1 00:00:55,491 --> 00:01:00,519 ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ 2 00:01:01,931 --> 00:01:06,243 СУНДУК МЕРТВЕЦА 3 00:02:20,006 --> 00:02:21,962 Уилл. 4 00:02:22,486 --> 00:02:25,398 - Что случилось? - Я не знаю. 5 00:02:26,606 --> 00:02:28,676 Ты так красива. 6 00:02:30,126 --> 00:02:33,242 Не к добру невесте с женихом до свадьбы видеться. 7 00:02:33,325 --> 00:02:36,522 Пропустите. Дайте пройти. Как вы смеете. 8 00:02:36,605 --> 00:02:39,961 Отзовите своих солдат. Вы слышите? 9 00:02:41,245 --> 00:02:44,078 Губернатор Визерби Суон. Вот так встреча. 10 00:02:44,165 --> 00:02:47,601 - Катлер Беккет? - Знаете ли, я теперь лорд. 11 00:02:49,204 --> 00:02:54,324 Лорд или нет, у вас нет ни основания ни права на арест этого человека. 12 00:02:54,724 --> 00:02:57,238 Ну почему? Мистер Мёрсер? 13 00:02:59,484 --> 00:03:02,954 Ордер на арест некоего Уильяма Тёрнера. 14 00:03:07,763 --> 00:03:12,120 - Это ордер на Элизабет Суон. - Разве? Вот незадача. 15 00:03:12,203 --> 00:03:14,592 - Арестуйте ее. - Что это значит? 16 00:03:15,763 --> 00:03:18,152 А вот ордер на арест на Уильяма Тёрнера. 17 00:03:18,243 --> 00:03:22,155 Есть и еще один на мистера Джеймса Норрингтона. 18 00:03:22,242 --> 00:03:24,312 - Он здесь? - В чем нас обвиняют? 19 00:03:24,402 --> 00:03:27,951 Командор оставил службу несколько месяцев назад. 20 00:03:28,042 --> 00:03:30,397 А мой вопрос остался без ответа. 21 00:03:30,482 --> 00:03:33,952 Лорд Беккет. Кстати о вопросах, оставшихся без ответа... 22 00:03:34,042 --> 00:03:37,352 Мы под юрисдикцией губернатора Ямайки. 23 00:03:37,442 --> 00:03:40,160 И вы должны сказать, в чем нас обвиняют. 24 00:03:40,241 --> 00:03:43,313 Обвинение. Заговор с целью освободить того, 25 00:03:43,401 --> 00:03:46,950 кто совершил ряд преступлений против короны 26 00:03:47,041 --> 00:03:50,716 и был приговорен к смерти, что в свою... 27 00:03:50,801 --> 00:03:54,316 Что в свою очередь, увы, карается казнью. 28 00:03:56,720 --> 00:03:59,678 Возможно, Вы помните пирата по имени Джек Воробей. 29 00:03:59,760 --> 00:04:01,716 Капитан. 30 00:04:02,880 --> 00:04:05,394 Капитан Джек Воробей. 31 00:04:08,280 --> 00:04:10,396 Я так и думал. 32 00:04:12,119 --> 00:04:17,147 Пятнадцать человек На сундук мертвеца 33 00:04:17,239 --> 00:04:21,915 Йо-хо-хо и бутылка рома. 34 00:04:21,999 --> 00:04:27,119 Пей. и дьявол тебя доведет до конца. 35 00:04:27,199 --> 00:04:31,635 Йо-хо-хо и бутылка рома. 36 00:04:53,357 --> 00:04:55,393 Вперед, пленники. 37 00:06:29,471 --> 00:06:31,382 Прости, брат. 38 00:06:33,431 --> 00:06:36,468 Повременим с погребением? 39 00:06:37,271 --> 00:06:39,546 Я так и думал. 40 00:06:45,470 --> 00:06:49,224 - Это не совсем по плану. - Возникли некоторые трудности, 41 00:06:49,310 --> 00:06:51,460 но все путем. 42 00:06:52,590 --> 00:06:55,946 Ты добыл то, что искал? 43 00:06:58,150 --> 00:07:01,186 Капитан, кажется, члены команды, ну и я тоже, 44 00:07:01,269 --> 00:07:04,545 надеялись, что добыча будет погуще. 45 00:07:04,629 --> 00:07:08,622 Исла де Муэрта канул в пучину вместе с сокровищами. 46 00:07:08,709 --> 00:07:11,177 А королевский флот гонял нас по всей Атлантике. 47 00:07:11,269 --> 00:07:13,829 - А ураган. - Точно. 48 00:07:13,909 --> 00:07:19,426 В общем, что-то давненько мы не занимались порядочным разбоем. 49 00:07:20,628 --> 00:07:23,381 - Гуще. - Да, гуще. 50 00:07:24,508 --> 00:07:26,385 Вот как все вы думаете? 51 00:07:26,468 --> 00:07:31,622 Что ваш добрый старина Джек не такой уж удачливый капитан? 52 00:07:32,108 --> 00:07:33,904 За борт его. 53 00:07:33,987 --> 00:07:36,899 - Что ты сказал? - Не вини птицу. 54 00:07:36,987 --> 00:07:40,218 Лучше покажи тряпицу людям. 55 00:07:47,987 --> 00:07:51,456 - Ты же знаешь, все без толку. - А мне приятно. 56 00:07:53,346 --> 00:07:56,497 - Это ключ. - Нет. Кое-что получше. 57 00:07:57,626 --> 00:08:00,345 Это рисунок ключика. 58 00:08:06,506 --> 00:08:08,302 Джентльмены, 59 00:08:08,385 --> 00:08:10,262 что делают ключом? 60 00:08:11,225 --> 00:08:13,022 Ключ 61 00:08:13,105 --> 00:08:15,380 ...что-то открывает? 62 00:08:15,465 --> 00:08:19,094 А в том, что ключ откроет, лежит что-нибудь весомое. 63 00:08:19,185 --> 00:08:22,780 Наше дело - найти то, что отпирается ключом. 64 00:08:24,504 --> 00:08:28,213 Дурень. Ключа-то нет. И то, что им отпирается, нельзя открыть. 65 00:08:28,304 --> 00:08:32,013 Ну, и зачем искать то, что нужно открыть и чего нет, 66 00:08:32,104 --> 00:08:36,416 не раздобыв ключ, которым оно отпирается. 67 00:08:36,504 --> 00:08:38,699 То есть, нужно найти ключ. 68 00:08:39,624 --> 00:08:41,978 Ты не понял ничего. 69 00:08:42,503 --> 00:08:44,380 Еще вопросы? 70 00:08:44,463 --> 00:08:46,897 Ну так, курс уже есть? 71 00:08:48,063 --> 00:08:49,974 Да, курс. 72 00:08:51,183 --> 00:08:53,253 В общем, 73 00:08:54,263 --> 00:08:56,140 курс такой... 74 00:09:00,742 --> 00:09:02,539 Идем в ту сторону. 75 00:09:02,622 --> 00:09:03,737 Капитан? 76 00:09:03,822 --> 00:09:08,373 Поживей. Поднять паруса. Вы знаете, что делать. 77 00:09:11,702 --> 00:09:13,977 Ты заметил, 78 00:09:14,062 --> 00:09:18,452 что капитан из себя весь чудной? 79 00:09:18,541 --> 00:09:21,214 Идти туда, не знаю куда. 80 00:09:21,301 --> 00:09:24,213 Как видно, Джек в раздрае. Но помни, 81 00:09:24,301 --> 00:09:28,010 что сулит беду Джеку Воробью, выйдет и нам боком. 82 00:09:41,700 --> 00:09:44,089 Лорд Беккет, заключенный доставлен. 83 00:09:44,180 --> 00:09:46,410 Кандалы можно снять. 84 00:09:49,979 --> 00:09:54,609 Ост-Индская торговая компания нуждается в вашей помощи. 85 00:09:58,419 --> 00:10:00,375 Выступите в роли ее представителя 86 00:10:00,459 --> 00:10:04,418 в урегулировании дела с нашим общим другом, капитаном Воробьем. 87 00:10:04,499 --> 00:10:06,807 С другом? Сильно сказано. Вы с ним знакомь? 88 00:10:06,898 --> 00:10:09,731 Как-то довелось иметь с ним дело. 89 00:10:10,578 --> 00:10:14,093 Теперь каждый из нас носит отпечаток. 90 00:10:14,178 --> 00:10:16,487 Какой отпечаток остался у вас? 91 00:10:18,978 --> 00:10:22,606 Вашими стараниями Джек Воробей на свободе. 92 00:10:22,697 --> 00:10:24,653 Прошу вас отправиться к нему 93 00:10:24,737 --> 00:10:29,094 и взыскать некое имущество, которым он владеет. 94 00:10:29,177 --> 00:10:31,850 Взыскать. С применением силы? 95 00:10:32,417 --> 00:10:34,328 Убеждения. 96 00:10:40,336 --> 00:10:42,406 Каперская грамота. 97 00:10:43,576 --> 00:10:46,090 Эта бумага равносильна помилованию. 98 00:10:46,176 --> 00:10:50,215 Джек обретет свободу, станет капером на службе Англии. 99 00:10:50,936 --> 00:10:55,531 Чтобы Джек оценил королевскую службу как свободу? Вот уж сказки. 100 00:10:55,615 --> 00:10:57,651 Свобода. 101 00:10:58,535 --> 00:11:01,732 Джек Воробей - вымирающий вид. 102 00:11:01,815 --> 00:11:07,014 Мир все тесней, белых пятен на карте все меньше. 103 00:11:07,095 --> 00:11:10,804 Джек должен найти место в мире или погибнуть. 104 00:11:10,895 --> 00:11:13,533 Ваши судьбы схожи, мистер Тёрнер. 105 00:11:13,614 --> 00:11:16,924 Вас и вашу невесту ждет виселица. 106 00:11:17,014 --> 00:11:21,610 - Хотите взять и Джека и "Жемчужину". - "Жемчужину"? 107 00:11:21,694 --> 00:11:25,687 - Имущество, коим он владеет. - Корабль? Что вы! 108 00:11:25,774 --> 00:11:29,686 Нет, речь идет о предмете куда меньшем, но все же более весомом, 109 00:11:29,773 --> 00:11:33,209 о том, что Воробей постоянно хранит при себе. 110 00:11:33,293 --> 00:11:35,853 О компасе. 111 00:11:35,933 --> 00:11:38,003 А, вы знаете о нем. 112 00:11:39,253 --> 00:11:43,485 Привезите этот компас, останетесь жить. 113 00:12:07,811 --> 00:12:10,086 Куда это ром вечно исчезает? 114 00:12:18,291 --> 00:12:20,758 Вот куда. 115 00:12:26,490 --> 00:12:28,401 Вольно, други. 116 00:13:02,168 --> 00:13:04,045 Срок вышел, Джек. 117 00:13:21,727 --> 00:13:24,287 Прихлоп. 118 00:13:24,367 --> 00:13:26,403 Билл Тёрнер. 119 00:13:31,006 --> 00:13:33,236 Хорошо выглядишь. 120 00:13:39,766 --> 00:13:41,882 Я сплю? 121 00:13:43,365 --> 00:13:46,801 Так и знал. Во сне был бы ром. 122 00:13:54,365 --> 00:13:56,799 Ты вернул "Жемчужину". 123 00:13:57,445 --> 00:14:01,119 И кое-кто помог мне в этом деле. 124 00:14:02,204 --> 00:14:04,638 Твой сын. 125 00:14:04,724 --> 00:14:07,033 Уильям? 126 00:14:07,804 --> 00:14:10,113 И он в пираты пошел. 127 00:14:10,884 --> 00:14:14,672 Зачем явил сюда свои полипы? 128 00:14:14,764 --> 00:14:16,880 Да, он послал. 129 00:14:18,163 --> 00:14:20,723 Дейви Джонс. 130 00:14:23,323 --> 00:14:25,234 Злой дух моря? 131 00:14:26,803 --> 00:14:29,954 Он вынудил тебя служить ему? 132 00:14:30,043 --> 00:14:31,999 Я захотел. 133 00:14:32,083 --> 00:14:36,872 Я сожалею, что участвовал в бунте против тебя, Джек. 134 00:14:37,642 --> 00:14:40,076 Но я вступился за тебя. 135 00:14:40,162 --> 00:14:42,915 И все пошло наперекосяк. 136 00:14:44,562 --> 00:14:49,192 Меня привязали к ядру. Я остался на дне океана, 137 00:14:49,282 --> 00:14:52,079 под чудовищным гнетом водяной толщи. 138 00:14:52,161 --> 00:14:54,595 Ни пошевельнуться. 139 00:14:55,521 --> 00:14:57,751 Ни умереть, Джек. 140 00:14:57,841 --> 00:15:03,234 И я подумал, что даже тень надежды на избавление того стоит. 141 00:15:03,801 --> 00:15:05,951 Ради нее я отдал бы все. 142 00:15:07,960 --> 00:15:10,997 На что только не пойдешь, чтоб избежать неминуемой участи! 143 00:15:11,080 --> 00:15:13,674 Ты сделку с ним заключил. 144 00:15:13,760 --> 00:15:18,356 Он поднял "Жемчужину" со дна. Тринадцать лет ты был капитаном. 145 00:15:18,440 --> 00:15:20,271 Если честно, я... 146 00:15:20,360 --> 00:15:22,635 Тебе не отвертеться. 147 00:15:22,720 --> 00:15:25,358 Цена твоего договора та же, что и моего. 148 00:15:25,439 --> 00:15:29,591 Она душа - сто лет службы на его корабле. 149 00:15:29,679 --> 00:15:31,988 На "Летучем Голландце" есть капитан... 150 00:15:32,079 --> 00:15:34,354 Тогда тебе каюк. 151 00:15:34,439 --> 00:15:37,511 Ужасное чудовище Джонса найдет тебя, 152 00:15:37,599 --> 00:15:41,750 утащит "Жемчужину" в пучину, и тебя вместе с ней. 153 00:15:42,598 --> 00:15:47,035 Не знаешь, когда Джонс выпустит из клетки свою зверюшку? 154 00:15:47,918 --> 00:15:49,795 Я уже сказал, Джек. 155 00:15:51,638 --> 00:15:53,913 Твой срок вышел. 156 00:15:54,758 --> 00:15:56,714 Он уже рыщет, 157 00:15:56,798 --> 00:16:01,871 им движет неодолимое желание сожрать обладателя черной метки. 158 00:16:10,637 --> 00:16:13,754 Свистать всех наверх. Живо, живо. 159 00:16:13,837 --> 00:16:16,066 А ну, шевелитесь. 160 00:16:16,156 --> 00:16:19,990 Шевелитесь. Живее. 161 00:16:20,596 --> 00:16:24,191 Поднять паруса. 162 00:16:24,276 --> 00:16:28,554 Спешите, словно черт за нами гонится. 163 00:16:28,636 --> 00:16:31,832 - Какой курс? - К суше. 164 00:16:36,755 --> 00:16:40,304 - В какой порт? - Я не сказал "в порт". К суше. 165 00:16:46,475 --> 00:16:50,387 - Шляпа Джека. - Нет. Черт с ней. 166 00:16:52,434 --> 00:16:54,743 Вперед. 167 00:16:55,594 --> 00:16:58,552 По ветру держать. По местам. 168 00:17:08,433 --> 00:17:13,666 Во имя материнской любви, Джек, кто за нами гонится? 169 00:17:13,753 --> 00:17:15,471 Никто. 170 00:18:25,789 --> 00:18:29,906 - Стойте. Вам сюда нельзя. - Ему можно, поверьте. 171 00:18:29,988 --> 00:18:31,341 Мистер Суон. 172 00:18:31,428 --> 00:18:33,419 Губернатор Суон, друг. 173 00:18:33,508 --> 00:18:36,659 Или я парик ношу, чтобы голова не мерзла? 174 00:18:36,748 --> 00:18:40,184 Компас Джека? Зачем он Беккету? 175 00:18:40,268 --> 00:18:44,261 Не знаю. Я должен найти Джека, и уговорить его вернуться в Порт-Рояль. 176 00:18:44,348 --> 00:18:46,781 Тогда с нас снимут обвинения. 177 00:18:46,867 --> 00:18:50,416 Нет. Нам надо найти другой способ вернуть тебе свободу. 178 00:18:50,507 --> 00:18:52,896 Вы не доверитесь Джеку или мне? 179 00:18:52,987 --> 00:18:55,217 Вы готовы рискнуть ради него жизнью, 180 00:18:55,307 --> 00:18:59,061 но вряд ли он рискнет своей ради другого. 181 00:18:59,147 --> 00:19:02,423 Где же этот пес с ключами? 182 00:19:03,906 --> 00:19:06,295 Я в тебя верю. 183 00:19:06,386 --> 00:19:08,854 В вас обоих. 184 00:19:10,346 --> 00:19:12,940 Где же искать его? 185 00:19:13,026 --> 00:19:17,542 Тортуга. Начну с нее и буду искать Джека, пока не найду. 186 00:19:17,986 --> 00:19:21,261 И сразу кинусь сюда, чтобы жениться. 187 00:19:21,345 --> 00:19:24,496 - Поспешишь? - Если ты захочешь стать моей. 188 00:19:25,585 --> 00:19:29,464 Я стала бы твоей, если б не решетка. 189 00:19:35,625 --> 00:19:40,015 - Я подожду. - Не своди глаз с горизонта. 190 00:19:52,144 --> 00:19:56,375 Капитан Воробей? Должен мне два дублона. Слыхал, он сдох. 191 00:19:56,463 --> 00:20:00,138 В Сингапуре, как я слышал. Пьяный и рот до ушей. 192 00:20:00,223 --> 00:20:04,375 Ясное дело. Джек Воробей как пить дать в Сингапуре. 193 00:20:06,503 --> 00:20:08,459 Он не заглядывал с месяц. 194 00:20:08,543 --> 00:20:12,171 Когда найдешь его, передай от меня. 195 00:20:13,222 --> 00:20:15,656 Насчет Воробья не скажу, 196 00:20:15,742 --> 00:20:18,302 но тут есть остров, чуть южнее, 197 00:20:18,382 --> 00:20:21,101 я там обмениваю специи 198 00:20:21,182 --> 00:20:23,252 на человечинку. 199 00:20:24,782 --> 00:20:28,660 Не знаю про Джека, но судно там стоит. 200 00:20:28,741 --> 00:20:30,971 У него паруса черные. 201 00:20:38,141 --> 00:20:39,972 Мой брат тебя отвезет. 202 00:20:50,380 --> 00:20:53,213 В чем дело? Берег далеко. 203 00:20:53,300 --> 00:20:54,938 Что? 204 00:21:33,977 --> 00:21:35,888 Марти. 205 00:21:36,697 --> 00:21:38,369 Коттон. 206 00:21:39,337 --> 00:21:41,248 Кто-нибудь? 207 00:21:47,257 --> 00:21:48,849 Знакомая мина. 208 00:21:48,937 --> 00:21:51,973 - Не ешь меня. - Зачем мне тебя есть? 209 00:22:06,656 --> 00:22:08,566 Гиббс. 210 00:22:37,574 --> 00:22:39,530 Давайте. Ну. 211 00:22:42,453 --> 00:22:44,250 Ко мне, давайте. 212 00:22:46,973 --> 00:22:49,203 А ну-ка, кто смелый, выходи. 213 00:23:54,849 --> 00:23:57,363 Джек Воробей. Ну, как же я рад видеть тебя. 214 00:24:05,768 --> 00:24:08,236 Джек, это же я. Уилл Тернер. 215 00:24:15,328 --> 00:24:17,558 Скажи им отпустить меня. 216 00:24:19,568 --> 00:24:21,479 ..чик-чик. 217 00:24:27,287 --> 00:24:29,357 ..ушки-евнушки. Чик-чирик. 218 00:24:36,007 --> 00:24:38,316 Джек, твой компас. Он нужен мне. 219 00:24:38,407 --> 00:24:41,398 Чтобы спасти Элизабет. Нас арестовали за помощь тебе. 220 00:24:41,486 --> 00:24:43,681 Ей грозит виселица. 221 00:24:51,046 --> 00:24:52,764 Смекнули? 222 00:24:58,805 --> 00:25:01,080 Спаси меня. 223 00:25:01,165 --> 00:25:03,281 Джек, что ты сказал им? 224 00:25:05,605 --> 00:25:07,835 А как же Элизабет? 225 00:25:11,845 --> 00:25:14,278 Ну, будь умницей. Пойди сюда. 226 00:25:14,364 --> 00:25:18,562 - Мы не кусаемся. - Ну, мы тебя не тронем. 227 00:25:20,964 --> 00:25:23,478 Идем скорей. 228 00:25:23,564 --> 00:25:26,681 - Что происходит? - Для короля наше имя не пустой звук. 229 00:25:26,764 --> 00:25:29,994 Тебя переправят в Англию. Капитан - мой друг. 230 00:25:30,083 --> 00:25:32,153 Нет. Уилл отыщет Джека. 231 00:25:32,243 --> 00:25:37,271 - Глупо полагаться на Уильяма. Идем. - Ты должен доверять ему. 232 00:25:37,363 --> 00:25:42,995 Беккет говорил о помиловании одного. И речь шла о Джеке Воробье. 233 00:25:43,083 --> 00:25:50,591 Уилл достигнет цели, а мою дочь все равно повесят у меня на глазах. 234 00:25:50,682 --> 00:25:54,914 Возможно, я добьюсь справедливого суда над Уиллом, если он вернется. 235 00:25:55,002 --> 00:25:59,917 - Но суд отправит Уилла на казнь. - Тогда тебе нечего здесь делать. 236 00:26:06,761 --> 00:26:08,797 Жди в карете. 237 00:26:09,841 --> 00:26:11,752 Капитан? 238 00:26:21,640 --> 00:26:23,949 Здрасьте, губернатор. 239 00:26:24,040 --> 00:26:25,917 Вот беда. 240 00:26:26,000 --> 00:26:27,991 Я нашел это. 241 00:26:28,080 --> 00:26:30,719 Адресат - король. 242 00:26:30,800 --> 00:26:32,711 Ваше письмо. 243 00:26:39,079 --> 00:26:41,354 Что вы делаете? 244 00:26:43,959 --> 00:26:46,314 - Где она? - Кто? 245 00:27:03,398 --> 00:27:07,357 Вы считаете, что долг, честь и прочая ерунда больше не в почете 246 00:27:07,438 --> 00:27:09,633 в этом мире? 247 00:27:10,397 --> 00:27:12,957 А что в почете? 248 00:27:13,037 --> 00:27:16,154 Одни лишь деньги, власть, могущество. 249 00:27:16,237 --> 00:27:21,357 Тогда, надеюсь, нам удастся прийти к соглашению. 250 00:27:21,437 --> 00:27:24,509 - Я предлагаю сделку. - Слушаю вас. 251 00:27:26,916 --> 00:27:29,146 Я внимательно слушаю. 252 00:27:30,916 --> 00:27:33,271 На этом свидетельстве есть подпись короля. 253 00:27:33,356 --> 00:27:37,907 Да, но к сожалению, без моей подписи оно недействительно. 254 00:27:37,996 --> 00:27:40,590 Иначе меня бы и след простыл. 255 00:27:40,676 --> 00:27:44,554 Вы поручили Уиллу добыть компас Джека Воробья. 256 00:27:44,635 --> 00:27:48,184 - От него одно зло. - Я не понимаю. 257 00:27:48,275 --> 00:27:52,826 Я была на Исла де Муэрта и видела клад своими глазами. 258 00:27:52,915 --> 00:27:57,033 - Следует кое-что учесть. - Ясно. 259 00:27:57,115 --> 00:28:00,073 Считая, что компас указывает на Исла де Муэрта, 260 00:28:00,155 --> 00:28:03,191 вы решили спасти меня от жуткой участи. 261 00:28:03,874 --> 00:28:06,229 Не беспокойтесь. 262 00:28:06,754 --> 00:28:09,985 Мне не нужно проклятое золото ацтеков. 263 00:28:10,074 --> 00:28:12,508 Я не столь ограничен в стремлениях. 264 00:28:13,194 --> 00:28:17,311 В этих водах скрыт не один сундучок с сокровищами. 265 00:28:18,473 --> 00:28:22,386 Вы можете предложить еще что-нибудь? 266 00:28:24,713 --> 00:28:29,423 Учтите при расчетах, что лишили меня брачной ночи. 267 00:28:29,513 --> 00:28:31,583 Ну, как же. 268 00:28:33,393 --> 00:28:35,622 Прерванная свадьба. 269 00:28:37,832 --> 00:28:40,426 Или поворот судьбы? 270 00:28:41,112 --> 00:28:44,309 Вы прилагаете немалые усилия ради Джека Воробья. 271 00:28:44,392 --> 00:28:46,826 - Это не для Джека. - Вот как? 272 00:28:46,912 --> 00:28:49,551 Мистер Тернер получит свободу, 273 00:28:50,392 --> 00:28:52,985 если я получу компас. 274 00:28:53,071 --> 00:28:56,586 Учтите это при наших расчетах. 275 00:29:15,390 --> 00:29:18,302 Только силой Господа удалось уйти из острога. 276 00:29:18,390 --> 00:29:21,029 Скорей силой моей светлой головушки. 277 00:29:22,230 --> 00:29:24,663 Разве нет, песик? 278 00:29:24,749 --> 00:29:28,788 А если умную мысль сам Господь Бог внушил тебе? 279 00:29:28,869 --> 00:29:30,939 И не думай, я не стану красть корабль. 280 00:29:31,029 --> 00:29:36,057 Это не кража, а спасение. Ты что святой? 281 00:29:36,149 --> 00:29:40,620 Я теперь смертный и живой. Мы должны бороться за свою душу. 282 00:29:40,709 --> 00:29:44,337 - Ты читать не умеешь. - Это Библия. Старание в счет идет. 283 00:29:44,428 --> 00:29:49,661 Пялиться в Библию. Грехом несет. Только в минус тебе... 284 00:29:51,428 --> 00:29:53,100 Гляди. 285 00:29:53,188 --> 00:29:55,144 Вон она. 286 00:29:59,627 --> 00:30:01,618 Что это с ним? 287 00:30:01,707 --> 00:30:03,743 Морского кота погнал. 288 00:30:10,627 --> 00:30:12,697 Там нет котов. 289 00:30:27,866 --> 00:30:29,777 Давай. 290 00:30:36,625 --> 00:30:40,664 - Она, бери не хочу. - Тем более, скоро прилив. 291 00:30:40,745 --> 00:30:43,418 Спасение корабля - дело благое. 292 00:30:43,505 --> 00:30:45,336 Точно заметил. 293 00:30:52,584 --> 00:30:55,462 Надо бы закончить это дело поживее, 294 00:30:55,544 --> 00:30:58,616 а то у нас и так столько грехов на душе. 295 00:30:58,704 --> 00:31:01,264 Святая истина. 296 00:31:16,783 --> 00:31:18,694 Спасибо. 297 00:31:34,862 --> 00:31:38,013 Почему он так с нами? Если Джек - их вождь... 298 00:31:38,102 --> 00:31:40,490 Да, пелегость назначили его вождем, 299 00:31:40,581 --> 00:31:44,051 но он будет вождем, пока ведет себя, как вождь. 300 00:31:44,141 --> 00:31:47,099 У него нет выбора? Значит, его участь не лучше нашей. 301 00:31:47,181 --> 00:31:53,575 Хуже. Пелегость полагают, что Джек - бог в человеческом теле, 302 00:31:53,661 --> 00:31:59,417 и хотят освободить его дух из темницы бренной плоти. 303 00:32:02,940 --> 00:32:05,249 Его зажарят и съедят. 304 00:32:06,300 --> 00:32:08,018 Где остальная команда? 305 00:32:08,100 --> 00:32:12,456 Эти клетки видишь? Кости свеженькие, обглоданные. 306 00:32:14,699 --> 00:32:16,815 Скоро начнут трапезу. 307 00:32:17,379 --> 00:32:19,449 Барабаны смолкнут 308 00:32:19,539 --> 00:32:21,814 и простимся с Джеком. 309 00:32:23,499 --> 00:32:25,933 Ну, тогда не стоит сидеть сложа руки. 310 00:32:30,898 --> 00:32:33,935 Больше дров. Большой костер. 311 00:32:34,018 --> 00:32:36,054 Я ведь вождь. Хочу большой костер. 312 00:32:36,138 --> 00:32:38,208 Ну, давайте. 313 00:32:41,738 --> 00:32:43,649 Давайте. Больше дров. 314 00:33:40,814 --> 00:33:42,167 ПАПРИКА 315 00:33:49,454 --> 00:33:51,365 Зараза. 316 00:34:00,653 --> 00:34:02,723 Немного остроты, да? 317 00:34:15,972 --> 00:34:17,564 Отлично. 318 00:34:55,290 --> 00:34:58,521 Ноги - в дыры, и шагайте. 319 00:34:59,490 --> 00:35:03,562 Не сдаваться. С кораблем не совладать, если кто-то отстанет. 320 00:35:03,649 --> 00:35:06,243 По правде, столько не нужно. 321 00:35:06,329 --> 00:35:08,559 Хватит и шестерых. 322 00:35:12,009 --> 00:35:13,727 О, это я зря. 323 00:35:17,049 --> 00:35:19,562 - Скорей. - Давайте. 324 00:35:23,168 --> 00:35:25,523 Что, каши мало ели? 325 00:35:32,848 --> 00:35:35,281 Тихо, стоп. 326 00:35:49,527 --> 00:35:51,835 - Что они делают? - Стоп. 327 00:35:58,326 --> 00:35:59,964 Змея. 328 00:36:16,725 --> 00:36:18,477 Вперед. 329 00:36:43,603 --> 00:36:45,673 Ну, тогда, в погоню. 330 00:36:55,443 --> 00:36:57,035 Досадно. 331 00:37:12,602 --> 00:37:14,751 Режь веревку. Камень нужен. 332 00:37:32,960 --> 00:37:34,712 Катите клетку. 333 00:37:34,800 --> 00:37:37,075 Вперед. 334 00:38:00,559 --> 00:38:05,313 - Ноги - в щели. Быстро. - Поднимай ее, как бабы - юбки. 335 00:38:59,195 --> 00:39:00,514 Бегом. 336 00:39:13,714 --> 00:39:16,308 Сюда. 337 00:39:37,953 --> 00:39:39,386 Ныряйте. 338 00:39:40,553 --> 00:39:42,032 Стоять! 339 00:40:34,830 --> 00:40:36,183 Зараза. 340 00:41:02,628 --> 00:41:05,222 Швартов отдай. 341 00:41:05,308 --> 00:41:07,424 Швартов отдай. 342 00:41:07,508 --> 00:41:11,056 Ворюга мохнатый. Отдай. 343 00:41:11,147 --> 00:41:14,298 - Не порть глаз. - Швартов отдай. 344 00:41:14,787 --> 00:41:16,857 Он спер мой глаз. И не отдает. 345 00:41:16,947 --> 00:41:20,257 - Замучил со своим глазом. - Отлично. Пол дела сделано. 346 00:41:20,347 --> 00:41:22,702 Мы специально старались. Знали, что вы вернетесь. 347 00:41:22,787 --> 00:41:25,585 - Поднимайтесь на судно. - А как же Джек? 348 00:41:25,667 --> 00:41:27,896 Надо узнать, что с ним. 349 00:41:36,666 --> 00:41:39,578 - Все на борт. - Скорей, поднимаемся. 350 00:41:47,905 --> 00:41:49,657 Руби канаты. 351 00:41:54,265 --> 00:41:56,495 Хороший песик. 352 00:42:11,304 --> 00:42:17,378 Дети мои, увы. Вам запомнится этот день, когда вы чуть не съели... 353 00:42:20,303 --> 00:42:22,498 Капитана Джека Воробья. 354 00:42:47,142 --> 00:42:50,100 Отплывем подальше от острова и выйдем в открытое море. 355 00:42:50,182 --> 00:42:54,538 Да, отплывем. Да, уйдем. Но будем держаться в основном на мелководье. 356 00:42:54,621 --> 00:42:56,612 Но одно с другим не вяжется, кэп. 357 00:42:56,701 --> 00:42:59,738 Я верю, что вы свяжете, при вашем-то таланте. 358 00:42:59,821 --> 00:43:02,858 Где эта обезьяна? Хочу пальнуть в нее. 359 00:43:08,220 --> 00:43:10,495 Джек. Элизабет в опасности. 360 00:43:10,580 --> 00:43:13,253 За ней нужно присматривать, даже держать взаперти. 361 00:43:13,340 --> 00:43:15,774 Она и так взаперти, в тюрьме за то, что помогла тебе. 362 00:43:15,860 --> 00:43:20,650 Правильно, за свои ошибки рано или поздно приходится платить. 363 00:43:21,900 --> 00:43:24,175 Мне очень нужен твой компас, Джек. 364 00:43:24,260 --> 00:43:26,773 В обмен ее освободят. 365 00:43:31,579 --> 00:43:34,537 Нам надо зайти в дельту реки. 366 00:43:34,619 --> 00:43:37,929 Нам надо, в смысле, не помешает? 367 00:43:38,019 --> 00:43:41,693 Будет не лишним? Но не обязательно? 368 00:43:41,778 --> 00:43:45,407 Нет, категорично, острая нужда. 369 00:43:45,498 --> 00:43:49,093 На самом деле, нам надо поспешить в Порт-Роял. 370 00:43:49,178 --> 00:43:51,055 Уильям, 371 00:43:51,138 --> 00:43:53,094 я отдам тебе компас, 372 00:43:53,178 --> 00:43:54,930 если ты поможешь мне 373 00:43:55,018 --> 00:43:57,088 найти это. 374 00:44:00,617 --> 00:44:03,006 - Тебе надо найти ключ? - Нет. 375 00:44:04,057 --> 00:44:06,446 Тебе надо найти ключ, 376 00:44:06,537 --> 00:44:10,450 ведь это позволит тебе выявить в ходе поисков путь к обретению 377 00:44:10,537 --> 00:44:16,975 средства для спасения твоей обожаемой зазнобы. 378 00:44:17,056 --> 00:44:19,775 Смекаешь? 379 00:44:21,216 --> 00:44:23,730 Это спасет Элизабет? 380 00:44:25,856 --> 00:44:28,814 Ты много знаешь про Дейви Джонса? 381 00:44:30,976 --> 00:44:32,488 Немного. 382 00:44:32,575 --> 00:44:35,453 Да, это спасет Элизабет. 383 00:45:00,654 --> 00:45:03,293 Что тут такое? 384 00:45:03,814 --> 00:45:08,603 Если так приглянулось платье, договоритесь и носите по очереди. 385 00:45:08,693 --> 00:45:11,890 Такое дело, сэр. На борту привидение. 386 00:45:12,373 --> 00:45:14,603 Да неужели? И что? 387 00:45:14,693 --> 00:45:18,606 Какой-то злобный призрак витает среди нас. 388 00:45:18,693 --> 00:45:21,127 Это все чувствуют. 389 00:45:21,213 --> 00:45:24,761 Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она 390 00:45:24,852 --> 00:45:27,082 ищет любимого, что утонул. 391 00:45:27,172 --> 00:45:29,606 Девственницей осталась, так-то. 392 00:45:29,692 --> 00:45:31,887 И это явно сулит беду. 393 00:45:31,972 --> 00:45:36,284 Надо выбросить платье за борт и дух последует за ним. 394 00:45:36,372 --> 00:45:39,044 Нет, дух из-за этого только озлобится. 395 00:45:39,131 --> 00:45:43,090 Лучше выясним, что она хочет, и дадим. 396 00:45:43,171 --> 00:45:45,287 Хватит. 397 00:45:45,371 --> 00:45:49,444 Вы просто суеверные олухи, вконец рехнулись. 398 00:45:49,531 --> 00:45:52,648 Я думаю, кто-то попросту проник на судно зайцем. 399 00:45:52,731 --> 00:45:54,801 Молодая женщина, скорее всего. 400 00:45:54,891 --> 00:45:57,358 Обыщите судно и найдите ее. 401 00:45:57,450 --> 00:46:00,089 И она, видимо, голая. 402 00:46:28,769 --> 00:46:31,328 Почему Джек боится открытого моря? 403 00:46:31,408 --> 00:46:33,638 Если верить преданию, 404 00:46:34,128 --> 00:46:36,801 на службе Дейви Джонса есть чудище. 405 00:46:36,888 --> 00:46:41,279 Тварь с гигантской клешней, которая сдирает лицо с костей 406 00:46:41,368 --> 00:46:44,883 и утаскивает корабли на дно, в бездну мрака. 407 00:46:46,447 --> 00:46:48,517 Кракен. 408 00:46:50,687 --> 00:46:54,441 Говорят, вонь из его пасти... 409 00:46:54,527 --> 00:46:57,883 Представь, что расстаешься с этой жизнью под рев кракена, 410 00:46:57,967 --> 00:47:03,677 ощущая жуткую вонь тысячи трупов. 411 00:47:05,486 --> 00:47:07,875 Если верить преданиям. 412 00:47:08,326 --> 00:47:10,681 А ключ спасет от него? 413 00:47:10,766 --> 00:47:14,122 Как раз это Джек и хочет узнать. 414 00:47:14,206 --> 00:47:16,561 Так хочет, что даже пошел 415 00:47:17,486 --> 00:47:19,556 к ней. 416 00:47:19,645 --> 00:47:21,397 К ней? 417 00:47:21,485 --> 00:47:23,396 Да. 418 00:47:56,963 --> 00:48:00,558 Друзья не бойтесь. С Тиа Дальмой я давно в дружбе. 419 00:48:00,643 --> 00:48:04,431 Не разольешь водой. Мы с ней, как брат с сестрой. 420 00:48:04,523 --> 00:48:06,718 Были. В прошлом. 421 00:48:07,683 --> 00:48:08,832 Давно. 422 00:48:08,923 --> 00:48:11,800 - Я прикрою твой зад. - Я больше беспокоюсь за перед. 423 00:48:11,882 --> 00:48:14,271 Береги лодку. 424 00:48:36,281 --> 00:48:38,317 Тиа Дальма. 425 00:48:39,081 --> 00:48:43,518 Я знала, что каким-нибудь ветром тебя забросит обязательно. 426 00:48:48,000 --> 00:48:49,831 Ты... 427 00:48:52,200 --> 00:48:54,714 Вижу перст судьбы, 428 00:48:54,800 --> 00:48:57,997 ты уже ею отмечен, 429 00:48:58,080 --> 00:48:59,911 Уильям Тёрнер. 430 00:49:01,559 --> 00:49:03,709 Знаешь меня? 431 00:49:03,799 --> 00:49:06,267 И ты узнай меня. 432 00:49:06,359 --> 00:49:10,750 Нечего ему знать. Нам нужна помощь, так просто мы не уйдем. 433 00:49:10,839 --> 00:49:14,388 - Я-то тебя знаю. - Не так хорошо, как хотелось бы. 434 00:49:14,479 --> 00:49:16,390 Прошу. 435 00:49:20,078 --> 00:49:24,390 Что за услугу вам оказать? 436 00:49:25,078 --> 00:49:28,912 - Ты знаешь, я беру плату. - Я принес плату. 437 00:49:32,358 --> 00:49:34,268 Гляди. 438 00:49:35,357 --> 00:49:37,712 Нежить - обезьяна. 439 00:49:37,797 --> 00:49:39,867 Тебе. 440 00:49:43,637 --> 00:49:47,391 Нет. Вы не представляете, как трудно ее изловить. 441 00:49:47,837 --> 00:49:50,226 Да, плата достойная. 442 00:49:50,317 --> 00:49:52,193 Мы ищем этот ключ. 443 00:49:54,676 --> 00:49:57,349 И то, что он откроет. 444 00:49:58,756 --> 00:50:03,272 Тот компас, что ты выменял у меня, не укажет тебе путь? 445 00:50:03,356 --> 00:50:06,632 Может быть. А что? 446 00:50:09,035 --> 00:50:13,313 Джек Воробей не знает, чего он хочет. 447 00:50:13,915 --> 00:50:16,065 Или ты знаешь, 448 00:50:16,155 --> 00:50:19,909 но боишься в этом признаться? 449 00:50:21,595 --> 00:50:23,586 Ключ этот от сундука. 450 00:50:24,155 --> 00:50:28,466 А в сундуке есть то, что тебе надо, верно? 451 00:50:28,554 --> 00:50:31,307 - И что это? - Золото? 452 00:50:31,394 --> 00:50:35,353 Каменья? И бесхозное имущество большой ценности? 453 00:50:35,434 --> 00:50:38,426 Лишь бы не было худого. 454 00:50:39,154 --> 00:50:43,510 Вы слыхали о Дейви Джонсе, да? 455 00:50:43,593 --> 00:50:46,232 Морская косточка. 456 00:50:46,313 --> 00:50:48,508 Славная душа, 457 00:50:48,593 --> 00:50:53,383 но как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин. 458 00:50:53,473 --> 00:50:56,351 Что это за камень? 459 00:50:57,873 --> 00:51:00,227 И правда, что это? 460 00:51:00,792 --> 00:51:02,748 - Море. - Алгебра. 461 00:51:02,832 --> 00:51:05,665 Дихотомия добра и зла. 462 00:51:06,232 --> 00:51:07,904 Бабы. 463 00:51:09,832 --> 00:51:11,788 Да, правда. Влюбился герой. 464 00:51:11,872 --> 00:51:14,750 Нет. Я слышал, что он предан морю. 465 00:51:14,831 --> 00:51:18,619 Версий много, и все правдивы. Я укажу суть. 466 00:51:18,711 --> 00:51:20,986 Та женщина была 467 00:51:21,071 --> 00:51:23,710 то нежная, то злая 468 00:51:23,791 --> 00:51:27,022 и неукротимая как океан. 469 00:51:27,111 --> 00:51:29,466 Любовь завладела им. 470 00:51:29,551 --> 00:51:34,101 Но то была такая мука, что жизнь стала ему в тягость, 471 00:51:34,190 --> 00:51:36,829 но все же он не мог умереть. 472 00:51:38,470 --> 00:51:42,782 Что, интересно, он положил в сундук? 473 00:51:42,870 --> 00:51:44,747 Свое сердце. 474 00:51:44,830 --> 00:51:46,821 Буквально или фигурально? 475 00:51:46,910 --> 00:51:51,266 Не мог он буквально в сундук сунуть сердце. 476 00:51:51,349 --> 00:51:53,226 Или? 477 00:51:53,309 --> 00:51:59,179 Его терзания были сильней скромных радостей жизни моряка. 478 00:51:59,269 --> 00:52:00,861 И он... 479 00:52:00,949 --> 00:52:03,509 вырезал из своей груди сердце 480 00:52:04,109 --> 00:52:08,624 и запер в сундук, а сундук тот спрятал на дне. 481 00:52:09,468 --> 00:52:11,459 И ключ... 482 00:52:11,548 --> 00:52:15,860 всегда при нем. 483 00:52:16,468 --> 00:52:20,017 - Ты это знал. - Вовсе нет. Я не знал, где ключ. 484 00:52:20,108 --> 00:52:24,225 Теперь знаем. Осталось взойти на борт "Летучего Голландца". достать ключ, 485 00:52:24,307 --> 00:52:26,901 и ты махнешь в Порт-Роял и спасешь красотку. 486 00:52:26,987 --> 00:52:29,740 Дай мне ладонь. 487 00:52:42,706 --> 00:52:45,140 Черная метка. 488 00:52:49,946 --> 00:52:52,904 У меня отличное зрение, учтите. 489 00:52:52,986 --> 00:52:56,295 Есть у меня средство. Где же оно? 490 00:52:59,625 --> 00:53:03,015 Прелесть моя, где ты? 491 00:53:03,105 --> 00:53:06,461 Давно здесь не разбирала. 492 00:53:08,425 --> 00:53:11,144 Пристанище Дейви Джонса - вода. 493 00:53:11,225 --> 00:53:14,421 Сойти на берег он может лишь раз в десять лет. 494 00:53:14,984 --> 00:53:18,056 На суше ты в безопасности, Джек Воробей, 495 00:53:18,144 --> 00:53:20,612 а потому носи ее с собой. 496 00:53:29,503 --> 00:53:31,414 Земля. 497 00:53:32,503 --> 00:53:35,973 - Это склянка с землей. - Да. 498 00:53:38,263 --> 00:53:41,016 И что, она поможет? 499 00:53:41,103 --> 00:53:43,936 Не веришь, тогда отдай мне. 500 00:53:45,543 --> 00:53:47,419 Значит поможет. 501 00:53:49,542 --> 00:53:54,377 А где "Летучий Голландец". не скажешь мне? 502 00:53:57,342 --> 00:54:01,017 Перст судьбы. 503 00:54:15,861 --> 00:54:18,329 Это его корабль? 504 00:54:20,140 --> 00:54:22,893 - Кажется, не бог весть что. - Как и ты. 505 00:54:22,980 --> 00:54:25,210 Нельзя недооценивать. 506 00:54:26,580 --> 00:54:30,812 - Наверное, налетел на риф. - Каков твой план? 507 00:54:30,900 --> 00:54:34,210 Отправлюсь туда на шлюпке и поищу чертов ключ. 508 00:54:34,300 --> 00:54:36,574 А если на нем кто есть? 509 00:54:36,659 --> 00:54:38,809 Тогда придется пойти по трупам. 510 00:54:39,619 --> 00:54:42,417 Складно. Просто. Легко запомнить. 511 00:54:42,499 --> 00:54:45,377 Экипаж ждет, сэр. 512 00:54:49,659 --> 00:54:55,176 Если попадешься, скажи, Джек Воробей прислал в уплату долга. 513 00:54:55,258 --> 00:54:57,169 Это может спасти тебе жизнь. 514 00:55:02,858 --> 00:55:05,372 Гаси огни. 515 00:55:45,295 --> 00:55:48,446 - Матрос. - Поднять кливер, приказ Капитана. 516 00:55:48,535 --> 00:55:51,254 Поднять кливер. Разворачиваемся. 517 00:55:51,335 --> 00:55:53,929 Бесполезно, вы сели на мель. 518 00:55:55,375 --> 00:55:57,445 Под нами. 519 00:55:58,255 --> 00:56:00,609 Смрадное дыхание. 520 00:56:51,011 --> 00:56:53,764 Пади в страхе и молись. 521 00:57:08,050 --> 00:57:11,838 Назад. 522 00:57:42,128 --> 00:57:45,677 Пятеро еще живы. Остальные преставились. 523 00:58:02,047 --> 00:58:05,084 Смерти страшишься? 524 00:58:06,447 --> 00:58:11,077 Боишься кануть во мрак? 525 00:58:12,887 --> 00:58:15,605 Как на ладони твои дела. 526 00:58:16,486 --> 00:58:19,364 А за грехи твои - расплата. 527 00:58:21,126 --> 00:58:23,560 Ты хочешь избежать 528 00:58:23,646 --> 00:58:25,921 ...этого? 529 00:58:26,006 --> 00:58:28,964 Не слушай его. 530 00:58:37,285 --> 00:58:40,163 А ты не боишься смерти. 531 00:58:42,525 --> 00:58:44,959 Я готов рискнуть. 532 00:58:45,045 --> 00:58:47,354 На дно его. 533 00:58:52,644 --> 00:58:54,600 Ублюдок. 534 00:58:54,684 --> 00:58:56,720 Жизнь так жестока. 535 00:58:57,604 --> 00:59:00,323 Почему жизнь за гробом должна быть иной? 536 00:59:00,764 --> 00:59:03,881 Предлагаю выход. 537 00:59:03,964 --> 00:59:06,523 Иди ко мне на судно, 538 00:59:06,603 --> 00:59:08,833 отсрочь кошмарный момент. 539 00:59:10,163 --> 00:59:13,553 Сто лет послужи под моей командой. 540 00:59:15,763 --> 00:59:17,640 Что ты скажешь? 541 00:59:19,363 --> 00:59:21,274 Я пойду на службу. 542 00:59:30,242 --> 00:59:33,598 Ты еще не похож на хладный труп. 543 00:59:33,682 --> 00:59:36,196 Чего надобно здесь? 544 00:59:38,881 --> 00:59:41,953 Джек Воробей прислал в уплату долга. 545 00:59:43,041 --> 00:59:46,158 Что ты сказал, повтори? 546 00:59:46,241 --> 00:59:49,278 Джек Воробей отдает свой долг. 547 00:59:52,161 --> 00:59:54,595 Ты серьезно? 548 00:59:54,681 --> 00:59:57,990 Наверное, стоит ценить его размах. 549 01:00:14,239 --> 01:00:16,958 Пора уже заплатить, Джек. 550 01:00:17,039 --> 01:00:20,270 Ты был капитаном "Жемчужины" тринадцать лет. 551 01:00:20,359 --> 01:00:22,429 Таков назначенный срок. 552 01:00:22,519 --> 01:00:26,148 Знаешь ли, я плавал два года, и команда учинила бунт. 553 01:00:26,239 --> 01:00:29,833 Значит, ты плохой капитан, но капитан, как ни крути. 554 01:00:29,918 --> 01:00:35,629 Или ты не величал себя все эти годы капитаном Джеком Воробьем? 555 01:00:38,438 --> 01:00:41,271 Я заплатил, прислал тебе на службу душу. Он ведь здесь. 556 01:00:41,358 --> 01:00:43,826 Нет уж, одна душа другой не стоит. 557 01:00:44,598 --> 01:00:50,832 Значит, в принципе предложение устраивает. Осталось сойтись в цене. 558 01:00:50,917 --> 01:00:53,431 В цене? 559 01:00:55,357 --> 01:00:58,713 Сколько тебе надо душ взамен моей души? 560 01:01:02,317 --> 01:01:04,910 Пришли сотню душ. 561 01:01:05,796 --> 01:01:07,434 Через три дня. 562 01:01:07,956 --> 01:01:11,665 Да ты золото. Веди мальчонку, и я за ними. 563 01:01:11,756 --> 01:01:14,714 Я его заберу. В качестве задатка. 564 01:01:14,796 --> 01:01:17,435 Останется всего девяносто девять. 565 01:01:20,315 --> 01:01:22,226 Слыхал про Уилла Тёрнера? 566 01:01:22,315 --> 01:01:25,034 Он смельчак, благороден и поет сопрано. 567 01:01:25,115 --> 01:01:27,345 Четырех стоит. 568 01:01:27,435 --> 01:01:29,630 Ну, троих с половиной. 569 01:01:30,395 --> 01:01:33,228 Я не упоминал, что он 570 01:01:33,315 --> 01:01:35,704 еще и влюблен? 571 01:01:36,514 --> 01:01:39,028 В красотку. 572 01:01:39,114 --> 01:01:41,423 Намерен жениться. 573 01:01:41,514 --> 01:01:43,425 Помолвлен. 574 01:01:44,354 --> 01:01:48,825 Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, 575 01:01:48,914 --> 01:01:53,589 как разрешить им связать себя узами брака. Да? 576 01:01:57,393 --> 01:02:02,023 Я беру его. Девяносто девять душ. 577 01:02:02,113 --> 01:02:04,673 Скажи, капитан Воробей, 578 01:02:04,753 --> 01:02:06,903 ты с этим сможешь жить? 579 01:02:07,593 --> 01:02:11,267 Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, 580 01:02:11,352 --> 01:02:16,107 а сам будешь веселиться, гулять и пить? 581 01:02:19,232 --> 01:02:21,143 Да. Это по мне. 582 01:02:21,232 --> 01:02:24,349 Скрепим кровью? В смысле, водой. 583 01:02:28,431 --> 01:02:31,025 Три дня. 584 01:02:47,630 --> 01:02:50,144 Я замарался, как никогда. 585 01:02:50,230 --> 01:02:55,782 А где же ты найдешь за три дня девяносто девять душ? 586 01:02:55,870 --> 01:03:01,626 К счастью, он ни слова не сказал о качестве этих ребят. 587 01:03:01,709 --> 01:03:03,620 Тортуга. 588 01:03:09,869 --> 01:03:13,339 Возмутительно. Страховые сборы, якорное место, 589 01:03:13,429 --> 01:03:16,546 швартовка, и еще боцману платить? 590 01:03:16,629 --> 01:03:20,860 Что же, все отдать Ост-Индской компании? 591 01:03:20,948 --> 01:03:25,180 Я боюсь, сэр, Тортуга - единственный свободный порт в этих водах. 592 01:03:25,268 --> 01:03:27,828 Пиратский порт, пойми. Нет, увольте. 593 01:03:27,908 --> 01:03:33,107 Я был и останусь честным. Живу по совести и хочу спокойно спать. 594 01:03:33,788 --> 01:03:35,664 Сэр. 595 01:03:57,986 --> 01:04:00,420 Она что-то от вас хочет. 596 01:04:03,426 --> 01:04:05,940 Она дает знак. 597 01:04:14,025 --> 01:04:16,380 Ищите знак. 598 01:04:20,985 --> 01:04:23,101 Вон он. 599 01:04:23,505 --> 01:04:25,938 - Это знак. - Водоросли. 600 01:04:26,024 --> 01:04:28,982 - Водоросли, чем не знак? - Прямо как кишки. 601 01:04:29,064 --> 01:04:32,943 - Знак недобрый. - А там не знак? 602 01:04:38,064 --> 01:04:40,658 ТОРТУГА 603 01:04:51,503 --> 01:04:54,620 Почему ты решил, что достоин ходить на "Черной Жемчужине"? 604 01:04:54,703 --> 01:04:56,819 Я еще ни разу не ходил в плавание. 605 01:04:56,903 --> 01:04:59,974 Хочу поглядеть на белый свет, пока не старый. 606 01:05:00,062 --> 01:05:03,338 Идет. Поставь крестик. Следующий. 607 01:05:03,422 --> 01:05:05,890 Жена сбежала, прихватив пса, 608 01:05:06,342 --> 01:05:08,697 я уже месяц в запое, 609 01:05:08,782 --> 01:05:10,818 и мне глубоко наплевать, 610 01:05:10,902 --> 01:05:12,779 умру я или буду жить. 611 01:05:12,862 --> 01:05:15,739 - Прекрасно. Следующий. - Я знаю, чего хочу... 612 01:05:15,821 --> 01:05:19,780 - На одну ногу хром и без руки. - Беру дозорным, на мачте. 613 01:05:19,861 --> 01:05:21,977 - Я знаю, чего хочу. - Следующий. 614 01:05:22,061 --> 01:05:27,454 Я с самых малых лет мечтал до смерти бороздить океан. 615 01:05:27,541 --> 01:05:30,135 Мечты сбываются. Ставь подпись. 616 01:05:30,221 --> 01:05:32,415 Вот спасибо. 617 01:05:32,500 --> 01:05:37,449 - Как успехи? - С учетом этих четырех, четверо. 618 01:05:40,740 --> 01:05:42,890 А твоя история? 619 01:05:42,980 --> 01:05:45,335 Моя история. 620 01:05:45,420 --> 01:05:50,254 Точно такая же, как ваша, кроме последней главы. 621 01:05:50,339 --> 01:05:53,809 Я гонялся кое за кем по всем морям. 622 01:05:53,899 --> 01:05:56,618 Из-за этого лишился корабля, 623 01:05:56,699 --> 01:05:59,293 звания 624 01:05:59,379 --> 01:06:01,449 и положения. 625 01:06:06,258 --> 01:06:10,934 - Командор? - Уже нет. Ты что, не слушал? 626 01:06:13,818 --> 01:06:16,252 Я чуть не поймал вас в Триполи. 627 01:06:16,978 --> 01:06:21,335 Настиг бы, но налетел ураган. 628 01:06:21,418 --> 01:06:22,770 Боже. 629 01:06:22,857 --> 01:06:24,768 И вы шли сквозь него? 630 01:06:24,857 --> 01:06:27,246 Берете меня в команду 631 01:06:27,337 --> 01:06:29,248 или нет? 632 01:06:30,057 --> 01:06:32,730 И куда вы направляетесь? 633 01:06:32,817 --> 01:06:34,808 В теплые края? 634 01:06:35,817 --> 01:06:38,092 Что, гожусь я в команду 635 01:06:38,177 --> 01:06:40,849 к капитану Джеку Воробью? 636 01:06:43,256 --> 01:06:46,532 Или застрелить тебя? 637 01:06:52,376 --> 01:06:54,492 Ты нанят. 638 01:06:54,576 --> 01:06:58,363 Извини. Старая привычка дает о себе знать. 639 01:06:58,455 --> 01:07:01,891 - Полегче, морячок. - Ты грозишь нашему капитану. 640 01:07:14,494 --> 01:07:16,405 Нам пора. 641 01:07:59,252 --> 01:08:01,163 Спасибо, брат. 642 01:08:06,611 --> 01:08:08,442 Выноси. 643 01:08:15,491 --> 01:08:17,925 Ну, давайте. С кем еще подраться? 644 01:08:18,011 --> 01:08:21,400 Встаньте в очередь, я вас всех уложу. 645 01:08:21,490 --> 01:08:23,720 Кто первый? 646 01:08:26,210 --> 01:08:29,566 Не смог сдержаться, так велик соблазн. 647 01:08:55,168 --> 01:08:57,762 Джеймс Норрингтон. 648 01:08:58,608 --> 01:09:01,566 Что с вами сделала жизнь? 649 01:09:28,566 --> 01:09:30,682 Навались. 650 01:09:44,845 --> 01:09:48,633 Таль закрепить, скорей, мистер Тёрнер! 651 01:09:51,525 --> 01:09:53,595 Живей! 652 01:09:58,645 --> 01:10:01,442 - Отойди. - Отвали, парень. 653 01:10:01,884 --> 01:10:04,159 Не мешай. 654 01:10:16,444 --> 01:10:18,957 Поднять на ноги раззяву. 655 01:10:24,323 --> 01:10:28,202 Пять ударов плетью, чтоб крепче стоял. 656 01:10:28,923 --> 01:10:32,598 Ты смеешь мне перечить? 657 01:10:32,683 --> 01:10:36,357 - Разделишь с ним наказание. - Это я устроил. 658 01:10:36,442 --> 01:10:38,672 Берешь его вину? 659 01:10:38,762 --> 01:10:43,790 А в чем причина такой самоотверженности? 660 01:10:47,362 --> 01:10:49,239 Мой сын. 661 01:10:53,961 --> 01:10:56,191 Он мой сын. 662 01:11:06,961 --> 01:11:10,157 Сколь благое стечение обстоятельств. 663 01:11:10,240 --> 01:11:13,949 Пять ударов плетью. Я правильно помню? 664 01:11:18,680 --> 01:11:21,035 Я не буду. 665 01:11:21,120 --> 01:11:23,793 Наказания не избежать, мистер Тёрнер. 666 01:11:24,240 --> 01:11:29,438 Он пострадает или от боцманской руки, или от твоей. 667 01:11:35,519 --> 01:11:37,430 Боцман! 668 01:12:19,836 --> 01:12:23,112 Ты легко отделался. 669 01:12:23,196 --> 01:12:26,029 - Уилл. - Обойдусь без тебя. 670 01:12:27,716 --> 01:12:33,745 Боцман славен тем, что до костей рассекает мясо одним ударом. 671 01:12:33,835 --> 01:12:38,306 Хочешь сказать, что этой поркой выручил меня? 672 01:12:46,435 --> 01:12:52,066 За сто лет службы на этом судне ты перестаешь быть собой 673 01:12:52,154 --> 01:12:55,590 и вскоре становишься таким, как он. 674 01:12:57,634 --> 01:13:01,468 Коли ты дал "Голландцу" клятву, конец свободе. 675 01:13:01,554 --> 01:13:04,591 Если долг не уплатишь. 676 01:13:04,674 --> 01:13:06,982 Я не давал клятвы. 677 01:13:08,593 --> 01:13:10,709 Тогда уходи. 678 01:13:11,713 --> 01:13:13,749 Я ищу это. 679 01:13:15,313 --> 01:13:17,144 Ключ. 680 01:13:24,072 --> 01:13:26,381 Сундук мертвеца. 681 01:13:27,472 --> 01:13:29,508 Ты что-то знаешь? 682 01:13:29,592 --> 01:13:34,108 Отопри ключом сундук и пронзи сердце... 683 01:13:34,192 --> 01:13:37,184 Нет, сердце не тронь. 684 01:13:37,272 --> 01:13:42,186 "Летучему Голландцу" нужно живое сердце, иначе не будет капитана, 685 01:13:42,271 --> 01:13:46,344 а не будет капитана, и ключ некому будет хранить. 686 01:13:46,711 --> 01:13:49,225 Так ключ хранит капитан? 687 01:13:50,391 --> 01:13:53,064 - Где ключ? - Сокрыт. 688 01:13:53,431 --> 01:13:56,103 - А где сундук? - Сокрыт. 689 01:14:00,950 --> 01:14:03,305 Решил наняться в команду? Добро пожаловать. 690 01:14:03,390 --> 01:14:05,950 Я ищу того, кто мне мил. 691 01:14:06,910 --> 01:14:11,301 Я польщен, но море - моя единственная любовь. 692 01:14:12,390 --> 01:14:16,348 Я про Уильяма Тёрнера, капитан Воробей. 693 01:14:17,789 --> 01:14:20,064 Спрячь ром. 694 01:14:20,149 --> 01:14:23,300 Наряд тебе не идет. Уж либо платье, либо ничего. 695 01:14:23,389 --> 01:14:26,028 А у меня на "Жемчужине" платьев нет. 696 01:14:28,149 --> 01:14:31,220 Уилл тебя искал. Где он сейчас? 697 01:14:31,308 --> 01:14:34,698 Дорогая, мне очень неприятно огорчать тебя, 698 01:14:34,788 --> 01:14:41,421 в силу неудачного и крайне неожиданного стечения обстоятельств, 699 01:14:41,508 --> 01:14:46,024 Уилл был насильно угнан на судно Дейви Джонса. 700 01:14:50,307 --> 01:14:52,537 Ради Бога. 701 01:14:53,627 --> 01:14:55,936 Капитана "Летучего Голландца"? 702 01:14:56,027 --> 01:14:59,303 - Что ты здесь делаешь? - Ты меня нанял. 703 01:14:59,387 --> 01:15:03,220 - У тебя столь скудные запросы. - И пахнешь странно. 704 01:15:04,826 --> 01:15:07,420 Я хочу найти Уилла. 705 01:15:10,666 --> 01:15:14,944 Уверена? Это твое заветное желание? 706 01:15:15,826 --> 01:15:18,101 Конечно. 707 01:15:18,186 --> 01:15:22,303 Просто я думал, твое заветное желание - спасти Уилла. 708 01:15:22,905 --> 01:15:26,580 - Знаешь, как это сделать? - Ну, 709 01:15:26,665 --> 01:15:29,816 - ...есть один сундук. - Во, качка. 710 01:15:29,905 --> 01:15:32,100 Хотя его размеры и неизвестны. 711 01:15:32,185 --> 01:15:36,894 Зато в нем живое сердце Дейви Джонса. 712 01:15:38,264 --> 01:15:43,975 Тот, кто завладеет сундуком, сможет потребовать у Джонса 713 01:15:44,064 --> 01:15:48,740 все, чего захочется. Например, избавить Уилла от страшной участи. 714 01:15:48,824 --> 01:15:52,214 Неужели вы ему верите? 715 01:15:56,783 --> 01:15:59,013 Как его найти? 716 01:16:01,103 --> 01:16:02,855 Найдет мой компас. 717 01:16:02,943 --> 01:16:05,741 Он уникален. 718 01:16:06,263 --> 01:16:10,255 Он уникален тем, что неисправен. 719 01:16:10,342 --> 01:16:14,574 Не спорю, он не указывает на север. 720 01:16:16,702 --> 01:16:19,421 А куда укажет? 721 01:16:19,502 --> 01:16:24,132 Укажет на путь к тому, чего ты хочешь больше всего. 722 01:16:30,501 --> 01:16:34,096 - Неужели ты не врешь? - Я душой не кривлю. 723 01:16:34,181 --> 01:16:36,490 А больше всего ты хочешь 724 01:16:37,341 --> 01:16:42,051 найти сундук Дейви Джонса, так ведь? 725 01:16:42,141 --> 01:16:46,895 - Спасти Уилла. - Получив сундук Дейви Джонса. 726 01:17:04,179 --> 01:17:06,329 - У нас есть курс. - Наконец-то. 727 01:17:06,419 --> 01:17:10,776 Выбирай якорь, поднять паруса, по местам. 728 01:17:10,859 --> 01:17:12,770 Мисс Суон. 729 01:17:14,939 --> 01:17:18,248 Добро пожаловать в команду, бывший командор. 730 01:17:24,578 --> 01:17:29,288 Приятно знать, каков наш мир, и где в нем твое место. 731 01:17:29,378 --> 01:17:31,938 Уверяю вас, это лишнее. 732 01:17:32,018 --> 01:17:36,329 Я думал, вам небезразлично, где ваша дочь. 733 01:17:36,417 --> 01:17:39,727 - Есть известия? - Недавно ее видели на Тортуге, 734 01:17:39,817 --> 01:17:43,651 откуда она отплыла на судне пирата Джека Воробья, 735 01:17:43,737 --> 01:17:46,490 с лицами, скрывающимися от правосудия. 736 01:17:46,577 --> 01:17:48,374 Правосудия? Едва ли. 737 01:17:48,457 --> 01:17:53,974 Среди них был владелец этой шпаги, как я думаю. 738 01:17:54,456 --> 01:17:59,007 Мы послали погоню. В ход будут пущены пушки, абордажные сабли 739 01:17:59,096 --> 01:18:02,884 и прочие прелести ближнего боя. 740 01:18:02,976 --> 01:18:08,732 Мне неприятно даже думать, какие ужасы ждут всех, кто на борту. 741 01:18:11,935 --> 01:18:13,687 Что нужно от меня? 742 01:18:13,775 --> 01:18:16,812 Ваши полномочия, связи в Лондоне 743 01:18:16,895 --> 01:18:20,331 и лояльность к Ост-Индской компании. 744 01:18:21,295 --> 01:18:23,809 То есть, к вам. 745 01:18:27,254 --> 01:18:29,893 Так мне снять кандалы? 746 01:18:32,974 --> 01:18:36,205 Сделайте все для моей дочери. 747 01:18:42,253 --> 01:18:47,008 Как видите, Мёрсер, для любого найдется плата, которую он примет. 748 01:18:47,093 --> 01:18:50,768 Даже за то, что не собирался продавать. 749 01:18:56,253 --> 01:18:59,210 Ставлю десять лет. 750 01:19:00,092 --> 01:19:02,322 Я ставлю десять лет. 751 01:19:03,292 --> 01:19:04,964 Идет. 752 01:19:07,812 --> 01:19:10,406 Знаешь, в чем смысл? 753 01:19:10,492 --> 01:19:12,323 - Это ясно. - Не верю. 754 01:19:12,412 --> 01:19:17,724 Это "веришь - не веришь". Но с учетом всех фишек. 755 01:19:18,131 --> 01:19:21,043 - На что они играют? - На единственное, что у нас есть. 756 01:19:21,131 --> 01:19:23,361 Годы службы. 757 01:19:25,411 --> 01:19:29,484 - Партнера можно выбрать любого? - Да. Любого. 758 01:19:32,210 --> 01:19:34,849 Я играю с Дейви Джонсом. 759 01:19:53,729 --> 01:19:56,562 Я сыграю с тобой. 760 01:20:07,608 --> 01:20:13,001 - Что на кону? - Моя душа. Срок службы - вечность. 761 01:20:17,248 --> 01:20:18,727 Что ты хочешь? 762 01:20:20,088 --> 01:20:21,999 Хочу это. 763 01:20:33,647 --> 01:20:38,357 - Откуда ты узнал про ключ? - Это в условия игры не входит. 764 01:20:41,446 --> 01:20:43,914 Не хочешь, так не играй. 765 01:21:07,605 --> 01:21:10,563 - Что такое? - Я с вами. Ставлю, что и он. 766 01:21:10,645 --> 01:21:13,442 Нет. Не делай это. 767 01:21:15,324 --> 01:21:17,963 Я решил. 768 01:21:18,044 --> 01:21:21,036 Там три двойки. 769 01:21:21,124 --> 01:21:23,160 Твой черед, капитан. 770 01:21:29,244 --> 01:21:32,121 Четыре четверки. 771 01:21:40,803 --> 01:21:43,875 Четыре пятерки. 772 01:21:43,963 --> 01:21:45,601 Шесть троек. 773 01:21:54,802 --> 01:21:57,839 Семь пятерок. 774 01:22:20,760 --> 01:22:23,035 Восемь пятерок. 775 01:22:27,480 --> 01:22:30,870 Добро пожаловать в команду, сынок. 776 01:22:32,960 --> 01:22:35,838 Двенадцать пятерок. 777 01:22:37,759 --> 01:22:40,432 Говори, что я лгу или поднимай. 778 01:22:41,719 --> 01:22:45,189 Чтобы меня ткнули носом в собственное вранье? 779 01:22:48,479 --> 01:22:53,189 Прихлоп Билл, ты солгал, и будешь вечно служить на корабле. 780 01:22:55,038 --> 01:22:59,031 Мастер Тёрнер, вы можете сойти 781 01:23:00,318 --> 01:23:03,355 при первом же заходе в порт. 782 01:23:10,557 --> 01:23:13,993 Глупость. Зачем ты это сделал? 783 01:23:15,437 --> 01:23:17,587 Лучше уж я. 784 01:23:17,677 --> 01:23:20,271 Дело не в выигрыше. 785 01:23:22,597 --> 01:23:23,950 Ключ. 786 01:23:25,597 --> 01:23:28,349 Ты хотел узнать, где он. 787 01:23:47,155 --> 01:23:49,669 Мне велено сменить тебя. 788 01:23:53,515 --> 01:23:55,506 Приказ Капитан. 789 01:25:40,869 --> 01:25:43,336 На, возьми его. 790 01:25:44,228 --> 01:25:47,459 Ступай на берег, там и оставайся. 791 01:25:47,868 --> 01:25:50,985 Мне на роду написано здесь подохнуть. 792 01:25:51,068 --> 01:25:53,980 Но ты не разделишь мою участь. 793 01:25:58,587 --> 01:26:02,102 Ты не сам ли выбрал свою участь? 794 01:26:02,187 --> 01:26:08,137 Я и рад бы сказать, что пришлось бросить вас и стать пиратом. 795 01:26:09,027 --> 01:26:13,225 Только это не так, к чему тут лукавить. 796 01:26:14,827 --> 01:26:17,420 Мы в расчете, Уилл. 797 01:26:17,506 --> 01:26:19,576 Уходи. 798 01:26:20,666 --> 01:26:23,260 Они накажут тебя. 799 01:26:24,626 --> 01:26:26,537 Что еще со мной можно сделать? 800 01:26:32,065 --> 01:26:34,181 Я возьму его, но клянусь, 801 01:26:34,265 --> 01:26:36,859 я освобожу тебя из когтей Джонса, 802 01:26:36,945 --> 01:26:40,460 и не уймусь, пока нож не пронзит его сердце. 803 01:26:41,865 --> 01:26:44,140 Я тебя не брошу. 804 01:26:46,625 --> 01:26:49,092 Обещаю. 805 01:27:02,704 --> 01:27:04,740 - Беккет? - Да, там подпись 806 01:27:04,824 --> 01:27:08,702 лорда Катлера Беккета из Ост-Индской торговой компании. 807 01:27:08,783 --> 01:27:12,332 Уилл служил Беккету и молчал про это. 808 01:27:12,743 --> 01:27:16,338 Беккету нужен компас. Тому только одна причина. 809 01:27:16,423 --> 01:27:18,857 Точно. 810 01:27:18,943 --> 01:27:22,571 - Ему нужен сундук. - Да, он что-то говорил про сундук. 811 01:27:22,662 --> 01:27:26,132 С сундуком компания станет морской владычицей. 812 01:27:26,222 --> 01:27:29,771 - Что на нас плохо отразится. - Кошмар. 813 01:27:29,862 --> 01:27:33,377 Беда для любого уважающего себя пирата. 814 01:27:33,462 --> 01:27:36,579 Хорошо бы нам выжать больше скорости из парусов. 815 01:27:36,662 --> 01:27:38,732 Брасы к фока рее. 816 01:27:38,822 --> 01:27:41,938 Можно узнать, как ты его заполучила? 817 01:27:42,021 --> 01:27:43,852 - Убедила его. - Мягко? 818 01:27:43,941 --> 01:27:45,499 Определенно, нет. 819 01:27:45,581 --> 01:27:50,860 Уилл идет на сделку с компанией, а ты у нас с трофеем в руках. 820 01:27:50,941 --> 01:27:55,856 "Помилование, службы капером на благо Англии и Ост-Индской компании". 821 01:27:55,940 --> 01:27:58,135 Как будто меня можно так дешево купить. 822 01:27:58,220 --> 01:28:00,654 - Джек, отдай грамоту. - Нет. 823 01:28:00,740 --> 01:28:02,935 Убеди меня. 824 01:28:03,020 --> 01:28:06,695 Уилл обучил меня фехтованию. 825 01:28:08,980 --> 01:28:12,529 Еще раз, уговори меня. 826 01:28:26,219 --> 01:28:28,574 Забавно, да? 827 01:28:29,618 --> 01:28:35,011 Было время, когда я отдал бы все, лишь бы вы так думали обо мне. 828 01:28:35,098 --> 01:28:37,373 - Не понимаю, о чем вы. - Я так не думаю. 829 01:28:37,458 --> 01:28:40,211 Чепуха. Я просто верю ему. 830 01:28:44,698 --> 01:28:50,852 Не думали, что последний из ваших женихов забыл на "Голландце"? 831 01:29:14,336 --> 01:29:17,453 Не часто встречаешь шлюпку в такой дали от берега. 832 01:29:17,536 --> 01:29:20,811 Чем скорей уберемся отсюда, тем лучше. 833 01:29:20,895 --> 01:29:23,887 Кто вас преследует? 834 01:29:28,535 --> 01:29:31,174 Это платье. Откуда оно? 835 01:29:31,255 --> 01:29:32,893 Обнаружилось на судне. 836 01:29:32,975 --> 01:29:37,331 Члены команды думают, это призрак, что сулит беду. 837 01:29:37,414 --> 01:29:40,690 - Глупости. - Да, чушь полнейшая. 838 01:29:40,774 --> 01:29:46,531 Оно принесло удачу. Призрак велел "зайти на Тортугу", 839 01:29:46,614 --> 01:29:48,491 что принесло нам прибыль. 840 01:29:48,574 --> 01:29:51,566 Неофициальную, разумеется. 841 01:29:51,654 --> 01:29:55,282 А после вы недосчитались кого-то из команды. 842 01:29:55,373 --> 01:29:58,126 - Почему вы решили? - Капитан. На горизонте судно. 843 01:29:58,213 --> 01:30:00,932 - Под каким флагом? - А флага нет. 844 01:30:01,013 --> 01:30:02,924 - Пираты. - Или хуже. 845 01:30:13,972 --> 01:30:17,362 Ты будешь свидетелем. 846 01:30:24,292 --> 01:30:27,124 Ничей голос не отзовется радостью. 847 01:30:29,131 --> 01:30:32,203 Никто не посмотрит в небо с надеждой. 848 01:30:34,411 --> 01:30:39,929 Проклянут сей день проклинающие, способные разбудить 849 01:30:41,291 --> 01:30:43,361 Кракена. 850 01:31:01,609 --> 01:31:04,077 Я принес смерть. 851 01:31:04,489 --> 01:31:07,162 Это "Летучий Голландец". 852 01:31:11,889 --> 01:31:15,677 - Что случилось? - Должно быть, налетели на риф. 853 01:31:24,088 --> 01:31:29,526 Штурвал влево. И сразу на правый борт. 854 01:31:37,367 --> 01:31:38,766 Кракен. 855 01:31:53,646 --> 01:31:56,479 Держи. Вот оно. 856 01:31:56,566 --> 01:31:58,477 Забирай. 857 01:34:05,039 --> 01:34:09,395 Парня нет. Море прибрало, не иначе. 858 01:34:09,478 --> 01:34:11,867 Это я - море. 859 01:34:15,358 --> 01:34:18,475 Тебе есть о чем подумать в карцере. 860 01:34:18,558 --> 01:34:21,026 - Бриг. - Что с выжившими? 861 01:34:26,317 --> 01:34:29,514 Нет никаких выживших. 862 01:34:48,876 --> 01:34:52,994 Сундук в опасности. Курс на Исла Крузе. 863 01:34:53,076 --> 01:34:55,306 Если не окажусь там первый, моли дьявола о пощаде. 864 01:34:55,396 --> 01:34:57,147 Первый? 865 01:34:57,235 --> 01:35:00,272 Кто прислал этого вора и обманщика? 866 01:35:00,355 --> 01:35:02,311 Кто рассказал ему про ключ? 867 01:35:24,954 --> 01:35:31,472 Мое чутье женской натуры говорит, что ты опечалена. 868 01:35:31,553 --> 01:35:34,784 Я просто думала, что была бы уже замужем. 869 01:35:34,873 --> 01:35:37,103 Я так хочу замуж. 870 01:35:44,393 --> 01:35:46,348 Вообще-то... 871 01:35:47,912 --> 01:35:53,066 Лиззи, я - капитан, 872 01:35:53,152 --> 01:36:01,309 и будучи капитаном, могу устроить свадьбу прямо здесь. 873 01:36:01,392 --> 01:36:03,666 На палубе. 874 01:36:03,751 --> 01:36:05,628 Сию минуту. 875 01:36:09,151 --> 01:36:11,346 Нет, спасибо. 876 01:36:11,431 --> 01:36:12,910 Ну, почему? 877 01:36:12,991 --> 01:36:16,540 Мы так похожи. Ты и я. Мы оба. 878 01:36:16,631 --> 01:36:20,862 Во всем, кроме чести, честности и моральных устоев. 879 01:36:21,350 --> 01:36:23,625 И личной гигиены. 880 01:36:25,070 --> 01:36:27,220 Чепуха. 881 01:36:27,310 --> 01:36:29,744 Ты перейдешь на мою сторону. Я знаю. 882 01:36:29,830 --> 01:36:34,904 - Ты так уверен. - Одно слово, детка. Любопытство. 883 01:36:34,990 --> 01:36:36,548 Тебе нужна свобода. 884 01:36:36,630 --> 01:36:39,587 Нужно поступать, как вздумается, потому что ты этого хочешь. 885 01:36:39,669 --> 01:36:42,627 Эгоистично, не раздумывая. 886 01:36:42,709 --> 01:36:45,348 Ты жаждешь испытать это. 887 01:36:45,429 --> 01:36:49,661 Однажды ты не сможешь устоять. 888 01:36:50,229 --> 01:36:52,697 Почему не работает твой компас? 889 01:36:54,228 --> 01:36:57,186 Мой компас в порядке. 890 01:36:57,588 --> 01:36:59,306 Потому что мы и вправду схожи. 891 01:36:59,388 --> 01:37:02,141 И наступит момент, когда ты сможешь это доказать. 892 01:37:02,588 --> 01:37:05,819 - Сделать доброе дело. - Люблю эти моменты. 893 01:37:06,268 --> 01:37:08,463 Особенно люблю их упускать. 894 01:37:08,548 --> 01:37:13,860 Тебе выпадет шанс совершить смелый поступок. 895 01:37:13,947 --> 01:37:17,019 И тогда ты кое-что поймешь. 896 01:37:17,107 --> 01:37:19,575 То, что ты - добряк. 897 01:37:19,667 --> 01:37:22,022 Факты говорят обратное. 898 01:37:22,107 --> 01:37:25,019 Я верю в тебя. 899 01:37:25,107 --> 01:37:27,904 - Знаешь, почему? - Ну, скажи. 900 01:37:29,666 --> 01:37:32,499 Любопытство. 901 01:37:32,586 --> 01:37:35,419 Тебя так и потянет. 902 01:37:35,506 --> 01:37:39,215 Вызвать восхищение и получить вознаграждение. 903 01:37:40,546 --> 01:37:42,662 Не сможешь устоять. 904 01:37:43,985 --> 01:37:48,900 Захочется узнать, насколько это сладко. 905 01:37:51,345 --> 01:37:54,257 Уже хочу знать. 906 01:37:54,345 --> 01:37:56,063 Но ты добряк, 907 01:37:56,145 --> 01:38:00,377 и не поставишь меня в положение, которое скомпрометирует мою честь. 908 01:38:08,344 --> 01:38:10,380 Я тобой горжусь. 909 01:38:10,464 --> 01:38:13,183 Вижу землю. 910 01:38:18,143 --> 01:38:19,861 Где склянка с землей? 911 01:38:21,303 --> 01:38:24,101 - Ты слишком частишь. - А ты спишь. 912 01:38:24,183 --> 01:38:29,052 - Как бы нас Кракен не настиг. - Берегу силы для его появления. 913 01:38:29,143 --> 01:38:33,375 Он вообще не "Кракен", он "Крякен". 91 01:38:33,463 --> 01:38:35,020 От слова "крякать"? 915 01:38:35,102 --> 01:38:40,574 Нет, "Крокен", так его звали скандинавы. "Кракен" ближе. 916 01:38:40,662 --> 01:38:43,893 Мы не скандинавы. "Крякен". 917 01:38:43,982 --> 01:38:46,701 Это мифологическое существо. Как хочу, так и называю. 918 01:38:50,422 --> 01:38:52,571 Стеречь шлюпку. Помните о приливе. 919 01:38:52,661 --> 01:38:54,856 Мою землю не трогать. 920 01:39:29,299 --> 01:39:34,293 Не работает. Он не указывает на то, что мне нужно. 921 01:39:38,259 --> 01:39:41,535 Указывает. Ты на нем сидишь. 922 01:39:42,338 --> 01:39:43,976 - Что? - Вставай. 923 01:39:51,378 --> 01:39:54,017 - Стеречь шлюпку. - Я мог бы в цирке выступать. 924 01:39:54,098 --> 01:39:55,656 А ботинки вам не почистить, сэр? 925 01:39:59,897 --> 01:40:04,413 Они здесь. Я не смогу сойти на сушу еще десять лет. 926 01:40:04,497 --> 01:40:06,408 Тогда положитесь на нас. 927 01:40:06,497 --> 01:40:09,728 Если не справитесь, знаете, что вас ждет. 928 01:40:11,257 --> 01:40:13,168 Все на дно. 929 01:41:20,973 --> 01:41:22,963 Это оно. 930 01:41:23,892 --> 01:41:25,883 Так ты говорил правду. 931 01:41:25,972 --> 01:41:29,362 Я так часто делаю, а все люди удивляются. 932 01:41:29,452 --> 01:41:32,250 Не без причин. 933 01:41:34,772 --> 01:41:38,367 Ты цел. Слава Богу. Я искала тебя. 934 01:41:44,251 --> 01:41:46,287 Как ты добрался? 935 01:41:46,371 --> 01:41:50,125 На черепахах. Схватил пару и добрался вплавь. 936 01:41:50,211 --> 01:41:52,008 Нелегкое дело. 937 01:41:52,091 --> 01:41:54,559 - Ну, спасибо тебе, Джек. - За что? 938 01:41:54,651 --> 01:41:58,643 Ты заманил меня на корабль, чтобы погасить долг Джонсу... 939 01:41:58,730 --> 01:42:00,686 Что? 940 01:42:01,250 --> 01:42:04,287 Я встретил там своего отца. 941 01:42:04,370 --> 01:42:06,520 А, ну, не за что. 942 01:42:06,970 --> 01:42:10,645 Все, что ты говорил, это было вранье. 943 01:42:10,730 --> 01:42:12,163 Почти все. 944 01:42:12,250 --> 01:42:14,638 Ложь во спасение. 945 01:42:15,969 --> 01:42:19,120 - Что ты делаешь? - Я убью Джонса. 946 01:42:21,089 --> 01:42:23,284 Не стоит, Уильям. 947 01:42:23,369 --> 01:42:29,160 Если Джонс умрет, кто скажет его зверюшке: "К ноге"? 948 01:42:34,968 --> 01:42:38,119 Будь любезен, дай ключ. 949 01:42:38,768 --> 01:42:41,236 Ключ. 950 01:42:43,288 --> 01:42:45,927 Я-то свое слово держу, Джек. 951 01:42:46,008 --> 01:42:49,158 Я намерен освободить отца. Надеюсь, ты увидишь это. 952 01:42:49,247 --> 01:42:52,762 Сейчас я с Джеком согласен. Мне очень жаль. 953 01:42:52,847 --> 01:42:56,283 Я знал, что понравлюсь тебе. 954 01:42:57,087 --> 01:43:00,921 Лорду Беккету нужно то, что лежит в сундуке. 955 01:43:01,007 --> 01:43:04,043 Вручив ему это, я изменю свою жизнь. 956 01:43:05,526 --> 01:43:10,680 - Черное честолюбие. - По мне, так светлый луч надежды. 957 01:43:14,806 --> 01:43:16,285 Хватит! 958 01:43:25,125 --> 01:43:28,117 - Стереги сундук. - Нет. 959 01:43:28,205 --> 01:43:33,598 Это варварство. Взрослые мужчины так свои спорь не... 960 01:43:33,685 --> 01:43:38,235 Ладно. Давайте колоть и резать друг друга. 961 01:43:38,324 --> 01:43:40,838 Это решит все вопросы. 962 01:43:40,924 --> 01:43:45,714 С меня хватит. Осточертели пропитанные ромом пираты. 963 01:43:48,244 --> 01:43:53,193 - Из-за чего сыр-бор? - Каждый хочет взять сундук себе. 964 01:43:53,284 --> 01:43:56,320 Мистер Норрингтон надеется вернуть былую честь, 965 01:43:56,403 --> 01:43:58,792 старина Джек - спасти свою шкуру. 966 01:43:58,883 --> 01:44:02,842 Ну а Тёрнер, думаю, пытается разрешить проблему с отцом, 967 01:44:02,923 --> 01:44:06,393 дважды проклятым пиратом. 968 01:44:06,483 --> 01:44:08,394 - Тоска. - Это безумие. 969 01:44:08,483 --> 01:44:12,111 Сундук, должно быть, дорого стоит. 970 01:44:12,202 --> 01:44:14,033 Соблазн ужасный. 971 01:44:14,122 --> 01:44:19,879 Будь мы приличные люди, мы бы избавили несчастных от соблазна. 972 01:44:25,322 --> 01:44:27,074 Хватит. 973 01:44:33,121 --> 01:44:35,589 Как жарко. 974 01:44:53,920 --> 01:44:55,876 Мошенник. 975 01:45:07,559 --> 01:45:09,948 В другой раз, мистер Тёрнер. 976 01:45:54,956 --> 01:45:57,914 В другой раз, мистер Норрингтон. 977 01:46:47,833 --> 01:46:50,711 Позвольте, я убью того, кто загубил мою жизнь. 978 01:46:50,793 --> 01:46:54,672 - Будьте любезны. - Пересмотрите ваши притязания. 979 01:46:55,113 --> 01:47:00,311 Кто в тот самый момент, когда вы засадили пирата за решетку, 980 01:47:00,392 --> 01:47:06,945 решил освободить его и отобрать у вас возлюбленную? 981 01:47:07,992 --> 01:47:10,460 И кто же тому виной, 982 01:47:10,552 --> 01:47:14,750 что вы - матрос пьянчуга, который драит судно пиратов? 983 01:47:14,832 --> 01:47:16,742 Заткнись. 984 01:47:18,911 --> 01:47:22,540 Как ни жаль, мистер Тёрнер, но он прав. 985 01:47:24,431 --> 01:47:26,262 Я болею за тебя. 986 01:48:22,108 --> 01:48:24,780 Он наш. 987 01:48:38,547 --> 01:48:41,458 Здрасьте, пупсик. 988 01:49:07,225 --> 01:49:09,022 Бежим. 989 01:49:50,102 --> 01:49:52,013 Шпагу. 990 01:50:36,300 --> 01:50:38,859 Иди на голос. 991 01:50:38,939 --> 01:50:41,055 Налево... нет кругом. 992 01:50:41,139 --> 01:50:43,130 Направо. 993 01:50:43,219 --> 01:50:45,608 Нет, это дерево. 994 01:50:45,699 --> 01:50:47,178 Заткнись. 995 01:51:34,656 --> 01:51:36,965 В банку. 996 01:52:34,612 --> 01:52:36,523 Так. 997 01:53:08,290 --> 01:53:10,485 Он наш. 998 01:53:19,810 --> 01:53:22,722 Давай, Тёрнер. 999 01:53:38,209 --> 01:53:42,599 Пусть лежит. Если не хочешь использовать его как дубинку. 1000 01:53:43,008 --> 01:53:45,568 - Нам от них не уйти. - С сундуком нет. 1001 01:53:45,648 --> 01:53:47,479 В шлюпку. 1002 01:53:47,568 --> 01:53:50,366 - Вы спятили? - Не ждите меня. 1003 01:53:56,328 --> 01:53:59,922 - Исполним его последнюю волю. - Да. 1004 01:54:08,927 --> 01:54:11,316 Напрасное геройство. 1005 01:54:12,647 --> 01:54:18,676 Я вырву сундук из твоих рук, когда ты сдохнешь. 1006 01:54:20,526 --> 01:54:22,278 Держи. 1007 01:54:33,525 --> 01:54:35,277 Пираты. 1008 01:54:52,484 --> 01:54:56,272 - Где сундук? - Норрингтон унес, чтобы отвлечь их. 1009 01:54:56,364 --> 01:54:59,436 - Ты слишком сильно тянешь. - Ты тянешь слишком слабо. 1010 01:54:59,844 --> 01:55:02,836 - Где командор? - Отстал. 1011 01:55:02,924 --> 01:55:04,960 Упокой Господи его душу. 1012 01:55:05,044 --> 01:55:06,954 Но горевать нет времени. 1013 01:55:07,043 --> 01:55:11,719 Зато ты с нами, и горизонт снова чист. 1014 01:55:26,442 --> 01:55:28,637 Господи, помилуй. 1015 01:55:31,802 --> 01:55:33,520 Я разберусь. 1016 01:55:35,722 --> 01:55:37,280 Эй, рыбья харя. 1017 01:55:38,722 --> 01:55:41,189 Не твое? А? Каракатица. 1018 01:55:46,281 --> 01:55:48,158 Порядок. 1019 01:55:49,321 --> 01:55:52,199 Вернуть должок хотел, глупый слизняк? 1020 01:55:52,281 --> 01:55:53,714 А что тут есть? 1021 01:55:53,801 --> 01:55:56,758 Баночка с землей. 1022 01:55:56,840 --> 01:55:58,637 Угадай, что в ней? 1023 01:55:59,520 --> 01:56:00,999 Довольно. 1024 01:56:08,760 --> 01:56:12,878 - Право руля. - Брас на фока-рей. 1025 01:56:17,479 --> 01:56:19,435 Право руля. 1026 01:56:19,519 --> 01:56:24,274 Пустить его любимую "Жемчужину" на дно. 1027 01:56:35,798 --> 01:56:39,507 Спасайся. 1028 01:56:41,078 --> 01:56:44,991 - Дай им жару из скорострельных. - Есть, капитан. 1029 01:57:09,796 --> 01:57:11,229 Скорее. 1030 01:57:12,436 --> 01:57:14,904 Давай, детка. Дуй, что есть мочи. 1031 01:57:14,996 --> 01:57:17,590 Давай, милая. 1032 01:57:23,395 --> 01:57:25,750 - Как будто отстали. - Обошли их. 1033 01:57:25,835 --> 01:57:29,350 - Мы быстроходней? - Против ветра он нас обгонит. 1034 01:57:29,435 --> 01:57:32,871 - Но с попутным... - У него шансов нет. 1035 01:57:35,635 --> 01:57:37,067 Преимущество у нас. 1036 01:57:37,154 --> 01:57:41,670 Прекратить погоню, трави шкоты, рифь паруса. 1037 01:57:41,754 --> 01:57:43,984 Мы отступим, сэр? 1038 01:57:53,634 --> 01:57:55,863 Остались с носом. 1039 01:58:01,713 --> 01:58:03,749 На том корабле мой отец. 1040 01:58:03,833 --> 01:58:06,188 Мы быстроходней. Мы сможем дать им бой. 1041 01:58:06,273 --> 01:58:12,950 Что биться, можно договориться. Нужен только весомый довод. 1042 01:58:22,672 --> 01:58:25,345 Где же оно? 1043 01:58:26,712 --> 01:58:29,509 Мы налетели на риф. 1044 01:58:31,471 --> 01:58:35,384 Нет. Это не риф. Отойди от борта. 1045 01:58:35,471 --> 01:58:38,383 - Что это? - Кракен. 1046 01:58:38,711 --> 01:58:40,861 - К бою. - Заряжай. Дадим ему жару. 1047 01:58:40,951 --> 01:58:45,228 Он атакует с правого борта. Пушки к бою и ждать моей команды. 1048 01:59:17,469 --> 01:59:19,777 Спокойно. 1049 01:59:24,548 --> 01:59:26,664 Надо ждать. 1050 01:59:29,548 --> 01:59:31,823 Спокойно. 1051 01:59:31,908 --> 01:59:34,819 Я думаю, пора открыть огонь. 1052 01:59:36,787 --> 01:59:38,266 Огонь! 1053 01:59:57,546 --> 02:00:00,902 - Он вернется. Уходим. - Шлюпок нет. 1054 02:00:08,785 --> 02:00:13,222 Открыть трюм. Загрузить бочки с порохом из трюма в сеть. 1055 02:00:15,425 --> 02:00:19,737 - Только нужен меткий выстрел. - Только осторожней. 1056 02:00:33,344 --> 02:00:37,303 У нас пороха маловато. Шесть бочек. 1057 02:00:38,264 --> 02:00:40,255 Скорее. 1058 02:00:40,344 --> 02:00:43,813 - У нас только шесть бочек. - Тогда грузите ром. 1059 02:00:52,343 --> 02:00:55,062 Да, и ром тоже. 1060 02:01:22,061 --> 02:01:23,972 Держи. 1061 02:01:27,501 --> 02:01:30,015 Ты струсил. 1062 02:01:34,620 --> 02:01:36,611 Дело худо. 1063 02:01:44,220 --> 02:01:46,814 - Вира. - Поднимай. 1064 02:01:46,900 --> 02:01:51,017 - Тяните, будто вам за это платят. - Навались. 1065 02:02:32,297 --> 02:02:35,414 - Держу. - Не отпускай. 1066 02:02:35,497 --> 02:02:38,091 - Не отпущу. - Пристрели меня. 1067 02:02:43,136 --> 02:02:46,048 - Так? - Выше. 1068 02:03:02,255 --> 02:03:04,325 Давайте. 1069 02:03:04,935 --> 02:03:07,495 Достань меня. Я здесь. 1070 02:03:07,575 --> 02:03:09,531 Ну, давай. 1071 02:03:33,453 --> 02:03:36,570 Стреляй. Элизабет, стреляй. 1072 02:05:00,288 --> 02:05:02,119 Доконали? 1073 02:05:02,208 --> 02:05:05,723 Нет. Мы его разозлили. 1074 02:05:06,048 --> 02:05:08,846 Угроза есть. Кэп, что дальше? 1075 02:05:10,687 --> 02:05:13,326 Покинуть корабль. Все в шлюпку. 1076 02:05:15,447 --> 02:05:18,245 Джек. "Жемчужина". 1077 02:05:19,407 --> 02:05:21,682 Всего лишь корабль. 1078 02:05:21,767 --> 02:05:24,201 Он прав. Нужно плыть к берегу. 1079 02:05:24,287 --> 02:05:27,245 - До суши-то далеко. - Да, не близко. 1080 02:05:27,327 --> 02:05:31,763 Надо попытаться. Пока он будет занят "Жемчужиной". 1081 02:05:33,646 --> 02:05:35,364 Бросить корабль. 1082 02:05:35,446 --> 02:05:37,755 Оставь корабль, оставь надежду. 1083 02:05:53,805 --> 02:05:55,875 Спасибо, Джек. 1084 02:05:57,925 --> 02:06:00,519 Мы еще в беде. 1085 02:06:00,605 --> 02:06:02,674 Ты вернулся. 1086 02:06:05,164 --> 02:06:07,758 Я знала, что ты добряк. 1087 02:06:20,203 --> 02:06:22,922 Ну, шевелитесь. Времени в обрез. 1088 02:06:23,003 --> 02:06:25,358 Давай отчаливай, Уилл. 1089 02:06:43,642 --> 02:06:45,951 Ему нужен ты, а не корабль. 1090 02:06:46,042 --> 02:06:48,840 Не другие. 1091 02:06:48,922 --> 02:06:51,594 И выхода у нас нет. 1092 02:06:54,761 --> 02:06:56,831 Мне не стыдно. 1093 02:07:02,241 --> 02:07:04,152 Пиратка. 1094 02:07:22,680 --> 02:07:24,830 Где Джек? 1095 02:07:28,279 --> 02:07:32,033 Остался, чтобы дать нам шанс. 1096 02:07:40,399 --> 02:07:42,195 Вперед. 1097 02:07:54,398 --> 02:07:56,628 Черт. 1098 02:08:30,916 --> 02:08:33,509 Давай, давай. 1099 02:09:01,474 --> 02:09:03,783 Терпимо. 1100 02:09:14,593 --> 02:09:16,345 Ну что, пугало? 1101 02:10:03,190 --> 02:10:07,263 Джек Воробей, ты отдал должок. 1102 02:10:08,510 --> 02:10:10,705 Капитан ушел с кораблем. 1103 02:10:10,790 --> 02:10:14,623 Видно, даже Джеку Воробью не обставить дьявола. 1104 02:10:19,669 --> 02:10:22,229 Отпереть сундук. 1105 02:10:23,309 --> 02:10:25,743 Я должен знать, что оно здесь? 1106 02:10:40,628 --> 02:10:46,385 Будь проклят, Джек Воробей. 1107 02:10:51,987 --> 02:10:54,626 Все наши суда вернулись. 1108 02:10:54,707 --> 02:10:56,982 Есть что-нибудь о сундуке? 1109 02:10:57,067 --> 02:11:02,539 Нет, но в море подобрали потерпевшего крушение. 1110 02:11:02,627 --> 02:11:04,662 И нашли это. 1111 02:11:11,306 --> 02:11:14,378 Я позволил себе вписать свое имя. 1112 02:11:21,585 --> 02:11:25,544 Раз вы на нее претендуете, значит у вас что-то есть. 1113 02:11:25,625 --> 02:11:28,093 Добыли компас? 1114 02:11:28,185 --> 02:11:29,937 Лучше. 1115 02:11:36,825 --> 02:11:39,292 Сердце Дейви Джонса. 1116 02:12:32,421 --> 02:12:34,776 Средство от холода 1117 02:12:34,861 --> 02:12:37,136 ...и печали. 1118 02:12:46,980 --> 02:12:49,448 Очень жалко. 1119 02:12:49,540 --> 02:12:51,849 Я знаю, на "Жемчужине" 1120 02:12:51,940 --> 02:12:57,139 ты хотел одолеть дьявола и освободить душу отца. 1121 02:12:57,220 --> 02:12:59,814 Что теперь хотеть... 1122 02:12:59,900 --> 02:13:02,413 "Жемчужины" нет, 1123 02:13:02,499 --> 02:13:04,410 ровно как и капитана. 1124 02:13:06,659 --> 02:13:10,413 И после этого мир как-то потускнел. 1125 02:13:10,499 --> 02:13:13,457 Он до последнего часа нас обманывал, 1126 02:13:13,539 --> 02:13:17,134 но честность все же взяла верх. 1127 02:13:19,898 --> 02:13:21,570 За Джека Воробья. 1128 02:13:21,658 --> 02:13:26,448 - Никто не сравнится с ним. - Он был джентльменом удачи. 1129 02:13:27,058 --> 02:13:29,049 Он был добряк. 1130 02:13:48,897 --> 02:13:52,809 Если бы можно было вернуть его... 1131 02:13:54,696 --> 02:13:57,654 Ну, а ты этого хочешь? 1132 02:13:58,856 --> 02:14:01,086 На что... 1133 02:14:04,416 --> 02:14:08,204 На что вы готовы ради этого? 1134 02:14:09,335 --> 02:14:13,089 Вы согласны идти на край света и дальше, 1135 02:14:13,175 --> 02:14:18,044 чтобы вернуть красавца Джека и его "Жемчужину"? 1136 02:14:23,975 --> 02:14:25,123 Да. 1137 02:14:39,774 --> 02:14:41,685 Хорошо. 1138 02:14:42,733 --> 02:14:49,491 Но чтобы достигнуть удачи и не сгинуть самим в тех жутких морях, 1139 02:14:50,533 --> 02:14:56,529 вам потребуется капитан опытный и легендарный. 1140 02:15:10,812 --> 02:15:14,805 Ну, скажите мне, что стало с моим судном?