1 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Wille! 2 00:02:25,500 --> 00:02:28,600 Zašto se ovo događa? - Ne znam. 3 00:02:29,900 --> 00:02:32,100 Izgledaš predivno. 4 00:02:33,600 --> 00:02:36,900 Nesreća je kada mladoženja vidi mladu prije vjenčanja. 5 00:02:36,900 --> 00:02:40,200 Mjesta! Propustite me! Kako se usuđujete! 6 00:02:40,300 --> 00:02:43,800 Smjesta maknite svoje ljude. Čujete li me? 7 00:02:45,200 --> 00:02:48,100 Guverneru Weatherby Swann, dugo se nismo vidjeli. 8 00:02:48,200 --> 00:02:51,700 Cutler Beckett? - Lord, ustvari. 9 00:02:53,400 --> 00:02:58,700 Lord ili ne, nemate niti razloga nit prava uhititi ovog čovjeka. 10 00:02:59,200 --> 00:03:01,800 Zapravo, imam. G. Mercer? 11 00:03:04,200 --> 00:03:07,700 Nalog za uhićenje Williama Turnera. 12 00:03:12,800 --> 00:03:17,400 Ovaj nalog je za Elizabeth Swann. - Je li? Pardon. Moja greška. 13 00:03:17,400 --> 00:03:19,900 Uhitite ju. - Pod kojim optužbama? 14 00:03:20,000 --> 00:03:23,600 Evo za Williama Turnera. 15 00:03:23,700 --> 00:03:27,800 I imam još jedan za g. Jamesa Norringtona. 16 00:03:27,900 --> 00:03:30,100 Je li prisutan? - Pod kojim optužbama? 17 00:03:30,100 --> 00:03:33,900 Komodor Norrington podnio je ostavku prije nekoliko mjeseci. 18 00:03:33,900 --> 00:03:36,400 - To nije odgovor na moje pitanje. 19 00:03:36,500 --> 00:03:40,100 Lorde Beckette. Kad smo već kod neodgovorenih pitanja... 20 00:03:40,200 --> 00:03:43,600 -...mi smo pod sudskom nadležnosti kraljevskog guvernera Port Royala 21 00:03:43,700 --> 00:03:46,600 i reći ćete nam za što smo optuženi. 22 00:03:46,600 --> 00:03:49,900 - Optuženi ste za zavjeru kako biste oslobodili 23 00:03:50,000 --> 00:03:53,700 čovjeka okrivljenog za zločine protiv Krune i Kraljevstva 24 00:03:53,800 --> 00:03:57,600 i osuđenog na smrt, za što je kazna... 25 00:03:57,700 --> 00:04:01,300 - Za što je kazna, na žalost, također smrt. 26 00:04:03,800 --> 00:04:07,000 Možda se sjećate određenog pirata zvanog Jack Sparrow. 27 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 - Kapetan. 28 00:04:10,300 --> 00:04:12,800 Kapetan Jack Sparrow. 29 00:04:13,100 --> 00:04:15,800 - Kapetan Jack Sparrow. 30 00:04:15,900 --> 00:04:18,100 Da, i mislio sam da biste mogli. 31 00:04:18,900 --> 00:04:28,200 "Petnaest ljudi na mrtvačevoj škrinji Jo-ho-ho i boca ruma" 32 00:04:30,200 --> 00:04:38,500 "Pij i pusti da vrag učini ostalo Jo-ho-ho i boca ruma" 33 00:05:02,900 --> 00:05:05,000 Hajde, zatvorenici! 34 00:06:43,100 --> 00:06:45,100 Pardon, pajdo. 35 00:06:47,300 --> 00:06:50,400 Smeta li ti ako malo skrenemo s puta? 36 00:06:51,300 --> 00:06:53,600 Nisam ni mislio. 37 00:06:59,800 --> 00:07:03,700 Nije baš išlo po planu. - Sve iskrsnule komplikacije 38 00:07:03,800 --> 00:07:05,800 su savladane. 39 00:07:07,200 --> 00:07:10,700 - Znači, imaš ono po što si otišao? 40 00:07:13,000 --> 00:07:16,200 Kapetane, mislim da posada, uključujući i mene, 41 00:07:16,300 --> 00:07:19,700 je očekivala nešto ipak malo više...sjajnoga, 42 00:07:19,800 --> 00:07:24,000 uključujući i kruškoliki Otok Smrti kojeg, zajedno sa blagom, čuva more. 43 00:07:24,100 --> 00:07:26,600 I Kraljevsku mornaricu kako nas lovi preko Atlantika. 44 00:07:26,700 --> 00:07:29,400 I uragan. 45 00:07:29,500 --> 00:07:35,200 Uglavnom, prošlo je mnogo otkad smo se pozabavili poštenim piratstvom. 46 00:07:36,500 --> 00:07:39,400 Sjajnoga. - Da, sjajnoga. 47 00:07:40,500 --> 00:07:42,500 Tako se svi osjećate? 48 00:07:42,600 --> 00:07:47,900 Da možda stari dragi Jack ne ispunjava vaša očekivanja kao kapetan? 49 00:07:49,400 --> 00:07:53,400 Na dasku! - Što je ptica rekla? - Ne krivi pticu. 50 00:07:53,500 --> 00:07:56,900 Pokaži nam što je na tom komadu platna. 51 00:08:05,000 --> 00:08:08,600 Znaš da to ne pomaže. - Pomaže meni. 52 00:08:10,600 --> 00:08:13,900 Ključ. - Ne. Mnogo bolje. 53 00:08:15,100 --> 00:08:17,900 To je crtež ključa. 54 00:08:24,300 --> 00:08:26,200 Gospodo, 55 00:08:26,300 --> 00:08:28,200 čemu ključevi služe? 56 00:08:29,200 --> 00:08:31,100 Ključevi... 57 00:08:31,200 --> 00:08:33,500 otključavaju stvari? 58 00:08:33,600 --> 00:08:37,400 I štogod da ovaj ključ otključava, unutra je nešto vrijedno. 59 00:08:37,500 --> 00:08:40,800 Znači, krećemo pronaći ono što taj ključ otključava. 60 00:08:40,900 --> 00:08:42,500 Ne. 61 00:08:43,100 --> 00:08:47,000 Ako nemamo ključ, ne možemo otvoriti ono što nemamo, a što on otključava. 62 00:08:47,100 --> 00:08:51,000 Znači, koja je svrha nalaženja onoga što treba otključati, 63 00:08:51,000 --> 00:08:55,500 a što nemamo, ako prvo ne pronađemo ključ koji to otključava? 64 00:08:55,600 --> 00:08:57,900 Dakle, krećemo tražiti ključ. 65 00:08:58,800 --> 00:09:01,300 To ti uopće nema smisla. 66 00:09:01,800 --> 00:09:03,800 Još pitanja? 67 00:09:03,900 --> 00:09:06,400 Pa... Znamo li u kojem smjeru? 68 00:09:06,500 --> 00:09:08,600 Ah, smjer. 69 00:09:10,900 --> 00:09:13,100 Krenite prema... 70 00:09:14,100 --> 00:09:16,100 uglavnom... 71 00:09:20,800 --> 00:09:22,700 u onom smjeru. 72 00:09:22,800 --> 00:09:24,000 Kapetane? 73 00:09:24,100 --> 00:09:28,800 Hajde, prionite i zaplovite. Znate kako to već ide. Hajde! 74 00:09:32,300 --> 00:09:34,700 Jesi li primjetio, u zadnje vrijme, 75 00:09:34,700 --> 00:09:39,400 da se kapetan ponaša malo čudn... ije? 76 00:09:39,400 --> 00:09:42,200 Kreće u plovidbu, a ne zna u kojem smjeru da krene. 77 00:09:42,300 --> 00:09:45,300 Jacka nešto muči,i upamti ovo, 78 00:09:45,400 --> 00:09:49,300 što zadaje glavobolju Jacku Sparrowu, zadaje glavobolju i svima nama. 79 00:10:03,500 --> 00:10:06,100 Lorde Beckette, zatvorenik, gospodine. 80 00:10:06,200 --> 00:10:08,500 To neće biti potrebno. 81 00:10:12,200 --> 00:10:17,000 Istočnoindijska Trgovačka Kompanija treba vašu uslugu. 82 00:10:21,000 --> 00:10:23,100 Želimo da radite kao naš posrednik 83 00:10:23,200 --> 00:10:27,300 u trgovanju s našim zajedničkim prijateljem, kapetanom Sparrowom. 84 00:10:27,400 --> 00:10:29,800 Više poznanikom. Što želite od njega? 85 00:10:33,700 --> 00:10:37,400 Surađivali smo prije i ostavili tragove jedan drugome. 86 00:10:37,400 --> 00:10:39,800 Kakav trag je on ostavio vama? 87 00:10:42,400 --> 00:10:46,200 Zahvaljujući vama, Jack Sparrow je slobodan. 88 00:10:46,300 --> 00:10:48,400 Želim da otiđete k njemu 89 00:10:48,500 --> 00:10:53,000 i povratite nešto što je u njegovom posjedu. 90 00:10:53,100 --> 00:10:55,900 Povratim. Mačem? 91 00:10:56,500 --> 00:10:58,400 Pogodbom. 92 00:11:04,700 --> 00:11:06,900 Dozvola za plovidbu. 93 00:11:08,100 --> 00:11:10,700 Ponudit ćete mu oprost. 94 00:11:10,800 --> 00:11:15,000 Jack će biti slobodan, ploviti kao zaposlenik Engleske. 95 00:11:15,700 --> 00:11:20,600 Sumnjam da će Jack prihvatiti zaposlenje kad može biti slobodan. 96 00:11:20,600 --> 00:11:22,700 Sloboda. 97 00:11:23,700 --> 00:11:27,100 Jack Sparrow je umiruća vrsta. 98 00:11:27,100 --> 00:11:29,000 Svijet postaje sve manji, 99 00:11:29,100 --> 00:11:32,500 prazni krajevi karti se popunjuju. 100 00:11:32,600 --> 00:11:36,500 Jack mora pronaći mjesto u Novom Svijetu ili nestati. 101 00:11:36,600 --> 00:11:39,400 Ne poput vas, G. Turner. 102 00:11:39,400 --> 00:11:42,300 Vi i vaša zaručnica, suočeni s vješalima. 103 00:11:43,000 --> 00:11:47,800 Dobit ćete i Jacka i "Crni Biser". - "Crni Biser"? 104 00:11:47,800 --> 00:11:52,000 Ono što je on posjeduje,a vi želite. - Brod? Teško. 105 00:11:52,100 --> 00:11:56,200 Ono o čemu se radi je veličinom mnogo manje ali od mnogo veće vrijednosti, 106 00:11:56,300 --> 00:11:59,900 nešto što Sparrow uvijek drži uza se. 107 00:12:00,000 --> 00:12:02,600 Kompas? 108 00:12:02,700 --> 00:12:04,800 Ah, znate. 109 00:12:06,200 --> 00:12:10,600 Donesite kompas ili ništa od dogovora. 110 00:12:36,000 --> 00:12:38,300 Zašto ruma nikad nema? 111 00:12:46,800 --> 00:12:49,400 Zato. 112 00:12:55,400 --> 00:12:57,400 Samo tako, gospodo. 113 00:13:30,600 --> 00:13:32,600 Vrijeme ti je isteklo, Jack. 114 00:13:53,000 --> 00:13:55,700 Bootstrap. 115 00:13:55,700 --> 00:13:57,900 Bill Turner. 116 00:14:02,700 --> 00:14:05,000 Dobro izgledaš, Jack. 117 00:14:11,800 --> 00:14:14,000 Je li ovo san? 118 00:14:14,100 --> 00:14:15,500 Ne. 119 00:14:15,600 --> 00:14:19,200 Nisam ni mislio. Da jest, bilo bi ruma. 120 00:14:27,100 --> 00:14:29,600 Vidim, dobio si "Biser" natrag. 121 00:14:30,300 --> 00:14:34,100 Imao sam malu pomoć pri vraćanju. 122 00:14:35,200 --> 00:14:37,700 Tvog sina. 123 00:14:37,800 --> 00:14:40,300 Williama? 124 00:14:41,000 --> 00:14:43,400 Ipak je završio kao pirat. 125 00:14:44,300 --> 00:14:48,200 I čemu imam zahvaliti na tvojoj posjeti? 126 00:14:48,300 --> 00:14:50,500 On me poslao. 127 00:14:51,800 --> 00:14:54,500 Davy Jones. 128 00:14:57,200 --> 00:14:59,300 Ti, dakle. 129 00:15:00,900 --> 00:15:04,200 I tebe je natjerao u svoju službu, ha? 130 00:15:04,300 --> 00:15:06,300 Ja sam to izbrao. 131 00:15:06,400 --> 00:15:11,400 Žao mi je zbog uloge koju sam odigrao u pobuni protiv tebe, Jack. 132 00:15:12,200 --> 00:15:14,700 Zauzeo sam se za tebe. 133 00:15:14,800 --> 00:15:17,700 Nakon toga sve je krenulo nizbrdo. 134 00:15:19,400 --> 00:15:24,200 Zavezali su me za top. Završio sam na dnu oceana, 135 00:15:24,300 --> 00:15:27,200 gdje me težina vode pritiskala. 136 00:15:27,300 --> 00:15:29,800 Nisam se mogao pomaknuti. 137 00:15:30,800 --> 00:15:33,200 Nisam mogao umrijeti, Jack. 138 00:15:33,200 --> 00:15:38,800 Razmišljao sam kako bih prihvatio i najmanju priliku da izbjegnem toj sudbini. 139 00:15:39,400 --> 00:15:41,700 Dao bih bilo što. 140 00:15:43,800 --> 00:15:47,000 Zanimljivo je što bi čovjek sve učinio da izbjegne konačnu presudu. 141 00:15:47,100 --> 00:15:49,700 I ti si sklopio dogovor s njim, Jack. 142 00:15:49,800 --> 00:15:52,500 Izvukao je "Biser" iz dubina za tebe. 143 00:15:52,600 --> 00:15:54,600 13 godina bio si kapetan. 144 00:15:54,700 --> 00:15:56,600 Tehnički... - Jack. 145 00:15:56,700 --> 00:15:59,100 Nećeš se moći izvući iz ovoga. 146 00:15:59,200 --> 00:16:02,000 Uvjeti koji vrijede za mene vrijede i za tebe. 147 00:16:02,000 --> 00:16:06,400 Duša se veže na 100 godina za posadu njegovog broda. 148 00:16:06,400 --> 00:16:08,900 "Leteći Nizozemac" već ima svog kapetana... 149 00:16:08,900 --> 00:16:11,300 Onda je to kraj za tebe! 150 00:16:11,400 --> 00:16:14,600 Jonesova morska neman će te pronaći 151 00:16:14,700 --> 00:16:19,000 i povući "Biser" na dno oceana i tebe zajedno s njim. 152 00:16:19,900 --> 00:16:24,500 Znaš li možda kad bi Jones mogao osloboditi tu strašnu zvjerku? 153 00:16:25,500 --> 00:16:27,400 Već sam ti rekao, Jack. 154 00:16:29,400 --> 00:16:31,700 Vrijeme ti je isteklo. 155 00:16:32,600 --> 00:16:34,600 Stiže, 156 00:16:34,700 --> 00:16:40,000 privučena divljom glađu čovjeku koji nosi crnu mrlju. 157 00:16:49,100 --> 00:16:52,400 Na palubu, svi! Pokrenite sve konopce! 158 00:16:52,500 --> 00:16:54,800 Na palubu! Pod hitno! 159 00:16:54,900 --> 00:16:59,400 Brzo! Želim pokret! Pokret! Želim pokret! 160 00:16:59,500 --> 00:17:03,300 Podignite jedra! Na udar vjetra! Utegnite te plahte! 161 00:17:03,400 --> 00:17:07,900 Požurite! Brzo! Brže! Bježite kao da nas vrag rogovima i vilama lovi! 162 00:17:07,900 --> 00:17:11,300 U kojem smjeru? - Bježite! Kopno. 163 00:17:16,400 --> 00:17:20,100 - Koja luka? - Nisam rekao luka, rekoh kopno. Bilo koje. 164 00:17:26,500 --> 00:17:29,700 Jackov šešir! Okrenite! - Ne, ne! 165 00:17:29,800 --> 00:17:32,100 Ostavite ga! 166 00:17:32,700 --> 00:17:35,200 Bježite. 167 00:17:36,000 --> 00:17:39,100 Natrag na svoja mjesta, svi! 168 00:17:47,700 --> 00:17:49,400 Jack? 169 00:17:49,400 --> 00:17:54,900 Za ljubav majke i djeteta, Jack, što nas to lovi? 170 00:17:55,000 --> 00:17:56,700 Ništa. 171 00:19:10,100 --> 00:19:14,400 Hej, ne smijete ovamo. - Mislim da ipak smije. - G. Swann? 172 00:19:16,000 --> 00:19:18,100 Guverner Swann, još uvijek. 173 00:19:18,200 --> 00:19:21,400 Misliš li da nosim ovu periku kako bih si grijao glavu? 174 00:19:21,500 --> 00:19:25,100 Jackov kompas? Što će to Beckettu? 175 00:19:25,200 --> 00:19:29,400 Je li važno? Idem pronaći Jacka i uvjeriti ga da se vrati u Port Royal. 176 00:19:29,400 --> 00:19:32,000 U zamjenu, optužbe protiv nas bit će odbačene. 177 00:19:32,100 --> 00:19:35,700 Ne. Moramo pronaći svoj način da vam osiguramo slobodu. 178 00:19:35,800 --> 00:19:38,400 Je li to pomanjkanje vjere u Jacka ili u mene? 179 00:19:38,400 --> 00:19:40,700 To što si ti spreman riskirati život da bi spasio Sparrowa 180 00:19:40,800 --> 00:19:44,800 ne znači da bi on to isto učinio za nekog drugog. 181 00:19:44,800 --> 00:19:48,300 Gdje je sad onaj pas s ključevima? 182 00:19:49,800 --> 00:19:52,300 Vjerujem ti. 183 00:19:52,400 --> 00:19:55,000 Obojici. 184 00:19:56,500 --> 00:19:59,300 Gdje ćeš ga pronaći? 185 00:19:59,300 --> 00:20:04,100 Tortuga. Počet ću ondje i neću stati dok ga ne pronađem. 186 00:20:04,500 --> 00:20:07,900 I onda ću se vratiti i oženiti te. 187 00:20:08,000 --> 00:20:11,300 Propisno? - I željno, ako ćeš me još htjeti. 188 00:20:12,400 --> 00:20:16,400 Da nema ovih rešetaka, već bih te uzela. 189 00:20:22,900 --> 00:20:27,500 Čekat ću te. - Vedro gledaj na horizont. 190 00:20:36,900 --> 00:20:39,100 Kapetan Jack Sparrow? 191 00:20:40,100 --> 00:20:44,500 Duguje mi za četiri plovidbe. Čuo sam da je mrtav. 192 00:20:44,600 --> 00:20:48,500 Singapur. Tako sam ja čuo. Pijan, s osmjehom na licu. 193 00:20:48,500 --> 00:20:52,900 Sigurno poput plime, Jack Sparrow se pojavio u Singapuru. 194 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Jack Sparrow? 195 00:20:55,100 --> 00:20:57,100 Nisam ga vidjela mjesec dana. 196 00:20:57,200 --> 00:21:01,000 Kad na pronađeš, hoćeš li mu prenijeti poruku? 197 00:21:02,100 --> 00:21:04,600 Ne mogu reći ništa o Jacku Sparrowu, 198 00:21:04,700 --> 00:21:07,400 ali postoji otok južno od ovih struja 199 00:21:07,500 --> 00:21:09,800 gdje sam mjenjao začine za... 200 00:21:09,900 --> 00:21:12,500 ...ukusnu svinjetinu. 201 00:21:14,200 --> 00:21:18,200 Za Jacka ne znam, ali tamo ćeš pronaći brod. 202 00:21:18,300 --> 00:21:20,600 Brod s crnim jedrima. 203 00:21:28,100 --> 00:21:30,000 Moj brat će te odvesti. 204 00:21:40,800 --> 00:21:43,800 Što je? Obala je tamo. 205 00:21:43,900 --> 00:21:47,300 Što? 206 00:21:48,800 --> 00:21:50,800 "Bon voyage. monsieur." 207 00:22:15,800 --> 00:22:18,300 Jack! 208 00:22:18,400 --> 00:22:20,400 Jack Sparrow! 209 00:22:26,300 --> 00:22:28,300 Marty! 210 00:22:29,100 --> 00:22:30,900 Cotton! 211 00:22:31,900 --> 00:22:33,800 Bilo tko? 212 00:22:39,200 --> 00:22:41,900 Ah, poznato lice. 213 00:22:41,900 --> 00:22:43,700 Nemoj me pojesti. 214 00:22:43,800 --> 00:22:46,800 Neću te pojesti. - Nemoj me pojesti. 215 00:23:00,400 --> 00:23:02,400 Gibbs. 216 00:23:32,600 --> 00:23:34,600 Hajde! Dajte! 217 00:23:37,700 --> 00:23:39,600 Hajde! Tko želi? 218 00:23:42,400 --> 00:23:44,800 Ovako mogu cijeli dan! 219 00:24:49,100 --> 00:24:50,700 Jack? 220 00:24:50,800 --> 00:24:53,200 Jack Sparrow! 221 00:24:53,200 --> 00:24:55,800 Iskreno mogu reći da mi je drago što te vidim. 222 00:25:04,600 --> 00:25:06,500 Jack, to sam ja. 223 00:25:06,600 --> 00:25:07,900 Will Turner. 224 00:25:14,500 --> 00:25:18,200 Reci im da me puste! 225 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 ...pimpi-lini. 226 00:25:27,100 --> 00:25:31,000 - ...eunuhi. Rez, rez. 227 00:25:31,000 --> 00:25:33,300 Eunuhi. 228 00:25:36,100 --> 00:25:38,600 Jack, kompas! To je sve što trebam. 229 00:25:38,600 --> 00:25:41,700 Elizabeth je u opasnosti. Uhićeni smo zato što samo ti pomogli. 230 00:25:41,800 --> 00:25:44,100 Osuđena je na vješanje! 231 00:25:51,800 --> 00:25:53,600 ...kopčaš? 232 00:25:59,900 --> 00:26:02,300 Spasi me. 233 00:26:02,400 --> 00:26:04,500 Jack, što si im rekao? 234 00:26:04,500 --> 00:26:06,600 Ne! 235 00:26:07,000 --> 00:26:09,300 Što je sa Elizabeth? 236 00:26:09,400 --> 00:26:11,000 Jack! 237 00:26:11,100 --> 00:26:16,100 Dobra cura. Dođi bliže. 238 00:26:16,100 --> 00:26:20,500 Ne grizemo. Dođi. Nećemo te ugristi. 239 00:26:23,000 --> 00:26:25,600 Brzo, dođi. 240 00:26:25,700 --> 00:26:29,000 Što se događa? - Naše ime još uvijek nešto znači. 241 00:26:29,100 --> 00:26:32,400 Sredio sam put za Englesku. Kapetan je moj prijatelj. 242 00:26:32,500 --> 00:26:34,700 Ne! Will je otišao pronaći Jacka! 243 00:26:34,700 --> 00:26:36,800 Ne možemo računati na Williama Turnera. 244 00:26:36,900 --> 00:26:40,000 Dođi. - On je bolji nego što mu ti to priznaješ. 245 00:26:40,100 --> 00:26:43,600 Nije vrijeme za to. Beckett je ponudio jedan oprost samo za 246 00:26:43,600 --> 00:26:46,000 jednu osobu, i to je već obećano Jacku Sparrowu. 247 00:26:46,100 --> 00:26:47,800 Čak i ako Will uspije, nemoj tražiti od mene 248 00:26:47,900 --> 00:26:53,900 da se suočim s prizorom kako moja kći hoda prema vješalima. Nemoj. 249 00:26:54,000 --> 00:26:58,500 Možda mogu osigurati pošteno suđenje za Willa ako se vrati. 250 00:26:58,500 --> 00:27:03,600 Suđenje za Willa završava vješanjem. - Onda ovdje nema više ničeg za tebe. 251 00:27:10,700 --> 00:27:12,900 Čekaj unutra. 252 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Kapetane? 253 00:27:18,500 --> 00:27:20,500 Kapetane. 254 00:27:26,300 --> 00:27:28,700 Večer, guverneru. 255 00:27:28,700 --> 00:27:30,700 Šteta. 256 00:27:30,800 --> 00:27:32,900 Nosio je ovo. 257 00:27:35,800 --> 00:27:38,200 Od vas. - Ne... 258 00:27:41,500 --> 00:27:43,700 Elizabeth. 259 00:27:44,500 --> 00:27:46,800 Što to činite? 260 00:27:49,500 --> 00:27:52,000 Gdje je? - Tko? 261 00:28:09,800 --> 00:28:14,000 Nema sumnje da ste otkrili da odanost više nije vrijednost kraljevstva, 262 00:28:14,100 --> 00:28:16,400 kao što to vaš otac vjeruje. 263 00:28:17,200 --> 00:28:19,800 Onda što jest? 264 00:28:19,900 --> 00:28:23,200 Bojim se da je jedina vrijednost kraljevstva materijalna. 265 00:28:23,200 --> 00:28:28,500 Onda očekujem da ćemo se već nekako sporazumjeti. 266 00:28:28,600 --> 00:28:31,800 Došla sam pregovarati. - Slušam. 267 00:28:34,300 --> 00:28:36,600 Slušam pažljivo. 268 00:28:38,500 --> 00:28:41,000 Ove dozvole za plovidbu potpisao je kralj. 269 00:28:41,100 --> 00:28:45,800 Da. I ne vrijede dok na njima nije moj potpis i moj pečat. 270 00:28:45,900 --> 00:28:48,600 Ili ja već ne bih bila ovdje. 271 00:28:48,700 --> 00:28:52,800 Poslali ste Willa da vam donese kompas Jacka Sparrowa. 272 00:28:52,800 --> 00:28:56,600 Neće vam koristiti. - Objasnite. 273 00:28:56,600 --> 00:29:01,400 Bila sam na Otoku Smrti. Vidjela sam blago. 274 00:29:01,500 --> 00:29:03,600 Nešto morate znati. 275 00:29:03,600 --> 00:29:05,800 Ah, tako. 276 00:29:05,800 --> 00:29:08,900 Mislite da kompas vodi samo ka Otoku Smrti 277 00:29:09,000 --> 00:29:12,200 i nadate se da ćete me spasiti od zle sudbine. 278 00:29:12,900 --> 00:29:15,400 Ali ne morate se brinuti. 279 00:29:15,900 --> 00:29:19,300 Ne zanima me ukleto Astečko zlato. 280 00:29:19,400 --> 00:29:21,800 Moje želje nisu tako provincijske. 281 00:29:22,600 --> 00:29:26,900 Ove vode sakrivaju više od samo jednog vrijednog kovčega. 282 00:29:28,100 --> 00:29:32,200 Zato možda želite povisiti svoju ponudu. 283 00:29:34,600 --> 00:29:39,500 Uzmite u obzir da ste me okovali večer uoči mog vjenčanja. 284 00:29:39,600 --> 00:29:41,800 Jesam. 285 00:29:43,700 --> 00:29:46,000 Ometanje vjenčanja... 286 00:29:48,300 --> 00:29:51,000 ili upletanje sudbine? 287 00:29:51,700 --> 00:29:55,100 Činite mnogo da biste osigurali slobodu Jacka Sparrowa. 288 00:29:55,100 --> 00:29:57,700 Ovo nije za Jacka. - Zaista? 289 00:29:57,700 --> 00:30:00,500 Onda da biste osigurali slobodu g. Turnera. 290 00:30:01,400 --> 00:30:04,100 Još želim taj kompas. 291 00:30:04,200 --> 00:30:07,800 Uzmite to u obzir. 292 00:30:27,500 --> 00:30:30,500 Kažem da je Božanstvena Providnost ta koja nas je izvukla iz zatvora. 293 00:30:30,600 --> 00:30:33,300 A ja kažem da je to bila moja pamet. 294 00:30:34,600 --> 00:30:37,200 Nije li tako, psiću? 295 00:30:37,200 --> 00:30:41,400 A kako znaš da te nije Božanstvena Providnost nadahnula da budeš pametan? 296 00:30:41,500 --> 00:30:43,700 Kako god, neću krasti nikakav brod. 297 00:30:43,700 --> 00:30:49,000 To nije krađa. To je izbavljanje. I otkad tebe to brine? 298 00:30:49,100 --> 00:30:53,700 Otkad nismo besmrtni. Sad se moramo brinuti za svoje besmrtne duše. 299 00:30:53,800 --> 00:30:57,700 Znaš da ne znaš čitati. - To je Biblija. Vrijedi i ako se trudiš. 300 00:30:57,700 --> 00:31:03,200 Pretvaranje da čitaš Bibliju je laganje. To je grijeh protiv... 301 00:31:05,100 --> 00:31:06,800 Gledaj. 302 00:31:06,900 --> 00:31:08,900 Eno ga. 303 00:31:13,600 --> 00:31:15,700 Što mu je došlo? 304 00:31:15,700 --> 00:31:17,900 Mora da je vidio morsku mačku. 305 00:31:25,100 --> 00:31:27,200 Glupo pseto! 306 00:31:43,100 --> 00:31:44,700 Hajde! 307 00:31:52,200 --> 00:31:56,400 Spreman je da ga preuzmemo. - Plima dolazi. To će nam pomoći. 308 00:31:56,500 --> 00:31:59,300 I izbavljanje je spašavanje, da pravo kažemo. 309 00:31:59,400 --> 00:32:01,300 Ima istine u tome! 310 00:32:08,800 --> 00:32:11,800 Mislim da bismo ga trebali spasiti dok možemo, 311 00:32:11,900 --> 00:32:15,100 s obzirom da su nam duše u tako ranjivom stanju i to. 312 00:32:15,200 --> 00:32:17,800 Amen tome. 313 00:32:34,100 --> 00:32:36,000 Hvala. 314 00:32:52,900 --> 00:32:56,200 Zašto bi nam to učinio? Ako je Jack Poglavica... 315 00:32:56,300 --> 00:32:58,700 Da, Pelegostosi su imenovali Jacka svojim Poglavicom, 316 00:32:58,800 --> 00:33:02,500 ali on ostaje Poglavica samo dok se tako i ponaša. 317 00:33:02,500 --> 00:33:05,700 Nije imao izbora. Zatvorenik je kao i mi ostali. 318 00:33:05,800 --> 00:33:12,500 I gore. Pelegostosi vjeruju da je Jack bog u ljudskom obličju, 319 00:33:12,500 --> 00:33:18,700 i namjeravaju mu ukazati čast tako da ga oslobode tog mesnatog zatvora. 320 00:33:22,200 --> 00:33:24,600 Speći će ga i pojesti. 321 00:33:25,700 --> 00:33:27,500 Gdje je ostatak posade? 322 00:33:27,500 --> 00:33:32,100 Ovi kavezi su izrađeni tek nakon što smo stigli. 323 00:33:34,400 --> 00:33:36,600 Gozba počinje. 324 00:33:37,200 --> 00:33:39,400 Jackov život će završiti 325 00:33:39,500 --> 00:33:41,800 čim bubnjevi utihnu. 326 00:33:43,600 --> 00:33:46,200 Znači, ne možemo samo visjeti ovdje i čekati, zar ne? 327 00:33:48,600 --> 00:33:51,300 Ne, ne. 328 00:33:51,400 --> 00:33:54,500 Više drva. Velika vatra. Velika vatra. 329 00:33:54,600 --> 00:33:56,700 Ja sam Poglavica. Želim veću vatru. 330 00:33:56,800 --> 00:33:59,000 Hajde. 331 00:34:02,500 --> 00:34:04,800 Hajde. Još drva.. 332 00:35:13,300 --> 00:35:15,300 Smola. 333 00:35:25,000 --> 00:35:27,100 Malo začina, ha? 334 00:35:40,900 --> 00:35:42,500 Bravo. 335 00:36:21,900 --> 00:36:25,200 Provucite noge van. Penjite se! 336 00:36:26,300 --> 00:36:30,500 Hajde, ljudi! Svi smo potrebni za upravljanje "Crnim Biserom". 337 00:36:30,600 --> 00:36:33,400 Ustvari, nismo potrebni svi. 338 00:36:33,400 --> 00:36:35,800 Šestorica su dovoljna. 339 00:36:39,300 --> 00:36:41,100 O, joj. 340 00:36:44,600 --> 00:36:47,200 Brzo! - Hajde! 341 00:36:51,000 --> 00:36:53,400 Hajde! Je li to sve što možete? 342 00:37:01,100 --> 00:37:03,600 Čekajte. Stanite. 343 00:37:04,100 --> 00:37:06,400 Stanite. 344 00:37:18,500 --> 00:37:20,900 Što to rade? - Stanite. 345 00:37:27,600 --> 00:37:30,200 Zmija! 346 00:37:46,800 --> 00:37:48,600 Pokret! 347 00:38:14,800 --> 00:38:18,200 Pa, hajde, uhvatite ih. 348 00:38:22,600 --> 00:38:24,800 Ne, ne! 349 00:38:27,200 --> 00:38:28,800 Nije dobro. 350 00:38:45,100 --> 00:38:47,400 Prerežite užad! Nađite kamenje! 351 00:39:06,300 --> 00:39:08,100 Kotrljajte kavez! 352 00:39:08,200 --> 00:39:10,600 Hajde! 353 00:39:35,100 --> 00:39:40,100 Podignite kavez! Brzo! - Hajde, momci. Kao djevojčinu suknju. 354 00:40:36,200 --> 00:40:37,600 Trčite! 355 00:40:51,400 --> 00:40:54,100 Ovuda! 356 00:41:16,600 --> 00:41:18,100 Sklonite se! 357 00:41:19,300 --> 00:41:20,900 Stanite! 358 00:42:16,000 --> 00:42:17,400 Smola. 359 00:42:45,000 --> 00:42:47,700 Odveži uže! 360 00:42:47,700 --> 00:42:50,000 Uže! 361 00:42:50,100 --> 00:42:53,800 Lopove! Mali dlakavi lopove! Vrati! 362 00:42:53,800 --> 00:42:57,100 Nemoj gristi! - Odveži uže! 363 00:42:57,600 --> 00:42:59,800 Ima moje oko. Ne želi mi ga vratiti. 364 00:42:59,900 --> 00:43:03,300 Kako si ga uzeo natrag zadnji put? - Odlično! Posao je upola gotov. 365 00:43:03,400 --> 00:43:05,900 Mi smo ga obavili za vas, znali smo da ćete se vratiti. 366 00:43:06,000 --> 00:43:08,900 Pripremite se za plovidbu, momci! - Što je s Jackom? 367 00:43:09,000 --> 00:43:12,400 Ne odlazim bez njega. 368 00:43:20,400 --> 00:43:23,500 Vrijeme je za pokret. - Otpustite onu užad! 369 00:43:32,200 --> 00:43:35,200 Pripremite se za isplovljavanje! 370 00:43:38,800 --> 00:43:41,100 Dobar peso. 371 00:43:56,500 --> 00:44:02,900 Pozdrav, djeco! Ovaj dan ćete pamtiti kao dan kada ste umalo uhvatili... 372 00:44:05,900 --> 00:44:08,200 Kapetana Jacka Sparrowa. 373 00:44:33,900 --> 00:44:37,000 Maknimo se od ovog otoka i krenimo na otvoreno more. 374 00:44:37,100 --> 00:44:41,600 Prvo može. I drugo može, ali samo dok se držimo plićaka. 375 00:44:41,700 --> 00:44:43,800 To mi se čini malo kontradiktorno, kapetane. 376 00:44:43,900 --> 00:44:47,100 Imam vjere u tvoje navigacijske vještine. 377 00:44:47,200 --> 00:44:50,300 A sad, gdje je onaj majmun? Želim upucati nešto. 378 00:44:56,000 --> 00:44:58,300 Jack. Elizabeth je u opasnosti. 379 00:44:58,400 --> 00:45:01,200 Jesi li razmislio o tome da je jednostavno nekamo zaključaš? 380 00:45:01,300 --> 00:45:03,800 Zaključana i jest, osuđena na vješanje jer je pomogla tebi. 381 00:45:03,900 --> 00:45:08,900 Dođe vrijeme kad moramo preuzeti odgovornost za vlastite postupke. 382 00:45:10,200 --> 00:45:12,600 Trebam tvoj kompas, Jack. 383 00:45:12,600 --> 00:45:15,200 Moram ga mijenjati za njezinu slobodu. 384 00:45:17,500 --> 00:45:20,200 G. Gibbs. - Kapetane. 385 00:45:20,300 --> 00:45:23,300 Javila se potreba za uzvodno putovanje. 386 00:45:23,400 --> 00:45:26,900 Pod potreba, mislite li kao potreba iz šale? 387 00:45:27,000 --> 00:45:30,800 Bježanje? Kao, da kažemo, ušminkani odlazak? 388 00:45:30,900 --> 00:45:34,700 Ne, odvažna i tvrdoglava potreba. 389 00:45:34,800 --> 00:45:38,600 Ono što trebamo učiniti jest hitno otploviti za Port Royal. 390 00:45:38,600 --> 00:45:40,600 Williame, 391 00:45:40,700 --> 00:45:42,700 dat ću ti kompas 392 00:45:42,800 --> 00:45:44,600 ako mi pomogneš 393 00:45:44,700 --> 00:45:46,900 pronaći ovo. 394 00:45:50,500 --> 00:45:53,000 Želiš da ja pronađem ovo? - Ne. 395 00:45:54,200 --> 00:45:56,600 Ti si taj koji želi da pronađeš ovo, 396 00:45:56,700 --> 00:46:00,800 jer pronalaženjem ovoga u svom traženju pronaći ćeš 397 00:46:00,900 --> 00:46:07,600 i/ili tokom traženja uočiti način kako da spasiš svoju dragu, kako-se-već-zove. 398 00:46:07,700 --> 00:46:10,500 Kopčaš? 399 00:46:12,000 --> 00:46:14,600 Ovo će spasiti Elizabeth? 400 00:46:16,900 --> 00:46:20,000 Koliko znaš o Davyju Jonesu? 401 00:46:22,200 --> 00:46:23,800 Ne mnogo. 402 00:46:23,900 --> 00:46:26,900 Da, ovo će spasiti Elizabeth. 403 00:46:53,100 --> 00:46:55,800 Što se to događa? 404 00:46:56,400 --> 00:47:01,500 Ako obojica želite haljinu, morat ćete je dijeliti i nositi naizmjenice. 405 00:47:01,600 --> 00:47:04,900 Ne radi se o tome, gospodine. Ovaj brod je progonjen. 406 00:47:05,400 --> 00:47:07,700 A je li? Ti? 407 00:47:07,800 --> 00:47:11,900 Ženska prisutnost je među nama, gospodine. 408 00:47:12,000 --> 00:47:14,500 Cijela osada to osjeća. 409 00:47:14,600 --> 00:47:18,300 Duh žene koja je učinjena udovicom prije vjenčanja, kako sam shvatio, 410 00:47:18,400 --> 00:47:20,700 traži svog supruga, izgubljenog na moru. 411 00:47:20,800 --> 00:47:23,400 Nevina djevojka. 412 00:47:23,400 --> 00:47:25,700 To budi samo najcrnju slutnju. 413 00:47:25,800 --> 00:47:30,300 Predlažem da bacimo haljinu u more i nadamo se da će je duh slijediti. 414 00:47:30,400 --> 00:47:33,200 Ne! To će duha samo razbjesniti, gospodine. 415 00:47:33,300 --> 00:47:37,400 Moramo doznati što traži i to joj i dati. 416 00:47:37,500 --> 00:47:39,700 Dosta! Dosta! 417 00:47:39,800 --> 00:47:44,100 Vi ste par praznovjernih jaraca i ovo vas je previše uhvatilo. 418 00:47:44,200 --> 00:47:47,400 Ovo samo pokazuje da na brodu imamo slijepog putnika. 419 00:47:47,500 --> 00:47:49,600 Mladu djevojku, kako se čini. 420 00:47:49,700 --> 00:47:52,300 Želim da pretražite brod i pronađete ju. 421 00:47:52,400 --> 00:47:55,100 I, da...vjerojatno je gola. 422 00:48:25,100 --> 00:48:27,700 Zašto se Jack boji otvorenog mora? 423 00:48:27,800 --> 00:48:30,100 Pa, ako vjeruješ u takve stvari, 424 00:48:30,600 --> 00:48:33,400 postoji zvijer koja lovi dužnike Davyja Jonesa, 425 00:48:33,500 --> 00:48:38,100 strašno biće sa golemim pipcima koji ti mogu otrgnuti lice 426 00:48:38,200 --> 00:48:41,800 i povući čitav brod u mračne dubine. 427 00:48:43,500 --> 00:48:45,600 Kraken. 428 00:48:47,900 --> 00:48:51,800 Kažu da njen zadah... 429 00:48:51,900 --> 00:48:55,400 Zamisli, zadnje što upoznaš na ovom Božjem svijetu 430 00:48:55,500 --> 00:49:01,400 jest rika Krakena i smrdljivi zadah na tisuće trulih trupala. 431 00:49:03,300 --> 00:49:05,800 Ako vjeruješ u takve stvari. 432 00:49:06,300 --> 00:49:08,700 I ključ će ga toga poštedjeti? 433 00:49:08,800 --> 00:49:12,300 Pa, to je ono što Jack i želi znati. 434 00:49:12,400 --> 00:49:14,900 Dovoljno da bi išao posjetiti... 435 00:49:15,800 --> 00:49:18,000 nju. 436 00:49:18,100 --> 00:49:20,000 Nju? 437 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Da. 438 00:49:57,000 --> 00:50:00,800 Ne brinite, momci. Tia Dalma i ja se dugo poznajemo. 439 00:50:00,800 --> 00:50:04,800 Prisni poput lopova, nerazdvojni smo. 440 00:50:04,900 --> 00:50:07,200 Bili. Nekad. 441 00:50:08,400 --> 00:50:09,400 Davno. 442 00:50:09,500 --> 00:50:12,500 Čuvat ću ti leđa. - Ono ispred je ono što me zabrinjava. 443 00:50:12,500 --> 00:50:15,000 - Čuvaj čamac. - Čuvaj čamac. 444 00:50:15,800 --> 00:50:18,400 - Čuvaj čamac. - Čuvaj čamac. 445 00:50:18,500 --> 00:50:20,600 - Čuvaj čamac. 446 00:50:20,700 --> 00:50:22,800 Čuvaj čamac. 447 00:50:34,700 --> 00:50:38,000 Jack Sparrow. 448 00:50:38,000 --> 00:50:40,100 Tia Dalma. 449 00:50:40,900 --> 00:50:45,500 Oduvijek sam znala da će te vjetar jednog dana vratiti k meni. 450 00:50:50,200 --> 00:50:52,100 Ti... 451 00:50:54,600 --> 00:50:57,200 Ti si već upoznao dijelić... 452 00:50:57,300 --> 00:51:00,700 svoje sudbine, 453 00:51:00,700 --> 00:51:02,600 Williame Turnere. 454 00:51:04,400 --> 00:51:06,600 Poznaješ me? 455 00:51:06,700 --> 00:51:09,300 Ti želiš poznavati mene. 456 00:51:09,400 --> 00:51:14,000 Ništa od upoznavanja. Došli smo po pomoć i ne odlazimo bez nje. 457 00:51:14,100 --> 00:51:17,800 Mislio sam da te poznajem. - Ne tako dobro kao što sam se nadala. 458 00:51:17,800 --> 00:51:20,000 Dođite. - Dođi. 459 00:51:23,700 --> 00:51:28,200 Što mogu učiniti za vas? 460 00:51:28,900 --> 00:51:32,800 Znaš, zahtjevam da mi platite. - Donio sam ti isplatu. 461 00:51:36,500 --> 00:51:38,500 Gledaj. 462 00:51:39,600 --> 00:51:42,100 Ne-mrtav majmun. 463 00:51:42,100 --> 00:51:44,300 Nadmaši ovo. 464 00:51:48,200 --> 00:51:52,200 Nemoj! Nemaš pojma koliko nam je trebalo da ga uhvatimo. 465 00:51:52,600 --> 00:51:55,100 Plaća je poštena. 466 00:51:55,200 --> 00:51:57,200 Tražimo ovo. 467 00:51:59,800 --> 00:52:02,500 I ono što ide uz to. 468 00:52:04,000 --> 00:52:08,700 Zar te kompas koji si utržio od mene ne može dovesti do toga? 469 00:52:08,800 --> 00:52:12,200 Možda. Zašto? 470 00:52:12,300 --> 00:52:14,600 Pazi ovo. 471 00:52:14,700 --> 00:52:19,200 Jack Sparrow ne zna što želi. 472 00:52:19,800 --> 00:52:22,100 Ili znaš, 473 00:52:22,100 --> 00:52:26,100 ali želiš to prisvojiti sebi? 474 00:52:27,800 --> 00:52:29,900 Tvoj ključ ide uz škrinju. 475 00:52:30,400 --> 00:52:35,000 I ti tražiš ono što je u njoj, zar ne? 476 00:52:35,100 --> 00:52:38,000 Što je unutra? - Zlato? 477 00:52:38,100 --> 00:52:42,200 Dragulji? Otuđeno vlasništvo od velike vrijednosti? 478 00:52:42,300 --> 00:52:45,400 Ništa loše, nadam se? 479 00:52:19,800 --> 00:52:22,100 Ili znate, 480 00:52:46,200 --> 00:52:49,000 znate tko je Davy Jones, 481 00:52:49,100 --> 00:52:50,700 da? 482 00:52:50,700 --> 00:52:53,500 Čovjek mora. 483 00:52:53,600 --> 00:52:55,900 Veliki pomorac, 484 00:52:56,000 --> 00:53:01,000 dok se nije susreo s onime što muči sve muškarce. 485 00:53:01,100 --> 00:53:04,100 Što muči sve muškarce? 486 00:53:05,600 --> 00:53:08,100 Zaista, što? 487 00:53:08,700 --> 00:53:10,700 More. - Dugovanja. 488 00:53:10,800 --> 00:53:13,800 Raspoznavanje dobra i zla. 489 00:53:14,400 --> 00:53:16,100 Žena. 490 00:53:16,400 --> 00:53:18,100 Žena. 491 00:53:18,100 --> 00:53:20,200 Zaljubio se. 492 00:53:20,300 --> 00:53:23,300 Ne, ne. Čuo sam da je more ono u što se zaljubio. 493 00:53:23,300 --> 00:53:27,300 Ista priča, više verzija, i sve su istinite. 494 00:53:27,400 --> 00:53:29,700 Žena je ta koja je 495 00:53:29,800 --> 00:53:32,600 prevrtljiva i surova 496 00:53:32,700 --> 00:53:36,100 i neukrotiva poput mora. 497 00:53:36,100 --> 00:53:38,600 Nikad je nije prestao voljeti. 498 00:53:38,600 --> 00:53:43,500 Ali bol koju mu je zadala bila je prejaka za živjeti s njom 499 00:53:43,500 --> 00:53:46,300 ali ne dovoljno jaka da bi ga odvela u smrt. 500 00:53:48,000 --> 00:53:52,500 Što je on točno stavio u škrinju? 501 00:53:52,600 --> 00:53:54,500 Svoje srce. 502 00:53:54,600 --> 00:53:56,700 Uistinu ili slikovito rečeno? 503 00:53:56,800 --> 00:54:01,300 Nije mogao uistinu staviti srce u škrinju. 504 00:54:01,400 --> 00:54:03,400 Je li? 505 00:54:03,500 --> 00:54:09,600 Nije vrijedilo malih, prolaznih zadovoljstava što život donosi. 506 00:54:09,600 --> 00:54:11,300 I zato... 507 00:54:11,400 --> 00:54:14,100 izvadio je svoje srce, 508 00:54:14,700 --> 00:54:19,400 zaključao ga u škrinju i sakrio je od svijeta. 509 00:54:20,300 --> 00:54:22,400 Ključ 510 00:54:22,500 --> 00:54:27,000 stalno drži uza se. 511 00:54:27,600 --> 00:54:31,300 Znao si. - Nisam. Nisam znao gdje je ključ. 512 00:54:31,400 --> 00:54:35,700 Ali sad znamo. Moramo se samo prikrasti na "Letećeg Nizozemca", uzeti ključ, 513 00:54:35,700 --> 00:54:38,500 ti se vratiš u Port Royal i spasiš svoju dragu. 514 00:54:38,600 --> 00:54:41,400 Daj da ti vidim ruku. 515 00:54:55,000 --> 00:54:57,500 Crna mrlja! 516 00:54:58,500 --> 00:55:02,100 Crna mrlja! - Crna mrlja! 517 00:55:02,500 --> 00:55:05,600 Vidim dobro kao i uvijek, samo da znate. 518 00:55:05,700 --> 00:55:09,100 Imam nešto baš za to. Kamo sam samo stavila? 519 00:55:12,600 --> 00:55:16,100 Ljepoto, gdje si? 520 00:55:16,200 --> 00:55:19,700 Tako dugo u takvom neredu. 521 00:55:21,800 --> 00:55:24,700 Davy Jones ne može pristati uz kopno. 522 00:55:24,700 --> 00:55:28,100 Smije stati na kopno jednom u svakih deset godina. 523 00:55:28,600 --> 00:55:31,900 Na kopnu si siguran, Jack Sparrow, 524 00:55:31,900 --> 00:55:34,500 i zato ćeš ga nositi sa sobom. 525 00:55:43,700 --> 00:55:45,700 Zemlja. 526 00:55:46,900 --> 00:55:50,500 Ovo je tegla zemlje. - Da. 527 00:55:52,900 --> 00:55:55,800 Hoće li tegla zemlje biti od pomoći? 528 00:55:55,800 --> 00:55:58,800 Ako je ne želiš, vrati. 529 00:55:59,300 --> 00:56:02,500 Ne. - Onda pomaže. 530 00:56:04,700 --> 00:56:09,700 Čini se da moramo pronaći "Letećeg Nizozemca". 531 00:56:12,800 --> 00:56:16,600 Dodir sudbine. 532 00:56:32,100 --> 00:56:34,600 To je "Leteći Nizozemac"? 533 00:56:36,600 --> 00:56:39,400 Ne izgleda baš posebno. - Ne ni ti. 534 00:56:39,500 --> 00:56:41,800 Ne podcjenjuj ga. 535 00:56:43,300 --> 00:56:47,700 Mora da je zagrebao u grebene. - Onda, kakav je plan? 536 00:56:47,800 --> 00:56:51,300 Odveslat ću tamo i pretražiti cijeli brod dok ne pronađem tvoj vražji ključ. 537 00:56:51,300 --> 00:56:53,700 A ako ima posade? 538 00:56:53,800 --> 00:56:56,000 Sasjeći su svakog tko mi stane na put. 539 00:56:56,800 --> 00:56:59,800 Sviđa mi se. Jednostavno, lako za upamtiti. 540 00:56:59,900 --> 00:57:04,000 Vaša kočija vas čeka, gospodaru. 541 00:57:07,400 --> 00:57:13,100 Ako te uhvate, reci da te Jack Sparrow poslao da podmiriš njegov dug. 542 00:57:13,200 --> 00:57:17,100 Moglo bi ti spasiti život. - "Bon voyage"! 543 00:57:21,100 --> 00:57:23,700 Ugasite svjetiljke. 544 00:58:05,300 --> 00:58:06,400 Mornaru. 545 00:58:06,500 --> 00:58:09,100 Podići jedra, kapetanova naredba. - Mornaru! 546 00:58:09,200 --> 00:58:11,600 Podići jedra. Okrenuti brod. 547 00:58:11,700 --> 00:58:14,400 Nema koristi. Nasukani ste. 548 00:58:14,500 --> 00:58:15,800 Ne. 549 00:58:15,900 --> 00:58:18,100 Ispod nas. 550 00:58:18,900 --> 00:58:21,300 Truo zadah. 551 00:59:13,900 --> 00:59:16,800 Na koljena i pomolite se. 552 00:59:31,700 --> 00:59:35,600 Natrag! Natrag! 553 01:00:07,200 --> 01:00:10,900 Petorica preživjelih. Ostali su otišli. 554 01:00:28,000 --> 01:00:31,200 Bojiš li se smrti? 555 01:00:32,600 --> 01:00:37,400 Bojiš li se tog mračnog bezdana? 556 01:00:39,300 --> 01:00:42,100 Sva tvoja djela izložena. 557 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 Svi grijesi kažnjeni. 558 01:00:47,800 --> 01:00:50,400 Ja vam mogu ponuditi 559 01:00:50,400 --> 01:00:52,900 izlaz. 560 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 Ne slušajte ga! 561 01:01:04,700 --> 01:01:07,700 Zar se ne bojiš smrti? 562 01:01:10,200 --> 01:01:12,700 Voljan sam riskirati, gospodine. 563 01:01:12,800 --> 01:01:15,200 U dubinu. 564 01:01:20,700 --> 01:01:22,700 Okrutna crnino! 565 01:01:22,800 --> 01:01:25,000 Život je okrutan. 566 01:01:25,900 --> 01:01:28,700 Zašto bi zagrobni život bio drugačiji? 567 01:01:29,200 --> 01:01:32,400 Nudim vam izbor. 568 01:01:32,500 --> 01:01:35,200 Pridružite se mojoj posadi 569 01:01:35,300 --> 01:01:37,600 i odgodite konačnu presudu. 570 01:01:39,000 --> 01:01:42,500 Stoljeće pod jedrima. 571 01:01:44,800 --> 01:01:46,800 Hoćete li služiti? 572 01:01:48,600 --> 01:01:50,600 S-služit ću. 573 01:01:50,600 --> 01:01:53,100 Eto. 574 01:02:00,000 --> 01:02:03,400 Ti nisi mrtav nit umirući. 575 01:02:03,500 --> 01:02:06,100 Koja je tvoja svrha ovdje? 576 01:02:09,000 --> 01:02:12,100 Jack Sparrow me poslao da podmirim njegov dug. 577 01:02:13,300 --> 01:02:16,600 "Koja" je tvoja svrha ovdje? 578 01:02:16,600 --> 01:02:19,800 Jack Sparrow me poslao da podmirim njegov dug. 579 01:02:22,800 --> 01:02:25,400 A je li? 580 01:02:25,400 --> 01:02:28,900 Stavljen sam pred iskušenje da prihvatim njegovu ponudu. 581 01:02:45,800 --> 01:02:48,600 Imaš dug za otplatiti. 582 01:02:48,700 --> 01:02:52,100 Bio si kapetan "Crnog Bisera" 13 godina. 583 01:02:52,200 --> 01:02:54,300 Takav je bio naš dogovor. 584 01:02:54,400 --> 01:02:58,300 Tehnički, bio sam kapetan samo dvije godine, a onda je izbila pobuna. 585 01:02:58,300 --> 01:03:02,100 Onda si bio očajan kapetan, ali ipak kapetan. 586 01:03:02,200 --> 01:03:05,500 Zar se nisi svih ovih godina predstavljao kao 587 01:03:05,500 --> 01:03:08,100 kapetan Jack Sparrow? 588 01:03:11,100 --> 01:03:14,000 Imaš moju isplatu. Jedna duša da služi tvom brodu. 589 01:03:14,100 --> 01:03:17,400 Jedna duša nije jednaka drugoj. 590 01:03:17,500 --> 01:03:24,000 Ustanovili smo da moja ponuda zvuči dobro. Sad ćemo se cjenkati. 591 01:03:24,100 --> 01:03:26,700 Cjenkati? 592 01:03:28,700 --> 01:03:32,200 Koliko duša misliš da moja vrijedi? 593 01:03:35,900 --> 01:03:38,600 Stotinu duša. 594 01:03:39,600 --> 01:03:41,300 Tri dana. 595 01:03:41,800 --> 01:03:45,700 Zlatan si, pajdo. Pošalji mi dječaka. Počet ću odmah. 596 01:03:45,800 --> 01:03:48,900 Dječak ostaje meni. Predujam isplate. 597 01:03:49,000 --> 01:03:53,000 Ostaje ti još 99 duša za pronaći. 598 01:03:54,700 --> 01:03:56,700 Zar nisi upoznao Willa Turnera? 599 01:03:56,800 --> 01:03:59,600 Plemenit, hrabar, odlično pjeva. 600 01:03:59,700 --> 01:04:02,100 Vrijedi barem četiri. 601 01:04:02,100 --> 01:04:04,400 Možda tri i pol. 602 01:04:05,200 --> 01:04:08,200 I, jesam li možda napomenuo... 603 01:04:08,300 --> 01:04:10,700 da je zaljubljen? 604 01:04:11,600 --> 01:04:14,200 U djevojku. 605 01:04:14,300 --> 01:04:16,700 Oženit će je. 606 01:04:16,800 --> 01:04:18,800 Zaručeni su. 607 01:04:19,800 --> 01:04:24,500 Udaljiti njega od nje i nju od njega bit će tek upola okrutno 608 01:04:24,500 --> 01:04:28,500 kao dopustiti im da stupe u sveti brak. 609 01:04:33,400 --> 01:04:38,200 Dečko ostaje. 99 duša. 610 01:04:38,300 --> 01:04:41,000 Ali pitam se, Sparrowe, 611 01:04:41,100 --> 01:04:43,300 možeš li ti živjeti s time? 612 01:04:44,000 --> 01:04:47,900 Možeš li predati um nevinog čovjeka, prijatelja, 613 01:04:48,000 --> 01:04:52,900 na služenje cijelog života dok ti ploviš slobodan? 614 01:04:56,100 --> 01:04:58,200 Da. Meni odgovara. 615 01:04:58,200 --> 01:05:01,500 Da potišemo krvlju? Ovaj... tintom? 616 01:05:05,700 --> 01:05:08,500 Tri dana. 617 01:05:13,000 --> 01:05:15,100 Tri dana. 618 01:05:22,700 --> 01:05:25,700 G. Gibbs. - Da. 619 01:05:25,800 --> 01:05:28,400 Osjećam se dobro i neobično. 620 01:05:28,500 --> 01:05:34,300 I kako namjeravaš pronaći tih 99 duša u 3 dana? 621 01:05:34,300 --> 01:05:39,000 Na sreću, nije napomenuo u kakvom stanju bi te duše trebale biti. 622 01:05:40,400 --> 01:05:42,400 Tortuga. 623 01:05:43,500 --> 01:05:45,000 Tortuga. 624 01:05:49,000 --> 01:05:52,600 Ovo je izmaklo kontroli. Lučke tarife, naknade za sidrenje, 625 01:05:52,700 --> 01:05:55,900 rukovođenje pristaništem i, Bog nam pomogao, navigacija. 626 01:05:56,000 --> 01:06:00,400 Dakle, svi radimo za Istočnoindijsku Trgovačku Kompaniju? 627 01:06:00,500 --> 01:06:05,000 Bojim se, gospodine, da je Tortuga jedina slobodna luka u ovim vodama. 628 01:06:05,000 --> 01:06:07,700 Hoćeš reći, piratska luka. Pa, žao mi je. 629 01:06:07,700 --> 01:06:13,200 Ja sam pošten pomorac. Pošteno živim i mirno spavam svake noći. 630 01:06:13,900 --> 01:06:15,800 G-gospodine! 631 01:06:39,100 --> 01:06:41,700 Želi da učinite nešto. 632 01:06:44,800 --> 01:06:47,400 Pokušava dati znak. 633 01:06:55,800 --> 01:06:58,300 Ondje! Tražite znak! 634 01:07:03,100 --> 01:07:05,300 Gledajte, ondje! Evo ga! 635 01:07:05,700 --> 01:07:08,300 Znak! - To su alge. 636 01:07:08,400 --> 01:07:11,500 I alge mogu biti znak. - Izgledaju poput iznutrica. 637 01:07:11,600 --> 01:07:16,700 To bi bio loš znak. - Što je ono ondje? 638 01:07:35,000 --> 01:07:38,200 Zbog čega misliš da bi trebao postati član posade "Crnog Bisera"? 639 01:07:38,300 --> 01:07:40,500 U životu nisam ni dan plovio. 640 01:07:40,600 --> 01:07:43,800 Mislio sam da je vrijeme da vidim svijeta dok sam još mlad. 641 01:07:43,800 --> 01:07:47,300 Dobar si. Potpiši se. Sljedeći! 642 01:07:47,300 --> 01:07:50,000 Žena mi je pobjegla sa psom, 643 01:07:50,400 --> 01:07:52,900 a ja sam pijan već mjesec i dana 644 01:07:53,000 --> 01:07:55,100 i boli me dupe 645 01:07:55,200 --> 01:07:57,100 da li ću živjeti ili umrijeti. 646 01:07:57,200 --> 01:08:00,200 Savršeno. Sljedeći! - Znam što želim. Znam što želim... 647 01:08:00,300 --> 01:08:04,400 Imam jednu ruku i drvenu nogu. - Ovo je pravo gnijezdo za tebe. 648 01:08:04,500 --> 01:08:06,700 Znam što želim... - Sljedeći! 649 01:08:06,800 --> 01:08:12,400 Otkad sam bio malo momče, uvijek sam htio ići ploviti... zauvijek. 650 01:08:12,500 --> 01:08:15,200 I prije nego što misliš. Potpiši se na listu. 651 01:08:15,300 --> 01:08:17,600 Puno hvala. 652 01:08:17,700 --> 01:08:22,800 Kako nam ide? - Uključujući ovu četvoricu imamo... četvoricu. 653 01:08:26,300 --> 01:08:28,500 I, koja je tvoja priča? 654 01:08:28,600 --> 01:08:31,100 Moja priča. 655 01:08:31,100 --> 01:08:36,200 Jednaka je tvojoj priči, samo poglavlje unatrag. 656 01:08:36,300 --> 01:08:39,900 Lovio sam čovjeka preko sedam mora. 657 01:08:40,000 --> 01:08:42,900 To me koštalo posade, 658 01:08:43,000 --> 01:08:45,600 službe, 659 01:08:45,700 --> 01:08:47,900 i života. 660 01:08:52,900 --> 01:08:57,700 Komodore? - Ne, više ne. Zar nisi slušao? 661 01:09:00,700 --> 01:09:03,300 Umalo sam vas svih ulovio kod Tripola. 662 01:09:04,100 --> 01:09:08,600 I bih, da nije bilo uragana. 663 01:09:08,700 --> 01:09:10,100 Bože. 664 01:09:10,200 --> 01:09:12,200 Niste valjda pokušali ploviti kroz njega? 665 01:09:12,300 --> 01:09:14,800 Dakle, upadam li u vašu posadu 666 01:09:14,900 --> 01:09:16,900 ili ne? 667 01:09:17,700 --> 01:09:20,500 Niste rekli kamo idete. 668 01:09:20,600 --> 01:09:22,600 Nekamo gdje je lijepo?! 669 01:09:23,700 --> 01:09:26,100 Dakle, jesam li dostojan služiti 670 01:09:26,200 --> 01:09:29,000 kapetana Jacka Sparrowa? 671 01:09:31,500 --> 01:09:34,900 Ili da te odmah ubijem? 672 01:09:41,000 --> 01:09:43,200 Zaposleni ste. 673 01:09:43,200 --> 01:09:47,200 Pardon. Stare navike i to. 674 01:09:47,300 --> 01:09:50,900 Polako, pomorče! - To prijetiš našem kapetanu. 675 01:10:04,100 --> 01:10:06,100 Vrijeme za pokret. - Da! 676 01:10:50,700 --> 01:10:53,800 Hvala, pajdo. 677 01:10:58,400 --> 01:11:00,300 Nastavite. 678 01:11:07,600 --> 01:11:10,200 Hajde onda! Tko želi? 679 01:11:10,300 --> 01:11:13,800 Stanite u red i sredit ću vas svih, jednog po jednog. 680 01:11:13,900 --> 01:11:16,200 Hajde, tko će prvi? 681 01:11:18,800 --> 01:11:22,300 Samo sam htjela imati zadovoljstvo učiniti to sama. 682 01:11:49,000 --> 01:11:51,700 Jamese Norringtone. 683 01:11:52,600 --> 01:11:55,700 Što ti je svijet to učinio? 684 01:12:23,800 --> 01:12:29,100 Vuci! Vuci! Vuci! 685 01:12:40,800 --> 01:12:44,800 Namjestite glavno vitlo, g. Turnere! 686 01:12:47,800 --> 01:12:50,000 Prionite poslu! 687 01:12:55,200 --> 01:12:58,100 Makni se. - Hej! Pazi! 688 01:12:58,600 --> 01:13:01,000 Pusti to, dečko! 689 01:13:03,600 --> 01:13:05,800 Ne. 690 01:13:13,800 --> 01:13:16,400 Podignite tu ništariju na noge. 691 01:13:22,000 --> 01:13:25,500 Pet udaraca će te podsjetiti da i ostaneš na njima! 692 01:13:25,500 --> 01:13:30,600 Ne! - Prekidaš me u mojim dužnostima? 693 01:13:30,700 --> 01:13:34,500 Podijelit ćete kaznu. - Ja ću preuzeti sve. 694 01:13:34,600 --> 01:13:37,000 Hoćeš li? 695 01:13:37,100 --> 01:13:42,300 A što je izazvalo tako velikodušan postupak? 696 01:13:46,000 --> 01:13:48,000 Moj sin. 697 01:13:52,900 --> 01:13:55,200 On je moj sin. 698 01:14:06,500 --> 01:14:09,800 Nije li ovo sretna slučajnost? 699 01:14:09,800 --> 01:14:13,700 Dugujemo mu pet udaraca, ako se ne varam. 700 01:14:18,700 --> 01:14:21,100 Ne. Ne, neću! 701 01:14:21,200 --> 01:14:24,000 Mačak je pobjegao iz vreće, g. Turnere. 702 01:14:24,500 --> 01:14:29,900 Osjetit će ovu bol, bilo od njegove ruke ili vaše. 703 01:14:33,700 --> 01:14:36,100 Ne. 704 01:14:36,200 --> 01:14:38,200 Bosune! - Ne! 705 01:15:22,400 --> 01:15:25,900 Dobro si i prošao, momče! 706 01:15:26,000 --> 01:15:28,900 Wille. - Ne trebam tvoju pomoć. 707 01:15:30,700 --> 01:15:37,000 Bosun se hvali time što svakim udarcem trga meso sa kostiju. 708 01:15:37,100 --> 01:15:42,000 Znači, trebao bih to što si učinio smatrati činom iz suosjećanja? 709 01:15:42,100 --> 01:15:44,200 Da. 710 01:15:50,200 --> 01:15:56,100 Kroz 100 godina pod jedrima, gubiš sam sebe, dio po dio, 711 01:15:56,200 --> 01:16:00,000 dok ne završiš... poput ovog jadnog Wyverna. 712 01:16:01,800 --> 01:16:05,900 Kad jednom prisegneš na vjernost "Nizozemcu", nema povratka. 713 01:16:06,000 --> 01:16:09,100 Ne dok ne otplatiš dugovanje. 714 01:16:09,200 --> 01:16:11,600 Nisam prisegnuo. 715 01:16:13,300 --> 01:16:15,500 Moraš pobjeći. 716 01:16:16,500 --> 01:16:18,700 Ne dok ne pronađem ovo. 717 01:16:20,300 --> 01:16:22,200 Ključ. 718 01:16:29,400 --> 01:16:31,800 Mrtvačeva škrinja. 719 01:16:33,000 --> 01:16:35,100 Što znaš o ovome? 720 01:16:35,200 --> 01:16:39,900 Otvori škrinju pomoću ključa, i probodi srce... 721 01:16:40,000 --> 01:16:43,100 Ne, nemoj probosti srce. 722 01:16:43,200 --> 01:16:48,300 "Nizozemac" treba živo srce ili neće imati kapetana, 723 01:16:48,400 --> 01:16:52,700 a ako nema kapetana, nitko neće čuvati ključ. 724 01:16:53,100 --> 01:16:55,600 Znači, kapetan ima ključ? 725 01:16:56,900 --> 01:16:59,600 Gdje je ključ? - Sakriven. 726 01:17:00,000 --> 01:17:02,800 Gdje je škrinja? - Sakrivena. 727 01:17:06,000 --> 01:17:07,800 Kapetane Sparrow! 728 01:17:07,900 --> 01:17:10,400 Došao si se pridružiti posadi, momče? Dobro došao. 729 01:17:10,400 --> 01:17:13,100 Došla sam pronaći čovjeka kojeg volim. 730 01:17:14,100 --> 01:17:18,700 Duboko sam počašćen, sinko, ali moja prva i jedina ljubav jest more. 731 01:17:19,800 --> 01:17:23,900 Mislim na Williama Turnera, kapetane Sparrow. 732 01:17:24,000 --> 01:17:25,400 Elizabeth. 733 01:17:25,400 --> 01:17:27,900 Sakrijte rum. 734 01:17:27,900 --> 01:17:30,900 Ova odjeća ti ne dolikuje. Trebala bi biti u haljini ili tako nešto. 735 01:17:30,900 --> 01:17:34,000 Slučajno nemam nikakvu haljinu u svojoj kabini. - Jack. 736 01:17:36,300 --> 01:17:39,500 Znam da te Will pronašao. Gdje je? 737 01:17:39,600 --> 01:17:43,100 Draga, doista mi je žao što ti to moram reći, ali... 738 01:17:43,200 --> 01:17:50,100 kroz nesretne okolnosti sa kojima ja nemam apsolutno ništa, 739 01:17:50,200 --> 01:17:54,900 siroti Will je bio prisiljen pridružiti se posadi Davyja Jonesa. 740 01:17:55,900 --> 01:17:57,900 Davy Jones? 741 01:17:59,300 --> 01:18:01,700 Oh, molim vas. 742 01:18:02,800 --> 01:18:05,200 Kapetan "Letećeg Nizozemca"? 743 01:18:05,300 --> 01:18:08,700 Izgledate užasno. Što radite ovdje? - Zaposlio si me. 744 01:18:08,800 --> 01:18:11,000 Ne mogu ti pomoći ako su ti standardi niski. 745 01:18:11,100 --> 01:18:14,000 Mirišete čudno. - Jack! 746 01:18:14,500 --> 01:18:17,200 Sve što želim jest pronaći Willa. 747 01:18:20,600 --> 01:18:25,100 Jesi li sigurna? Je li to zaista ono što želiš najviše? 748 01:18:26,000 --> 01:18:28,400 Naravno. 749 01:18:28,400 --> 01:18:32,700 Ja mislim da ono što najviše želiš jest pronaći način kako da ga spasiš. 750 01:18:33,300 --> 01:18:37,200 I ti znaš kako? - Pa... 751 01:18:37,300 --> 01:18:40,500 Posoji škrinja. - Ma dajte... 752 01:18:40,600 --> 01:18:42,900 Škrinja nepoznate veličine i porijekla. 753 01:18:43,000 --> 01:18:48,000 U kojoj se nalazi još kucajuće srce Davyja Jonesa. 754 01:18:49,400 --> 01:18:51,200 I onaj tko posjeduje škrinju 755 01:18:51,300 --> 01:18:55,300 posjeduje moć da upravlja Jonesom da radi ono što on ili ona želi, 756 01:18:55,400 --> 01:19:00,300 uključujući i da oslobodi hrabrog Williama od njegove crne sudbe. 757 01:19:00,400 --> 01:19:03,900 Na vjeruješ mu valjda? 758 01:19:08,700 --> 01:19:11,000 Kako je možemo pronaći? 759 01:19:13,200 --> 01:19:15,000 Pomoću ovoga. 760 01:19:15,100 --> 01:19:18,000 Moj kompas... je jedinstven. 761 01:19:18,600 --> 01:19:21,800 Jedinstven ovdje znači pokvaren. 762 01:19:22,800 --> 01:19:27,200 Istina, ovaj kompas ne pokazuje na sjever. 763 01:19:29,400 --> 01:19:32,300 A kamo pokazuje? 764 01:19:32,300 --> 01:19:37,200 Pokazuje na ono što najviše želiš. 765 01:19:39,800 --> 01:19:41,800 Oh, Jack. 766 01:19:43,800 --> 01:19:47,600 Govoriš li istinu? - Svaku riječ, ljubavi. 767 01:19:47,700 --> 01:19:50,100 A ono što najviše želiš 768 01:19:51,000 --> 01:19:55,900 jest pronaći škrinju Davyja Jonesa, zar ne? 769 01:19:56,000 --> 01:20:00,900 Spasiti Willa. - Pronalaženjem škrinje Davyja Jonesa. 770 01:20:16,700 --> 01:20:19,100 G. Gibbs! - Kapetane. 771 01:20:19,100 --> 01:20:21,400 Imamo smjer. - Napokon! 772 01:20:21,500 --> 01:20:26,100 Odvežite užad. Podignite sidro i svu gomilu jedara! 773 01:20:26,100 --> 01:20:29,400 Gđice Swann. 774 01:20:30,400 --> 01:20:33,800 Dobrodošli u posadu, bivši komodore. 775 01:20:40,400 --> 01:20:45,300 Ima nešto u poznavanju svijeta i svih mjesta na njemu. 776 01:20:45,400 --> 01:20:48,100 Uvjeravam vas, ovo nije potrebno. 777 01:20:48,200 --> 01:20:52,700 Mislio sam da će vas zanimati gdje je vaša kći. 778 01:20:52,700 --> 01:20:56,200 Imate novosti o njoj? - Nedavno je viđena u Tortuzi, 779 01:20:56,300 --> 01:21:00,300 odakle je otišla u društvu poznatog pirata Jacka Sparrowa, 780 01:21:00,400 --> 01:21:03,300 i ostalih bjegunaca od pravde. 781 01:21:03,400 --> 01:21:05,200 Pravde? Teško. 782 01:21:05,300 --> 01:21:11,100 Uključujući i bivšeg vlasnika ovog mača, vjerujem. 783 01:21:11,600 --> 01:21:16,400 Naši brodovi ih traže. Pravda će biti dana pucanjem iz topova i izvlačnjem sablji, 784 01:21:16,400 --> 01:21:20,400 i svim ostalim metalnim tvorevinama. 785 01:21:20,500 --> 01:21:26,500 Osobno smatram neukusnim sažaliti se nad hororom sučavanja s tim brodom. 786 01:21:29,800 --> 01:21:31,600 Što želite do mene? 787 01:21:31,700 --> 01:21:34,900 Vaš autoritet kao guvernera, vaš utjecaj na London, 788 01:21:34,900 --> 01:21:38,500 i vašu odanost Istočnoindijskoj Trgovačkoj Kompaniji. 789 01:21:39,600 --> 01:21:42,100 Vama, hoćete reći. 790 01:21:45,800 --> 01:21:48,500 Da maknem te okove? 791 01:21:51,700 --> 01:21:55,100 Učinite što možete za moju kćer. 792 01:22:01,400 --> 01:22:06,400 Vidite, trgovci, svaki čovjek ima cijenu koju će voljno prihvatiti. 793 01:22:06,400 --> 01:22:10,300 Čak i za ono što nikad nije mislio prodati. 794 01:22:16,000 --> 01:22:19,100 Dajem... deset godina. 795 01:22:20,000 --> 01:22:22,300 Pratim deset. 796 01:22:23,300 --> 01:22:25,100 Slažem se. 797 01:22:28,100 --> 01:22:30,800 Pitaš se kako se igra? 798 01:22:30,900 --> 01:22:32,800 Razumijem. - Lažljivče! 799 01:22:32,800 --> 01:22:38,400 To je igra obmane. Oklada uključuje sve kocke, ne samo tvoje. 800 01:22:38,800 --> 01:22:41,900 Što ulažu? - Jedino što imamo. 801 01:22:41,900 --> 01:22:44,300 Godine službe. 802 01:22:46,400 --> 01:22:50,700 Znači, svaki član posade može biti izazvan? - Da. Svaki. 803 01:22:53,500 --> 01:22:56,300 Izazivam Davyja Jonesa. 804 01:23:15,900 --> 01:23:18,900 Prihvaćam, prijatelju. 805 01:23:30,400 --> 01:23:36,000 Ulozi? - Moja duša. Na vječnost služenja. 806 01:23:36,100 --> 01:23:38,300 Ne! 807 01:23:40,400 --> 01:23:42,000 Protiv? 808 01:23:43,400 --> 01:23:45,400 Želim ovo. 809 01:23:57,600 --> 01:24:02,500 Kako znaš za ključ? - To nije dio igre, je li? 810 01:24:05,700 --> 01:24:08,300 Još možeš odustati. 811 01:24:33,000 --> 01:24:36,100 Što je ovo? - Uključujem se. Pratim njgov ulog. 812 01:24:36,200 --> 01:24:39,100 Ne. Ne čini to. 813 01:24:41,000 --> 01:24:43,800 Umiranje je pustolovina. 814 01:24:43,900 --> 01:24:47,000 Nudim tri dvojke. 815 01:24:47,000 --> 01:24:49,200 Vaša ponuda, kapetane. 816 01:24:55,500 --> 01:24:58,500 Četiri četvorke. 817 01:25:07,600 --> 01:25:10,800 Četiri petice. 818 01:25:10,900 --> 01:25:12,600 Šest trojki. 819 01:25:22,200 --> 01:25:25,400 Sedam petica. 820 01:25:49,300 --> 01:25:51,600 Osam petica. 821 01:25:56,300 --> 01:25:59,800 Dobrodošao u posadu, momče. 822 01:26:02,000 --> 01:26:05,000 Dvanaest petica. 823 01:26:05,200 --> 01:26:06,900 Dvanaest petica. 824 01:26:07,000 --> 01:26:09,800 Nazovite me lažljivcem ili povisite ponudu. 825 01:26:11,100 --> 01:26:14,700 I da na vlastitu nevolju budem prozvan lažljivcem? 826 01:26:18,200 --> 01:26:23,000 Bootstrape Bille, ti si lažljivac i provest ćeš vječnost na ovom brodu. 827 01:26:25,000 --> 01:26:29,200 G. Turnere, slobodno se iskrcajte... 828 01:26:30,500 --> 01:26:33,600 čim pristanemo u neku luku! 829 01:26:41,200 --> 01:26:44,700 Budalo. Zašto si to učinio? 830 01:26:46,300 --> 01:26:48,500 Nisam mogao dopustiti da izgubiš. 831 01:26:48,600 --> 01:26:51,300 Nije se radilo o pobjedi ili gubitku. 832 01:26:53,700 --> 01:26:55,200 Ključ. 833 01:26:56,800 --> 01:26:59,700 Samo si htio znati gdje je. 834 01:27:19,400 --> 01:27:22,000 Kapetan me poslao da te zamjenim. 835 01:27:26,000 --> 01:27:28,000 Kapetanova naredba. 836 01:29:17,900 --> 01:29:20,500 Evo. Uzmi i ovo. 837 01:29:21,400 --> 01:29:24,800 A sad, otiđi na kopno i ostani ondje. 838 01:29:25,200 --> 01:29:28,500 Uvijek mi je bilo u krvi umrijeti na moru. 839 01:29:28,600 --> 01:29:31,600 To nije sudbina koju sam tebi želio. 840 01:29:36,400 --> 01:29:40,100 Nije sudbina ni ono što si bio prisiljen izabrati za sebe. 841 01:29:40,200 --> 01:29:46,400 Da. Mogao bih reći da sam učinio što sam morao, kad sam te ostavio piratstvu. 842 01:29:47,300 --> 01:29:51,600 Ali bila bi laž reći da to nije ono što sam želio. 843 01:29:53,300 --> 01:29:56,000 Ne duguješ mi ništa, Wille. 844 01:29:56,100 --> 01:29:58,300 Sad idi. 845 01:29:59,400 --> 01:30:02,100 Znat će da si mi pomogao. 846 01:30:03,500 --> 01:30:05,500 Što mi još mogu učiniti? 847 01:30:11,300 --> 01:30:13,600 Uzet ću ovo uz obećanje. 848 01:30:13,700 --> 01:30:16,100 Pronaći ću način da te oslobodim Jonesa, 849 01:30:16,200 --> 01:30:20,000 i neću mirovati dok ova oštrica ne probode njegovo srce. 850 01:30:21,500 --> 01:30:23,900 Neću te napustiti. 851 01:30:26,500 --> 01:30:29,100 Obećajem. 852 01:30:43,300 --> 01:30:45,400 Beckett? - Da, potpisani su. 853 01:30:45,500 --> 01:30:48,000 Lord Cutler Beckett iz Istočnoindijske Trgovačke Kompanije. 854 01:30:49,600 --> 01:30:53,300 Will je radio za Becketta i nikad nije ni riječ rekao. 855 01:30:53,700 --> 01:30:57,500 Beckett želi kompas. Za to postoji samo jedan razlog. 856 01:30:57,600 --> 01:31:00,100 Naravno. 857 01:31:00,200 --> 01:31:04,000 Želi škrinju. - Da, spominjao ju je. 858 01:31:04,000 --> 01:31:07,700 Ako kompanija ima škrinju, kontrolirat će cijelo more. 859 01:31:07,800 --> 01:31:11,500 Doista uznemirujuća novost, draga. - I loša. 860 01:31:11,600 --> 01:31:15,300 Loša za svakoga tko seba naziva piratom. 861 01:31:15,300 --> 01:31:18,600 Mislim da se još brzine može izvući iz ovih jedara. 862 01:31:18,700 --> 01:31:20,800 Podignite prednja jedra! 863 01:31:20,900 --> 01:31:24,200 Smijem li te pitati kako si došla do ovoga? 864 01:31:24,200 --> 01:31:26,200 Uvjeravanjem. - Prijateljskim? 865 01:31:26,200 --> 01:31:27,900 Odlučno ne. 866 01:31:27,900 --> 01:31:33,500 Will je dogovorio pogodbu, a ti si se pojavila s nagradom: potpuni oprost. 867 01:31:33,600 --> 01:31:35,800 Služba pomorca u korist Engleske 868 01:31:35,900 --> 01:31:38,700 i Istočnoindijske Trgovačke Kompanije. 869 01:31:38,800 --> 01:31:41,100 Kao da ja mogu biti potkupljen tako niskom cijenom. 870 01:31:41,200 --> 01:31:43,700 Jack, pisma, vrati mi ih. - Ne. 871 01:31:43,800 --> 01:31:46,100 Uvjeri me. 872 01:31:46,200 --> 01:31:50,000 Znaš da me Will naučio rukovati mačem? 873 01:31:52,400 --> 01:31:56,100 Kao što rekoh, uvjeri me. 874 01:32:10,300 --> 01:32:12,800 Zanimljivo je to. 875 01:32:13,900 --> 01:32:19,600 Postojalo je vrijeme kada bih dao sve da tako misliš na mene. 876 01:32:19,600 --> 01:32:21,800 Ne znam na što misliš. - Mislim da znaš. 877 01:32:21,900 --> 01:32:24,900 Ne budi lud. Vjerujem mu, to je sve. 878 01:32:29,600 --> 01:32:31,900 Znači nikad se nisi upitala kako je tvoj posljednji zaručnik 879 01:32:32,000 --> 01:32:36,000 uopće završio na "Letečem Nizozemcu"? 880 01:33:00,500 --> 01:33:03,800 Čudno je naići na čovjeka u barci tako daleko na otvorenome. 881 01:33:03,900 --> 01:33:07,300 Samo bježite što je dalje moguće. I što brže. 882 01:33:07,400 --> 01:33:10,500 A od čega to bježimo? 883 01:33:15,300 --> 01:33:18,100 Ta haljina. Odakle vam? 884 01:33:18,200 --> 01:33:19,900 Nađena je na brodu. 885 01:33:20,000 --> 01:33:24,500 Ljudi su mislili da je to duh koji nam donosi nesreću ili lošu sudbinu. 886 01:33:24,600 --> 01:33:28,000 Glupo. - Oh, da. Neizmjerno glupo. 887 01:33:28,100 --> 01:33:34,100 Donijela nam je sreću. Duh nam je rekao: "Zaustavite se u Tortuzi", 888 01:33:34,200 --> 01:33:36,200 i lijepo smo ondje zaradili. 889 01:33:36,300 --> 01:33:39,400 Neslužbeno, naravno. 890 01:33:39,500 --> 01:33:43,300 Vjerujem da su neki od posade i ostali ondje. 891 01:33:43,300 --> 01:33:46,200 Zašto pitate? - Kapetane! Brod na vidiku. 892 01:33:46,300 --> 01:33:49,100 Zastava? - Ne plovi pod zastavom. 893 01:33:49,200 --> 01:33:51,200 Pirati. - Ili još gore. 894 01:34:02,700 --> 01:34:06,300 Ovo ćeš gledati. 895 01:34:13,400 --> 01:34:16,400 Neka se niti jedan veseo glas ne začuje! 896 01:34:18,500 --> 01:34:21,700 Neka nijedan čovjek ne pogleda s nadom prema nebu. 897 01:34:24,000 --> 01:34:29,700 I neka ovaj dan bude proklet od nas koji smo spremni probuditi... 898 01:34:31,200 --> 01:34:33,400 Kraken. 899 01:34:33,800 --> 01:34:35,500 Ne! 900 01:34:52,400 --> 01:34:54,900 Prokleo sam nas svih. 901 01:34:55,400 --> 01:34:58,200 To je "Leteći Nizozemac"! 902 01:35:03,100 --> 01:35:05,600 Tako mi pilića, što se dogodilo? 903 01:35:05,700 --> 01:35:08,100 Mora da smo udarili o greben. 904 01:35:15,800 --> 01:35:18,900 Oslobodite kormilo! Oštro ulijevo i onda udesno. 905 01:35:18,900 --> 01:35:22,400 Oslobodite kormilo! - Oštro ulijevo! 906 01:35:29,700 --> 01:35:33,200 Kraken! 907 01:35:46,700 --> 01:35:49,600 Evo je! Uzmi! 908 01:35:49,700 --> 01:35:51,700 Uzmi je! 909 01:38:03,600 --> 01:38:08,200 Dečko nije ondje. Mora da ga je more uzelo. 910 01:38:08,300 --> 01:38:10,800 Ja jesam more. 911 01:38:14,400 --> 01:38:17,700 Trebaš biti nasamo sa svojim mislima. 912 01:38:17,700 --> 01:38:20,300 Brig! - Što je sa preživjelima? 913 01:38:25,800 --> 01:38:29,200 Nema preživjelih. 914 01:38:49,400 --> 01:38:53,700 Škrinja više nije sigurna. Okrenite prema lsla Crucesu. 915 01:38:53,800 --> 01:38:56,100 Moram tamo stići prvi inaće će vrag odnijeti šalu. 916 01:38:56,200 --> 01:38:58,000 Prvi? 917 01:38:58,100 --> 01:39:01,300 Tko je poslao tog lopovskog klauna na moj brod? 918 01:39:01,300 --> 01:39:03,400 Tko mu je rekao za ključ? 919 01:39:06,500 --> 01:39:08,600 Jack Sparrow. 920 01:39:27,000 --> 01:39:33,800 Moja intuicija za ženska bića govori mi da si potištena. 921 01:39:33,900 --> 01:39:37,300 Samo sam mislila da ću biti udata do sada. 922 01:39:37,300 --> 01:39:39,700 Tako sam spremna za udaju. 923 01:39:47,300 --> 01:39:49,300 Znaš... 924 01:39:50,900 --> 01:39:56,300 Lizzie, ja sam kapetan broda, 925 01:39:56,400 --> 01:40:04,900 a budući da sam kapetan, mogu izvesti vjen-čava-nje tu na brodu. 926 01:40:05,000 --> 01:40:07,400 Ovdje na palubi. 927 01:40:07,500 --> 01:40:09,400 Odmah... sad. 928 01:40:13,100 --> 01:40:15,400 Ne, hvala. 929 01:40:15,400 --> 01:40:17,000 Zašto ne? 930 01:40:17,100 --> 01:40:20,100 Slični smo, ti i ja. Ja i ti. Mi. 931 01:40:20,200 --> 01:40:25,300 Osim cijenjenja časti, pristojnosti i moralnosti. 932 01:40:25,800 --> 01:40:28,200 I osobne higijene. 933 01:40:29,600 --> 01:40:31,900 Sitnice. 934 01:40:32,000 --> 01:40:34,600 Prijeći ćeš na moju stranu. Znam to. 935 01:40:34,700 --> 01:40:40,000 Djeluješ jako uvjeren u to. - Jedna riječ, ljubavi. Znatiželja. 936 01:40:40,000 --> 01:40:41,700 Žudiš za slobodom. 937 01:40:41,700 --> 01:40:44,800 Žudiš za time da radiš što ti se radi samo zato jer ti se to radi. 938 01:40:44,900 --> 01:40:48,000 Djelovati po sebičnoj impulsivnosti. 939 01:40:50,900 --> 01:40:55,300 Jednog dana nećeš moći odoljeti. 940 01:40:55,900 --> 01:40:58,500 Zašto tvoj kompas ne radi? 941 01:41:00,100 --> 01:41:03,200 Moj kompas radi dobro. 942 01:41:03,600 --> 01:41:05,400 Zato jer ti i ja jesmo slični, 943 01:41:05,400 --> 01:41:08,300 doći će trenutak kada ćeš imati priliku to pokazati. 944 01:41:08,800 --> 01:41:12,200 Učiniti ispravnu stvar. - Volim takve trenutke. 945 01:41:12,600 --> 01:41:15,000 Volim im mahati dok prolaze. 946 01:41:15,000 --> 01:41:20,600 Imat ćeš priliku učiniti nešto... nešto odvažno. 947 01:41:20,700 --> 01:41:23,900 I tada ćeš otkriti nešto. 948 01:41:23,900 --> 01:41:26,500 Da si dobar čovjek. 949 01:41:26,600 --> 01:41:29,100 Svi dokazi upućuju na suprotno. 950 01:41:29,200 --> 01:41:32,200 Imam vjere u tebe. 951 01:41:32,300 --> 01:41:35,200 Želiš znati zašto? - Slobodno reci, dušo. 952 01:41:37,000 --> 01:41:40,000 Znatiželja. 953 01:41:40,100 --> 01:41:43,100 Željet ćeš to. 954 01:41:43,100 --> 01:41:47,000 Priliku da ti se dive i da dobiješ sve počasti što slijede. 955 01:41:48,400 --> 01:41:50,600 Nećeš moći odoljeti. 956 01:41:51,900 --> 01:41:57,100 Željet ćeš znati kakvog je to okusa. 957 01:41:59,700 --> 01:42:02,700 Želim znati kakvog je okusa. 958 01:42:02,800 --> 01:42:04,600 Ali, kad uvidiš da si dobar čovjek, 959 01:42:04,600 --> 01:42:09,000 znam da me nikad nećeš staviti u položaj koji bi riskirao moju čast. 960 01:42:17,400 --> 01:42:19,500 Ponosim se tobom, Jack. 961 01:42:19,600 --> 01:42:22,400 Kopno! 962 01:42:27,600 --> 01:42:29,400 Želim svoju teglu zemlje. 963 01:42:30,900 --> 01:42:33,800 Veslaš prebrzo. - Ti veslaš presporo. 964 01:42:33,900 --> 01:42:39,000 Ne želimo da nas Kraken uhvati. - Čuvam snagu za kada dođe. 965 01:42:39,100 --> 01:42:43,500 I ne mislim da se kaže "kraken". Uvijek sam čuo da govore "krejken". 966 01:42:43,600 --> 01:42:45,200 Sa ej? - A-ha. 967 01:42:45,300 --> 01:42:49,200 Ne, ne, ne. Izvorno su Skandinavci izgovarali "kroken", 968 01:42:49,300 --> 01:42:51,000 i "kraken" je bliže tome. 969 01:42:51,100 --> 01:42:54,500 Ali mi nismo Skandinavci,zar ne? Krejken. 970 01:42:54,600 --> 01:42:57,400 To je mitološko biće. Mogu ga zvati kako god želim. 971 01:43:01,200 --> 01:43:03,500 Čuvajte čamac. Pazite na plimu. 972 01:43:03,600 --> 01:43:05,900 Ne dirajte moju zemlju. 973 01:43:41,800 --> 01:43:47,000 Ovo ne radi. I definitivno ne pokazuje na ono što želiš najviše. 974 01:43:51,100 --> 01:43:54,500 Da, pokazuje. Sjediš na tome. 975 01:43:55,400 --> 01:43:57,100 Molim? - Briši. 976 01:44:04,800 --> 01:44:07,600 "Čuvajte čamac! Pazite na plimu!" - Mogao bih u cirkus. 977 01:44:07,700 --> 01:44:09,300 "Smijem li vam ulaštiti cipele, gospon?" 978 01:44:13,700 --> 01:44:18,400 Ovdje su. A ja ne smijem stati na kopno još gotovo desetljeće. 979 01:44:18,500 --> 01:44:20,500 Povjerit ćeš nam da idemo umjesto tebe? 980 01:44:20,600 --> 01:44:23,900 Povjerit ću vam informaciju što vas čeka ako ne uspijete! 981 01:44:25,500 --> 01:44:28,500 Na kopno, onda! - Na kopno! 982 01:45:38,300 --> 01:45:40,300 Stvarna je. 983 01:45:41,300 --> 01:45:43,400 Ti si uistinu govorio istinu. 984 01:45:43,500 --> 01:45:47,000 To često radim, a ljudi su ipak uvijek iznenađeni. 985 01:45:47,100 --> 01:45:50,000 S dobrim razlogom! 986 01:45:50,000 --> 01:45:52,500 Wille! 987 01:45:52,600 --> 01:45:56,400 Dobro si! Hvala Bogu! Došla sam te pronaći! 988 01:46:02,500 --> 01:46:04,600 Kako si dospio ovamo? 989 01:46:04,700 --> 01:46:08,600 Kornjače, pajdo. Dvije, zavezane za noge. 990 01:46:08,700 --> 01:46:10,600 Nije tako lako, je li? 991 01:46:10,700 --> 01:46:13,300 Ali dugujem ti zahvalu, Jack. - Da? 992 01:46:13,400 --> 01:46:17,600 Nakon što si me namamio na onaj brod kako bih ti izravnao račune s Jonesom... 993 01:46:17,600 --> 01:46:19,700 Što? - Što? 994 01:46:20,300 --> 01:46:22,900 ...susreo sam svog oca. 995 01:46:23,000 --> 01:46:25,700 Oh, pa... onda, nema na čemu. 996 01:46:26,200 --> 01:46:30,100 Sve što si mi rekao, svaka riječ bila je laž! 997 01:46:30,100 --> 01:46:31,600 Uglavnom. 998 01:46:31,700 --> 01:46:34,100 Vrijeme i plima, ljubavi. 999 01:46:34,200 --> 01:46:36,400 Što radiš? 1000 01:46:37,500 --> 01:46:39,900 Ubit ću Jonesa. 1001 01:46:40,900 --> 01:46:43,200 Ne mogu ti to dopustiti, Williame. 1002 01:46:43,300 --> 01:46:49,400 Ako je Jones mrtav, tko će opozvati njegovu zvjerku s lova? 1003 01:46:55,400 --> 01:46:58,700 A sad, molim lijepo. 1004 01:46:59,400 --> 01:47:01,900 Ključ. 1005 01:47:04,100 --> 01:47:06,800 Ja ispunjavam svoja obećanja, Jack. 1006 01:47:06,900 --> 01:47:10,200 Namjeravam osloboditi svog oca. Nadam se da ćeš to vidjeti. 1007 01:47:10,300 --> 01:47:13,900 Ni ja ti ne mogu to dopustiti. Jako mi je žao. 1008 01:47:14,000 --> 01:47:17,600 Znao sam da ćeš me s vremenom zavoljeti. 1009 01:47:18,500 --> 01:47:22,400 Lord Beckett želi sadržaj te škrinje. 1010 01:47:22,500 --> 01:47:25,700 Donesem li mu je, dobit ću svoj život natrag. 1011 01:47:26,100 --> 01:47:28,800 Tamna strana ambicije. 1012 01:47:29,200 --> 01:47:32,600 Ja na to gledam kao obećanje za iskupljenje. 1013 01:47:36,900 --> 01:47:38,500 Prestanite! 1014 01:47:45,200 --> 01:47:46,700 Wille! 1015 01:47:47,700 --> 01:47:50,800 Čuvaj škrinju! - Ne! 1016 01:47:50,900 --> 01:47:55,800 Ovo je divljaštvo! To nije način da odrastao čovjek... 1017 01:47:55,900 --> 01:48:01,400 Dobro! Isucimo mačeve i počnimo udarati jedni po drugima! 1018 01:48:01,500 --> 01:48:04,100 To će sve riješiti! Dosta mi je! 1019 01:48:04,200 --> 01:48:09,200 Dosta mi je drveno-nožnih, rumom nalokanih pirata! 1020 01:48:11,800 --> 01:48:17,000 Kako se sve to tako zapetljalo? - Pa, svatko želi tu škrinju za sebe. 1021 01:48:17,000 --> 01:48:20,200 G. Norrington, mislim, pokušava povratiti svoju čast, 1022 01:48:20,300 --> 01:48:22,800 stari Jack se nada da će je mijenjati da spasi svoju kožu, 1023 01:48:22,900 --> 01:48:27,100 i Turner, dakle, mislim da pokušava rješiti nedovršene poslove 1024 01:48:27,100 --> 01:48:30,800 između sebe i svog dvo-ukletog piratskog oca. 1025 01:48:30,800 --> 01:48:32,800 Tužno. - Ovo je ludost! 1026 01:48:32,900 --> 01:48:36,700 Mora da ta škrinja vrijedi više od sjajnog novčića. 1027 01:48:36,800 --> 01:48:38,700 Strašno iskušenje. 1028 01:48:38,800 --> 01:48:44,800 Da smo imalo dobri i pristojni, maknuli bismo im to iskušenje s puta. 1029 01:48:50,400 --> 01:48:52,300 Dosta! 1030 01:48:58,600 --> 01:49:01,200 Vrućina! 1031 01:49:20,300 --> 01:49:22,300 Smola! 1032 01:49:34,500 --> 01:49:37,000 Slobodno otiđite, g. Turnere. 1033 01:50:23,900 --> 01:50:27,000 Vi slobodno otiđite, g. Norringtone. 1034 01:51:19,100 --> 01:51:22,100 Ispričajte me dok ubijam čovjeka koji mi je uništio život. 1035 01:51:22,200 --> 01:51:26,200 Slobodno. - Proučimo malo tu tvrdnju. 1036 01:51:26,600 --> 01:51:32,100 Tko je, kad si imao zloglasnog pirata na sigurnome iza rešetaka, 1037 01:51:32,200 --> 01:51:38,500 pohrlio osloboditi spomenutog pirata i preoteo ti tvoju voljenu? 1038 01:51:40,100 --> 01:51:42,700 Zaista, čija je onda krivica 1039 01:51:42,800 --> 01:51:47,200 što si završio kao rum-pijanica i odrpanac koji prima naredbe od pirata? 1040 01:51:47,300 --> 01:51:49,200 Dosta! 1041 01:51:51,500 --> 01:51:55,300 Na žalost, g. Turnere, u pravu je! 1042 01:51:57,300 --> 01:51:59,200 Još navijam za tebe, pajdo. 1043 01:52:57,400 --> 01:53:00,200 Imamo je! Imamo je! 1044 01:53:14,500 --> 01:53:17,600 Zdravo, lutkice. 1045 01:53:44,400 --> 01:53:46,300 Hajde, trči! 1046 01:54:29,200 --> 01:54:31,200 Mač! - Mač! Mač! 1047 01:54:34,100 --> 01:54:36,600 Mač! 1048 01:55:17,300 --> 01:55:20,000 Slijedi moj glas. 1049 01:55:20,000 --> 01:55:22,300 Lijevo... Ne, okreni se. 1050 01:55:22,400 --> 01:55:24,500 Desno. 1051 01:55:24,500 --> 01:55:27,200 Ne, to je stablo. 1052 01:55:27,200 --> 01:55:29,700 Oh, ušuti. 1053 01:56:18,200 --> 01:56:20,600 Tegla zemlje! 1054 01:57:20,700 --> 01:57:22,700 Dobro. 1055 01:57:55,800 --> 01:57:58,100 Imamo je! 1056 01:58:07,800 --> 01:58:10,800 Hajde, Turneru! 1057 01:58:27,000 --> 01:58:31,600 Ostavi ga! Osim ako ga ne misliš upotrijebiti za gađanje nečeg. 1058 01:58:32,000 --> 01:58:34,700 Nećemo se izvući iz ovoga. - Ne sa škrinjom. 1059 01:58:34,700 --> 01:58:36,700 U čamac. 1060 01:58:36,800 --> 01:58:39,700 Lud si! - Ne čekajte me. 1061 01:58:45,900 --> 01:58:49,600 Kažem da mu trebamo ispuniti posljednju želju. - Da! 1062 01:58:59,000 --> 01:59:01,500 Tvoja hrabrost je uzaludna. 1063 01:59:02,900 --> 01:59:09,200 Uzet ću tu škrinju iz tvojih hladnih, mrtvih ruku. 1064 01:59:11,100 --> 01:59:12,900 Evo ti! 1065 01:59:24,700 --> 01:59:26,500 Pirati! 1066 01:59:44,500 --> 01:59:48,000 Što se dogodilo sa škrinjom? - Norrington ju je uzeo za mamac. 1067 01:59:48,500 --> 01:59:51,700 Vučeš presnažno! - Ti ne vučeš dovoljno jako! 1068 01:59:52,100 --> 01:59:55,200 Gdje je komodor? - Zaostao je. 1069 01:59:55,300 --> 01:59:57,500 Molit ću za njega. 1070 01:59:57,500 --> 01:59:59,500 Bolje da ne venemo u tuzi. 1071 01:59:59,600 --> 02:00:04,500 Vedra strana svega je da si se vratio, živ i zdrav. 1072 02:00:19,800 --> 02:00:22,200 Gospode na visini, izbavi nas. 1073 02:00:25,400 --> 02:00:27,200 Ja ću ovo srediti, pajdo. 1074 02:00:29,500 --> 02:00:31,200 Hej, riblja faco! 1075 02:00:32,600 --> 02:00:35,200 Izgubili ste nešto? "Scungilli!" 1076 02:00:40,500 --> 02:00:42,500 Imam je! 1077 02:00:43,700 --> 02:00:46,800 Došao si pregovarati, ha? Nisi li, ti ljigavče? 1078 02:00:46,800 --> 02:00:48,300 Pogledaj što imam. 1079 02:00:48,400 --> 02:00:54,500 Imam teglu zemlje. I pogodi što je unutra. 1080 02:00:54,400 --> 02:00:55,900 Dosta! 1081 02:01:04,000 --> 02:01:06,700 Oštro udesno. - Oštro udesno! 1082 02:01:06,800 --> 02:01:09,900 Poduprite prednji dio! 1083 02:01:13,100 --> 02:01:15,100 Oštro udesno! 1084 02:01:15,200 --> 02:01:20,200 Pošaljite njegov voljeni "Biser" natrag u dubine. 1085 02:01:32,200 --> 02:01:36,100 Na nama je! Na nama je! 1086 02:01:37,700 --> 02:01:41,700 Neka osjete trostruke topove. - Da, kapetane. 1087 02:02:07,600 --> 02:02:09,200 Brže! 1088 02:02:10,400 --> 02:02:13,000 Hajde, ljubavi moja! Pokaži nam što možeš! 1089 02:02:13,000 --> 02:02:15,800 Hajde! 1090 02:02:21,800 --> 02:02:24,300 Zaostaju! - Da. Jesmo ih! 1091 02:02:24,400 --> 02:02:28,100 Brži smo? - Protiv vjetra, "Nizozemac" bi nas dobio. 1092 02:02:28,100 --> 02:02:30,600 Ali niz vjetar... - Uzimamo im prednost. 1093 02:02:30,700 --> 02:02:32,500 Da. 1094 02:02:34,600 --> 02:02:36,100 Izvan dometa! 1095 02:02:36,200 --> 02:02:40,900 Prekinite potjeru, idite polako i uronite jedra u vodu! 1096 02:02:40,900 --> 02:02:43,300 Odustajemo, gospodine? 1097 02:02:53,400 --> 02:02:55,700 Odustaju! 1098 02:03:01,800 --> 02:03:03,900 Moj otac je na onom brodu. 1099 02:03:04,000 --> 02:03:06,500 Možemo ih srediti. Moramo se okrenuti i boriti se. 1100 02:03:06,500 --> 02:03:13,500 Zašto se boriti kad možemo pregovarati? Sve što trebam jest poštena prilika. 1101 02:03:23,600 --> 02:03:26,400 Gdje je? Gdje je bum-bum? 1102 02:03:27,800 --> 02:03:30,800 Mora da smo udarili o greben! 1103 02:03:32,800 --> 02:03:36,900 Ne. Nije greben! Maknite se od ograde! 1104 02:03:37,000 --> 02:03:40,000 Što je to? - Kraken. 1105 02:03:40,400 --> 02:03:42,600 Na oružje! - Napunite oružje! Branite jarbole! 1106 02:03:42,700 --> 02:03:47,200 Napast će desni dio. Izvucite topove i čekajte moj znak! 1107 02:04:20,800 --> 02:04:23,200 Mirno dečki! 1108 02:04:26,600 --> 02:04:27,600 Wille? 1109 02:04:28,200 --> 02:04:30,300 Mirno! Mirno. 1110 02:04:32,300 --> 02:04:35,700 Wille! - Čekajte. Čekajte. 1111 02:04:35,800 --> 02:04:38,900 Mislim da smo čekali dovoljno dugo. 1112 02:04:40,100 --> 02:04:42,400 Wille! - Pucajte! 1113 02:05:02,600 --> 02:05:06,100 Vratit će se. Moramo pobjeći s broda. - Nema čamaca. 1114 02:05:14,300 --> 02:05:18,900 Maknite rešetke. Stavite sav barut u teretni odjeljak! 1115 02:05:21,200 --> 02:05:25,700 Što god radila, nemoj promašiti. - Čim se skloniš na sigurno. 1116 02:05:39,900 --> 02:05:44,000 Kratki smo s barutom! Šest bačvi! 1117 02:05:45,000 --> 02:05:47,200 Požurite! 1118 02:05:47,200 --> 02:05:50,800 Imamo samo šest bačvi baruta! - Onda ubacite rum. 1119 02:05:59,700 --> 02:06:02,500 Da, i rum! 1120 02:06:30,700 --> 02:06:32,700 Idi! 1121 02:06:36,400 --> 02:06:39,000 Ti kukavico. 1122 02:06:43,800 --> 02:06:45,800 Nije dobro. 1123 02:06:53,800 --> 02:06:56,500 Potegnite! - Vucite! 1124 02:06:56,600 --> 02:07:00,900 Vucite kao da vas plaćaju za to! - Uprite svom snagom! 1125 02:07:43,900 --> 02:07:47,200 Imam te! Imam te! - Nemoj me pustiti! 1126 02:07:47,300 --> 02:07:49,900 Neću! - Upucaj me! 1127 02:07:55,300 --> 02:07:58,300 Može? - Višlje! Višlje! 1128 02:08:15,200 --> 02:08:17,300 Ovamo! Hajde! 1129 02:08:17,900 --> 02:08:20,600 Dođi po mene. Ovdje sam! 1130 02:08:20,700 --> 02:08:22,700 Hajde! 1131 02:08:47,700 --> 02:08:50,900 Pucaj! Elizabeth, pucaj! 1132 02:10:18,300 --> 02:10:20,200 Jesmo li je ubili? 1133 02:10:20,300 --> 02:10:23,900 Ne. Samo razbjesnili. 1134 02:10:24,200 --> 02:10:27,200 Još se nismo izvukli. Kapetane, naredbe! 1135 02:10:29,100 --> 02:10:31,800 Napustite brod. U čamce. 1136 02:10:34,100 --> 02:10:36,900 Jack. "Biser". 1137 02:10:38,200 --> 02:10:40,600 To je samo brod, pajdo. 1138 02:10:40,700 --> 02:10:43,200 U pravu je. Moramo otići na kopno. 1139 02:10:43,300 --> 02:10:46,400 Mnogo otvorene vode. - Mnogo vode. 1140 02:10:46,500 --> 02:10:51,100 Moramo pokušati. Možemo pobjeći kad povuće "Biser". 1141 02:10:53,000 --> 02:10:54,800 Napustite brod. 1142 02:10:54,900 --> 02:10:57,300 Napustite brod ili napustite nadu. 1143 02:11:14,100 --> 02:11:16,300 Hvala, Jack. 1144 02:11:18,400 --> 02:11:21,100 Još nismo slobodni, ljubavi. 1145 02:11:21,200 --> 02:11:23,300 Vratio si se. 1146 02:11:25,900 --> 02:11:28,600 Oduvijek sam znala da si dobar čovjek. 1147 02:11:41,600 --> 02:11:44,400 Pripremite se za silazak. Nemamo vremena za gubljenje. 1148 02:11:44,500 --> 02:11:46,900 Hajde, Will. Silazi! 1149 02:12:06,000 --> 02:12:08,500 Želi tebe, ne brod. 1150 02:12:08,500 --> 02:12:11,500 Ne nas. 1151 02:12:11,500 --> 02:12:14,300 Ovo je jedini način, zar ne vidiš? 1152 02:12:17,600 --> 02:12:19,800 Nije mi žao. 1153 02:12:25,400 --> 02:12:27,400 Piratu. 1154 02:12:46,700 --> 02:12:49,000 Gdje je Jack? 1155 02:12:52,600 --> 02:12:56,500 Odlučio je ostati kako bi nama pružio priliku. 1156 02:13:05,200 --> 02:13:07,000 Idemo! 1157 02:13:19,800 --> 02:13:23,200 Smola. Smola, smola, smola! 1158 02:13:51,500 --> 02:13:53,600 Hajde! 1159 02:13:57,900 --> 02:14:00,600 Još malo. Hajde. 1160 02:14:29,700 --> 02:14:32,200 Nije loše. 1161 02:14:43,500 --> 02:14:45,300 Zdravo, zvjerko. 1162 02:15:34,100 --> 02:15:38,300 Jack Sparrow, naša pogodba je podmirena. 1163 02:15:39,700 --> 02:15:41,900 Kapetan tone zajedno s brodom. 1164 02:15:42,000 --> 02:15:46,000 Čini se da se ni Jack Sparrow ne može suprotstaviti vragu. 1165 02:15:51,300 --> 02:15:53,900 Otvorite škrinju. 1166 02:15:55,100 --> 02:15:57,600 Otvorite škrinju. Moram ga vidjeti! 1167 02:16:13,200 --> 02:16:19,200 Proklet bio, Jack Sparrow! 1168 02:16:25,000 --> 02:16:27,700 Posljednji brodovi su se vratili. 1169 02:16:27,800 --> 02:16:30,200 Ima li novosti o škrinji? 1170 02:16:30,300 --> 02:16:36,000 Ne. Ali jedan brod je izvukao čovjeka ostavljenog na moru. 1171 02:16:36,000 --> 02:16:38,200 Imao je ovo. 1172 02:16:45,200 --> 02:16:49,300 Dao sam si toliko slobode i upisao svoje ime. 1173 02:16:55,900 --> 02:17:00,000 Ako si namjeravao sebi uzeti ovo, ona moraš imati nešto u zamjenu. 1174 02:17:00,000 --> 02:17:02,700 Imaš li kompas? 1175 02:17:02,700 --> 02:17:04,600 Bolje. 1176 02:17:11,700 --> 02:17:14,300 Srce Davyja Jonesa. 1177 02:18:09,700 --> 02:18:12,200 Protiv hladnoće... 1178 02:18:12,300 --> 02:18:14,600 i tuge. 1179 02:18:24,900 --> 02:18:27,500 Šteta. 1180 02:18:27,600 --> 02:18:30,000 Znam da misliš da si pomoću "Bisera" 1181 02:18:30,100 --> 02:18:35,500 mogao uhvatiti vraga i osloboditi dušu svog oca. 1182 02:18:35,600 --> 02:18:38,300 Sad više nije važno. 1183 02:18:38,400 --> 02:18:41,000 "Bisera" više nema, 1184 02:18:41,100 --> 02:18:43,100 a ni njegovog kapetana. 1185 02:18:43,100 --> 02:18:45,300 Da. 1186 02:18:45,400 --> 02:18:49,400 I svijet je već manje svijetao. 1187 02:18:49,400 --> 02:18:52,500 Uvijek nas je znao nasamariti, 1188 02:18:52,600 --> 02:18:56,400 ali na kraju je pobijedio iskren postupak. 1189 02:18:59,300 --> 02:19:01,000 Za Jacka Sparrowa. 1190 02:19:01,100 --> 02:19:06,100 Nikad više neće biti takvog kapetana. - Bio je miljenik sreće. 1191 02:19:06,700 --> 02:19:08,800 Bio je dobar čovjek. 1192 02:19:29,500 --> 02:19:33,500 Kad bi postojao način za vratiti ga... 1193 02:19:34,900 --> 02:19:37,300 Elizabeth. - Bi li to učinio? 1194 02:19:39,900 --> 02:19:42,200 Što bi ti... 1195 02:19:45,700 --> 02:19:49,600 Što bi svatko od vas bio voljan učiniti? 1196 02:19:50,800 --> 02:19:54,700 Biste li plovili na kraj svijeta i dalje 1197 02:19:54,800 --> 02:19:59,800 da vratite oštroumnog Jacka i njegov "Biser"? 1198 02:20:06,000 --> 02:20:07,200 Da. 1199 02:20:08,300 --> 02:20:09,700 Da. 1200 02:20:10,300 --> 02:20:11,500 Da. 1201 02:20:12,200 --> 02:20:13,900 Da. 1202 02:20:16,900 --> 02:20:19,000 Da. 1203 02:20:21,200 --> 02:20:22,500 Da. 1204 02:20:22,500 --> 02:20:24,500 U redu. 1205 02:20:25,600 --> 02:20:32,600 Ali ako otiđete hrabro u sudbinu i proganjane obale na kraju svijeta... 1206 02:20:33,700 --> 02:20:40,000 onda trebate kapetana koji poznaje te vode. 1207 02:20:55,000 --> 02:20:59,200 Pa, recite mi, što se dogodilo s mojim brodom?