1 00:02:26,670 --> 00:02:28,710 Will! 2 00:02:29,210 --> 00:02:32,250 Zašto se ovo dešava? - Ne znam. 3 00:02:33,550 --> 00:02:35,710 Izgledaš predivno. 4 00:02:37,180 --> 00:02:40,460 Mislim da je loša sreća za mladoženju da vidi mladu pre venčanja. 5 00:02:40,560 --> 00:02:43,840 Pustite me da prođem! Kako se usuđujete! 6 00:02:43,930 --> 00:02:47,430 Recite svojim ljudima da se maknu odmah. Čujete li me? 7 00:02:48,810 --> 00:02:51,730 Guverneru Weatherby Swann, toliko je vremena prošlo. 8 00:02:51,820 --> 00:02:55,400 Cutler Beckett? - Sada sam lord, u stvari. 9 00:02:57,110 --> 00:03:02,400 Lord ili ne, nemaš razloga niti prava da uhapsiš ovog čoveka. 10 00:03:02,830 --> 00:03:05,450 Zapravo imam. Gospodine Mercer? 11 00:03:07,830 --> 00:03:11,410 Nalog za hapšenje Williama Turnera. 12 00:03:16,420 --> 00:03:21,000 Ovaj je za Elizabeth Swann. - Je li? Moja greška. 13 00:03:21,090 --> 00:03:23,500 Uhapsite nju. - Na osnovu kojih optužbi? 14 00:03:23,600 --> 00:03:27,260 Aha, evo ga za Williama Turnera,... 15 00:03:27,350 --> 00:03:31,480 ...i imam jedan za gospodina Jamesa Norringtona. 16 00:03:31,560 --> 00:03:33,720 Da li je prisutan? - Koje su optužbe? 17 00:03:33,810 --> 00:03:37,510 Komodor Norrington je dao ostavku pre par meseci. 18 00:03:37,610 --> 00:03:40,020 Ne verujem da je to odgovor na moje pitanje. 19 00:03:40,110 --> 00:03:43,780 Lorde Beckett, kad smo već kod neodgovorenih pitanja... 20 00:03:43,860 --> 00:03:47,320 Mi smo pod jurisdikcijom kraljevskog guvernera iz Port Royala... 21 00:03:47,410 --> 00:03:50,200 ...i morate nam reći za šta smo optuženi. 22 00:03:50,290 --> 00:03:53,540 Optužba je "za zaveru kako bi se oslobodio čovek okrivljen 23 00:03:53,620 --> 00:03:57,320 za zločine protiv krune i carstva 24 00:03:57,420 --> 00:04:01,200 i osuđen na smrt, za koju..." 25 00:04:01,300 --> 00:04:04,960 Za koju je kazna, nažalost, takođe smrt. 26 00:04:07,470 --> 00:04:10,590 Možda se sećate izvesnog pirata po imenu Jack Sparrow. 27 00:04:10,680 --> 00:04:12,670 Kapetan! 28 00:04:13,930 --> 00:04:16,510 Kapetan Jack Sparrow. 29 00:04:16,730 --> 00:04:19,480 Kapetan Jack Sparrow. 30 00:04:19,560 --> 00:04:21,770 Da, i mislio sam da se sećate. 31 00:04:23,570 --> 00:04:28,810 15 ljudi na mrtvačevom kovčegu, 32 00:04:28,910 --> 00:04:33,730 Jo-ho-ho i flaša ruma 33 00:04:33,830 --> 00:04:39,170 Piće i đavo da srede ostatak mogu, 34 00:04:39,250 --> 00:04:43,910 Jo-ho-ho i flaša ruma 35 00:05:06,530 --> 00:05:08,680 Zatvorenici, hajde! 36 00:06:46,740 --> 00:06:48,780 Oprosti, prijatelju. 37 00:06:50,910 --> 00:06:54,080 Nećeš mi zameriti ako malo zaveslam? 38 00:06:54,920 --> 00:06:57,240 Nisam ni mislio. 39 00:07:03,430 --> 00:07:07,340 Ne baš po planu. - Komplikacije su iskrsle,... 40 00:07:07,430 --> 00:07:09,470 ...usledile, i bile nadvladane. 41 00:07:10,890 --> 00:07:14,340 Doneli ste ono po šta ste otišli, onda? 42 00:07:16,690 --> 00:07:19,850 Kapetane, mislim da posada, kao i ja, 43 00:07:19,940 --> 00:07:23,310 ...očekuje nešto malo... sjajnije, 44 00:07:23,400 --> 00:07:27,610 ploveći oko Ostrva Mrtvih, koja su navodno okružena morima punim blagom. 45 00:07:27,700 --> 00:07:30,240 A kraljevska mornarica lovi nas po celom Atlantiku. 46 00:07:30,330 --> 00:07:33,030 I uragani. - Jes'. 47 00:07:33,120 --> 00:07:38,870 Sve u svemu, čini se kao da odavno nismo uživali u poštenom gusarenju. 48 00:07:40,080 --> 00:07:43,000 Sjajnije? - Jes', sjajnije. 49 00:07:44,130 --> 00:07:46,120 Svi tako mislite? 50 00:07:46,220 --> 00:07:51,590 Možda stari dobri Jack ne upravlja najbolje vama kao kapetan? 51 00:07:52,100 --> 00:07:53,970 Hodanje po dasci. 52 00:07:54,060 --> 00:07:57,060 Šta je ptica rekla? - Ne krivi pticu. 53 00:07:57,140 --> 00:08:00,510 Pokaži nam šta je u tom komadu platna. 54 00:08:08,650 --> 00:08:12,240 Znaš da nema nikakve koristi od toga. - Po meni ima. 55 00:08:14,200 --> 00:08:17,530 To je ključ. - Ne. Nešto mnogo bolje. 56 00:08:18,700 --> 00:08:21,540 To je crtež ključa. 57 00:08:27,920 --> 00:08:29,830 Gospodo, 58 00:08:29,920 --> 00:08:31,830 šta ključevi rade? 59 00:08:32,840 --> 00:08:34,720 Ključevi... 60 00:08:34,800 --> 00:08:37,170 ...otključavaju stvari? 61 00:08:37,260 --> 00:08:41,100 A šta god otključavao ovaj ključ, unutra je nešto veoma vredno. 62 00:08:41,180 --> 00:08:44,430 Zato krenimo da pronađemo ono što ovaj ključ otključava. 63 00:08:44,520 --> 00:08:46,140 Ne. 64 00:08:46,690 --> 00:08:50,600 Ako nemamo ključ, ne možemo ni da otvorimo šta god to bilo što nemamo što ključ otključava. 65 00:08:50,690 --> 00:08:54,560 Pa kakva je onda svrha tražiti ono što ćemo otključati, 66 00:08:54,650 --> 00:08:59,110 ...ako prvo ne nađemo ključ kojim ćemo to otključati? 67 00:08:59,200 --> 00:09:01,530 Zato idemo u potragu za ovim ključem. 68 00:09:02,450 --> 00:09:04,940 Nema uopšte smisla to što pričaš. 69 00:09:05,460 --> 00:09:07,410 Ima li još pitanja? 70 00:09:07,500 --> 00:09:10,040 Pa... imamo li neki pravac? 71 00:09:11,250 --> 00:09:13,250 A, pravac! 72 00:09:14,550 --> 00:09:16,710 Postavite jedra... 73 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 ...otprilike... 74 00:09:24,470 --> 00:09:26,350 ...na onu stranu. 75 00:09:26,430 --> 00:09:27,600 Kapetane? 76 00:09:27,680 --> 00:09:32,430 Hajde, skačite i postavite jedra. Znate kako se to radi. Krenite. 77 00:09:35,940 --> 00:09:38,270 Jesi li primetio u poslednje vreme... 78 00:09:38,360 --> 00:09:42,990 ...da se kapetan ponaša pomalo čudn...ije? 79 00:09:43,070 --> 00:09:45,860 Postavlja jedra a da ne zna sopstveni kurs. 80 00:09:45,950 --> 00:09:48,950 Nešto je uznemirilo Jacka, i upamti moje reči... 81 00:09:49,040 --> 00:09:52,910 ...ono što sluti na zlo za Jacka Sparrowa, sluti na zlo i za sve nas. 82 00:10:07,180 --> 00:10:09,670 Lorde Beckett, zatvorenik kao što ste naredili, gospodine. 83 00:10:09,770 --> 00:10:12,090 To neće biti potrebno. 84 00:10:15,810 --> 00:10:20,640 Trgovinskoj kompaniji Istočne Indije su potrebne vaše usluge. 85 00:10:24,660 --> 00:10:26,690 Želimo da delujete kao naš agent 86 00:10:26,780 --> 00:10:30,910 ...u poslovnoj transakciji sa našim zajedničkim prijateljem, kapetanom Sparrowom. 87 00:10:30,990 --> 00:10:33,370 Više poznanik, nego prijatelj. Odakle ga vi znate? 88 00:10:33,450 --> 00:10:36,410 Imali smo posla u prošlosti. 89 00:10:37,290 --> 00:10:40,990 I obojica smo ostavili naše tragove jedan na drugom. 90 00:10:41,090 --> 00:10:43,460 Kakav trag je on ostavio na vama? 91 00:10:46,050 --> 00:10:49,880 Vašim trudom, Jack Sparrow je oslobođen. 92 00:10:49,970 --> 00:10:52,010 Želeo bih da odete do njega 93 00:10:52,100 --> 00:10:56,640 ...i vratite neku stvar koja je u njegovom posedu. 94 00:10:56,730 --> 00:10:59,480 Vratim. Da se borim za to? 95 00:11:00,060 --> 00:11:02,060 Nagodba. 96 00:11:08,320 --> 00:11:10,480 Pismo ovlašćenja. 97 00:11:11,740 --> 00:11:14,310 Ponudićete mu potpuno oslobađanje. 98 00:11:14,410 --> 00:11:18,660 Jack će biti slobodan, gusar u službi Engleske. 99 00:11:19,370 --> 00:11:24,200 Nekako sumnjam da Jack smatra da je služba isto što i sloboda. 100 00:11:24,290 --> 00:11:26,370 Sloboda. 101 00:11:27,300 --> 00:11:30,670 Jack Sparrow je izumiruća vrsta. 102 00:11:30,760 --> 00:11:32,630 Svet se sužava, 103 00:11:32,720 --> 00:11:36,130 ...a nekada prazni uglovi mapa se popunjavaju. 104 00:11:36,220 --> 00:11:40,090 Jack mora da nađe svoje mesto u novom svetu ili da nestane. 105 00:11:40,180 --> 00:11:42,970 Kao i vi, g-dine Turner. 106 00:11:43,060 --> 00:11:45,900 Vama i vašoj verenici visi omča nad glavom. 107 00:11:46,610 --> 00:11:51,350 - Zato hoćete da vam vratim Jacka i Crni Biser. - Crni Biser? 108 00:11:51,440 --> 00:11:55,660 To nešto što je u njegovom vlasništvu. - Brod? Teško da je to. 109 00:11:55,740 --> 00:11:59,820 Stvar koja je u pitanju je manja i mnogo vrednija, 110 00:11:59,910 --> 00:12:03,490 ...nešto što Sparrow drži stalno uza se. 111 00:12:03,580 --> 00:12:06,200 Kompas. 112 00:12:06,290 --> 00:12:08,450 Ah, znate za to. 113 00:12:09,790 --> 00:12:14,170 Donesite taj kompas ili nema ništa od pogodbe. 114 00:12:39,570 --> 00:12:41,900 Zašto uvek nedostaje ruma? 115 00:12:50,460 --> 00:12:53,080 Eto zašto. 116 00:12:59,050 --> 00:13:01,040 Ostav, gospodo. 117 00:13:36,210 --> 00:13:38,120 Vreme je isteklo, Jack. 118 00:13:56,640 --> 00:13:59,270 Bootstrap. 119 00:13:59,360 --> 00:14:01,510 Bill Turner. 120 00:14:06,280 --> 00:14:08,650 Dobro izgledaš, Jack. 121 00:14:15,410 --> 00:14:17,620 Je li ovo san? 122 00:14:17,710 --> 00:14:19,120 Ne. 123 00:14:19,210 --> 00:14:22,790 I mislio sam da nije. Da jeste, bilo bi dovoljno ruma. 124 00:14:30,680 --> 00:14:33,170 Vratio si Biser, vidim. 125 00:14:33,890 --> 00:14:37,720 Imao sam malu pomoć pri vraćanju Bisera. 126 00:14:38,850 --> 00:14:41,340 Tvoj sin. 127 00:14:41,440 --> 00:14:43,890 William? 128 00:14:44,650 --> 00:14:47,050 Na kraju je ipak završio kao gusar. 129 00:14:47,900 --> 00:14:51,850 A čemu treba da zahvalim što vidim tvoje čireve? 130 00:14:51,950 --> 00:14:54,100 On me je poslao. 131 00:14:55,450 --> 00:14:58,120 Davy Jones. 132 00:15:00,870 --> 00:15:02,860 Dakle, ti si taj. 133 00:15:04,460 --> 00:15:07,790 I tebe je smotao u službu, a? 134 00:15:07,880 --> 00:15:09,870 Ja sam je izabrao. 135 00:15:09,960 --> 00:15:14,960 Žao mi je zbog moje uloge u pobuni protiv tebe, Jack. 136 00:15:15,760 --> 00:15:18,300 Založio sam se za tebe. 137 00:15:18,390 --> 00:15:21,300 Sve je krenulo naopako posle toga. 138 00:15:22,970 --> 00:15:27,800 Vezali su me za top. Završio sam na dnu okeana, 139 00:15:27,900 --> 00:15:30,810 ...pritisak vode me je stiskao. 140 00:15:30,900 --> 00:15:33,440 Nisam mogao da mrdnem. 141 00:15:34,400 --> 00:15:36,770 Nisam mogao ni da umrem, Jack. 142 00:15:36,860 --> 00:15:42,450 I mislio sam, kada bi se pojavila i najmanja nada da izbegnem tu sudbinu, prigrabio bih je. 143 00:15:43,030 --> 00:15:45,280 Menjao bih sve za nju. 144 00:15:47,370 --> 00:15:50,580 Čudno je šta sve čovek ne bi uradio da se spase sudnjeg časa. 145 00:15:50,670 --> 00:15:53,340 Ti si sa njim sklopio dogovor takođe, Jack. 146 00:15:53,420 --> 00:15:56,040 On je digao Biser iz dubina za tebe. 147 00:15:56,130 --> 00:15:58,210 13 godina si bio njegov kapetan. 148 00:15:58,300 --> 00:16:00,210 Tehnički... - Jack. 149 00:16:00,300 --> 00:16:02,710 Nećeš moći da pričom sebe izvučeš iz ovoga. 150 00:16:02,800 --> 00:16:05,560 Uslovi koji važe za mene, važe i za tebe. 151 00:16:05,640 --> 00:16:09,970 Svaka duša je vezana da služi 100 godina na njegovom brodu. 152 00:16:10,060 --> 00:16:12,470 Leteći Holanđanin već ima kapetana... 153 00:16:12,560 --> 00:16:14,890 Onda je za tebe kovčeg! 154 00:16:14,980 --> 00:16:18,180 Jonesovo strašno morsko čudovište će te pronaći 155 00:16:18,280 --> 00:16:22,610 ...i odvući Biser nazad u dubine i tebe zajedno sa njim. 156 00:16:23,530 --> 00:16:28,110 Imaš li ideju kada bi Jones mogao da pusti već pomenutu zverku? 157 00:16:29,080 --> 00:16:30,990 Već sam ti rekao, Jack. 158 00:16:32,960 --> 00:16:35,280 Tvoje vreme je isteklo. 159 00:16:36,170 --> 00:16:38,210 Ono dolazi sada, 160 00:16:38,290 --> 00:16:43,630 ...gonjeno strašnom glađu, tražeći čoveka koji nosi crnu tačku. 161 00:16:52,770 --> 00:16:56,020 Na palubu, svi! Ubrzajte ovu korpu! 162 00:16:56,100 --> 00:16:58,390 Na palubu! Juri! 163 00:16:58,480 --> 00:17:03,060 Juri! Hoću pokret! Kreći! Hoću da krenemo! 164 00:17:03,150 --> 00:17:06,900 Podigni kožu! Drži kormilo! Zategni jedra! 165 00:17:06,990 --> 00:17:11,400 Juri! Žuri! Žuri kao da nas sam đavo lično juri! 166 00:17:11,490 --> 00:17:14,860 Imamo li pravac? - Brzo! Kopno. 167 00:17:20,000 --> 00:17:23,700 Koja luka? - Nisam rekao "luka", rekoh "kopno". Bilo koje kopno. 168 00:17:30,090 --> 00:17:33,300 Jackova kapa. Dohvatite je! - Ne, ne! 169 00:17:33,390 --> 00:17:35,680 Ostavite je! 170 00:17:36,310 --> 00:17:38,760 Trčite. 171 00:17:39,640 --> 00:17:42,730 Na svoja mesta, svi! 172 00:17:51,280 --> 00:17:52,940 Jack? 173 00:17:53,030 --> 00:17:58,490 Za Boga miloga, Jack, šta nas to progoni? 174 00:17:58,580 --> 00:18:00,320 Ništa. 175 00:19:13,690 --> 00:19:17,940 Hej ti, ne smeš da budeš ovde. - Mislim da ćeš shvatiti da može. 176 00:19:18,030 --> 00:19:19,490 G-dine Swann! 177 00:19:19,570 --> 00:19:21,650 Guverner Swann, još uvek. 178 00:19:21,740 --> 00:19:24,990 Misliš li da nosim ovu periku da bih ugrejao glavu? 179 00:19:25,080 --> 00:19:28,690 Jackov kompas? Šta Beckett hoće sa njim? 180 00:19:28,790 --> 00:19:32,950 Zar je bitno? Idem da nađem Jacka i ubedim ga da se vrati u Port Royal. 181 00:19:33,040 --> 00:19:35,580 U zamenu, optužbe protiv nas biće odbačene. 182 00:19:35,670 --> 00:19:39,330 Ne. Moramo naći sopstveni put da osiguramo tvoju slobodu. 183 00:19:39,420 --> 00:19:41,960 Je li to nedostatak poverenja u Jacka, ili u mene? 184 00:19:42,050 --> 00:19:44,340 To što bi ti rizikovao svoj život da spaseš Sparrowa 185 00:19:44,430 --> 00:19:48,340 ...ne znači da bi on to isto učinio za nekog drugog. 186 00:19:48,430 --> 00:19:51,850 Gde je taj džukac sa ključevima? 187 00:19:53,350 --> 00:19:55,890 Ja verujem u tebe. 188 00:19:55,980 --> 00:19:58,600 U obojicu. 189 00:20:00,110 --> 00:20:02,810 Gde ćeš ga naći? 190 00:20:02,900 --> 00:20:07,650 Tortuga. Počeću tamo i neću stati dok ga ne pronađem. 191 00:20:08,070 --> 00:20:11,490 A onda nameravam da se vratim ovde i oženim te. 192 00:20:11,580 --> 00:20:14,910 Propisno? - Željno, ako me i dalje budeš htela. 193 00:20:16,000 --> 00:20:20,040 Da nije ovih rešetki, uzela bih te odmah. 194 00:20:26,510 --> 00:20:31,050 Čekaću te. - Drži svoje lepo oko na horizontu. 195 00:20:40,520 --> 00:20:42,680 Kapetan Jack Sparrow? 196 00:20:43,730 --> 00:20:48,110 Duguje mi 4 zlatnika. Čuo sam da je mrtav. 197 00:20:48,190 --> 00:20:52,030 Singapur. To sam ja čuo. Pijan, sa osmehom na licu. 198 00:20:52,120 --> 00:20:56,490 Sigurno kao plima, Jack Sparrow je u Singapuru. 199 00:20:56,580 --> 00:20:58,570 Jack Sparrow? 200 00:20:58,660 --> 00:21:00,740 Nisam ga videla mesec dana. 201 00:21:00,830 --> 00:21:04,620 Kada ga vidite, hoćete li mu preneti poruku? 202 00:21:05,670 --> 00:21:08,210 Ne mogu ti reći ništa o Jack Sparrowu, 203 00:21:08,300 --> 00:21:10,970 ...ali ima ostrvo odmah južno od moreuza 204 00:21:11,050 --> 00:21:13,880 ...gde sam menjao začine za... 205 00:21:13,970 --> 00:21:16,090 ...mmm, ukusnu svinjetinu. 206 00:21:17,720 --> 00:21:21,800 Ne znam za Jacka, ali brod ćeš naći tamo. 207 00:21:21,890 --> 00:21:24,220 Brod sa crnim jedrima. 208 00:21:31,690 --> 00:21:33,600 Moj brat će te odvesti. 209 00:21:44,410 --> 00:21:47,370 Šta nije u redu? Plaža je tamo. - Tamo je veoma opasno. 210 00:21:47,460 --> 00:21:50,910 Šta? - Tamo je opasno. Čekaću vas ovde. 211 00:21:52,380 --> 00:21:54,420 Srećan put, gospodine. 212 00:22:19,410 --> 00:22:21,900 Jack! 213 00:22:21,990 --> 00:22:23,980 Jack Sparrow! 214 00:22:29,920 --> 00:22:31,910 Marty! 215 00:22:32,750 --> 00:22:34,490 Cotton! 216 00:22:35,460 --> 00:22:37,450 Ima li koga? 217 00:22:43,760 --> 00:22:45,390 Poznato lice. 218 00:22:45,470 --> 00:22:47,260 Nemoj da me pojedeš. 219 00:22:47,350 --> 00:22:50,350 Neću da te pojedem. - Nemoj da me pojedeš. 220 00:22:50,430 --> 00:22:53,010 Ne. Nemoj da me pojedeš. 221 00:23:03,950 --> 00:23:05,940 Gibbs. 222 00:23:36,180 --> 00:23:38,220 Hajde! Idemo! 223 00:23:41,270 --> 00:23:43,150 Hajde! Ko hoće još? 224 00:23:45,990 --> 00:23:48,310 Mogu ovo da radim ceo dan! 225 00:24:52,670 --> 00:24:54,220 Jack? 226 00:24:54,300 --> 00:24:56,710 Jack Sparrow! 227 00:24:56,800 --> 00:24:59,370 Mogu iskreno da kažem da mi je drago što te vidim. 228 00:25:08,150 --> 00:25:10,100 Jack, ja sam. 229 00:25:10,190 --> 00:25:11,520 Will Turner. 230 00:25:18,110 --> 00:25:20,440 Reci im da me spuste! 231 00:25:30,630 --> 00:25:32,780 ...evnuško. Sec, sec. 232 00:25:34,590 --> 00:25:36,830 Evnuško. 233 00:25:39,670 --> 00:25:42,130 Jack, kompas. To je sve što mi treba. 234 00:25:42,220 --> 00:25:45,300 Elizabeth je u opasnosti. Uhapsili su nas jer smo ti pomogli. 235 00:25:45,390 --> 00:25:47,710 Ići će na vešala! 236 00:26:03,450 --> 00:26:05,860 Spasi me. 237 00:26:05,950 --> 00:26:08,030 Jack, šta si im rekao? 238 00:26:08,120 --> 00:26:10,160 Ne! 239 00:26:10,580 --> 00:26:12,870 Šta sa Elizabeth? 240 00:26:12,960 --> 00:26:14,530 Jack! 241 00:26:17,040 --> 00:26:19,620 To je dobra devojka. Dođi malo bliže. 242 00:26:19,710 --> 00:26:24,090 Mi ne ujedamo. - Hajde, nećemo te ujesti. 243 00:26:26,590 --> 00:26:29,170 Dođi brzo. 244 00:26:29,260 --> 00:26:32,550 Reci mi šta se događa. - Naše ime još ima neku težinu. 245 00:26:32,640 --> 00:26:35,970 Sredio sam prevoz do Engleske. Kapetan je moj prijatelj. 246 00:26:36,060 --> 00:26:38,220 Ne! Will je otišao da nađe Jacka! 247 00:26:38,310 --> 00:26:40,350 Ne možemo da računamo na Williama Turnera. 248 00:26:40,440 --> 00:26:43,610 Hajde. - On je bolji nego što ti misliš. 249 00:26:43,690 --> 00:26:47,110 Nije sad vreme za nevinost. Beckett je ponudio samo jedno pomilovanje - 250 00:26:47,200 --> 00:26:49,520 Jedno, i ono je obećano Jacku Sparrowu. 251 00:26:49,620 --> 00:26:51,320 Čak i ako Will uspe, 252 00:26:51,410 --> 00:26:57,490 ...ne traži od mene da gledam kako moja ćerka ide na vešanje. Nemoj. 253 00:26:57,580 --> 00:27:01,990 Možda možemo da obezbedimo pošteno suđenje za Willa, ako se vrati. 254 00:27:02,090 --> 00:27:07,160 Pošteno suđenje za Willa će se završiti vešanjem. -Onda ovde nema ničega više za tebe. 255 00:27:14,310 --> 00:27:16,460 Čekaj unutra. 256 00:27:17,560 --> 00:27:19,550 Kapetane? 257 00:27:22,060 --> 00:27:24,050 Kapetane. 258 00:27:29,860 --> 00:27:32,190 Dobro veče, guverneru. 259 00:27:32,280 --> 00:27:34,270 Šteta, zbog toga. 260 00:27:34,360 --> 00:27:36,490 Nosio je ovo. 261 00:27:36,570 --> 00:27:39,280 Pismo za kralja. 262 00:27:39,370 --> 00:27:41,700 I to od vas. -Ne... 263 00:27:45,080 --> 00:27:47,290 Elizabeth. 264 00:27:48,000 --> 00:27:50,380 Šta to radite? 265 00:27:53,090 --> 00:27:55,580 Gde je ona? -Ko? 266 00:28:13,320 --> 00:28:17,530 Nema sumnje, otkrili ste da lojalnost više i nije ovde od neke vrednosti, 267 00:28:17,610 --> 00:28:19,900 ...kako je vaš otac verovao. 268 00:28:20,700 --> 00:28:23,370 A šta onda jeste? 269 00:28:23,450 --> 00:28:26,700 Bojim se da jedino lova ovde sada ima vrednost. 270 00:28:26,790 --> 00:28:32,080 Onda verujem da se nekako možemo dogovoriti. 271 00:28:32,170 --> 00:28:35,370 Ovde sam da pregovaram. -Slušam. 272 00:28:37,920 --> 00:28:40,210 Slušam pažljivo. 273 00:28:42,100 --> 00:28:44,500 Pismo ovlašćenja je potpisao kralj. 274 00:28:44,600 --> 00:28:49,340 Da, i nije važeće dok ne stavim moj potpis i moj pečat. 275 00:28:49,440 --> 00:28:52,140 Da nije tako ni ja ne bih i dalje bila ovde. 276 00:28:52,230 --> 00:28:56,270 Poslali ste Willa da vam donese kompas koji ima Jack Sparrow. 277 00:28:56,360 --> 00:29:00,060 On vam neće značiti ništa. -Objasni mi. 278 00:29:00,150 --> 00:29:04,950 Ja sam bila na Ostrvu Mrtvih. Ja sam videla blago svojim očima. 279 00:29:05,030 --> 00:29:09,280 Postoji nešto što treba da znate. -A, shvatam. 280 00:29:09,370 --> 00:29:12,490 Vi mislite da kompas vodi samo do Ostrva Mrtvih 281 00:29:12,580 --> 00:29:15,750 ...i hoćete da me spasite od zle sudbine. 282 00:29:16,460 --> 00:29:18,920 Ali ne morate se brinuti. 283 00:29:19,460 --> 00:29:22,830 Mene nije briga za ukleto Astečko zlato. 284 00:29:22,930 --> 00:29:25,420 Moje žudnje nisu tako provincijalne. 285 00:29:26,140 --> 00:29:30,430 Ima više vrednih stvari od jednog sanduka u ovim vodama. 286 00:29:31,680 --> 00:29:35,730 Pa biste možda želeli da poboljšate vašu ponudu. 287 00:29:38,190 --> 00:29:43,070 Uzmite u vaš proračun i to da ste me uhapsili na dan mog venčanja. 288 00:29:43,150 --> 00:29:45,310 Da, tako je. 289 00:29:47,240 --> 00:29:49,560 Brak je onemogućen... 290 00:29:51,870 --> 00:29:54,570 ...ili je to sudbina umešala prste? 291 00:29:55,290 --> 00:29:58,570 Puno se trudite da osigurate slobodu za Jacka Sparrowa. 292 00:29:58,670 --> 00:30:01,200 Ovo ne ide Jacku. -Oh, stvarno? 293 00:30:01,290 --> 00:30:04,050 Da osigurate slobodu za g. Turnera, onda, 294 00:30:04,920 --> 00:30:07,670 I dalje želim taj kompas. 295 00:30:07,760 --> 00:30:11,380 Uzmite to u vaš proračun. 296 00:30:30,990 --> 00:30:34,070 Rekao bih da je to Božansko delo što smo pobegli iz zatvora. 297 00:30:34,160 --> 00:30:36,860 A ja bih rekao da je to zato što sam ja pametan. 298 00:30:38,120 --> 00:30:40,690 Zar nije tako, kuco? 299 00:30:40,790 --> 00:30:44,950 Pa, kako znaš da te nije neko Božansko proviđenje učinilo pametnijim? 300 00:30:45,040 --> 00:30:47,200 Kako bilo, neću da kradem nikakav brod. 301 00:30:47,300 --> 00:30:52,590 To nije krađa, već spasavanje. Uostalom, od kad je tebe briga? 302 00:30:52,680 --> 00:30:57,300 Od kad nismo više besmrtni. Sad moramo da brinemo o našim besmrtnim dušama. 303 00:30:57,390 --> 00:31:01,170 Znaš da ne znaš da čitaš. -Ovo je Biblija, računa se i ako pokušavaš. 304 00:31:01,270 --> 00:31:06,770 Pretvaranje da čitaš Bibliju je laž. To je huljenje na... 305 00:31:08,610 --> 00:31:10,310 Vidi. 306 00:31:10,400 --> 00:31:12,480 Tamo je. 307 00:31:17,160 --> 00:31:19,200 Šta je ušlo u njega? 308 00:31:19,280 --> 00:31:21,410 Mora da je video riba-mačku. 309 00:31:28,580 --> 00:31:30,740 Glupa džukelo! 310 00:31:46,600 --> 00:31:48,590 Hajde! 311 00:31:55,690 --> 00:31:59,940 Naš je, čeka da ga uzmemo! -Plima dolazi. To će pomoći. 312 00:32:00,030 --> 00:32:02,820 A spasavanje je isto što i spasenje, takoreći. 313 00:32:02,910 --> 00:32:04,780 U tome je istina! 314 00:32:12,330 --> 00:32:15,330 Možda bi bilo dobro da ga spasemo što pre, 315 00:32:15,420 --> 00:32:18,620 ...pošto su nam duše u tako ranjivom stanju, i to sve. 316 00:32:18,710 --> 00:32:21,380 Amin za to. 317 00:32:37,570 --> 00:32:39,600 Hvala. 318 00:32:56,460 --> 00:32:59,740 Zašto bi nam to učinio? Ako je Jack poglavica... 319 00:32:59,840 --> 00:33:02,290 Da, Pelegostos je postavio Jacka za poglavicu, 320 00:33:02,380 --> 00:33:05,960 ...ali on će ostati poglavica samo dok se bude ponašao kao poglavica. 321 00:33:06,050 --> 00:33:09,170 Tako da nije imao izbora. On je zarobljenik kao i svi mi. 322 00:33:09,260 --> 00:33:15,980 Još gore. Vidiš, Pelegostos veruje da je Jack Bog u ljudskom obliku, 323 00:33:16,060 --> 00:33:22,010 ...i nameravaju da mu učine čast tako što će da ga oslobode iz njegovog telesnog zatvora. 324 00:33:25,690 --> 00:33:28,150 Ispećiće ga i pojesti. 325 00:33:29,200 --> 00:33:30,990 Gde je ostatak posade? 326 00:33:31,070 --> 00:33:35,650 Ovi kavezi u kojima smo napravljeni su nakon što smo došli ovamo. 327 00:33:37,950 --> 00:33:40,160 Gozba će uskoro početi. 328 00:33:40,750 --> 00:33:42,960 Jackov život će se završiti 329 00:33:43,040 --> 00:33:45,370 ...kada bubnjevi utihnu. 330 00:33:47,090 --> 00:33:49,710 Pa, nećemo valjda sedeti ovde i čekati, zar ne? 331 00:33:52,130 --> 00:33:54,800 Ne, ne. Oj! Ne, ne. 332 00:33:54,890 --> 00:33:58,010 Još drva. Velika vatra. Velika vatra. 333 00:33:58,100 --> 00:34:00,220 Ja sam poglavica. Želim veliku vatru. 334 00:34:00,310 --> 00:34:02,510 Hajde. 335 00:34:05,520 --> 00:34:08,190 Hajde. Još drva. 336 00:35:16,800 --> 00:35:18,790 Maler. 337 00:35:28,470 --> 00:35:30,630 Malo začina, a? 338 00:35:44,450 --> 00:35:46,070 Odlično. 339 00:36:25,400 --> 00:36:28,770 Provucite noge! Počnite da se penjete! 340 00:36:29,820 --> 00:36:33,990 Hajde ljudi! Trebaće nam svi kao posada Crnog Bisera! 341 00:36:34,080 --> 00:36:36,830 U stvari, ne trebaju svi. 342 00:36:36,910 --> 00:36:39,240 Šestorica će biti dovoljno. 343 00:36:42,840 --> 00:36:44,630 Oh, čoveče. 344 00:36:48,090 --> 00:36:50,760 Požuri! -Hajde! 345 00:36:54,510 --> 00:36:56,920 Hajde! To je sve što možete? 346 00:37:04,560 --> 00:37:07,100 Čekaj. Stani! 347 00:37:07,610 --> 00:37:09,600 Stani. Psst. 348 00:37:22,000 --> 00:37:24,400 Šta to rade? -Stanite. 349 00:37:31,130 --> 00:37:32,870 Zmija! 350 00:37:50,320 --> 00:37:52,140 Kreći! 351 00:38:18,340 --> 00:38:20,550 Pa hajde, uhvatite ih. 352 00:38:26,100 --> 00:38:28,340 Ne, ne. Hej! Ne, ne! 353 00:38:30,690 --> 00:38:32,350 Nije dobro. 354 00:38:48,620 --> 00:38:50,860 Preseci ga! Nađi kamen! 355 00:39:09,850 --> 00:39:11,640 Kotrljaj kavez! 356 00:39:11,720 --> 00:39:14,100 Hajde! 357 00:39:38,620 --> 00:39:43,580 Podigni kavez! Požuri! -Hajde, momci. Dižite ga kao suknju. 358 00:40:39,760 --> 00:40:41,140 Trči! 359 00:40:54,860 --> 00:40:57,610 Ovuda, momci! 360 00:41:20,130 --> 00:41:21,680 U zaklon! 361 00:41:22,850 --> 00:41:24,390 Prestanite! 362 00:42:19,440 --> 00:42:20,900 Maler. 363 00:42:48,470 --> 00:42:51,140 Haul, oslobodi sidro! 364 00:42:51,220 --> 00:42:53,460 Konopac od sidra! 365 00:42:53,560 --> 00:42:57,220 Lopove! Mali dlakavi lopove! Vraćaj to ovamo! 366 00:42:57,310 --> 00:43:00,640 Ne grizi ga! -Oslobodi sidro! 367 00:43:01,150 --> 00:43:03,270 Uzeo mi je oko. Neće da mi ga vrati. 368 00:43:03,360 --> 00:43:06,810 Kako si ga uzeo prošli put? -Odlično! Upola smo gotovi. 369 00:43:06,900 --> 00:43:09,390 Uradili smo to zbog vas, znali smo da ćete se vratiti. 370 00:43:09,490 --> 00:43:12,410 Spremite se za isplovljavanje! -A šta sa Jackom? 371 00:43:12,490 --> 00:43:14,810 Neću da idem bez njega. 372 00:43:23,960 --> 00:43:26,960 Vreme je da se kreće. -Otpusti tu užad! 373 00:43:35,640 --> 00:43:37,510 Spremi se da povučeš konopce! 374 00:43:42,270 --> 00:43:44,640 Dobra kuca. 375 00:44:00,040 --> 00:44:06,370 Avaj, moja deco, ovo je dan koji ćete pamtiti kao dan kada ste zamalo... 376 00:44:09,460 --> 00:44:11,670 Kapetana Jacka Sparrowa. 377 00:44:37,450 --> 00:44:40,530 Hajde da se odmaknemo od ovog ostrva i da krenemo ka otvorenom moru. 378 00:44:40,610 --> 00:44:45,110 Da za prvi predlog, da i za drugi, ali samo dok ostajemo u plitkim vodama. 379 00:44:45,200 --> 00:44:47,320 To mi se čini malo kontradiktorno, kapetane. 380 00:44:47,410 --> 00:44:50,580 Imam veru u tvoje nesumnjive navigatorske sposobnosti. 381 00:44:50,670 --> 00:44:53,750 Dakle, gde je taj majmun? Želim nešto da upucam. 382 00:44:59,420 --> 00:45:01,800 Jack. Elizabeth je u opasnosti. 383 00:45:01,880 --> 00:45:04,670 Jesi li razmišljao da je samo zaključaš negde? 384 00:45:04,760 --> 00:45:07,300 Ona je već zaključana, i visiće zbog pomoći tebi. 385 00:45:07,390 --> 00:45:12,380 Dolazi vreme kada će svako morati da preuzme odgovornost za sopstvene greške. 386 00:45:13,640 --> 00:45:16,050 Treba mi taj tvoj kompas, Jack. 387 00:45:16,150 --> 00:45:18,720 Moram da ga zamenim za njenu slobodu. 388 00:45:21,030 --> 00:45:23,690 G-dine Gibs. -Kapetane. 389 00:45:23,780 --> 00:45:26,810 Imamo potrebu da krenemo uz reku. 390 00:45:26,910 --> 00:45:30,410 A pod potrebom, mislite li na ne baš značajnu potrebu? 391 00:45:30,490 --> 00:45:34,280 Nestalnu? Kao, recimo, da nam prođe vreme? 392 00:45:34,370 --> 00:45:38,160 Ne, mislim na odlučnu i beskompromisnu potrebu. 393 00:45:38,250 --> 00:45:42,040 Ono što treba da uradimo je da najbrže što možemo odemo u Port Royal. 394 00:45:42,130 --> 00:45:44,040 William, 395 00:45:44,130 --> 00:45:46,170 ...daću ti ovaj kompas 396 00:45:46,260 --> 00:45:48,090 ...ako mi pomogneš 397 00:45:48,180 --> 00:45:50,340 ...da pronađem ovo. 398 00:45:54,020 --> 00:45:56,510 Ti hoćeš da pronađem ovo? -Ne. 399 00:45:57,640 --> 00:46:00,100 Ti hoćeš da pronađeš ovo, 400 00:46:00,190 --> 00:46:04,270 jer nalaženjem ovoga ćeš se naći u poziciji da iznađeš 401 00:46:04,360 --> 00:46:11,070 ...u svom pronalaženju, način da spaseš svoju lutkicu, ili kako već. 402 00:46:11,160 --> 00:46:13,990 Kapiraš? 403 00:46:15,540 --> 00:46:18,070 Ovo će spasiti Elizabeth? 404 00:46:20,370 --> 00:46:23,460 Koliko znaš o Davy Jonesu? 405 00:46:25,670 --> 00:46:27,250 Ne mnogo. 406 00:46:27,340 --> 00:46:30,340 Da, to će spasiti Elizabeth. 407 00:46:56,660 --> 00:46:59,330 Šta se ovde dešava? 408 00:46:59,870 --> 00:47:04,910 Ako vam se baš toliko sviđa haljina, možete da je nosite na smenu. 409 00:47:05,000 --> 00:47:08,330 Nije to, gospodine. Ovaj brod je uklet. 410 00:47:08,880 --> 00:47:11,160 Je li? A ti? 411 00:47:11,250 --> 00:47:15,380 Neko žensko je među nama, gospodine. 412 00:47:15,470 --> 00:47:17,960 Ljudi to osećaju. 413 00:47:18,050 --> 00:47:21,800 To je duh žene koja je postala udovica i pre nego što se venčala, pretpostavljam, 414 00:47:21,890 --> 00:47:24,180 ...traži svog muža, izgubljenog na moru. 415 00:47:24,270 --> 00:47:26,840 Devica je takođe. 416 00:47:26,940 --> 00:47:29,180 I to sluti na zlo kad se sve sabere. 417 00:47:29,270 --> 00:47:33,770 Ja kažem da bacimo haljinu preko ograde i nadamo se da će je duhovi slediti. 418 00:47:33,860 --> 00:47:36,690 Ne! To će samo razljutiti duhove, gospodine. 419 00:47:36,780 --> 00:47:40,820 Treba da saznamo šta duh želi, i onda da mu to vratimo. 420 00:47:40,910 --> 00:47:43,150 Dosta! Dosta! 421 00:47:43,240 --> 00:47:47,540 Vi ste dvojica sujevernih jaraca i ništa drugo ne znate. 422 00:47:47,620 --> 00:47:50,820 Ovo nije ništa drugo nego znak da imamo slepog putnika na brodu. 423 00:47:50,920 --> 00:47:53,070 Mladu ženu, kako izgleda. 424 00:47:53,170 --> 00:47:55,790 Hoću da pretražite brod i pronađete je. 425 00:47:55,880 --> 00:47:58,630 O, da... i verovatno je gola. 426 00:48:28,540 --> 00:48:31,160 Zašto se Jack plaši otvorenog mora? 427 00:48:31,250 --> 00:48:33,620 Pa, ako je verovati takvim stvarima, 428 00:48:34,120 --> 00:48:36,910 tamo je zver koja skuplja dugove za Davyja Jonesa - 429 00:48:37,000 --> 00:48:41,580 ...neustrašivo stvorenje sa džinovskim pipcima kojima može da ti usisa lice sa glave 430 00:48:41,670 --> 00:48:45,290 ...i da odvuče ceo brod dole u mračne dubine. 431 00:48:46,930 --> 00:48:49,090 Kraken. 432 00:48:51,350 --> 00:48:55,260 Kažu da je smrad njegovog zadaha kao... 433 00:48:55,350 --> 00:48:58,850 Zamisli, poslednja stvar koje se sećaš na ovom Božijem svetu 434 00:48:58,940 --> 00:49:04,890 ...je krik Krakena i odurni smrad hiljada raspadnutih leševa. 435 00:49:06,780 --> 00:49:09,270 Ako veruješ u takve stvari. 436 00:49:09,780 --> 00:49:12,190 A ključ će ga spasiti od toga? 437 00:49:12,280 --> 00:49:15,780 Pa, to je baš pitanje na koje bi i Jack želeo odgovor. 438 00:49:15,870 --> 00:49:18,360 Dovoljno je loše to što ide da poseti... 439 00:49:19,290 --> 00:49:21,450 ...nju. 440 00:49:21,540 --> 00:49:23,420 Nju? 441 00:49:23,500 --> 00:49:25,500 Da. 442 00:50:00,500 --> 00:50:04,200 Ne brini, momče. Tia Dalma i ja se znamo odavno. 443 00:50:04,290 --> 00:50:08,240 Kao nokat i meso. Bliski i nerazdvojni, to smo mi. 444 00:50:08,340 --> 00:50:10,660 Bili. Nekad. 445 00:50:11,840 --> 00:50:12,870 Ranije. 446 00:50:12,960 --> 00:50:15,920 Čuvaću ti leđa. -Prednja strana me više brine. 447 00:50:16,010 --> 00:50:18,500 Pazi na čamac. -Pazi na čamac. 448 00:50:19,350 --> 00:50:21,840 Pazi na čamac. -Pazi na čamac. 449 00:50:21,930 --> 00:50:23,260 Pazi na čamac. 450 00:50:24,180 --> 00:50:26,340 Pazi na čamac. 451 00:50:38,110 --> 00:50:41,400 Jack Sparrow. 452 00:50:41,490 --> 00:50:43,620 Tia Dalma. 453 00:50:44,410 --> 00:50:48,990 Znala sam da će te vetar jednom vratiti do mene. 454 00:50:53,670 --> 00:50:55,630 Ti... 455 00:50:58,050 --> 00:51:00,670 Ti imaš dodir... 456 00:51:00,760 --> 00:51:04,130 ...svoje sudbine, 457 00:51:04,220 --> 00:51:06,090 William Turner. 458 00:51:07,850 --> 00:51:10,010 Ti me znaš? 459 00:51:10,100 --> 00:51:12,720 Hoćeš me upoznaš. 460 00:51:12,810 --> 00:51:17,440 Neće biti upoznavanja. Došli smo po pomoć i ne idemo dok je ne dobijemo. 461 00:51:17,530 --> 00:51:21,190 Mislio sam da te poznajem. -Ne tako dobro kako sam se nadala. 462 00:51:21,280 --> 00:51:23,440 Dođi. -Dođi. 463 00:51:27,160 --> 00:51:31,660 Šta mogu da učinim za tebe? 464 00:51:32,370 --> 00:51:36,320 Znaš da tražim da se plati. -Doneo sam. 465 00:51:39,920 --> 00:51:41,910 Vidi. 466 00:51:43,090 --> 00:51:45,500 Besmrtni majmun. 467 00:51:45,590 --> 00:51:47,750 Nema bolje. 468 00:51:51,680 --> 00:51:55,600 Nemoj. Nemaš pojma koliko dugo nam je trebalo da ga uhvatimo. 469 00:51:56,060 --> 00:51:58,550 Isplata je poštena. 470 00:51:58,650 --> 00:52:00,640 Tražimo ovo. 471 00:52:03,190 --> 00:52:06,030 I ono u šta ovo ide. 472 00:52:07,490 --> 00:52:12,150 Kompas koji si dobio od mene, ne može da te odvede do ovoga? 473 00:52:12,240 --> 00:52:15,690 Možda. Zašto? 474 00:52:18,170 --> 00:52:22,630 Jack Sparrow ne zna šta hoće. 475 00:52:23,250 --> 00:52:25,540 Ili znaš, 476 00:52:25,630 --> 00:52:29,550 ...ali se plašiš da kažeš da je tvoje? 477 00:52:31,260 --> 00:52:33,300 Tvoj ključ otvara sanduk. 478 00:52:33,890 --> 00:52:38,430 A na dnu tog sanduka leži ono što tražiš, zar ne? 479 00:52:38,520 --> 00:52:41,440 Šta je unutra? -Zlato? 480 00:52:41,520 --> 00:52:45,600 Dragulji? Druge nepoznate vredne stvari? 481 00:52:45,690 --> 00:52:48,860 Ništa loše, nadam se? 482 00:52:49,610 --> 00:52:52,480 Znaš za Davyja Jonesa, 483 00:52:52,570 --> 00:52:54,120 .. zar ne? 484 00:52:54,200 --> 00:52:56,990 Čoveka od mora. 485 00:52:57,080 --> 00:52:59,370 Velikog moreplovca, 486 00:52:59,460 --> 00:53:04,450 ...dok nije došao u sukob sa onim što muči sve ljude. 487 00:53:04,540 --> 00:53:07,540 Šta muči sve ljude? 488 00:53:09,090 --> 00:53:11,580 Da, zaista? 489 00:53:12,130 --> 00:53:14,120 More. -Računanje. 490 00:53:14,220 --> 00:53:17,220 Razlika između dobra i zla. 491 00:53:17,850 --> 00:53:19,550 Žena. 492 00:53:19,850 --> 00:53:21,470 Žena. 493 00:53:21,560 --> 00:53:23,630 Zaljubio se. 494 00:53:23,730 --> 00:53:26,680 Ne, ne, ne, ne. Čuo sam da je more to u šta se zaljubio. 495 00:53:26,770 --> 00:53:30,720 Ista priča, različite verzije, i sve su istinite. 496 00:53:30,820 --> 00:53:33,190 Vidiš, bila je ta žena... 497 00:53:33,280 --> 00:53:36,030 ...promenljiva i oštra, 498 00:53:36,110 --> 00:53:39,530 ...i neukrotiva kao more. 499 00:53:39,620 --> 00:53:42,030 On nikada nije prestao da je voli. 500 00:53:42,120 --> 00:53:46,910 Ali bol koji mu je učinjen bio je prevelik da se sa njim živi... 501 00:53:47,000 --> 00:53:49,700 ...ali dovoljan da ga ubije. 502 00:53:51,460 --> 00:53:55,920 Šta je tačno on stavio u sanduk? 503 00:53:56,010 --> 00:53:57,960 Svoje srce. 504 00:53:58,050 --> 00:54:00,130 Bukvalno ili figurativno? 505 00:54:00,220 --> 00:54:04,760 Nije mogao bukvalno da stavi svoje srce u škrinju. 506 00:54:04,850 --> 00:54:06,840 Zar ne? 507 00:54:06,930 --> 00:54:13,020 Nije mu ni bilo bitno da oseti te male, prolazne radosti koje život nosi. 508 00:54:13,110 --> 00:54:14,770 I tako... 509 00:54:14,860 --> 00:54:17,560 ...on je isčupao svoje srce, 510 00:54:18,150 --> 00:54:22,860 ...zaključao ga je u sanduk i sakrio sanduk od sveta. 511 00:54:23,740 --> 00:54:25,820 Ključ... 512 00:54:25,910 --> 00:54:30,450 ...je držao uz sebe uvek. 513 00:54:31,080 --> 00:54:34,780 Znao si ovo. -Nisam. Nisam znao gde je bio ključ. 514 00:54:34,880 --> 00:54:39,090 Ali sada znamo. Sve što treba je da se popnemo na Letećeg Holanđanina, zgrabimo ključ, 515 00:54:39,170 --> 00:54:41,920 ...ti se vratiš u Port Royal i spaseš svoju draganu, a? 516 00:54:42,010 --> 00:54:44,880 Daj da vidim tvoju ruku. 517 00:54:58,440 --> 00:55:00,930 Crna tačka! 518 00:55:01,980 --> 00:55:05,520 Crna tačka! -Crna tačka! 519 00:55:05,950 --> 00:55:09,030 Vidim i sam dobro, samo da znate. 520 00:55:09,120 --> 00:55:12,620 Imam pravu stvar. Samo, gde sam je stavila? 521 00:55:16,040 --> 00:55:19,540 Lepotice moja, gde si? 522 00:55:19,630 --> 00:55:23,160 Tako dugo u ovakvom neredu. 523 00:55:25,220 --> 00:55:28,090 Davy Jones ne može da pristane. 524 00:55:28,180 --> 00:55:31,510 Ne može da stane na kopno osim jednom u deset godina. 525 00:55:32,050 --> 00:55:35,300 Na kopnu si siguran, Jack Sparrow, 526 00:55:35,390 --> 00:55:37,930 ...i zato ćeš nositi kopno sa sobom. 527 00:55:47,190 --> 00:55:49,190 Zemlju. 528 00:55:50,320 --> 00:55:53,990 Ovo je tegla sa zemljom. -Da. 529 00:55:56,330 --> 00:55:59,200 Hoće li tegla sa zemljom da pomogne? 530 00:55:59,290 --> 00:56:02,210 Ako je ne želiš, vrati je. 531 00:56:02,710 --> 00:56:05,870 Ne. -Onda će pomoći. 532 00:56:08,090 --> 00:56:13,130 Čini se da imamo potrebu da nađemo Letećeg Holanđanina. 533 00:56:16,260 --> 00:56:20,090 Dodir sudbine. 534 00:56:35,570 --> 00:56:38,110 To je Leteći Holanđanin? 535 00:56:40,040 --> 00:56:42,820 Ne izgleda baš nešto. -Ne izgledaš ni ti. 536 00:56:42,910 --> 00:56:45,240 Ne potcenjuj je. 537 00:56:46,710 --> 00:56:51,120 Moramo da idemo nasuprot grebenu. -Pa, koji je tvoj plan onda? 538 00:56:51,210 --> 00:56:54,660 Odveslaću do tamo, pretražiti brod dok ne nađem tvoj prokleti ključ. 539 00:56:54,760 --> 00:56:57,130 A ako tamo ima posade? 540 00:56:57,220 --> 00:56:59,460 Srediću svakoga ko mi se nađe na putu. 541 00:57:00,300 --> 00:57:03,220 Sviđa mi se. Jednostavno, lako se pamti. 542 00:57:03,310 --> 00:57:06,310 Kočija vas čeka, gospodine. 543 00:57:10,810 --> 00:57:16,570 Ako te kojim slučajem uhvate, kaži da te Jack Sparrow poslao da izmiri dug. 544 00:57:16,650 --> 00:57:20,570 Možda ti to spase život. -Srećan put! 545 00:57:24,530 --> 00:57:27,110 Ugasite lampe. 546 00:58:08,780 --> 00:58:09,860 Mornaru! 547 00:58:09,950 --> 00:58:12,520 Diži jedro, kapetan naredio! -Mornaru! 548 00:58:12,620 --> 00:58:14,990 Podigni jedro. Okreni ga. 549 00:58:15,080 --> 00:58:17,790 Nema potrebe. Nasukan si. 550 00:58:17,880 --> 00:58:19,250 Ne. 551 00:58:19,340 --> 00:58:21,490 Ispod nas. 552 00:58:22,340 --> 00:58:24,750 Smrdljivi zadah. 553 00:59:17,310 --> 00:59:20,180 Sedi i pomoli se. 554 00:59:35,070 --> 00:59:39,020 Nazad! Nazad! 555 01:00:10,610 --> 01:00:14,270 Pet ljudi je još živo. Ostali su otišli. 556 01:00:31,420 --> 01:00:34,580 Plašiš li se smrti? 557 01:00:36,010 --> 01:00:40,830 Plašiš li se tog mračnog ambisa? 558 01:00:42,720 --> 01:00:45,560 Sva tvoja dela sad se vide. 559 01:00:46,430 --> 01:00:49,430 Svi tvoji grehovi kažnjavaju. 560 01:00:51,270 --> 01:00:53,760 Mogu da ti ponudim... 561 01:00:53,860 --> 01:00:56,310 ...da izbegneš to. 562 01:00:56,400 --> 01:00:59,480 Ne slušaj ga! 563 01:01:08,120 --> 01:01:11,120 Zar se ne plašiš smrti? 564 01:01:13,580 --> 01:01:16,150 Rizikovaću, gospodine. 565 01:01:16,250 --> 01:01:18,660 U dubine. 566 01:01:24,130 --> 01:01:26,170 Surovi stvore! 567 01:01:26,260 --> 01:01:28,420 Život je surov. 568 01:01:29,350 --> 01:01:32,130 Zašto bi zagrobni život bio drugačiji? 569 01:01:32,640 --> 01:01:35,810 Ja vam nudim šansu. 570 01:01:35,890 --> 01:01:38,600 Pridružite se mojoj posadi 571 01:01:38,690 --> 01:01:41,010 ...i odložite presudu. 572 01:01:42,440 --> 01:01:45,940 Sto godina do presude. 573 01:01:48,240 --> 01:01:50,200 Hoćeš li služiti? 574 01:01:51,990 --> 01:01:53,980 Ja... ja hoću. 575 01:01:56,980 --> 01:01:58,390 Eto. 576 01:02:03,380 --> 01:02:06,880 Ti niti si mrtav, niti umireš. 577 01:02:06,960 --> 01:02:09,590 Koja je tvoja uloga ovde? 578 01:02:12,390 --> 01:02:15,550 Jack Sparrow me je poslao da odužim njegov dug. 579 01:02:16,680 --> 01:02:19,930 Koja je tvoja uloga ovde? 580 01:02:20,020 --> 01:02:23,220 Jack Sparrow me je poslao da odužim njegov dug. 581 01:02:26,190 --> 01:02:28,770 Stvarno? 582 01:02:28,860 --> 01:02:32,310 U velikom sam iskušenju da prihvatim tu ponudu. 583 01:02:49,210 --> 01:02:52,050 Treba da platiš dug. 584 01:02:52,130 --> 01:02:55,550 Bio si kapetan Crnog Bisera 13 godina. 585 01:02:55,630 --> 01:02:57,710 To je bio naš dogovor. 586 01:02:57,800 --> 01:03:01,640 Tehnički, bio sam kapetan samo dve godine, onda je usledila pobuna. 587 01:03:01,720 --> 01:03:05,510 Onda to znači da si bio jadan kapetan, ali svejedno, bio si kapetan. 588 01:03:05,600 --> 01:03:08,850 Zar se nisi predstavljao sve ove godine... 589 01:03:08,940 --> 01:03:11,560 ...kao Kapetan Jack Sparrow? 590 01:03:14,490 --> 01:03:17,440 Imaš moju isplatu. Jednu dušu da služi na tvom brodu. 591 01:03:17,530 --> 01:03:20,070 Nemaju sve duše istu vrednost. 592 01:03:20,870 --> 01:03:27,400 Znači, u principu smo usvojili moj predlog. Sada se samo dogovaramo oko cene. 593 01:03:27,500 --> 01:03:30,070 Cene? 594 01:03:32,090 --> 01:03:35,590 Koliko duša misliš da vredi moja duša? 595 01:03:39,340 --> 01:03:42,010 Stotinu duša. 596 01:03:42,930 --> 01:03:44,720 Tri dana. 597 01:03:45,220 --> 01:03:49,090 Zlatan si, druže. Vrati mi dečka. Počinjem odmah. 598 01:03:49,190 --> 01:03:52,300 Zadržaću momka. Zbog poverenja pri isplati. 599 01:03:52,400 --> 01:03:55,100 To ti ostavlja još samo 99 duša. 600 01:03:58,110 --> 01:04:00,100 Zar nisi upoznao Willa Turnera? 601 01:04:00,190 --> 01:04:03,030 On je otmen, junak, i odličan sopran. 602 01:04:03,110 --> 01:04:05,490 Vredi bar za četiri. 603 01:04:05,570 --> 01:04:07,820 Možda tri i po. 604 01:04:08,620 --> 01:04:11,620 I ne znam da li sam ti spomenuo... 605 01:04:11,710 --> 01:04:14,160 ... da je zaljubljen? 606 01:04:15,000 --> 01:04:17,620 U devojku. 607 01:04:17,710 --> 01:04:20,120 Sa kojom treba da se oženi. 608 01:04:20,210 --> 01:04:22,170 Obećao se. 609 01:04:23,130 --> 01:04:27,840 Rastaviti njega od nje i nju od njega bilo bi duplo manje okrutno... 610 01:04:27,930 --> 01:04:32,840 ...nego dopustiti im da se sjedine u svetoj zajednici. 611 01:04:36,770 --> 01:04:41,650 Zadržaću momka. 99 duša. 612 01:04:41,730 --> 01:04:44,400 Ali pitam se, Sparrow, 613 01:04:44,490 --> 01:04:46,730 ...možeš li živeti sa ovim? 614 01:04:47,450 --> 01:04:51,280 Možeš li da osudiš nevinog čoveka, prijatelja,... 615 01:04:51,370 --> 01:04:56,330 ...da doživotno služi u tvoje ime dok ti krstariš slobodan? 616 01:04:59,540 --> 01:05:01,580 Da. Dobar sam u tome. 617 01:05:01,670 --> 01:05:04,840 Hoćemo li to zapečatiti krvlju? Mislim... mastilom. 618 01:05:09,130 --> 01:05:11,890 Tri dana. 619 01:05:16,390 --> 01:05:18,550 Tri dana. 620 01:05:26,150 --> 01:05:29,070 G-dine Gibbs. -Da. 621 01:05:29,150 --> 01:05:31,780 Osećam se mrzovoljno i neobično. 622 01:05:31,870 --> 01:05:37,650 I kako mislite da skupite 99 duša za tri dana? 623 01:05:37,750 --> 01:05:43,780 Na sreću, nije precizirao u kakvom stanju te duše treba da budu. 624 01:05:43,880 --> 01:05:45,830 Tortuga. 625 01:05:46,920 --> 01:05:48,380 Tortuga. 626 01:05:52,380 --> 01:05:56,000 Ovo je nečuveno. Lučka taksa, naknada za vez, 627 01:05:56,090 --> 01:05:59,340 ...istovar i, zaboga, putarina. 628 01:05:59,430 --> 01:06:03,810 Radimo li mi onda za Istočno-Indijsku Trgovinsku Kompaniju? 629 01:06:03,890 --> 01:06:08,350 Bojim se, gospodine, da je Tortuga jedina slobodna luka u ovim vodama. 630 01:06:08,440 --> 01:06:11,060 Misliš, piratska luka. Pa, žao mi je. 631 01:06:11,150 --> 01:06:16,610 Ja sam častan moreplovac. Pošteno zarađujem i mirno spavam svake noći. 632 01:06:17,320 --> 01:06:19,230 G-gospodine! 633 01:06:42,510 --> 01:06:45,050 Hoće da učinite nešto. 634 01:06:48,190 --> 01:06:50,850 Pokušava da nam da znak. 635 01:06:59,240 --> 01:07:01,730 Tamo! Pogledajte znak! 636 01:07:06,490 --> 01:07:08,650 Pogledajte, tamo! Tamo je! 637 01:07:09,120 --> 01:07:11,690 Tamo je znak! -To je morska trava. 638 01:07:11,790 --> 01:07:14,870 Morska trava može biti znak. -Liči na delove broda. 639 01:07:14,960 --> 01:07:20,040 To je rđav znak. -Šta je to tamo? 640 01:07:38,360 --> 01:07:41,560 I zašto misliš da si vredan da služiš na Crnom Biseru? 641 01:07:41,650 --> 01:07:43,890 Nisam plovio ni dana u svom životu. 642 01:07:43,990 --> 01:07:47,150 Mislim da treba da izađem malo, da vidim sveta dok sam još mlad. 643 01:07:47,240 --> 01:07:50,610 I hoćeš. Stavi svoj znak. Sledeći! 644 01:07:50,700 --> 01:07:53,370 Moja žena je pobegla sa mojim psom... 645 01:07:53,830 --> 01:07:56,290 ...i ja sam pijan već ceo mesec 646 01:07:56,370 --> 01:07:58,450 ...i zabole me dupe... 647 01:07:58,540 --> 01:08:00,500 ...da li sam živ ili mrtav. 648 01:08:00,590 --> 01:08:03,620 Savršeno. Sledeći! -Ja znam šta hoću. Ja znam šta hoću... 649 01:08:03,710 --> 01:08:07,840 Imam samo jednu ruku i ćopavu nogu. -Onda je ovo pravo gnezdo za tebe. 650 01:08:07,930 --> 01:08:10,080 Znam šta želim. -Sledeći! 651 01:08:10,180 --> 01:08:15,800 Još otkad sam bio mali deran, želeo sam da plovim po morima... zauvek. 652 01:08:15,890 --> 01:08:18,600 Biće tako i ranije nego što misliš. Upiši se. 653 01:08:18,690 --> 01:08:20,980 Hvala vam puno. 654 01:08:21,060 --> 01:08:26,220 Kako nam ide? -Uključujući ovu četvoricu, to je... četiri. 655 01:08:29,700 --> 01:08:31,860 A koja je tvoja priča? 656 01:08:31,950 --> 01:08:34,440 Moja priča. 657 01:08:34,540 --> 01:08:39,610 Tačno se poklapa sa tvojom, sve do prethodnog poglavlja. 658 01:08:39,710 --> 01:08:43,320 Gonio sam čoveka preko sedam mora. 659 01:08:43,420 --> 01:08:46,250 Ta potera koštala me je moje posade, 660 01:08:46,340 --> 01:08:49,010 mog oficirskog čina, 661 01:08:49,090 --> 01:08:51,250 ...i mog života. 662 01:08:56,300 --> 01:09:01,130 Komodore? -Ne, nisam više. Zar ne slušate? 663 01:09:04,150 --> 01:09:06,720 Umalo vas sve nisam uhvatio kod Tripolija. 664 01:09:07,480 --> 01:09:12,020 I mogao sam, da nije bilo uragana. 665 01:09:12,110 --> 01:09:13,490 Lorde. 666 01:09:13,570 --> 01:09:15,560 Niste pokušali da prođete kroz njega? 667 01:09:15,660 --> 01:09:18,200 Pa, da li postajem deo vaše posade 668 01:09:18,280 --> 01:09:20,280 ...ili ne? 669 01:09:21,120 --> 01:09:23,870 Niste rekli gde idete. 670 01:09:23,960 --> 01:09:26,030 Na neko lepo mesto?! 671 01:09:27,080 --> 01:09:29,490 Pa, jesam li vredan da služim 672 01:09:29,590 --> 01:09:32,370 ... pod komandom kapetana Jack Sparrowa? 673 01:09:34,840 --> 01:09:38,260 Ili treba samo da vas pobijem sada? 674 01:09:44,390 --> 01:09:46,550 Unajmljen si. 675 01:09:46,640 --> 01:09:50,640 Izvinjavam se. Stare navike i tako to. 676 01:09:50,730 --> 01:09:54,270 Lakše, mornaru! -To je naš kapetan kome pretiš. 677 01:10:07,450 --> 01:10:09,450 Vreme je da se krene. -Jes'! 678 01:10:54,080 --> 01:10:56,070 Hvala druže. 679 01:11:01,800 --> 01:11:03,710 Nastavite. 680 01:11:11,010 --> 01:11:13,590 Hajde, onda! Ko još hoće? 681 01:11:13,680 --> 01:11:17,180 Stanite lepo u red, i srediću vas sve, jednog po jednog. 682 01:11:17,270 --> 01:11:19,560 Hajde, ko je prvi? 683 01:11:22,190 --> 01:11:25,730 Samo sam želeo to zadovoljstvo da ga sredim sam. 684 01:11:52,390 --> 01:11:55,090 James Norrington. 685 01:11:55,970 --> 01:11:59,090 Šta ti je to svet učinio? 686 01:12:27,210 --> 01:12:29,450 Ho-ruk! 687 01:12:29,710 --> 01:12:31,920 Ho-ruk! 688 01:12:32,590 --> 01:12:34,580 Ho-ruk! 689 01:12:34,840 --> 01:12:36,750 Ho-ruk! 690 01:12:37,800 --> 01:12:41,250 Ho-ruk! -Ho-ruk! 691 01:12:44,140 --> 01:12:48,140 Osigurajte nosač jarbola, g-dine Turner! 692 01:12:51,150 --> 01:12:53,310 Postavite ga! 693 01:12:58,610 --> 01:13:01,530 Pomeri se. -Hej! Vodi računa o sebi! 694 01:13:01,950 --> 01:13:04,360 Pusti, momče! 695 01:13:07,000 --> 01:13:09,150 Ne. 696 01:13:17,130 --> 01:13:19,800 Podignite tog šmokljana na noge. 697 01:13:25,350 --> 01:13:28,800 Pet udaraca bičem da te podsete da ostaneš na nogama! 698 01:13:28,890 --> 01:13:33,970 Ne! -Učiš me mojim dužnostima? 699 01:13:34,060 --> 01:13:37,900 Podelićete kaznu. -Ja ću preuzeti celu. 700 01:13:37,980 --> 01:13:40,360 Hoćeš li? 701 01:13:40,440 --> 01:13:45,690 A šta je izazvalo takav čin milosrđa? 702 01:13:49,410 --> 01:13:51,370 Moj sin. 703 01:13:56,290 --> 01:13:58,620 On je moj sin. 704 01:14:09,850 --> 01:14:13,130 Kakva je ovo srećna okolnost? 705 01:14:13,230 --> 01:14:17,090 Mislim da ipak duguje pet udaraca bičem. 706 01:14:22,030 --> 01:14:24,520 Ne. Ne, neću! 707 01:14:24,610 --> 01:14:27,400 Mačka je izašla iz džaka, g-dine Turner. 708 01:14:27,820 --> 01:14:33,280 Tvoj mali će osetiti njegove bodlje, bilo iz ruke vođe palube ili tvoje. 709 01:14:37,120 --> 01:14:39,490 Ne. 710 01:14:39,580 --> 01:14:41,580 Vođo palube! -Ne! 711 01:15:25,790 --> 01:15:29,210 Dobro si prošao, momče! 712 01:15:29,300 --> 01:15:32,250 Will. -Ne treba mi tvoja pomoć. 713 01:15:34,010 --> 01:15:40,340 Vođa palube se hvali time da skida meso sa kostiju, svakim udarcem. 714 01:15:40,430 --> 01:15:45,390 Znači, koliko shvatam, ovo što si uradio je čin milosrđa? 715 01:15:45,480 --> 01:15:47,600 Da. 716 01:15:53,570 --> 01:15:59,440 100 godina na brodu, gubeći sebe, malo po malo, 717 01:15:59,530 --> 01:16:03,400 sve dok ne završiš... završiš kao ovaj jadni Wyvern. 718 01:16:05,200 --> 01:16:09,250 Kada jednom daš zavet Holanđaninu, nema više odlaska. 719 01:16:09,330 --> 01:16:12,420 Ne dok ne otplatiš svoj dug. 720 01:16:12,500 --> 01:16:14,960 Ja se nisam zakleo ni na šta. 721 01:16:16,670 --> 01:16:18,830 Moraš da pobegneš. 722 01:16:19,890 --> 01:16:22,010 Ne dok ne pronađem ovo. 723 01:16:23,680 --> 01:16:25,560 Ključ. 724 01:16:32,770 --> 01:16:35,180 Sanduk mrtvog čoveka. 725 01:16:36,360 --> 01:16:38,480 Šta znaš o ovome? 726 01:16:38,570 --> 01:16:43,280 Otvori sanduk pomoću ključa, probodi srce... 727 01:16:43,370 --> 01:16:46,480 Ne, nemoj da probodeš srce. 728 01:16:46,580 --> 01:16:51,620 Holanđaninu treba živo srce ili neće biti kapetana, 729 01:16:51,710 --> 01:16:56,000 ...a ako nema kapetana, neće biti nikog ko ima ključ. 730 01:16:56,420 --> 01:16:58,990 Dakle, kapetan ima ključ? 731 01:17:00,210 --> 01:17:03,000 Gde je ključ? -Skriven. 732 01:17:03,380 --> 01:17:06,170 Gde je sanduk? -Sakriven. 733 01:17:09,350 --> 01:17:11,180 Kapetane Sparrow! 734 01:17:11,270 --> 01:17:13,720 Došao si da se pridružiš mojoj posadi, momče? Dobrodošao. 735 01:17:13,810 --> 01:17:16,480 Ovde sam da nađem čoveka koga volim. 736 01:17:17,480 --> 01:17:22,020 Duboko sam polaskan, sinko, ali moja prva i jedina ljubav je more. 737 01:17:23,150 --> 01:17:27,280 Mislim na Williama Turnera, Kapetane Sparrow. 738 01:17:27,370 --> 01:17:28,740 Elizabeth. 739 01:17:28,830 --> 01:17:31,230 Sakrij rum. 740 01:17:31,330 --> 01:17:34,200 Ta odeća ti uopšte ne pristaje. Treba da nosiš ili haljinu ili ništa. 741 01:17:34,290 --> 01:17:37,370 A čini mi se da imam ništa u kabini. -Jack. 742 01:17:39,580 --> 01:17:42,830 Znam da je Will krenuo da te traži. Gde je on? 743 01:17:42,920 --> 01:17:46,450 Draga, zaista mi je žao što moram ovo da ti kažem, ali... 744 01:17:46,550 --> 01:17:53,460 ...zbog nesrećnih okolnosti koje nisu imale veze sa mnom, 745 01:17:53,560 --> 01:17:58,260 ...jadni Vil je bio primoran da se pridruži posadi Davyja Jonesa. 746 01:17:59,310 --> 01:18:01,220 Davy Jones? 747 01:18:02,690 --> 01:18:05,060 Oh, molim te. 748 01:18:06,150 --> 01:18:08,610 Kapetan Letećeg Holanđanina? 749 01:18:08,700 --> 01:18:12,060 Izgledaš grozno. Šta ti radiš ovde? -Ti si me unajmio. 750 01:18:12,160 --> 01:18:14,400 Nisam ja kriv što imaš labave standarde. 751 01:18:14,490 --> 01:18:17,360 Čudno mirišeš. -Jack! 752 01:18:17,790 --> 01:18:20,570 Sve što želim je da nađem Willa. 753 01:18:23,960 --> 01:18:28,420 Jesi li sigurna? Je li to ono što zaista najviše želiš? 754 01:18:29,340 --> 01:18:31,710 Naravno. 755 01:18:31,800 --> 01:18:36,050 Jer ja mislim da bi ti u stvari najviše želela da nađeš način da spaseš Willa. 756 01:18:36,680 --> 01:18:40,550 A ti imaš način da se to uradi? -Pa... 757 01:18:40,640 --> 01:18:43,890 Postoji jedan sanduk. -O, čoveče. 758 01:18:43,980 --> 01:18:46,300 Sanduk nepoznate veličine i porekla. 759 01:18:46,400 --> 01:18:51,310 Koji sadrži u sebi još uvek kucajuće srce Davyja Jonesa. 760 01:18:52,740 --> 01:18:54,560 I ko god poseduje taj sanduk... 761 01:18:54,650 --> 01:18:58,600 ...ima moć da naredi Jonesu da radi šta god on ili ona želela, 762 01:18:58,700 --> 01:19:03,610 ...uključujući i spasavanje hrabrog Williama od njegove surove sudbine. 763 01:19:03,700 --> 01:19:07,290 Nije valjda da mu veruješ? 764 01:19:12,050 --> 01:19:14,370 Kako ćemo ga pronaći? 765 01:19:16,550 --> 01:19:18,380 Pomoću ovoga. 766 01:19:18,470 --> 01:19:21,390 Moj kompas... je jedinstven. 767 01:19:21,930 --> 01:19:25,130 "Jedinstven" ovde ima značenje "pokvaren". 768 01:19:26,140 --> 01:19:30,600 Istina, ovaj kompas ne pokazuje sever. 769 01:19:32,820 --> 01:19:35,600 A šta pokazuje? 770 01:19:35,690 --> 01:19:40,480 On pokazuje na ono što želiš najviše na svetu. 771 01:19:43,570 --> 01:19:45,230 Jack. 772 01:19:47,160 --> 01:19:50,910 Govoriš li istinu? -Svaku reč, ljubavi. 773 01:19:51,000 --> 01:19:53,450 A ono što ti želiš najviše na ovom svetu 774 01:19:54,340 --> 01:19:59,250 ... je da nađeš sanduk Davyja Jonesa, zar ne? 775 01:19:59,340 --> 01:20:04,300 Da spasem Willa. -Tako što ćeš naći sanduk Davyja Jonesa. 776 01:20:19,860 --> 01:20:22,180 G-dine Gibbs! -Kapetane. 777 01:20:22,280 --> 01:20:24,520 Imamo naš pravac. -Konačno! 778 01:20:24,610 --> 01:20:29,190 Otpusti te vezove. Podigni sidro i raširi jedra! 779 01:20:29,290 --> 01:20:31,280 Gospođice Swann. 780 01:20:33,540 --> 01:20:36,950 Dobrodošli u posadu, bivši komodore. 781 01:20:43,590 --> 01:20:48,460 Ima nešto u poznavanju sveta i svog mesta u njemu. Slažete li se? 782 01:20:48,550 --> 01:20:51,260 Uveravam vas, ovo nije neophodno. 783 01:20:51,350 --> 01:20:55,810 Mislio sam da će vas zanimati gde vam se kćerka nalazi. 784 01:20:55,890 --> 01:20:59,390 Imate vesti o njoj? -Nedavno je viđena u Tortugi, 785 01:20:59,480 --> 01:21:03,430 ...koju je napustila u društvu poznatog pirata, Jacka Sparrowa, 786 01:21:03,520 --> 01:21:06,440 ...i ostalih begunaca od pravde. 787 01:21:06,530 --> 01:21:08,360 "Pravde"? Teško. 788 01:21:08,450 --> 01:21:14,240 Verujem, uključujući i prethodnog vlasnika ovog mača. 789 01:21:14,740 --> 01:21:19,490 Naši brodovi su u poteri. Pravda će biti sprovedena topovima i mačevima, 790 01:21:19,580 --> 01:21:23,530 ...i svim drugim hladnim oružjima. 791 01:21:23,630 --> 01:21:29,630 Čini mi se čak neukusnim i da zamislim strahote kada se budu susreli sa brodom. 792 01:21:32,930 --> 01:21:34,750 Šta hoćete od mene? 793 01:21:34,850 --> 01:21:38,010 Vaš autoritet kao guvernera, vaš uticaj u Londonu, 794 01:21:38,100 --> 01:21:41,680 i vašu odanost Istočno-Indijskoj Trgovinskoj Kompaniji. 795 01:21:42,730 --> 01:21:45,270 Mislite, vama. 796 01:21:48,900 --> 01:21:51,650 Da li da uklonim ove okove? 797 01:21:54,860 --> 01:21:58,280 Učinite šta možete za moju kćer. 798 01:22:04,540 --> 01:22:09,500 Vidite, Mercer, svaki čovek ima cenu koju će rado prihvatiti. 799 01:22:09,590 --> 01:22:13,450 Čak i za nešto što se nadao da nikada neće prodati. 800 01:22:19,140 --> 01:22:22,260 Ja ulažem... deset godina. 801 01:22:23,140 --> 01:22:25,470 Plaćam deset godina. 802 01:22:26,480 --> 01:22:28,190 Dogovoreno. 803 01:22:31,190 --> 01:22:33,940 Pitaš se kako se igra? 804 01:22:34,030 --> 01:22:35,900 Razumem kako. -Lažove! 805 01:22:35,990 --> 01:22:41,570 To je igra ko koga obmane. Ali tvoj ulog uključuje sve kocke, a ne samo tvoju. 806 01:22:41,950 --> 01:22:44,990 Šta oni ulažu? -Jedinu stvar koju imamo. 807 01:22:45,080 --> 01:22:47,450 Godine službe. 808 01:22:49,580 --> 01:22:53,790 Dakle, bilo koji član posade se može izazvati. -Da. Bilo ko. 809 01:22:56,670 --> 01:22:59,420 Ja izazivam Davyja Jonesa. 810 01:23:19,070 --> 01:23:22,020 Prihvatam, momče. 811 01:23:33,580 --> 01:23:39,120 Ulažeš? -Moju dušu. Večno služenje. 812 01:23:39,210 --> 01:23:41,420 Ne! 813 01:23:43,590 --> 01:23:45,130 Nasuprot? 814 01:23:46,590 --> 01:23:48,590 Želim ovo. 815 01:24:00,730 --> 01:24:05,640 Kako znaš za ključ? -To nije deo igre, zar ne? 816 01:24:08,820 --> 01:24:11,440 Još uvek možeš da odustaneš. 817 01:24:36,140 --> 01:24:39,220 Šta je ovo? -Igram i ja. Ulažem koliko i on. 818 01:24:39,310 --> 01:24:42,230 Ne! Ne čini to. 819 01:24:44,150 --> 01:24:46,930 Kocka je bačena. 820 01:24:47,020 --> 01:24:50,110 Licitiram tri dvojke. 821 01:24:50,190 --> 01:24:52,350 Vi ste na redu, kapetane. 822 01:24:58,660 --> 01:25:01,660 Četiri četvorke. 823 01:25:10,760 --> 01:25:13,880 Četiri petice. 824 01:25:13,970 --> 01:25:15,680 Šest trojki. 825 01:25:25,350 --> 01:25:28,520 Sedam petica. 826 01:25:52,420 --> 01:25:54,710 Osam petica. 827 01:25:59,430 --> 01:26:02,930 Dobrodošao u posadu, momče. 828 01:26:05,100 --> 01:26:08,100 Dvanaest petica. 829 01:26:08,350 --> 01:26:10,010 Dvanaest petica. 830 01:26:10,100 --> 01:26:12,940 Nazovi me lažovom ili podigni ponudu. 831 01:26:14,270 --> 01:26:17,860 I nazvaću te lažovom jer mi stvaraš problem. 832 01:26:21,320 --> 01:26:26,200 Bootstrap Bill, ti si lažov i provešćeš večnost služeći na ovom brodu. 833 01:26:28,120 --> 01:26:32,330 Gospodaru Turner, možete slobodno da se iskrcate... 834 01:26:33,620 --> 01:26:36,740 ...sledeći put kada uplovimo u luku! 835 01:26:44,340 --> 01:26:47,880 Budalo. Zašto si to učinio? 836 01:26:49,430 --> 01:26:51,640 Nisam mogao da dozvolim da izgubiš. 837 01:26:51,720 --> 01:26:54,480 Nije se radilo o dobijanju ili gubljenju. 838 01:26:56,850 --> 01:26:58,310 Ključ. 839 01:26:59,980 --> 01:27:02,850 Samo si želeo da znaš gde je. 840 01:27:22,460 --> 01:27:25,080 Kapetan kaže da te zamenim. 841 01:27:29,090 --> 01:27:31,170 Kapetanovo naređenje. 842 01:29:20,990 --> 01:29:23,560 Drži. Uzmi i ovo. 843 01:29:24,530 --> 01:29:27,900 Sada, idi na kopno i ostani tamo. 844 01:29:28,370 --> 01:29:31,620 U krvi mi je bilo da umrem na moru. 845 01:29:31,710 --> 01:29:34,740 To nije bila sudbina koju sam tebi želeo. 846 01:29:39,510 --> 01:29:43,210 To takođe nije sudbina koju si morao sam za sebe da izabereš. 847 01:29:43,300 --> 01:29:49,500 Da. Mogu da kažem da sam uradio šta sam morao, kada sam te napustio i otišao da gusarim. 848 01:29:50,430 --> 01:29:54,760 Ali bila bi i laž da kažem da to nije ono što sam želeo. 849 01:29:56,480 --> 01:29:59,150 Ne duguješ mi ništa, Will. 850 01:29:59,230 --> 01:30:01,440 Sada idi. 851 01:30:02,570 --> 01:30:05,240 Znaće da si mi ti pomogao. 852 01:30:06,620 --> 01:30:08,610 Šta gore mogu da mi učine? 853 01:30:14,460 --> 01:30:16,700 Uzimam ovo uz obećanje: 854 01:30:16,790 --> 01:30:19,200 Naći ću način da te oslobodim službe Jonesu, 855 01:30:19,290 --> 01:30:23,160 ...i neću se smiriti dok ova oštrica ne probode njegovo srce. 856 01:30:24,670 --> 01:30:27,000 Neću te napustiti. 857 01:30:29,640 --> 01:30:32,210 Obećavam. 858 01:30:46,360 --> 01:30:48,480 Beckett? -Da, on je potpisao. 859 01:30:48,570 --> 01:30:52,620 Lord Cutler Beckett iz Istočno-Indijske Trgovinske Kompanije. 860 01:30:52,700 --> 01:30:56,450 Will je radio za Becketta i nikada to nije pomenuo. 861 01:30:56,830 --> 01:31:00,610 Beckett želi kompas. Samo je jedan razlog za to. 862 01:31:00,710 --> 01:31:03,250 Naravno. 863 01:31:03,330 --> 01:31:07,080 On želi sanduk. -Da, rekao je nešto u vezi sanduka. 864 01:31:07,170 --> 01:31:10,790 Ako kompanija kontroliše sanduk, kontroliše i celo more. 865 01:31:10,880 --> 01:31:14,630 Istinski neprikladna opaska, dušo. -I to loša. 866 01:31:14,720 --> 01:31:18,390 Loša za svakog majčinog sina koji sebe naziva gusarom. 867 01:31:18,470 --> 01:31:21,720 Mislim da možemo još malo brzine da izmamimo iz ovih jedara. 868 01:31:21,810 --> 01:31:23,930 Zategni prednje jedro! 869 01:31:24,020 --> 01:31:27,220 Mogu li da te pitam kako si došla do ovoga? 870 01:31:27,320 --> 01:31:29,220 Ubeđivanjem. -Prijateljskim? 871 01:31:29,320 --> 01:31:30,940 Sigurno ne. 872 01:31:31,030 --> 01:31:36,610 Will je imao dogovor, ali si ti ta koja je dobila nagradu -potpuna sloboda. 873 01:31:36,700 --> 01:31:39,020 "Postavlja se za gusara u službi Engleske... 874 01:31:39,120 --> 01:31:41,820 i Istočno-Indijske Trgovinske Kompanije." 875 01:31:41,910 --> 01:31:44,200 Kao da bih se ja prodao za tako malo para. 876 01:31:44,290 --> 01:31:46,780 Jack, pisma, vrati mi ih. -Ne. 877 01:31:46,870 --> 01:31:49,200 Ubedi me. 878 01:31:49,290 --> 01:31:53,080 Znaš valjda da me je Will naučio kako da rukujem mačem? 879 01:31:55,470 --> 01:31:59,170 Kao što rekoh, ubedi me. 880 01:32:13,440 --> 01:32:15,900 Čudna je to stvar. 881 01:32:16,990 --> 01:32:22,660 Bilo je dana kada sam želeo da izgledaš tako i dok misliš na mene. 882 01:32:22,740 --> 01:32:25,110 Ne znam na šta misliš. -Mislim da znaš. 883 01:32:25,200 --> 01:32:28,040 Oh, ne budi smešan. Ja mu verujem, to je sve. 884 01:32:32,710 --> 01:32:36,040 Znači nikada se nisi zapitala kako se tvoj poslednji verenik... 885 01:32:36,130 --> 01:32:39,130 ...uopšte našao na Letećem Holanđaninu? 886 01:33:03,610 --> 01:33:06,900 Čudno je naći se čamcem tako daleko na otvorenom moru. 887 01:33:06,990 --> 01:33:10,410 Samo nas odvedite što dalje odavde. Najbrže što možete. 888 01:33:10,500 --> 01:33:13,620 A od čega to bežimo? 889 01:33:18,420 --> 01:33:21,200 Ta haljina. Gde ste je našli? 890 01:33:21,300 --> 01:33:23,000 Nađena je na brodu. 891 01:33:23,090 --> 01:33:27,580 Posada je mislila da je to duh koji nosi neko loše predskazanje. 892 01:33:27,680 --> 01:33:31,090 To je glupo. -Oh, da. Neizmerno glupo. 893 01:33:31,180 --> 01:33:37,180 Donela nam je dobru sreću. Duh nam je rekao, "Pristanite u Tortugu" 894 01:33:37,270 --> 01:33:39,260 ...i napravili smo dobru zaradu tamo. 895 01:33:39,350 --> 01:33:42,470 Nezvanično, naravno. 896 01:33:42,570 --> 01:33:46,350 Pretpostavljam da su tamo neki članovi posade otišli sa broda. 897 01:33:46,440 --> 01:33:49,320 Zašto pitate? -Kapetane! Brod je primećen. 898 01:33:49,410 --> 01:33:52,240 Boje? -Nisu istakli nikakve. 899 01:33:52,330 --> 01:33:54,320 Pirati. -Ili još gore. 900 01:34:05,800 --> 01:34:09,380 Gledaćeš ovo. 901 01:34:16,520 --> 01:34:19,520 Neka se radostan glas ne čuje! 902 01:34:21,640 --> 01:34:24,850 Neka niko ne pogleda u nebo sa nadom! 903 01:34:27,110 --> 01:34:32,860 I neka proklet bude ovaj dan od nas koji smo spremni da probudimo... 904 01:34:34,320 --> 01:34:36,480 ...KRAKENA. 905 01:34:36,910 --> 01:34:38,570 Ne! 906 01:34:55,470 --> 01:34:58,010 Prokleo sam nas sve. 907 01:34:58,470 --> 01:35:01,310 To je Leteći Holanđanin! 908 01:35:06,230 --> 01:35:08,640 Oh, majčinih mi pilića! Šta se desilo? 909 01:35:08,730 --> 01:35:11,270 Mora da smo udarili greben. 910 01:35:18,910 --> 01:35:21,940 Oslobodi kormilo! Naglo na levo zatim naglo desno. 911 01:35:22,030 --> 01:35:25,530 Oslobodi kormilo! -Naglo na levo! 912 01:35:32,790 --> 01:35:36,290 Kraken! -Kraken! 913 01:35:49,770 --> 01:35:52,720 Evo ti! Uzmi! 914 01:35:52,810 --> 01:35:54,800 Uzmi! 915 01:38:06,730 --> 01:38:11,270 Momak nije ovde. Sigurno ga je more uzelo. 916 01:38:11,360 --> 01:38:13,850 Ja sam more. 917 01:38:17,530 --> 01:38:20,780 Treba malo da budeš sam sa svojim mislima. 918 01:38:20,870 --> 01:38:23,400 Brig! -Šta sa preživelima? 919 01:38:28,920 --> 01:38:32,290 Nema preživelih. 920 01:38:52,480 --> 01:38:56,350 Sanduk više nije siguran. Usmeri kurs ka Isla Cruces. 921 01:38:56,440 --> 01:38:59,150 Odvedi me tamo prvog ili će nas tamo dočekati pakao. 922 01:38:59,240 --> 01:39:01,060 "Prvog"? 923 01:39:01,160 --> 01:39:04,360 Ko misliš da je poslao tog lopovskog šarlatana na moj brod? 924 01:39:04,450 --> 01:39:06,410 Ko mu je rekao za ključ? 925 01:39:09,540 --> 01:39:11,700 Jack Sparrow. 926 01:39:30,060 --> 01:39:36,850 Moj unutrašnji osećaj za ženska stvorenja me obaveštava da te nešto muči. 927 01:39:36,940 --> 01:39:40,350 Samo razmišljam kako sam već trebala biti udata. 928 01:39:40,440 --> 01:39:42,770 Mislim da sam spremna da se udam. 929 01:39:50,330 --> 01:39:52,370 Znaš... 930 01:39:54,000 --> 01:39:59,420 Lizzie, ja sam kapetan broda, 931 01:39:59,500 --> 01:40:08,010 ...i pošto sam kapetan, mogu da venčanje obavim upravo ovde. 932 01:40:08,090 --> 01:40:10,470 Ovde na ovoj palubi. 933 01:40:10,550 --> 01:40:12,510 Baš... sada. 934 01:40:16,140 --> 01:40:18,430 Ne, hvala. 935 01:40:18,520 --> 01:40:20,060 Zašto da ne? 936 01:40:20,150 --> 01:40:23,890 Mi smo veoma slični, ti i ja. Ja i ti. Mi. 937 01:40:23,980 --> 01:40:28,360 Osim po osećaju časti, poštenju i smislu za moral. 938 01:40:28,820 --> 01:40:31,230 I ličnoj higijeni. 939 01:40:32,700 --> 01:40:34,990 Sitnice. 940 01:40:35,080 --> 01:40:37,610 Preći ćeš na moju stranu. Znam to. 941 01:40:37,700 --> 01:40:42,990 Izgledaš veoma siguran. -Jedna reč, ljubavi. Radoznalost. 942 01:40:43,080 --> 01:40:44,710 Ti žudiš za slobodom. 943 01:40:44,790 --> 01:40:47,880 Ti žudiš da možeš da uradiš ono što ti želiš, samo zato što ti to želiš. 944 01:40:47,960 --> 01:40:51,050 Da budeš sebična. 945 01:40:51,130 --> 01:40:53,890 Želiš da vidiš kako je to. 946 01:40:53,970 --> 01:40:58,430 Jednog dana, nećeš moći da se odupreš. 947 01:40:58,970 --> 01:41:01,550 Zašto tvoj kompas ne radi? 948 01:41:03,190 --> 01:41:06,270 Moj kompas radi odlično. 949 01:41:06,690 --> 01:41:08,480 Jer smo ti i ja slični,... 950 01:41:08,570 --> 01:41:11,810 ...i doći će trenutak kada ćeš imati priliku da to i pokažeš. 951 01:41:11,900 --> 01:41:15,190 Da učiniš pravu stvar. -Volim te trenutke. 952 01:41:15,700 --> 01:41:17,990 Volim da im mašem kada se mimoilazimo. 953 01:41:18,070 --> 01:41:23,660 Imaćeš priliku da uradiš nešto... nešto odvažno. 954 01:41:23,750 --> 01:41:26,910 I kada to uradiš, otkrićeš nešto. 955 01:41:27,000 --> 01:41:29,570 Da si ti dobar čovek. 956 01:41:29,670 --> 01:41:32,160 Sve dokazuje suprotno. 957 01:41:32,250 --> 01:41:35,290 Imam vere u tebe. 958 01:41:35,380 --> 01:41:38,300 Želiš da znaš zašto? -Reci mi, draga. 959 01:41:40,100 --> 01:41:43,090 Radoznalost. 960 01:41:43,180 --> 01:41:46,130 Želećeš to. 961 01:41:46,220 --> 01:41:50,090 Prilika da ti se dive i dobiješ priznanja koja slede. 962 01:41:51,440 --> 01:41:53,600 Nećeš moći da joj odoliš. 963 01:41:54,980 --> 01:42:00,190 Želećeš da znaš kako je to. 964 01:42:02,740 --> 01:42:05,740 Želim da znam kako je to. 965 01:42:05,830 --> 01:42:07,620 Ali... pošto si ti dobar čovek, 966 01:42:07,700 --> 01:42:12,120 ...znam da me ne bi stavio u položaj koji bi doveo u pitanje moju čast. 967 01:42:20,420 --> 01:42:22,550 Ponosna sam na tebe, Jack. 968 01:42:22,630 --> 01:42:25,470 Kopno na vidiku! 969 01:42:30,640 --> 01:42:32,470 Hoću svoju teglu sa zemljom. 970 01:42:33,940 --> 01:42:36,850 Veslaš suviše brzo. -Ti veslaš suviše sporo. 971 01:42:36,940 --> 01:42:42,060 Nećemo da nas kraken uhvati. -Ja čuvam snagu kada se pojavi. 972 01:42:42,150 --> 01:42:46,570 I mislim da to uopšte nije "kraken". Čuo sam da se kaže "krejken". 973 01:42:46,660 --> 01:42:48,280 Sa "j"? -Aha. 974 01:42:48,370 --> 01:42:52,230 Ne, ne, ne, ne, ne, ne. "Kroken" se izgovara na Skandinavskom,... 975 01:42:52,330 --> 01:42:54,070 ...a "kraken" je bliže tome. 976 01:42:54,160 --> 01:42:57,620 Mi nismo Skandinavci, zar ne? "Krejken". 977 01:42:57,710 --> 01:43:00,410 To je mitsko stvorenje. Mogu da ga zovem kako hoću.. 978 01:43:04,300 --> 01:43:06,540 Čuvaj brod. Vodi računa o plimi. 979 01:43:06,630 --> 01:43:08,960 Ne diraj moju zemlju. 980 01:43:44,840 --> 01:43:50,040 Ovo ne radi. I sasvim sigurno ne pokazuje ono što najviše želiš. 981 01:43:54,220 --> 01:43:57,550 Da, pokazuje. Sediš na tome. 982 01:43:58,430 --> 01:44:00,140 Molim? -Mrdaj. 983 01:44:07,860 --> 01:44:10,640 "Čuvaj brod!" "Pazi na plimu!" -Mogao bih da pristupim cirkusu. 984 01:44:10,730 --> 01:44:12,360 Mogu li da vam izglancam i cipele, gospodine? 985 01:44:16,780 --> 01:44:21,490 Ovde su. A ja ne mogu da kročim na kopno još skoro deceniju. 986 01:44:21,580 --> 01:44:23,570 Poverićeš nam da to uradimo umesto tebe? 987 01:44:23,660 --> 01:44:27,030 Verujem da znate šta vas čeka u slučaju da ne uspete! 988 01:44:28,630 --> 01:44:31,630 Dole, onda! -Dole! 989 01:45:41,320 --> 01:45:43,400 Stvaran je. 990 01:45:44,360 --> 01:45:46,440 Govorio si istinu, ustvari. 991 01:45:46,530 --> 01:45:50,070 To činim vrlo često, pa ipak, ljudi se uvek iznenade. 992 01:45:50,160 --> 01:45:53,030 Sa dobrim razlogom! 993 01:45:53,120 --> 01:45:55,580 Will! 994 01:45:55,670 --> 01:45:59,450 Dobro si! Hvala Bogu! Krenula sam da te tražim! 995 01:46:05,510 --> 01:46:07,630 Kako si ti stigao ovde? 996 01:46:07,720 --> 01:46:11,670 Morske kornjače, druže. Vezao sam par njih za svoje noge. 997 01:46:11,760 --> 01:46:13,640 Nije tako lako, zar ne? 998 01:46:13,720 --> 01:46:16,350 Ali dugujem ti zahvalnost, Jack. -Zaista? 999 01:46:16,440 --> 01:46:20,600 Nakon što si me prevario da odem na taj brod da bi platio svoj dug Jonesu... 1000 01:46:20,690 --> 01:46:22,730 Šta?! -Šta?! 1001 01:46:23,320 --> 01:46:26,480 ...sreo sam svoga oca ponovo. 1002 01:46:26,570 --> 01:46:28,780 Oh, pa... nema na čemu, onda. 1003 01:46:29,280 --> 01:46:33,110 Sve što si mi rekao, svaka reč je bila laž! 1004 01:46:33,200 --> 01:46:34,700 Velika većina. 1005 01:46:34,790 --> 01:46:37,160 Klima i plima, ljubavi. 1006 01:46:37,250 --> 01:46:39,490 Oj! Šta to radiš? 1007 01:46:40,580 --> 01:46:42,960 Ubiću Jonesa. 1008 01:46:43,960 --> 01:46:46,250 Ne mogu to da ti dozvolim, William. 1009 01:46:46,340 --> 01:46:52,380 Jer ako Jones umre, ko će vratiti njegovu strašnu zver iz lova, a? 1010 01:46:58,430 --> 01:47:01,770 Dakle, ako bi bio ljubazan. 1011 01:47:02,440 --> 01:47:04,980 Ključ. 1012 01:47:07,150 --> 01:47:09,850 Ja držim obećanja koja dam, Jack. 1013 01:47:09,940 --> 01:47:13,280 Nameravam da oslobodim svog oca. Nadam se da ćeš to da vidiš. 1014 01:47:13,360 --> 01:47:16,980 Ja takođe ne mogu da dozvolim da to uradiš. Žao mi je. 1015 01:47:17,080 --> 01:47:20,690 Znao sam da ćeš se ubrzo meni privoleti. 1016 01:47:21,540 --> 01:47:25,490 Lord Beckett želi sadržaj tog sanduka. 1017 01:47:25,580 --> 01:47:28,700 Ako je isporučim, dobiću svoj život nazad. 1018 01:47:30,300 --> 01:47:31,840 Tamna strana ambicije. 1019 01:47:31,920 --> 01:47:35,670 Oh, ja to vidim kao mogućnost za iskupljenje. 1020 01:47:39,970 --> 01:47:41,510 Prestanite! 1021 01:47:48,230 --> 01:47:49,720 Will! 1022 01:47:50,730 --> 01:47:53,850 Čuvaj sanduk! -Ne! 1023 01:47:53,940 --> 01:47:59,570 Ovo je divljački! To nije način da odrasli ljudi... 1024 01:47:59,660 --> 01:48:04,450 Oh, u redu! Izvucimo mačeve i mlatimo jedni druge. 1025 01:48:04,540 --> 01:48:07,160 To će rešiti sve! Dosta mi je! 1026 01:48:07,250 --> 01:48:12,210 Dosta mi je krivonogih, rumom natopljenih pirata! 1027 01:48:14,840 --> 01:48:20,000 Kako je ovo postali ovako zavrnuto? -Pa, svako hoće sanduk za sebe. 1028 01:48:20,090 --> 01:48:23,260 G-din Norrington, čini mi se, pokušava da povrati malo časti,... 1029 01:48:23,350 --> 01:48:25,840 ...stari Jack hoće da je proda, da spase sopstvenu kožu, 1030 01:48:25,930 --> 01:48:30,090 ...a Tarner, mislim da on hoće da sredi neke nerešene poslove 1031 01:48:30,190 --> 01:48:33,800 ...koji se tiču njega i njegovog dvostruko-prokletog oca. 1032 01:48:33,900 --> 01:48:35,850 Tužno. -Ovo je ludilo! 1033 01:48:35,940 --> 01:48:39,720 Taj sanduk sigurno vredi više od jednog sjajnog penija. 1034 01:48:39,820 --> 01:48:41,730 Strašno iskušenje. 1035 01:48:41,820 --> 01:48:47,820 Ako imamo imalo osećaja za poštenje, oslobodićemo ih tolikog iskušenja. 1036 01:48:53,500 --> 01:48:55,330 Dosta! 1037 01:49:01,670 --> 01:49:04,250 Vrućina! 1038 01:49:23,320 --> 01:49:25,390 Maler! 1039 01:49:37,540 --> 01:49:40,030 Izvinite me, g. Turner. 1040 01:50:26,960 --> 01:50:30,050 Izvinite me, g. Norrington. 1041 01:51:22,140 --> 01:51:25,140 Izvinite me, samo da ubijem čoveka koji mi je uništio život. 1042 01:51:25,220 --> 01:51:29,270 Samo izvolite. -Samo trenutak, da razmotrimo tu tvrdnju. 1043 01:51:29,690 --> 01:51:35,140 Ko je onaj koji je, u trenutku kada ste imali ozloglašenog pirata iza rešetaka, 1044 01:51:35,230 --> 01:51:41,980 ...smatrao primerenim da oslobodi tog pirata i uzme vašu dragu za sebe? 1045 01:51:43,160 --> 01:51:45,730 Dakle, čija je to krivica, zaista,... 1046 01:51:45,830 --> 01:51:50,200 što ste završili kao nacvrcani palubdžija koji prima naredbe od gusara? 1047 01:51:50,290 --> 01:51:52,280 Dosta! 1048 01:51:54,540 --> 01:51:58,330 Nažalost, g. Turner, on je u pravu! 1049 01:52:00,300 --> 01:52:02,210 Želim ti sve najbolje, momče. 1050 01:53:00,350 --> 01:53:03,190 Imamo ga! Imamo ga! Imamo ga! 1051 01:53:17,540 --> 01:53:20,620 Zdravo lutkice. 1052 01:53:47,440 --> 01:53:49,350 Hajde, trči! 1053 01:54:32,190 --> 01:54:34,150 Mač -Mač! Mač! 1054 01:54:37,110 --> 01:54:39,650 Mač! 1055 01:55:20,360 --> 01:55:22,980 Prati moj glas. Prati glas. 1056 01:55:23,070 --> 01:55:25,310 Levo... ne, okreni se. 1057 01:55:25,410 --> 01:55:27,480 Idi desno. 1058 01:55:27,580 --> 01:55:30,070 Ne, to je drvo. 1059 01:55:30,160 --> 01:55:31,650 Oh, začepi. 1060 01:56:21,210 --> 01:56:23,580 Tegla sa zemljom! 1061 01:57:23,680 --> 01:57:25,680 U redu. 1062 01:57:58,840 --> 01:58:01,130 Imamo ga! 1063 01:58:10,810 --> 01:58:13,850 Hajde, Turneru! 1064 01:58:29,990 --> 01:58:34,540 Ostavi ga da leži! Osim ako nećeš da ga koristiš da udariš nešto njime. 1065 01:58:34,960 --> 01:58:37,630 Nećemo se izvući iz ovoga. -Ne sa sandukom. 1066 01:58:37,710 --> 01:58:39,670 U čamac. 1067 01:58:39,750 --> 01:58:42,710 Ti si lud! -Ne čekajte me. 1068 01:58:48,890 --> 01:58:52,640 Mislim da treba da poštujemo njegovu poslednju želju. -Da! 1069 01:59:02,030 --> 01:59:04,520 Tvoja hrabrost je uzaludna. 1070 01:59:05,900 --> 01:59:12,240 Ja ću uzeti taj sanduk iz tvojih hladnih, mrtvih ruku. 1071 01:59:14,120 --> 01:59:15,910 Evo ti! 1072 01:59:27,670 --> 01:59:29,500 Gusari! 1073 01:59:47,570 --> 01:59:51,070 Šta se desilo sa sandukom? -Norrington ju je uzeo da ih odvuče. 1074 01:59:51,490 --> 01:59:54,740 Vučeš suviše jako! -Ti ne vučeš dovoljno jako! 1075 01:59:55,160 --> 01:59:58,190 Gde je komodor? -Zaostao je. 1076 01:59:58,290 --> 02:00:00,440 Moje molitve su uz njega. 1077 02:00:00,540 --> 02:00:02,530 Ali da ne tonemo u tugu. 1078 02:00:02,620 --> 02:00:07,500 Dobra strana je što ste se vratili slobodni i bezbedni. 1079 02:00:22,850 --> 02:00:25,180 Gospode na nebesima, uzmi nas. 1080 02:00:28,440 --> 02:00:30,270 Ja ću ovo da sredim, druže. 1081 02:00:32,530 --> 02:00:34,190 Hej, riboliki! 1082 02:00:35,650 --> 02:00:38,230 Jesi li nešto izgubio? A, lignjice? 1083 02:00:43,500 --> 02:00:45,490 Imam ga! 1084 02:00:46,710 --> 02:00:49,740 Došao si da pregovaraš, je li, ti štrkljavi dripče? 1085 02:00:49,830 --> 02:00:51,290 Vidi šta ja imam. 1086 02:00:51,380 --> 02:00:54,460 Imam teglu sa zemljom, imam teglu sa zemljom... 1087 02:00:54,550 --> 02:00:56,460 I pogodi šta je unutra? 1088 02:00:57,380 --> 02:00:58,880 Dosta! 1089 02:01:06,970 --> 02:01:09,730 Naglo u desno. -Naglo u desno! 1090 02:01:09,810 --> 02:01:12,980 Zategni prednje jedro! 1091 02:01:16,110 --> 02:01:18,150 Naglo u desno! 1092 02:01:18,240 --> 02:01:23,150 Pošalji njegov voljeni Biser nazad u dubine. 1093 02:01:35,210 --> 02:01:39,080 Prati nas! Prati nas! 1094 02:01:40,670 --> 02:01:44,750 Neka iskusi trostruke topove. -Da, kapetane. 1095 02:02:10,620 --> 02:02:12,160 Ubrzajte! 1096 02:02:13,410 --> 02:02:15,950 Hajde dušo! Pokaži nam šta možeš! 1097 02:02:16,040 --> 02:02:18,790 Hajde devojko! 1098 02:02:24,840 --> 02:02:27,250 Zaostaje! -Da. Imamo ih! 1099 02:02:27,340 --> 02:02:31,040 -Mi smo brži? -Nasuprot vetru, Holanđanin bi nas razbio. 1100 02:02:31,140 --> 02:02:33,590 Ali sa vetrom u leđa... -Mi imamo prednost. 1101 02:02:33,680 --> 02:02:35,510 Da. 1102 02:02:37,560 --> 02:02:39,100 Izvan dometa smo! 1103 02:02:39,190 --> 02:02:43,810 Prekini poteru, upali svetla i smotaj jedra! 1104 02:02:43,900 --> 02:02:46,270 Odustajemo li, gospodine? 1105 02:02:56,370 --> 02:02:58,660 Odustaju! 1106 02:03:04,750 --> 02:03:06,870 Moj otac je na tom brodu. 1107 02:03:06,960 --> 02:03:09,450 Možemo da ih sredimo. Treba da se okrenemo i da se borimo. 1108 02:03:09,550 --> 02:03:16,510 Zašto se boriti kada možemo da pregovaramo? Samo nam trebaju pravi argumenti. 1109 02:03:26,600 --> 02:03:29,390 Gde je? Gde je čuka? 1110 02:03:30,780 --> 02:03:33,730 Mora da smo udarili greben! 1111 02:03:35,820 --> 02:03:39,870 Ne. Nije greben! Odmaknite se od ograde! 1112 02:03:39,950 --> 02:03:42,990 Šta je to? -Kraken. 1113 02:03:43,370 --> 02:03:45,610 Na oružje! -Napuni topove! Branite trup! 1114 02:03:45,710 --> 02:03:50,170 Napašće sa desne strane. Izgurajte topove i čekajte moj signal! 1115 02:04:23,740 --> 02:04:26,200 Polako, momci! 1116 02:04:29,580 --> 02:04:30,610 Will? 1117 02:04:31,120 --> 02:04:33,330 Polako! Polako. 1118 02:04:35,290 --> 02:04:38,750 Will! -Čekaj. Čekaj. 1119 02:04:38,840 --> 02:04:41,840 Mislim da smo dovoljno čekali. 1120 02:04:43,050 --> 02:04:45,420 Will! -Pali! 1121 02:05:05,530 --> 02:05:09,060 Vratiće se. Moramo da se iskrcamo. -Nemamo čamce. 1122 02:05:17,290 --> 02:05:21,870 Izvucite rešetke. Stavite sav barut u mrežu za držanje tereta! 1123 02:05:24,210 --> 02:05:28,680 Šta god da uradiš, nemoj da promašiš. -Čim ti budeš siguran. 1124 02:05:42,860 --> 02:05:46,980 Nemamo dovoljno baruta! Šest bačvi! 1125 02:05:47,990 --> 02:05:50,110 Požuri! 1126 02:05:50,200 --> 02:05:53,780 Ima samo šest burića baruta! -Onda stavi i rum. 1127 02:06:02,670 --> 02:06:05,500 U redu, i rum takođe! 1128 02:06:33,700 --> 02:06:35,690 Stani tu! 1129 02:06:39,370 --> 02:06:41,940 Ti, kukavice. 1130 02:06:46,790 --> 02:06:48,830 Nije dobro. 1131 02:06:56,720 --> 02:06:59,420 Izvlači! -Okreći! 1132 02:06:59,510 --> 02:07:03,840 Okrećite kao da ste plaćeni za to! -Potrudite se! 1133 02:07:46,930 --> 02:07:50,180 Držim te! Držim te! -Ne puštaj me! 1134 02:07:50,270 --> 02:07:52,940 Neću te pustiti! -Upucaj me! 1135 02:07:58,230 --> 02:08:01,270 Može? -Višlje! Višlje! 1136 02:08:18,130 --> 02:08:20,250 Ovde! Hajde! 1137 02:08:20,920 --> 02:08:23,540 Dođi uhvati me. Ovde sam! 1138 02:08:23,630 --> 02:08:25,710 Hajde! 1139 02:08:50,660 --> 02:08:53,910 Pucaj! Elizabeth, pucaj! 1140 02:10:21,200 --> 02:10:23,110 Jesmo li ga ubili? 1141 02:10:23,200 --> 02:10:26,820 Ne. Samo smo ga razljutili. 1142 02:10:27,210 --> 02:10:30,160 Još uvek se nismo izvukli iz ovoga. Kapetane, naredbe! 1143 02:10:32,080 --> 02:10:34,790 Napuštajte brod. U pomoćni čamac. 1144 02:10:37,050 --> 02:10:39,920 Jack. Biser. 1145 02:10:41,180 --> 02:10:43,550 To je samo brod, druže. 1146 02:10:43,640 --> 02:10:46,180 U pravu je. Moramo se uputiti ka kopnu. 1147 02:10:46,270 --> 02:10:49,350 To je puno otvorenog mora. -To je mnogo vode. 1148 02:10:49,430 --> 02:10:54,060 Moramo pokušati. Možemo se izvući ako napustimo Biser. 1149 02:10:55,980 --> 02:10:57,810 Napuštajte brod. 1150 02:10:57,900 --> 02:11:00,310 Napustite brod ili napustite nadu. 1151 02:11:17,040 --> 02:11:19,200 Hvala ti, Jack. 1152 02:11:21,300 --> 02:11:24,050 Još uvek nismo slobodni, ljubavi. 1153 02:11:24,130 --> 02:11:26,290 Vratio si se. 1154 02:11:28,850 --> 02:11:31,550 Oduvek sam znala da si dobar čovek. 1155 02:11:44,530 --> 02:11:47,310 Pripremite se za otisnuće. Nemamo vremena za gubljenje. 1156 02:11:47,410 --> 02:11:49,860 Hajde, Will, silazi! 1157 02:12:08,970 --> 02:12:11,420 Hoće tebe, a ne brod. 1158 02:12:11,510 --> 02:12:14,430 Ne nas. 1159 02:12:14,510 --> 02:12:17,300 Ovo je jedini način. Zar ne shvataš? 1160 02:12:20,600 --> 02:12:22,760 Nije mi žao. 1161 02:12:28,320 --> 02:12:30,310 Pirat. 1162 02:12:49,710 --> 02:12:51,920 Gde je Jack? 1163 02:12:55,510 --> 02:12:59,460 Izabrao je da ostane da bismo mi imali šansu. 1164 02:13:08,150 --> 02:13:09,970 Kreni! 1165 02:13:22,740 --> 02:13:25,120 Maler. Maler, maler. 1166 02:13:54,440 --> 02:13:56,560 Hajde! 1167 02:14:00,820 --> 02:14:03,570 Samo što nije. Hajde. 1168 02:14:32,640 --> 02:14:35,100 Nije tako loše. 1169 02:14:46,410 --> 02:14:48,230 Zdravo, zverko. 1170 02:15:37,080 --> 02:15:41,290 Jack Sparrow, naš dug je izravnat. 1171 02:15:42,630 --> 02:15:44,870 Kapetan uvek tone sa svojim brodom. 1172 02:15:44,960 --> 02:15:48,960 Izgleda da čak ni Jack Sparrow ne može da nadmudri đavola. 1173 02:15:54,260 --> 02:15:56,830 Otvorite sanduk. 1174 02:15:57,970 --> 02:16:00,510 Otvorite sanduk. Moram ga videti! 1175 02:16:16,110 --> 02:16:22,120 Proklet bio, Jack Sparrow! 1176 02:16:27,920 --> 02:16:30,670 Većina naših brodova se vratila. 1177 02:16:30,750 --> 02:16:33,160 Ima li nekih vesti o sanduku? 1178 02:16:33,260 --> 02:16:38,880 Nikakvih. Ali, jedan od brodova je izvukao čoveka iz mora. 1179 02:16:38,970 --> 02:16:41,130 Imao je ovo. 1180 02:16:48,100 --> 02:16:51,270 Dao sam sebi slobodu da upišem svoje ime. 1181 02:16:58,820 --> 02:17:02,900 Ako stvarno nameravaš da zahtevaš ovo, onda mora da imaš nešto za trampu. 1182 02:17:02,990 --> 02:17:05,610 Imaš li kompas? 1183 02:17:05,700 --> 02:17:07,530 Nešto bolje. 1184 02:17:14,710 --> 02:17:17,250 Srce Davyja Jonesa. 1185 02:18:12,680 --> 02:18:15,140 Protiv hladnoće 1186 02:18:15,230 --> 02:18:17,550 i žalosti. 1187 02:18:27,820 --> 02:18:30,390 Šteta. 1188 02:18:30,490 --> 02:18:32,950 Znam da misliš da si sa Biserom 1189 02:18:33,030 --> 02:18:38,410 mogao zarobiti đavola i osloboditi dušu svog oca. 1190 02:18:38,500 --> 02:18:41,250 Sada nije bitno. 1191 02:18:41,330 --> 02:18:43,910 Bisera više nema, 1192 02:18:44,000 --> 02:18:45,960 kao ni njegovog kapetana. 1193 02:18:46,050 --> 02:18:48,250 Aj. 1194 02:18:48,340 --> 02:18:52,250 I već svet izgleda malo manje lep. 1195 02:18:52,340 --> 02:18:55,460 Obmanjivao nas je sve do samog kraja, 1196 02:18:55,550 --> 02:18:59,300 ali pretpostavljam da je njegova čestitost na kraju prevladala. 1197 02:19:02,190 --> 02:19:03,930 Za Jacka Sparrowa. 1198 02:19:04,020 --> 02:19:09,020 Nikad više neko kao Kapetan Jack. -Bio je miljenik sreće, stvarno jeste. 1199 02:19:09,610 --> 02:19:11,690 Bio je dobar čovek. 1200 02:19:32,380 --> 02:19:36,460 Kada bi moglo nešto da se uradi što bi ga vratilo... 1201 02:19:37,840 --> 02:19:41,540 Elizabeth. -Da li bi uradio to? 1202 02:19:42,810 --> 02:19:45,130 Šta bi ti... 1203 02:19:48,600 --> 02:19:52,520 Šta bi iko od vas bio spreman da učini? 1204 02:19:53,690 --> 02:19:57,610 Biste li plovili do kraja Zemlje i dalje 1205 02:19:57,700 --> 02:20:02,770 da vratite nazag duhovitog Jacka i njegov dragoceni Biser? 1206 02:20:08,910 --> 02:20:10,160 Da. 1207 02:20:11,250 --> 02:20:12,580 Da. 1208 02:20:13,210 --> 02:20:14,410 Da. 1209 02:20:15,750 --> 02:20:16,790 Da. 1210 02:20:19,800 --> 02:20:21,880 Da. 1211 02:20:24,140 --> 02:20:25,380 Da. 1212 02:20:25,470 --> 02:20:27,460 U redu. 1213 02:20:28,520 --> 02:20:35,560 Ali ako idete i suočite se sa tim čudnim i ukletim morima na samom kraju sveta, 1214 02:20:36,650 --> 02:20:42,940 onda ćete trebati kapetana koji poznaje te vode. 1215 02:20:57,840 --> 02:21:02,000 Pa, recite mi, šta se dogodilo s mojim brodom? 1216 02:21:04,000 --> 02:21:09,000 SUBTITLE BY THCAGENT