1
00:02:26,670 --> 00:02:28,710
Will!
2
00:02:29,210 --> 00:02:32,250
Zašto se ovo dešava?
- Ne znam.
3
00:02:33,550 --> 00:02:35,710
Izgledaš predivno.
4
00:02:37,180 --> 00:02:40,460
Mislim da je loša sreća za mladoženju
da vidi mladu pre venčanja.
5
00:02:40,560 --> 00:02:43,840
Pustite me da prođem!
Kako se usuđujete!
6
00:02:43,930 --> 00:02:47,430
Recite svojim ljudima
da se maknu odmah. Čujete li me?
7
00:02:48,810 --> 00:02:51,730
Guverneru Weatherby Swann,
toliko je vremena prošlo.
8
00:02:51,820 --> 00:02:55,400
Cutler Beckett?
- Sada sam lord, u stvari.
9
00:02:57,110 --> 00:03:02,400
Lord ili ne, nemaš razloga niti
prava da uhapsiš ovog čoveka.
10
00:03:02,830 --> 00:03:05,450
Zapravo imam.
Gospodine Mercer?
11
00:03:07,830 --> 00:03:11,410
Nalog za hapšenje
Williama Turnera.
12
00:03:16,420 --> 00:03:21,000
Ovaj je za Elizabeth Swann.
- Je li? Moja greška.
13
00:03:21,090 --> 00:03:23,500
Uhapsite nju.
- Na osnovu kojih optužbi?
14
00:03:23,600 --> 00:03:27,260
Aha, evo ga za Williama Turnera,...
15
00:03:27,350 --> 00:03:31,480
...i imam jedan za
gospodina Jamesa Norringtona.
16
00:03:31,560 --> 00:03:33,720
Da li je prisutan?
- Koje su optužbe?
17
00:03:33,810 --> 00:03:37,510
Komodor Norrington
je dao ostavku pre par meseci.
18
00:03:37,610 --> 00:03:40,020
Ne verujem da je to odgovor
na moje pitanje.
19
00:03:40,110 --> 00:03:43,780
Lorde Beckett, kad smo već
kod neodgovorenih pitanja...
20
00:03:43,860 --> 00:03:47,320
Mi smo pod jurisdikcijom
kraljevskog guvernera iz Port Royala...
21
00:03:47,410 --> 00:03:50,200
...i morate nam reći
za šta smo optuženi.
22
00:03:50,290 --> 00:03:53,540
Optužba je "za zaveru kako
bi se oslobodio čovek okrivljen
23
00:03:53,620 --> 00:03:57,320
za zločine protiv krune i carstva
24
00:03:57,420 --> 00:04:01,200
i osuđen na smrt, za koju..."
25
00:04:01,300 --> 00:04:04,960
Za koju je kazna,
nažalost, takođe smrt.
26
00:04:07,470 --> 00:04:10,590
Možda se sećate izvesnog pirata
po imenu Jack Sparrow.
27
00:04:10,680 --> 00:04:12,670
Kapetan!
28
00:04:13,930 --> 00:04:16,510
Kapetan Jack Sparrow.
29
00:04:16,730 --> 00:04:19,480
Kapetan Jack Sparrow.
30
00:04:19,560 --> 00:04:21,770
Da, i mislio sam da se sećate.
31
00:04:23,570 --> 00:04:28,810
15 ljudi na mrtvačevom kovčegu,
32
00:04:28,910 --> 00:04:33,730
Jo-ho-ho i flaša ruma
33
00:04:33,830 --> 00:04:39,170
Piće i đavo
da srede ostatak mogu,
34
00:04:39,250 --> 00:04:43,910
Jo-ho-ho i flaša ruma
35
00:05:06,530 --> 00:05:08,680
Zatvorenici, hajde!
36
00:06:46,740 --> 00:06:48,780
Oprosti, prijatelju.
37
00:06:50,910 --> 00:06:54,080
Nećeš mi zameriti ako malo zaveslam?
38
00:06:54,920 --> 00:06:57,240
Nisam ni mislio.
39
00:07:03,430 --> 00:07:07,340
Ne baš po planu.
- Komplikacije su iskrsle,...
40
00:07:07,430 --> 00:07:09,470
...usledile, i bile nadvladane.
41
00:07:10,890 --> 00:07:14,340
Doneli ste ono po
šta ste otišli, onda?
42
00:07:16,690 --> 00:07:19,850
Kapetane, mislim da posada,
kao i ja,
43
00:07:19,940 --> 00:07:23,310
...očekuje nešto malo... sjajnije,
44
00:07:23,400 --> 00:07:27,610
ploveći oko Ostrva Mrtvih,
koja su navodno okružena morima punim blagom.
45
00:07:27,700 --> 00:07:30,240
A kraljevska mornarica lovi
nas po celom Atlantiku.
46
00:07:30,330 --> 00:07:33,030
I uragani.
- Jes'.
47
00:07:33,120 --> 00:07:38,870
Sve u svemu, čini se kao da odavno
nismo uživali u poštenom gusarenju.
48
00:07:40,080 --> 00:07:43,000
Sjajnije?
- Jes', sjajnije.
49
00:07:44,130 --> 00:07:46,120
Svi tako mislite?
50
00:07:46,220 --> 00:07:51,590
Možda stari dobri Jack ne upravlja
najbolje vama kao kapetan?
51
00:07:52,100 --> 00:07:53,970
Hodanje po dasci.
52
00:07:54,060 --> 00:07:57,060
Šta je ptica rekla?
- Ne krivi pticu.
53
00:07:57,140 --> 00:08:00,510
Pokaži nam šta je u tom komadu platna.
54
00:08:08,650 --> 00:08:12,240
Znaš da nema nikakve koristi od toga.
- Po meni ima.
55
00:08:14,200 --> 00:08:17,530
To je ključ.
- Ne. Nešto mnogo bolje.
56
00:08:18,700 --> 00:08:21,540
To je crtež ključa.
57
00:08:27,920 --> 00:08:29,830
Gospodo,
58
00:08:29,920 --> 00:08:31,830
šta ključevi rade?
59
00:08:32,840 --> 00:08:34,720
Ključevi...
60
00:08:34,800 --> 00:08:37,170
...otključavaju stvari?
61
00:08:37,260 --> 00:08:41,100
A šta god otključavao ovaj ključ,
unutra je nešto veoma vredno.
62
00:08:41,180 --> 00:08:44,430
Zato krenimo da pronađemo
ono što ovaj ključ otključava.
63
00:08:44,520 --> 00:08:46,140
Ne.
64
00:08:46,690 --> 00:08:50,600
Ako nemamo ključ, ne možemo ni da otvorimo
šta god to bilo što nemamo što ključ otključava.
65
00:08:50,690 --> 00:08:54,560
Pa kakva je onda svrha
tražiti ono što ćemo otključati,
66
00:08:54,650 --> 00:08:59,110
...ako prvo ne nađemo ključ
kojim ćemo to otključati?
67
00:08:59,200 --> 00:09:01,530
Zato idemo u potragu za ovim ključem.
68
00:09:02,450 --> 00:09:04,940
Nema uopšte smisla to što pričaš.
69
00:09:05,460 --> 00:09:07,410
Ima li još pitanja?
70
00:09:07,500 --> 00:09:10,040
Pa... imamo li neki pravac?
71
00:09:11,250 --> 00:09:13,250
A, pravac!
72
00:09:14,550 --> 00:09:16,710
Postavite jedra...
73
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
...otprilike...
74
00:09:24,470 --> 00:09:26,350
...na onu stranu.
75
00:09:26,430 --> 00:09:27,600
Kapetane?
76
00:09:27,680 --> 00:09:32,430
Hajde, skačite i postavite jedra.
Znate kako se to radi. Krenite.
77
00:09:35,940 --> 00:09:38,270
Jesi li primetio u poslednje vreme...
78
00:09:38,360 --> 00:09:42,990
...da se kapetan ponaša
pomalo čudn...ije?
79
00:09:43,070 --> 00:09:45,860
Postavlja jedra a da ne zna
sopstveni kurs.
80
00:09:45,950 --> 00:09:48,950
Nešto je uznemirilo Jacka,
i upamti moje reči...
81
00:09:49,040 --> 00:09:52,910
...ono što sluti na zlo za
Jacka Sparrowa, sluti na zlo i za sve nas.
82
00:10:07,180 --> 00:10:09,670
Lorde Beckett, zatvorenik
kao što ste naredili, gospodine.
83
00:10:09,770 --> 00:10:12,090
To neće biti potrebno.
84
00:10:15,810 --> 00:10:20,640
Trgovinskoj kompaniji Istočne Indije
su potrebne vaše usluge.
85
00:10:24,660 --> 00:10:26,690
Želimo da delujete kao naš agent
86
00:10:26,780 --> 00:10:30,910
...u poslovnoj transakciji sa našim
zajedničkim prijateljem, kapetanom Sparrowom.
87
00:10:30,990 --> 00:10:33,370
Više poznanik, nego prijatelj.
Odakle ga vi znate?
88
00:10:33,450 --> 00:10:36,410
Imali smo posla u prošlosti.
89
00:10:37,290 --> 00:10:40,990
I obojica smo ostavili
naše tragove jedan na drugom.
90
00:10:41,090 --> 00:10:43,460
Kakav trag je on ostavio na vama?
91
00:10:46,050 --> 00:10:49,880
Vašim trudom,
Jack Sparrow je oslobođen.
92
00:10:49,970 --> 00:10:52,010
Želeo bih da odete do njega
93
00:10:52,100 --> 00:10:56,640
...i vratite neku stvar koja
je u njegovom posedu.
94
00:10:56,730 --> 00:10:59,480
Vratim. Da se borim za to?
95
00:11:00,060 --> 00:11:02,060
Nagodba.
96
00:11:08,320 --> 00:11:10,480
Pismo ovlašćenja.
97
00:11:11,740 --> 00:11:14,310
Ponudićete mu potpuno oslobađanje.
98
00:11:14,410 --> 00:11:18,660
Jack će biti slobodan,
gusar u službi Engleske.
99
00:11:19,370 --> 00:11:24,200
Nekako sumnjam da Jack smatra
da je služba isto što i sloboda.
100
00:11:24,290 --> 00:11:26,370
Sloboda.
101
00:11:27,300 --> 00:11:30,670
Jack Sparrow je izumiruća vrsta.
102
00:11:30,760 --> 00:11:32,630
Svet se sužava,
103
00:11:32,720 --> 00:11:36,130
...a nekada prazni uglovi
mapa se popunjavaju.
104
00:11:36,220 --> 00:11:40,090
Jack mora da nađe svoje
mesto u novom svetu ili da nestane.
105
00:11:40,180 --> 00:11:42,970
Kao i vi, g-dine Turner.
106
00:11:43,060 --> 00:11:45,900
Vama i vašoj verenici
visi omča nad glavom.
107
00:11:46,610 --> 00:11:51,350
- Zato hoćete da vam vratim Jacka
i Crni Biser. - Crni Biser?
108
00:11:51,440 --> 00:11:55,660
To nešto što je u njegovom vlasništvu.
- Brod? Teško da je to.
109
00:11:55,740 --> 00:11:59,820
Stvar koja je u pitanju je
manja i mnogo vrednija,
110
00:11:59,910 --> 00:12:03,490
...nešto što Sparrow
drži stalno uza se.
111
00:12:03,580 --> 00:12:06,200
Kompas.
112
00:12:06,290 --> 00:12:08,450
Ah, znate za to.
113
00:12:09,790 --> 00:12:14,170
Donesite taj kompas
ili nema ništa od pogodbe.
114
00:12:39,570 --> 00:12:41,900
Zašto uvek nedostaje ruma?
115
00:12:50,460 --> 00:12:53,080
Eto zašto.
116
00:12:59,050 --> 00:13:01,040
Ostav, gospodo.
117
00:13:36,210 --> 00:13:38,120
Vreme je isteklo, Jack.
118
00:13:56,640 --> 00:13:59,270
Bootstrap.
119
00:13:59,360 --> 00:14:01,510
Bill Turner.
120
00:14:06,280 --> 00:14:08,650
Dobro izgledaš, Jack.
121
00:14:15,410 --> 00:14:17,620
Je li ovo san?
122
00:14:17,710 --> 00:14:19,120
Ne.
123
00:14:19,210 --> 00:14:22,790
I mislio sam da nije.
Da jeste, bilo bi dovoljno ruma.
124
00:14:30,680 --> 00:14:33,170
Vratio si Biser, vidim.
125
00:14:33,890 --> 00:14:37,720
Imao sam malu
pomoć pri vraćanju Bisera.
126
00:14:38,850 --> 00:14:41,340
Tvoj sin.
127
00:14:41,440 --> 00:14:43,890
William?
128
00:14:44,650 --> 00:14:47,050
Na kraju je ipak završio kao gusar.
129
00:14:47,900 --> 00:14:51,850
A čemu treba da zahvalim što
vidim tvoje čireve?
130
00:14:51,950 --> 00:14:54,100
On me je poslao.
131
00:14:55,450 --> 00:14:58,120
Davy Jones.
132
00:15:00,870 --> 00:15:02,860
Dakle, ti si taj.
133
00:15:04,460 --> 00:15:07,790
I tebe je smotao u službu, a?
134
00:15:07,880 --> 00:15:09,870
Ja sam je izabrao.
135
00:15:09,960 --> 00:15:14,960
Žao mi je zbog moje uloge
u pobuni protiv tebe, Jack.
136
00:15:15,760 --> 00:15:18,300
Založio sam se za tebe.
137
00:15:18,390 --> 00:15:21,300
Sve je krenulo naopako
posle toga.
138
00:15:22,970 --> 00:15:27,800
Vezali su me za top.
Završio sam na dnu okeana,
139
00:15:27,900 --> 00:15:30,810
...pritisak vode me je stiskao.
140
00:15:30,900 --> 00:15:33,440
Nisam mogao da mrdnem.
141
00:15:34,400 --> 00:15:36,770
Nisam mogao ni da umrem, Jack.
142
00:15:36,860 --> 00:15:42,450
I mislio sam, kada bi se pojavila i najmanja
nada da izbegnem tu sudbinu, prigrabio bih je.
143
00:15:43,030 --> 00:15:45,280
Menjao bih sve za nju.
144
00:15:47,370 --> 00:15:50,580
Čudno je šta sve čovek ne bi
uradio da se spase sudnjeg časa.
145
00:15:50,670 --> 00:15:53,340
Ti si sa njim sklopio
dogovor takođe, Jack.
146
00:15:53,420 --> 00:15:56,040
On je digao Biser
iz dubina za tebe.
147
00:15:56,130 --> 00:15:58,210
13 godina si bio njegov kapetan.
148
00:15:58,300 --> 00:16:00,210
Tehnički...
- Jack.
149
00:16:00,300 --> 00:16:02,710
Nećeš moći da pričom sebe
izvučeš iz ovoga.
150
00:16:02,800 --> 00:16:05,560
Uslovi koji važe za mene,
važe i za tebe.
151
00:16:05,640 --> 00:16:09,970
Svaka duša je vezana da služi
100 godina na njegovom brodu.
152
00:16:10,060 --> 00:16:12,470
Leteći Holanđanin već ima kapetana...
153
00:16:12,560 --> 00:16:14,890
Onda je za tebe kovčeg!
154
00:16:14,980 --> 00:16:18,180
Jonesovo strašno morsko čudovište
će te pronaći
155
00:16:18,280 --> 00:16:22,610
...i odvući Biser nazad u dubine
i tebe zajedno sa njim.
156
00:16:23,530 --> 00:16:28,110
Imaš li ideju kada bi Jones mogao
da pusti već pomenutu zverku?
157
00:16:29,080 --> 00:16:30,990
Već sam ti rekao, Jack.
158
00:16:32,960 --> 00:16:35,280
Tvoje vreme je isteklo.
159
00:16:36,170 --> 00:16:38,210
Ono dolazi sada,
160
00:16:38,290 --> 00:16:43,630
...gonjeno strašnom glađu,
tražeći čoveka koji nosi crnu tačku.
161
00:16:52,770 --> 00:16:56,020
Na palubu, svi!
Ubrzajte ovu korpu!
162
00:16:56,100 --> 00:16:58,390
Na palubu! Juri!
163
00:16:58,480 --> 00:17:03,060
Juri! Hoću pokret!
Kreći! Hoću da krenemo!
164
00:17:03,150 --> 00:17:06,900
Podigni kožu! Drži kormilo!
Zategni jedra!
165
00:17:06,990 --> 00:17:11,400
Juri! Žuri! Žuri kao da
nas sam đavo lično juri!
166
00:17:11,490 --> 00:17:14,860
Imamo li pravac?
- Brzo! Kopno.
167
00:17:20,000 --> 00:17:23,700
Koja luka? - Nisam rekao "luka",
rekoh "kopno". Bilo koje kopno.
168
00:17:30,090 --> 00:17:33,300
Jackova kapa. Dohvatite je!
- Ne, ne!
169
00:17:33,390 --> 00:17:35,680
Ostavite je!
170
00:17:36,310 --> 00:17:38,760
Trčite.
171
00:17:39,640 --> 00:17:42,730
Na svoja mesta, svi!
172
00:17:51,280 --> 00:17:52,940
Jack?
173
00:17:53,030 --> 00:17:58,490
Za Boga miloga, Jack,
šta nas to progoni?
174
00:17:58,580 --> 00:18:00,320
Ništa.
175
00:19:13,690 --> 00:19:17,940
Hej ti, ne smeš da budeš ovde.
- Mislim da ćeš shvatiti da može.
176
00:19:18,030 --> 00:19:19,490
G-dine Swann!
177
00:19:19,570 --> 00:19:21,650
Guverner Swann, još uvek.
178
00:19:21,740 --> 00:19:24,990
Misliš li da nosim ovu periku
da bih ugrejao glavu?
179
00:19:25,080 --> 00:19:28,690
Jackov kompas?
Šta Beckett hoće sa njim?
180
00:19:28,790 --> 00:19:32,950
Zar je bitno? Idem da nađem Jacka
i ubedim ga da se vrati u Port Royal.
181
00:19:33,040 --> 00:19:35,580
U zamenu, optužbe
protiv nas biće odbačene.
182
00:19:35,670 --> 00:19:39,330
Ne. Moramo naći sopstveni put
da osiguramo tvoju slobodu.
183
00:19:39,420 --> 00:19:41,960
Je li to nedostatak poverenja
u Jacka, ili u mene?
184
00:19:42,050 --> 00:19:44,340
To što bi ti rizikovao svoj
život da spaseš Sparrowa
185
00:19:44,430 --> 00:19:48,340
...ne znači da bi on to isto
učinio za nekog drugog.
186
00:19:48,430 --> 00:19:51,850
Gde je taj džukac sa ključevima?
187
00:19:53,350 --> 00:19:55,890
Ja verujem u tebe.
188
00:19:55,980 --> 00:19:58,600
U obojicu.
189
00:20:00,110 --> 00:20:02,810
Gde ćeš ga naći?
190
00:20:02,900 --> 00:20:07,650
Tortuga. Počeću tamo i neću
stati dok ga ne pronađem.
191
00:20:08,070 --> 00:20:11,490
A onda nameravam da se
vratim ovde i oženim te.
192
00:20:11,580 --> 00:20:14,910
Propisno?
- Željno, ako me i dalje budeš htela.
193
00:20:16,000 --> 00:20:20,040
Da nije ovih rešetki,
uzela bih te odmah.
194
00:20:26,510 --> 00:20:31,050
Čekaću te.
- Drži svoje lepo oko na horizontu.
195
00:20:40,520 --> 00:20:42,680
Kapetan Jack Sparrow?
196
00:20:43,730 --> 00:20:48,110
Duguje mi 4 zlatnika.
Čuo sam da je mrtav.
197
00:20:48,190 --> 00:20:52,030
Singapur. To sam ja čuo.
Pijan, sa osmehom na licu.
198
00:20:52,120 --> 00:20:56,490
Sigurno kao plima,
Jack Sparrow je u Singapuru.
199
00:20:56,580 --> 00:20:58,570
Jack Sparrow?
200
00:20:58,660 --> 00:21:00,740
Nisam ga videla mesec dana.
201
00:21:00,830 --> 00:21:04,620
Kada ga vidite, hoćete li mu
preneti poruku?
202
00:21:05,670 --> 00:21:08,210
Ne mogu ti reći ništa
o Jack Sparrowu,
203
00:21:08,300 --> 00:21:10,970
...ali ima ostrvo odmah južno od moreuza
204
00:21:11,050 --> 00:21:13,880
...gde sam menjao začine za...
205
00:21:13,970 --> 00:21:16,090
...mmm, ukusnu svinjetinu.
206
00:21:17,720 --> 00:21:21,800
Ne znam za Jacka,
ali brod ćeš naći tamo.
207
00:21:21,890 --> 00:21:24,220
Brod sa crnim jedrima.
208
00:21:31,690 --> 00:21:33,600
Moj brat će te odvesti.
209
00:21:44,410 --> 00:21:47,370
Šta nije u redu? Plaža je tamo.
- Tamo je veoma opasno.
210
00:21:47,460 --> 00:21:50,910
Šta?
- Tamo je opasno. Čekaću vas ovde.
211
00:21:52,380 --> 00:21:54,420
Srećan put, gospodine.
212
00:22:19,410 --> 00:22:21,900
Jack!
213
00:22:21,990 --> 00:22:23,980
Jack Sparrow!
214
00:22:29,920 --> 00:22:31,910
Marty!
215
00:22:32,750 --> 00:22:34,490
Cotton!
216
00:22:35,460 --> 00:22:37,450
Ima li koga?
217
00:22:43,760 --> 00:22:45,390
Poznato lice.
218
00:22:45,470 --> 00:22:47,260
Nemoj da me pojedeš.
219
00:22:47,350 --> 00:22:50,350
Neću da te pojedem.
- Nemoj da me pojedeš.
220
00:22:50,430 --> 00:22:53,010
Ne. Nemoj da me pojedeš.
221
00:23:03,950 --> 00:23:05,940
Gibbs.
222
00:23:36,180 --> 00:23:38,220
Hajde! Idemo!
223
00:23:41,270 --> 00:23:43,150
Hajde! Ko hoće još?
224
00:23:45,990 --> 00:23:48,310
Mogu ovo da radim ceo dan!
225
00:24:52,670 --> 00:24:54,220
Jack?
226
00:24:54,300 --> 00:24:56,710
Jack Sparrow!
227
00:24:56,800 --> 00:24:59,370
Mogu iskreno da kažem
da mi je drago što te vidim.
228
00:25:08,150 --> 00:25:10,100
Jack, ja sam.
229
00:25:10,190 --> 00:25:11,520
Will Turner.
230
00:25:18,110 --> 00:25:20,440
Reci im da me spuste!
231
00:25:30,630 --> 00:25:32,780
...evnuško. Sec, sec.
232
00:25:34,590 --> 00:25:36,830
Evnuško.
233
00:25:39,670 --> 00:25:42,130
Jack, kompas.
To je sve što mi treba.
234
00:25:42,220 --> 00:25:45,300
Elizabeth je u opasnosti.
Uhapsili su nas jer smo ti pomogli.
235
00:25:45,390 --> 00:25:47,710
Ići će na vešala!
236
00:26:03,450 --> 00:26:05,860
Spasi me.
237
00:26:05,950 --> 00:26:08,030
Jack, šta si im rekao?
238
00:26:08,120 --> 00:26:10,160
Ne!
239
00:26:10,580 --> 00:26:12,870
Šta sa Elizabeth?
240
00:26:12,960 --> 00:26:14,530
Jack!
241
00:26:17,040 --> 00:26:19,620
To je dobra devojka.
Dođi malo bliže.
242
00:26:19,710 --> 00:26:24,090
Mi ne ujedamo.
- Hajde, nećemo te ujesti.
243
00:26:26,590 --> 00:26:29,170
Dođi brzo.
244
00:26:29,260 --> 00:26:32,550
Reci mi šta se događa.
- Naše ime još ima neku težinu.
245
00:26:32,640 --> 00:26:35,970
Sredio sam prevoz do Engleske.
Kapetan je moj prijatelj.
246
00:26:36,060 --> 00:26:38,220
Ne! Will je otišao da nađe Jacka!
247
00:26:38,310 --> 00:26:40,350
Ne možemo da računamo
na Williama Turnera.
248
00:26:40,440 --> 00:26:43,610
Hajde.
- On je bolji nego što ti misliš.
249
00:26:43,690 --> 00:26:47,110
Nije sad vreme za nevinost.
Beckett je ponudio samo jedno pomilovanje -
250
00:26:47,200 --> 00:26:49,520
Jedno, i ono je obećano Jacku Sparrowu.
251
00:26:49,620 --> 00:26:51,320
Čak i ako Will uspe,
252
00:26:51,410 --> 00:26:57,490
...ne traži od mene da gledam kako
moja ćerka ide na vešanje. Nemoj.
253
00:26:57,580 --> 00:27:01,990
Možda možemo da obezbedimo
pošteno suđenje za Willa, ako se vrati.
254
00:27:02,090 --> 00:27:07,160
Pošteno suđenje za Willa će se završiti vešanjem.
-Onda ovde nema ničega više za tebe.
255
00:27:14,310 --> 00:27:16,460
Čekaj unutra.
256
00:27:17,560 --> 00:27:19,550
Kapetane?
257
00:27:22,060 --> 00:27:24,050
Kapetane.
258
00:27:29,860 --> 00:27:32,190
Dobro veče, guverneru.
259
00:27:32,280 --> 00:27:34,270
Šteta, zbog toga.
260
00:27:34,360 --> 00:27:36,490
Nosio je ovo.
261
00:27:36,570 --> 00:27:39,280
Pismo za kralja.
262
00:27:39,370 --> 00:27:41,700
I to od vas.
-Ne...
263
00:27:45,080 --> 00:27:47,290
Elizabeth.
264
00:27:48,000 --> 00:27:50,380
Šta to radite?
265
00:27:53,090 --> 00:27:55,580
Gde je ona?
-Ko?
266
00:28:13,320 --> 00:28:17,530
Nema sumnje, otkrili ste da lojalnost
više i nije ovde od neke vrednosti,
267
00:28:17,610 --> 00:28:19,900
...kako je vaš otac verovao.
268
00:28:20,700 --> 00:28:23,370
A šta onda jeste?
269
00:28:23,450 --> 00:28:26,700
Bojim se da jedino lova
ovde sada ima vrednost.
270
00:28:26,790 --> 00:28:32,080
Onda verujem da se
nekako možemo dogovoriti.
271
00:28:32,170 --> 00:28:35,370
Ovde sam da pregovaram.
-Slušam.
272
00:28:37,920 --> 00:28:40,210
Slušam pažljivo.
273
00:28:42,100 --> 00:28:44,500
Pismo ovlašćenja je
potpisao kralj.
274
00:28:44,600 --> 00:28:49,340
Da, i nije važeće dok ne stavim
moj potpis i moj pečat.
275
00:28:49,440 --> 00:28:52,140
Da nije tako ni ja ne
bih i dalje bila ovde.
276
00:28:52,230 --> 00:28:56,270
Poslali ste Willa da vam donese
kompas koji ima Jack Sparrow.
277
00:28:56,360 --> 00:29:00,060
On vam neće značiti ništa.
-Objasni mi.
278
00:29:00,150 --> 00:29:04,950
Ja sam bila na Ostrvu Mrtvih.
Ja sam videla blago svojim očima.
279
00:29:05,030 --> 00:29:09,280
Postoji nešto što treba da znate.
-A, shvatam.
280
00:29:09,370 --> 00:29:12,490
Vi mislite da kompas
vodi samo do Ostrva Mrtvih
281
00:29:12,580 --> 00:29:15,750
...i hoćete da me
spasite od zle sudbine.
282
00:29:16,460 --> 00:29:18,920
Ali ne morate se brinuti.
283
00:29:19,460 --> 00:29:22,830
Mene nije briga za ukleto
Astečko zlato.
284
00:29:22,930 --> 00:29:25,420
Moje žudnje nisu
tako provincijalne.
285
00:29:26,140 --> 00:29:30,430
Ima više vrednih stvari
od jednog sanduka u ovim vodama.
286
00:29:31,680 --> 00:29:35,730
Pa biste možda želeli da
poboljšate vašu ponudu.
287
00:29:38,190 --> 00:29:43,070
Uzmite u vaš proračun i to da ste me
uhapsili na dan mog venčanja.
288
00:29:43,150 --> 00:29:45,310
Da, tako je.
289
00:29:47,240 --> 00:29:49,560
Brak je onemogućen...
290
00:29:51,870 --> 00:29:54,570
...ili je to sudbina umešala prste?
291
00:29:55,290 --> 00:29:58,570
Puno se trudite da osigurate
slobodu za Jacka Sparrowa.
292
00:29:58,670 --> 00:30:01,200
Ovo ne ide Jacku.
-Oh, stvarno?
293
00:30:01,290 --> 00:30:04,050
Da osigurate slobodu
za g. Turnera, onda,
294
00:30:04,920 --> 00:30:07,670
I dalje želim taj kompas.
295
00:30:07,760 --> 00:30:11,380
Uzmite to u vaš proračun.
296
00:30:30,990 --> 00:30:34,070
Rekao bih da je to Božansko
delo što smo pobegli iz zatvora.
297
00:30:34,160 --> 00:30:36,860
A ja bih rekao da je to
zato što sam ja pametan.
298
00:30:38,120 --> 00:30:40,690
Zar nije tako, kuco?
299
00:30:40,790 --> 00:30:44,950
Pa, kako znaš da te nije neko Božansko
proviđenje učinilo pametnijim?
300
00:30:45,040 --> 00:30:47,200
Kako bilo, neću da kradem nikakav brod.
301
00:30:47,300 --> 00:30:52,590
To nije krađa, već spasavanje.
Uostalom, od kad je tebe briga?
302
00:30:52,680 --> 00:30:57,300
Od kad nismo više besmrtni. Sad
moramo da brinemo o našim besmrtnim dušama.
303
00:30:57,390 --> 00:31:01,170
Znaš da ne znaš da čitaš.
-Ovo je Biblija, računa se i ako pokušavaš.
304
00:31:01,270 --> 00:31:06,770
Pretvaranje da čitaš Bibliju je laž.
To je huljenje na...
305
00:31:08,610 --> 00:31:10,310
Vidi.
306
00:31:10,400 --> 00:31:12,480
Tamo je.
307
00:31:17,160 --> 00:31:19,200
Šta je ušlo u njega?
308
00:31:19,280 --> 00:31:21,410
Mora da je video riba-mačku.
309
00:31:28,580 --> 00:31:30,740
Glupa džukelo!
310
00:31:46,600 --> 00:31:48,590
Hajde!
311
00:31:55,690 --> 00:31:59,940
Naš je, čeka da ga uzmemo!
-Plima dolazi. To će pomoći.
312
00:32:00,030 --> 00:32:02,820
A spasavanje je isto
što i spasenje, takoreći.
313
00:32:02,910 --> 00:32:04,780
U tome je istina!
314
00:32:12,330 --> 00:32:15,330
Možda bi bilo dobro
da ga spasemo što pre,
315
00:32:15,420 --> 00:32:18,620
...pošto su nam duše u
tako ranjivom stanju, i to sve.
316
00:32:18,710 --> 00:32:21,380
Amin za to.
317
00:32:37,570 --> 00:32:39,600
Hvala.
318
00:32:56,460 --> 00:32:59,740
Zašto bi nam to učinio?
Ako je Jack poglavica...
319
00:32:59,840 --> 00:33:02,290
Da, Pelegostos je
postavio Jacka za poglavicu,
320
00:33:02,380 --> 00:33:05,960
...ali on će ostati poglavica samo
dok se bude ponašao kao poglavica.
321
00:33:06,050 --> 00:33:09,170
Tako da nije imao izbora. On je
zarobljenik kao i svi mi.
322
00:33:09,260 --> 00:33:15,980
Još gore. Vidiš, Pelegostos veruje da
je Jack Bog u ljudskom obliku,
323
00:33:16,060 --> 00:33:22,010
...i nameravaju da mu učine čast tako što će
da ga oslobode iz njegovog telesnog zatvora.
324
00:33:25,690 --> 00:33:28,150
Ispećiće ga i pojesti.
325
00:33:29,200 --> 00:33:30,990
Gde je ostatak posade?
326
00:33:31,070 --> 00:33:35,650
Ovi kavezi u kojima smo
napravljeni su nakon što smo došli ovamo.
327
00:33:37,950 --> 00:33:40,160
Gozba će uskoro početi.
328
00:33:40,750 --> 00:33:42,960
Jackov život će se završiti
329
00:33:43,040 --> 00:33:45,370
...kada bubnjevi utihnu.
330
00:33:47,090 --> 00:33:49,710
Pa, nećemo valjda
sedeti ovde i čekati, zar ne?
331
00:33:52,130 --> 00:33:54,800
Ne, ne. Oj! Ne, ne.
332
00:33:54,890 --> 00:33:58,010
Još drva.
Velika vatra. Velika vatra.
333
00:33:58,100 --> 00:34:00,220
Ja sam poglavica.
Želim veliku vatru.
334
00:34:00,310 --> 00:34:02,510
Hajde.
335
00:34:05,520 --> 00:34:08,190
Hajde. Još drva.
336
00:35:16,800 --> 00:35:18,790
Maler.
337
00:35:28,470 --> 00:35:30,630
Malo začina, a?
338
00:35:44,450 --> 00:35:46,070
Odlično.
339
00:36:25,400 --> 00:36:28,770
Provucite noge!
Počnite da se penjete!
340
00:36:29,820 --> 00:36:33,990
Hajde ljudi! Trebaće nam svi
kao posada Crnog Bisera!
341
00:36:34,080 --> 00:36:36,830
U stvari, ne trebaju svi.
342
00:36:36,910 --> 00:36:39,240
Šestorica će biti dovoljno.
343
00:36:42,840 --> 00:36:44,630
Oh, čoveče.
344
00:36:48,090 --> 00:36:50,760
Požuri!
-Hajde!
345
00:36:54,510 --> 00:36:56,920
Hajde! To je sve što možete?
346
00:37:04,560 --> 00:37:07,100
Čekaj. Stani!
347
00:37:07,610 --> 00:37:09,600
Stani. Psst.
348
00:37:22,000 --> 00:37:24,400
Šta to rade?
-Stanite.
349
00:37:31,130 --> 00:37:32,870
Zmija!
350
00:37:50,320 --> 00:37:52,140
Kreći!
351
00:38:18,340 --> 00:38:20,550
Pa hajde, uhvatite ih.
352
00:38:26,100 --> 00:38:28,340
Ne, ne. Hej! Ne, ne!
353
00:38:30,690 --> 00:38:32,350
Nije dobro.
354
00:38:48,620 --> 00:38:50,860
Preseci ga! Nađi kamen!
355
00:39:09,850 --> 00:39:11,640
Kotrljaj kavez!
356
00:39:11,720 --> 00:39:14,100
Hajde!
357
00:39:38,620 --> 00:39:43,580
Podigni kavez! Požuri!
-Hajde, momci. Dižite ga kao suknju.
358
00:40:39,760 --> 00:40:41,140
Trči!
359
00:40:54,860 --> 00:40:57,610
Ovuda, momci!
360
00:41:20,130 --> 00:41:21,680
U zaklon!
361
00:41:22,850 --> 00:41:24,390
Prestanite!
362
00:42:19,440 --> 00:42:20,900
Maler.
363
00:42:48,470 --> 00:42:51,140
Haul, oslobodi sidro!
364
00:42:51,220 --> 00:42:53,460
Konopac od sidra!
365
00:42:53,560 --> 00:42:57,220
Lopove! Mali dlakavi lopove!
Vraćaj to ovamo!
366
00:42:57,310 --> 00:43:00,640
Ne grizi ga!
-Oslobodi sidro!
367
00:43:01,150 --> 00:43:03,270
Uzeo mi je oko.
Neće da mi ga vrati.
368
00:43:03,360 --> 00:43:06,810
Kako si ga uzeo prošli put?
-Odlično! Upola smo gotovi.
369
00:43:06,900 --> 00:43:09,390
Uradili smo to zbog vas,
znali smo da ćete se vratiti.
370
00:43:09,490 --> 00:43:12,410
Spremite se za isplovljavanje!
-A šta sa Jackom?
371
00:43:12,490 --> 00:43:14,810
Neću da idem bez njega.
372
00:43:23,960 --> 00:43:26,960
Vreme je da se kreće.
-Otpusti tu užad!
373
00:43:35,640 --> 00:43:37,510
Spremi se da povučeš konopce!
374
00:43:42,270 --> 00:43:44,640
Dobra kuca.
375
00:44:00,040 --> 00:44:06,370
Avaj, moja deco, ovo je dan koji ćete
pamtiti kao dan kada ste zamalo...
376
00:44:09,460 --> 00:44:11,670
Kapetana Jacka Sparrowa.
377
00:44:37,450 --> 00:44:40,530
Hajde da se odmaknemo od ovog ostrva
i da krenemo ka otvorenom moru.
378
00:44:40,610 --> 00:44:45,110
Da za prvi predlog, da i za drugi,
ali samo dok ostajemo u plitkim vodama.
379
00:44:45,200 --> 00:44:47,320
To mi se čini malo
kontradiktorno, kapetane.
380
00:44:47,410 --> 00:44:50,580
Imam veru u tvoje nesumnjive
navigatorske sposobnosti.
381
00:44:50,670 --> 00:44:53,750
Dakle, gde je taj majmun?
Želim nešto da upucam.
382
00:44:59,420 --> 00:45:01,800
Jack. Elizabeth je u opasnosti.
383
00:45:01,880 --> 00:45:04,670
Jesi li razmišljao da je samo
zaključaš negde?
384
00:45:04,760 --> 00:45:07,300
Ona je već zaključana,
i visiće zbog pomoći tebi.
385
00:45:07,390 --> 00:45:12,380
Dolazi vreme kada će svako morati da
preuzme odgovornost za sopstvene greške.
386
00:45:13,640 --> 00:45:16,050
Treba mi taj tvoj kompas, Jack.
387
00:45:16,150 --> 00:45:18,720
Moram da ga zamenim za njenu slobodu.
388
00:45:21,030 --> 00:45:23,690
G-dine Gibs.
-Kapetane.
389
00:45:23,780 --> 00:45:26,810
Imamo potrebu da krenemo uz reku.
390
00:45:26,910 --> 00:45:30,410
A pod potrebom, mislite
li na ne baš značajnu potrebu?
391
00:45:30,490 --> 00:45:34,280
Nestalnu?
Kao, recimo, da nam prođe vreme?
392
00:45:34,370 --> 00:45:38,160
Ne, mislim na
odlučnu i beskompromisnu potrebu.
393
00:45:38,250 --> 00:45:42,040
Ono što treba da uradimo je da
najbrže što možemo odemo u Port Royal.
394
00:45:42,130 --> 00:45:44,040
William,
395
00:45:44,130 --> 00:45:46,170
...daću ti ovaj kompas
396
00:45:46,260 --> 00:45:48,090
...ako mi pomogneš
397
00:45:48,180 --> 00:45:50,340
...da pronađem ovo.
398
00:45:54,020 --> 00:45:56,510
Ti hoćeš da pronađem ovo?
-Ne.
399
00:45:57,640 --> 00:46:00,100
Ti hoćeš da pronađeš ovo,
400
00:46:00,190 --> 00:46:04,270
jer nalaženjem ovoga ćeš se naći
u poziciji da iznađeš
401
00:46:04,360 --> 00:46:11,070
...u svom pronalaženju, način da
spaseš svoju lutkicu, ili kako već.
402
00:46:11,160 --> 00:46:13,990
Kapiraš?
403
00:46:15,540 --> 00:46:18,070
Ovo će spasiti Elizabeth?
404
00:46:20,370 --> 00:46:23,460
Koliko znaš o Davy Jonesu?
405
00:46:25,670 --> 00:46:27,250
Ne mnogo.
406
00:46:27,340 --> 00:46:30,340
Da, to će spasiti Elizabeth.
407
00:46:56,660 --> 00:46:59,330
Šta se ovde dešava?
408
00:46:59,870 --> 00:47:04,910
Ako vam se baš toliko sviđa haljina,
možete da je nosite na smenu.
409
00:47:05,000 --> 00:47:08,330
Nije to, gospodine.
Ovaj brod je uklet.
410
00:47:08,880 --> 00:47:11,160
Je li? A ti?
411
00:47:11,250 --> 00:47:15,380
Neko žensko je među nama, gospodine.
412
00:47:15,470 --> 00:47:17,960
Ljudi to osećaju.
413
00:47:18,050 --> 00:47:21,800
To je duh žene koja je postala udovica
i pre nego što se venčala, pretpostavljam,
414
00:47:21,890 --> 00:47:24,180
...traži svog muža,
izgubljenog na moru.
415
00:47:24,270 --> 00:47:26,840
Devica je takođe.
416
00:47:26,940 --> 00:47:29,180
I to sluti na zlo kad se sve sabere.
417
00:47:29,270 --> 00:47:33,770
Ja kažem da bacimo haljinu preko ograde
i nadamo se da će je duhovi slediti.
418
00:47:33,860 --> 00:47:36,690
Ne! To će samo
razljutiti duhove, gospodine.
419
00:47:36,780 --> 00:47:40,820
Treba da saznamo šta duh želi,
i onda da mu to vratimo.
420
00:47:40,910 --> 00:47:43,150
Dosta! Dosta!
421
00:47:43,240 --> 00:47:47,540
Vi ste dvojica sujevernih jaraca
i ništa drugo ne znate.
422
00:47:47,620 --> 00:47:50,820
Ovo nije ništa drugo nego znak da
imamo slepog putnika na brodu.
423
00:47:50,920 --> 00:47:53,070
Mladu ženu, kako izgleda.
424
00:47:53,170 --> 00:47:55,790
Hoću da pretražite brod
i pronađete je.
425
00:47:55,880 --> 00:47:58,630
O, da... i verovatno je gola.
426
00:48:28,540 --> 00:48:31,160
Zašto se Jack plaši otvorenog mora?
427
00:48:31,250 --> 00:48:33,620
Pa, ako je verovati takvim stvarima,
428
00:48:34,120 --> 00:48:36,910
tamo je zver koja skuplja
dugove za Davyja Jonesa -
429
00:48:37,000 --> 00:48:41,580
...neustrašivo stvorenje sa džinovskim
pipcima kojima može da ti usisa lice sa glave
430
00:48:41,670 --> 00:48:45,290
...i da odvuče ceo brod
dole u mračne dubine.
431
00:48:46,930 --> 00:48:49,090
Kraken.
432
00:48:51,350 --> 00:48:55,260
Kažu da je smrad njegovog zadaha kao...
433
00:48:55,350 --> 00:48:58,850
Zamisli, poslednja stvar koje se sećaš
na ovom Božijem svetu
434
00:48:58,940 --> 00:49:04,890
...je krik Krakena i odurni smrad
hiljada raspadnutih leševa.
435
00:49:06,780 --> 00:49:09,270
Ako veruješ u takve stvari.
436
00:49:09,780 --> 00:49:12,190
A ključ će ga spasiti od toga?
437
00:49:12,280 --> 00:49:15,780
Pa, to je baš pitanje na koje
bi i Jack želeo odgovor.
438
00:49:15,870 --> 00:49:18,360
Dovoljno je loše to što ide da poseti...
439
00:49:19,290 --> 00:49:21,450
...nju.
440
00:49:21,540 --> 00:49:23,420
Nju?
441
00:49:23,500 --> 00:49:25,500
Da.
442
00:50:00,500 --> 00:50:04,200
Ne brini, momče.
Tia Dalma i ja se znamo odavno.
443
00:50:04,290 --> 00:50:08,240
Kao nokat i meso.
Bliski i nerazdvojni, to smo mi.
444
00:50:08,340 --> 00:50:10,660
Bili. Nekad.
445
00:50:11,840 --> 00:50:12,870
Ranije.
446
00:50:12,960 --> 00:50:15,920
Čuvaću ti leđa.
-Prednja strana me više brine.
447
00:50:16,010 --> 00:50:18,500
Pazi na čamac.
-Pazi na čamac.
448
00:50:19,350 --> 00:50:21,840
Pazi na čamac.
-Pazi na čamac.
449
00:50:21,930 --> 00:50:23,260
Pazi na čamac.
450
00:50:24,180 --> 00:50:26,340
Pazi na čamac.
451
00:50:38,110 --> 00:50:41,400
Jack Sparrow.
452
00:50:41,490 --> 00:50:43,620
Tia Dalma.
453
00:50:44,410 --> 00:50:48,990
Znala sam da će te vetar jednom
vratiti do mene.
454
00:50:53,670 --> 00:50:55,630
Ti...
455
00:50:58,050 --> 00:51:00,670
Ti imaš dodir...
456
00:51:00,760 --> 00:51:04,130
...svoje sudbine,
457
00:51:04,220 --> 00:51:06,090
William Turner.
458
00:51:07,850 --> 00:51:10,010
Ti me znaš?
459
00:51:10,100 --> 00:51:12,720
Hoćeš me upoznaš.
460
00:51:12,810 --> 00:51:17,440
Neće biti upoznavanja. Došli smo po
pomoć i ne idemo dok je ne dobijemo.
461
00:51:17,530 --> 00:51:21,190
Mislio sam da te poznajem.
-Ne tako dobro kako sam se nadala.
462
00:51:21,280 --> 00:51:23,440
Dođi.
-Dođi.
463
00:51:27,160 --> 00:51:31,660
Šta mogu da učinim za tebe?
464
00:51:32,370 --> 00:51:36,320
Znaš da tražim da se plati.
-Doneo sam.
465
00:51:39,920 --> 00:51:41,910
Vidi.
466
00:51:43,090 --> 00:51:45,500
Besmrtni majmun.
467
00:51:45,590 --> 00:51:47,750
Nema bolje.
468
00:51:51,680 --> 00:51:55,600
Nemoj. Nemaš pojma koliko dugo
nam je trebalo da ga uhvatimo.
469
00:51:56,060 --> 00:51:58,550
Isplata je poštena.
470
00:51:58,650 --> 00:52:00,640
Tražimo ovo.
471
00:52:03,190 --> 00:52:06,030
I ono u šta ovo ide.
472
00:52:07,490 --> 00:52:12,150
Kompas koji si dobio od mene,
ne može da te odvede do ovoga?
473
00:52:12,240 --> 00:52:15,690
Možda. Zašto?
474
00:52:18,170 --> 00:52:22,630
Jack Sparrow ne zna šta hoće.
475
00:52:23,250 --> 00:52:25,540
Ili znaš,
476
00:52:25,630 --> 00:52:29,550
...ali se plašiš da kažeš da je tvoje?
477
00:52:31,260 --> 00:52:33,300
Tvoj ključ otvara sanduk.
478
00:52:33,890 --> 00:52:38,430
A na dnu tog sanduka leži
ono što tražiš, zar ne?
479
00:52:38,520 --> 00:52:41,440
Šta je unutra?
-Zlato?
480
00:52:41,520 --> 00:52:45,600
Dragulji? Druge nepoznate
vredne stvari?
481
00:52:45,690 --> 00:52:48,860
Ništa loše, nadam se?
482
00:52:49,610 --> 00:52:52,480
Znaš za Davyja Jonesa,
483
00:52:52,570 --> 00:52:54,120
.. zar ne?
484
00:52:54,200 --> 00:52:56,990
Čoveka od mora.
485
00:52:57,080 --> 00:52:59,370
Velikog moreplovca,
486
00:52:59,460 --> 00:53:04,450
...dok nije došao u sukob
sa onim što muči sve ljude.
487
00:53:04,540 --> 00:53:07,540
Šta muči sve ljude?
488
00:53:09,090 --> 00:53:11,580
Da, zaista?
489
00:53:12,130 --> 00:53:14,120
More.
-Računanje.
490
00:53:14,220 --> 00:53:17,220
Razlika između dobra i zla.
491
00:53:17,850 --> 00:53:19,550
Žena.
492
00:53:19,850 --> 00:53:21,470
Žena.
493
00:53:21,560 --> 00:53:23,630
Zaljubio se.
494
00:53:23,730 --> 00:53:26,680
Ne, ne, ne, ne. Čuo sam
da je more to u šta se zaljubio.
495
00:53:26,770 --> 00:53:30,720
Ista priča, različite verzije,
i sve su istinite.
496
00:53:30,820 --> 00:53:33,190
Vidiš, bila je ta žena...
497
00:53:33,280 --> 00:53:36,030
...promenljiva i oštra,
498
00:53:36,110 --> 00:53:39,530
...i neukrotiva kao more.
499
00:53:39,620 --> 00:53:42,030
On nikada nije prestao da je voli.
500
00:53:42,120 --> 00:53:46,910
Ali bol koji mu je učinjen bio
je prevelik da se sa njim živi...
501
00:53:47,000 --> 00:53:49,700
...ali dovoljan da ga ubije.
502
00:53:51,460 --> 00:53:55,920
Šta je tačno on stavio u sanduk?
503
00:53:56,010 --> 00:53:57,960
Svoje srce.
504
00:53:58,050 --> 00:54:00,130
Bukvalno ili figurativno?
505
00:54:00,220 --> 00:54:04,760
Nije mogao bukvalno da
stavi svoje srce u škrinju.
506
00:54:04,850 --> 00:54:06,840
Zar ne?
507
00:54:06,930 --> 00:54:13,020
Nije mu ni bilo bitno da oseti te male,
prolazne radosti koje život nosi.
508
00:54:13,110 --> 00:54:14,770
I tako...
509
00:54:14,860 --> 00:54:17,560
...on je isčupao svoje srce,
510
00:54:18,150 --> 00:54:22,860
...zaključao ga je u sanduk i
sakrio sanduk od sveta.
511
00:54:23,740 --> 00:54:25,820
Ključ...
512
00:54:25,910 --> 00:54:30,450
...je držao uz sebe uvek.
513
00:54:31,080 --> 00:54:34,780
Znao si ovo.
-Nisam. Nisam znao gde je bio ključ.
514
00:54:34,880 --> 00:54:39,090
Ali sada znamo. Sve što treba je da se popnemo
na Letećeg Holanđanina, zgrabimo ključ,
515
00:54:39,170 --> 00:54:41,920
...ti se vratiš u Port Royal
i spaseš svoju draganu, a?
516
00:54:42,010 --> 00:54:44,880
Daj da vidim tvoju ruku.
517
00:54:58,440 --> 00:55:00,930
Crna tačka!
518
00:55:01,980 --> 00:55:05,520
Crna tačka!
-Crna tačka!
519
00:55:05,950 --> 00:55:09,030
Vidim i sam dobro,
samo da znate.
520
00:55:09,120 --> 00:55:12,620
Imam pravu stvar.
Samo, gde sam je stavila?
521
00:55:16,040 --> 00:55:19,540
Lepotice moja, gde si?
522
00:55:19,630 --> 00:55:23,160
Tako dugo u ovakvom neredu.
523
00:55:25,220 --> 00:55:28,090
Davy Jones ne može da pristane.
524
00:55:28,180 --> 00:55:31,510
Ne može da stane na kopno
osim jednom u deset godina.
525
00:55:32,050 --> 00:55:35,300
Na kopnu si siguran,
Jack Sparrow,
526
00:55:35,390 --> 00:55:37,930
...i zato ćeš nositi kopno sa sobom.
527
00:55:47,190 --> 00:55:49,190
Zemlju.
528
00:55:50,320 --> 00:55:53,990
Ovo je tegla sa zemljom.
-Da.
529
00:55:56,330 --> 00:55:59,200
Hoće li tegla sa zemljom da pomogne?
530
00:55:59,290 --> 00:56:02,210
Ako je ne želiš, vrati je.
531
00:56:02,710 --> 00:56:05,870
Ne.
-Onda će pomoći.
532
00:56:08,090 --> 00:56:13,130
Čini se da imamo potrebu
da nađemo Letećeg Holanđanina.
533
00:56:16,260 --> 00:56:20,090
Dodir sudbine.
534
00:56:35,570 --> 00:56:38,110
To je Leteći Holanđanin?
535
00:56:40,040 --> 00:56:42,820
Ne izgleda baš nešto.
-Ne izgledaš ni ti.
536
00:56:42,910 --> 00:56:45,240
Ne potcenjuj je.
537
00:56:46,710 --> 00:56:51,120
Moramo da idemo nasuprot grebenu.
-Pa, koji je tvoj plan onda?
538
00:56:51,210 --> 00:56:54,660
Odveslaću do tamo, pretražiti brod
dok ne nađem tvoj prokleti ključ.
539
00:56:54,760 --> 00:56:57,130
A ako tamo ima posade?
540
00:56:57,220 --> 00:56:59,460
Srediću svakoga ko mi se nađe na putu.
541
00:57:00,300 --> 00:57:03,220
Sviđa mi se.
Jednostavno, lako se pamti.
542
00:57:03,310 --> 00:57:06,310
Kočija vas čeka, gospodine.
543
00:57:10,810 --> 00:57:16,570
Ako te kojim slučajem uhvate, kaži
da te Jack Sparrow poslao da izmiri dug.
544
00:57:16,650 --> 00:57:20,570
Možda ti to spase život.
-Srećan put!
545
00:57:24,530 --> 00:57:27,110
Ugasite lampe.
546
00:58:08,780 --> 00:58:09,860
Mornaru!
547
00:58:09,950 --> 00:58:12,520
Diži jedro, kapetan naredio!
-Mornaru!
548
00:58:12,620 --> 00:58:14,990
Podigni jedro. Okreni ga.
549
00:58:15,080 --> 00:58:17,790
Nema potrebe.
Nasukan si.
550
00:58:17,880 --> 00:58:19,250
Ne.
551
00:58:19,340 --> 00:58:21,490
Ispod nas.
552
00:58:22,340 --> 00:58:24,750
Smrdljivi zadah.
553
00:59:17,310 --> 00:59:20,180
Sedi i pomoli se.
554
00:59:35,070 --> 00:59:39,020
Nazad! Nazad!
555
01:00:10,610 --> 01:00:14,270
Pet ljudi je još živo.
Ostali su otišli.
556
01:00:31,420 --> 01:00:34,580
Plašiš li se smrti?
557
01:00:36,010 --> 01:00:40,830
Plašiš li se tog mračnog ambisa?
558
01:00:42,720 --> 01:00:45,560
Sva tvoja dela sad se vide.
559
01:00:46,430 --> 01:00:49,430
Svi tvoji grehovi kažnjavaju.
560
01:00:51,270 --> 01:00:53,760
Mogu da ti ponudim...
561
01:00:53,860 --> 01:00:56,310
...da izbegneš to.
562
01:00:56,400 --> 01:00:59,480
Ne slušaj ga!
563
01:01:08,120 --> 01:01:11,120
Zar se ne plašiš smrti?
564
01:01:13,580 --> 01:01:16,150
Rizikovaću, gospodine.
565
01:01:16,250 --> 01:01:18,660
U dubine.
566
01:01:24,130 --> 01:01:26,170
Surovi stvore!
567
01:01:26,260 --> 01:01:28,420
Život je surov.
568
01:01:29,350 --> 01:01:32,130
Zašto bi zagrobni život
bio drugačiji?
569
01:01:32,640 --> 01:01:35,810
Ja vam nudim šansu.
570
01:01:35,890 --> 01:01:38,600
Pridružite se mojoj posadi
571
01:01:38,690 --> 01:01:41,010
...i odložite presudu.
572
01:01:42,440 --> 01:01:45,940
Sto godina do presude.
573
01:01:48,240 --> 01:01:50,200
Hoćeš li služiti?
574
01:01:51,990 --> 01:01:53,980
Ja... ja hoću.
575
01:01:56,980 --> 01:01:58,390
Eto.
576
01:02:03,380 --> 01:02:06,880
Ti niti si mrtav,
niti umireš.
577
01:02:06,960 --> 01:02:09,590
Koja je tvoja uloga ovde?
578
01:02:12,390 --> 01:02:15,550
Jack Sparrow me je poslao
da odužim njegov dug.
579
01:02:16,680 --> 01:02:19,930
Koja je tvoja uloga ovde?
580
01:02:20,020 --> 01:02:23,220
Jack Sparrow me je poslao
da odužim njegov dug.
581
01:02:26,190 --> 01:02:28,770
Stvarno?
582
01:02:28,860 --> 01:02:32,310
U velikom sam iskušenju
da prihvatim tu ponudu.
583
01:02:49,210 --> 01:02:52,050
Treba da platiš dug.
584
01:02:52,130 --> 01:02:55,550
Bio si kapetan Crnog Bisera 13 godina.
585
01:02:55,630 --> 01:02:57,710
To je bio naš dogovor.
586
01:02:57,800 --> 01:03:01,640
Tehnički, bio sam kapetan samo dve
godine, onda je usledila pobuna.
587
01:03:01,720 --> 01:03:05,510
Onda to znači da si bio jadan kapetan,
ali svejedno, bio si kapetan.
588
01:03:05,600 --> 01:03:08,850
Zar se nisi predstavljao
sve ove godine...
589
01:03:08,940 --> 01:03:11,560
...kao Kapetan Jack Sparrow?
590
01:03:14,490 --> 01:03:17,440
Imaš moju isplatu.
Jednu dušu da služi na tvom brodu.
591
01:03:17,530 --> 01:03:20,070
Nemaju sve duše istu vrednost.
592
01:03:20,870 --> 01:03:27,400
Znači, u principu smo usvojili moj predlog.
Sada se samo dogovaramo oko cene.
593
01:03:27,500 --> 01:03:30,070
Cene?
594
01:03:32,090 --> 01:03:35,590
Koliko duša misliš da vredi
moja duša?
595
01:03:39,340 --> 01:03:42,010
Stotinu duša.
596
01:03:42,930 --> 01:03:44,720
Tri dana.
597
01:03:45,220 --> 01:03:49,090
Zlatan si, druže. Vrati mi dečka.
Počinjem odmah.
598
01:03:49,190 --> 01:03:52,300
Zadržaću momka.
Zbog poverenja pri isplati.
599
01:03:52,400 --> 01:03:55,100
To ti ostavlja još samo 99 duša.
600
01:03:58,110 --> 01:04:00,100
Zar nisi upoznao Willa Turnera?
601
01:04:00,190 --> 01:04:03,030
On je otmen, junak,
i odličan sopran.
602
01:04:03,110 --> 01:04:05,490
Vredi bar za četiri.
603
01:04:05,570 --> 01:04:07,820
Možda tri i po.
604
01:04:08,620 --> 01:04:11,620
I ne znam da li sam ti spomenuo...
605
01:04:11,710 --> 01:04:14,160
... da je zaljubljen?
606
01:04:15,000 --> 01:04:17,620
U devojku.
607
01:04:17,710 --> 01:04:20,120
Sa kojom treba da se oženi.
608
01:04:20,210 --> 01:04:22,170
Obećao se.
609
01:04:23,130 --> 01:04:27,840
Rastaviti njega od nje i nju od njega
bilo bi duplo manje okrutno...
610
01:04:27,930 --> 01:04:32,840
...nego dopustiti im da se
sjedine u svetoj zajednici.
611
01:04:36,770 --> 01:04:41,650
Zadržaću momka. 99 duša.
612
01:04:41,730 --> 01:04:44,400
Ali pitam se, Sparrow,
613
01:04:44,490 --> 01:04:46,730
...možeš li živeti sa ovim?
614
01:04:47,450 --> 01:04:51,280
Možeš li da osudiš nevinog
čoveka, prijatelja,...
615
01:04:51,370 --> 01:04:56,330
...da doživotno služi u tvoje ime
dok ti krstariš slobodan?
616
01:04:59,540 --> 01:05:01,580
Da. Dobar sam u tome.
617
01:05:01,670 --> 01:05:04,840
Hoćemo li to zapečatiti krvlju?
Mislim... mastilom.
618
01:05:09,130 --> 01:05:11,890
Tri dana.
619
01:05:16,390 --> 01:05:18,550
Tri dana.
620
01:05:26,150 --> 01:05:29,070
G-dine Gibbs.
-Da.
621
01:05:29,150 --> 01:05:31,780
Osećam se mrzovoljno i neobično.
622
01:05:31,870 --> 01:05:37,650
I kako mislite da skupite
99 duša za tri dana?
623
01:05:37,750 --> 01:05:43,780
Na sreću, nije precizirao u kakvom
stanju te duše treba da budu.
624
01:05:43,880 --> 01:05:45,830
Tortuga.
625
01:05:46,920 --> 01:05:48,380
Tortuga.
626
01:05:52,380 --> 01:05:56,000
Ovo je nečuveno.
Lučka taksa, naknada za vez,
627
01:05:56,090 --> 01:05:59,340
...istovar i, zaboga,
putarina.
628
01:05:59,430 --> 01:06:03,810
Radimo li mi onda za Istočno-Indijsku
Trgovinsku Kompaniju?
629
01:06:03,890 --> 01:06:08,350
Bojim se, gospodine, da je Tortuga
jedina slobodna luka u ovim vodama.
630
01:06:08,440 --> 01:06:11,060
Misliš, piratska luka.
Pa, žao mi je.
631
01:06:11,150 --> 01:06:16,610
Ja sam častan moreplovac. Pošteno
zarađujem i mirno spavam svake noći.
632
01:06:17,320 --> 01:06:19,230
G-gospodine!
633
01:06:42,510 --> 01:06:45,050
Hoće da učinite nešto.
634
01:06:48,190 --> 01:06:50,850
Pokušava da nam da znak.
635
01:06:59,240 --> 01:07:01,730
Tamo! Pogledajte znak!
636
01:07:06,490 --> 01:07:08,650
Pogledajte, tamo! Tamo je!
637
01:07:09,120 --> 01:07:11,690
Tamo je znak!
-To je morska trava.
638
01:07:11,790 --> 01:07:14,870
Morska trava može biti znak.
-Liči na delove broda.
639
01:07:14,960 --> 01:07:20,040
To je rđav znak.
-Šta je to tamo?
640
01:07:38,360 --> 01:07:41,560
I zašto misliš da si vredan
da služiš na Crnom Biseru?
641
01:07:41,650 --> 01:07:43,890
Nisam plovio ni dana u svom životu.
642
01:07:43,990 --> 01:07:47,150
Mislim da treba da izađem malo,
da vidim sveta dok sam još mlad.
643
01:07:47,240 --> 01:07:50,610
I hoćeš.
Stavi svoj znak. Sledeći!
644
01:07:50,700 --> 01:07:53,370
Moja žena je pobegla sa mojim psom...
645
01:07:53,830 --> 01:07:56,290
...i ja sam pijan već ceo mesec
646
01:07:56,370 --> 01:07:58,450
...i zabole me dupe...
647
01:07:58,540 --> 01:08:00,500
...da li sam živ ili mrtav.
648
01:08:00,590 --> 01:08:03,620
Savršeno. Sledeći!
-Ja znam šta hoću. Ja znam šta hoću...
649
01:08:03,710 --> 01:08:07,840
Imam samo jednu ruku i ćopavu nogu.
-Onda je ovo pravo gnezdo za tebe.
650
01:08:07,930 --> 01:08:10,080
Znam šta želim.
-Sledeći!
651
01:08:10,180 --> 01:08:15,800
Još otkad sam bio mali deran, želeo sam
da plovim po morima... zauvek.
652
01:08:15,890 --> 01:08:18,600
Biće tako i ranije nego što misliš.
Upiši se.
653
01:08:18,690 --> 01:08:20,980
Hvala vam puno.
654
01:08:21,060 --> 01:08:26,220
Kako nam ide? -Uključujući ovu
četvoricu, to je... četiri.
655
01:08:29,700 --> 01:08:31,860
A koja je tvoja priča?
656
01:08:31,950 --> 01:08:34,440
Moja priča.
657
01:08:34,540 --> 01:08:39,610
Tačno se poklapa sa tvojom,
sve do prethodnog poglavlja.
658
01:08:39,710 --> 01:08:43,320
Gonio sam čoveka
preko sedam mora.
659
01:08:43,420 --> 01:08:46,250
Ta potera koštala me je moje posade,
660
01:08:46,340 --> 01:08:49,010
mog oficirskog čina,
661
01:08:49,090 --> 01:08:51,250
...i mog života.
662
01:08:56,300 --> 01:09:01,130
Komodore?
-Ne, nisam više. Zar ne slušate?
663
01:09:04,150 --> 01:09:06,720
Umalo vas sve
nisam uhvatio kod Tripolija.
664
01:09:07,480 --> 01:09:12,020
I mogao sam, da nije bilo uragana.
665
01:09:12,110 --> 01:09:13,490
Lorde.
666
01:09:13,570 --> 01:09:15,560
Niste pokušali da prođete kroz njega?
667
01:09:15,660 --> 01:09:18,200
Pa, da li postajem deo vaše posade
668
01:09:18,280 --> 01:09:20,280
...ili ne?
669
01:09:21,120 --> 01:09:23,870
Niste rekli gde idete.
670
01:09:23,960 --> 01:09:26,030
Na neko lepo mesto?!
671
01:09:27,080 --> 01:09:29,490
Pa, jesam li vredan da služim
672
01:09:29,590 --> 01:09:32,370
... pod komandom kapetana Jack Sparrowa?
673
01:09:34,840 --> 01:09:38,260
Ili treba samo da vas pobijem sada?
674
01:09:44,390 --> 01:09:46,550
Unajmljen si.
675
01:09:46,640 --> 01:09:50,640
Izvinjavam se. Stare navike i tako to.
676
01:09:50,730 --> 01:09:54,270
Lakše, mornaru!
-To je naš kapetan kome pretiš.
677
01:10:07,450 --> 01:10:09,450
Vreme je da se krene.
-Jes'!
678
01:10:54,080 --> 01:10:56,070
Hvala druže.
679
01:11:01,800 --> 01:11:03,710
Nastavite.
680
01:11:11,010 --> 01:11:13,590
Hajde, onda! Ko još hoće?
681
01:11:13,680 --> 01:11:17,180
Stanite lepo u red, i srediću
vas sve, jednog po jednog.
682
01:11:17,270 --> 01:11:19,560
Hajde, ko je prvi?
683
01:11:22,190 --> 01:11:25,730
Samo sam želeo to
zadovoljstvo da ga sredim sam.
684
01:11:52,390 --> 01:11:55,090
James Norrington.
685
01:11:55,970 --> 01:11:59,090
Šta ti je to svet učinio?
686
01:12:27,210 --> 01:12:29,450
Ho-ruk!
687
01:12:29,710 --> 01:12:31,920
Ho-ruk!
688
01:12:32,590 --> 01:12:34,580
Ho-ruk!
689
01:12:34,840 --> 01:12:36,750
Ho-ruk!
690
01:12:37,800 --> 01:12:41,250
Ho-ruk!
-Ho-ruk!
691
01:12:44,140 --> 01:12:48,140
Osigurajte nosač jarbola, g-dine Turner!
692
01:12:51,150 --> 01:12:53,310
Postavite ga!
693
01:12:58,610 --> 01:13:01,530
Pomeri se.
-Hej! Vodi računa o sebi!
694
01:13:01,950 --> 01:13:04,360
Pusti, momče!
695
01:13:07,000 --> 01:13:09,150
Ne.
696
01:13:17,130 --> 01:13:19,800
Podignite tog šmokljana na noge.
697
01:13:25,350 --> 01:13:28,800
Pet udaraca bičem da te
podsete da ostaneš na nogama!
698
01:13:28,890 --> 01:13:33,970
Ne!
-Učiš me mojim dužnostima?
699
01:13:34,060 --> 01:13:37,900
Podelićete kaznu.
-Ja ću preuzeti celu.
700
01:13:37,980 --> 01:13:40,360
Hoćeš li?
701
01:13:40,440 --> 01:13:45,690
A šta je izazvalo takav čin milosrđa?
702
01:13:49,410 --> 01:13:51,370
Moj sin.
703
01:13:56,290 --> 01:13:58,620
On je moj sin.
704
01:14:09,850 --> 01:14:13,130
Kakva je ovo srećna okolnost?
705
01:14:13,230 --> 01:14:17,090
Mislim da ipak duguje pet udaraca bičem.
706
01:14:22,030 --> 01:14:24,520
Ne. Ne, neću!
707
01:14:24,610 --> 01:14:27,400
Mačka je izašla iz džaka, g-dine Turner.
708
01:14:27,820 --> 01:14:33,280
Tvoj mali će osetiti njegove bodlje,
bilo iz ruke vođe palube ili tvoje.
709
01:14:37,120 --> 01:14:39,490
Ne.
710
01:14:39,580 --> 01:14:41,580
Vođo palube!
-Ne!
711
01:15:25,790 --> 01:15:29,210
Dobro si prošao, momče!
712
01:15:29,300 --> 01:15:32,250
Will.
-Ne treba mi tvoja pomoć.
713
01:15:34,010 --> 01:15:40,340
Vođa palube se hvali time da skida meso
sa kostiju, svakim udarcem.
714
01:15:40,430 --> 01:15:45,390
Znači, koliko shvatam, ovo što si
uradio je čin milosrđa?
715
01:15:45,480 --> 01:15:47,600
Da.
716
01:15:53,570 --> 01:15:59,440
100 godina na brodu, gubeći
sebe, malo po malo,
717
01:15:59,530 --> 01:16:03,400
sve dok ne završiš...
završiš kao ovaj jadni Wyvern.
718
01:16:05,200 --> 01:16:09,250
Kada jednom daš zavet Holanđaninu,
nema više odlaska.
719
01:16:09,330 --> 01:16:12,420
Ne dok ne otplatiš svoj dug.
720
01:16:12,500 --> 01:16:14,960
Ja se nisam zakleo ni na šta.
721
01:16:16,670 --> 01:16:18,830
Moraš da pobegneš.
722
01:16:19,890 --> 01:16:22,010
Ne dok ne pronađem ovo.
723
01:16:23,680 --> 01:16:25,560
Ključ.
724
01:16:32,770 --> 01:16:35,180
Sanduk mrtvog čoveka.
725
01:16:36,360 --> 01:16:38,480
Šta znaš o ovome?
726
01:16:38,570 --> 01:16:43,280
Otvori sanduk pomoću ključa,
probodi srce...
727
01:16:43,370 --> 01:16:46,480
Ne, nemoj da probodeš srce.
728
01:16:46,580 --> 01:16:51,620
Holanđaninu treba živo srce
ili neće biti kapetana,
729
01:16:51,710 --> 01:16:56,000
...a ako nema kapetana,
neće biti nikog ko ima ključ.
730
01:16:56,420 --> 01:16:58,990
Dakle, kapetan ima ključ?
731
01:17:00,210 --> 01:17:03,000
Gde je ključ?
-Skriven.
732
01:17:03,380 --> 01:17:06,170
Gde je sanduk?
-Sakriven.
733
01:17:09,350 --> 01:17:11,180
Kapetane Sparrow!
734
01:17:11,270 --> 01:17:13,720
Došao si da se pridružiš mojoj
posadi, momče? Dobrodošao.
735
01:17:13,810 --> 01:17:16,480
Ovde sam da nađem čoveka koga volim.
736
01:17:17,480 --> 01:17:22,020
Duboko sam polaskan, sinko, ali moja
prva i jedina ljubav je more.
737
01:17:23,150 --> 01:17:27,280
Mislim na Williama Turnera,
Kapetane Sparrow.
738
01:17:27,370 --> 01:17:28,740
Elizabeth.
739
01:17:28,830 --> 01:17:31,230
Sakrij rum.
740
01:17:31,330 --> 01:17:34,200
Ta odeća ti uopšte ne pristaje.
Treba da nosiš ili haljinu ili ništa.
741
01:17:34,290 --> 01:17:37,370
A čini mi se da imam ništa u kabini.
-Jack.
742
01:17:39,580 --> 01:17:42,830
Znam da je Will krenuo da te traži.
Gde je on?
743
01:17:42,920 --> 01:17:46,450
Draga, zaista mi je žao
što moram ovo da ti kažem, ali...
744
01:17:46,550 --> 01:17:53,460
...zbog nesrećnih okolnosti
koje nisu imale veze sa mnom,
745
01:17:53,560 --> 01:17:58,260
...jadni Vil je bio primoran
da se pridruži posadi Davyja Jonesa.
746
01:17:59,310 --> 01:18:01,220
Davy Jones?
747
01:18:02,690 --> 01:18:05,060
Oh, molim te.
748
01:18:06,150 --> 01:18:08,610
Kapetan Letećeg Holanđanina?
749
01:18:08,700 --> 01:18:12,060
Izgledaš grozno. Šta ti radiš ovde?
-Ti si me unajmio.
750
01:18:12,160 --> 01:18:14,400
Nisam ja kriv što imaš labave standarde.
751
01:18:14,490 --> 01:18:17,360
Čudno mirišeš.
-Jack!
752
01:18:17,790 --> 01:18:20,570
Sve što želim je da nađem Willa.
753
01:18:23,960 --> 01:18:28,420
Jesi li sigurna?
Je li to ono što zaista najviše želiš?
754
01:18:29,340 --> 01:18:31,710
Naravno.
755
01:18:31,800 --> 01:18:36,050
Jer ja mislim da bi ti u stvari najviše
želela da nađeš način da spaseš Willa.
756
01:18:36,680 --> 01:18:40,550
A ti imaš način da se to uradi?
-Pa...
757
01:18:40,640 --> 01:18:43,890
Postoji jedan sanduk.
-O, čoveče.
758
01:18:43,980 --> 01:18:46,300
Sanduk nepoznate veličine i porekla.
759
01:18:46,400 --> 01:18:51,310
Koji sadrži u sebi još uvek
kucajuće srce Davyja Jonesa.
760
01:18:52,740 --> 01:18:54,560
I ko god poseduje taj sanduk...
761
01:18:54,650 --> 01:18:58,600
...ima moć da naredi Jonesu
da radi šta god on ili ona želela,
762
01:18:58,700 --> 01:19:03,610
...uključujući i spasavanje hrabrog
Williama od njegove surove sudbine.
763
01:19:03,700 --> 01:19:07,290
Nije valjda da mu veruješ?
764
01:19:12,050 --> 01:19:14,370
Kako ćemo ga pronaći?
765
01:19:16,550 --> 01:19:18,380
Pomoću ovoga.
766
01:19:18,470 --> 01:19:21,390
Moj kompas... je jedinstven.
767
01:19:21,930 --> 01:19:25,130
"Jedinstven" ovde
ima značenje "pokvaren".
768
01:19:26,140 --> 01:19:30,600
Istina, ovaj kompas ne pokazuje sever.
769
01:19:32,820 --> 01:19:35,600
A šta pokazuje?
770
01:19:35,690 --> 01:19:40,480
On pokazuje na ono što
želiš najviše na svetu.
771
01:19:43,570 --> 01:19:45,230
Jack.
772
01:19:47,160 --> 01:19:50,910
Govoriš li istinu?
-Svaku reč, ljubavi.
773
01:19:51,000 --> 01:19:53,450
A ono što ti želiš najviše na ovom svetu
774
01:19:54,340 --> 01:19:59,250
... je da nađeš sanduk
Davyja Jonesa, zar ne?
775
01:19:59,340 --> 01:20:04,300
Da spasem Willa.
-Tako što ćeš naći sanduk Davyja Jonesa.
776
01:20:19,860 --> 01:20:22,180
G-dine Gibbs!
-Kapetane.
777
01:20:22,280 --> 01:20:24,520
Imamo naš pravac.
-Konačno!
778
01:20:24,610 --> 01:20:29,190
Otpusti te vezove.
Podigni sidro i raširi jedra!
779
01:20:29,290 --> 01:20:31,280
Gospođice Swann.
780
01:20:33,540 --> 01:20:36,950
Dobrodošli u posadu,
bivši komodore.
781
01:20:43,590 --> 01:20:48,460
Ima nešto u poznavanju sveta
i svog mesta u njemu. Slažete li se?
782
01:20:48,550 --> 01:20:51,260
Uveravam vas,
ovo nije neophodno.
783
01:20:51,350 --> 01:20:55,810
Mislio sam da će vas zanimati
gde vam se kćerka nalazi.
784
01:20:55,890 --> 01:20:59,390
Imate vesti o njoj?
-Nedavno je viđena u Tortugi,
785
01:20:59,480 --> 01:21:03,430
...koju je napustila u društvu
poznatog pirata, Jacka Sparrowa,
786
01:21:03,520 --> 01:21:06,440
...i ostalih begunaca od pravde.
787
01:21:06,530 --> 01:21:08,360
"Pravde"? Teško.
788
01:21:08,450 --> 01:21:14,240
Verujem, uključujući i prethodnog
vlasnika ovog mača.
789
01:21:14,740 --> 01:21:19,490
Naši brodovi su u poteri. Pravda će
biti sprovedena topovima i mačevima,
790
01:21:19,580 --> 01:21:23,530
...i svim drugim hladnim oružjima.
791
01:21:23,630 --> 01:21:29,630
Čini mi se čak neukusnim i da zamislim
strahote kada se budu susreli sa brodom.
792
01:21:32,930 --> 01:21:34,750
Šta hoćete od mene?
793
01:21:34,850 --> 01:21:38,010
Vaš autoritet kao guvernera,
vaš uticaj u Londonu,
794
01:21:38,100 --> 01:21:41,680
i vašu odanost Istočno-Indijskoj
Trgovinskoj Kompaniji.
795
01:21:42,730 --> 01:21:45,270
Mislite, vama.
796
01:21:48,900 --> 01:21:51,650
Da li da uklonim ove okove?
797
01:21:54,860 --> 01:21:58,280
Učinite šta možete za moju kćer.
798
01:22:04,540 --> 01:22:09,500
Vidite, Mercer, svaki čovek
ima cenu koju će rado prihvatiti.
799
01:22:09,590 --> 01:22:13,450
Čak i za nešto što se
nadao da nikada neće prodati.
800
01:22:19,140 --> 01:22:22,260
Ja ulažem... deset godina.
801
01:22:23,140 --> 01:22:25,470
Plaćam deset godina.
802
01:22:26,480 --> 01:22:28,190
Dogovoreno.
803
01:22:31,190 --> 01:22:33,940
Pitaš se kako se igra?
804
01:22:34,030 --> 01:22:35,900
Razumem kako.
-Lažove!
805
01:22:35,990 --> 01:22:41,570
To je igra ko koga obmane. Ali tvoj ulog
uključuje sve kocke, a ne samo tvoju.
806
01:22:41,950 --> 01:22:44,990
Šta oni ulažu?
-Jedinu stvar koju imamo.
807
01:22:45,080 --> 01:22:47,450
Godine službe.
808
01:22:49,580 --> 01:22:53,790
Dakle, bilo koji član posade se može
izazvati. -Da. Bilo ko.
809
01:22:56,670 --> 01:22:59,420
Ja izazivam Davyja Jonesa.
810
01:23:19,070 --> 01:23:22,020
Prihvatam, momče.
811
01:23:33,580 --> 01:23:39,120
Ulažeš?
-Moju dušu. Večno služenje.
812
01:23:39,210 --> 01:23:41,420
Ne!
813
01:23:43,590 --> 01:23:45,130
Nasuprot?
814
01:23:46,590 --> 01:23:48,590
Želim ovo.
815
01:24:00,730 --> 01:24:05,640
Kako znaš za ključ?
-To nije deo igre, zar ne?
816
01:24:08,820 --> 01:24:11,440
Još uvek možeš da odustaneš.
817
01:24:36,140 --> 01:24:39,220
Šta je ovo?
-Igram i ja. Ulažem koliko i on.
818
01:24:39,310 --> 01:24:42,230
Ne! Ne čini to.
819
01:24:44,150 --> 01:24:46,930
Kocka je bačena.
820
01:24:47,020 --> 01:24:50,110
Licitiram tri dvojke.
821
01:24:50,190 --> 01:24:52,350
Vi ste na redu, kapetane.
822
01:24:58,660 --> 01:25:01,660
Četiri četvorke.
823
01:25:10,760 --> 01:25:13,880
Četiri petice.
824
01:25:13,970 --> 01:25:15,680
Šest trojki.
825
01:25:25,350 --> 01:25:28,520
Sedam petica.
826
01:25:52,420 --> 01:25:54,710
Osam petica.
827
01:25:59,430 --> 01:26:02,930
Dobrodošao u posadu, momče.
828
01:26:05,100 --> 01:26:08,100
Dvanaest petica.
829
01:26:08,350 --> 01:26:10,010
Dvanaest petica.
830
01:26:10,100 --> 01:26:12,940
Nazovi me lažovom ili podigni ponudu.
831
01:26:14,270 --> 01:26:17,860
I nazvaću te lažovom
jer mi stvaraš problem.
832
01:26:21,320 --> 01:26:26,200
Bootstrap Bill, ti si lažov i
provešćeš večnost služeći na ovom brodu.
833
01:26:28,120 --> 01:26:32,330
Gospodaru Turner,
možete slobodno da se iskrcate...
834
01:26:33,620 --> 01:26:36,740
...sledeći put kada uplovimo u luku!
835
01:26:44,340 --> 01:26:47,880
Budalo. Zašto si to učinio?
836
01:26:49,430 --> 01:26:51,640
Nisam mogao da dozvolim da izgubiš.
837
01:26:51,720 --> 01:26:54,480
Nije se radilo o dobijanju ili gubljenju.
838
01:26:56,850 --> 01:26:58,310
Ključ.
839
01:26:59,980 --> 01:27:02,850
Samo si želeo da znaš gde je.
840
01:27:22,460 --> 01:27:25,080
Kapetan kaže da te zamenim.
841
01:27:29,090 --> 01:27:31,170
Kapetanovo naređenje.
842
01:29:20,990 --> 01:29:23,560
Drži. Uzmi i ovo.
843
01:29:24,530 --> 01:29:27,900
Sada, idi na kopno i ostani tamo.
844
01:29:28,370 --> 01:29:31,620
U krvi mi je bilo da umrem na moru.
845
01:29:31,710 --> 01:29:34,740
To nije bila sudbina
koju sam tebi želeo.
846
01:29:39,510 --> 01:29:43,210
To takođe nije sudbina koju
si morao sam za sebe da izabereš.
847
01:29:43,300 --> 01:29:49,500
Da. Mogu da kažem da sam uradio šta sam morao,
kada sam te napustio i otišao da gusarim.
848
01:29:50,430 --> 01:29:54,760
Ali bila bi i laž da kažem
da to nije ono što sam želeo.
849
01:29:56,480 --> 01:29:59,150
Ne duguješ mi ništa, Will.
850
01:29:59,230 --> 01:30:01,440
Sada idi.
851
01:30:02,570 --> 01:30:05,240
Znaće da si mi ti pomogao.
852
01:30:06,620 --> 01:30:08,610
Šta gore mogu da mi učine?
853
01:30:14,460 --> 01:30:16,700
Uzimam ovo uz obećanje:
854
01:30:16,790 --> 01:30:19,200
Naći ću način da te
oslobodim službe Jonesu,
855
01:30:19,290 --> 01:30:23,160
...i neću se smiriti dok ova
oštrica ne probode njegovo srce.
856
01:30:24,670 --> 01:30:27,000
Neću te napustiti.
857
01:30:29,640 --> 01:30:32,210
Obećavam.
858
01:30:46,360 --> 01:30:48,480
Beckett?
-Da, on je potpisao.
859
01:30:48,570 --> 01:30:52,620
Lord Cutler Beckett iz
Istočno-Indijske Trgovinske Kompanije.
860
01:30:52,700 --> 01:30:56,450
Will je radio za Becketta
i nikada to nije pomenuo.
861
01:30:56,830 --> 01:31:00,610
Beckett želi kompas.
Samo je jedan razlog za to.
862
01:31:00,710 --> 01:31:03,250
Naravno.
863
01:31:03,330 --> 01:31:07,080
On želi sanduk.
-Da, rekao je nešto u vezi sanduka.
864
01:31:07,170 --> 01:31:10,790
Ako kompanija kontroliše sanduk,
kontroliše i celo more.
865
01:31:10,880 --> 01:31:14,630
Istinski neprikladna opaska, dušo.
-I to loša.
866
01:31:14,720 --> 01:31:18,390
Loša za svakog majčinog sina
koji sebe naziva gusarom.
867
01:31:18,470 --> 01:31:21,720
Mislim da možemo još malo
brzine da izmamimo iz ovih jedara.
868
01:31:21,810 --> 01:31:23,930
Zategni prednje jedro!
869
01:31:24,020 --> 01:31:27,220
Mogu li da te pitam
kako si došla do ovoga?
870
01:31:27,320 --> 01:31:29,220
Ubeđivanjem.
-Prijateljskim?
871
01:31:29,320 --> 01:31:30,940
Sigurno ne.
872
01:31:31,030 --> 01:31:36,610
Will je imao dogovor, ali si ti ta
koja je dobila nagradu -potpuna sloboda.
873
01:31:36,700 --> 01:31:39,020
"Postavlja se za gusara
u službi Engleske...
874
01:31:39,120 --> 01:31:41,820
i Istočno-Indijske Trgovinske Kompanije."
875
01:31:41,910 --> 01:31:44,200
Kao da bih se ja
prodao za tako malo para.
876
01:31:44,290 --> 01:31:46,780
Jack, pisma, vrati mi ih.
-Ne.
877
01:31:46,870 --> 01:31:49,200
Ubedi me.
878
01:31:49,290 --> 01:31:53,080
Znaš valjda da me je Will naučio
kako da rukujem mačem?
879
01:31:55,470 --> 01:31:59,170
Kao što rekoh, ubedi me.
880
01:32:13,440 --> 01:32:15,900
Čudna je to stvar.
881
01:32:16,990 --> 01:32:22,660
Bilo je dana kada sam želeo da
izgledaš tako i dok misliš na mene.
882
01:32:22,740 --> 01:32:25,110
Ne znam na šta misliš.
-Mislim da znaš.
883
01:32:25,200 --> 01:32:28,040
Oh, ne budi smešan.
Ja mu verujem, to je sve.
884
01:32:32,710 --> 01:32:36,040
Znači nikada se nisi zapitala
kako se tvoj poslednji verenik...
885
01:32:36,130 --> 01:32:39,130
...uopšte našao na
Letećem Holanđaninu?
886
01:33:03,610 --> 01:33:06,900
Čudno je naći se čamcem
tako daleko na otvorenom moru.
887
01:33:06,990 --> 01:33:10,410
Samo nas odvedite što dalje odavde.
Najbrže što možete.
888
01:33:10,500 --> 01:33:13,620
A od čega to bežimo?
889
01:33:18,420 --> 01:33:21,200
Ta haljina. Gde ste je našli?
890
01:33:21,300 --> 01:33:23,000
Nađena je na brodu.
891
01:33:23,090 --> 01:33:27,580
Posada je mislila da je to duh
koji nosi neko loše predskazanje.
892
01:33:27,680 --> 01:33:31,090
To je glupo.
-Oh, da. Neizmerno glupo.
893
01:33:31,180 --> 01:33:37,180
Donela nam je dobru sreću.
Duh nam je rekao, "Pristanite u Tortugu"
894
01:33:37,270 --> 01:33:39,260
...i napravili smo dobru zaradu tamo.
895
01:33:39,350 --> 01:33:42,470
Nezvanično, naravno.
896
01:33:42,570 --> 01:33:46,350
Pretpostavljam da su tamo neki
članovi posade otišli sa broda.
897
01:33:46,440 --> 01:33:49,320
Zašto pitate?
-Kapetane! Brod je primećen.
898
01:33:49,410 --> 01:33:52,240
Boje?
-Nisu istakli nikakve.
899
01:33:52,330 --> 01:33:54,320
Pirati.
-Ili još gore.
900
01:34:05,800 --> 01:34:09,380
Gledaćeš ovo.
901
01:34:16,520 --> 01:34:19,520
Neka se radostan glas ne čuje!
902
01:34:21,640 --> 01:34:24,850
Neka niko ne pogleda u nebo sa nadom!
903
01:34:27,110 --> 01:34:32,860
I neka proklet bude ovaj dan
od nas koji smo spremni da probudimo...
904
01:34:34,320 --> 01:34:36,480
...KRAKENA.
905
01:34:36,910 --> 01:34:38,570
Ne!
906
01:34:55,470 --> 01:34:58,010
Prokleo sam nas sve.
907
01:34:58,470 --> 01:35:01,310
To je Leteći Holanđanin!
908
01:35:06,230 --> 01:35:08,640
Oh, majčinih mi pilića!
Šta se desilo?
909
01:35:08,730 --> 01:35:11,270
Mora da smo udarili greben.
910
01:35:18,910 --> 01:35:21,940
Oslobodi kormilo!
Naglo na levo zatim naglo desno.
911
01:35:22,030 --> 01:35:25,530
Oslobodi kormilo!
-Naglo na levo!
912
01:35:32,790 --> 01:35:36,290
Kraken!
-Kraken!
913
01:35:49,770 --> 01:35:52,720
Evo ti! Uzmi!
914
01:35:52,810 --> 01:35:54,800
Uzmi!
915
01:38:06,730 --> 01:38:11,270
Momak nije ovde.
Sigurno ga je more uzelo.
916
01:38:11,360 --> 01:38:13,850
Ja sam more.
917
01:38:17,530 --> 01:38:20,780
Treba malo da budeš
sam sa svojim mislima.
918
01:38:20,870 --> 01:38:23,400
Brig!
-Šta sa preživelima?
919
01:38:28,920 --> 01:38:32,290
Nema preživelih.
920
01:38:52,480 --> 01:38:56,350
Sanduk više nije siguran.
Usmeri kurs ka Isla Cruces.
921
01:38:56,440 --> 01:38:59,150
Odvedi me tamo prvog ili
će nas tamo dočekati pakao.
922
01:38:59,240 --> 01:39:01,060
"Prvog"?
923
01:39:01,160 --> 01:39:04,360
Ko misliš da je poslao tog
lopovskog šarlatana na moj brod?
924
01:39:04,450 --> 01:39:06,410
Ko mu je rekao za ključ?
925
01:39:09,540 --> 01:39:11,700
Jack Sparrow.
926
01:39:30,060 --> 01:39:36,850
Moj unutrašnji osećaj za ženska
stvorenja me obaveštava da te nešto muči.
927
01:39:36,940 --> 01:39:40,350
Samo razmišljam kako
sam već trebala biti udata.
928
01:39:40,440 --> 01:39:42,770
Mislim da sam spremna da se udam.
929
01:39:50,330 --> 01:39:52,370
Znaš...
930
01:39:54,000 --> 01:39:59,420
Lizzie, ja sam kapetan broda,
931
01:39:59,500 --> 01:40:08,010
...i pošto sam kapetan, mogu da
venčanje obavim upravo ovde.
932
01:40:08,090 --> 01:40:10,470
Ovde na ovoj palubi.
933
01:40:10,550 --> 01:40:12,510
Baš... sada.
934
01:40:16,140 --> 01:40:18,430
Ne, hvala.
935
01:40:18,520 --> 01:40:20,060
Zašto da ne?
936
01:40:20,150 --> 01:40:23,890
Mi smo veoma slični,
ti i ja. Ja i ti. Mi.
937
01:40:23,980 --> 01:40:28,360
Osim po osećaju časti,
poštenju i smislu za moral.
938
01:40:28,820 --> 01:40:31,230
I ličnoj higijeni.
939
01:40:32,700 --> 01:40:34,990
Sitnice.
940
01:40:35,080 --> 01:40:37,610
Preći ćeš na moju stranu. Znam to.
941
01:40:37,700 --> 01:40:42,990
Izgledaš veoma siguran.
-Jedna reč, ljubavi. Radoznalost.
942
01:40:43,080 --> 01:40:44,710
Ti žudiš za slobodom.
943
01:40:44,790 --> 01:40:47,880
Ti žudiš da možeš da uradiš ono što
ti želiš, samo zato što ti to želiš.
944
01:40:47,960 --> 01:40:51,050
Da budeš sebična.
945
01:40:51,130 --> 01:40:53,890
Želiš da vidiš kako je to.
946
01:40:53,970 --> 01:40:58,430
Jednog dana, nećeš moći da se odupreš.
947
01:40:58,970 --> 01:41:01,550
Zašto tvoj kompas ne radi?
948
01:41:03,190 --> 01:41:06,270
Moj kompas radi odlično.
949
01:41:06,690 --> 01:41:08,480
Jer smo ti i ja slični,...
950
01:41:08,570 --> 01:41:11,810
...i doći će trenutak kada ćeš
imati priliku da to i pokažeš.
951
01:41:11,900 --> 01:41:15,190
Da učiniš pravu stvar.
-Volim te trenutke.
952
01:41:15,700 --> 01:41:17,990
Volim da im mašem kada se mimoilazimo.
953
01:41:18,070 --> 01:41:23,660
Imaćeš priliku da uradiš nešto...
nešto odvažno.
954
01:41:23,750 --> 01:41:26,910
I kada to uradiš,
otkrićeš nešto.
955
01:41:27,000 --> 01:41:29,570
Da si ti dobar čovek.
956
01:41:29,670 --> 01:41:32,160
Sve dokazuje suprotno.
957
01:41:32,250 --> 01:41:35,290
Imam vere u tebe.
958
01:41:35,380 --> 01:41:38,300
Želiš da znaš zašto?
-Reci mi, draga.
959
01:41:40,100 --> 01:41:43,090
Radoznalost.
960
01:41:43,180 --> 01:41:46,130
Želećeš to.
961
01:41:46,220 --> 01:41:50,090
Prilika da ti se dive i
dobiješ priznanja koja slede.
962
01:41:51,440 --> 01:41:53,600
Nećeš moći da joj odoliš.
963
01:41:54,980 --> 01:42:00,190
Želećeš da znaš kako je to.
964
01:42:02,740 --> 01:42:05,740
Želim da znam kako je to.
965
01:42:05,830 --> 01:42:07,620
Ali... pošto si ti dobar čovek,
966
01:42:07,700 --> 01:42:12,120
...znam da me ne bi stavio u položaj
koji bi doveo u pitanje moju čast.
967
01:42:20,420 --> 01:42:22,550
Ponosna sam na tebe, Jack.
968
01:42:22,630 --> 01:42:25,470
Kopno na vidiku!
969
01:42:30,640 --> 01:42:32,470
Hoću svoju teglu sa zemljom.
970
01:42:33,940 --> 01:42:36,850
Veslaš suviše brzo.
-Ti veslaš suviše sporo.
971
01:42:36,940 --> 01:42:42,060
Nećemo da nas kraken uhvati.
-Ja čuvam snagu kada se pojavi.
972
01:42:42,150 --> 01:42:46,570
I mislim da to uopšte nije "kraken".
Čuo sam da se kaže "krejken".
973
01:42:46,660 --> 01:42:48,280
Sa "j"?
-Aha.
974
01:42:48,370 --> 01:42:52,230
Ne, ne, ne, ne, ne, ne. "Kroken"
se izgovara na Skandinavskom,...
975
01:42:52,330 --> 01:42:54,070
...a "kraken" je bliže tome.
976
01:42:54,160 --> 01:42:57,620
Mi nismo Skandinavci, zar ne?
"Krejken".
977
01:42:57,710 --> 01:43:00,410
To je mitsko stvorenje.
Mogu da ga zovem kako hoću..
978
01:43:04,300 --> 01:43:06,540
Čuvaj brod.
Vodi računa o plimi.
979
01:43:06,630 --> 01:43:08,960
Ne diraj moju zemlju.
980
01:43:44,840 --> 01:43:50,040
Ovo ne radi. I sasvim sigurno ne
pokazuje ono što najviše želiš.
981
01:43:54,220 --> 01:43:57,550
Da, pokazuje.
Sediš na tome.
982
01:43:58,430 --> 01:44:00,140
Molim?
-Mrdaj.
983
01:44:07,860 --> 01:44:10,640
"Čuvaj brod!" "Pazi na plimu!"
-Mogao bih da pristupim cirkusu.
984
01:44:10,730 --> 01:44:12,360
Mogu li da vam
izglancam i cipele, gospodine?
985
01:44:16,780 --> 01:44:21,490
Ovde su. A ja ne mogu da kročim
na kopno još skoro deceniju.
986
01:44:21,580 --> 01:44:23,570
Poverićeš nam da
to uradimo umesto tebe?
987
01:44:23,660 --> 01:44:27,030
Verujem da znate šta vas čeka
u slučaju da ne uspete!
988
01:44:28,630 --> 01:44:31,630
Dole, onda!
-Dole!
989
01:45:41,320 --> 01:45:43,400
Stvaran je.
990
01:45:44,360 --> 01:45:46,440
Govorio si istinu, ustvari.
991
01:45:46,530 --> 01:45:50,070
To činim vrlo često, pa ipak,
ljudi se uvek iznenade.
992
01:45:50,160 --> 01:45:53,030
Sa dobrim razlogom!
993
01:45:53,120 --> 01:45:55,580
Will!
994
01:45:55,670 --> 01:45:59,450
Dobro si! Hvala Bogu!
Krenula sam da te tražim!
995
01:46:05,510 --> 01:46:07,630
Kako si ti stigao ovde?
996
01:46:07,720 --> 01:46:11,670
Morske kornjače, druže.
Vezao sam par njih za svoje noge.
997
01:46:11,760 --> 01:46:13,640
Nije tako lako, zar ne?
998
01:46:13,720 --> 01:46:16,350
Ali dugujem ti zahvalnost, Jack.
-Zaista?
999
01:46:16,440 --> 01:46:20,600
Nakon što si me prevario da odem na
taj brod da bi platio svoj dug Jonesu...
1000
01:46:20,690 --> 01:46:22,730
Šta?!
-Šta?!
1001
01:46:23,320 --> 01:46:26,480
...sreo sam svoga oca ponovo.
1002
01:46:26,570 --> 01:46:28,780
Oh, pa... nema na čemu, onda.
1003
01:46:29,280 --> 01:46:33,110
Sve što si mi rekao,
svaka reč je bila laž!
1004
01:46:33,200 --> 01:46:34,700
Velika većina.
1005
01:46:34,790 --> 01:46:37,160
Klima i plima, ljubavi.
1006
01:46:37,250 --> 01:46:39,490
Oj! Šta to radiš?
1007
01:46:40,580 --> 01:46:42,960
Ubiću Jonesa.
1008
01:46:43,960 --> 01:46:46,250
Ne mogu to da ti dozvolim, William.
1009
01:46:46,340 --> 01:46:52,380
Jer ako Jones umre, ko će vratiti
njegovu strašnu zver iz lova, a?
1010
01:46:58,430 --> 01:47:01,770
Dakle, ako bi bio ljubazan.
1011
01:47:02,440 --> 01:47:04,980
Ključ.
1012
01:47:07,150 --> 01:47:09,850
Ja držim obećanja koja dam, Jack.
1013
01:47:09,940 --> 01:47:13,280
Nameravam da oslobodim svog oca.
Nadam se da ćeš to da vidiš.
1014
01:47:13,360 --> 01:47:16,980
Ja takođe ne mogu da
dozvolim da to uradiš. Žao mi je.
1015
01:47:17,080 --> 01:47:20,690
Znao sam da ćeš se ubrzo meni privoleti.
1016
01:47:21,540 --> 01:47:25,490
Lord Beckett želi sadržaj tog sanduka.
1017
01:47:25,580 --> 01:47:28,700
Ako je isporučim,
dobiću svoj život nazad.
1018
01:47:30,300 --> 01:47:31,840
Tamna strana ambicije.
1019
01:47:31,920 --> 01:47:35,670
Oh, ja to vidim kao
mogućnost za iskupljenje.
1020
01:47:39,970 --> 01:47:41,510
Prestanite!
1021
01:47:48,230 --> 01:47:49,720
Will!
1022
01:47:50,730 --> 01:47:53,850
Čuvaj sanduk!
-Ne!
1023
01:47:53,940 --> 01:47:59,570
Ovo je divljački!
To nije način da odrasli ljudi...
1024
01:47:59,660 --> 01:48:04,450
Oh, u redu! Izvucimo mačeve
i mlatimo jedni druge.
1025
01:48:04,540 --> 01:48:07,160
To će rešiti sve!
Dosta mi je!
1026
01:48:07,250 --> 01:48:12,210
Dosta mi je krivonogih, rumom
natopljenih pirata!
1027
01:48:14,840 --> 01:48:20,000
Kako je ovo postali ovako zavrnuto?
-Pa, svako hoće sanduk za sebe.
1028
01:48:20,090 --> 01:48:23,260
G-din Norrington, čini mi se,
pokušava da povrati malo časti,...
1029
01:48:23,350 --> 01:48:25,840
...stari Jack hoće da je
proda, da spase sopstvenu kožu,
1030
01:48:25,930 --> 01:48:30,090
...a Tarner, mislim da on hoće
da sredi neke nerešene poslove
1031
01:48:30,190 --> 01:48:33,800
...koji se tiču njega i njegovog
dvostruko-prokletog oca.
1032
01:48:33,900 --> 01:48:35,850
Tužno.
-Ovo je ludilo!
1033
01:48:35,940 --> 01:48:39,720
Taj sanduk sigurno vredi
više od jednog sjajnog penija.
1034
01:48:39,820 --> 01:48:41,730
Strašno iskušenje.
1035
01:48:41,820 --> 01:48:47,820
Ako imamo imalo osećaja za poštenje,
oslobodićemo ih tolikog iskušenja.
1036
01:48:53,500 --> 01:48:55,330
Dosta!
1037
01:49:01,670 --> 01:49:04,250
Vrućina!
1038
01:49:23,320 --> 01:49:25,390
Maler!
1039
01:49:37,540 --> 01:49:40,030
Izvinite me, g. Turner.
1040
01:50:26,960 --> 01:50:30,050
Izvinite me, g. Norrington.
1041
01:51:22,140 --> 01:51:25,140
Izvinite me, samo da ubijem
čoveka koji mi je uništio život.
1042
01:51:25,220 --> 01:51:29,270
Samo izvolite.
-Samo trenutak, da razmotrimo tu tvrdnju.
1043
01:51:29,690 --> 01:51:35,140
Ko je onaj koji je, u trenutku kada ste
imali ozloglašenog pirata iza rešetaka,
1044
01:51:35,230 --> 01:51:41,980
...smatrao primerenim da oslobodi
tog pirata i uzme vašu dragu za sebe?
1045
01:51:43,160 --> 01:51:45,730
Dakle, čija je to krivica, zaista,...
1046
01:51:45,830 --> 01:51:50,200
što ste završili kao nacvrcani
palubdžija koji prima naredbe od gusara?
1047
01:51:50,290 --> 01:51:52,280
Dosta!
1048
01:51:54,540 --> 01:51:58,330
Nažalost, g. Turner, on je u pravu!
1049
01:52:00,300 --> 01:52:02,210
Želim ti sve najbolje, momče.
1050
01:53:00,350 --> 01:53:03,190
Imamo ga! Imamo ga! Imamo ga!
1051
01:53:17,540 --> 01:53:20,620
Zdravo lutkice.
1052
01:53:47,440 --> 01:53:49,350
Hajde, trči!
1053
01:54:32,190 --> 01:54:34,150
Mač
-Mač! Mač!
1054
01:54:37,110 --> 01:54:39,650
Mač!
1055
01:55:20,360 --> 01:55:22,980
Prati moj glas. Prati glas.
1056
01:55:23,070 --> 01:55:25,310
Levo... ne, okreni se.
1057
01:55:25,410 --> 01:55:27,480
Idi desno.
1058
01:55:27,580 --> 01:55:30,070
Ne, to je drvo.
1059
01:55:30,160 --> 01:55:31,650
Oh, začepi.
1060
01:56:21,210 --> 01:56:23,580
Tegla sa zemljom!
1061
01:57:23,680 --> 01:57:25,680
U redu.
1062
01:57:58,840 --> 01:58:01,130
Imamo ga!
1063
01:58:10,810 --> 01:58:13,850
Hajde, Turneru!
1064
01:58:29,990 --> 01:58:34,540
Ostavi ga da leži! Osim ako nećeš
da ga koristiš da udariš nešto njime.
1065
01:58:34,960 --> 01:58:37,630
Nećemo se izvući iz ovoga.
-Ne sa sandukom.
1066
01:58:37,710 --> 01:58:39,670
U čamac.
1067
01:58:39,750 --> 01:58:42,710
Ti si lud!
-Ne čekajte me.
1068
01:58:48,890 --> 01:58:52,640
Mislim da treba da poštujemo
njegovu poslednju želju. -Da!
1069
01:59:02,030 --> 01:59:04,520
Tvoja hrabrost je uzaludna.
1070
01:59:05,900 --> 01:59:12,240
Ja ću uzeti taj sanduk iz tvojih
hladnih, mrtvih ruku.
1071
01:59:14,120 --> 01:59:15,910
Evo ti!
1072
01:59:27,670 --> 01:59:29,500
Gusari!
1073
01:59:47,570 --> 01:59:51,070
Šta se desilo sa sandukom?
-Norrington ju je uzeo da ih odvuče.
1074
01:59:51,490 --> 01:59:54,740
Vučeš suviše jako!
-Ti ne vučeš dovoljno jako!
1075
01:59:55,160 --> 01:59:58,190
Gde je komodor?
-Zaostao je.
1076
01:59:58,290 --> 02:00:00,440
Moje molitve su uz njega.
1077
02:00:00,540 --> 02:00:02,530
Ali da ne tonemo u tugu.
1078
02:00:02,620 --> 02:00:07,500
Dobra strana je što ste se vratili
slobodni i bezbedni.
1079
02:00:22,850 --> 02:00:25,180
Gospode na nebesima, uzmi nas.
1080
02:00:28,440 --> 02:00:30,270
Ja ću ovo da sredim, druže.
1081
02:00:32,530 --> 02:00:34,190
Hej, riboliki!
1082
02:00:35,650 --> 02:00:38,230
Jesi li nešto izgubio? A, lignjice?
1083
02:00:43,500 --> 02:00:45,490
Imam ga!
1084
02:00:46,710 --> 02:00:49,740
Došao si da pregovaraš, je li,
ti štrkljavi dripče?
1085
02:00:49,830 --> 02:00:51,290
Vidi šta ja imam.
1086
02:00:51,380 --> 02:00:54,460
Imam teglu sa zemljom,
imam teglu sa zemljom...
1087
02:00:54,550 --> 02:00:56,460
I pogodi šta je unutra?
1088
02:00:57,380 --> 02:00:58,880
Dosta!
1089
02:01:06,970 --> 02:01:09,730
Naglo u desno.
-Naglo u desno!
1090
02:01:09,810 --> 02:01:12,980
Zategni prednje jedro!
1091
02:01:16,110 --> 02:01:18,150
Naglo u desno!
1092
02:01:18,240 --> 02:01:23,150
Pošalji njegov voljeni Biser
nazad u dubine.
1093
02:01:35,210 --> 02:01:39,080
Prati nas! Prati nas!
1094
02:01:40,670 --> 02:01:44,750
Neka iskusi trostruke topove.
-Da, kapetane.
1095
02:02:10,620 --> 02:02:12,160
Ubrzajte!
1096
02:02:13,410 --> 02:02:15,950
Hajde dušo!
Pokaži nam šta možeš!
1097
02:02:16,040 --> 02:02:18,790
Hajde devojko!
1098
02:02:24,840 --> 02:02:27,250
Zaostaje!
-Da. Imamo ih!
1099
02:02:27,340 --> 02:02:31,040
-Mi smo brži?
-Nasuprot vetru, Holanđanin bi nas razbio.
1100
02:02:31,140 --> 02:02:33,590
Ali sa vetrom u leđa...
-Mi imamo prednost.
1101
02:02:33,680 --> 02:02:35,510
Da.
1102
02:02:37,560 --> 02:02:39,100
Izvan dometa smo!
1103
02:02:39,190 --> 02:02:43,810
Prekini poteru, upali svetla
i smotaj jedra!
1104
02:02:43,900 --> 02:02:46,270
Odustajemo li, gospodine?
1105
02:02:56,370 --> 02:02:58,660
Odustaju!
1106
02:03:04,750 --> 02:03:06,870
Moj otac je na tom brodu.
1107
02:03:06,960 --> 02:03:09,450
Možemo da ih sredimo.
Treba da se okrenemo i da se borimo.
1108
02:03:09,550 --> 02:03:16,510
Zašto se boriti kada možemo da pregovaramo?
Samo nam trebaju pravi argumenti.
1109
02:03:26,600 --> 02:03:29,390
Gde je?
Gde je čuka?
1110
02:03:30,780 --> 02:03:33,730
Mora da smo udarili greben!
1111
02:03:35,820 --> 02:03:39,870
Ne. Nije greben!
Odmaknite se od ograde!
1112
02:03:39,950 --> 02:03:42,990
Šta je to?
-Kraken.
1113
02:03:43,370 --> 02:03:45,610
Na oružje!
-Napuni topove! Branite trup!
1114
02:03:45,710 --> 02:03:50,170
Napašće sa desne strane. Izgurajte
topove i čekajte moj signal!
1115
02:04:23,740 --> 02:04:26,200
Polako, momci!
1116
02:04:29,580 --> 02:04:30,610
Will?
1117
02:04:31,120 --> 02:04:33,330
Polako! Polako.
1118
02:04:35,290 --> 02:04:38,750
Will!
-Čekaj. Čekaj.
1119
02:04:38,840 --> 02:04:41,840
Mislim da smo dovoljno čekali.
1120
02:04:43,050 --> 02:04:45,420
Will!
-Pali!
1121
02:05:05,530 --> 02:05:09,060
Vratiće se. Moramo da se iskrcamo.
-Nemamo čamce.
1122
02:05:17,290 --> 02:05:21,870
Izvucite rešetke. Stavite sav barut
u mrežu za držanje tereta!
1123
02:05:24,210 --> 02:05:28,680
Šta god da uradiš, nemoj da promašiš.
-Čim ti budeš siguran.
1124
02:05:42,860 --> 02:05:46,980
Nemamo dovoljno baruta!
Šest bačvi!
1125
02:05:47,990 --> 02:05:50,110
Požuri!
1126
02:05:50,200 --> 02:05:53,780
Ima samo šest burića baruta!
-Onda stavi i rum.
1127
02:06:02,670 --> 02:06:05,500
U redu, i rum takođe!
1128
02:06:33,700 --> 02:06:35,690
Stani tu!
1129
02:06:39,370 --> 02:06:41,940
Ti, kukavice.
1130
02:06:46,790 --> 02:06:48,830
Nije dobro.
1131
02:06:56,720 --> 02:06:59,420
Izvlači!
-Okreći!
1132
02:06:59,510 --> 02:07:03,840
Okrećite kao da ste plaćeni za to!
-Potrudite se!
1133
02:07:46,930 --> 02:07:50,180
Držim te! Držim te!
-Ne puštaj me!
1134
02:07:50,270 --> 02:07:52,940
Neću te pustiti!
-Upucaj me!
1135
02:07:58,230 --> 02:08:01,270
Može?
-Višlje! Višlje!
1136
02:08:18,130 --> 02:08:20,250
Ovde! Hajde!
1137
02:08:20,920 --> 02:08:23,540
Dođi uhvati me. Ovde sam!
1138
02:08:23,630 --> 02:08:25,710
Hajde!
1139
02:08:50,660 --> 02:08:53,910
Pucaj! Elizabeth, pucaj!
1140
02:10:21,200 --> 02:10:23,110
Jesmo li ga ubili?
1141
02:10:23,200 --> 02:10:26,820
Ne. Samo smo ga razljutili.
1142
02:10:27,210 --> 02:10:30,160
Još uvek se nismo izvukli iz ovoga.
Kapetane, naredbe!
1143
02:10:32,080 --> 02:10:34,790
Napuštajte brod. U pomoćni čamac.
1144
02:10:37,050 --> 02:10:39,920
Jack. Biser.
1145
02:10:41,180 --> 02:10:43,550
To je samo brod, druže.
1146
02:10:43,640 --> 02:10:46,180
U pravu je. Moramo se
uputiti ka kopnu.
1147
02:10:46,270 --> 02:10:49,350
To je puno otvorenog mora.
-To je mnogo vode.
1148
02:10:49,430 --> 02:10:54,060
Moramo pokušati. Možemo se izvući
ako napustimo Biser.
1149
02:10:55,980 --> 02:10:57,810
Napuštajte brod.
1150
02:10:57,900 --> 02:11:00,310
Napustite brod ili napustite nadu.
1151
02:11:17,040 --> 02:11:19,200
Hvala ti, Jack.
1152
02:11:21,300 --> 02:11:24,050
Još uvek nismo slobodni, ljubavi.
1153
02:11:24,130 --> 02:11:26,290
Vratio si se.
1154
02:11:28,850 --> 02:11:31,550
Oduvek sam znala
da si dobar čovek.
1155
02:11:44,530 --> 02:11:47,310
Pripremite se za otisnuće.
Nemamo vremena za gubljenje.
1156
02:11:47,410 --> 02:11:49,860
Hajde, Will, silazi!
1157
02:12:08,970 --> 02:12:11,420
Hoće tebe, a ne brod.
1158
02:12:11,510 --> 02:12:14,430
Ne nas.
1159
02:12:14,510 --> 02:12:17,300
Ovo je jedini način.
Zar ne shvataš?
1160
02:12:20,600 --> 02:12:22,760
Nije mi žao.
1161
02:12:28,320 --> 02:12:30,310
Pirat.
1162
02:12:49,710 --> 02:12:51,920
Gde je Jack?
1163
02:12:55,510 --> 02:12:59,460
Izabrao je da ostane da bismo
mi imali šansu.
1164
02:13:08,150 --> 02:13:09,970
Kreni!
1165
02:13:22,740 --> 02:13:25,120
Maler. Maler, maler.
1166
02:13:54,440 --> 02:13:56,560
Hajde!
1167
02:14:00,820 --> 02:14:03,570
Samo što nije. Hajde.
1168
02:14:32,640 --> 02:14:35,100
Nije tako loše.
1169
02:14:46,410 --> 02:14:48,230
Zdravo, zverko.
1170
02:15:37,080 --> 02:15:41,290
Jack Sparrow, naš dug je izravnat.
1171
02:15:42,630 --> 02:15:44,870
Kapetan uvek tone sa svojim brodom.
1172
02:15:44,960 --> 02:15:48,960
Izgleda da čak ni Jack Sparrow
ne može da nadmudri đavola.
1173
02:15:54,260 --> 02:15:56,830
Otvorite sanduk.
1174
02:15:57,970 --> 02:16:00,510
Otvorite sanduk.
Moram ga videti!
1175
02:16:16,110 --> 02:16:22,120
Proklet bio,
Jack Sparrow!
1176
02:16:27,920 --> 02:16:30,670
Većina naših
brodova se vratila.
1177
02:16:30,750 --> 02:16:33,160
Ima li nekih vesti o sanduku?
1178
02:16:33,260 --> 02:16:38,880
Nikakvih. Ali, jedan od brodova je
izvukao čoveka iz mora.
1179
02:16:38,970 --> 02:16:41,130
Imao je ovo.
1180
02:16:48,100 --> 02:16:51,270
Dao sam sebi slobodu
da upišem svoje ime.
1181
02:16:58,820 --> 02:17:02,900
Ako stvarno nameravaš da zahtevaš ovo,
onda mora da imaš nešto za trampu.
1182
02:17:02,990 --> 02:17:05,610
Imaš li kompas?
1183
02:17:05,700 --> 02:17:07,530
Nešto bolje.
1184
02:17:14,710 --> 02:17:17,250
Srce Davyja Jonesa.
1185
02:18:12,680 --> 02:18:15,140
Protiv hladnoće
1186
02:18:15,230 --> 02:18:17,550
i žalosti.
1187
02:18:27,820 --> 02:18:30,390
Šteta.
1188
02:18:30,490 --> 02:18:32,950
Znam da misliš da si sa Biserom
1189
02:18:33,030 --> 02:18:38,410
mogao zarobiti đavola i
osloboditi dušu svog oca.
1190
02:18:38,500 --> 02:18:41,250
Sada nije bitno.
1191
02:18:41,330 --> 02:18:43,910
Bisera više nema,
1192
02:18:44,000 --> 02:18:45,960
kao ni njegovog kapetana.
1193
02:18:46,050 --> 02:18:48,250
Aj.
1194
02:18:48,340 --> 02:18:52,250
I već svet izgleda malo manje lep.
1195
02:18:52,340 --> 02:18:55,460
Obmanjivao nas je sve do samog kraja,
1196
02:18:55,550 --> 02:18:59,300
ali pretpostavljam da je njegova
čestitost na kraju prevladala.
1197
02:19:02,190 --> 02:19:03,930
Za Jacka Sparrowa.
1198
02:19:04,020 --> 02:19:09,020
Nikad više neko kao Kapetan Jack.
-Bio je miljenik sreće, stvarno jeste.
1199
02:19:09,610 --> 02:19:11,690
Bio je dobar čovek.
1200
02:19:32,380 --> 02:19:36,460
Kada bi moglo nešto
da se uradi što bi ga vratilo...
1201
02:19:37,840 --> 02:19:41,540
Elizabeth.
-Da li bi uradio to?
1202
02:19:42,810 --> 02:19:45,130
Šta bi ti...
1203
02:19:48,600 --> 02:19:52,520
Šta bi iko od vas
bio spreman da učini?
1204
02:19:53,690 --> 02:19:57,610
Biste li plovili do kraja
Zemlje i dalje
1205
02:19:57,700 --> 02:20:02,770
da vratite nazag duhovitog Jacka
i njegov dragoceni Biser?
1206
02:20:08,910 --> 02:20:10,160
Da.
1207
02:20:11,250 --> 02:20:12,580
Da.
1208
02:20:13,210 --> 02:20:14,410
Da.
1209
02:20:15,750 --> 02:20:16,790
Da.
1210
02:20:19,800 --> 02:20:21,880
Da.
1211
02:20:24,140 --> 02:20:25,380
Da.
1212
02:20:25,470 --> 02:20:27,460
U redu.
1213
02:20:28,520 --> 02:20:35,560
Ali ako idete i suočite se sa tim čudnim
i ukletim morima na samom kraju sveta,
1214
02:20:36,650 --> 02:20:42,940
onda ćete trebati kapetana
koji poznaje te vode.
1215
02:20:57,840 --> 02:21:02,000
Pa, recite mi, šta se
dogodilo s mojim brodom?
1216
02:21:04,000 --> 02:21:09,000
SUBTITLE BY THCAGENT