1 00:02:10,080 --> 00:02:11,123 Stani. 2 00:02:11,999 --> 00:02:13,417 Reci mi gdje je. 3 00:02:18,797 --> 00:02:22,719 Ti i tvoja braća posjedujete nešto što vam ne pripada. 4 00:02:23,261 --> 00:02:27,057 Ne znam o čemu pričaš. 5 00:02:27,432 --> 00:02:29,976 Da li je to tajna za koju ćeš umrijeti. 6 00:02:31,102 --> 00:02:33,313 Molim te. Kako želiš. 7 00:02:33,730 --> 00:02:35,023 Čekaj! 8 00:02:38,985 --> 00:02:41,071 Bože moj, oprosti mi. 9 00:02:42,531 --> 00:02:44,407 U sakristiji 10 00:02:44,699 --> 00:02:47,912 crkve svete Sulpice, je Ružina linija. 11 00:02:48,120 --> 00:02:50,164 Ispod Ruže. 12 00:02:52,792 --> 00:02:54,126 Hvala. 13 00:03:26,535 --> 00:03:27,578 Hvala. 14 00:03:28,495 --> 00:03:29,454 Hvala. 15 00:03:40,258 --> 00:03:44,971 Simboli su jezik koji nam mogu pomoći u razumijevanju naše prošlosti. 16 00:03:45,555 --> 00:03:49,684 A kako izreka kaže, slika govori više od riječi... 17 00:03:49,893 --> 00:03:52,770 ...Ali, koje riječi? 18 00:03:53,563 --> 00:03:56,901 Protumačite mi molim vas, ovaj simbol. Prva stvar koja vam padne na pamet. 19 00:03:57,109 --> 00:03:59,320 Mržnja, rasizam. Ku Klux Klan. 20 00:03:59,528 --> 00:04:04,533 Da, da zanimljivo. Ali ne bi se složili s vama u Španjolskoj. 21 00:04:04,867 --> 00:04:08,078 Tamo, one su haljine koje nose njihovi svećenici. 22 00:04:08,412 --> 00:04:10,289 Sada ovaj simbol. Itko? 23 00:04:10,664 --> 00:04:11,624 Zlo. 24 00:04:12,875 --> 00:04:13,918 Na engleskom, molim. 25 00:04:14,126 --> 00:04:15,169 Đavolje vile. 26 00:04:15,377 --> 00:04:17,422 Jadni, jadni Posejdon. 27 00:04:17,881 --> 00:04:22,886 To je njegov trozubac. Simbol moći milijuna drevnih naroda. 28 00:04:23,136 --> 00:04:24,179 Sada ovaj simbol. 29 00:04:25,222 --> 00:04:27,599 Bogorodica i dijete. Vjera. Kršćanstvo. 30 00:04:27,807 --> 00:04:31,394 Ne. Ne, to je poganski bog Horus i njegova majka, Ises 31 00:04:31,603 --> 00:04:34,022 stoljećima prije rođenja Krista. 32 00:04:34,231 --> 00:04:37,776 Razumijevanje naše prošlosti utvrđuje aktivno 33 00:04:37,984 --> 00:04:40,905 našu sposobnost da razumijemo sadašnjost. 34 00:04:41,239 --> 00:04:45,535 I kako da razdvojimo istinu od vjerovanja? 35 00:04:45,826 --> 00:04:49,205 Kako da pišemo naše povijesti, osobnost ili kulturalnost 36 00:04:49,413 --> 00:04:51,374 i tako definiramo sebe? 37 00:04:51,582 --> 00:04:55,753 Kako da probijemo godine, stoljeća, povijesnoga izvrtanja 38 00:04:56,212 --> 00:04:58,881 i otkrijemo pravu istinu? 39 00:04:59,090 --> 00:05:02,134 Večeras, ovo će biti naša potraga. 40 00:05:02,343 --> 00:05:05,180 Moj sin je vaš student na Harvardu. 41 00:05:05,389 --> 00:05:07,558 Michael Culp?Obožava vas. O, da. 42 00:05:07,766 --> 00:05:09,685 Kaže da ste najbolji profesor kojega je imao. 43 00:05:09,893 --> 00:05:13,689 Gospođo Culp, mislim da sam Michaelu već dao minus pet. 44 00:05:13,897 --> 00:05:15,190 Rekao mi je. Hvala vam. 45 00:05:15,399 --> 00:05:16,608 Gospodine Langdon? 46 00:05:17,317 --> 00:05:18,610 Zdravo. 47 00:05:18,902 --> 00:05:20,070 Dobar dan, profesore. 48 00:05:20,946 --> 00:05:26,034 Ja sam poručnik Collet iz DCPJ. Nešto kao francuski FBI. 49 00:05:26,536 --> 00:05:28,997 Biste li pogledali ovu fotografiju, molim vas? 50 00:05:29,205 --> 00:05:31,916 Moj policijski šef, kapetan Fache, nadao se, 51 00:05:32,125 --> 00:05:35,545 obazirući se na vašu specijalnost i oznake na tijelu, 52 00:05:35,753 --> 00:05:37,130 vašoj pomoći. 53 00:05:45,513 --> 00:05:47,515 Ispričajte me na trenutak? 54 00:05:50,686 --> 00:05:52,396 Trebao sam se naći s njim večeras. 55 00:05:52,605 --> 00:05:53,731 Da, znamo.. 56 00:05:55,024 --> 00:05:57,067 Našli smo vaše ime u njegovom planeru. 57 00:05:58,194 --> 00:06:00,821 Nije došao. Čekao sam više od sata. 58 00:06:03,949 --> 00:06:06,535 Zašto bi mu netko učinio to? 59 00:06:06,702 --> 00:06:09,663 Oh, niste razumjeli, profesore. 60 00:06:10,039 --> 00:06:12,041 Bio je ranjen, da. 61 00:06:12,333 --> 00:06:14,794 Ali što vidite na slici 62 00:06:15,003 --> 00:06:17,464 gospodin Sauniere si je sam učinio. 63 00:06:20,467 --> 00:06:24,513 Učitelju, svo četvero je mrtvo. 64 00:06:25,430 --> 00:06:28,350 Čuvari i sam Veliki Majstor. 65 00:06:28,558 --> 00:06:31,478 Onda pretpostavljam da imaš lokaciju. 66 00:06:31,686 --> 00:06:34,648 Svi su je potvrdili.. 67 00:06:34,856 --> 00:06:37,109 Samostalno. 68 00:06:37,902 --> 00:06:41,989 Strahovao sam da bi priorijeva strast za tajnovitošću mogla prevladati 69 00:06:45,451 --> 00:06:49,372 The prospect of death je snažna motivacija. 70 00:06:52,667 --> 00:06:54,961 Tamo je. 71 00:06:55,253 --> 00:06:57,505 U Parizu, Učitelju. 72 00:06:58,464 --> 00:07:03,679 Skrivena je ispod Ruže u svetoj Sulpici. 73 00:07:04,221 --> 00:07:06,807 Nastavi, Silas. 74 00:08:16,796 --> 00:08:20,091 Kažnjavam svoje tijelo. 75 00:08:56,380 --> 00:08:58,382 Kapetan Fache vas čeka. 76 00:09:06,390 --> 00:09:07,599 U redu. 77 00:09:18,486 --> 00:09:19,863 Gospodine Langdon. Da. 78 00:09:20,363 --> 00:09:22,156 Ja sam kapetan Bezu Fache. 79 00:09:23,199 --> 00:09:24,534 Sviđa vam se naša piramida? 80 00:09:24,742 --> 00:09:25,702 Veličanstvena je. 81 00:09:26,536 --> 00:09:28,329 Ožiljak na licu Pariza. 82 00:09:29,497 --> 00:09:31,207 Slijedite me, molim vas. 83 00:09:38,631 --> 00:09:40,592 To je spoj ovih dviju piramida. 84 00:09:41,093 --> 00:09:42,303 Jedinstveno je. 85 00:09:42,511 --> 00:09:44,555 Dvije su geometrijska jeka. 86 00:09:44,763 --> 00:09:45,723 Fascinantno. 87 00:09:48,392 --> 00:09:51,687 Nisam siguran koliko ću vam biti od pomoći večeras. 88 00:09:52,521 --> 00:09:54,982 Koliko ste dobro poznavali kustosa? 89 00:09:55,191 --> 00:09:56,233 Ne baš dobro. 90 00:09:56,442 --> 00:09:59,904 Iskreno, bio sam iznenađen kada me kontaktirao. 91 00:10:07,662 --> 00:10:09,873 Možemo li stepenicama? 92 00:10:23,887 --> 00:10:27,016 Znači Sauniere je zatražio sastanak večeras? 93 00:10:27,225 --> 00:10:28,267 Da. 94 00:10:28,476 --> 00:10:29,894 Kako? Da li vas je nazvao? 95 00:10:31,479 --> 00:10:34,607 E- mailom. Čuo je da sam u Parizu. 96 00:10:35,650 --> 00:10:37,360 Htio je razgovarati o nečemu. 97 00:10:37,568 --> 00:10:38,611 O čemu? 98 00:10:43,449 --> 00:10:46,577 Čini se da vam je nelagodno. 99 00:10:57,172 --> 00:11:01,051 Velika galerija. Ovdje ste našli tijelo. 100 00:11:01,260 --> 00:11:02,970 Kako biste vi to znali? 101 00:11:03,971 --> 00:11:08,642 Prepoznao sam parket s polaroida. Nepogrešivo je. 102 00:11:17,694 --> 00:11:18,903 Blagi Bože. 103 00:11:22,490 --> 00:11:24,868 Vratimo se na temu razgovora, Vaša eminencijo. 104 00:11:25,076 --> 00:11:27,829 Mnogi zovu Opus Dei kultom ispiranja mozga. 105 00:11:27,996 --> 00:11:30,164 Drugi, ultrakonzervativnim kršćanskim tajnim društvom. 106 00:11:30,373 --> 00:11:32,959 Naravno, neki ljudi se boje onoga što ne razumiju. 107 00:11:33,167 --> 00:11:35,420 Možda manje obrambena taktika, Vaša eminencijo. 108 00:11:35,628 --> 00:11:37,673 Tisak nastavlja biti oštar prema nama. 109 00:11:39,466 --> 00:11:43,429 Mi nismo Cafeteria katolici. 110 00:11:43,637 --> 00:11:45,514 Mi ne biramo i odabiremo koja pravila slijediti. 111 00:11:45,723 --> 00:11:48,267 mi slijedimo učenje, rigorozno. 112 00:11:49,059 --> 00:11:52,605 Da li Učenje obavezno uključuje i pojas nevinosti, 113 00:11:52,813 --> 00:11:55,816 skrivanje i iskupljenje grijehova samokažnjavanjem i asketizmom. 114 00:11:56,358 --> 00:12:00,238 Mnogi naši sljedbenici su oženjeni, mnogi imaju obitelji, 115 00:12:00,572 --> 00:12:03,158 samo mali dio bira asketski život. 116 00:12:03,325 --> 00:12:06,661 To bi bilo sve, Michael, hvala. 117 00:12:06,870 --> 00:12:07,954 Aringarosa. 118 00:12:09,080 --> 00:12:12,626 Silas je uspio. Legenda je istinita. 119 00:12:12,918 --> 00:12:14,753 Skriva se ispod Ruže 120 00:12:15,045 --> 00:12:17,923 Skoro sam ispunio svoj dio dogovora 121 00:12:18,506 --> 00:12:21,384 srest ću se s Vijećem za jedan sat. 122 00:12:21,718 --> 00:12:25,223 Imat ću vaš novac večeras, Učitelju. 123 00:12:25,598 --> 00:12:27,642 Vitruvijski čovjek, 124 00:12:28,100 --> 00:12:31,145 To je jedna od Da Vincijevih najcjenjenijih skečeva. 125 00:12:31,354 --> 00:12:33,231 A zvijezda na njegovoj koži? 126 00:12:33,606 --> 00:12:34,565 Pentagram... 127 00:12:34,815 --> 00:12:36,234 A njegovo značenje? 128 00:12:36,442 --> 00:12:38,528 Pentagram je poganska religijska ikona. 129 00:12:39,195 --> 00:12:40,696 Obožavanje đavola. 130 00:12:40,905 --> 00:12:45,451 Ne, ne, ne, ne, pentagram prije toga. 131 00:12:45,953 --> 00:12:47,996 Ovo je simbol Venere 132 00:12:48,622 --> 00:12:50,999 predstavlja žensku polovinu svega... 133 00:12:51,208 --> 00:12:53,877 Kažete mi da je posljednje što je Sauniere napravio na zemlji... 134 00:12:54,044 --> 00:12:58,048 bilo to da nacrta simbol Boginje na njegovim grudima? Zašto? 135 00:12:59,383 --> 00:13:02,511 Kapetane Fache, očigledno je da vam ja ne mogu reći zašto. 136 00:13:03,387 --> 00:13:07,182 Mogu vam reći da on, kao i bilo tko drugi, odlično zna značenje ovog simbola 137 00:13:07,391 --> 00:13:09,644 ...i ono nema nikakve veze s obožavanjem vraga. 138 00:13:09,853 --> 00:13:11,145 Je li tako? Da. 139 00:13:11,354 --> 00:13:12,522 Onda... 140 00:13:13,815 --> 00:13:15,525 što kažete na ovo? 141 00:13:15,984 --> 00:13:20,029 "O, Drakonski đavole, O, posrnuli sveče!" 142 00:13:20,238 --> 00:13:23,199 To je fraza, ništa ne znači, bar ne meni.. 143 00:13:23,616 --> 00:13:26,995 Što bi vi uradili da imate ograničeno vrijeme da pošaljete poruku? 144 00:13:28,454 --> 00:13:32,835 Pa, pretpostavljam da bih pokušao pronaći svog ubojicu. 145 00:13:33,586 --> 00:13:34,587 Točno. 146 00:13:35,337 --> 00:13:36,839 Točno. 147 00:13:37,047 --> 00:13:38,173 Pa, profesore... 148 00:13:39,592 --> 00:13:41,552 Časniče Neveu. 149 00:13:41,760 --> 00:13:43,095 Molim vas, oprostite što smetam. 150 00:13:43,304 --> 00:13:44,263 Sada nije vrijeme 151 00:13:44,471 --> 00:13:46,515 Primio sam krimi scenu u sjedištu... 152 00:13:46,724 --> 00:13:48,475 ...i provaljujem šifru. 153 00:13:48,767 --> 00:13:50,269 Fibonaccijev niz. 154 00:13:50,477 --> 00:13:52,771 To je kod koji je Sauniere ostavio na podu. 155 00:13:53,105 --> 00:13:55,066 Sjedište me poslalo da objasnim, kapetane. 156 00:13:55,275 --> 00:13:56,526 To je Fibonaccijev niz. 157 00:13:56,735 --> 00:13:58,028 Brojevi nisu po redu. 158 00:13:58,236 --> 00:14:00,906 Ali prije toga, imam važnu poruku za profesora Langdona. 159 00:14:01,114 --> 00:14:02,240 Je li tako? 160 00:14:02,782 --> 00:14:03,950 Molim? 161 00:14:06,203 --> 00:14:09,039 Ja sam Sophie Neveu, Francuska policija, Kriptologija. 162 00:14:09,247 --> 00:14:11,166 Vaša ambasada je zvala odjel... 163 00:14:15,837 --> 00:14:19,884 Oprostite, gospodine, rekli su da je pitanje života ili smrti. 164 00:14:20,801 --> 00:14:24,055 Ovo je broj servisa za prosljeđivanje poruka u vašoj ambasadi. 165 00:14:24,639 --> 00:14:25,932 Hvala. 166 00:14:32,939 --> 00:14:35,024 Dobar dan, dobili ste dom Sophie Neveu. 167 00:14:35,942 --> 00:14:38,486 Gđice Novu? Ovo je... 168 00:14:38,694 --> 00:14:40,196 To je pravi broj, 169 00:14:40,404 --> 00:14:42,783 Morate ukucati pristupnu šifru da bi čuli vašu poruku. 170 00:14:42,991 --> 00:14:43,951 Ali dobio sam... 171 00:14:44,159 --> 00:14:46,870 - Šifra je trocifrena, na papiru koji sam vam dala. 172 00:14:55,504 --> 00:14:58,465 Profesore Lengdon, ne reagirajte na ovu poruku. 173 00:14:58,674 --> 00:15:01,718 Morate slijediti moja uputstva veoma pažljivo i iznad svega 174 00:15:01,927 --> 00:15:04,137 ništa ne otkrivajte kapetanu Fachu. 175 00:15:04,347 --> 00:15:06,349 U velikoj ste opasnosti. 176 00:15:19,153 --> 00:15:20,572 Crkva Saint-Sulpice. 177 00:15:20,822 --> 00:15:22,323 Dobar večer, sestro. 178 00:15:23,366 --> 00:15:26,995 Možete li večeras crkvu pokazati jednoj osobi? 179 00:15:27,371 --> 00:15:28,747 Naravno, oče 180 00:15:29,248 --> 00:15:30,875 Tako kasno? 181 00:15:32,084 --> 00:15:33,002 Ne bi li sutra...? 182 00:15:33,210 --> 00:15:37,756 visoki Biskup - Opus Dei je to tražio. 183 00:15:38,465 --> 00:15:40,759 Bit će mi zadovoljstvo. 184 00:16:03,742 --> 00:16:06,661 Dogodio se nesretni slučaj. Prijatelj... 185 00:16:06,870 --> 00:16:08,788 Sutra ujutro se moram vratiti kući. 186 00:16:08,997 --> 00:16:10,165 Shvaćam. 187 00:16:10,373 --> 00:16:14,253 Imate li ovdje toalet? Dobro bi mi došlo da se malo umijem. 188 00:16:14,462 --> 00:16:15,588 Da. 189 00:16:17,632 --> 00:16:20,760 Rekla je da nema značenja. 190 00:16:21,093 --> 00:16:22,845 Matematička šala. 191 00:16:23,804 --> 00:16:25,556 Je li beznačajno? 192 00:16:28,100 --> 00:16:30,019 Još jednom ću pogledati kad se vratim. 193 00:16:33,773 --> 00:16:36,108 Oprostite, naravno. 194 00:16:49,331 --> 00:16:51,458 Imate li poruku od Sauniere? 195 00:16:52,167 --> 00:16:53,710 O čemu to pričate? 196 00:16:54,836 --> 00:16:56,171 O, ludi starac... 197 00:16:56,380 --> 00:16:59,466 - Pobrkali ste me s nekim drugim, došao sam ovamo... 198 00:16:59,675 --> 00:17:01,052 Pogledajte u džepu od jakne. 199 00:17:02,345 --> 00:17:03,596 Samo pogledajte. 200 00:17:07,809 --> 00:17:09,060 GPS uređaj za praćenje. 201 00:17:09,269 --> 00:17:12,230 Precizan do dva metra bilo gdje na planeti. 202 00:17:12,438 --> 00:17:15,817 Agent koji vas je pokupio vam ga je ubacio u džep. 203 00:17:17,235 --> 00:17:19,195 Za slučaj da pokušate pobjeći. 204 00:17:20,697 --> 00:17:23,242 Držimo vas na kratkoj uzici, profesore. 205 00:17:23,450 --> 00:17:25,703 Zašto bih pokušao bježati? Ništa nisam učinio. 206 00:17:25,911 --> 00:17:29,498 Pa, što mislite o četvrtoj rečenici teksta... 207 00:17:29,707 --> 00:17:32,418 izbrisanoj prije nego ste došli? 208 00:17:38,132 --> 00:17:42,011 Doveo vas je ovamo da bi vam iznudio priznanje, profesore Langdon. 209 00:17:45,222 --> 00:17:47,809 Još je uvijek unutra? Što radi? 210 00:17:48,018 --> 00:17:51,229 Fache nije čak ni pogledao druge osumnjičene, zar ne? 211 00:17:51,479 --> 00:17:52,856 Za njega ste vi krivi. 212 00:17:56,401 --> 00:17:58,862 Kada vas je Sauniere kontaktirao? 213 00:17:59,070 --> 00:18:00,071 Danas? Da, da.. 214 00:18:00,280 --> 00:18:02,240 - U koliko sati? - U koliko sati? 215 00:18:02,449 --> 00:18:04,326 Tri, oko tri, tri... 216 00:18:04,492 --> 00:18:08,121 Zovemo ga Fache "Bik" Kad nešto počne, taj ne zna prestati. 217 00:18:08,330 --> 00:18:11,417 Može vas uhititi i zadržati mjesecima dok gradi slučaj 218 00:18:11,626 --> 00:18:14,837 i do tada će što god da vam je Sauniere želio reći biti beskorisno. 219 00:18:15,046 --> 00:18:17,006 Gospođo, prestanite! Stanite! 220 00:18:17,548 --> 00:18:18,966 Tko ste vi? 221 00:18:23,846 --> 00:18:25,514 Pogledaj u pisma. 222 00:18:26,766 --> 00:18:27,808 "P. S." 223 00:18:28,559 --> 00:18:30,144 P. S. Postskriptum. 224 00:18:31,520 --> 00:18:33,857 "Princeza Sophie." Budalasto, znam. 225 00:18:34,066 --> 00:18:36,777 ali sam bila samo djevojčica kad sam živjela s njim. 226 00:18:40,113 --> 00:18:42,491 Jacques Sauniere je bio moj djed. 227 00:18:47,496 --> 00:18:50,666 Očigledno je njegova želja na samrti bila da se sretnemo. 228 00:18:52,417 --> 00:18:54,503 Ako mi pomognete da shvatim zašto, 229 00:18:54,711 --> 00:18:58,216 odvest ću vas do vaše ambasade gdje vas ne možemo uhititi. 230 00:18:59,467 --> 00:19:01,970 Fache me nikad nije planirao pustiti da odem odavde, zar ne? 231 00:19:02,971 --> 00:19:04,097 Ne. 232 00:19:04,931 --> 00:19:08,476 Ako ćemo da odemo odavde, morat ćemo naći drugi način. 233 00:19:17,026 --> 00:19:19,196 Što točno predlažete? 234 00:19:28,372 --> 00:19:31,041 Sauniere je čitao vašu knjigu. 235 00:19:31,458 --> 00:19:33,294 "Krvna linija" 236 00:19:35,296 --> 00:19:37,006 Oprostite, kapetane 237 00:19:37,298 --> 00:19:39,174 Imamo problem. 238 00:19:39,383 --> 00:19:42,178 Sjedište nije poslao Sophie Neveu. 239 00:19:44,389 --> 00:19:45,515 Što? 240 00:19:45,724 --> 00:19:48,935 Kapetane... gledajte! 241 00:19:50,520 --> 00:19:51,646 Skočio je. 242 00:19:52,272 --> 00:19:53,273 Sranje. 243 00:19:55,400 --> 00:19:58,361 Kreće se veoma brzo. 244 00:19:59,112 --> 00:20:00,780 Mora biti u autu. 245 00:20:02,199 --> 00:20:06,120 Skrenuo je prema jugu Pont de Carrousel... 246 00:20:14,545 --> 00:20:15,755 Kopile. 247 00:20:38,403 --> 00:20:41,323 Ovaj će policajac provjeriti cijeli donji kat. 248 00:20:44,785 --> 00:20:46,995 Neće trajati dugo. 249 00:20:47,538 --> 00:20:48,705 Naravno! 250 00:20:57,090 --> 00:20:59,092 Mnogo je stariji nego ga se sjećam. 251 00:21:10,395 --> 00:21:13,690 Nisam ga vidjela ni razgovarala s njim veoma dugo. 252 00:21:22,408 --> 00:21:26,203 Zvao je moj ured danas, nekoliko puta. 253 00:21:27,371 --> 00:21:30,249 Rekao je da se radi o životu ili smrti. 254 00:21:30,749 --> 00:21:33,961 Mislila sam da je to samo trik da bi ponovno stupili u kontakt. 255 00:21:36,338 --> 00:21:39,175 Čini se da kad nije mogao doći do mene, 256 00:21:40,260 --> 00:21:42,137 da je potražio tebe. 257 00:21:58,653 --> 00:22:00,865 Stani malo... Profesore? 258 00:22:02,617 --> 00:22:05,703 Ovo je pogrešno. Da, vidiš? Ovo je pogrešno. 259 00:22:07,205 --> 00:22:10,666 Fibonaccijevi brojevi imaju smisla samo kad su u nizu. 260 00:22:10,875 --> 00:22:12,293 Ovi su izmiješani. 261 00:22:12,501 --> 00:22:16,047 Ako je pokušavao doprijeti, možda je to radio šifrirano. 262 00:22:16,255 --> 00:22:18,049 Hoćete li pridržati ovo, molim vas? 263 00:22:20,092 --> 00:22:22,136 Ova fraza je besmislena. 264 00:22:24,223 --> 00:22:28,477 Osim ako pretpostavimo da su i slova izmiješana. 265 00:22:28,685 --> 00:22:29,811 Anagram. 266 00:22:41,073 --> 00:22:42,741 Rješavate po sjećanju? 267 00:22:43,075 --> 00:22:46,496 Ne baš, ali osjećam dosta od ovog što vidim. 268 00:23:07,016 --> 00:23:08,851 Anagram je. 269 00:23:10,187 --> 00:23:12,648 O, Drakonski vraže! Posrnuli svetac postao je: 270 00:23:12,856 --> 00:23:15,359 "Leonardo da Vinci. Mona Lisa." 271 00:23:15,568 --> 00:23:19,071 Profesore, Mona Lisa je ovdje. 272 00:23:25,202 --> 00:23:29,915 Pogledaj ovo. Morao je to baciti kroz prozor. 273 00:23:30,291 --> 00:23:31,792 Pametno. 274 00:23:32,209 --> 00:23:35,547 Što, sad mu se i diviš? 275 00:23:37,132 --> 00:23:39,134 Mi smo glupi! Tko je za to da ga ostavimo u muzeju? 276 00:23:39,342 --> 00:23:41,887 Ledoux? Prati ga na radiju! 277 00:23:42,262 --> 00:23:45,223 Njen osmijeh je na nižim prostornim frekvencijama. 278 00:23:45,390 --> 00:23:48,852 Horizont je značajno niži s lijeve strane nego što je s desne. 279 00:23:49,060 --> 00:23:50,020 Zašto? 280 00:23:50,228 --> 00:23:53,398 - Vidite, čini se da je veća s lijeve nego s desne strane. 281 00:23:53,607 --> 00:23:56,527 Povijesno lijeva strana je ženska, desna muška. 282 00:23:56,736 --> 00:23:58,404 Tamo, krv... 283 00:24:06,412 --> 00:24:07,496 Hej. 284 00:24:09,123 --> 00:24:11,626 Tako mračna prijevara čovjeka. 285 00:24:12,418 --> 00:24:15,546 Ne, ne kaže to. 286 00:24:15,755 --> 00:24:17,924 Još jedan anagram? Možete li ga dešifrirati? 287 00:24:22,721 --> 00:24:25,098 Profesore, požurite, požurite. 288 00:24:26,683 --> 00:24:29,478 Mjesečina, Ljeto, privlačnost, 289 00:24:29,686 --> 00:24:33,523 demoni, predznaci, šifre, monasi, krpe, pećina. 290 00:24:33,732 --> 00:24:34,733 Bogorodica u pećini. 291 00:24:35,525 --> 00:24:36,526 Da Vinci. 292 00:24:46,537 --> 00:24:48,164 Pažljivo. Pažljivo. 293 00:24:55,338 --> 00:24:59,008 Ovo... Ovo ne može biti ovo. Le flor de Li. 294 00:25:37,257 --> 00:25:38,842 Bio je Saunierov. 295 00:25:39,467 --> 00:25:42,262 Sjećam se da sam ga jednom kao djevojčica našla. 296 00:25:43,096 --> 00:25:45,223 Obećao je da će mi ga jednog dana dati. 297 00:25:46,016 --> 00:25:48,143 Jesi li kad prije čula te riječi, Sophie? 298 00:25:48,351 --> 00:25:49,644 "Tako mračna prijevara čovjeka"? 299 00:25:49,853 --> 00:25:51,355 Ne, a vi? 300 00:25:51,564 --> 00:25:54,859 Kao dijete, da li si bila svjesna bilo kakvih tajnih okupljanja 301 00:25:56,027 --> 00:25:58,237 Ritualne prirode? 302 00:25:58,446 --> 00:26:01,574 Okupljanja koja bi tvoj djed želio čuvati tajnim? 303 00:26:01,782 --> 00:26:05,077 Jesi li kad pričao o nečemu što se zove Sionskim redom? 304 00:26:05,286 --> 00:26:08,080 Što? Zašto postavljate ta pitanja? 305 00:26:08,289 --> 00:26:10,666 Sionski red je mit. 306 00:26:10,875 --> 00:26:15,130 Neka od najstarijih i tajnijih udruženja, vođe kao što je... 307 00:26:15,339 --> 00:26:17,716 ...Isaac Newton, da Vinci osobno. 308 00:26:18,133 --> 00:26:19,843 Le flor de Li je njihov grb. 309 00:26:20,052 --> 00:26:22,471 Oni su navodno čuvari tajne koja se odnosi 310 00:26:22,679 --> 00:26:24,723 na mračnog prevaranta. 311 00:26:25,390 --> 00:26:26,683 Kakva tajna? 312 00:26:27,226 --> 00:26:32,272 - Sionski prvosvećenici štite izvor Božje moći na zemlji. 313 00:26:40,907 --> 00:26:42,700 Ovo ne bih mogao sam. 314 00:26:43,201 --> 00:26:45,995 Ja sam i ovako u dovoljnoj nevolji. To je moja ambasada. 315 00:26:46,204 --> 00:26:47,247 Molim vas. 316 00:26:47,455 --> 00:26:48,873 Čak i kad bi mogli pobjeći odavde... 317 00:26:49,040 --> 00:26:50,500 Dobro... 318 00:27:25,203 --> 00:27:28,498 Ne, ne, nećemo uspjeti. Nećemo uspjeti! 319 00:27:35,839 --> 00:27:37,090 Pa, to je... 320 00:27:45,599 --> 00:27:47,476 Moramo se skloniti... 321 00:28:01,324 --> 00:28:03,492 Kriste, daj mi snage. 322 00:28:15,547 --> 00:28:19,343 Ti si duh. 323 00:28:20,719 --> 00:28:22,846 Kriste, daj mi snage. 324 00:28:58,676 --> 00:29:01,136 Krađa u kući Božjoj. 325 00:29:13,983 --> 00:29:15,859 Ti si anđeo. 326 00:29:18,070 --> 00:29:20,198 Kriste, daj mi snage. 327 00:29:44,640 --> 00:29:46,684 Imaš moćne prijatelje. 328 00:29:47,393 --> 00:29:50,396 Biskup Aringarosa je bio ljubazan prema meni. 329 00:29:50,980 --> 00:29:54,817 Nisam mogao propustiti ovu priliku da se molim ovdje. 330 00:29:55,651 --> 00:29:58,029 Šteta što nisi mogao sačekati jutro. 331 00:29:58,237 --> 00:30:00,114 Svjetlo nije idealno. 332 00:30:00,948 --> 00:30:04,911 Pričaj mi sestro, molim te, o liniji Ruže. 333 00:30:05,286 --> 00:30:10,250 Linija Ruže je svaka linija koja ide od sjevera ka jugu, 334 00:30:10,459 --> 00:30:15,172 siječe ulice Pariza. 135. Bras Markus 335 00:30:15,380 --> 00:30:17,758 je obilježio prvi meridijan u svijetu 336 00:30:17,966 --> 00:30:20,302 koji prolazi kroz ovu crkvu. 337 00:30:20,510 --> 00:30:22,262 Skriven ispod linije Ruže... 338 00:30:22,471 --> 00:30:23,597 Molim? 339 00:30:24,806 --> 00:30:26,016 Sestro... 340 00:30:28,645 --> 00:30:31,773 Ne želim vas zadržavati, sam ću izaći. 341 00:30:34,859 --> 00:30:35,944 Inzistiram. 342 00:30:40,031 --> 00:30:42,825 Neka mir Gospodnji bude s tobom. 343 00:30:44,661 --> 00:30:45,995 I s tobom. 344 00:30:58,425 --> 00:31:03,681 Našli su Neveanov auto napuštenog na željezničkoj stanici. 345 00:31:04,473 --> 00:31:09,103 Kupili su 2 karte za Brisel s Langdonovom kreditnom karticom. 346 00:31:09,395 --> 00:31:10,729 To je zamka 347 00:31:10,980 --> 00:31:13,274 Pošaljite agenta na stanicu, 348 00:31:13,566 --> 00:31:16,027 Neka upozori taksi vozače i nadgleda međunarodnu 349 00:31:16,319 --> 00:31:18,947 Interpol? Ne znamo ni je li kriv 350 00:31:19,322 --> 00:31:22,867 Znam da je kriv. 351 00:31:23,118 --> 00:31:25,912 Robert Langdon je kriv. 352 00:31:34,170 --> 00:31:35,755 To je Bois de Boulogne? 353 00:31:35,964 --> 00:31:38,676 U ovom parku bi trebali biti sigurni na par minuta. 354 00:32:28,478 --> 00:32:29,687 Ostani ovdje. 355 00:32:31,272 --> 00:32:32,482 Policija. 356 00:32:33,983 --> 00:32:35,235 Što hoćete? 357 00:32:40,573 --> 00:32:42,450 50 eura za sve vaše stvari. 358 00:32:44,702 --> 00:32:46,704 Idite i uzmite nešto za jelo. 359 00:33:05,766 --> 00:33:07,643 Nije ti palo na pamet da to može biti opasno? 360 00:33:07,851 --> 00:33:10,939 Ne. I sad imamo mjesto za razmišljanje. 361 00:33:11,439 --> 00:33:13,066 Imate li kakvih ideja, profesore? 362 00:33:14,234 --> 00:33:17,612 Mogla si mi isto tako dati i priče NLO-a iz Područja 51. 363 00:33:20,031 --> 00:33:22,033 Koji je slijedeći korak? 364 00:33:22,242 --> 00:33:23,785 S njim je uvijek, 365 00:33:23,994 --> 00:33:26,955 "Sophie, koji je slijedeći korak?" 366 00:33:27,664 --> 00:33:28,957 Zagonetke, 367 00:33:29,165 --> 00:33:30,417 šifre... 368 00:33:31,334 --> 00:33:32,460 Lov na blago. 369 00:33:36,716 --> 00:33:37,925 Da nađemo njegovog ubojicu. 370 00:33:42,054 --> 00:33:45,266 Možda i ima nečega u vezi tog Sionskog reda. 371 00:33:45,474 --> 00:33:46,434 Nadam se da nema, 372 00:33:46,726 --> 00:33:48,769 svaka priča o tom redu se završava krvoprolićem. 373 00:33:48,811 --> 00:33:51,272 Bili su poklani od strane Crkve. 374 00:33:51,689 --> 00:33:54,692 Sve je počelo prije više od 1000 godina. Francuski kralj je osvojio 375 00:33:54,901 --> 00:33:57,237 Sveti grad Jerusalem. 376 00:33:57,446 --> 00:34:00,574 Ovaj krstaški pohod je bio jedan od najvećih upada u povijesti. 377 00:34:00,782 --> 00:34:04,161 U stvari je njime dirigiralo tajno bratstvo... 378 00:34:04,369 --> 00:34:05,621 Sionski red 379 00:34:05,829 --> 00:34:09,750 i njihova vojna ruka, Templari 380 00:34:10,167 --> 00:34:13,086 - Ali Templari su stvoreni da štite Svetu zemlju. 381 00:34:13,295 --> 00:34:17,090 To im je bila maska iza koje su krili svoj istinski cilj, kako kaže ovaj mit. 382 00:34:17,591 --> 00:34:20,637 Navodno, invazija je izvršena da bi se našao 383 00:34:20,845 --> 00:34:22,597 da bi se našao artefakt izgubljen još od Kristovog doba, 384 00:34:22,805 --> 00:34:26,768 predmet za koji je Crkva rekla da bi ubila da dođe u njegov posjed. 385 00:34:26,976 --> 00:34:29,437 Jesu li našli to zakopano blago? 386 00:34:30,605 --> 00:34:31,814 Da to ovako kažem... 387 00:34:32,023 --> 00:34:34,776 Jednog dana su Templari jednostavno prestali s traganjem. 388 00:34:34,984 --> 00:34:38,321 Napustili su Sveti zemlju i otputovali direktno za Rim. 389 00:34:38,529 --> 00:34:40,323 Da li su ucjenjivali Papstvo, 390 00:34:40,531 --> 00:34:42,785 ili je Crkva kupila njihovu šutnju, nitko ne zna. 391 00:34:42,993 --> 00:34:47,206 Ali je činjenica da je crkva tim vitezovima, 392 00:34:47,414 --> 00:34:50,876 Templarima dala neograničenu moć. 393 00:34:51,460 --> 00:34:54,672 Do 1300 su templari postali previše moćni 394 00:34:54,880 --> 00:34:56,215 i prijeteći 395 00:34:56,548 --> 00:34:58,550 pa je Vatikan izdao tajne zapovijedi koje su 396 00:34:58,759 --> 00:35:01,553 istovremeno otvorene širom Europe. 397 00:35:02,263 --> 00:35:06,101 Papa je proglasio Templare štovateljima Sotone. 398 00:35:06,309 --> 00:35:10,689 Rekao je da ga je Bog zadužio da očisti svijet od tih luđaka. 399 00:35:10,897 --> 00:35:13,191 Sve je išlo po planu, 400 00:35:13,400 --> 00:35:16,236 Templari su sve, samo ne istrebljeni. 401 00:35:16,444 --> 00:35:20,490 Bilo je to 13. listopada, 1307. g., petak. 402 00:35:20,699 --> 00:35:22,492 Petak 13. 403 00:35:22,742 --> 00:35:25,620 Papa je poslao trupe po bogatstvo Reda 404 00:35:25,829 --> 00:35:27,330 ali ništa nisu našli. 405 00:35:27,539 --> 00:35:30,668 Nekoliko preživjelih članova reda je nestalo, 406 00:35:30,876 --> 00:35:33,588 i potraga za njihovim svetim artefaktom je ponovno počela. 407 00:35:33,796 --> 00:35:37,758 Koji je to predmet? Nikad nisam čula ni za sve to. 408 00:35:37,967 --> 00:35:39,385 Da, jesi. 409 00:35:39,760 --> 00:35:42,054 Skoro svatko na zemlji je čuo. 410 00:35:42,555 --> 00:35:45,391 Tebi je samo poznat kao Sveti gral. 411 00:35:50,813 --> 00:35:54,776 Molim te, Sauniere je mislio da ja znam lokaciju Svetog grala? 412 00:35:55,152 --> 00:35:56,945 Možda i više od toga. 413 00:35:57,154 --> 00:36:00,908 Ovaj križ i cvijet ovo može biti jako staro. Gledaj... 414 00:36:01,116 --> 00:36:06,121 Ovaj metal, ovdje i ispod je mnogo noviji i moderni identifikacijski pečat 415 00:36:06,330 --> 00:36:08,123 HAXO 24 416 00:36:10,000 --> 00:36:13,211 I ove točke... Ove točke su napravljene laserom. 417 00:36:13,420 --> 00:36:16,966 Ovo je više od privjeska, ovo je ključ koji ti je djed ostavio. 418 00:36:17,342 --> 00:36:19,677 Ostavio nama, profesore. 419 00:36:21,054 --> 00:36:25,183 I ovo ovdje nije ID pečat 420 00:36:25,850 --> 00:36:27,644 već adresa ulice. 421 00:36:32,315 --> 00:36:33,816 Ovo je Jacques Sauniere. 422 00:36:34,192 --> 00:36:36,861 ostavite poruku i nazvat ću vas 423 00:36:37,612 --> 00:36:39,823 Mr. Sauniere molim vas podignite slušalicu 424 00:36:40,115 --> 00:36:41,533 Ovdje Sandrine Bieil. 425 00:36:41,784 --> 00:36:43,911 Zvao sam sve s liste 426 00:36:44,370 --> 00:36:46,163 Bojim se da su ostali čuvari mrtvi. 427 00:36:46,747 --> 00:36:48,540 Miriše na laž. 428 00:36:48,916 --> 00:36:50,709 Zaštita je slomljena. 429 00:36:51,418 --> 00:36:54,630 Uzmite slušalicu ako ste tu, preklinjem vas. 430 00:36:54,838 --> 00:36:56,966 Job, 38:11. 431 00:36:58,175 --> 00:37:00,010 Znate li ga sestro? 432 00:37:01,554 --> 00:37:03,181 Job, 38:11. 433 00:37:04,849 --> 00:37:06,977 Dovde ćeš dolaziti 434 00:37:07,811 --> 00:37:09,437 i dalje nećeš. 435 00:37:09,646 --> 00:37:10,981 Ali ne dalje... 436 00:37:14,943 --> 00:37:16,736 Ismijavate me? 437 00:37:19,698 --> 00:37:21,700 Gdje je ključ kamen? 438 00:37:22,534 --> 00:37:24,160 Ne znam. 439 00:37:25,162 --> 00:37:26,247 Ne. 440 00:37:28,499 --> 00:37:31,085 Ti si sestra Crkve. 441 00:37:33,004 --> 00:37:36,215 A ipak im služiš, Redu. 442 00:37:36,424 --> 00:37:40,261 Isus je donio jedinu istinsku poruku... 443 00:37:52,816 --> 00:37:55,360 Sveti bože 444 00:37:56,278 --> 00:37:58,739 pomozi mi da se pridružim anđelima 445 00:37:59,531 --> 00:38:02,117 primi moju dušu. 446 00:38:02,618 --> 00:38:06,914 i stavi je blizu sebe. 447 00:38:24,849 --> 00:38:26,392 Dobro došli Biskupe, 448 00:38:27,226 --> 00:38:29,145 Ovaj zavjet je potpun. 449 00:38:37,404 --> 00:38:40,783 Naše riječi nikad neće izaći iz ove prostorije. 450 00:38:43,535 --> 00:38:45,120 O kakvom poslu je riječ? 451 00:38:47,081 --> 00:38:49,416 Kao što znate, moj zahtjev za sredstvima... 452 00:38:49,625 --> 00:38:52,795 Da, 20 milijuna eura u obveznicama bez traga. 453 00:38:53,587 --> 00:38:57,133 To je više od sitniša, zar ne, biskupe? 454 00:38:58,385 --> 00:39:02,806 Ja samo nudim korijen za obnovu vjere kod svih ljudi. 455 00:39:03,014 --> 00:39:04,182 Kako ponizno. 456 00:39:04,391 --> 00:39:07,102 Naš spasitelj, biskup Alingarosa. 457 00:39:07,269 --> 00:39:08,770 Odakle ti smjelost... 458 00:39:08,979 --> 00:39:10,689 Ja ne pretpostavljam, ja djelujem! 459 00:39:10,897 --> 00:39:12,941 Nevoljnost Vatikana da nas podrži 460 00:39:13,149 --> 00:39:14,693 je jednostrana i kukavička. 461 00:39:14,901 --> 00:39:18,863 Krv se prosipa zato što istinske kršćanske vrijednosti leže u ruševinama... 462 00:39:19,447 --> 00:39:22,577 Ne više! Ovaj savjet je zaboravio svoju svrhu! 463 00:39:25,162 --> 00:39:26,247 Večeras 464 00:39:27,248 --> 00:39:29,542 će Gral biti uništen. 465 00:39:29,750 --> 00:39:33,504 Nekoliko preostalih članova Reda će biti ušutkano. 466 00:39:41,178 --> 00:39:45,225 Kontaktirao me čovjek koji sebe zove samo "Učiteljom". 467 00:40:01,867 --> 00:40:03,660 Zbog vaše stručnosti... 468 00:40:04,870 --> 00:40:06,247 Molim? O Redu, 469 00:40:06,456 --> 00:40:08,750 da li mislite da vas je Sonijer zato odabrao? 470 00:40:09,334 --> 00:40:12,337 Padaju mi na pamet desetine znanstvenika, koji znaju mnogo više o tome. 471 00:40:12,545 --> 00:40:16,424 Ustvari, mislim da mu se i nisam sviđao toliko. 472 00:40:17,050 --> 00:40:20,345 Jednom se našalio na moj račun i baš me ismijao. 473 00:40:20,511 --> 00:40:21,804 Kako? 474 00:40:34,526 --> 00:40:36,195 Mogu li vam pomoći? 475 00:40:41,909 --> 00:40:44,036 Vrata desno, molim. 476 00:41:01,805 --> 00:41:04,307 Ja sam Andrew Vernet, menadžer banke. 477 00:41:05,809 --> 00:41:08,895 Je li ovo vaša prva posjeta banci? 478 00:41:09,646 --> 00:41:10,605 Da. 479 00:41:11,523 --> 00:41:12,774 Shvaćam. 480 00:41:13,483 --> 00:41:15,778 Ključevi su često prenošeni na nove generacije. 481 00:41:15,987 --> 00:41:18,531 I oni koji ih koriste prvi put, su ponekad nesigurni u protokol. 482 00:41:29,750 --> 00:41:32,044 Je li vaš gospođice? 483 00:41:34,130 --> 00:41:36,966 Najkraći period otvaranja sefova je pedeset godina. 484 00:41:37,967 --> 00:41:39,928 A najduži? 485 00:41:40,137 --> 00:41:41,597 Dosta duži, 486 00:41:42,097 --> 00:41:44,600 tehnologija se mijenja, ključevi su usavršeni. 487 00:41:49,813 --> 00:41:51,356 Kada kompjuter potvrdi vaš ključ 488 00:41:51,565 --> 00:41:54,818 unesite broj računa 489 00:41:55,235 --> 00:41:57,571 i vaš sef se izvlači. Soba je vaša koliko god želite. 490 00:42:02,452 --> 00:42:05,538 Što ako izgubim moj broj računa, 491 00:42:05,955 --> 00:42:07,373 kako da ga povratim? 492 00:42:09,584 --> 00:42:12,003 Bojim se da je svaki ključ uparen samo s jednim 493 00:42:12,211 --> 00:42:14,172 brojem, poznatim samo nosiocu računa. 494 00:42:14,380 --> 00:42:16,341 Nadam se da ćete uspjeti da ga sjetite. 495 00:42:16,966 --> 00:42:19,510 Jedna greška onemogućava sistem. 496 00:42:26,143 --> 00:42:27,144 10. 10. 497 00:42:27,353 --> 00:42:29,772 Fibenačijev niz tvog djeda. 498 00:42:32,816 --> 00:42:35,027 Šifriran - Dešifriran? 499 00:42:35,986 --> 00:42:37,196 Dešifriran. 500 00:42:37,905 --> 00:42:39,448 Tvoj je ključ. 501 00:42:44,036 --> 00:42:47,539 Čudno ja čak i ne volim povijest. 502 00:42:50,585 --> 00:42:54,881 Nikada nisam vidjela nešto dobro od čeprkanja po prošlosti. 503 00:43:02,055 --> 00:43:03,473 Trenutak istine! 504 00:43:46,310 --> 00:43:48,729 Moj bože, ne mogu da vjerujem! 505 00:43:49,187 --> 00:43:50,230 Ruža. 506 00:43:54,943 --> 00:43:56,653 Ruža je bila simbol Svetog Grala. 507 00:43:59,407 --> 00:44:00,950 Oprostite što upadam! 508 00:44:01,159 --> 00:44:04,537 Bojim se da je policija stigla brže nego što sam predvidio. 509 00:44:05,496 --> 00:44:07,165 Morate me pratiti, molim. 510 00:44:07,373 --> 00:44:08,666 Radi vaše sigurnosti. 511 00:44:09,042 --> 00:44:10,585 Znali ste da dolaze? 512 00:44:10,793 --> 00:44:13,379 Moj stražar me upozorio na vaš status kad ste stigli. 513 00:44:13,588 --> 00:44:16,341 Vaš račun je jedan od najstarijih, najvišeg nivoa. 514 00:44:16,549 --> 00:44:18,676 On uključuje siguran prolaz. 515 00:44:18,843 --> 00:44:19,969 Siguran prolaz? 516 00:44:20,846 --> 00:44:24,642 Ako bi ste ušli unutra, molim? Vrijeme je od suštinske važnosti. 517 00:44:26,936 --> 00:44:28,187 Unutra? 518 00:44:42,743 --> 00:44:44,412 Hej, da li postoji neki problem? 519 00:44:44,663 --> 00:44:47,123 Dobar večer! Policija. 520 00:44:47,582 --> 00:44:51,503 Idem u Zurich. Moj francuski je jako slab. 521 00:44:51,878 --> 00:44:52,921 Engleski? Da. 522 00:44:54,297 --> 00:44:56,800 Tražimo dva kriminalca. 523 00:44:57,968 --> 00:45:00,720 Došli ste na pravo mjesto, Ovdje su svi kriminalci. 524 00:45:02,472 --> 00:45:04,683 Možete li otvoriti trezor? 525 00:45:05,225 --> 00:45:08,604 Molim vas, mislite da nam vjeruju? s plaćom koju primamo? 526 00:45:08,813 --> 00:45:10,564 Nemate ključeve, zar ne? 527 00:45:10,773 --> 00:45:13,359 Blindirana su, ključevi se šalju na određeno mjesto. 528 00:45:13,567 --> 00:45:15,528 Na dužnosti sam, ako nemate što protiv?! 529 00:45:18,948 --> 00:45:23,160 A, da li svi vozači nose Rolex? 530 00:45:23,661 --> 00:45:24,662 Molim? 531 00:45:27,039 --> 00:45:28,499 Ovo govno, 532 00:45:28,708 --> 00:45:30,377 40 eura na crno. 533 00:45:30,585 --> 00:45:31,670 Vaš je za 35. 534 00:45:32,212 --> 00:45:33,171 Ne, ne, ne. 535 00:45:33,380 --> 00:45:35,048 30. - U redu, u redu... 536 00:45:35,257 --> 00:45:36,466 Hajde 30, a? 537 00:45:36,675 --> 00:45:37,926 Rekoh ne! 538 00:45:38,468 --> 00:45:39,553 Produži. 539 00:45:52,399 --> 00:45:53,443 Sada čekamo. 540 00:45:53,651 --> 00:45:56,195 Učitelj će me zvati da kaže gdje da odnesemo pare. 541 00:45:56,404 --> 00:45:59,574 Imate ogromnu vjeru u tog vašeg učitelja. 542 00:45:59,782 --> 00:46:04,037 Da, imam i dadoh mu anđela da izvršava njegovu volju, 543 00:46:04,370 --> 00:46:07,582 Zasigurno nema boljeg vojnika za boga od mog Silasa. 544 00:46:08,625 --> 00:46:12,128 Čvrsto riješih, milošću Božjom, ispovjediti svoje grijehe... 545 00:46:12,378 --> 00:46:16,926 ...izvršiti pokoru i poboljšati svoj život. 546 00:46:17,217 --> 00:46:18,177 Amen. 547 00:46:33,025 --> 00:46:34,568 Sveti Gral 548 00:46:35,361 --> 00:46:39,991 moćni pehar, izvor Božje moći na Zemlji 549 00:46:40,200 --> 00:46:41,409 To su gluposti. 550 00:46:42,369 --> 00:46:44,162 Ne vjeruješ u Boga? 551 00:46:45,038 --> 00:46:46,081 Ne 552 00:46:47,123 --> 00:46:48,500 ...samo u ljude. 553 00:46:49,209 --> 00:46:51,878 Ponekad mogu biti ljubazni. 554 00:46:53,588 --> 00:46:56,007 Jeste li vi bogobojazan čovjek profesore? 555 00:46:57,092 --> 00:46:58,843 Odgajan sam kao katolik. 556 00:46:59,511 --> 00:47:01,930 To i nije baš neki odgovor. 557 00:47:03,766 --> 00:47:05,643 Profesore da li ste dobro? 558 00:47:06,769 --> 00:47:08,271 Hajde otvori. Hajde. 559 00:47:09,021 --> 00:47:10,022 Hajde. 560 00:47:16,862 --> 00:47:18,114 Kripteks. 561 00:47:19,448 --> 00:47:21,784 Korišten za čuvanje tajni. 562 00:47:22,535 --> 00:47:24,578 Da Vincijev dizajn. 563 00:47:25,204 --> 00:47:28,333 Zapišeš informaciju na papirusu, koji se potom omota 564 00:47:28,542 --> 00:47:33,463 oko tankog staklenog vitla s octom. 565 00:47:33,672 --> 00:47:35,007 Ako ga otvoriš na silu, 566 00:47:35,090 --> 00:47:36,675 vitlo se slomi, 567 00:47:36,800 --> 00:47:43,640 ocat rastvori papirus i tvoja tajna je izgubljena zauvijek. 568 00:47:43,920 --> 00:47:46,005 Jedini način pristupa informaciji 569 00:47:46,214 --> 00:47:48,508 je da se napiše šifra 570 00:47:48,716 --> 00:47:52,010 pomoću ovih 5 brojčanika svaka s 26 slova, 571 00:47:52,886 --> 00:47:56,431 to je 12 milijuna kombinacija. 572 00:47:57,099 --> 00:48:00,519 Nikad nisam sreo djevojku koja toliko zna o kripteksu. 573 00:48:01,728 --> 00:48:03,897 Sauniere je jednom napravio jedan za mene. 574 00:48:11,487 --> 00:48:14,573 Moj djed mi je dao kola. 575 00:48:17,076 --> 00:48:19,203 Ovo očito nije Sveti Gral. 576 00:48:22,999 --> 00:48:24,082 Hajde... 577 00:48:24,332 --> 00:48:25,750 Molim vas, niste dobro. 578 00:48:28,962 --> 00:48:30,630 Mogu li pokušati nešto? 579 00:48:31,006 --> 00:48:32,841 Ne znam da li će uspjeti. 580 00:48:33,425 --> 00:48:36,886 Moja majka je to nekada radila, dok sam bila dijete, mislim. 581 00:48:37,220 --> 00:48:38,430 Misliš? 582 00:48:39,180 --> 00:48:40,264 Da. 583 00:48:51,775 --> 00:48:53,527 Jesi li bolje, Sophie? 584 00:49:04,912 --> 00:49:09,500 Moji roditelji su umrli u nesreći, s mojim bratom. 585 00:49:10,418 --> 00:49:11,668 Meni je bilo 4. 586 00:49:13,503 --> 00:49:14,796 Žao mi je. 587 00:49:16,131 --> 00:49:17,966 Bolje? 588 00:49:32,980 --> 00:49:34,148 Da. 589 00:49:36,817 --> 00:49:37,777 Dobro. 590 00:50:04,760 --> 00:50:07,221 20 godina čekam da netko dođe po tu kutiju. 591 00:50:07,471 --> 00:50:09,848 A sad ste vas dvoje ubojice. Dajte mi je. 592 00:50:10,641 --> 00:50:12,226 Ne znam o čemu pričate. 593 00:50:13,394 --> 00:50:15,270 U redu. Dobro. 594 00:50:15,937 --> 00:50:16,896 Odmah! 595 00:50:26,948 --> 00:50:27,865 Natrag! 596 00:50:31,702 --> 00:50:33,996 Nitko neće žaliti za dvoje ubojica... 597 00:50:37,082 --> 00:50:38,542 Okrenite se. 598 00:50:39,710 --> 00:50:41,044 Okrenite se. 599 00:50:41,378 --> 00:50:42,963 I vi, gđice. 600 00:51:04,649 --> 00:51:06,067 Sophie! 601 00:51:06,526 --> 00:51:07,861 Ulazi u kamion. 602 00:51:08,653 --> 00:51:09,904 Ja ću voziti! Požuri! 603 00:51:37,972 --> 00:51:42,477 Što se dogodilo? Između tebe i tvog djeda? 604 00:51:43,311 --> 00:51:46,981 Ugnječio sam rame, pucano je na mene, krvarim. 605 00:51:47,190 --> 00:51:48,733 Moram znati. 606 00:51:48,941 --> 00:51:52,235 Kažeš da te je odgojio, ali vas dvoje više ne razgovarate, 607 00:51:52,444 --> 00:51:54,321 zoveš ga prezimenom. 608 00:51:54,613 --> 00:51:57,032 Kažeš da mrziš povijest. 609 00:51:57,240 --> 00:51:59,451 Nitko ne mrzi povijest, osim svoje vlastite povijesti. 610 00:51:59,660 --> 00:52:01,536 Sad si i psiholog? 611 00:52:01,870 --> 00:52:05,916 Što ako te je Sauniere počeo pripremati za Red? 612 00:52:06,124 --> 00:52:07,708 Kako to misliš da me priprema? 613 00:52:07,917 --> 00:52:10,878 Tvoj djed ti je kao djetetu davao zagonetke i kripte... 614 00:52:11,087 --> 00:52:14,799 Znači misliš da je sve to istina? Zagonetke? Sveti Gral? 615 00:52:15,007 --> 00:52:18,010 Uvučeni smo u svijet ljudi koji misle da je sve to istina, 616 00:52:18,219 --> 00:52:20,388 Dovoljno da bi ubili zbog toga. Tko? 617 00:52:26,351 --> 00:52:28,812 To nije baš moje polje... 618 00:52:31,147 --> 00:52:35,610 Poznajem jednog povjesničara Grala, apsolutno opsjednut mitom Prvosvećenika, 619 00:52:35,819 --> 00:52:38,779 Englez koji živi ovdje u Francuskoj. 620 00:52:38,988 --> 00:52:40,572 Vjeruješ li tom čovjeku? 621 00:52:41,657 --> 00:52:43,117 Nadam se da možeš. 622 00:52:48,998 --> 00:52:50,708 Vernet, Andre. 623 00:52:52,376 --> 00:52:55,044 Nažalost ti nisi vozač oklopnjaka. 624 00:52:56,838 --> 00:53:01,384 izgleda da si izgubio glas kada i kamion. 625 00:53:02,051 --> 00:53:04,595 Misliš li da je ovo patnja? Andre Vernet? 626 00:53:05,054 --> 00:53:08,850 Moja misija je tvoj život, razumiješ li? 627 00:53:13,020 --> 00:53:14,521 Što hoćeš? 628 00:53:14,855 --> 00:53:19,818 Aktiviraj GPS lokator kamiona. 629 00:53:27,241 --> 00:53:29,827 Molim vas sačekajte, pogledat ću da li je slobodan. 630 00:53:30,036 --> 00:53:31,579 To je na pogrešnoj strana. 631 00:53:31,787 --> 00:53:34,165 Voli da mu sve stvari budu engleske, uključujući i auto. 632 00:53:34,373 --> 00:53:37,335 Roberte, dugujem li ti novca? 633 00:53:38,210 --> 00:53:40,880 Leigh, prijatelju... 634 00:53:41,172 --> 00:53:44,257 možeš li otvoriti starom kolegi? 635 00:53:44,466 --> 00:53:46,134 Naravno. Hvala. 636 00:53:46,468 --> 00:53:48,762 Prvo, test časti. 637 00:53:49,346 --> 00:53:50,930 Tri pitanja... 638 00:53:54,142 --> 00:53:55,268 Pucaj... 639 00:53:55,477 --> 00:53:56,895 Prvo, 640 00:53:57,062 --> 00:53:59,605 da li da poslužim kavu ili čaj? 641 00:54:00,439 --> 00:54:01,774 Čaj, naravno. 642 00:54:01,941 --> 00:54:02,942 Odlično. 643 00:54:03,150 --> 00:54:05,361 Drugo, mlijeko ili limun? 644 00:54:06,362 --> 00:54:07,363 Mlijeko... 645 00:54:08,697 --> 00:54:10,866 To zavisi od čaja. 646 00:54:11,075 --> 00:54:12,034 Točno. 647 00:54:12,993 --> 00:54:17,038 A sada treće, i najozbiljnije pitanje: 648 00:54:17,246 --> 00:54:22,293 Koje je godine Harvardski znanstvenik nadišao Oxfordskog čovjeka na Henliju? 649 00:54:29,550 --> 00:54:33,095 Takva parodija se sigurno nikad nije desila. 650 00:54:33,720 --> 00:54:35,514 Tvoje srce je iskreno, 651 00:54:36,348 --> 00:54:37,683 možeš proći. 652 00:54:39,434 --> 00:54:41,645 Dobro došli u sklonište Villette. 653 00:54:44,398 --> 00:54:46,857 Aktiviramo signal. 654 00:54:47,108 --> 00:54:48,442 To je oko jedan sat. 655 00:54:52,071 --> 00:54:53,572 Locirano gospodine. 656 00:54:56,534 --> 00:54:59,578 Reci Collet, nitko ne miče bez mog znaka. 657 00:55:00,121 --> 00:55:04,416 Pažnja, sve jedinice u Chateau Villette. 658 00:55:05,333 --> 00:55:08,503 Osumnjičeni Neveu i Langdon su unutra. 659 00:55:24,351 --> 00:55:25,644 Aringarosa. 660 00:55:36,112 --> 00:55:39,032 Još uvijek ne znam zašto te uvukao u ovo. 661 00:55:39,699 --> 00:55:41,492 I žao mi je. 662 00:55:46,414 --> 00:55:47,582 Ali... 663 00:55:48,333 --> 00:55:50,083 također mi je veoma drago. 664 00:56:07,642 --> 00:56:10,144 Osjećajte se kao kod kuće. 665 00:56:18,152 --> 00:56:19,278 Robert! 666 00:56:20,321 --> 00:56:22,781 Izgleda da putuješ s djevojkom. 667 00:56:22,989 --> 00:56:26,076 Sir Leigh Teabing, mogu li predstaviti gđica. Sophie Neveu. 668 00:56:26,284 --> 00:56:28,286 Sophie, Sir Leigh Teabing. 669 00:56:28,495 --> 00:56:32,123 Ovo je čast. 670 00:56:32,749 --> 00:56:34,751 Kasnimo, ali možda ipak... 671 00:56:35,043 --> 00:56:38,712 Hvala što ste nas primili. Znam da je prilično kasno. 672 00:56:39,964 --> 00:56:42,800 Kako sladak osmijeh imate. 673 00:56:48,847 --> 00:56:49,807 Earl Grey? 674 00:56:50,808 --> 00:56:51,767 Limun. 675 00:56:52,518 --> 00:56:53,560 Točno. 676 00:57:13,453 --> 00:57:15,580 Chateau Villette. Da 677 00:57:17,291 --> 00:57:19,251 Dramatični kasni noćni dolazak. 678 00:57:19,459 --> 00:57:21,962 Što stari bogalj može učiniti za tebe, Roberte? 679 00:57:22,963 --> 00:57:26,465 Želimo da razgovaramo o Sionskim prvosvećenicima 680 00:57:26,924 --> 00:57:28,050 Čuvarima? 681 00:57:28,968 --> 00:57:30,261 Tajnom ratu? 682 00:57:30,469 --> 00:57:32,388 Oprosti zbog cijele misterije. 683 00:57:33,055 --> 00:57:35,933 Leigh, valio sam se u nešto što ne mogu razumjeti. 684 00:57:36,392 --> 00:57:37,435 Ti? 685 00:57:38,227 --> 00:57:41,438 Stvarno? Ne, bez tvoje pomoći. 686 00:57:41,855 --> 00:57:44,816 Poigravaš se s mojom sujetom, Roberte. Sram te bilo. 687 00:57:45,025 --> 00:57:46,151 Ne, ako uspijeva. 688 00:57:48,653 --> 00:57:50,739 Uvijek ih je četvorica. 689 00:57:51,489 --> 00:57:54,492 Veliki gospodar i trojica pomoćnika 690 00:57:54,701 --> 00:57:57,995 i oni čine glavne čuvare Grala. 691 00:57:59,747 --> 00:58:01,498 Hvala, Remi, slobodan si. 692 00:58:07,922 --> 00:58:11,216 Članovi Prvosvećenika čine veoma pametnu grupu 693 00:58:11,425 --> 00:58:15,637 Philippe de Cherisey objedinio je svoje postojanje 1967. 694 00:58:15,845 --> 00:58:17,680 I upravo to žele da se vjeruje. 695 00:58:18,514 --> 00:58:21,184 Prvosvećenici imaju zadatak 696 00:58:21,392 --> 00:58:24,562 Da štite najveću tajnu u modernoj povijesti. 697 00:58:24,771 --> 00:58:27,190 Izvor Božje moći na zemlji. 698 00:58:27,398 --> 00:58:28,900 Ne, to je uobičajeno pogrešno shvaćanje. 699 00:58:29,108 --> 00:58:33,820 Prvosvećenici štite izvor crkvene moći na zemlji. 700 00:58:34,488 --> 00:58:35,739 Sveti Gral. 701 00:58:36,239 --> 00:58:37,824 Ne razumijem, 702 00:58:38,033 --> 00:58:41,995 Kakvu moć? Neko magično posuđe? 703 00:58:42,704 --> 00:58:46,624 Roberte, jesi li joj to rekao da je Sveti Gral pehar? 704 00:59:00,429 --> 00:59:04,099 Dobra knjiga nije faksimilom stigla s neba. 705 00:59:04,808 --> 00:59:09,145 Biblija kakvu znamo je konačno uobličena od strane jednog čovjeka. 706 00:59:09,354 --> 00:59:10,981 Poganskog cara Konstantina. 707 00:59:11,398 --> 00:59:13,400 Mislila sam da je Konstantin bio kršćanin. 708 00:59:13,608 --> 00:59:16,444 Ne, cijelog života je bio poganin 709 00:59:16,653 --> 00:59:19,154 koji je kršten na samrtničkoj postelji. 710 00:59:19,363 --> 00:59:22,574 Konstantin je bio Rimski vrhovni sveti čovjek. 711 00:59:22,908 --> 00:59:24,326 Njegovi ljudi su 712 00:59:24,535 --> 00:59:28,789 obožavali ravnotežu između Boga - muški dio prirode 713 00:59:28,998 --> 00:59:32,376 i Boginje - sveto žensko. 714 00:59:33,126 --> 00:59:36,546 Ali religiozni nemiri su zahvaćali Rim. 715 00:59:37,171 --> 00:59:38,923 Tri vijeka ranije, 716 00:59:39,132 --> 00:59:41,968 mladi Židov po imenu Isus 717 00:59:42,176 --> 00:59:44,387 je propovjedao ljubav i jednog Boga. 718 00:59:44,596 --> 00:59:47,557 Vjekovima nakon njegovog raspeća, 719 00:59:48,057 --> 00:59:50,601 Kristovih slijedbenika je uveliko porastao, 720 00:59:50,809 --> 00:59:53,312 i oni su započeli religiozni rat protiv pagana. 721 00:59:58,233 --> 01:00:01,486 Ili su pagani započeli rat protiv kršćana? 722 01:00:02,154 --> 01:00:05,197 Leigh, ne možemo biti sigurni tko je započinjao sukobe u to vrijeme. 723 01:00:05,406 --> 01:00:08,200 Ali se bar možemo složiti da je sukob dobio takve dimenzije 724 01:00:08,409 --> 01:00:10,870 da je prijetio podjelom Rima na dva dijela. 725 01:00:11,078 --> 01:00:14,206 Tako je možda Konstantin bio paganin cijelog 726 01:00:14,415 --> 01:00:16,167 života, ali je isto tako bio i pragmatista. 727 01:00:16,375 --> 01:00:18,419 Tako je 325. poslije Krista 728 01:00:18,628 --> 01:00:23,465 odlučio da ujedini Rim pod jednom religijom - Kršćanstvom. 729 01:00:23,673 --> 01:00:27,677 Kršćanstvo je jačalo. Nije želio da se njegovo carstvo raspadne. 730 01:00:27,886 --> 01:00:30,972 I da bi ojačao tu novu kršćansku tradiciju, 731 01:00:31,181 --> 01:00:33,308 Konstantin je održao poznati ekumenski 732 01:00:33,516 --> 01:00:36,269 sabor poznat kao Nikejski Sabor 733 01:00:36,436 --> 01:00:37,853 Na tom saboru 734 01:00:38,062 --> 01:00:42,775 se raspravljalo i glasalo o svemu, 735 01:00:42,983 --> 01:00:46,695 od prihvaćanja, tj odbacivanja određenih Evanđelja, 736 01:00:46,904 --> 01:00:48,364 do datuma Uskrsa, 737 01:00:51,700 --> 01:00:53,576 i naravno, smrtnosti Isusa. 738 01:00:54,118 --> 01:00:55,286 Ne pratim vas. 739 01:00:55,745 --> 01:00:58,206 Do tog trenutka u povijesti su Isusa mnogi 740 01:00:58,831 --> 01:01:03,211 njegovi sljedbenici promatrali kao 741 01:01:03,419 --> 01:01:07,006 moćnog proroka, velikog i moćnog čovjeka, ali čovjeka, 742 01:01:07,590 --> 01:01:09,341 smrtnog čovjeka. 743 01:01:09,549 --> 01:01:10,717 Ne kao Božijeg sina? 744 01:01:10,926 --> 01:01:13,220 Čak ni kao njegovog nećaka... 745 01:01:13,470 --> 01:01:16,807 Konstantnin nije stvorio Isusovo božanstvo, 746 01:01:17,015 --> 01:01:20,811 on je jednostavno potvrdio već široko ukorijenjenu ideju. 747 01:01:21,019 --> 01:01:22,562 Semantički. To, to nije semantika, 748 01:01:22,771 --> 01:01:25,648 tumačiš činjenice da bi potkrijepio vlastite zaključke. 749 01:01:25,856 --> 01:01:30,403 Činjenice za mnoge Kršćane: Isus je jednog dana bio smrtan, a drugog božanski. 750 01:01:30,611 --> 01:01:32,530 Za neke Kršćane se njegova božanstvenost ogledala u njegovim djelima. 751 01:01:32,738 --> 01:01:35,074 Čak je i izdata zvanična objava... 752 01:01:35,283 --> 01:01:37,159 Nisu se čak ni o tome mogli složiti... 753 01:01:37,368 --> 01:01:40,662 Oprostite, oprostite. Tko je Bog, a tko je čovjek? 754 01:01:44,833 --> 01:01:47,586 Koliko je ljudi ubijeno zbog tog pitanja? 755 01:01:48,336 --> 01:01:51,131 Od kako jedan istinski Bog postoji, 756 01:01:51,339 --> 01:01:53,383 od tada se ubijalo u njegovo ime. 757 01:02:01,640 --> 01:02:04,101 Da vam pokažem Gral. 758 01:02:06,645 --> 01:02:09,189 Pretpostavljam da prepoznajete Zadnju večeru, 759 01:02:09,773 --> 01:02:13,610 poznatu fresku Leonarda da Vinci. 760 01:02:15,904 --> 01:02:18,406 Moja draga, ako bi zatvorila oči... 761 01:02:18,615 --> 01:02:20,742 Poštedi nas svojih trikova. 762 01:02:20,909 --> 01:02:23,161 Ti si tražio pomoć od mene, koliko se sjećam. 763 01:02:23,369 --> 01:02:25,872 Dozvoli starcu njegovo zadovoljenje. 764 01:02:30,000 --> 01:02:33,295 Gospođice, gdje Isus sjedi? 765 01:02:33,837 --> 01:02:35,464 U sredini. Dobro. 766 01:02:35,672 --> 01:02:38,383 On i njegovi Apostoli lome kruh. 767 01:02:38,592 --> 01:02:40,886 A što piju? 768 01:02:41,261 --> 01:02:43,055 Vino. Pio je vino. 769 01:02:43,263 --> 01:02:45,431 Tako je. I posljednje pitanje: 770 01:02:45,640 --> 01:02:48,517 Koliko je čaša za vino na stolu? 771 01:02:49,852 --> 01:02:51,646 Jedna, Sveti gral... 772 01:02:51,854 --> 01:02:52,813 Otvori oči. 773 01:02:55,691 --> 01:02:57,235 Ni jednog jedinog pokala. 774 01:02:57,818 --> 01:02:58,945 Ni Pehara. 775 01:02:59,153 --> 01:03:01,821 To je malo čudno, zar ne? 776 01:03:01,988 --> 01:03:04,950 S obzirom da Biblija i standardne legende o gralu kažu 777 01:03:05,158 --> 01:03:09,287 da ovaj trenutak nedvosmisleno znači pojavu Svetog grala. 778 01:03:11,915 --> 01:03:14,376 Robert, ti bi nam mogao pomoći. 779 01:03:14,542 --> 01:03:18,254 Ako bi bio ljubazan da nam pokažeš simbole za muškarca i ženu, molim te. 780 01:03:18,462 --> 01:03:22,049 Životinje od balona. Umijem da napravim odličnu patku. 781 01:03:24,969 --> 01:03:28,931 Ovo je prvobitna ikona za muškarca. Oslikava Falus. 782 01:03:29,139 --> 01:03:31,141 Veoma umjesno. Da, zaista. 783 01:03:31,350 --> 01:03:33,309 Poznat i kao sječivo, 784 01:03:33,518 --> 01:03:35,311 predstavlja agresiju i muževnost, 785 01:03:35,520 --> 01:03:38,147 Ovaj simbol se i danas koristi na modernim vojnim odorama. 786 01:03:38,356 --> 01:03:42,235 Da, što ti je veći penis, to ti je veći čin. Momci ostaju momci. 787 01:03:42,443 --> 01:03:46,573 Sad, kao što možeš pretpostaviti, ženski simbol je njegova suprotnost. 788 01:03:46,781 --> 01:03:48,115 Ovo se zove pehar. 789 01:03:48,323 --> 01:03:52,911 Pehar podsjeća na šalicu ili lađu ili što je još bitnije, 790 01:03:53,120 --> 01:03:55,205 oblik ženske maternice. 791 01:03:56,373 --> 01:03:59,209 Gral nikad nije bio pehar. 792 01:03:59,418 --> 01:04:04,171 To je ustvari drevni simbol ženstvenosti. 793 01:04:05,256 --> 01:04:10,136 I u ovom slučaju, žene koja je nosila tajnu 794 01:04:10,344 --> 01:04:14,473 tako moćnu da bi, kad bi bila otkrivena, uništila same temelje Kršćanstva. 795 01:04:14,682 --> 01:04:15,891 Čekajte, molim vas. 796 01:04:16,058 --> 01:04:20,478 Kažete da je Sveti gral osoba? Žena? 797 01:04:21,229 --> 01:04:25,025 I kako se ispostavilo, bila je upravo tamo. 798 01:04:25,650 --> 01:04:27,193 To su sve muškarci. 799 01:04:27,402 --> 01:04:28,445 Zaista? 800 01:04:28,695 --> 01:04:30,947 Što je s osobom koja sjedi s desne strane 801 01:04:31,156 --> 01:04:33,742 našeg Gospoda, na počasnom mjestu? 802 01:04:34,576 --> 01:04:36,327 Lepršave crvene kose, 803 01:04:37,411 --> 01:04:39,538 prekrštene ženske ruke... 804 01:04:40,706 --> 01:04:43,042 Predivne grudi, a? 805 01:04:48,297 --> 01:04:51,550 To se zove skaptoma. Um vidi ono što želi da vidi. 806 01:04:51,883 --> 01:04:53,134 Tko je ona? 807 01:04:54,427 --> 01:04:56,179 Moja draga, to je Marija Magdalena. 808 01:04:56,596 --> 01:04:57,597 Prostitutka? 809 01:04:58,514 --> 01:04:59,933 Nije bila tako nešto. 810 01:05:00,308 --> 01:05:04,687 Oljagana od strane Crkve 591. g. poslije Krista. 811 01:05:07,065 --> 01:05:09,733 Marija Magdalina je bila Isusova žena. 812 01:05:16,531 --> 01:05:18,408 To su babine priče. 813 01:05:18,575 --> 01:05:19,952 Originalna ustvari.. 814 01:05:20,160 --> 01:05:22,162 Ne postoji ni jedan empirički dokaz... 815 01:05:22,371 --> 01:05:25,373 Ti znaš isto tako dobro kao i ja da postoji mnogo 816 01:05:25,581 --> 01:05:27,166 dokaza koji idu u prilog tome. - Teorije. To su teorije. 817 01:05:27,375 --> 01:05:30,419 Pogledaj kako su Isus i Marija obučeni, 818 01:05:31,796 --> 01:05:33,756 slike u zrcalu jedno drugog. 819 01:05:33,965 --> 01:05:36,300 Um vidi ono što želi da vidi. 820 01:05:36,509 --> 01:05:40,762 I na kraju nešto još bizarnije, primjećujete kako su Isus i Marija 821 01:05:40,971 --> 01:05:44,307 spojeni u kukovima, a gore se udaljavaju jedno od drugog 822 01:05:44,516 --> 01:05:48,853 stvarajući oblik u prostoru između njih. 823 01:05:49,813 --> 01:05:53,024 Leonardo nam daje Pehar. 824 01:05:55,484 --> 01:05:57,903 I, Roberte, primjećuješ što se događa 825 01:05:58,112 --> 01:06:01,156 kad ove dvije figure zamijene mjesta. 826 01:06:01,991 --> 01:06:05,160 Samo zato što je Da Vinci naslikao, ne znači da je istinita. 827 01:06:05,369 --> 01:06:07,162 Ne, ali je povijest 828 01:06:07,538 --> 01:06:09,290 čini istinitom. 829 01:06:09,456 --> 01:06:12,542 Slušajte ovo. To je Evanđelje po Philipu. 830 01:06:12,750 --> 01:06:13,710 Philipu? 831 01:06:13,918 --> 01:06:16,629 Da, odbačeno je od strane Vijeća 832 01:06:16,838 --> 01:06:18,756 zajedno s drugim Evalnđeljima koja 833 01:06:18,965 --> 01:06:21,301 Isusa čine čovjekom a ne božanskim bićem. 834 01:06:21,509 --> 01:06:26,222 "A družica Spasiteljeva bijaše Marija Magdalina. 835 01:06:26,598 --> 01:06:30,142 Krist je vollio više od svih Apostola i 836 01:06:30,350 --> 01:06:32,144 ljubio je... 837 01:06:32,352 --> 01:06:34,104 To ništa ne govori o braku. 838 01:06:34,313 --> 01:06:36,857 Pa, ustvari, 839 01:06:37,065 --> 01:06:38,025 Roberte. 840 01:06:38,650 --> 01:06:43,113 Ustvari, u to vrijeme je riječ "družica" bukvalno značila supružnik. 841 01:06:43,321 --> 01:06:47,533 A ovo je iz Evanđelja po Mariji Magdaleni osobno. 842 01:06:47,742 --> 01:06:50,328 Napisala je Evanđenje? 843 01:06:50,494 --> 01:06:53,289 Možda. Robert, možeš li potvrditi? 844 01:06:53,497 --> 01:06:57,293 I Petar reče: "Pretpostavljaš je nama? 845 01:06:58,252 --> 01:06:59,461 I odgovori mu: "Petre 846 01:06:59,669 --> 01:07:03,590 vidim da žene prezireš. 847 01:07:03,798 --> 01:07:08,053 Ako je Spasitelj učinio dostojnom, tko si onda ti je je odbacuješ?" 848 01:07:08,261 --> 01:07:12,557 Onda je Isus nastavio govoreći Mariji Magdalini 849 01:07:12,766 --> 01:07:16,435 da je na njoj da nastavi njegovu Crkvu. 850 01:07:17,519 --> 01:07:20,064 Marija Magdalina, ne Petar. 851 01:07:20,856 --> 01:07:24,485 Crkvu je trebala nastaviti žena. 852 01:07:24,944 --> 01:07:29,448 Teorija kaže da je Marija bila potomak kraljeva, baš kao i njen muž. 853 01:07:30,032 --> 01:07:35,036 Sad, moja draga. Riječ na francuskom za Sveti gral. - San Gral. 854 01:07:36,412 --> 01:07:39,415 Iz srednjevjekovnog engleskog San Greal 855 01:07:39,624 --> 01:07:42,085 po prvobitnoj Arturovskoj legendi. 856 01:07:42,293 --> 01:07:47,214 A sada, kao dvije riječi. Možeš li je prevesti starom prijatelju? 857 01:07:48,882 --> 01:07:52,177 Sang Real znači kraljevska krv. 858 01:07:52,844 --> 01:07:56,890 Kad legenda govori o Peharu koji je sadržao krv Kristovu 859 01:07:57,474 --> 01:08:02,521 u stvari govori o ženskoj materici koja je nosila Isusovu kraljevsku lozu. 860 01:08:03,521 --> 01:08:06,232 Ali, kako bi Krist mogao imati kraljevsku lozu, osim ako... 861 01:08:06,440 --> 01:08:09,151 Marija je bila trudna u vrijeme njegovog raspinjanja. 862 01:08:17,326 --> 01:08:21,496 Radi svoje osobne sigurnosti, kao i sigurnosti Kristovog nerođenog djetete 863 01:08:21,705 --> 01:08:24,666 napustila je Svetu zemlju i došla u Francusku, 864 01:08:24,875 --> 01:08:29,713 gdje je rodila kćerku Saru... 865 01:08:30,881 --> 01:08:33,133 Znate i ime djeteta. 866 01:08:34,050 --> 01:08:35,843 Djevojčica. Da. 867 01:08:36,051 --> 01:08:38,053 Ako je to istina, onda je bila u još većoj opasnosti. 868 01:08:38,262 --> 01:08:39,263 Zašto? 869 01:08:39,471 --> 01:08:42,933 Pagani počinju transcedentnost spajanjem muškarca sa ženom. 870 01:08:43,142 --> 01:08:44,727 Ljudi se razmnožavaju seksom... 871 01:08:44,935 --> 01:08:47,688 U paganstvu su žene bile obožavane kao put ka nebu, 872 01:08:47,897 --> 01:08:50,566 Ali moderna crkva drži monopol nad time 873 01:08:50,773 --> 01:08:52,942 spasenjem kroz Isusa Krista. 874 01:08:53,151 --> 01:08:55,737 I On koji drži ključeve Neba vlada svijetom. 875 01:08:55,945 --> 01:08:58,990 Žene su tad predstavljale ogromnu prijetnju za Crkvu. 876 01:08:59,198 --> 01:09:00,950 Katolička inkvizicija je objavila možda 877 01:09:01,159 --> 01:09:04,287 najkrvaviju knjigu u ljudskoj povijesti. 878 01:09:04,495 --> 01:09:06,788 Malleus Maleficarum. 879 01:09:07,873 --> 01:09:09,416 Čekić za vještice. 880 01:09:09,750 --> 01:09:13,295 Njome je naloženo sveštenstvu da locira, muči i ubije 881 01:09:13,503 --> 01:09:15,631 sve slobodoumne žene. 882 01:09:18,717 --> 01:09:20,802 Tokom tri vijeka lova 883 01:09:21,220 --> 01:09:24,764 na vještice 50.000 žena je zarobljeno i živih spaljeno. 884 01:09:24,972 --> 01:09:27,475 Najmanje toliko. Neki kažu da ih je bilo na miliune. 885 01:09:28,059 --> 01:09:29,685 Zamisli ih, Roberte, 886 01:09:30,186 --> 01:09:33,898 Kristov prijesto može nastaviti živjeti preko ženskog djeteta. 887 01:09:34,857 --> 01:09:37,735 Pitala si malo prije što bi bilo vrijedno ubijanja. 888 01:09:38,319 --> 01:09:41,738 Posvjedočiti najvećem prikrivanju u ljudskoj povijesti. 889 01:09:42,489 --> 01:09:44,658 Ovu tajnu Sionski prvosvećenici 890 01:09:44,866 --> 01:09:47,118 brane preko 20 stoljeća. 891 01:09:47,327 --> 01:09:50,372 Oni su čuvari kraljevske loze. 892 01:09:50,914 --> 01:09:54,209 Čuvari dokaza naše istinske prošlosti. 893 01:09:54,416 --> 01:09:58,712 Zaštitinici živih potomaka Isusa Krista 894 01:10:00,297 --> 01:10:01,924 i Marije Magdaline. 895 01:10:11,349 --> 01:10:12,475 Sir Leigh? 896 01:10:13,309 --> 01:10:16,437 Ponekad se pitam tko je čiji sluga. 897 01:10:17,146 --> 01:10:20,024 Izvori nisu toliko fantastični. 898 01:10:22,318 --> 01:10:23,736 Da, mogu li ti pomoći? 899 01:10:23,945 --> 01:10:25,905 Da, na vijestima su sad. 900 01:10:28,824 --> 01:10:31,952 Živi potomci? Je li to moguće? 901 01:10:32,160 --> 01:10:33,745 Nije nemoguće. 902 01:10:34,955 --> 01:10:38,333 Niste bili iskreni sa mnom. Vaše slike su na televiziji. 903 01:10:38,542 --> 01:10:40,335 Traže vas za četiri ubojstava! 904 01:10:40,794 --> 01:10:42,920 Zato je Vernet rekao više ubojstava... 905 01:10:43,129 --> 01:10:46,424 Došli ste u moj dom, igrate se s mojom strašću za Gralom! 906 01:10:46,632 --> 01:10:48,968 - Zato si mu ti bila potrebna. Odlazite iz moje kuće! 907 01:10:49,176 --> 01:10:51,095 - Leigh, slušaj! - Ne, zovem policiju. 908 01:10:51,304 --> 01:10:53,514 Jacques Sauniere je bio njen djed. 909 01:10:56,309 --> 01:10:57,852 Ti si znanstvenik opsjednut prvosveštenicima,. 910 01:10:58,060 --> 01:11:00,186 Još uvijek imaš spiskove onih koji bi mogli biti članovi? 911 01:11:01,313 --> 01:11:04,065 Kladim se da je Jacques Sauniere bio na jednom takvom spisku. 912 01:11:05,942 --> 01:11:08,320 On je bio na tvom spisku onih koji bi mogli biti Veliki gospodar, zar ne? 913 01:11:08,653 --> 01:11:11,072 Što? - Kladim se da je bio na samom vrhu. 914 01:11:11,281 --> 01:11:16,243 Razmisli... Četiri čovjeka ubijena... Isto onoliko koliko i čuvara. 915 01:11:16,452 --> 01:11:19,580 Što ako je organizacija ugrožena, što ako su pomoćnici mrtvi? 916 01:11:19,788 --> 01:11:21,749 Što ako i ti umreš, Veliki gospodar. 917 01:11:22,416 --> 01:11:25,711 Morao bi nekome prenijeti tajnu, nekome kome možeš vjerovati, 918 01:11:25,920 --> 01:11:27,504 nekome van ove organizacije. 919 01:11:27,713 --> 01:11:32,759 Možda nekome čija je obuka počela, ali nikad nije završena. 920 01:11:35,011 --> 01:11:37,388 Roberte, to što pričaš je jadno. 921 01:11:38,473 --> 01:11:39,807 Ne baš... 922 01:11:41,351 --> 01:11:43,436 Ne, to je nemoguće. 923 01:11:46,438 --> 01:11:48,023 Je li to stvarno... 924 01:11:50,317 --> 01:11:51,568 Ključ kamen... 925 01:11:54,821 --> 01:11:57,032 Možemo ti ga pokazati, Leigh. 926 01:11:57,407 --> 01:11:59,493 a ti ćeš nam reći za kojeg đavola služi? 927 01:12:16,676 --> 01:12:18,260 Fache bolje da požurimo u dvorac 928 01:12:18,552 --> 01:12:22,430 još su skriveni unutra 929 01:12:30,897 --> 01:12:31,940 Da, 930 01:12:32,148 --> 01:12:34,859 kako je legenda predvidjela, 931 01:12:36,569 --> 01:12:38,654 krije se ispod ruže. 932 01:12:38,863 --> 01:12:40,406 O, Bože... 933 01:12:46,996 --> 01:12:48,414 Leigh. 934 01:12:51,666 --> 01:12:53,084 Leigh? 935 01:12:53,960 --> 01:12:54,919 Molim te. 936 01:12:55,128 --> 01:12:57,046 Oprosti. Da, naravno. 937 01:12:59,382 --> 01:13:01,259 Unutar kamen-ključa 938 01:13:02,594 --> 01:13:04,053 je karta. 939 01:13:04,262 --> 01:13:06,930 Karta koja će nas odvesti do Svetog grala. 940 01:13:10,726 --> 01:13:13,520 Obučavao te osobno Veliki gospodar. 941 01:13:13,979 --> 01:13:17,649 Dao ti je Le Flor De Li, tako si našla ovo? 942 01:13:20,068 --> 01:13:22,820 Mora da ti je pjevao pitalice. 943 01:13:23,029 --> 01:13:24,488 Znam neke od njih 944 01:13:33,414 --> 01:13:35,166 Znaš li čuvati tajnu? 945 01:13:36,667 --> 01:13:39,419 Možeš li da znaš nešto, ali da to nikad ne izgovoriš? 946 01:13:40,503 --> 01:13:41,463 I šifre, 947 01:13:42,714 --> 01:13:46,551 pretpostavljam da su izmišljene tebe radi, kao ljubavnici. 948 01:13:49,429 --> 01:13:54,099 Čuvar Grala pod mojim krovom. 949 01:13:54,308 --> 01:13:57,061 Prestanite, molim vas. Ne znam ništa od toga. 950 01:13:57,269 --> 01:13:59,980 Leigh, to nije tako jednostavno. 951 01:14:01,524 --> 01:14:02,733 Robert! 952 01:14:07,821 --> 01:14:09,114 Ne mrdaj, ženo... 953 01:14:13,243 --> 01:14:14,202 Bogalju, 954 01:14:16,496 --> 01:14:18,373 stavi kutiju na stol. 955 01:14:19,082 --> 01:14:20,750 Što? 956 01:14:20,959 --> 01:14:24,754 Hajde da razgovaramo, možda možemo napraviti financijski aranžman. 957 01:14:24,963 --> 01:14:27,839 Spusti ključ kamena na stol. 958 01:14:28,799 --> 01:14:30,342 Nećeš uspjeti. 959 01:14:32,553 --> 01:14:35,597 Samo dostojni mogu otključati kamen 960 01:15:03,790 --> 01:15:06,084 Poderaj vrata. 961 01:15:09,421 --> 01:15:11,047 Svaka čast, moja draga. 962 01:15:15,092 --> 01:15:16,302 Sjedi. 963 01:15:16,510 --> 01:15:17,887 Jesi li dobro? Da, da. 964 01:15:18,095 --> 01:15:20,097 A ti? - Da. 965 01:15:20,306 --> 01:15:22,558 Budi od koristi, zaboga. 966 01:15:22,766 --> 01:15:24,810 Donesi nešto da zavežemo ovo čudovište. 967 01:15:29,647 --> 01:15:31,149 Iznad zglobova. 968 01:15:31,983 --> 01:15:36,362 Srećom, zmaja je lako nadvladati 969 01:15:36,571 --> 01:15:37,864 bilo jer okove nosi. 970 01:15:38,656 --> 01:15:40,742 Što? Pogledaj... 971 01:15:43,203 --> 01:15:45,537 Nanosi sebi bol da bi patio, on je Kristov stradalnik... 972 01:15:45,871 --> 01:15:47,122 Opus Dei. 973 01:15:47,456 --> 01:15:48,916 Fache jest Opus Dei. 974 01:15:50,125 --> 01:15:52,961 Policajac koji nas juri je nosio križ na... 975 01:15:53,170 --> 01:15:54,713 Roberte. 976 01:15:57,007 --> 01:16:00,093 Moram reći, vas dvoje ste dosadni. 977 01:16:01,344 --> 01:16:02,303 Leigh? 978 01:16:04,388 --> 01:16:06,224 što je u ovoj kutiji? 979 01:16:07,350 --> 01:16:08,976 Treba nam izlaz odavde. 980 01:16:09,185 --> 01:16:11,103 Pa, ustvari, 981 01:16:12,188 --> 01:16:13,773 imam plan. 982 01:16:23,907 --> 01:16:25,659 Gospode... Spremite se. 983 01:16:25,867 --> 01:16:27,619 Ovdje. 984 01:16:27,827 --> 01:16:30,205 Dođi do vrata. Požuri. 985 01:16:32,374 --> 01:16:34,208 Ovdje. Ovdje Sophie. 986 01:16:34,416 --> 01:16:35,626 Watch out! 987 01:16:36,752 --> 01:16:38,212 Pažljivo. 988 01:16:38,420 --> 01:16:39,505 Hajde Rem 989 01:16:47,054 --> 01:16:48,347 Sranje 990 01:16:51,266 --> 01:16:52,267 Polako 991 01:17:14,288 --> 01:17:15,205 Isuse. 992 01:17:15,414 --> 01:17:16,373 Apropos. 993 01:17:19,167 --> 01:17:20,960 Ne mogu zamisliti da se žališ, 994 01:17:21,168 --> 01:17:23,963 ali imam pravo da te ubijem i ostavim da struliš ovdje. 995 01:17:24,172 --> 01:17:26,465 Okanii se toga. Možda nam zatreba. 996 01:17:27,049 --> 01:17:28,134 Bolje. 997 01:17:34,849 --> 01:17:36,434 Opus Dei. 998 01:17:37,350 --> 01:17:39,728 što je to? Konzervativna katolička sekta. 999 01:17:39,936 --> 01:17:41,730 Opus Dei kažeš da Vatikan ubija ljude? 1000 01:17:41,938 --> 01:17:45,108 Ne, ne... Zbog ovih kutija? 1001 01:17:45,317 --> 01:17:47,194 Ne Vatikan 1002 01:17:47,402 --> 01:17:49,738 i ne Opus Dej. Nalazimo se u sred rata 1003 01:17:49,946 --> 01:17:52,324 koji se vodi cijelu vječnost. 1004 01:17:52,489 --> 01:17:54,617 Na jednoj strani su Sionski prvosvećenici 1005 01:17:54,825 --> 01:17:57,328 a na drugoj drevna grupa despota 1006 01:17:57,536 --> 01:17:59,705 koji drže visoke položaje u crkvi 1007 01:17:59,914 --> 01:18:01,582 i to vijeće iz sjenke pokušava uništiti 1008 01:18:01,790 --> 01:18:06,253 dokaze o lozi. 1009 01:18:06,462 --> 01:18:08,963 Tokom povijesti su tražili 1010 01:18:09,172 --> 01:18:11,007 i ubijali žive potomke Isusa Krista. 1011 01:18:11,216 --> 01:18:12,800 To je ludost... Je li? 1012 01:18:14,427 --> 01:18:15,637 Što ako svijet otkrije 1013 01:18:15,887 --> 01:18:18,515 da je najveća ikada ispričana priča ustvari laž? 1014 01:18:18,723 --> 01:18:22,227 Amerika se suočava s vjerskom krizom bez presedana. 1015 01:18:22,894 --> 01:18:25,437 Moram da se javim na mobilni... zvoni. 1016 01:18:27,564 --> 01:18:32,069 slušaj. Mnogo mi je žao ali mi je dojadilo vrijeme ovdje u Francuskoj. 1017 01:18:32,486 --> 01:18:35,280 Možeš li pripremiti zrakoplov za... 1018 01:18:37,157 --> 01:18:38,200 ...Zurich. 1019 01:18:38,784 --> 01:18:40,201 Da, obožavamo Zurich. 1020 01:18:47,875 --> 01:18:50,253 Jesi li ih izgubila Collet. 1021 01:18:52,338 --> 01:18:53,714 Nestali su. 1022 01:18:54,090 --> 01:18:55,508 Kontroliraš svaki korak ovog zadatka. 1023 01:18:55,716 --> 01:18:58,009 Kontroliraš čak i naše disanje 1024 01:18:58,552 --> 01:19:01,096 Kao luđak si 1025 01:19:04,349 --> 01:19:07,060 Što je problem s vas dvoje? 1026 01:19:11,022 --> 01:19:13,732 Interpol nas je informirao o novom letu... 1027 01:19:14,567 --> 01:19:17,695 Baci ga, Collet. 1028 01:19:44,094 --> 01:19:45,888 Jesi li ti ubio Jacques Sauniere? 1029 01:19:49,141 --> 01:19:51,101 Jesi li ti ubio Jacques Sauniere? 1030 01:19:52,019 --> 01:19:53,729 Ja sam Božji glasnik. 1031 01:19:57,441 --> 01:19:59,526 Jesi li ti ubio mog djeda? 1032 01:20:02,570 --> 01:20:04,155 Ja sam Božji... 1033 01:20:04,614 --> 01:20:08,493 Svaki dah tvoj je grijeh. 1034 01:20:09,952 --> 01:20:12,205 Ni jedna sjenka neće biti sigurna 1035 01:20:12,413 --> 01:20:16,917 ovdje dok tebe budu lovili anđeli. 1036 01:20:18,335 --> 01:20:20,212 Vjeruješ li u Boga? 1037 01:20:21,463 --> 01:20:23,798 Tvoj Bog ne oprašta ubojicama. 1038 01:20:27,219 --> 01:20:28,970 On ih spaljuje... 1039 01:20:39,730 --> 01:20:40,689 Sophie. 1040 01:21:06,129 --> 01:21:07,631 Učitelj će biti zadovoljan. 1041 01:21:07,840 --> 01:21:09,925 Što ćeš uraditi kad dođeš do Grala? 1042 01:21:10,133 --> 01:21:11,343 Uništit ću ga. 1043 01:21:11,552 --> 01:21:15,013 Dokumente i sarkofag naravno. 1044 01:21:16,348 --> 01:21:17,641 A naslijednika? 1045 01:21:21,310 --> 01:21:24,605 Da li će se konačno proliti njegova krv? 1046 01:21:25,231 --> 01:21:26,607 Neće biti potrebe za tim. 1047 01:21:26,816 --> 01:21:31,320 Kad sarkofag bude uništen, DNK testiranje će biti nemoguće. 1048 01:21:31,529 --> 01:21:34,115 Nema načina da se dokaže živa loza. 1049 01:21:34,824 --> 01:21:36,366 A budeš li morao, 1050 01:21:37,951 --> 01:21:40,829 hoćeš li uraditi ono što je Vijeće tražilo od nas? 1051 01:21:49,462 --> 01:21:50,672 Krist... 1052 01:21:55,467 --> 01:21:59,513 Krist je žrtvovao svoj život za poboljšanje čovječanstva. 1053 01:22:02,850 --> 01:22:05,603 Zato, vjerujmo sjemenu njegovom. 1054 01:22:12,650 --> 01:22:14,360 Treba mi plan leta. 1055 01:22:14,694 --> 01:22:15,653 10 minuta. 1056 01:22:16,613 --> 01:22:18,823 Treba mi sad. 1057 01:22:19,991 --> 01:22:21,784 Na pauzi sam. 1058 01:22:23,203 --> 01:22:24,703 Vrati se za 10 minuta. 1059 01:22:26,663 --> 01:22:28,665 Moj nos! Moj nos! 1060 01:22:29,291 --> 01:22:30,584 Plan leta molim vas. 1061 01:22:30,751 --> 01:22:31,710 Šupčino! 1062 01:22:44,388 --> 01:22:46,140 Nije "križ" 1063 01:22:47,350 --> 01:22:48,559 Koplje... 1064 01:22:52,980 --> 01:22:54,398 Što se dogodilo s njom? 1065 01:22:55,148 --> 01:22:56,691 Nitko ne zna. 1066 01:22:57,108 --> 01:23:00,278 Marija Magdalina se do kraja života skrivala. 1067 01:23:01,947 --> 01:23:04,199 Do smrti su je proganjali. 1068 01:23:04,825 --> 01:23:08,954 Pokušali su uništiti dokaz o njenom postojanju. 1069 01:23:09,913 --> 01:23:12,164 Ali su s njom uvijek bili njeni vitezovi, 1070 01:23:12,373 --> 01:23:14,667 hrabri ljudi koji su se zakleli da će je braniti. 1071 01:23:14,875 --> 01:23:17,336 Nastavili su je obožavati ispred njenog sarkofaga. 1072 01:23:17,837 --> 01:23:20,965 Kleknuti pred kostima Marije Magdaline 1073 01:23:21,173 --> 01:23:24,218 značilo je sjetiti se svih onih koji su oštećeni 1074 01:23:24,426 --> 01:23:25,344 njihovom moći, ugnjetavani. 1075 01:23:25,761 --> 01:23:30,014 Na kraju su Sionski prvosvećenici sakrili 1076 01:23:30,223 --> 01:23:32,725 sve njene ostatke i dokaz njene loze 1077 01:23:33,685 --> 01:23:35,270 dok se na kraju njen sarkofag, Sveti gral 1078 01:23:36,229 --> 01:23:39,065 nije vremenom izgubio. 1079 01:23:49,575 --> 01:23:50,534 Što to radiš? 1080 01:23:50,742 --> 01:23:53,245 Krije se ispod ruže... 1081 01:23:53,453 --> 01:23:54,746 Ne, ne, budi oprezan. 1082 01:23:54,955 --> 01:23:58,417 Na latinskom Sub rosa 1083 01:23:58,625 --> 01:24:00,126 bukvalno prevedeno znači... - Pod ružom. 1084 01:24:12,638 --> 01:24:14,056 Treba nam zrcalo. 1085 01:24:14,223 --> 01:24:16,933 Unatrag, stil samog Leonarda. 1086 01:24:17,142 --> 01:24:18,727 Hvala. 1087 01:24:22,898 --> 01:24:26,651 U Londonu leži vitez... 1088 01:24:37,745 --> 01:24:41,457 Vitez na čijoj je sahrani prisistvovao papa. 1089 01:24:45,503 --> 01:24:48,588 Prvosveštenički vitezovi nisi bili obični vitezovi. 1090 01:24:48,796 --> 01:24:49,756 Templari. 1091 01:24:49,964 --> 01:24:52,884 A u Londonu postoji samo jedno mjesto na kojem se mogao sahraniti Templar. 1092 01:24:53,092 --> 01:24:54,135 Templarska crkva. 1093 01:24:54,302 --> 01:24:56,387 Templarska crkva. Oprosti, moja draga, 1094 01:24:56,596 --> 01:24:59,307 ...Roger i ja moramo razgovarati o promjeni plana leta. 1095 01:24:59,516 --> 01:25:00,809 Leigh. 1096 01:25:02,477 --> 01:25:04,770 Skrivanje i prijevoz bjegunaca? 1097 01:25:05,521 --> 01:25:07,940 Već si previše umiješan... 1098 01:25:09,107 --> 01:25:12,569 Ti i ja Robert smo promatrali povijest. 1099 01:25:12,820 --> 01:25:14,905 Vrijeme je bila naša čaša. 1100 01:25:15,489 --> 01:25:18,534 Sad smo u povijesti. Živimo u njoj, 1101 01:25:20,159 --> 01:25:21,702 stvaramo je, 1102 01:25:22,411 --> 01:25:23,788 nevjerojatno... 1103 01:25:23,996 --> 01:25:26,415 Ja sam u potrazi za Gralom. 1104 01:25:28,000 --> 01:25:29,460 Oprosti mi, Roberte. 1105 01:25:29,669 --> 01:25:31,838 Vas dvoje ste ovom starcu podarili najuzbudljiviju 1106 01:25:32,046 --> 01:25:34,257 noć u možda cijelom njegovom životu. 1107 01:25:36,091 --> 01:25:37,133 Hvala. 1108 01:25:39,177 --> 01:25:41,304 To će mi donijeti još više novca. 1109 01:25:57,736 --> 01:26:01,699 Pretpostavljam da su to nove tehnike isljeđivanja. 1110 01:26:01,907 --> 01:26:06,786 Nestali su, idu u Švicarsku. 1111 01:26:07,036 --> 01:26:09,164 Ništa nagradno. 1112 01:26:11,833 --> 01:26:17,839 Interesira me zašto vam treba to dvoje. 1113 01:26:21,759 --> 01:26:24,720 Što mi niste rekli 1114 01:26:27,639 --> 01:26:30,350 To sam ja Opus Dei? 1115 01:26:30,726 --> 01:26:32,186 Da 1116 01:26:37,274 --> 01:26:40,610 Kontaktirao sam biskupa 1117 01:26:40,943 --> 01:26:42,987 Rekao je je ubojica došao na ispovijed. 1118 01:26:43,196 --> 01:26:45,781 Njegovo ime je Robert Langdon. 1119 01:26:46,949 --> 01:26:49,911 Biskup kaže da mu je Mr Langdon rekao... 1120 01:26:50,119 --> 01:26:52,705 Ubojstava će se nastaviti 1121 01:26:53,122 --> 01:26:55,415 Zaustavit ću to 1122 01:26:57,417 --> 01:27:01,046 Biskup je izdao tajnu ispovjedi 1123 01:27:01,254 --> 01:27:04,508 i naredio da zaustavim Roberta Langdona. 1124 01:27:07,344 --> 01:27:11,889 Reci mi Collet, Služim li? 1125 01:27:12,723 --> 01:27:14,391 Biskupu? 1126 01:27:15,684 --> 01:27:17,645 ili Bogu?? 1127 01:27:25,945 --> 01:27:28,905 Promijenio je plan leta, ide za London. 1128 01:27:56,265 --> 01:27:59,809 Eiffelova kula, soko se prizemljuje... 1129 01:28:54,777 --> 01:28:56,905 Policija! 1130 01:28:57,113 --> 01:28:59,115 Policija! 1131 01:28:59,449 --> 01:29:02,493 Naoružana policija. Ruke u zrak. 1132 01:29:02,701 --> 01:29:04,578 Dižite ruke! Odmah! 1133 01:29:04,786 --> 01:29:07,247 Dižite ruke! Odmah! 1134 01:29:07,456 --> 01:29:09,750 Mislim da je to u mom slučaju lakše reći nego učiniti. 1135 01:29:11,752 --> 01:29:12,961 Dobro jutro. 1136 01:29:13,170 --> 01:29:15,923 Nije me valjda ona stara optužnica za kanabis konačno sustigla? 1137 01:29:16,131 --> 01:29:18,716 Gospodine, francuska policija kaže da prevozite bjegunce. 1138 01:29:18,925 --> 01:29:20,593 Možda imate taoca u zrakoplovu. 1139 01:29:20,802 --> 01:29:22,261 Moram vas privesti. 1140 01:29:22,470 --> 01:29:25,681 Žalosno jer imam pregled kod doktora koji ne smijem propustiti. 1141 01:29:25,848 --> 01:29:27,016 Ovo je ozbiljno. 1142 01:29:27,225 --> 01:29:29,936 Francuska policija je na putu. Stanite! 1143 01:29:30,561 --> 01:29:33,647 Inspektore, nemam vremena za bacanje da bih udovoljavao vašim igrama. 1144 01:29:33,855 --> 01:29:35,148 Kasnim i odlazim. 1145 01:29:35,357 --> 01:29:37,067 Ako je toliko bitno da nas 1146 01:29:37,275 --> 01:29:39,402 zaustavite, onda ćete jednostavno morati pucati u nas. 1147 01:29:39,945 --> 01:29:41,488 Možete početi od njega. 1148 01:29:46,701 --> 01:29:48,161 Pretražite zrakoplov. 1149 01:29:48,370 --> 01:29:49,537 U redu. 1150 01:30:01,257 --> 01:30:02,842 Da ih sve pregazim? 1151 01:30:08,138 --> 01:30:09,222 To je to. 1152 01:30:11,182 --> 01:30:12,475 Pustite ga da ide. 1153 01:30:16,771 --> 01:30:19,065 Francuzima se ne može vjerovati... 1154 01:30:27,364 --> 01:30:28,323 Je li vam udobno? 1155 01:30:30,659 --> 01:30:31,618 Biskviti? 1156 01:30:32,161 --> 01:30:33,787 Ništa nisu primjetili? 1157 01:30:34,163 --> 01:30:38,458 Ljudi veoma rijetko primjećuju ono što im je pred nosom, zar ne? 1158 01:30:52,054 --> 01:30:54,473 Imate li agente biskupe?... 1159 01:30:54,681 --> 01:30:55,891 Imam učitelju.. 1160 01:30:56,099 --> 01:30:59,269 Izabrao sam Opus Dei rezidenciju za promjenu. 1161 01:30:59,478 --> 01:31:00,812 Počašćen sam. 1162 01:31:01,104 --> 01:31:05,650 Idete za London. Imat ću taj gral. 1163 01:31:10,946 --> 01:31:15,743 Ako nas Vatikan otkrije, bit ćemo ekskomunicirani, 1164 01:31:15,951 --> 01:31:18,829 zato ako bilo što krene kako ne treba... 1165 01:31:19,914 --> 01:31:21,540 Da, znam, znam... 1166 01:31:22,458 --> 01:31:24,084 Ovo Vijeće ne postoji. Kao što nikad nije ni postojalo. 1167 01:31:26,836 --> 01:31:30,465 Stari prijatelju, neka te Nebo zaštiti. 1168 01:31:37,639 --> 01:31:39,516 Pazite na policiju. 1169 01:31:52,152 --> 01:31:54,655 Moram da kažem, Roberte, da sam veoma impresioniran 1170 01:31:54,863 --> 01:31:57,990 kako si izdržao u mom malom zrakoplovu. 1171 01:31:59,575 --> 01:32:01,035 Nije ti rekao? 1172 01:32:01,244 --> 01:32:04,413 Kad je bio dječak, mladi Robert je pao u bunar. 1173 01:32:04,622 --> 01:32:06,165 Koliko si imao godina? 1174 01:32:06,374 --> 01:32:07,458 Sedam... 1175 01:32:10,044 --> 01:32:12,963 Proveo je cijelu noć u vodi, drao se na sav glas 1176 01:32:13,171 --> 01:32:15,090 ali se odjek vraćao njenu... 1177 01:32:15,298 --> 01:32:17,676 Kad su ga našli bio je izmožden. 1178 01:32:17,884 --> 01:32:18,927 Pomoć! 1179 01:32:19,970 --> 01:32:21,221 Bilo je to davno. 1180 01:32:21,429 --> 01:32:22,973 Ne, Robert, 1181 01:32:23,181 --> 01:32:27,435 ti najmanje od svih treba da isključiš utjecaj prošlosti. 1182 01:32:32,731 --> 01:32:36,777 Recite mi zašto je organizacija čuvala lokaciju Grala u tajnosti sve ove godine? 1183 01:32:36,986 --> 01:32:37,945 Ne znam. 1184 01:32:38,320 --> 01:32:40,865 Neki kažu da je su oni sami željeli da otkriju 1185 01:32:41,031 --> 01:32:42,741 naslijednika što je bilo posebno čudno 1186 01:32:42,950 --> 01:32:46,119 pošto legende kažu da ni on sam ne zna svoj identitet. 1187 01:32:53,751 --> 01:32:54,711 Zdravo... 1188 01:32:55,503 --> 01:32:58,006 Zašto ih prave tako strašnim? 1189 01:33:03,469 --> 01:33:04,470 Hladno je. 1190 01:33:04,678 --> 01:33:07,848 "U Londonu leži Papin vitez." 1191 01:33:17,315 --> 01:33:20,568 Koji grob ima ornamente? 1192 01:33:22,445 --> 01:33:25,531 Dvojica nose tunike preko oklopa... 1193 01:33:25,740 --> 01:33:28,701 A dvojica imaju pune oklope. 1194 01:33:29,786 --> 01:33:31,454 Dvojica imaju mačeve. 1195 01:33:31,871 --> 01:33:35,332 I jedan... Dva se mole. 1196 01:33:37,250 --> 01:33:39,127 Ovaj ima ruke sa strane. 1197 01:33:39,336 --> 01:33:42,798 A ovaj je jadnik gotovo nestao. 1198 01:33:43,006 --> 01:33:47,511 Ne vidim nikakakv ornament koji bi mogao biti na grobu. 1199 01:33:48,427 --> 01:33:51,013 Tražimo li nestali ornament? 1200 01:33:51,222 --> 01:33:53,516 Možda. Ovdje, pogledaj... 1201 01:33:57,895 --> 01:33:59,355 Ovo nisu grobnice. 1202 01:33:59,563 --> 01:34:01,857 -Molim? Naravno da jesu. -Ne, nisu. 1203 01:34:02,066 --> 01:34:03,943 -To su slike. -Što? 1204 01:34:04,110 --> 01:34:05,944 Nisu grobnice. Nema tijela. 1205 01:34:06,152 --> 01:34:07,529 Ovo mjesto je pogrešno. 1206 01:34:09,489 --> 01:34:12,700 Možemo li sada ići? Trebali bismo. 1207 01:34:15,787 --> 01:34:17,372 Sophie! Ne! 1208 01:34:19,040 --> 01:34:20,415 Gdje je zaglavni kamen? 1209 01:34:21,542 --> 01:34:22,584 Ne testiraj me. 1210 01:34:22,793 --> 01:34:24,002 -Pusti je! -Nemoj je ozlijediti. 1211 01:34:24,211 --> 01:34:26,171 Daj mi zaglavni kamen! Daj mi! 1212 01:34:26,380 --> 01:34:28,006 Evo! Evo! Evo ga! Tu je. 1213 01:34:28,215 --> 01:34:31,677 Pusti je, a mi možemo... Možemo se dogovoriti. 1214 01:34:32,302 --> 01:34:33,637 Remy. 1215 01:34:36,889 --> 01:34:39,267 Remy. Ne, ne, ne. Ne, makni to. 1216 01:34:40,560 --> 01:34:43,646 Makni to. Preblizu je. Nemaš jasnu metu. 1217 01:34:43,855 --> 01:34:46,107 -Imam. -Znaš li što radiš? 1218 01:34:48,276 --> 01:34:52,529 Hvala, profesore. Ovo je postajalo koplicirano. 1219 01:34:52,737 --> 01:34:54,698 Oh, ovo je apsurdno. Oh, za ime Boga!! 1220 01:34:57,868 --> 01:34:59,911 Ovo je bilo zadovoljavajuće. 1221 01:35:00,120 --> 01:35:01,872 Drago mi je da je ovo sranje gotovo. 1222 01:35:05,000 --> 01:35:06,626 Ubaci Teabinga u prtljažnik. 1223 01:35:06,835 --> 01:35:08,044 Što? 1224 01:35:13,258 --> 01:35:15,135 Evo. Jesi li dobro? 1225 01:35:20,724 --> 01:35:21,683 Oprosti. 1226 01:36:00,680 --> 01:36:02,390 Mislim da nas ne slijedi. 1227 01:36:10,273 --> 01:36:13,985 Neće ubiti Leigh dok ne nađu Gral. 1228 01:36:16,029 --> 01:36:19,115 -Moramo ga naći prije njih. -Moram do knjižnice, brzo. 1229 01:36:26,873 --> 01:36:31,586 Jednom mi se žalio kako ima previše mjesta u tako velikom prtljažniku. 1230 01:36:32,087 --> 01:36:34,130 Da vidimo prigovara li još. 1231 01:36:35,173 --> 01:36:37,008 Jesi li ti Učitelj? 1232 01:36:40,136 --> 01:36:41,096 Jesam. 1233 01:36:42,847 --> 01:36:47,102 Od velikog smo značaja. 1234 01:36:50,522 --> 01:36:53,149 Kriptogram je bio otvoren. Još mogu koristiti. 1235 01:36:53,358 --> 01:36:55,402 Dovoljno si učinio. 1236 01:36:58,530 --> 01:37:01,992 Ne smijemo dopustiti da nas ego odvoji od cilja. 1237 01:37:03,159 --> 01:37:04,995 Razumijem. 1238 01:37:06,037 --> 01:37:07,122 U redu. 1239 01:37:10,208 --> 01:37:14,754 Čekaj ovdje, u kući Opus Dei, i bit ćeš nagrađen. 1240 01:37:14,963 --> 01:37:17,048 Ja ću se riješiti starca. 1241 01:37:18,216 --> 01:37:19,759 Blagoslovljen bio, Silas. 1242 01:37:21,720 --> 01:37:22,888 Učitelju. 1243 01:37:30,770 --> 01:37:32,397 Bog je bio s tobom. 1244 01:37:35,025 --> 01:37:39,946 Udaljeni smo oko pola sata od knjižnice u Chelseai. 1245 01:37:40,280 --> 01:37:42,198 Ako ćemo pomoći Leigh, predugo će trajati. 1246 01:37:53,460 --> 01:37:54,794 Kamo ideš? 1247 01:37:55,003 --> 01:37:57,047 Uzet ću karticu za knjižnicu. 1248 01:38:00,467 --> 01:38:02,427 Oprostite. Mogu li sjesti? 1249 01:38:02,636 --> 01:38:05,013 -Da, naravno. -Hvala. 1250 01:38:13,230 --> 01:38:14,481 To je sjajno. 1251 01:38:15,357 --> 01:38:17,484 Nisi mi rekla da si imala dečka. 1252 01:38:20,070 --> 01:38:21,321 Hvala. 1253 01:38:21,905 --> 01:38:25,075 Da vidimo možemo li ući u bazu podataka. 1254 01:38:25,283 --> 01:38:28,578 "U Londonu leži Papin vitez." 1255 01:38:28,745 --> 01:38:30,455 Šifre: 1256 01:38:30,664 --> 01:38:33,375 Vitez, Papa, Gral. 1257 01:38:34,000 --> 01:38:37,837 Tvoje dragocjeno blago zamalo je izguljeno, a s njim, i moja sreća. 1258 01:38:42,050 --> 01:38:44,219 Možeš li vjerovati kako sam dobar bio? 1259 01:38:45,720 --> 01:38:47,764 Čak sam i župnika uvjerio. 1260 01:38:48,598 --> 01:38:50,475 Trebao bih biti u kazalištu. 1261 01:38:56,940 --> 01:39:02,153 Zdravica za naš uspjeh, učitelju. Bliži se kraj puta. 1262 01:39:04,615 --> 01:39:07,743 Tvoj identitet ide sa mnom u grob. 1263 01:39:13,040 --> 01:39:16,419 Evo tvog problema. To je osnovno jezično podudaranje. 1264 01:39:16,919 --> 01:39:18,963 Tvoje se riječi povezuju... 1265 01:39:19,171 --> 01:39:21,966 S pisanjem Aleksandra Popa. 1266 01:39:22,174 --> 01:39:23,301 "Aleksandar Pope." 1267 01:39:24,927 --> 01:39:26,554 Tvoj djed je bio genije. 1268 01:39:31,309 --> 01:39:32,268 Hajde. 1269 01:40:05,551 --> 01:40:07,136 Pažnja. Koju službu zahtijeva? 1270 01:40:07,345 --> 01:40:12,225 Znam mjesta dva ubojstva koja istražuje Francuska policija. 1271 01:40:16,020 --> 01:40:17,980 Upravo smo dobili poziv. 1272 01:40:18,189 --> 01:40:20,441 Vodi do Docklandsa. 1273 01:40:20,650 --> 01:40:22,652 Zvao je muškarac. Rekao j da se dvoje ubojica... 1274 01:40:22,860 --> 01:40:25,321 .. skriva u Opus Deiu. 1275 01:40:34,080 --> 01:40:38,000 Vitez kojeg tražimo je Sir Isaac Newton. 1276 01:40:39,502 --> 01:40:43,047 Njegov životi rad je proizveo nove znanosti koje su uznemirile crkvu. 1277 01:40:43,506 --> 01:40:45,675 Gravitacija, za ime Boga. 1278 01:40:47,009 --> 01:40:49,971 I ako odlučiš vjerovati... 1279 01:40:50,179 --> 01:40:54,350 ...također je bio i veliki učitelj. 1280 01:41:04,527 --> 01:41:06,988 Ali ako želi napustiti Katoličku Crkvu, 1281 01:41:07,196 --> 01:41:10,783 Papa je posljednja osoba koja bi bila na njegovom sprovodu. 1282 01:41:10,992 --> 01:41:13,119 Pa, ovdje sam se zabunio. 1283 01:41:13,327 --> 01:41:16,080 "U Londonu leži Papin vitez." 1284 01:41:16,289 --> 01:41:19,250 Na Newtonovom sprovodu bio je 1285 01:41:19,458 --> 01:41:22,920 i njegov dobar prijatelj, Aleksandar Pope. 1286 01:41:23,129 --> 01:41:27,341 Pope. Njegov inicijal. Kako mi je to promaklo? 1287 01:41:27,800 --> 01:41:28,843 Evo 1288 01:41:29,218 --> 01:41:32,179 Da. Grob Isaaca Newtona. 1289 01:41:33,264 --> 01:41:34,432 Ornament. 1290 01:41:34,640 --> 01:41:39,353 Da. Koji? Nije moguće da nedostaje određeni ornament. 1291 01:41:39,562 --> 01:41:42,940 "Ornament u obliku plodnog mjeseca." 1292 01:41:43,149 --> 01:41:47,528 Sunčev sustav. Planeti. Horoskopski znakovi. 1293 01:41:48,112 --> 01:41:50,114 Vidiš, nedostaje mjesec. 1294 01:41:50,323 --> 01:41:53,034 Mjeseci saturna i Jupitera. Nisu ovdje. 1295 01:41:53,409 --> 01:41:55,786 I same oči od rubina? 1296 01:41:57,705 --> 01:42:00,541 Robert. Ovi tragovi. 1297 01:42:01,375 --> 01:42:03,544 Pogledaj tragove u prašini. 1298 01:42:06,505 --> 01:42:07,882 Teabing je bio ovdje. 1299 01:42:09,258 --> 01:42:10,301 Bio je sam. 1300 01:42:12,303 --> 01:42:16,182 Kada ste vas dvoje došli kod mene... 1301 01:42:17,266 --> 01:42:19,977 ...drugi bi to nazvali Božjom sudbinom. 1302 01:42:20,853 --> 01:42:23,147 Vjerovao sam da ako ću imat kriptogram... 1303 01:42:23,606 --> 01:42:26,484 Da ću moći sam riješiti zagonetku. 1304 01:42:27,360 --> 01:42:28,778 Ali bilo je bezvrijedno. 1305 01:42:28,945 --> 01:42:30,154 Ali ti... 1306 01:42:30,988 --> 01:42:33,324 Ti imaš razlog biti ovdje. 1307 01:42:33,532 --> 01:42:36,994 Ti si jedini preostali čuvar Grala. 1308 01:42:37,245 --> 01:42:39,247 Tvoj djed i ostali preci... 1309 01:42:39,455 --> 01:42:41,332 ...nisu mogli lagati na samrti... 1310 01:42:41,541 --> 01:42:44,168 ...ukoliko nisu znali da je njihova tajna očuvana. 1311 01:42:46,546 --> 01:42:49,131 Kako si znao Sauniereove zadnje riječi? 1312 01:42:49,340 --> 01:42:50,299 Leigh. 1313 01:42:51,467 --> 01:42:53,553 Potraga za Gralom traži žrtve. 1314 01:42:54,178 --> 01:42:55,429 Ti si ubojica. 1315 01:42:55,638 --> 01:42:58,516 Ne. Ne. Roberte, reci im. 1316 01:42:58,724 --> 01:43:02,353 U povijesti su i ubojice bili junaci. 1317 01:43:04,397 --> 01:43:06,315 Ti prokleti gade! 1318 01:43:06,524 --> 01:43:07,733 Trebamo samo otići. 1319 01:43:07,984 --> 01:43:09,694 -Ne, nemoj. Nemoj. -Odlazi. 1320 01:43:12,863 --> 01:43:14,323 Učinit ću ono što moram. 1321 01:43:19,495 --> 01:43:20,538 Bilo što. 1322 01:43:24,584 --> 01:43:25,918 Razumiješ li? 1323 01:43:27,545 --> 01:43:29,088 Dakle... 1324 01:43:30,339 --> 01:43:32,216 Možemo li biti opet prijatelji? 1325 01:43:33,509 --> 01:43:34,760 Ovamo. 1326 01:44:09,545 --> 01:44:13,132 Spustit ću pištolj. Samo želim da me poslušate. 1327 01:44:15,009 --> 01:44:16,093 Slušam. 1328 01:44:16,719 --> 01:44:18,012 2000 godina... 1329 01:44:18,679 --> 01:44:22,308 Crkva je gajila ljubav prema čovječanstvu... 1330 01:44:23,184 --> 01:44:27,855 Gajila je ideju o Bogu koji hoda. 1331 01:44:28,147 --> 01:44:32,318 Dokazi o Isusovoj smrti mogu zaustaviti patnju... 1332 01:44:32,902 --> 01:44:35,655 ...Baciti Crkvu na koljena. 1333 01:44:37,240 --> 01:44:38,741 Policija! 1334 01:44:38,991 --> 01:44:40,243 Bacite oružje! 1335 01:44:43,746 --> 01:44:45,206 Stani, Silas! 1336 01:44:56,968 --> 01:44:59,971 Izdani smo, sine. 1337 01:45:00,555 --> 01:45:03,015 Živi nasljednik mora biti otkriven. 1338 01:45:03,516 --> 01:45:05,685 Isus se mora pokazati onakvim kakav je. 1339 01:45:05,893 --> 01:45:08,938 Ne nešto nevjerojatno, nego čovjek. 1340 01:45:10,022 --> 01:45:11,399 Žao mi je. 1341 01:45:13,484 --> 01:45:14,986 Policija! 1342 01:45:15,361 --> 01:45:18,322 Bacite oružje! Bacite! 1343 01:45:27,415 --> 01:45:29,709 Spusti ga! Spusti! 1344 01:45:37,216 --> 01:45:39,135 Ja sam duh. 1345 01:45:40,303 --> 01:45:42,763 Mračno se istraživanje može otkriti. 1346 01:45:43,014 --> 01:45:48,060 Čovječanstvo konačno može biti slobodno, i mi to možemo, Robert. 1347 01:45:49,270 --> 01:45:50,771 Nas troje. 1348 01:46:07,955 --> 01:46:09,290 Kako je Silas? 1349 01:46:09,498 --> 01:46:11,709 Je li on.. Je li on živ? 1350 01:46:12,084 --> 01:46:13,127 Redovnik? 1351 01:46:16,547 --> 01:46:19,342 Biskupe, kako znate ime ovog ubojice? 1352 01:46:20,885 --> 01:46:22,470 Izbavi me odavde, Fache. 1353 01:46:23,054 --> 01:46:24,013 Čekajte. 1354 01:46:27,350 --> 01:46:30,144 Langdon nikada nije došao na ispovijed, zar ne? 1355 01:46:30,978 --> 01:46:34,941 Neki od vaših sljedbenika me pozvao u vezi nekih slika. 1356 01:46:35,858 --> 01:46:40,613 Ne mogu biti umješan. Imam još važnog posla za obaviti. 1357 01:46:42,323 --> 01:46:43,532 Iskoristili ste me. 1358 01:46:45,409 --> 01:46:47,328 Bog nas sve iskorištava. 1359 01:46:48,120 --> 01:46:49,539 Pomozite mi, Fache. 1360 01:46:50,665 --> 01:46:51,707 Vodite ga. 1361 01:46:56,254 --> 01:46:58,006 -Imaš njegov mobitel? -Da, gospodine. 1362 01:46:58,215 --> 01:47:00,133 Provjerite ga. 1363 01:47:02,886 --> 01:47:04,596 Silas je mrtav. 1364 01:47:11,478 --> 01:47:13,105 Sveti zadatak Prvenstva je bio 1365 01:47:13,313 --> 01:47:16,149 da otkriju nasljednika na pragu novog milenija. 1366 01:47:17,192 --> 01:47:22,114 Milenij je došao i otišao, a nasljednika nema. 1367 01:47:22,322 --> 01:47:26,034 Prvenstvo nije uspjelo. 1368 01:47:26,827 --> 01:47:28,745 Jesam li imao izbora? 1369 01:47:32,875 --> 01:47:34,585 Prišao sam neprijatelju. 1370 01:47:36,003 --> 01:47:40,257 Pridobio sam ih, Vijeće Sjenki, rekao sam im da sam saveznik. 1371 01:47:40,757 --> 01:47:44,303 Čak sam tražio novac kako ne bi posumnjali. 1372 01:47:44,803 --> 01:47:47,639 Župniku, zvali su me. 1373 01:47:48,140 --> 01:47:49,099 "Učitelj." 1374 01:47:49,308 --> 01:47:50,517 -Zašto nisi... -Ne. 1375 01:47:50,726 --> 01:47:53,186 Robert, ni riječi. Na koljena. 1376 01:47:53,687 --> 01:47:54,813 Učini to. 1377 01:47:55,314 --> 01:47:56,648 Ozbiljno mislim. Dolje. 1378 01:47:57,691 --> 01:48:00,360 Ne ti. Ne, dušo, ti... 1379 01:48:02,905 --> 01:48:05,198 Ti si moje čudo, Sophie. 1380 01:48:05,824 --> 01:48:08,160 Ti si čuvar Grala 1381 01:48:09,077 --> 01:48:12,456 Sav taj utisak siromaštva i nemoći... 1382 01:48:12,664 --> 01:48:15,417 ...žena. 1383 01:48:15,626 --> 01:48:18,670 Možeš tome stati na kraj. 1384 01:48:18,879 --> 01:48:22,424 Moraš svijetu reći istinu. 1385 01:48:23,217 --> 01:48:24,593 To ti je dužnost. 1386 01:48:27,429 --> 01:48:30,057 Znaš odgovor na zagonetku. 1387 01:48:31,475 --> 01:48:32,893 Otvori kriptogram, 1388 01:48:34,478 --> 01:48:36,063 a ja ću spustiti oružje. 1389 01:48:53,539 --> 01:48:55,415 Ne znam kako. 1390 01:48:55,624 --> 01:48:57,376 Ne znam šifru. 1391 01:48:57,584 --> 01:49:00,128 A i da znam, ne bih ti rekla. 1392 01:49:05,551 --> 01:49:07,761 Kao i tvoj djed. 1393 01:49:08,428 --> 01:49:11,265 Spremna si umrijeti za tajnu. 1394 01:49:12,432 --> 01:49:15,769 Ali ti gledaš u svog junaka. 1395 01:49:15,978 --> 01:49:20,524 Zanima me, bi li mu dopustila da umre za tebe. 1396 01:49:20,941 --> 01:49:22,985 Otvori, Sophie, za njegov život. 1397 01:49:23,193 --> 01:49:25,153 -Leigh, ne možeš samo... -Otvori kriptogram. 1398 01:49:25,904 --> 01:49:26,822 Ne znam kako. 1399 01:49:27,030 --> 01:49:28,865 Otvori ili on umire. 1400 01:49:29,074 --> 01:49:30,867 -Kunem se, ne znam kako. -Učini to! 1401 01:49:31,076 --> 01:49:32,327 -Prestani! -Ne znam! 1402 01:49:32,536 --> 01:49:33,787 Prestani! 1403 01:49:39,167 --> 01:49:41,044 Ona ne zna, Leigh. 1404 01:49:52,598 --> 01:49:54,308 Ali daj mi trenutak. 1405 01:50:04,109 --> 01:50:05,694 Robert. 1406 01:50:18,332 --> 01:50:19,374 Što radiš? 1407 01:50:20,167 --> 01:50:21,293 Molim te. 1408 01:51:38,203 --> 01:51:39,621 Žao mi je. 1409 01:51:49,381 --> 01:51:50,382 Žao mi je. 1410 01:51:53,302 --> 01:51:54,636 Ne! 1411 01:52:02,352 --> 01:52:03,478 Ne, Robert! 1412 01:52:04,438 --> 01:52:05,689 Ne! 1413 01:52:06,481 --> 01:52:07,441 Ne. 1414 01:52:07,983 --> 01:52:10,027 Oh, mapa. Uništena je. 1415 01:52:17,200 --> 01:52:18,619 Mapa je uništena. 1416 01:52:19,494 --> 01:52:20,746 Gral. 1417 01:52:21,371 --> 01:52:22,414 Izgubljen je. 1418 01:52:23,123 --> 01:52:24,541 Gral je nestao. 1419 01:52:24,875 --> 01:52:27,461 Samo dostojni nalaze Gral, Leigh. 1420 01:52:28,545 --> 01:52:30,047 Naučio si me to. 1421 01:52:33,425 --> 01:52:34,468 Policija! 1422 01:52:34,676 --> 01:52:36,929 Baci! Baci oružje! 1423 01:52:37,262 --> 01:52:38,555 Spusti oružje. 1424 01:52:41,225 --> 01:52:43,435 Spusti oružje. 1425 01:52:48,023 --> 01:52:50,609 Onog. Starog. 1426 01:52:50,817 --> 01:52:51,777 Uhićeni ste! 1427 01:52:51,985 --> 01:52:54,071 Ne morate ništa reći, ali to može štetiti obrani... 1428 01:52:54,279 --> 01:52:56,073 ...ako ništa ne spomenete... 1429 01:52:56,281 --> 01:52:58,200 ...nešto što se može upotrijebiti kasnije na sudu. 1430 01:52:58,408 --> 01:53:00,869 Sve što kažeš bit će upotrebljeno kao dokazni materijal. 1431 01:53:11,213 --> 01:53:13,382 Imam pitanja za tebe. 1432 01:53:30,232 --> 01:53:33,777 Robert! Robert! Robert! Kako si mogao to učiniti? 1433 01:53:33,986 --> 01:53:36,071 Kako si mogao? Robert! 1434 01:53:36,488 --> 01:53:38,699 Uništiti našu nadu za slobodom. 1435 01:53:39,074 --> 01:53:42,244 Poreći sve o grobu Marije Magdalene. 1436 01:53:42,452 --> 01:53:43,579 Kako si mogao? 1437 01:53:48,125 --> 01:53:50,002 Nisi! Riješio si. 1438 01:53:52,379 --> 01:53:55,674 Izvukao si se! 1439 01:53:55,883 --> 01:53:59,678 Riješio si. Oh, pronaći ćeš ga, Robert. Znaš što treba činiti. 1440 01:53:59,887 --> 01:54:02,014 Pronaći ćeš Gral, kleknut ćeš pred njom... 1441 01:54:02,222 --> 01:54:04,141 ...i oslobodit ćeš je u svijet! 1442 01:54:04,349 --> 01:54:07,603 Ovaj čovjek tamo, ima mapu kako doći do Svetog Grala! 1443 01:54:17,738 --> 01:54:22,409 Svaki je ornament bio vidljiv osim jednog. 1444 01:54:23,327 --> 01:54:27,289 Krug koji je pao s nebesa i inspirirao Newtonov životni posao. 1445 01:54:27,497 --> 01:54:32,169 Posao koji je smetao crkvi sve do njegove smrti. 1446 01:54:35,339 --> 01:54:36,715 J-A-B-U-K-A. 1447 01:54:37,758 --> 01:54:39,009 Jabuka. 1448 01:54:52,941 --> 01:54:55,818 Sveti Gral ispod povijesnog Roslina čeka 1449 01:54:55,985 --> 01:54:58,238 Oštrica i kalež spajaju se. 1450 01:54:58,446 --> 01:55:00,406 Leži u spavaonici glavnih umjetnosti. 1451 01:55:00,615 --> 01:55:04,327 Ona počiva pod zvjezdanim nebom... 1452 01:55:05,870 --> 01:55:07,747 Mislim da znam gdje je. 1453 01:55:08,623 --> 01:55:11,042 Mislim da je Gral otišao kući. 1454 01:55:30,103 --> 01:55:34,732 Sagradili su ga sami templari. Napravili su liniju Ruža. 1455 01:55:34,941 --> 01:55:36,776 Roslinska kapela. 1456 01:55:37,819 --> 01:55:39,487 To je to. 1457 01:55:40,446 --> 01:55:42,282 Dar na kraju. 1458 01:55:43,157 --> 01:55:46,744 "Sveti Gral ispod povijesnog Roslina čeka." 1459 01:55:47,662 --> 01:55:50,748 Nikad mi nisi rekao šalu koju je Sauniere rekao o tebi. 1460 01:55:50,999 --> 01:55:52,250 Koja je bila? 1461 01:55:52,750 --> 01:55:54,586 Zvao me Ravnonogi. 1462 01:55:54,878 --> 01:55:57,046 Policajac povijesti. 1463 01:55:57,755 --> 01:55:59,757 Oh, glupi policajac... 1464 01:55:59,966 --> 01:56:03,177 ...koji radi svoj posao dan za danom. 1465 01:56:03,386 --> 01:56:07,015 Znaš, i otac je bio jedan od njih.. Policajac. 1466 01:56:07,640 --> 01:56:12,145 Sauniere je rekao da je bio jedan od najčasnijih ljudi koje je znao.. 1467 01:56:15,899 --> 01:56:18,443 Mi smo oni koje štitimo, mislim. 1468 01:56:19,319 --> 01:56:20,987 Za što se zalažemo. 1469 01:56:32,457 --> 01:56:33,750 Židovski... 1470 01:56:34,834 --> 01:56:37,420 ...Kršćanski, Egipatski... 1471 01:56:38,671 --> 01:56:41,007 ...Slobodnozidarski, poganin... 1472 01:56:42,050 --> 01:56:43,676 ...Templari... 1473 01:56:44,302 --> 01:56:45,595 ...piramide. 1474 01:56:46,346 --> 01:56:49,974 Mislim da sam bio prije ovdje. 1475 01:56:50,225 --> 01:56:51,267 Sophie. 1476 01:57:10,370 --> 01:57:11,955 Davno. 1477 01:57:14,249 --> 01:57:15,917 Dođi, Sophie. 1478 01:57:30,557 --> 01:57:31,599 Sophie. 1479 01:57:32,600 --> 01:57:33,685 Ovdje. 1480 01:57:41,067 --> 01:57:44,571 "Oštrica i kalež spajaju se.. " 1481 01:57:44,946 --> 01:57:47,240 Poganski simboli za muškarca i ženu. 1482 01:57:49,158 --> 01:57:50,827 Sjedinjeni u jedno. 1483 01:57:51,286 --> 01:57:53,288 Kao što bi pogani to htjeli. 1484 01:57:54,831 --> 01:57:56,499 Zatvaramo, bojim se. 1485 01:58:02,505 --> 01:58:04,716 Samo trenutak. 1486 01:58:19,147 --> 01:58:20,398 Robert. 1487 01:58:45,340 --> 01:58:48,301 "Leži u spavaonici glavnih umjetnosti." 1488 01:58:48,843 --> 01:58:54,390 "Odmara se ispod zvjezdanog neba." 1489 01:59:12,450 --> 01:59:14,035 Fleur-de-lis. 1490 02:00:03,042 --> 02:00:04,002 Bila je ovdje. 1491 02:00:07,005 --> 02:00:08,506 Njen sarkofag. 1492 02:00:10,508 --> 02:00:12,093 Marija Magdalena. 1493 02:00:13,720 --> 02:00:15,638 Sam Sveti Gral. 1494 02:00:17,181 --> 02:00:18,641 Bila je ovdje. 1495 02:00:18,850 --> 02:00:20,393 Gdje je otišla? 1496 02:00:21,394 --> 02:00:23,646 Je li ju crkva napokon stigla? 1497 02:00:37,660 --> 02:00:40,079 Ovo je nevjerojatno. Pogledaj. 1498 02:00:40,288 --> 02:00:43,458 Pogledaj. Vraća se tisućama godina unazad. 1499 02:00:44,626 --> 02:00:47,378 Na datum Isusove smrti. 1500 02:00:49,547 --> 02:00:52,800 Dragi Bože, jesu li ovo zbilja dokumenti Svetog Grala? 1501 02:01:13,947 --> 02:01:18,034 Što želi od nas? Da nađemo sarkofag? 1502 02:01:18,993 --> 02:01:21,579 Kako bih trebala ovo shvatiti? 1503 02:01:22,038 --> 02:01:24,332 Kad ste se ti i tvoj djed svađali... 1504 02:01:24,541 --> 02:01:27,126 ...je li to bilo zbog nečega iz prošlosti? 1505 02:01:28,878 --> 02:01:30,547 Kako znaš? 1506 02:01:31,256 --> 02:01:33,841 O smrti tvojih roditelja? 1507 02:01:34,842 --> 02:01:36,386 Sophie? 1508 02:01:38,596 --> 02:01:40,723 Bilo je to u osnovnoj školi. 1509 02:01:42,267 --> 02:01:44,185 Bila sam u njegovoj knjižnici. 1510 02:01:45,937 --> 02:01:47,355 Istraživala sam. 1511 02:01:47,564 --> 02:01:50,066 Pokušavala sam doznati nešto o svojoj obitelji. 1512 02:01:50,275 --> 02:01:52,402 Sophie, gdje si, princezo? 1513 02:01:53,236 --> 02:01:55,446 Željela sam znati nešto o njima. 1514 02:01:56,114 --> 02:01:57,991 Ali nisam pronašla nikakve podatke. 1515 02:01:59,158 --> 02:02:00,952 Ne o njihovoj smrt... 1516 02:02:02,370 --> 02:02:04,163 ...niti o nesreći. 1517 02:02:04,789 --> 02:02:07,041 Često bih ga pitala o tome... 1518 02:02:07,250 --> 02:02:08,459 ...ali mi nikada nije odgovorio. 1519 02:02:08,668 --> 02:02:10,295 Rekao sam ti, ne. 1520 02:02:12,630 --> 02:02:14,007 Zašto ne? 1521 02:02:14,382 --> 02:02:16,134 Stajao je iznad mene... 1522 02:02:17,802 --> 02:02:19,762 ...i nije mi dao da prođem. 1523 02:02:19,971 --> 02:02:21,681 Mrtvi su. Mrtvi i spaljeni. 1524 02:02:22,223 --> 02:02:23,766 Nemoj ih tražiti, Sophie. 1525 02:02:24,058 --> 02:02:25,143 Obećaj mi. 1526 02:02:26,603 --> 02:02:27,604 Zakuni se! 1527 02:02:28,354 --> 02:02:29,397 Zakuni mi se. 1528 02:02:39,657 --> 02:02:41,534 Održala sam obećanje. 1529 02:02:45,038 --> 02:02:47,707 Slijedeći vikend me poslao u internat. 1530 02:02:49,376 --> 02:02:52,546 Jednog sam dana neočekivano došla kući. 1531 02:02:53,672 --> 02:02:56,342 I vidjela sam djeda kako radi... 1532 02:02:57,301 --> 02:02:58,802 Neke rituale. 1533 02:03:00,763 --> 02:03:02,264 Tako sam se uplašila. 1534 02:03:06,810 --> 02:03:08,896 Jedva samo progovorili riječ kasnije 1535 02:03:12,441 --> 02:03:17,279 Sjećaš li se djeda prije nesreće? 1536 02:03:18,322 --> 02:03:20,407 Prije nego što su ti roditelji ubijeni? 1537 02:03:21,075 --> 02:03:23,536 Da. Ne. Ne znam... 1538 02:03:24,703 --> 02:03:25,704 Zašto? 1539 02:03:28,415 --> 02:03:30,626 Zato jer mislim da on nije tvoj djed. 1540 02:03:49,353 --> 02:03:51,230 Ovo su moji roditelji. 1541 02:03:53,315 --> 02:03:54,608 Moj brat. 1542 02:03:56,235 --> 02:03:57,903 A ovo si ti, zar ne? 1543 02:04:02,741 --> 02:04:06,245 Papiri kažu da je cijela obitelj ubijena. 1544 02:04:06,745 --> 02:04:10,416 Majka, otac, dječak, 6 godina... 1545 02:04:12,167 --> 02:04:14,336 ...i djevojčica, 4 godine. 1546 02:04:15,880 --> 02:04:20,259 Ali tvoje ime nije Sauniere. Već Saint-Clair. 1547 02:04:23,596 --> 02:04:25,764 To je jedna od najstarijih francuskih obitelji. 1548 02:04:26,473 --> 02:04:30,019 Iz loze Merovinga. 1549 02:04:38,319 --> 02:04:40,029 Kraljevska krv. 1550 02:04:41,989 --> 02:04:43,532 Bila sam u krivu. 1551 02:04:45,075 --> 02:04:49,205 Sauniere ti nije pomogao da sačuvaš tajnu o Svetom Gralu. 1552 02:04:50,873 --> 02:04:52,124 Sophie... 1553 02:04:54,585 --> 02:04:56,587 ...ti si tajna. 1554 02:04:57,922 --> 02:05:00,299 Preživjela si nesreću. 1555 02:05:00,549 --> 02:05:03,093 Ako je to bila nesreća. 1556 02:05:03,302 --> 02:05:05,137 Prednost je saznala. 1557 02:05:05,721 --> 02:05:08,766 Nekako su sakrili činjenicu da si živa. 1558 02:05:09,350 --> 02:05:12,519 Sakrili su te sa samim Velikim učiteljem... 1559 02:05:13,062 --> 02:05:15,105 ...koji te odgojio kao da si njegova. 1560 02:05:16,106 --> 02:05:17,858 Prema svemu ovome... 1561 02:05:19,318 --> 02:05:20,903 ...Princezo Sophie... 1562 02:05:24,532 --> 02:05:25,908 ...ti si nasljednica. 1563 02:05:28,160 --> 02:05:29,954 Kraj krvne veze. 1564 02:05:31,580 --> 02:05:34,667 Ti si zadnja živući potomak... 1565 02:05:35,793 --> 02:05:37,586 ...Isusa Krista. 1566 02:06:21,213 --> 02:06:22,464 Što je ovo? 1567 02:06:24,466 --> 02:06:25,634 Sophie? 1568 02:06:28,721 --> 02:06:29,763 Tko si ti? 1569 02:06:29,972 --> 02:06:32,308 Bilo je mnogo imena. 1570 02:06:32,850 --> 02:06:34,560 Čuvari. 1571 02:06:35,394 --> 02:06:36,812 Stražari. 1572 02:06:37,187 --> 02:06:39,356 Prvenstvo Siona. 1573 02:06:39,732 --> 02:06:44,820 Ali za tebe, Sophie, mi smo prijatelji čovjeka koji te odgojio: 1574 02:06:45,237 --> 02:06:46,822 Jacques Sauniere. 1575 02:06:49,116 --> 02:06:54,205 Želio je da znaš da te jako volio. 1576 02:06:55,122 --> 02:06:58,918 I Prvenstvo je tu da te zaštiti... 1577 02:06:59,126 --> 02:07:02,171 ...kao što su uvijek štitili tvoju obitelj. 1578 02:07:04,673 --> 02:07:06,634 Odrekla sam te se jednom... 1579 02:07:07,426 --> 02:07:10,304 ...znajući da te možda više nikada neću vidjeti. 1580 02:07:13,641 --> 02:07:15,434 Ja sam tvoja baka, Sophie. 1581 02:07:16,602 --> 02:07:21,690 Molila sam se za ovaj trenutak dugo vremena. 1582 02:07:23,317 --> 02:07:25,361 Dobrodošla kući, dijete. 1583 02:07:37,706 --> 02:07:38,666 Hej. 1584 02:07:48,717 --> 02:07:52,721 Ima neke stvari koje mi želi reći. 1585 02:07:53,514 --> 02:07:55,766 O mojoj obitelji. 1586 02:08:01,897 --> 02:08:02,940 Što ćeš učiniti? 1587 02:08:04,108 --> 02:08:07,653 Legenda će biti otkrivena kada se otkrije nasljednik. 1588 02:08:08,445 --> 02:08:10,739 Trebaju samo proglasiti pogrešnog. 1589 02:08:13,951 --> 02:08:15,619 Rekla je da kada Sauniere umre... 1590 02:08:15,786 --> 02:08:19,415 ...uzet će sa sobom i tajnu o Marijinom sarkofagu. 1591 02:08:19,623 --> 02:08:23,377 Dakle, nema empirijskog dokaza da sam ja u rodu s njom. 1592 02:08:25,462 --> 02:08:27,298 Što ćeš učiniti, Robert? 1593 02:08:28,257 --> 02:08:32,303 U redu, možda nema dokaza Možda je Gral zauvijek izgubljen. 1594 02:08:32,469 --> 02:08:36,557 Ali, Sophie, jedino važno je to u što ti vjeruješ. 1595 02:08:37,516 --> 02:08:40,394 Povijest nam predstavlja Isusa kao neobičnog čovjeka... 1596 02:08:40,603 --> 02:08:42,479 ...ljudsku inspiraciju. To je to. 1597 02:08:43,314 --> 02:08:45,900 To je sve što je dokazano. 1598 02:08:47,359 --> 02:08:48,402 Ali... 1599 02:08:49,361 --> 02:08:51,113 Kada sam bio dječak... 1600 02:08:53,449 --> 02:08:57,745 Kada sam bio u onom bunaru o kojem ti je Tibing pričao... 1601 02:09:00,247 --> 02:09:02,875 Mislio sam da ću umrijeti, Sophie. 1602 02:09:04,752 --> 02:09:06,170 I sve što sam radio... 1603 02:09:06,837 --> 02:09:08,172 Molio sam se. 1604 02:09:09,590 --> 02:09:13,510 Molio sam Isusa da me spasi. 1605 02:09:13,719 --> 02:09:15,387 Kako bih ponovno vidio roditelje. 1606 02:09:15,596 --> 02:09:18,057 Kako bih ponovno išao u školu. 1607 02:09:18,474 --> 02:09:20,643 Kako bih se ponovno igrao sa svojim psom. 1608 02:09:22,019 --> 02:09:25,147 Katkad se pitam kako bi bilo da nisam bio sam dolje. 1609 02:09:27,024 --> 02:09:29,610 Zašto mora biti ljudski ili božanski? 1610 02:09:29,818 --> 02:09:31,612 Možda je čovjek božanstvo. 1611 02:09:32,905 --> 02:09:34,657 Zašto Isus nije bio otac? 1612 02:09:34,865 --> 02:09:37,535 I istovremeno bio sposoban za sva ta čuda? 1613 02:09:37,826 --> 02:09:40,371 Kao što je pretvaranje vode u vino, 1614 02:09:40,746 --> 02:09:44,208 Pa, tko zna? Njegova krv je tvoja krv. 1615 02:09:44,416 --> 02:09:47,336 Možda onaj narkoman u parku više nikada neće taknuti drogu. 1616 02:09:47,962 --> 02:09:50,839 Možda si zaliječila moju fobiju svojim rukama. 1617 02:09:51,048 --> 02:09:54,051 I možda si junakinja u potrazi za Gralom. 1618 02:09:56,637 --> 02:09:59,306 Tu je pitanje... 1619 02:10:00,015 --> 02:10:02,601 Živući potomak Isusa Krista... 1620 02:10:04,103 --> 02:10:06,480 Hoće li uništiti vjeru? 1621 02:10:07,064 --> 02:10:10,568 Ili će je obnoviti? 1622 02:10:12,278 --> 02:10:15,406 Zato ponovno kažem, bitno je ono u što vjeruješ. 1623 02:10:17,575 --> 02:10:18,784 Hvala ti. 1624 02:10:20,870 --> 02:10:22,037 Što si me doveo ovdje. 1625 02:10:24,164 --> 02:10:26,542 Što si dopustio da te izabere... 1626 02:10:27,251 --> 02:10:28,377 ...Sir Robert. 1627 02:10:38,220 --> 02:10:39,179 Čuvaj se. 1628 02:10:40,723 --> 02:10:41,807 Hoću. 1629 02:11:05,498 --> 02:11:06,541 Hej. 1630 02:11:18,970 --> 02:11:19,930 Ne... 1631 02:11:21,223 --> 02:11:23,350 Možda će mi ići bolje s vinom. 1632 02:11:26,770 --> 02:11:28,104 Daj Bože. 1633 02:12:24,452 --> 02:12:25,662 Linija krvi... 1634 02:12:29,082 --> 02:12:30,375 Linija Ruže... 1635 02:12:36,882 --> 02:12:38,633 "Skriva se ispod Ruže." 1636 02:13:28,558 --> 02:13:32,020 "Sveti Gral počiva ispod prastarog Roslina". 1637 02:13:34,981 --> 02:13:38,193 "Leži u spavaonici glavnih umjetnosti". 1638 02:13:53,625 --> 02:13:57,087 "Oštrica i kalež se spajaju". 1639 02:14:35,000 --> 02:14:38,587 "Napokon se odmara pod zvjezdanim nebom."