1 00:01:00,000 --> 00:01:10,000 Hdvietnam.com Translated by Fctraucho 2 00:03:20,173 --> 00:03:21,509 Anh có gì cho chúng tôi nào? 3 00:03:21,551 --> 00:03:25,179 Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy vài điều thú vị. 4 00:03:27,847 --> 00:03:29,723 Hãy nhìn đi. 5 00:03:30,976 --> 00:03:34,479 Vài người nói cô ấy là người biến dị. 6 00:03:35,563 --> 00:03:36,772 Lễ hội đồng bóng? 7 00:03:36,814 --> 00:03:38,898 Julius, đừng phí thời gian nữa. 8 00:03:39,483 --> 00:03:41,694 Vâng, thưa ông. Tôi lấy gì cho các anh nào? 9 00:03:41,735 --> 00:03:42,986 1 ly rượu Apxin. 10 00:03:43,818 --> 00:03:45,112 Có ngay, thưa ông. 11 00:03:45,948 --> 00:03:48,117 Khử trùng và làm sạch cái ly. 12 00:03:48,283 --> 00:03:49,535 Vâng, thưa ông. 13 00:04:01,753 --> 00:04:03,297 Tôi thích anh người Brimstone. 14 00:04:03,339 --> 00:04:05,381 Anh chưa thấy tình trạng lộn xộn ở nơi này đâu. 15 00:04:05,882 --> 00:04:10,218 Người phụ nữ này... Anh đã nghe qua chưa? 16 00:04:10,260 --> 00:04:14,973 Câu chuyện bắt đầu từ 1 gã say rượu. 17 00:04:16,015 --> 00:04:19,436 Người này đã làm mọi thứ đi quá xa.... 18 00:04:19,936 --> 00:04:22,480 mà người bình thường có thể làm được. 19 00:04:23,023 --> 00:04:27,443 Đến đây nào, mọi người. Đến đây nào! 20 00:04:28,194 --> 00:04:30,612 Phép thuật Amanda! 21 00:04:33,992 --> 00:04:35,367 Đúng vậy! 22 00:04:37,203 --> 00:04:39,120 Lại đây nhanh nào! 23 00:04:39,120 --> 00:04:42,039 Hãy xem điều kỳ diệu trong số tất cả các điều kỳ diệu nào! 24 00:04:42,164 --> 00:04:43,917 Thưa quí bà và quí ông... 25 00:04:43,959 --> 00:04:49,338 Tôi sẽ cho các bạn thấy điều kỳ lạ Rayne! 26 00:04:49,881 --> 00:04:54,967 1 người nhạy cảm với nước... 27 00:04:56,262 --> 00:04:59,474 khi chạm vào nước... 28 00:05:01,099 --> 00:05:03,685 làn da cô sẽ bỏng! 29 00:05:05,310 --> 00:05:06,895 Bây giờ... 30 00:05:12,024 --> 00:05:13,986 Sự đau đớn. 31 00:05:14,028 --> 00:05:16,280 Hãy quan sát. 32 00:05:18,573 --> 00:05:22,534 Các bạn hãy chứng kiến cho sự sợ hãi! 33 00:05:27,163 --> 00:05:31,168 Nhìn đi! Nhìn đi nào! Nhìn đi! 34 00:05:43,219 --> 00:05:49,183 Làn da cô ta đang lành lại! 35 00:05:49,225 --> 00:05:51,977 Nhìn đi! Thật kỳ diệu! 36 00:05:52,019 --> 00:05:54,688 Nhìn đi! Thật kỳ diệu! 37 00:06:07,743 --> 00:06:10,245 Vào trong đi. 38 00:06:23,590 --> 00:06:24,881 Phần của anh đây. 39 00:06:26,218 --> 00:06:29,553 Cậu nghĩ mất bao lâu sẽ đến được đó hả? 40 00:06:33,683 --> 00:06:39,479 Rayne, cô không sao chứ? 41 00:06:39,854 --> 00:06:42,651 Tôi đang lên kế hoạch để đưa chúng ta thoát khỏi đây. 42 00:06:42,691 --> 00:06:44,734 Chú tôi...Ông ấy là thủy thủ... 43 00:06:45,025 --> 00:06:48,906 và 1 lần ông ấy đã nói với tôi về 1 nơi mà con người có thể tự do, tự tại... 44 00:06:49,073 --> 00:06:52,449 và những hàng cây ăn quả nhiều màu sắc như cầu vòng... 45 00:06:52,616 --> 00:06:55,910 và ánh mặt trời lan tỏa khắp nơi. 46 00:06:56,747 --> 00:06:58,998 Điều đó không tuyệt sao, Rayne? 47 00:06:59,665 --> 00:07:02,209 Ông ấy sẽ đưa chúng ta đi sớm thôi. Tôi biết điều đó. 48 00:07:02,750 --> 00:07:05,878 Cho đến khi đó, cô hãy giữ cái này cho mình... 49 00:07:11,091 --> 00:07:12,343 nó sẽ bảo vệ cho cô. 50 00:07:14,346 --> 00:07:15,930 Chúc ngủ ngon, bạn của tôi. 51 00:07:36,406 --> 00:07:38,325 Chào buổi tối, ngài Kagan. 52 00:07:38,366 --> 00:07:40,327 Domastir, tìm ra cậu bằng cách nào vậy? 53 00:07:40,911 --> 00:07:44,247 Tôi có vài tin tức đáng lo ngại. 54 00:07:44,288 --> 00:07:45,331 Nói ra đi. 55 00:07:45,414 --> 00:07:48,167 Đã có sự tàn sát tại Sherban Carnival. 56 00:07:48,585 --> 00:07:52,211 A dhamphir. 1 phụ nữ trẻ. 57 00:07:57,008 --> 00:07:58,259 Cô ta ở đâu? 58 00:07:58,927 --> 00:08:00,846 Không bắt được cô gái. 59 00:08:02,306 --> 00:08:04,472 - Chúng ta sẽ tìm cô ấy. - Không. 60 00:08:07,724 --> 00:08:10,731 Mang cô ta còn sống về cho tôi. 61 00:08:11,229 --> 00:08:14,608 Cậu phải tìm ra cô ấy. Cô ta là sự đe dọa đến kế hoạch của tôi. 62 00:08:14,650 --> 00:08:17,235 Cử gián điệp tốt nhất của ngươi, Domastir. 63 00:08:17,276 --> 00:08:18,986 Thưa ngài Kagan. 64 00:09:15,829 --> 00:09:16,872 Nằm yên. 65 00:10:02,622 --> 00:10:04,499 Tránh ra! 66 00:10:50,499 --> 00:10:53,835 Kagan đã tạo ra 1 đội quân trung thành, và chúng ta đang trên đường đến ngày hội đó. 67 00:10:54,544 --> 00:10:58,546 Có phải chỉ tôi nghĩ điều này là điên rồ? Katarin? 68 00:10:58,588 --> 00:11:01,675 Anh nghĩ thế nào nếu anh đề nghị chúng là chiến đấu với đội quân này, Sebastian? 69 00:11:02,970 --> 00:11:06,387 Brimstone 1 thế lực hác ám giống như trước đó. 70 00:11:06,805 --> 00:11:10,434 Tôi chưa có ý nào để tìm thấy lễ hội đó. 71 00:11:10,643 --> 00:11:15,230 Nghe này, cả 2, khi có 1 ma ca rồng đã từng bị bắt giữ và cầm tù... 72 00:11:15,230 --> 00:11:17,439 trong 1 đoàn xiếc? 73 00:11:17,481 --> 00:11:20,568 - Có lẻ cô ta 1 mình. - Ông tập trung năng lực của ông trên Kagan. 74 00:11:20,568 --> 00:11:22,402 Đây là điều mà tôi đã quyết định làm. 75 00:11:22,528 --> 00:11:25,573 Chúng ta phí giờ với các chuyện cổ tích, có phải vậy không? 76 00:11:57,309 --> 00:12:01,355 Đây là sự mất kiểm soát của 1 tên ma cà rồng trẻ. 77 00:12:04,566 --> 00:12:08,027 - Khát máu. - Hoặc, có lẽ, là 1 Dhamphir. 78 00:12:08,529 --> 00:12:09,946 Chúng ta phải làm việc này. 79 00:12:38,181 --> 00:12:39,139 Ngôi yên đó. 80 00:12:44,395 --> 00:12:46,313 Cô có thấy ai cắn cô không? 81 00:12:51,609 --> 00:12:54,236 Rayne, lấy thanh kiếm của tôi này. 82 00:13:09,250 --> 00:13:11,584 Tôi không thấy gì cả. Tôi không nhớ chuyện gì đã xảy ra. 83 00:13:11,625 --> 00:13:15,131 Cô bị cắn bởi 1 tên ma cà rồng, và cô không nhớ gì ư? 84 00:13:15,172 --> 00:13:17,424 - Chúng ta nên giết cô ấy bây giờ. - Làm ơn. 85 00:13:17,549 --> 00:13:20,510 Cô ta không cắn tôi. Cô ấy không là mà cà rồng. 86 00:13:20,593 --> 00:13:23,679 Cô ấy đã đeo cây thánh giá tôi đã đưa cho cô ấy khi điều đó xảy ra. 87 00:13:24,805 --> 00:13:26,265 Cô ấy là bạn tôi. 88 00:13:38,444 --> 00:13:39,903 Chúng ta phải làm thêm việc rồi. 89 00:13:40,778 --> 00:13:43,197 Chúng ta đã đi qua ngôi làng không quá xa để trở lại. 90 00:13:43,531 --> 00:13:47,159 Tôi sẽ tìm ra cô ta nếu cô ta trốn ở đó. Cho phép tôi nhé. 91 00:13:47,660 --> 00:13:48,661 Được rồi. 92 00:13:52,455 --> 00:13:57,002 Nếu cố ấy làm điều đó tôi nghĩ cô ấy, chúng ta không giống chỉ đang tìm kiếm cô ấy đâu. 93 00:14:24,819 --> 00:14:26,445 Anh đã đề nghị tôi, Viscount. 94 00:14:27,988 --> 00:14:30,031 Tôi có 1 tin nhắn cho con gái của tôi. 95 00:14:32,409 --> 00:14:33,910 Katarin yêu quí... 96 00:14:37,163 --> 00:14:38,288 Được rồi, Katarin. 97 00:14:40,624 --> 00:14:43,042 Cho dù chúng ta có nhiều khác biệt trước đó... 98 00:14:43,586 --> 00:14:47,298 Bố cầu xin con quên đi tất cả các mối hận thù... 99 00:14:47,423 --> 00:14:49,257 từ bản tính lương thiện của con người. 100 00:14:49,423 --> 00:14:51,759 Nó làm cho bố thấy rằng... 101 00:14:51,843 --> 00:14:55,930 tất cả những người mà ta yêu mến nhưng sự suy giảm Brimstone Society... 102 00:14:56,012 --> 00:14:57,932 không thể kéo dài để dánh bại Kagan được... 103 00:14:58,391 --> 00:15:03,104 hắn ta chưa được phép có được hiện vật mà hắn không thừa kế. 104 00:15:03,104 --> 00:15:07,022 Vì thế, bố mong con trở về, con gái của bố... 105 00:15:07,357 --> 00:15:10,025 để giúp bố bảo vệ.... 106 00:15:10,066 --> 00:15:12,570 linh hồn cho mảnh đất này. 107 00:15:14,489 --> 00:15:18,493 Con và bố là những người duy nhất biết điều đang ẩn chứa... 108 00:15:18,534 --> 00:15:22,411 trong Brimstone Fortress... giá trị của nó, những bí mật. 109 00:15:22,744 --> 00:15:25,498 Bố cần con mang về sức mạnh cho bố. 110 00:15:25,874 --> 00:15:29,252 Nó phải được bảo vệ từ những người mơ ước để hủy hoại thanh danh của ta. 111 00:15:30,210 --> 00:15:31,088 Đội quân hỗn tạp đó. 112 00:15:31,170 --> 00:15:36,634 Cho tự do và lòng nhân đạo. 113 00:15:37,010 --> 00:15:39,385 Và chúng ta cùng nhau ngăn chặn sự điên rồ này lại... 114 00:15:39,468 --> 00:15:41,804 và mang lại hòa bình cho vùng đất. 115 00:15:41,846 --> 00:15:45,142 Bố thân yêu của con, ..... 116 00:15:45,266 --> 00:15:46,351 Anh nghĩ thế nào? 117 00:15:46,684 --> 00:15:49,145 Một lập luận rất thuyết phục, thưa ngài. 118 00:15:50,478 --> 00:15:53,105 Miệng lưỡi người cũng dẻo lắm. 119 00:16:31,434 --> 00:16:32,685 Tìm bữa ăn cho chúng ta nào. 120 00:16:51,826 --> 00:16:52,870 Hãy tránh xa chúng tôi! 121 00:17:02,377 --> 00:17:06,173 Tôi sẽ không làm hại cô. Tôi chỉ muốn giết bọn ma cà rồng thôi. 122 00:17:18,977 --> 00:17:22,686 - Tôi xin lỗi về ý tốt của cô. - Anh ấy là anh trai tôi. 123 00:17:23,479 --> 00:17:26,150 Tôi xin lỗi về điều đó chúng ta phải bỏ lại anh ấy ở đó. 124 00:17:27,568 --> 00:17:30,278 - Tại sao cô bảo vệ chúng tôi? - Tôi không biết nữa. 125 00:17:30,695 --> 00:17:34,490 - Gia đình cô đâu? - Cô không có gia đình. 126 00:18:53,479 --> 00:18:56,524 Dhamphir, Dhamphir. 127 00:18:57,148 --> 00:19:00,401 Theo tôi. Theo tôi. 128 00:19:09,243 --> 00:19:11,162 - Lấy được rồi. - Đi nào. 129 00:19:12,745 --> 00:19:14,580 Tôi thấy được tương lai của cô. 130 00:19:16,958 --> 00:19:19,253 1 cuộc hành trình, có lẽ vậy. 131 00:19:22,046 --> 00:19:25,715 Dhamphir, cô không biết gì, phải không? 132 00:19:28,844 --> 00:19:31,638 - Tôi sẽ chống lại. - Tôi đã chờ cô. 133 00:19:31,972 --> 00:19:34,891 - Đó là lý do mà cô ở đây. - Tại sao bà nói cho tôi? 134 00:19:36,602 --> 00:19:38,602 Hầu hết niềm tin chỉ đơn thuần là truyền thuyết. 135 00:19:39,771 --> 00:19:42,440 Thật hiếm thấy 1 Dhamphir còn sống. 136 00:19:42,981 --> 00:19:44,734 Nữa ma cà rồng, nữa con người. 137 00:19:45,733 --> 00:19:49,613 Hầu hết họ chết ngay khi sinh ra. Nói chung chúng được diệt tận. 138 00:19:49,654 --> 00:19:51,865 Cô đã ẩn trốn rất tốt. 139 00:19:56,701 --> 00:19:58,621 Tôi nắm giữ được 1 sự thật, tôi thấy. 140 00:19:58,788 --> 00:20:01,622 - Có 1 người đàn ông. - 1 người đàn ông? Kagan? 141 00:20:01,705 --> 00:20:05,420 Kagan không phải người. Ông ta là ma cà rồng. Và cô được tạo ra là do ông ta. 142 00:20:05,670 --> 00:20:07,214 Ông ta giết mẹ của tôi. 143 00:20:07,837 --> 00:20:11,964 Dhamphirs là 1 sản phẩm hiếm có được tạo ra giữa ma cà rồng và con người. 144 00:20:12,006 --> 00:20:13,009 Bà nói dối. 145 00:20:15,469 --> 00:20:17,261 Người mẹ đáng thương của cô. 146 00:20:23,977 --> 00:20:26,896 Tôi sẽ giết ông ta. 147 00:20:28,524 --> 00:20:32,483 Nghe tôi này, Dhamphir... và đây là điều không dể dàng cho cô... 148 00:20:32,525 --> 00:20:35,821 và sẽ như kết cục sự nguy hiểm liên lụy cho tất cả... 149 00:20:35,988 --> 00:20:40,326 Kagan đã đạt được sức mạnh toàn năng của ma cà rồng... 150 00:20:40,784 --> 00:20:43,119 tận dụng lợi thế của vùng đất không luật lệ. 151 00:20:43,160 --> 00:20:46,872 Tôi không quan tâm. Làm sao tôi tìm được hắn ta? 152 00:20:48,040 --> 00:20:50,084 - Cô thật ngay thơ. - Nói cho tôi biết. 153 00:20:51,169 --> 00:20:54,381 Ông sống ở một lâu đài được bảo vệ bằng những ngọn núi đen tối... 154 00:20:54,423 --> 00:20:56,465 nhưng không có lối vào an toàn nào cả. 155 00:20:56,465 --> 00:20:57,423 Nhưng... 156 00:20:59,218 --> 00:21:00,887 có một lá bùa cổ đại... 157 00:21:01,303 --> 00:21:04,055 1 con mắt mà Kagan đang tìm kiếm. 158 00:21:04,097 --> 00:21:08,267 Nếu cô có nó, cô sẽ chắc chắn có được sự ủng hộ. 159 00:21:08,309 --> 00:21:11,812 - Tại sao bà nói cho tôi điều này? - Vì đó là mục đích của tôi... 160 00:21:11,812 --> 00:21:13,648 Và đó là sự tiên tri. 161 00:21:13,688 --> 00:21:16,024 Họ nói đây là con mắt của Talisman.... 162 00:21:16,108 --> 00:21:19,777 nó bảo vệ Solambria Monastery từ phía Bắc. 163 00:21:19,861 --> 00:21:24,240 Hãy cẩn thận, con gái. Con mắt không đơn thuần là mắt đâu. 164 00:21:24,365 --> 00:21:26,742 Nó chiếm giữ toàn bộ sức mạnh... 165 00:21:26,785 --> 00:21:28,953 nhưng điều quan trọng rằng cô phải đi thật nhanh. 166 00:21:28,995 --> 00:21:33,415 Cô sẽ biến toàn bộ thế giới 1 cách tuyệt vời từ Kagan. 167 00:21:33,457 --> 00:21:38,004 Tôi không thích thế giới này. Duy nhất Kagan. 168 00:21:38,711 --> 00:21:40,004 Tôi cảm ơn. 169 00:22:19,999 --> 00:22:24,003 Người tiên tri nói có 1 người đang tìm kiếm. Dhamphir đang tìm kiếm con Eye. 170 00:22:24,086 --> 00:22:26,130 Tốt. Cô ta có thể dẫn đường cho ta đến chổ của nó. 171 00:22:26,171 --> 00:22:29,465 Tôi rất nghi ngờ mục đích của cô là đưa nó cho người cha thất lạc từ lâu của mình. 172 00:22:29,673 --> 00:22:33,762 Giết cô ta. Để cô ta tìm con mắt hoặc để cô ấy thử, sau đó hãy giết cô ta. 173 00:22:34,346 --> 00:22:36,723 Một Dhamphir phải là không phù hợp cho cậu. 174 00:22:55,406 --> 00:22:58,826 Nghi ngờ của anh là đúng. Domastir đang di chuyển. 175 00:24:15,061 --> 00:24:16,689 Có điều gì vậy, con của ta? 176 00:24:16,730 --> 00:24:18,899 Tôi đã thất lạc gia đình mình... 177 00:24:18,941 --> 00:24:22,401 và tôi đã tìm kiếm trong 3 ngày đêm mà không ăn gì và không ngủ. 178 00:24:22,485 --> 00:24:25,402 Tôi có thể nghĩ lại tu viện của ông trong 1 đêm không? 179 00:24:25,402 --> 00:24:27,197 Vào đi con gái. Chào mừng tới Solambria Monastery. 180 00:24:43,671 --> 00:24:46,507 Ngon miệng nhé, và kia là chổ mà cô có thể nghĩ. 181 00:24:46,591 --> 00:24:47,382 Cảm ơn. 182 00:29:18,003 --> 00:29:20,253 Tôi đề nghị cô theo tôi. 183 00:29:42,151 --> 00:29:44,193 Cô không phải là Kagan, có phải không? 184 00:29:44,485 --> 00:29:47,404 Không. Ý tôi là không có ý làm hại ai... 185 00:29:47,529 --> 00:29:48,865 nhưng tôi phải đi bây giờ. 186 00:29:48,990 --> 00:29:50,950 Tôi xin lỗi. Cô không thể đi được. 187 00:29:51,742 --> 00:29:53,994 Dường như là cô muốn có con mắt. 188 00:29:55,328 --> 00:29:58,581 Chúng tôi đã bảo vệ nó trong hàng thế kỷ. 189 00:30:02,918 --> 00:30:04,337 Tại sao ông bảo vệ nó? 190 00:30:05,588 --> 00:30:07,839 Vì con mắt chứa giữ quyền năng. 191 00:30:08,383 --> 00:30:10,969 Tại sao cô nghĩ nước không làm bỏng cô? 192 00:30:11,968 --> 00:30:16,431 Chúng có 3 phần... mắt, xương và trái tim. 193 00:30:17,013 --> 00:30:20,810 Tất cả chúng thuộc cái chết từ lâu của ma cà rồng có tên là Beliar. 194 00:30:21,354 --> 00:30:26,398 Ông đã phát hiện ra một phương pháp để thách thức những yếu tố tiêu diệt ma cà rồng... 195 00:30:26,566 --> 00:30:30,651 Nước, mặt trời và cây thánh giá. 196 00:30:31,404 --> 00:30:33,571 Khi ông ta thất bại lần cuối cùng... 197 00:30:33,779 --> 00:30:36,033 Thi thể của ông đã bị cắt ra... 198 00:30:36,200 --> 00:30:39,243 và các bộ phận của nó đã được ẩn dấu trên các vùng đất ... 199 00:30:39,702 --> 00:30:41,663 xa khỏi tầm tay của ma cà rồng. 200 00:30:42,122 --> 00:30:44,039 Nếu chúng bị kết hợp một lần nữa ... 201 00:30:44,624 --> 00:30:49,378 chúng có thể làm cho một ma cà rồng đủ mạnh để kiểm soát thế giới. 202 00:30:49,544 --> 00:30:51,672 Beliar không phải là mối quan tâm của tôi. 203 00:30:51,964 --> 00:30:54,966 Tôi có nhiệm vụ riêng của mình và không có ý định xấu xa. 204 00:30:55,008 --> 00:30:56,717 Cô là ma ca rồng... 205 00:30:57,718 --> 00:31:00,720 nhưng cô miễn dịch với cây thánh giá. 206 00:31:01,637 --> 00:31:03,056 Tôi là Dhamphir. 207 00:31:03,640 --> 00:31:06,727 Vậy, con riêng của Kagan là kẻ thù của chính ông ta? 208 00:31:07,353 --> 00:31:08,811 Sao ông biết điều đó về tôi? 209 00:31:08,894 --> 00:31:11,855 Điều đó đã từng nói trong nhiều năm rằng Kagan đang tìm kiếm... 210 00:31:12,065 --> 00:31:13,816 1 đứa bé phi thường. 211 00:31:14,692 --> 00:31:16,986 Dòng máu của ông ta là đủ mạnh để sản xuất một. 212 00:31:17,903 --> 00:31:20,156 Ông ta là mối đe dọa lớn nhất của chúng ta. 213 00:31:20,448 --> 00:31:22,784 Ông có một đội quân của Thralls... 214 00:31:23,283 --> 00:31:27,494 họ lựa chọn làm cho ông ta thay vì chết. 215 00:31:27,829 --> 00:31:31,249 Và họ có thể làm những thứ ma cà rồng không thể. 216 00:31:31,708 --> 00:31:35,587 Bây giờ cô hiểu tại sao Tôi không thể cho phép cô rời đi với con mắt. 217 00:31:36,753 --> 00:31:39,464 Thưa Cha! Thưa Cha! Tu viện bị tấn công! 218 00:32:17,208 --> 00:32:18,752 Đừng để Kagan lấy con mắt. 219 00:33:45,496 --> 00:33:46,414 Con mắt đâu rồi? 220 00:33:52,710 --> 00:33:54,086 Mày bị lừa rồi. 221 00:33:57,756 --> 00:33:59,174 Giết cô ta. 222 00:35:00,021 --> 00:35:01,898 Nhanh lên! Đi nào. 223 00:35:19,623 --> 00:35:23,667 Hắn ta đưa cô ta đến Kagan. Cô phải trở về Brimstone. 224 00:35:23,751 --> 00:35:26,962 Buộc chúng ta phải đề cao cảnh giác rằng tu viện đã bị tấn công ... 225 00:35:27,171 --> 00:35:28,549 và con mắt đã bị lấy đi. 226 00:35:47,272 --> 00:35:48,273 Brimstone. 227 00:36:06,165 --> 00:36:07,457 Đến gần đây. 228 00:36:14,256 --> 00:36:15,924 Đừng sợ. 229 00:37:15,935 --> 00:37:19,272 - Sào huyệt của Leonid. - Tại sao Domastir đưa cô đến đây? 230 00:37:19,356 --> 00:37:21,650 Có lẽ cô ấy cần ăn, hoặc ánh nắng mặt trời. 231 00:37:21,691 --> 00:37:24,820 Bây giờ cô ấy đã có con mắt, chúng ta phải bắt giữ cô ấy. 232 00:37:24,903 --> 00:37:28,489 Đưa cô ta trở lại Brimstone trước khi quá muộn. 233 00:37:46,881 --> 00:37:50,467 Domastir, Domastir, tại sao anh đến đây... 234 00:37:50,551 --> 00:37:55,223 và sỉ nhục cung điện của tôi với mùi hôi thối của anh? 235 00:37:55,306 --> 00:37:57,307 Tôi cần nơi trú ẩn cho đến khi đêm xuống. 236 00:38:17,699 --> 00:38:20,453 Đó có phải là một món quà mà anh đang đặt dưới chân của tôi, Domastir? 237 00:38:21,163 --> 00:38:24,248 Thú vị làm sao. 238 00:38:24,332 --> 00:38:26,500 Không, Leonid, cô ấy là Kagan. 239 00:38:31,046 --> 00:38:39,470 Kagan, mạnh mẽ nhất ... 240 00:38:39,762 --> 00:38:44,184 của tất cả các ma cà rồng. 241 00:38:48,686 --> 00:38:50,773 Hài quá, Domastir. 242 00:38:54,692 --> 00:38:56,403 Tôi không thấy anh ta. 243 00:39:09,165 --> 00:39:10,999 Đúng vậy. 244 00:39:12,000 --> 00:39:15,545 Cô ấy sẽ tạo sự bổ sung tốt bộ sưu tập của tôi. 245 00:39:15,545 --> 00:39:17,796 Chạm vào cô ta và các ngón tay của ông sẽ đi! 246 00:39:19,882 --> 00:39:22,343 Dành riêng cho ngươi đó. 247 00:39:24,262 --> 00:39:25,595 Tốt. Giữ cô ấy, sau đó. 248 00:39:25,678 --> 00:39:29,349 Tôi có nhiều hơn... 249 00:39:29,433 --> 00:39:32,811 để thoả mãn nhu cầu của tôi. 250 00:39:41,443 --> 00:39:44,069 Nhưng không ai có với con mắt như thế. 251 00:39:45,695 --> 00:39:47,407 Cô ta ở lại. 252 00:39:47,448 --> 00:39:49,325 Đưa hắn ta đi. 253 00:40:17,099 --> 00:40:18,059 Giúp tôi. 254 00:40:18,185 --> 00:40:19,144 Cắt đi. 255 00:40:33,199 --> 00:40:36,618 Ở đâu cô có được một viên ngọc như vậy? 256 00:40:36,786 --> 00:40:38,288 Đưa nó cho tôi nào... 257 00:40:38,329 --> 00:40:42,040 và tôi sẽ để cho cô sống. 258 00:40:42,207 --> 00:40:43,583 Đưa nó cho tôi. 259 00:40:52,756 --> 00:40:55,927 Cô có con mắt! Cô đưa nó cho tôi! 260 00:40:56,470 --> 00:41:00,597 Đưa cho nó tôi, hoặc tôi sẽ tách nó ra khỏi khuôn mặt cô! 261 00:41:32,586 --> 00:41:34,796 Vậy, chúng ta lại gặp lại nhau. 262 00:41:35,089 --> 00:41:38,799 Vladimir, tôi đã luôn luôn ngưỡng mộ tinh thần của mày. Đó là một nhục nhã, mày phải chết. 263 00:41:40,968 --> 00:41:43,096 Mày bị đánh lừa, Vladimir! 264 00:41:53,605 --> 00:41:55,690 Con mắt. Con mắt! 265 00:42:17,711 --> 00:42:20,129 Đưa cô ta ra ngoài. 266 00:42:49,031 --> 00:42:51,157 Làm thế nào anh có thể tin chắc cô ấy sẽ có ích cho chúng ta? 267 00:42:51,199 --> 00:42:55,286 Cô đã từng rất hữu ích. Cô ngăn chặn Kagan lấy con mắt. 268 00:42:55,286 --> 00:42:57,244 - Vâng, Vladimir, nhưng... - Nghe đây. 269 00:42:57,287 --> 00:43:00,247 Tôi đã đi săn ma cà rồng từ trước khi cậu được sinh ra ... 270 00:43:01,626 --> 00:43:06,672 và luôn có một điều mà tôi đã nghi ngờ, hoặc đã hy vọng, tồn tại. 271 00:43:06,714 --> 00:43:09,131 Chúng ta phải xem xét cô ta là gì, Vladimir. 272 00:43:09,799 --> 00:43:13,218 Nếu cô ấy chỉ đơn giản là một ma cà rồng, khi băng qua nước sẽ giết cô. 273 00:43:13,343 --> 00:43:15,846 Và điều đó luôn luôn rằng... 274 00:43:16,388 --> 00:43:19,433 ma cà rồng phần lớn không thích việc đó. 275 00:43:19,851 --> 00:43:21,477 Các anh đang nói về tôi tới đâu rồi? 276 00:43:21,518 --> 00:43:23,185 Cô nên biết ơn là cô vẫn còn sống. 277 00:43:23,562 --> 00:43:27,607 Chúng ta giúp đỡ lẫn nhau. Tôi không cần thêm bạn nữa. 278 00:43:30,860 --> 00:43:32,986 Tao nên lột da mày và treo nó lên. 279 00:43:33,360 --> 00:43:37,283 - Con mắt ở đâu? - Nó bằng cách nào đó trở thành một phần của cô ấy. 280 00:43:37,532 --> 00:43:39,242 Nó đã đồng hóa. 281 00:43:39,409 --> 00:43:41,077 Cô phải mang đến cho tôi sự sống. 282 00:43:41,161 --> 00:43:44,163 Đi đi. Tôi sẽ gửi hướng dẫn thêm. 283 00:43:45,040 --> 00:43:49,126 Có phải cô ấy có tên, Dhamphir? 284 00:43:49,252 --> 00:43:51,795 Tôi đã nghe nói cô ấy được gọi là Rayne. 285 00:43:52,254 --> 00:43:53,131 Rayne? 286 00:43:58,927 --> 00:44:00,220 Nơi này là gì? 287 00:44:00,262 --> 00:44:03,891 Chào mừng cô đến với trụ sở Brimstone Society. 288 00:44:15,151 --> 00:44:16,942 Tất cả là lý do chính đáng, tôi hy vọng thế. 289 00:44:17,443 --> 00:44:20,613 Có một sứ giả giết chết trong tu viện. 290 00:44:29,622 --> 00:44:32,665 Thưa ngài, bùa hộ mệnh đã đến. 291 00:44:34,458 --> 00:44:35,250 Tuyệt vời. 292 00:44:38,045 --> 00:44:40,880 Dhamphir này không quan trọng. 293 00:44:40,922 --> 00:44:43,425 Đó là Kagan mà anh nên quan tâm. 294 00:44:43,759 --> 00:44:46,554 Có một Brimstone ở Rome. 295 00:44:47,096 --> 00:44:50,181 Nó đã hoàn toàn bị tiêu diệt. 296 00:44:50,264 --> 00:44:51,432 Và đó không phải là tất cả. 297 00:44:52,767 --> 00:44:54,103 Kagan đã nhúng ta vào. 298 00:44:55,645 --> 00:44:56,854 Thả tôi ra. 299 00:44:59,316 --> 00:45:01,485 Điều gì sẽ làm cho chúng tôi nghĩ rằng cô sẽ không tấn công? 300 00:45:01,526 --> 00:45:02,444 Tôi đã nói với anh... 301 00:45:03,902 --> 00:45:05,986 Tôi không khát máu người. 302 00:45:06,780 --> 00:45:11,994 Nếu các anh sống như lũ chuột cống ở đây, thậm chí... 303 00:45:12,077 --> 00:45:15,120 Tôi sẽ lấy lại sức mạnh của tôi một cách nhanh chóng và đi trên con đường của tôi. 304 00:45:15,246 --> 00:45:16,331 Tôi không tin cô ấy. 305 00:45:16,413 --> 00:45:19,084 Tôi muốn điều anh muốn... 306 00:45:19,584 --> 00:45:22,002 đưa Kagan để phá huỷ. 307 00:45:22,460 --> 00:45:25,797 Tôi nói sự thật. Ông ấy đã hiếp mẹ tôi... 308 00:45:26,839 --> 00:45:30,677 và sát hại bà ấy trước mắt tôi. 309 00:46:43,618 --> 00:46:45,035 Con bé ở đâu? 310 00:46:52,794 --> 00:46:54,920 - Con bé ở đâu? - Không có ở đây. 311 00:47:21,401 --> 00:47:22,944 Tôi sẽ tìm con bé. 312 00:48:00,647 --> 00:48:02,732 Đôi khi chúng ta phải có niềm tin vào người khác. 313 00:48:04,107 --> 00:48:07,025 Tôi tin rằng cô biết nó vô dụng khi Kagan chiến đấu một mình. 314 00:48:07,611 --> 00:48:10,406 Nếu cô muốn, cô được chào đón ở lại đây và tập luyện với chúng tôi. 315 00:48:10,406 --> 00:48:11,532 Cảm ơn. 316 00:48:14,367 --> 00:48:15,575 Tôi có thể có 1 thanh gươm chứ? 317 00:48:17,702 --> 00:48:19,789 Lúc nào cũng được. 318 00:48:19,955 --> 00:48:21,957 Đưa cho cô ấy những gì cô ấy cần. 319 00:48:37,305 --> 00:48:39,390 Vâng, Katarin? 320 00:48:39,431 --> 00:48:43,185 Điều gì đang ở phía trước? Anh sẽ mở được cánh cổng để đến lâu đài chứ? 321 00:48:45,270 --> 00:48:46,520 Thật nực cười. 322 00:48:46,520 --> 00:48:48,273 Tôi trung thành với anh, Vladimir ... 323 00:48:48,315 --> 00:48:51,316 nhưng anh đang phạm luật và giáo lý mà anh đã thề. 324 00:48:51,776 --> 00:48:53,860 Anh đang sợ hãi. 325 00:48:54,194 --> 00:48:56,865 Điều gì sẽ xảy ra với Brimstone trong trường hợp có trận chiến? 326 00:48:57,698 --> 00:48:59,409 Tôi không có đủ các câu trả lời. 327 00:49:01,952 --> 00:49:03,909 Chúng tôi đang yếu dần đi. 328 00:49:18,800 --> 00:49:19,842 Cố lên nào! 329 00:49:31,270 --> 00:49:32,187 Kiểm soát nó. 330 00:49:32,228 --> 00:49:35,188 Sức mạnh vật lý mà không có kiểm soát có nghĩa là không có gì. 331 00:49:35,231 --> 00:49:38,235 1 lần nữa, làm lại từ đầu. 332 00:50:54,929 --> 00:50:56,888 Chúng thuộc về một người bạn. 333 00:50:57,056 --> 00:51:00,225 Tôi biết ai đó có thể có khả năng giúp đỡ. 334 00:51:12,821 --> 00:51:16,323 Thợ may của chúng tôi đã chuẩn bị một số quần áo. 335 00:51:16,490 --> 00:51:17,909 Tôi hy vọng chúng theo ý thích của cô. 336 00:51:23,205 --> 00:51:24,539 Cô không sao chứ? 337 00:51:26,083 --> 00:51:31,044 Kể từ khi tôi có nó ở đây, có những tiếng động tồn tại trong đầu của tôi. 338 00:51:32,838 --> 00:51:34,591 Tôi chắc rằng có một số lý do cho điều đó. 339 00:51:34,631 --> 00:51:35,758 Tôi không biết. 340 00:51:36,509 --> 00:51:38,427 Nếu cô cảm thấy nó đang xảy ra... 341 00:51:38,844 --> 00:51:41,597 Cô được chào đón để ăn tối cùng chúng tôi. 342 00:51:42,096 --> 00:51:45,641 Tôi không nghĩ thức ăn anh có sẽ làm tôi thích. 343 00:51:46,767 --> 00:51:51,814 Cô hành động như thể cô là người duy nhất cảm thấy đau đớn. 344 00:51:51,856 --> 00:51:53,649 Anh có biết đau không? 345 00:51:54,525 --> 00:51:56,151 Cha tôi là Kagan. 346 00:51:56,402 --> 00:51:59,238 Mẹ tôi bị giết trước khi kịp nhìn thấy tôi. 347 00:52:04,950 --> 00:52:08,330 Cha mẹ tôi đều bị giết... 348 00:52:09,871 --> 00:52:11,707 bởi Vladimir. 349 00:52:12,541 --> 00:52:15,751 Họ đã quay lại, và tôi đã bị giết. 350 00:52:16,672 --> 00:52:20,465 Nếu anh ta không đến, Tôi sẽ không có mặt ở đây ngày hôm nay. 351 00:54:51,228 --> 00:54:52,103 Thức ăn của anh. 352 00:54:52,770 --> 00:54:55,146 Chúng ta ngồi tại bàn của trẻ em ư? 353 00:54:56,105 --> 00:54:57,859 Chúng ta đang tìm kiếm thức ăn. 354 00:54:58,316 --> 00:55:01,154 Chúng ta phải đi vào đất liền và lấy nguồn cung cấp. 355 00:55:01,779 --> 00:55:03,571 Không, nó không phải là một ý hay. 356 00:55:03,613 --> 00:55:06,949 - Chúng ta phải làm mọi điều có thể. - Chúng ta phải ăn. 357 00:55:16,833 --> 00:55:20,086 Có lẽ cô ấy là vị cứu tinh có thể tăng nguồn cung cấp cho chúng ta. 358 00:55:24,673 --> 00:55:27,258 Chào mừng. Sao cô không đến ngồi với chúng tôi? 359 00:55:38,477 --> 00:55:41,148 Có vẽ như cô đã trở thành người nỗi tiếng. 360 00:55:41,481 --> 00:55:45,109 Tôi nghĩ rằng cô đã thổi một số niềm hy vọng mới vào Hội. 361 00:55:45,734 --> 00:55:49,239 - Điều này thật bất ngờ? - Tôi nghĩ rằng họ sẽ sợ tôi. 362 00:55:49,322 --> 00:55:51,698 Họ chỉ sợ những gì họ không biết. 363 00:55:53,074 --> 00:55:54,992 Cháu có thể nhìn thấy răng của cô không? 364 00:55:56,453 --> 00:55:57,787 Darius. 365 00:55:59,122 --> 00:56:01,039 Vậy, cô đã hài lòng với quần áo mới của cô chưa? 366 00:56:01,999 --> 00:56:03,875 Vâng, cảm ơn. 367 00:56:15,344 --> 00:56:16,553 Cha... 368 00:56:17,638 --> 00:56:20,224 kể từ ngày con nhận được thư của bố... 369 00:56:20,433 --> 00:56:24,601 Con đã đến để xem một số chân lý mà bây giờ con đã dừng lại. 370 00:56:24,896 --> 00:56:27,439 Con tin rằng bố đã đúng. 371 00:56:27,857 --> 00:56:30,734 Brimstone đã thất bại. 372 00:56:31,150 --> 00:56:33,737 Hãy chắc chắn thông điệp này được gửi. 373 00:56:33,986 --> 00:56:36,989 - Nó là quan trọng. - Vâng, Katarin. 374 00:56:52,462 --> 00:56:54,381 Các chiến lợi phẩm của Rome. 375 00:56:54,839 --> 00:56:56,924 Chỉ có duy nhất Brimstone còn lại. 376 00:56:57,550 --> 00:56:59,051 Mang cho ta những tên nô lệ. 377 00:57:02,345 --> 00:57:05,974 Đã đến lúc thực hiện lời thề của bạn, nô lệ trung thành của ta. 378 00:57:05,974 --> 00:57:08,936 Sục sạo vùng đất. Tìm Brimstone và tiêu diệt nó. 379 00:57:08,978 --> 00:57:12,729 Mang dhamphir cho ta. Giết sạch cho ta. 380 00:57:12,729 --> 00:57:15,650 Lời hứa của cuộc sống vĩnh hằng đang chờ thành công. 381 00:57:15,692 --> 00:57:18,235 Những người thất bại sẽ phải chết. 382 00:57:25,657 --> 00:57:28,663 - Dáng đẹp đó. - Cuối cùng chúng ta cũng đồng ý một cái gì đó. 383 00:57:31,873 --> 00:57:34,624 Vladimir cần anh. Anh ấy ở trong sân. 384 00:57:35,625 --> 00:57:36,460 Trận đấu tốt lắm. 385 00:57:38,087 --> 00:57:40,006 Cho đến khi chúng ta đấu một lần nữa. 386 00:57:45,050 --> 00:57:45,843 Cô đấu không? 387 00:57:47,179 --> 00:57:48,428 Thử chút nào. 388 00:57:59,272 --> 00:58:02,609 Cách này của cô là yếu. Cô đang thiếu niềm đam mê. 389 00:58:02,943 --> 00:58:05,945 Đó là một phần của kế hoạch của tôi. Tôi đang mệt mỏi. 390 00:58:05,986 --> 00:58:08,322 Kế hoạch của cô thiếu niềm đam mê. 391 00:58:12,784 --> 00:58:14,369 Tôi thấy họ đã dạy cô rất tốt. 392 00:58:15,412 --> 00:58:19,957 Hầu như không. Tôi được đào tạo trong trận chiến bởi một chiến binh tuyệt vời ... 393 00:58:20,290 --> 00:58:23,337 một người mà đã từ lâu biến mất chiến đấu cùng với Brimstone. 394 00:58:23,379 --> 00:58:24,754 Cha tôi. 395 00:58:27,132 --> 00:58:30,759 - Chiến binh này ở đâu bây giờ? - Bây giờ ông ta là một kẻ thù nguyền rủa. 396 00:58:31,009 --> 00:58:33,720 Một ma cà rồng. Lòng trung thành của tôi nằm với Vladimir ... 397 00:58:33,720 --> 00:58:36,513 và Brimstone cha tôi đã bảo vệ con người. 398 00:58:37,767 --> 00:58:39,685 Và lòng trung thành của cô bao gồm những gì? 399 00:58:39,726 --> 00:58:44,228 Cô là một người tò mò. Mục đích của tôi là để thực hiện ý muốn của cha tôi 400 00:58:44,312 --> 00:58:46,231 giết chết mọi thứ ông ấy có. 401 00:58:49,610 --> 00:58:52,612 Dường như cuộc nói chuyện đã làm tôi bị đánh rơi kiếm. 402 00:58:53,528 --> 00:58:55,489 Cô nên chú ý nhiều hơn. 403 00:58:58,452 --> 00:59:01,787 Keep your friends close, enemies even closer. 404 00:59:01,871 --> 00:59:04,372 Vladimir đã dạy tôi điều đó. 405 00:59:05,918 --> 00:59:08,543 Chúng ta sẽ tiếp tục sau. 406 00:59:21,264 --> 00:59:24,475 Chào buổi tối, Viscount. Kagan gửi món quà từ ông ấy. 407 00:59:27,853 --> 00:59:32,231 Tôi giả sử anh đang hy vọng tin nhắn này từ Brimstone từ Katarin? 408 00:59:34,191 --> 00:59:36,068 Cậu sẽ ngăn chặn mọi thứ ở tôi? 409 00:59:37,152 --> 00:59:41,531 Anh biết đó, Elrick, Kagan có ít nhẫn nại cho ma cà rồng có tham vọng ... 410 00:59:41,823 --> 00:59:44,075 đặc biệt là những người đã từng sống ở Brimstone. 411 00:59:44,285 --> 00:59:46,327 Một ma cà rồng có thể không nhận được lời từ con gái của mình ... 412 00:59:46,369 --> 00:59:49,161 không như bọn phiến loạn tìm kiếm quyền lực? 413 00:59:49,288 --> 00:59:51,874 - Đó là kế hoạch? - Kế hoạch là cho con người. 414 00:59:52,875 --> 00:59:54,459 Tôi nghĩ rằng số phận là một khái niệm thích hợp hơn. 415 00:59:54,710 --> 00:59:58,463 Brimstone ở đâu? Hãy nói cho tôi ngay bây giờ, hoặc phải chịu hậu quả. 416 00:59:58,505 --> 01:00:01,466 Thậm chí cậu phải cảm nhận sự thay đổi là từ chúng ta. 417 01:00:01,758 --> 01:00:03,967 Vùng đất này trở thành bất ổn. 418 01:00:04,427 --> 01:00:07,555 Tương lai phải được nắm giữ trong bàn tay của con người ... 419 01:00:07,722 --> 01:00:09,432 và ma cà rồng hoàn thiện. 420 01:00:10,809 --> 01:00:13,018 Đó là một lời mời. 421 01:00:14,562 --> 01:00:17,690 Tách Katarin, lật đổ Kagan ... 422 01:00:18,023 --> 01:00:23,570 và tham gia cùng tôi, chúng ta sẽ nói, triều đại nhiều màu sắc. 423 01:00:25,071 --> 01:00:28,407 Lòng biết ơn Kagan hoặc cơn thịnh nộ của Kagan. 424 01:00:28,699 --> 01:00:30,242 Bây giờ, Brimstone ở đâu? 425 01:00:30,660 --> 01:00:32,786 Cậu mong tôi ... 426 01:00:33,871 --> 01:00:35,623 phản bội con gái tôi ư? 427 01:00:35,665 --> 01:00:37,415 Anh biết đó, thật buồn cười. 428 01:00:37,916 --> 01:00:40,294 Anh không bao giờ khiến tôi ấn tượng như 1 người cha. 429 01:00:40,336 --> 01:00:41,920 Bây giờ, đưa tôi tấm bản đồ. 430 01:00:43,630 --> 01:00:45,924 Hãy cho chúng ta định mệnh của chúng ta. 431 01:00:46,757 --> 01:00:49,677 Chúng ta rời khỏi ngay bây giờ, và sẽ kết thúc điều đó. 432 01:00:50,134 --> 01:00:52,470 Anh nên đi cùng Sebastian. 433 01:00:54,682 --> 01:00:57,101 Có điều gì đó cô muốn nói về? 434 01:00:59,893 --> 01:01:01,729 Anh không nên đi cùng với cô ấy. 435 01:01:01,854 --> 01:01:05,316 Cô ấy là một mối nguy hiểm cho anh. Kagan đang chắc chắn tìm kiếm cô ấy. 436 01:01:05,649 --> 01:01:09,319 Cô là một phần quan trọng của Brimstone Society. 437 01:01:09,819 --> 01:01:12,572 Công việc của cô bảo vệ các pháo đài ... 438 01:01:12,739 --> 01:01:15,450 là rất cần thiết cuộc đấu tranh và sự sống còn chúng ta. 439 01:01:16,032 --> 01:01:19,413 Và không ai đã từng đặt câu hỏi đó. 440 01:01:19,455 --> 01:01:21,581 Tôi không tìm lời khen ngợi. 441 01:01:21,830 --> 01:01:25,251 - Tôi tìm kiếm cảm giác an toàn. - Cô là một nhà lãnh đạo. 442 01:01:25,417 --> 01:01:26,712 Rayne là 1 chiến binh. 443 01:01:27,211 --> 01:01:30,089 Tôi sẽ cùng Sebastian nếu điều đó làm cô hài lòng. 444 01:01:50,191 --> 01:01:52,526 Lancu là một người bạn trong nhiều năm ... 445 01:01:52,818 --> 01:01:55,027 và một hậu vệ của Hội. 446 01:01:57,113 --> 01:01:59,698 Chúng tôi rất may mắn có được anh. 447 01:02:04,620 --> 01:02:06,204 Lancu là 1 lãng tử. 448 01:02:08,039 --> 01:02:10,124 Cho 1 ít sườn, được không? 449 01:02:14,212 --> 01:02:15,797 Chúng tôi sẽ có ở tầng dưới. 450 01:02:22,887 --> 01:02:25,765 Bước đi của bạn. Đó là một chặng đường dài. 451 01:02:26,056 --> 01:02:28,057 Nơi ở thật tốt. 452 01:02:42,237 --> 01:02:43,905 Domastir. 453 01:02:46,576 --> 01:02:48,284 Chúng ta phải nhanh lên. 454 01:02:54,915 --> 01:02:55,999 Đó là gì? 455 01:02:58,252 --> 01:03:01,255 Bột đen từ Trung Quốc. 456 01:03:02,297 --> 01:03:03,672 Chúng ta sẽ lấy chúng. 457 01:03:06,884 --> 01:03:08,677 Mọi thứ sẵn sàng chưa? 458 01:03:10,555 --> 01:03:12,347 Lấy thêm những thứ khác nếu cần. 459 01:03:13,181 --> 01:03:15,100 Nước Thánh. 460 01:03:31,615 --> 01:03:34,285 - Một món quà từ Brimstone. - Cảm ơn. 461 01:04:17,698 --> 01:04:20,493 Brimstone bị tấn công. Họ chết cả rồi. 462 01:04:21,161 --> 01:04:25,621 - Điều đó không thể được. - Đó là Domastir và các tên nô lệ. 463 01:04:27,916 --> 01:04:30,168 Có bất kỳ ai sống sót không? 464 01:04:31,879 --> 01:04:34,421 Bạn không thể quay lại. Có quá nhiều. 465 01:04:34,838 --> 01:04:38,801 - Họ đến tìm bạn. - Làm thế nào mà họ tìm thấy chúng ta? 466 01:04:41,137 --> 01:04:43,097 Tôi có băng cho vết thương của anh. 467 01:04:49,311 --> 01:04:50,936 Điều này cảm thấy không đúng. 468 01:04:52,189 --> 01:04:56,149 - Làm thế nào họ biết? - Đây là điều Kagan muốn. 469 01:04:56,398 --> 01:04:59,655 Để lôi kéo trở lại những gì còn lại của Brimstone đến ông ta ... 470 01:04:59,696 --> 01:05:01,864 vì vậy anh ta có thể tiêu diệt chúng ta một lúc và cho tất cả. 471 01:05:01,906 --> 01:05:04,908 Domastir sẽ trả giá bằng cuộc sống của ông ta cho việc này. 472 01:05:04,950 --> 01:05:08,077 Nếu họ muốn một cuộc chiến, một cuộc chiến mà họ sẽ nhận được. 473 01:05:13,833 --> 01:05:15,335 Đó là Katarin. 474 01:05:15,752 --> 01:05:18,378 Bạn phải lựa chọn. Cho tự do ... 475 01:05:18,586 --> 01:05:21,630 hoặc để cho đứa trẻ mồ côi giồng như chịu chết cùng Brimstone. 476 01:05:21,757 --> 01:05:22,675 Không bao giờ. 477 01:05:25,510 --> 01:05:27,513 Cô ấy đã quay lại. 478 01:05:40,066 --> 01:05:41,149 Ông ta đã chết. 479 01:06:17,890 --> 01:06:19,892 - Chỉ cần để tôi đi. - Tôi không thể. 480 01:06:20,225 --> 01:06:22,019 - Anh sẽ. - Cô sẽ đi đâu? 481 01:06:22,144 --> 01:06:24,063 Tôi sẽ đi trên đường tôi chọn. 482 01:06:25,649 --> 01:06:28,108 Tất cả những người đến gần cái chết của tôi. 483 01:06:28,191 --> 01:06:30,527 Họ đến để tìm kiếm tôi và mắt. 484 01:06:30,610 --> 01:06:33,990 Không ai trong số mọi người sẽ chết. Anh cũng sẽ chết nếu tôi ở lại với các anh. 485 01:06:34,032 --> 01:06:37,784 - Cô không phải làm điều này. - Tôi đang đi tìm trái tim. 486 01:06:37,909 --> 01:06:41,663 Với hai trong số các bùa chú, Tôi sẽ có cơ hội chống lại Kagan. 487 01:06:41,788 --> 01:06:44,415 Làm thế nào để cô tìm thấy trái tim? 488 01:06:44,707 --> 01:06:46,834 Tôi có thể nghe thấy nó. 489 01:06:48,377 --> 01:06:50,503 Tạm biệt, Sebastian. 490 01:06:52,464 --> 01:06:56,676 Chờ đã. Chờ nào1 Dừng lại. Đây này. 491 01:06:59,012 --> 01:07:01,304 Cô có thể đeo với niềm tự hào. 492 01:07:02,931 --> 01:07:04,223 Hài lòng chứ? 493 01:07:08,394 --> 01:07:09,896 Và đây. 494 01:07:12,524 --> 01:07:14,652 Nó sẽ bảo vệ cho anh. 495 01:08:30,469 --> 01:08:34,597 Thưa ngài, chúng tôi đã tìm kiếm toàn bộ các căn cứ. Không có dấu hiệu của dhamphir. 496 01:08:35,890 --> 01:08:39,228 Cô ấy không có trong số người chết, thưa ông. 497 01:08:39,646 --> 01:08:42,313 Có thể cô ta không ở đó. 498 01:08:46,776 --> 01:08:50,779 Chúng ta phải trở về Kagan. Cô ấy có thể là trên đường đến đó. 499 01:08:51,238 --> 01:08:53,949 - Chuẩn bị tàu! - Vâng, thưa ông. 500 01:09:17,511 --> 01:09:19,179 Trái tim. 501 01:09:29,856 --> 01:09:32,233 Có lẽ có một vài sự thật đến lời tiên đoán sau tất cả. 502 01:09:32,441 --> 01:09:35,278 Ngay cả nếu cô ấy có trái tim, cô không thể đối mặt với Kagan một mình. 503 01:09:52,253 --> 01:09:53,503 Không có gì cả. 504 01:09:53,836 --> 01:09:56,839 - Cô có chắc chắn rằng nó ở dưới đó? - Anh mà hỏi tôi ư? 505 01:09:56,965 --> 01:09:58,925 Ông tôi đặt nó ở đó. 506 01:09:58,967 --> 01:10:01,052 Tôi sẽ không mạo hiểm... 507 01:10:01,176 --> 01:10:02,969 Tại sao chúng ta để cho những người khác chết? 508 01:10:03,553 --> 01:10:06,474 Đó là họ hoặc tất cả chúng ta. 509 01:10:07,850 --> 01:10:11,687 Chúng tôi giết động vật để tồn tại. Brimstone là không khác nhau. 510 01:10:12,020 --> 01:10:13,898 Tôi sẽ quỳ xuống trước khi không có ai ... 511 01:10:13,939 --> 01:10:17,357 cũng không phải tôi sẽ ngồi ở đây theo lệnh của Vladimir và chờ đợi cái chết. 512 01:10:18,775 --> 01:10:21,655 Tôi sẽ không cho phép Kagan để lấy đi sự tự do của chúng ta. 513 01:10:22,363 --> 01:10:24,531 Trái tim sẽ đi đến cha tôi. 514 01:10:24,907 --> 01:10:28,868 Và nếu anh muốn sống, anh sẽ bảo đảm lối vào cho đến khi tôi quay trở lại. 515 01:10:29,327 --> 01:10:30,745 Vâng, Katarin. 516 01:12:38,153 --> 01:12:40,780 Cô ấy không đến. Quá trễ rồi. 517 01:12:40,862 --> 01:12:44,241 Phải có lòng tin, Sebastian. Cô sẽ ở đây. 518 01:12:53,125 --> 01:12:55,168 Tôi ở đây Kagan. 519 01:12:55,835 --> 01:12:57,712 Cô ấy đang làm gì vậy? 520 01:13:03,217 --> 01:13:05,761 Tôi đã lấy lại trái tim cho cha tôi. 521 01:13:06,803 --> 01:13:08,680 Đưa cho nó cho tôi. Nào. 522 01:13:12,935 --> 01:13:15,939 Anh có những gì anh muốn. Bây giờ đưa cho tôi Kagan. 523 01:13:16,062 --> 01:13:18,605 Vào lúc thích hợp. Hãy đưa cô ấy đi. 524 01:13:21,608 --> 01:13:23,653 À, Sebastian... 525 01:13:25,570 --> 01:13:28,406 Tôi sợ là chỉ có một cách. 526 01:13:38,332 --> 01:13:39,374 Vào bên trong! 527 01:14:06,273 --> 01:14:06,899 Thưa ngài. 528 01:14:08,733 --> 01:14:11,695 Dhamphir đã đến và giao trái tim. 529 01:14:12,697 --> 01:14:13,988 Tuyệt vời. 530 01:14:16,993 --> 01:14:19,118 - Tôi sẽ đưa cô ta vào không? - Không, chưa được. 531 01:14:22,122 --> 01:14:23,247 Một đêm lịch sử. 532 01:14:25,499 --> 01:14:27,920 Chuẩn bị để chứng kiến sự khởi đầu của một kỷ nguyên mới. 533 01:14:28,836 --> 01:14:30,171 Dọn phòng sạch sẽ đi. 534 01:14:33,007 --> 01:14:36,634 - Dọn sạch! - Những tên nô lệ! Làm đi! 535 01:14:37,050 --> 01:14:38,219 March! 536 01:15:06,454 --> 01:15:10,122 Giữ chúng lại còn sống trong phòng. 537 01:15:10,582 --> 01:15:11,959 Đến phòng nào! 538 01:15:23,885 --> 01:15:27,723 Có thể còn nhiều tên. Rời chúng và sục sạo trên lâu đài. 539 01:15:31,768 --> 01:15:33,978 Những con chuột được ăn uống đầy đủ tối nay. 540 01:15:36,314 --> 01:15:37,815 Hãy tận hưởng đi. 541 01:15:39,108 --> 01:15:43,989 Và cô, người thân yêu của tôi, cô sẽ ở lại đây cho đến khi buổi lễ. 542 01:15:44,447 --> 01:15:47,616 - Tôi không biết gì nghi lễ. - Con mắt, dhamphir. 543 01:15:47,783 --> 01:15:49,951 Lễ để chiết xuất con mắt. 544 01:15:54,790 --> 01:15:56,707 - Cô có sao không? - Vâng. 545 01:15:57,916 --> 01:15:59,836 Điều đó là tốt để biết rằng cả hai anh còn sống. 546 01:15:59,919 --> 01:16:04,340 - Tôi e chúng ta là những người duy nhất. - Katarin? Cô ấy vẫn còn sống? 547 01:16:05,799 --> 01:16:09,595 Nếu không, sau đó cô ta đã chết trong danh dự ... 548 01:16:09,888 --> 01:16:13,265 đấu tranh cho dân của mình. 549 01:16:14,391 --> 01:16:16,642 Các anh biết gì về buổi lễ này? 550 01:16:16,726 --> 01:16:20,520 Đây là một nghi lễ ma cà rồng cổ đại tạo ra để bảo vệ lá bùa ... 551 01:16:21,145 --> 01:16:23,940 trong trường hợp chúng rơi vào tay kẻ xấu. 552 01:16:24,023 --> 01:16:26,110 Điều gì sẽ đến? 553 01:16:28,529 --> 01:16:33,448 Nó chỉ là một huyền thoại cho biết để loại bỏ các linh hồn. 554 01:16:41,707 --> 01:16:43,334 Nghe này. 555 01:16:47,712 --> 01:16:50,840 Tôi không biết những gì sẽ xảy ra với tôi bây giờ. 556 01:16:50,881 --> 01:16:53,634 Tôi hy vọng rằng các anh biết rằng tôi không ngốc nghếch ... 557 01:16:53,759 --> 01:16:57,930 nghĩ rằng tôi sẽ thắng ông ta. 558 01:16:58,680 --> 01:17:04,060 Nhưng tôi không có ý định ngừng đấu tranh cho lần thứ hai. 559 01:17:17,572 --> 01:17:19,950 Cũng như chúng ta sẽ không. 560 01:17:28,331 --> 01:17:29,501 Mở ra. 561 01:17:30,292 --> 01:17:31,585 Và khóa tay lại. 562 01:17:35,713 --> 01:17:37,341 Đó là thời gian cho buổi lễ. 563 01:17:39,593 --> 01:17:40,302 Đến đây. 564 01:17:46,014 --> 01:17:50,352 - Chúng ta tìm một cách ra khỏi đây. - Vâng, chúng ta ra khỏi rồi. 565 01:18:00,736 --> 01:18:03,113 Ngay cả khi thất bại tuyệt đối, cô vẫn không khiêm tốn. 566 01:18:03,280 --> 01:18:05,741 Nếu tôi đánh bại và ông đang mạnh mẽ... 567 01:18:05,866 --> 01:18:08,454 đó lý do tại sao tôi phải được xích trong khi bị bao quanh bởi người của ông? 568 01:18:08,495 --> 01:18:12,247 Cô vẫn còn là một nguy cơ. Tôi nên cảm ơn cô bây giờ Brimstone là được hủy diệt... 569 01:18:12,330 --> 01:18:14,374 và cô có để vui lòng đưa cho tôi trái tim. 570 01:18:14,456 --> 01:18:17,292 Tôi sẽ không bao giờ tin nó có được dễ dàng như vậy. 571 01:18:18,418 --> 01:18:20,838 Nếu cô sống, mà không ... 572 01:18:20,880 --> 01:18:22,800 cô có thể vẫn còn ở đây trong lâu đài của tôi. 573 01:18:23,424 --> 01:18:27,093 Tôi sẽ sớm bị thối rữa trong ngục tối của ông hơn so với ngồi cùng ông. 574 01:18:28,511 --> 01:18:29,638 Thế cũng được. 575 01:18:30,556 --> 01:18:31,640 Hãy để chúng ta bắt đầu. 576 01:18:32,933 --> 01:18:36,145 Nô lệ, đồng hành của tôi đã biến mất. 577 01:18:36,312 --> 01:18:39,147 Tôi không biết những gì đang trở thành anh ta. 578 01:18:40,231 --> 01:18:42,231 Lùi lại. 579 01:18:52,910 --> 01:18:55,369 Không thể tin nó có tác dụng. 580 01:19:05,044 --> 01:19:06,463 Thật man rợ! 581 01:19:09,383 --> 01:19:10,550 Vui lòng tiếp tục. 582 01:21:34,555 --> 01:21:36,932 Đây là phần cuối của Brimstone. 583 01:22:24,059 --> 01:22:26,769 Cô có trái tim. Đưa nó cho tôi. 584 01:22:26,853 --> 01:22:28,563 Ông sẽ phải cắt nó từ tôi. 585 01:22:28,646 --> 01:22:30,899 Thế cũng được. 586 01:22:43,243 --> 01:22:45,244 Cô mạnh mẽ, Rayne, nhưng không đủ kỹ năng. 587 01:22:45,369 --> 01:22:47,204 Hãy cho tôi trái tim, và tôi sẽ dành cuộc sống của cô. 588 01:22:47,330 --> 01:22:50,541 Tôi sẽ chọn cái chết hơn nhìn thấy ông là người cai trị tôi. 589 01:22:50,624 --> 01:22:53,252 Cô đang can thiệp vào số phận. Với bùa đã gia nhập ... 590 01:22:53,710 --> 01:22:55,338 ma cà rồng sẽ thống trị trái đất. 591 01:22:55,463 --> 01:22:57,672 Nếu sở thích của ông là cao quý. 592 01:23:00,842 --> 01:23:04,012 Trong nhiều thế kỷ, chúng tôi đã bị nguyền rủa trong bóng tối, tàn sát bởi sợ hãi. 593 01:23:04,054 --> 01:23:06,056 Các ngươi phải lúc nào cũng mong chờ tự do sao? 594 01:23:06,181 --> 01:23:08,681 Ông bị kết án từ ngày hãm hiếp mẹ tôi. 595 01:23:08,765 --> 01:23:11,225 Tôi sẽ thay bà ấy trả thù 596 01:23:28,993 --> 01:23:30,744 Đồ chó vô ơn. 597 01:23:50,847 --> 01:23:53,848 Lựa chọn là con người và chết như thế. 598 01:24:15,410 --> 01:24:17,452 Tôi sẽ tìm cô ấy. 599 01:25:00,910 --> 01:25:04,329 - Các lá bùa. - Em không quan tâm. Kagan đã chết. 600 01:25:04,455 --> 01:25:06,122 Nhưng anh biết điều gì không? 601 01:25:06,456 --> 01:25:09,543 Không! Không, không. 602 01:25:11,003 --> 01:25:13,170 Làm ơn. Làm ơn. 603 01:25:13,296 --> 01:25:15,131 Làm ơn, anh đừng rời bỏ em. 604 01:25:15,547 --> 01:25:17,591 Đến lúc của anh rồi. 605 01:25:18,300 --> 01:25:20,552 Kagan đã chết. 606 01:26:10,000 --> 01:27:05,000 Hdvietnam.com Translated by Fctraucho