỷ nữa. 1038 01:44:19,703 --> 01:44:21,703 Ngài tin tưởng giao phó cho chúng tôi à? 1039 01:44:21,787 --> 01:44:25,081 Tao tin là tụi mày biết cái gì đang chờ đợi nếu thất bại! 1040 01:44:26,750 --> 01:44:29,752 - Xuống tàu! - Xuống! 1041 01:45:39,320 --> 01:45:40,487 Là thật. 1042 01:45:42,490 --> 01:45:44,574 Ông đã nói sự thật. 1043 01:45:44,617 --> 01:45:48,203 Tôi nói thật nhiều lắm, thế mà ai cũng ngạc nhiên khi tôi làm vậy. 1044 01:45:48,287 --> 01:45:51,163 Và họ có lý do! 1045 01:45:51,248 --> 01:45:53,666 Will! 1046 01:45:53,750 --> 01:45:57,586 Anh không sao! Tạ ơn Chúa! Em đến tìm anh đây! 1047 01:46:03,635 --> 01:46:05,761 Sao cậu đến được đây? 1048 01:46:05,804 --> 01:46:09,807 Rùa biển. Một cặp, cột vào chân tôi. 1049 01:46:09,849 --> 01:46:11,766 Đâu dễ làm, hả? 1050 01:46:11,809 --> 01:46:14,477 - Nhưng tôi cũng cảm ơn ông, Jack. - Thật à? 1051 01:46:14,520 --> 01:46:18,648 Sau khi ông dụ tôi lên tàu đó để trả nợ với Jones thay ông... 1052 01:46:18,732 --> 01:46:20,817 - Cái gì? - Cái gì? 1053 01:46:21,360 --> 01:46:24,028 ..tôi đã đoàn tụ với cha tôi. 1054 01:46:24,113 --> 01:46:26,823 Vậy hả, không có chi. 1055 01:46:27,324 --> 01:46:31,160 Tất cả những gì ông đã nói với tôi, tất cả đều là dối trá! 1056 01:46:31,245 --> 01:46:32,786 Gần như vậy. 1057 01:46:32,829 --> 01:46:35,205 Thời gian và sóng biển, cưng à. 1058 01:46:35,290 --> 01:46:37,541 Ê! Cậu làm cái gì thế? 1059 01:46:38,668 --> 01:46:41,003 Tôi sẽ giết Jones. 1060 01:46:42,005 --> 01:46:44,339 Không thể để cậu làm vậy được, William. 1061 01:46:44,382 --> 01:46:45,799 Nếu Jones chết thì đâu còn 1062 01:46:45,842 --> 01:46:50,512 ai bảo con quái vật ngừng lại nữa? 1063 01:46:56,518 --> 01:46:59,854 Rồi, phiền cậu nhé. 1064 01:47:00,522 --> 01:47:03,024 Chìa khóa. 1065 01:47:05,193 --> 01:47:07,903 Tôi luôn giữ lời hứa, Jack. 1066 01:47:07,988 --> 01:47:11,365 Tôi sẽ giải thoát cha mình. Tôi hy vọng ông sẽ chống mắt lên xem. 1067 01:47:11,408 --> 01:47:15,077 Tôi cũng không thể để cậu làm vậy. Rất tiếc. 1068 01:47:15,162 --> 01:47:17,412 Tôi biết thế nào anh cũng mến tôi mà. 1069 01:47:19,624 --> 01:47:23,585 Ngài Beckett muốn có cái hộp. 1070 01:47:23,669 --> 01:47:26,838 Tôi đưa nó về. Tôi sẽ làm lại cuộc đời. 1071 01:47:26,881 --> 01:47:29,883 Tác hại của tham vọng là đây. 1072 01:47:29,967 --> 01:47:33,803 Tôi thì nghĩ nó như một cơ hội làm lại cuộc đời hơn. 1073 01:47:38,100 --> 01:47:39,642 Ngừng lại! 1074 01:47:46,358 --> 01:47:47,816 Will! 1075 01:47:48,860 --> 01:47:51,987 - Giữ cái hộp! - Không! 1076 01:47:52,072 --> 01:47:56,950 Thật là thú tính! Sao một đám người trưởng thành lại... 1077 01:47:57,035 --> 01:47:58,702 Oh, fine! 1078 01:47:58,745 --> 01:48:02,580 Được! Cứ rút kiếm ra rồi đâm chém lẫn nhau đi. 1079 01:48:02,623 --> 01:48:05,249 Như thế sẽ giải quyết tất cả! Tôi chịu hết nổi rồi! 1080 01:48:05,334 --> 01:48:10,296 Tôi hết chịu nổi lũ hải tặc nát rượu rồi! 1081 01:48:12,925 --> 01:48:14,717 - Sao tự nhiên lộn xộn vậy? 1082 01:48:14,760 --> 01:48:18,137 - À, ai cũng muốn cái hộp cho riêng mình. 1083 01:48:18,222 --> 01:48:21,349 Gã Norrington, hình như đang cố lấy lại danh dự cho mình, 1084 01:48:21,433 --> 01:48:24,017 già Jack thì tính đổi nó, để giữ mạng cho mình, 1085 01:48:24,102 --> 01:48:28,230 còn Turner hình như đang muốn giải quyết gì đấy 1086 01:48:28,272 --> 01:48:31,942 với người cha bị nguyền rủa của mình. 1087 01:48:31,984 --> 01:48:33,944 - Buồn quá. - Đúng là điên rồ! 1088 01:48:34,028 --> 01:48:37,864 Cái hộp chắc là rất giá trị. 1089 01:48:37,949 --> 01:48:39,825 Một sự cám dỗ khủng khiếp 1090 01:48:39,909 --> 01:48:42,160 Nếu chúng ta là người tốt, 1091 01:48:42,245 --> 01:48:45,955 thì phải đem cám dỗ ra xa khỏi họ. 1092 01:48:51,586 --> 01:48:53,421 Đủ rồi! 1093 01:48:56,883 --> 01:48:59,677 Oh. Oh! 1094 01:48:59,761 --> 01:49:02,346 Ôi, nắng quá đi mất! 1095 01:49:21,323 --> 01:49:22,323 Chết tiệt! 1096 01:49:35,670 --> 01:49:38,130 Thất lễ, anh Turner. 1097 01:50:16,667 --> 01:50:17,876 Aaaah! 1098 01:50:25,051 --> 01:50:28,136 Thất lễ, anh Norrington. 1099 01:51:20,228 --> 01:51:23,230 Cho phép tôi giết cái gã đã hủy hoại cuộc đời tôi nhé. 1100 01:51:23,273 --> 01:51:27,317 - Cứ tự nhiên. - Xem xét lại cáo buộc vừa rồi nhé. 1101 01:51:27,777 --> 01:51:30,279 Ai, sau khi đã nhốt được 1102 01:51:30,321 --> 01:51:33,240 tên hải tặc nổi tiếng vào tù rồi, 1103 01:51:33,283 --> 01:51:35,993 lại thả hắn ra 1104 01:51:36,077 --> 01:51:39,621 hòng chiếm cảm tình của người hắn yêu? 1105 01:51:39,664 --> 01:51:41,163 Eh? 1106 01:51:41,248 --> 01:51:43,791 Vậy thực sự là lỗi của ai, 1107 01:51:43,876 --> 01:51:46,294 đã khiến anh trở thành kẻ nát rươu 1108 01:51:46,336 --> 01:51:48,296 và còn chịu để hải tặc sai khiến? 1109 01:51:48,380 --> 01:51:49,714 Đủ rồi! 1110 01:51:52,634 --> 01:51:56,470 Thật không may, Turner, hắn nói đúng! 1111 01:51:58,432 --> 01:52:00,308 Tôi vẫn cổ vũ anh đấy, anh bạn. 1112 01:52:06,814 --> 01:52:08,899 Whoa! Oof! 1113 01:52:11,068 --> 01:52:12,068 Oh. 1114 01:52:58,489 --> 01:53:01,282 Lấy được rồi! Lấy được rồi! 1115 01:53:15,672 --> 01:53:17,381 Chào cưng. 1116 01:53:45,534 --> 01:53:47,493 Chạy mau! 1117 01:54:30,285 --> 01:54:32,286 - Kiếm! - Kiếm! Kiếm 1118 01:54:35,206 --> 01:54:37,790 Kiếm! 1119 01:55:18,456 --> 01:55:21,123 Theo tiếng của ta. Theo tiếng của ta. 1120 01:55:21,166 --> 01:55:23,459 Bên trái, không... quay lại. 1121 01:55:23,502 --> 01:55:25,586 Qua phải. 1122 01:55:25,670 --> 01:55:28,339 Không, đó là cái cây. 1123 01:55:28,381 --> 01:55:29,757 Im mồm đi. 1124 01:56:19,305 --> 01:56:21,723 Cái bình đất! 1125 01:57:21,364 --> 01:57:22,656 Phải. 1126 01:57:56,981 --> 01:57:59,233 Lấy được rồi! 1127 01:58:08,952 --> 01:58:11,954 Coi nào, Turner! 1128 01:58:28,095 --> 01:58:31,722 Để hắn nằm đi. Trừ phi cô tính sử dụng hắn làm vũ khí. 1129 01:58:32,724 --> 01:58:35,768 - Chúng ta không thoát được đâu. - Nếu không có cái hộp. 1130 01:58:35,852 --> 01:58:37,853 Lên thuyền. 1131 01:58:37,896 --> 01:58:40,021 - Anh điên rồi! - Đừng đợi anh. 1132 01:58:46,612 --> 01:58:50,740 - Tôi thấy nên tôn trọng ý định của hắn. - Ừ! 1133 01:59:00,126 --> 01:59:02,626 Lòng dũng cảm của mày vô ích. 1134 01:59:04,004 --> 01:59:10,009 Tao sẽ lấy lại cái hộp từ xác của mày. 1135 01:59:12,262 --> 01:59:13,679 Cầm lấy! 1136 01:59:25,774 --> 01:59:27,608 Đồ cướp biển! 1137 01:59:35,576 --> 01:59:37,035 Hey! 1138 01:59:45,501 --> 01:59:49,087 - Cái hộp đâu rồi? - Norrington cầm nó chạy đi rồi. 1139 01:59:49,172 --> 01:59:52,758 - Mày kéo mạnh quá! - Mày kéo chưa đủ mạnh! 1140 01:59:52,842 --> 01:59:56,303 - Trung tướng đâu? - Rớt lại phía sau rồi. 1141 01:59:56,387 --> 01:59:58,555 Cầu cho hắn siêu thoát. 1142 01:59:58,598 --> 02:00:00,682 Mà thôi buồn rầu làm gì. 1143 02:00:00,767 --> 02:00:05,604 Cái chính là ngài đã trở lại, vẫn an toàn. 1144 02:00:20,952 --> 02:00:23,287 Chúa chí cao. Xin dẫn dắt chúng con. 1145 02:00:26,541 --> 02:00:28,292 Để tôi làm cho. 1146 02:00:30,628 --> 02:00:32,295 Oi, mặt cá! 1147 02:00:33,756 --> 02:00:36,341 Mất gì hả? Ô là la! 1148 02:00:41,639 --> 02:00:43,598 Đây nè! 1149 02:00:44,809 --> 02:00:47,852 Đến để thương lượng hả, phải không tên đần độn? 1150 02:00:47,937 --> 02:00:49,396 Coi ta có gì nè. 1151 02:00:49,480 --> 02:00:52,648 Ta có một cái bình đất. Ta có một cái bình đất. 1152 02:00:52,690 --> 02:00:54,566 Đoán xem có gì ở trỏng? 1153 02:00:55,485 --> 02:00:56,985 Đủ rồi! 1154 02:01:05,120 --> 02:01:07,830 - Xoay qua phải. - Xoay qua phải! 1155 02:01:07,914 --> 02:01:11,041 Giữ chặt lấy! 1156 02:01:14,211 --> 02:01:16,254 Xoay qua phải! 1157 02:01:16,338 --> 02:01:19,841 Nhấn chìm con tàu Ngọc Trai xuống đáy biển. 1158 02:01:33,313 --> 02:01:37,190 Nó đang đến gần! Nó đến đấy! 1159 02:01:38,776 --> 02:01:42,863 - Cho chúng nếm mùi súng 3 nòng đi - Vâng, thuyền trưởng. 1160 02:02:08,722 --> 02:02:10,264 Giữ chặt! 1161 02:02:11,516 --> 02:02:14,059 Nhanh lên nào! Làm hết sức đi chứ! 1162 02:02:14,144 --> 02:02:16,896 Nhào vô! 1163 02:02:22,943 --> 02:02:25,403 - Nó đang tuột lại sau! - Phải. Chúng ta bỏ rơi nó rồi! 1164 02:02:25,446 --> 02:02:26,529 - Chúng ta đi nhanh hơn à? 1165 02:02:26,572 --> 02:02:29,199 - Ngược hướng gió thì Hà Lan Bay thắng. 1166 02:02:29,241 --> 02:02:31,743 - Nhưng gió... - Chúng ta chiếm lợi thế rồi. 1167 02:02:31,785 --> 02:02:33,119 Ừ. 1168 02:02:35,664 --> 02:02:37,248 Ngoài tầm bắn rồi! 1169 02:02:37,291 --> 02:02:41,919 Ngưng đuổi theo, chạy chậm và dẹp hết súng ống vào! 1170 02:02:42,003 --> 02:02:44,421 Chúng ta bỏ cuộc à? 1171 02:02:54,474 --> 02:02:56,767 Chúng bỏ cuộc rồi! 1172 02:03:02,857 --> 02:03:04,982 Cha tôi ở trên tàu đó. 1173 02:03:05,067 --> 02:03:07,610 Chúng ta có thể hạ nó. Ta nên quay lại chiến đấu. 1174 02:03:07,653 --> 02:03:10,279 Sao lại chiến đấu nếu ta có thể đàm phán? Chỉ cần có đúng thứ chúng cần. 1175 02:03:10,364 --> 02:03:15,159 Chỉ cần có đúng thứ chúng cần. 1176 02:03:15,244 --> 02:03:16,285 Oh! 1177 02:03:24,711 --> 02:03:27,462 Nó đâu? Cái thình-thịch đâu? 1178 02:03:28,548 --> 02:03:31,800 Chắc va phải đá ngầm rồi! 1179 02:03:33,928 --> 02:03:36,471 Không. Không phải đá đâu! 1180 02:03:36,556 --> 02:03:37,973 Tránh xa mạn tàu ra! 1181 02:03:38,015 --> 02:03:41,101 - Cái gì thế? - Con kraken. 1182 02:03:41,477 --> 02:03:43,728 - Chuẩn bị! - Lên đạn! Bảo vệ tàu! 1183 02:03:43,813 --> 02:03:45,855 Nó sẽ tấn công mạn phải. 1184 02:03:45,940 --> 02:03:48,274 Đưa súng ra ngoài và chờ lệnh tôi! 1185 02:04:21,849 --> 02:04:24,309 Mọi người bình tĩnh! 1186 02:04:27,688 --> 02:04:28,730 Will? 1187 02:04:29,231 --> 02:04:31,441 Bình tĩnh. Bình tĩnh 1188 02:04:33,401 --> 02:04:36,862 - Will! - Khoan. Đừng bắn. 1189 02:04:36,946 --> 02:04:39,948 Tôi nghĩ chúng ta ngừng bắn quá lâu rồi. 1190 02:04:41,159 --> 02:04:43,535 - Will! - Bắn! 1191 02:04:47,582 --> 02:04:48,957 Oh! 1192 02:05:03,472 --> 02:05:04,472 - Anh sẽ trở lại. 1193 02:05:04,556 --> 02:05:07,224 Anh phải ra khỏi tàu. - Thuyền đâu mà đi. 1194 02:05:15,400 --> 02:05:19,986 Kéo mấy cái thùng ra. Đem hết thuốc súng lên bong tàu! 1195 02:05:22,323 --> 02:05:26,785 - Nhớ đừng bắn hụt nhé. - Miễn là anh tỉnh táo. 1196 02:05:40,965 --> 02:05:45,094 Chúng ta gần hết thuốc súng rồi! Sáu thùng! 1197 02:05:46,096 --> 02:05:47,971 Nhanh lên! 1198 02:05:48,056 --> 02:05:50,099 - Chỉ còn lại 6 két đạn thôi! 1199 02:05:50,183 --> 02:05:51,934 - Vậy thì lấy rượu rum. 1200 02:06:00,776 --> 02:06:03,611 Được, cả rượu rum nữa! 1201 02:06:31,806 --> 02:06:33,807 Đứng yên! 1202 02:06:37,103 --> 02:06:40,063 Tên hèn nhát. 1203 02:06:44,860 --> 02:06:45,860 Không ổn rồi. 1204 02:06:54,536 --> 02:06:57,538 - Xoay thuyền! - Đẩy! 1205 02:06:57,622 --> 02:07:02,001 - Đẩy như các ngươi được trả tiền đi! - Nai lưng ra làm đi! 1206 02:07:45,043 --> 02:07:48,337 - Nắm được mày rồi! Nắm được rồi! - Đừng thả tao ra! 1207 02:07:48,379 --> 02:07:51,088 - Tao không thả đâu! - Cứu! 1208 02:07:56,345 --> 02:07:59,388 - Được chưa? - Cao lên! Cao nữa! 1209 02:08:15,905 --> 02:08:18,406 Đây! Tới đây! 1210 02:08:19,075 --> 02:08:21,701 Tao ở đây này! Đến bắt tao đi! 1211 02:08:21,744 --> 02:08:23,870 Nhào vô! 1212 02:08:48,812 --> 02:08:51,981 Bắn! Elizabeth, bắn! 1213 02:10:19,357 --> 02:10:21,274 Ta giết được nó chưa? 1214 02:10:21,359 --> 02:10:24,860 Chưa. Chỉ làm nó điên lên thôi. 1215 02:10:24,945 --> 02:10:28,322 Chúng ta chưa thoát đâu. Thuyền trưởng, ra lệnh! 1216 02:10:30,200 --> 02:10:32,910 Bỏ tàu. Xuống thuyền đi. 1217 02:10:35,205 --> 02:10:38,082 Jack. Ngọc Trai Đen. 1218 02:10:39,334 --> 02:10:41,710 Chỉ là một chiếc tàu thôi, ông anh. 1219 02:10:41,753 --> 02:10:44,338 Ông ta nói đúng. Chúng ta phải vào đất liền. 1220 02:10:44,381 --> 02:10:47,507 - Ngoài này nhiều nước quá. - Nhiều nước quá. 1221 02:10:47,549 --> 02:10:52,220 Chúng ta phải thử. Chúng ta sẽ chạy trong lúc nó xơi chiếc tàu. 1222 02:10:54,098 --> 02:10:55,974 Bỏ tàu. 1223 02:10:56,058 --> 02:10:58,476 Bỏ tàu hay từ bỏ hy vọng. 1224 02:11:15,201 --> 02:11:17,369 Cảm ơn, Jack. 1225 02:11:19,414 --> 02:11:22,207 Chúng ta chưa thoát mà cưng. 1226 02:11:22,250 --> 02:11:24,459 Ông đã quay lại. 1227 02:11:27,005 --> 02:11:29,673 Tôi vẫn luôn biết ông là người tốt. 1228 02:11:42,728 --> 02:11:45,479 Chuẩn bị đi thôi. Không có nhiều thời gian đâu. 1229 02:11:45,564 --> 02:11:47,982 Nhanh lên, Will. Đi mau! 1230 02:12:07,126 --> 02:12:09,627 Nó muốn giết ông. Không phải con tàu. 1231 02:12:09,670 --> 02:12:12,630 Không phải chúng tôi. 1232 02:12:12,673 --> 02:12:15,466 Đây là cách duy nhất. Ông không thấy sao? 1233 02:12:18,803 --> 02:12:20,971 Tôi không hối hận đâu. 1234 02:12:26,478 --> 02:12:28,479 Hải tặc. 1235 02:12:47,873 --> 02:12:50,041 Jack đâu? 1236 02:12:53,670 --> 02:12:56,255 Ông ấy ở lại cầm chân nó cho chúng ta chạy thoát. 1237 02:13:06,015 --> 02:13:07,015 Đi! 1238 02:13:20,904 --> 02:13:24,365 Má ơi. Má ơi. Má ơi. 1239 02:13:52,560 --> 02:13:53,726 Coi nào! 1240 02:13:58,983 --> 02:14:01,734 Sắp ra rồi. Sắp rồi. 1241 02:14:30,804 --> 02:14:32,221 Không tệ. 1242 02:14:34,641 --> 02:14:35,725 Oh. 1243 02:14:44,610 --> 02:14:46,360 Xin chào, con quái vật. 1244 02:15:35,241 --> 02:15:39,410 Jack Sparrow, món nợ giữa chúng ta đã chấm dứt. 1245 02:15:40,829 --> 02:15:43,039 Thuyền trưởng gục ngã cùng với con tàu. 1246 02:15:43,123 --> 02:15:47,168 Thì ra ngay cả Jack Sparrow cũng không chống nổi quái vật. 1247 02:15:52,424 --> 02:15:53,591 Mở hộp ra. 1248 02:15:56,177 --> 02:15:58,679 Mở hộp ra. Ta phải thấy nó! 1249 02:16:14,279 --> 02:16:20,283 Ta nguyền rủa ngươi, Jack Sparrow! 1250 02:16:26,081 --> 02:16:28,874 Con tàu cuối cùng đã quay lại. 1251 02:16:28,917 --> 02:16:31,377 Có tin tức gì về cái hộp không? 1252 02:16:31,420 --> 02:16:36,048 Không. Nhưng có một người trôi vào bờ, muốn gặp ngài. 1253 02:16:37,134 --> 02:16:39,342 Hắn có những thứ này. 1254 02:16:46,267 --> 02:16:49,436 Tôi muốn phục hồi chức vụ của mình. 1255 02:16:56,986 --> 02:17:01,071 Nếu anh muốn vậy, thì phải có gì để trao đổi chứ. 1256 02:17:01,114 --> 02:17:03,782 Anh có cái la bàn không? 1257 02:17:03,867 --> 02:17:05,701 Còn hay hơn. 1258 02:17:12,917 --> 02:17:15,377 Trái tim của Davy Jones. 1259 02:18:10,847 --> 02:18:13,307 Uống cho hết lạnh 1260 02:18:13,392 --> 02:18:15,726 và quên sầu. 1261 02:18:25,987 --> 02:18:28,572 Thật đáng tiếc. 1262 02:18:28,657 --> 02:18:31,116 Tôi biết cậu nghĩ rằng với chiếc Ngọc Trai 1263 02:18:31,158 --> 02:18:34,911 thì cậu sẽ có thể chiến thắng quỷ dữ và giải thoát cho cha mình. 1264 02:18:36,664 --> 02:18:39,416 Không còn quan trọng nữa. 1265 02:18:39,500 --> 02:18:42,085 Ngọc Trai Đen đã mất, 1266 02:18:42,169 --> 02:18:44,170 cùng với thuyền trưởng của mình. 1267 02:18:44,213 --> 02:18:46,423 Phải. 1268 02:18:46,507 --> 02:18:50,468 Và tự nhiên thế giới có vẻ bớt vui nhộn hơn. 1269 02:18:50,511 --> 02:18:53,679 Hắn âm mưu lừa chúng ta ngay từ đầu, 1270 02:18:53,721 --> 02:18:57,474 nhưng tôi đoán cuối cùng vẫn còn sót lại chút lương tâm. 1271 02:19:00,353 --> 02:19:02,104 Vì Jack Sparrow. 1272 02:19:02,188 --> 02:19:04,857 - Chẳng có ai như thuyền trưởng Jack. 1273 02:19:04,899 --> 02:19:07,192 - Ông ấy luôn đem lại may mắn. 1274 02:19:07,777 --> 02:19:09,862 Ông ấy đã là một người tốt. 1275 02:19:30,549 --> 02:19:34,594 Nếu có cách nào đó để đem ông ấy trở lại... 1276 02:19:36,053 --> 02:19:39,014 - Elizabeth. - Cô sẽ làm chứ? 1277 02:19:40,975 --> 02:19:44,186 Các ngươi sẽ làm gì... 1278 02:19:46,772 --> 02:19:50,650 Các ngươi sẽ làm những gì cho ông ấy? 1279 02:19:51,861 --> 02:19:55,780 Liệu ngươi có dám đi đến tận cùng thế giới 1280 02:19:55,865 --> 02:20:00,951 để đem Jack vui nhộn và chiếc Ngọc Trai về không? 1281 02:20:07,083 --> 02:20:08,683 Được. 1282 02:20:13,256 --> 02:20:14,965 Được. 1283 02:20:17,969 --> 02:20:20,011 Được. 1284 02:20:22,306 --> 02:20:23,556 Được. 1285 02:20:23,599 --> 02:20:25,600 Tốt lắm. 1286 02:20:26,685 --> 02:20:31,648 Nhưng nếu các ngươi muốn đi đến những bờ biển 1287 02:20:31,732 --> 02:20:33,691 nơi tận cùng thế giới, 1288 02:20:34,818 --> 02:20:38,446 thì các ngươi sẽ cần một thuyền trưởng 1289 02:20:38,531 --> 02:20:41,114 một người thông thạo nơi đó. 1290 02:20:56,005 --> 02:21:00,175 Nói nghe nào, tàu của ta đâu rồi?