1 00:02:27,555 --> 00:02:29,456 Cậu ổn chứ ? 2 00:02:32,460 --> 00:02:34,427 Cậu bị tai nạn à? 3 00:02:34,429 --> 00:02:36,796 Không, tớ chỉ đang nằm nghỉ. 4 00:02:40,168 --> 00:02:41,668 Cậu tên là gì? 5 00:02:42,570 --> 00:02:43,570 Mona. 6 00:02:48,843 --> 00:02:51,344 Cậu trông không giống một người tên Mona. 7 00:02:51,346 --> 00:02:53,813 Đấy không phải là tên thật của tớ. 8 00:02:53,815 --> 00:02:56,316 Anh trai đã đặt cho tớ. 9 00:02:56,318 --> 00:02:59,886 Hồi nhỏ tớ hay phàn nàn nên anh ấy gọi tớ là Mona. 10 00:02:59,888 --> 00:03:01,888 Bởi vì tên thật của tớ là Lisa. 11 00:03:02,823 --> 00:03:05,525 Mona Lisa. Hiểu không ? 12 00:03:06,695 --> 00:03:08,862 Tớ có từng nghiên cứu tranh gốc rồi. 13 00:03:13,801 --> 00:03:15,435 Tớ là Tamsin. 14 00:03:18,406 --> 00:03:20,507 Tớ thích xe của cậu. 15 00:03:20,509 --> 00:03:22,909 Thế à ? Nó là xe Honda đấy. 16 00:03:22,911 --> 00:03:27,314 Tớ lấy nó từ đám người Digan ở trang trại dòi. 17 00:03:27,316 --> 00:03:29,482 Nó không có động cơ. 18 00:03:30,384 --> 00:03:32,519 Nó chỉ có 10 đô la thôi. 19 00:03:32,521 --> 00:03:36,289 Xe mà không có động cơ thì để làm gì? 20 00:03:36,291 --> 00:03:38,858 - Tớ sẽ mua vào tuần sau. -Okay. 21 00:03:47,001 --> 00:03:48,668 Tớ sống ở đây. 22 00:03:50,638 --> 00:03:52,806 Tớ chưa từng gặp cậu trước đây. 23 00:03:52,808 --> 00:03:56,243 Đó là bởi vì tớ chỉ ở đây vào dịp lễ. 24 00:03:56,978 --> 00:03:59,312 Cậu học trường nội trú à? 25 00:03:59,314 --> 00:04:02,682 Phải, nhưng tớ vừa bị đình chỉ học rồi. 26 00:04:02,684 --> 00:04:05,484 Hình như tớ làm ảnh hưởng xấu tới các bạn khác. 27 00:04:09,825 --> 00:04:12,359 -Cậu có muốn vào không? -Không. 28 00:04:12,361 --> 00:04:15,929 -Tớ phải đi đây. -Được thôi. Khi nào chán thì ghé nhé. 29 00:04:15,931 --> 00:04:18,965 Cậu luôn được chào đón, và tớ sẽ ở đây tới hết hè. 30 00:05:00,007 --> 00:05:01,808 Anh đang làm gì vậy? 31 00:05:05,880 --> 00:05:07,647 Em tin ở anh không ? 32 00:05:08,983 --> 00:05:12,952 Anh là một thằng chó. Sẽ luôn như vậy. 33 00:05:12,954 --> 00:05:16,589 -Và em muốn nơi này trở về như cũ. -Không thể được. 34 00:05:36,644 --> 00:05:38,111 Tôi nhìn quán rượu và nghĩ... 35 00:05:38,113 --> 00:05:39,979 "Tôi đang làm gì vậy?" 36 00:05:39,981 --> 00:05:42,349 -Cảm ơn Chúa. Giờ tôi đã rõ mình làm được gì. -Đúng đấy. 37 00:05:42,351 --> 00:05:44,484 Tôi sẽ không mở quán rượu nữa. 38 00:05:44,486 --> 00:05:48,588 Tôi sẽ biến nơi này thành địa điểm tâm linh để mọi người có thể tới đây... 39 00:05:48,590 --> 00:05:50,523 và tìm hiểu về Jesus Christ. 40 00:05:52,093 --> 00:05:54,561 Bởi vì nhân danh Chúa... 41 00:05:54,563 --> 00:05:57,063 chúng ta sẽ đòi lại thung lũng này. 42 00:05:57,065 --> 00:05:59,999 Bởi vì con người cần sự hoàn thiện trong tâm hồn. 43 00:06:00,001 --> 00:06:02,635 Họ cần biết Chúa luôn bên họ. 44 00:06:02,637 --> 00:06:04,704 Họ cần sự chuyển đổi. 45 00:06:04,706 --> 00:06:07,073 -Họ cần phải biết Người là Chúa của họ. - Amen. 46 00:06:07,075 --> 00:06:09,509 - Mọi người sẽ giúp tôi làm việc này chứ? - Chúng tôi sẽ giúp. 47 00:06:09,511 --> 00:06:11,911 Chúa vĩ đại biết mấy? 48 00:06:11,913 --> 00:06:14,013 Chúng ta sẽ mang tình yêu đến thung lũng này. 49 00:06:14,015 --> 00:06:16,015 Chúng ta sẽ mang Jesus Christ... 50 00:06:16,017 --> 00:06:17,751 đến cho những con người lạc lối ở thung lũng này. 51 00:06:17,753 --> 00:06:19,919 Và cho họ biết rằng Người luôn ở đây cùng họ. 52 00:06:19,921 --> 00:06:21,888 -Phải, thưa Chúa. -Cảm ơn. 53 00:06:24,625 --> 00:06:26,926 -Cảm ơn. -Chúa phù hộ anh. 54 00:06:26,928 --> 00:06:30,964 Nhân danh Jesus, hãy để chúng tôi lấy ý tưởng, tầm nhìn này từ anh. 55 00:06:30,966 --> 00:06:34,000 Cha Chúa, chúng tôi dâng quán rượu này cho Người. Chúng tôi cảm ơn người, Cha Chúa... 56 00:06:34,002 --> 00:06:35,902 Người đã lấy nó từ tay kẻ thù. 57 00:06:35,904 --> 00:06:38,471 Chúng con cầu nguyện cho thung lũng này. Cầu nguyện cho người anh em của chúng con ở đây. 58 00:06:38,473 --> 00:06:39,873 Hãy cho chúng con bôi dầu cho cậu ấy, thưa Chúa. 59 00:06:39,875 --> 00:06:42,075 Nhân danh Jesus... 60 00:06:42,810 --> 00:06:49,816 Hãy xuất hiện, thưa Cha. Thú tội Tên của Người cho những người đang sống, Cha Chúa. 61 00:06:49,818 --> 00:06:52,819 Đến đây nào, em trai yêu quí. Đến với tôi ngay bây giờ. 62 00:06:56,991 --> 00:06:58,925 Hãy để ngọn lửa trong cậu bùng lên. 63 00:06:58,927 --> 00:07:01,428 Hãy để năng lượng đi ra, Chúa, hãy để nó ra. 64 00:07:08,837 --> 00:07:10,637 Ban phước cho Người, Chúa Jesus,... 65 00:07:10,639 --> 00:07:12,439 Ngợi ca Chúa. 66 00:07:12,441 --> 00:07:15,775 Cầu nguyện để cho tôi thêm nhiệt thành, thưa Chúa. Thêm lòng nhiệt thành. 67 00:07:15,777 --> 00:07:18,445 Gia tăng thêm sức mạnh. 68 00:07:19,613 --> 00:07:22,048 Jesus. Cảm ơn, Cha Chúa. 69 00:07:23,484 --> 00:07:25,518 ♪ 70 00:08:16,036 --> 00:08:20,139 Mình đi đâu đó chơi đi anh. Một nơi vui vui như hộp đêm hay gì đó. 71 00:08:20,141 --> 00:08:22,942 Nghe này, anh thấy như vậy là đủ rồi. 72 00:08:22,944 --> 00:08:25,144 Chuyện giữa đôi ta kết thúc đi. 73 00:08:27,948 --> 00:08:31,751 -Gì cơ? -Bọn mình đã rất vui vẻ với nhau. Nhưng giờ thì hết rồi. 74 00:08:31,753 --> 00:08:34,953 Lên xe đi. Anh đưa em về. 75 00:08:36,824 --> 00:08:40,560 - Sao anh không nói từ trước đi. -Cũng vậy thôi. Lên xe đi. 76 00:08:40,562 --> 00:08:42,996 -Không, đéo lên đâu. -Tùy em. 77 00:08:42,998 --> 00:08:44,564 Đồ con lợn! 78 00:09:44,191 --> 00:09:45,625 Chào cháu 79 00:09:47,294 --> 00:09:49,128 Tamsin có nhà không ạ? 80 00:09:49,130 --> 00:09:51,598 Có đấy, con bé vẫn trong phòng, như mọi khi. 81 00:09:52,232 --> 00:09:53,766 Chơi vui nhé. 82 00:10:05,713 --> 00:10:07,614 ♪ 83 00:10:31,138 --> 00:10:33,206 ♪ 84 00:11:51,018 --> 00:11:53,086 Đó là bản The Swan của St. Saëns. 85 00:11:57,791 --> 00:11:59,726 Tớ cũng sống ở The Swan. 86 00:12:01,829 --> 00:12:02,929 Quán rượu. 87 00:12:03,764 --> 00:12:06,899 -Cậu sống ở một quán rượu? -Phải. 88 00:12:06,901 --> 00:12:10,236 Nhưng nó không còn giống một quán rượu nữa. Giờ nó giống một ngồi đền hơn. 89 00:12:10,238 --> 00:12:13,005 Là anh tớ. Anh ấy đã tìm thấy Chúa. 90 00:12:13,007 --> 00:12:16,008 Hoặc là Chúa tìm thấy anh ấy. Anh ấy như được tái sinh. 91 00:12:16,010 --> 00:12:19,879 Và quán rượu bây giờ giống một nơi để cầu nguyện hơn là nơi nhậu nhẹt. 92 00:12:19,881 --> 00:12:22,348 Dù sao đi nữa thì cả 2 đã được tái sinh hay gì đó... 93 00:12:22,350 --> 00:12:24,217 vậy nên tớ chuồn đi. 94 00:12:30,224 --> 00:12:33,025 Vậy là ở quán rượu chỉ có cậu và anh cậu? 95 00:12:33,027 --> 00:12:35,027 Tớ, anh tớ và Chúa. 96 00:12:36,930 --> 00:12:38,798 Anh ấy có bị mất trí không? 97 00:12:39,166 --> 00:12:40,333 Phải. 98 00:12:41,468 --> 00:12:43,336 Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 99 00:12:45,939 --> 00:12:48,141 Từ lúc ra tù anh ấy đã kỳ quặc như vậy 100 00:12:49,143 --> 00:12:51,377 -Anh ấy từng đi tù à? -Ừa. 101 00:12:52,846 --> 00:12:54,046 Vì tội gì? 102 00:12:55,282 --> 00:12:57,116 Cướp của, trộm cắp... 103 00:12:58,452 --> 00:13:00,119 đánh lộn. 104 00:13:02,523 --> 00:13:04,891 Bố mẹ cậu thì sao? 105 00:13:04,893 --> 00:13:06,526 Tớ không biết mặt bố. 106 00:13:07,427 --> 00:13:08,961 Mẹ tớ thì chết rồi. 107 00:13:11,198 --> 00:13:13,032 Bà ấy sao mà chết ? 108 00:13:14,868 --> 00:13:16,135 Ung thư. 109 00:13:22,576 --> 00:13:24,977 Chị của tớ mất vì chứng biếng ăn. 110 00:13:29,116 --> 00:13:30,183 Không chứ. 111 00:13:33,921 --> 00:13:35,454 Chị ấy kia. 112 00:13:47,401 --> 00:13:49,135 Chị Sadie. 113 00:13:53,841 --> 00:13:55,408 Chị ấy đẹp quá. 114 00:13:57,311 --> 00:13:58,878 Phải. 115 00:14:02,950 --> 00:14:05,590 -Cậu có thấy tớ giống chị không? -Có. 116 00:14:16,263 --> 00:14:18,164 Cậu có đọc Nietzsche không? 117 00:14:18,166 --> 00:14:20,366 Ai cơ? Nietzsche. 118 00:14:20,368 --> 00:14:23,369 Một nhà triết học vĩ đại, ông ấy tin rằng... 119 00:14:23,371 --> 00:14:26,372 có những người xuất hiện trên hành tinh này... 120 00:14:26,374 --> 00:14:29,876 họ được sinh ra để thành công, để tỏa sáng. 121 00:14:29,878 --> 00:14:32,979 Không cần biết có bao nhiêu người chịu đau đớn, khổ cực... 122 00:14:32,981 --> 00:14:36,048 không quan trọng, miễn là họ đạt mục đích. 123 00:14:36,050 --> 00:14:38,451 Cậu thấy như Shakespeare và Wagner... 124 00:14:41,455 --> 00:14:44,624 Và anh trai cậu. Và mấy trò rẻ tiền đó. Ý tớ là Nietzsche sẽ treo anh ấy lên. 125 00:14:44,626 --> 00:14:46,893 Mấy thứ về Chúa ấy. 126 00:14:47,461 --> 00:14:48,895 Chúa bán muối rồi. 127 00:14:50,297 --> 00:14:53,099 Chúa đã chết. Đây mới là hiện thực. 128 00:14:55,336 --> 00:14:58,337 -Ngay lúc này và ngay tại đây. -Phải. Cậu nên đọc đi. 129 00:14:59,406 --> 00:15:01,173 Tớ nghĩ cậu sẽ thích ông ấy. 130 00:15:09,149 --> 00:15:10,950 Hoặc Freud. 131 00:15:15,323 --> 00:15:18,157 Cậu định làm gì với cuộc đời mình? 132 00:15:20,360 --> 00:15:22,228 Tớ sẽ trờ thành luật sư. 133 00:15:28,201 --> 00:15:30,503 Tớ sẽ làm việc trong lò mổ heo. 134 00:15:31,238 --> 00:15:32,939 Làm việc thật chăm chỉ. 135 00:15:34,474 --> 00:15:37,576 Yêu một thằng khốn... 136 00:15:39,513 --> 00:15:42,181 và đẻ thật nhiều con... 137 00:15:43,417 --> 00:15:45,284 với vấn đề về tâm thần. 138 00:15:46,653 --> 00:15:49,322 Sau đó tớ sẽ chờ đến mãn kinh. 139 00:15:54,061 --> 00:15:55,261 Hoặc ung thư. 140 00:17:34,394 --> 00:17:36,195 Đến đây uống nào, thưa Cha. 141 00:17:36,197 --> 00:17:37,563 Họ sẽ biết đến Cha. 142 00:17:37,565 --> 00:17:39,732 Họ sẽ kính trọng Cha. 143 00:17:39,734 --> 00:17:43,235 Họ sẽ uống từ Cha, từ Nguồn Sống. 144 00:17:54,648 --> 00:17:56,315 Chúa chết rồi. 145 00:18:02,690 --> 00:18:04,290 Ngủ ngon, anh trai. 146 00:18:11,098 --> 00:18:12,264 Được rồi. 147 00:18:13,667 --> 00:18:15,201 Tôi đi một chút. 148 00:18:27,647 --> 00:18:29,748 Chuyện vừa nãy là sao hả Mona? 149 00:18:31,184 --> 00:18:33,185 Em không biết. 150 00:18:33,187 --> 00:18:36,555 Chỉ là anh và bạn anh bên dưới. Khiến em cảm thấy nực cười. 151 00:18:36,557 --> 00:18:39,525 Xin lỗi. Anh thực sự khiến em buồn cười. 152 00:18:39,527 --> 00:18:42,394 Nhất là khi anh là người cầm đầu. 153 00:18:42,396 --> 00:18:44,363 Ý em là, anh sao... 154 00:18:46,434 --> 00:18:48,901 Em... Sao em luôn cố làm tổn thương anh? 155 00:18:51,171 --> 00:18:54,206 Bởi vì em thấy anh quá giả tạo. 156 00:19:06,553 --> 00:19:08,621 Em làm sao vậy? 157 00:19:12,259 --> 00:19:14,226 Em nhớ anh trai của mình. 158 00:19:14,628 --> 00:19:16,162 Anh ở đây mà. 159 00:19:18,765 --> 00:19:20,366 Đây không phải anh. 160 00:19:22,502 --> 00:19:25,171 -Không phải. -Mona, là anh đây. 161 00:19:26,206 --> 00:19:27,840 Đây là con người thật của anh. 162 00:19:32,245 --> 00:19:33,879 Em muốn Phil của trước đây. 163 00:19:35,916 --> 00:19:38,684 Phil của ngày trước, không khiến anh hạnh phúc. 164 00:19:40,887 --> 00:19:42,388 Nhưng khiến em hạnh phúc. 165 00:19:44,491 --> 00:19:46,292 Em yêu anh trai của mình. 166 00:19:49,930 --> 00:19:51,730 Anh ấy từng rất chân thật. 167 00:19:55,268 --> 00:19:57,336 Em chẳng còn người thân nào cả. 168 00:19:58,905 --> 00:20:00,539 Nhà của em cũng khác. 169 00:20:03,777 --> 00:20:05,511 Không ai yêu thương em. 170 00:20:05,979 --> 00:20:07,379 Đến đây nào. 171 00:20:08,648 --> 00:20:09,949 Anh ở đây. 172 00:20:12,286 --> 00:20:15,621 -Chúa Jesus, hãy dõi theo đứa bé này. -Không! 173 00:20:15,623 --> 00:20:17,790 Dõi theo em gái tôi... Biến đi. 174 00:20:22,395 --> 00:20:23,529 Biến. 175 00:21:09,542 --> 00:21:11,577 Em đến tìm Mona, bạn ấy có ở đây không? 176 00:21:11,579 --> 00:21:13,612 Có. Con bé ở trong đấy. 177 00:21:13,614 --> 00:21:14,880 Cảm ơn. 178 00:21:15,649 --> 00:21:19,918 Chờ ở đây nhé? 179 00:21:19,920 --> 00:21:21,687 Rẽ trái. 180 00:21:42,475 --> 00:21:46,378 -Anh ấy đang làm gì vậy? -Một cây thánh giá. 181 00:21:46,380 --> 00:21:49,882 Anh ấy sẽ đặt nó lên đỉnh đồi để thanh trừ quỷ dữ cho thung lũng. 182 00:21:55,055 --> 00:21:56,655 Mấy cái này đẹp nhỉ 183 00:21:58,491 --> 00:21:59,558 Cảm ơn. 184 00:22:00,827 --> 00:22:03,862 Chúng là của mẹ tớ, khi nơi đây còn là The Swan. 185 00:22:11,371 --> 00:22:12,738 Xong chưa? 186 00:22:12,740 --> 00:22:14,840 -Rồi. -Xe đang đợi bên ngoài. 187 00:22:14,842 --> 00:22:16,575 - Để làm gì? -Chúng ta sẽ đi chơi. 188 00:22:16,577 --> 00:22:18,077 -Đi đâu cơ? -Rồi cậu sẽ biết. 189 00:22:19,746 --> 00:22:22,081 Được thôi. 190 00:22:22,083 --> 00:22:25,851 191 00:22:57,385 --> 00:23:00,625 -Cậu thấy chỗ này thế nào? -Nó thật buồn cười. 192 00:23:01,588 --> 00:23:04,056 Nó giống như Lego. Khá là kiểu cách. 193 00:23:06,826 --> 00:23:08,761 Đặc biệt là ngôi nhà đằng kia. Cậu thấy nó không? 194 00:23:08,763 --> 00:23:09,928 Có 195 00:23:11,865 --> 00:23:14,032 Và chiếc Jag sang trọng đỗ ở bên ngoài? 196 00:23:17,470 --> 00:23:19,004 Đó là xe của bố tớ. 197 00:23:20,673 --> 00:23:22,741 Ông ấy đến đây khá thường xuyên... 198 00:23:22,743 --> 00:23:25,711 bởi vì đây là nơi cô nhân tình của ông ấy sống,... 199 00:23:26,579 --> 00:23:28,647 thư ký của ông ấy, đẹp lắm. 200 00:23:35,455 --> 00:23:36,855 Ông ấy đang ở trong đó. 201 00:23:36,857 --> 00:23:39,825 Hẳn là thế khi mà xe của ông ấy đang ở bên ngoài... 202 00:23:41,861 --> 00:23:43,929 giờ chắc ông ấy đang chơi cô ta. 203 00:23:49,068 --> 00:23:52,638 Cong người trên bếp, chơi cô ta từ phía sau. 204 00:23:55,175 --> 00:23:58,510 Mona à cậu nên gặp cô ta. Cô ta như một con chó. 205 00:23:59,612 --> 00:24:02,047 Một con điếm... 206 00:24:02,049 --> 00:24:05,083 với mái tóc vàng hoe và ngực bự và giày cao gót... 207 00:24:05,085 --> 00:24:08,153 và cô ta không có não. Cô ta chẳng có gì cả. 208 00:24:39,552 --> 00:24:41,787 209 00:24:48,595 --> 00:24:50,195 Là Edith Piaf. 210 00:24:52,098 --> 00:24:53,799 Tớ rất hâm mộ bà ấy. 211 00:24:59,606 --> 00:25:02,641 Bà ấy là một người phụ nữ Paris xinh đẹp... 212 00:25:02,643 --> 00:25:05,143 nhưng lại có một cuộc đời bi kịch. 213 00:25:16,723 --> 00:25:19,858 Bà kết hôn 3 lần... 214 00:25:19,860 --> 00:25:22,728 người chồng nào cũng chết một cách bí ẩn. 215 00:25:28,301 --> 00:25:32,204 Người chồng cuối cùng là một nhà vô địch đấm bốc bà giết ông ta bằng một cây nĩa. 216 00:25:38,311 --> 00:25:41,847 Nhưng bà chẳng phải vào tù... 217 00:25:41,849 --> 00:25:44,883 bởi vì ở Pháp, giết người vì yêu được tha thứ. 218 00:27:02,695 --> 00:27:04,229 Mẹ tớ đang đi du lịch.. 219 00:27:04,231 --> 00:27:05,697 với mấy công ty điện ảnh xảo quyệt... 220 00:27:05,699 --> 00:27:06,965 giả vờ làm một diễn viên. 221 00:27:06,967 --> 00:27:09,901 Còn bố tớ thì đang bận rộn với cô thư ký. 222 00:27:09,903 --> 00:27:11,970 Nên tớ cũng như trẻ mồ côi. 223 00:27:14,841 --> 00:27:17,376 Đây là phòng ngủ dành cho khách. 224 00:27:17,378 --> 00:27:20,912 Nhưng nó cũ nát và phủ đầy bụi vì nhà tớ chả bao giờ có khách. 225 00:27:20,914 --> 00:27:22,714 Tránh đường. 226 00:27:22,716 --> 00:27:25,083 Đây là nơi bà mẹ kỳ cục của tớ tập dợt. 227 00:27:28,755 --> 00:27:30,756 Đây là phòng tắm yêu thích của tớ. 228 00:27:33,292 --> 00:27:35,160 Đây là phòng của Sadie. 229 00:27:39,932 --> 00:27:43,035 Giờ nó gần như thánh địa. 230 00:27:43,037 --> 00:27:48,240 Vì khi chị ấy chết.. mẹ tớ muốn giữ mọi thứ như ban đầu. 231 00:27:48,242 --> 00:27:49,841 Vậy thì đừng vào trong. 232 00:27:50,877 --> 00:27:51,977 Đừng. 233 00:27:53,846 --> 00:27:57,883 Ngôi nhà hơi kinh dị nên cậu sẽ ngủ với tớ. 234 00:28:00,253 --> 00:28:01,753 Đến đây. 235 00:28:16,836 --> 00:28:21,406 Nếu cậu nghe thấy tiếng động lạ, đừng hốt hoảng 236 00:28:21,408 --> 00:28:25,043 Chỉ là tiếng kọt kẹt của đồ đạc thôi bởi vì ngôi nhà cũ kỹ rồi. 237 00:28:27,947 --> 00:28:29,181 Ngủ ngon 238 00:28:29,916 --> 00:28:30,949 Ngủ ngon. 239 00:28:51,338 --> 00:28:53,004 Dậy đi. 240 00:28:55,508 --> 00:28:57,008 Chào buổi sáng. 241 00:28:57,877 --> 00:28:59,344 Chào buổi sáng. 242 00:28:59,346 --> 00:29:02,948 Tớ không biết cậu thích gì nên đã mang hết lên đây. 243 00:29:05,518 --> 00:29:08,019 Kế hoạch của câu hôm nay là gì ? 244 00:29:12,125 --> 00:29:15,227 Làm móng, chăm sóc chân, tẩy lông toàn thân. 245 00:29:17,330 --> 00:29:18,897 Rửa xe. 246 00:29:19,398 --> 00:29:20,932 Dắt chó đi dạo. 247 00:29:23,169 --> 00:29:25,937 -Còn cậu? -Tớ sẽ mua cho cậu một động cơ. 248 00:30:36,609 --> 00:30:38,877 Đây là tảng đá tớ thích nhất. 249 00:31:06,873 --> 00:31:09,174 Cứ như một nhà thờ lớn vậy. 250 00:32:19,612 --> 00:32:21,947 Cảm giác như không phải thị trấn tớ sống. 251 00:32:21,949 --> 00:32:23,548 Ý cậu là sao? 252 00:32:23,550 --> 00:32:25,550 Không giống trước. 253 00:32:25,552 --> 00:32:28,472 Tớ thích nhìn nó từ trên này, cùng cậu. 254 00:32:36,662 --> 00:32:38,396 Cậu muốn điếu nào? 255 00:32:40,299 --> 00:32:41,433 Điếu đó ? 256 00:32:43,336 --> 00:32:45,003 -Điếu nào? -Đoán thử đi. 257 00:33:22,108 --> 00:33:25,443 258 00:33:36,156 --> 00:33:37,522 -Thật lộng lẫy. -Cậu thích không? 259 00:33:37,524 --> 00:33:39,190 Có, đẹp lắm. 260 00:33:41,093 --> 00:33:42,427 Thử cái này đi. 261 00:33:43,229 --> 00:33:46,097 Đẹp thật đấy. 262 00:33:46,099 --> 00:33:47,599 Nó hơi nhăn, nhưng cậu có thể kéo căng nó ra. 263 00:33:47,601 --> 00:33:49,367 Tớ thích tất cả các màu. 264 00:33:57,676 --> 00:33:59,744 Cậu có thể lấy cái đó, tớ không còn mặc nó nữa. 265 00:33:59,746 --> 00:34:01,212 Thật chứ? 266 00:34:18,664 --> 00:34:20,665 Cậu xinh đấy chứ. 267 00:34:38,350 --> 00:34:40,218 Là váy của Sadie. 268 00:34:55,201 --> 00:34:57,602 Tớ cảm thấy thật vô dụng. 269 00:34:58,637 --> 00:35:00,472 Đó là... 270 00:35:00,474 --> 00:35:04,175 người chị gái duy nhất, người chị xinh đẹp của tớ. Chị ấy... 271 00:35:04,177 --> 00:35:07,846 dần trở thành một con quỷ và... 272 00:35:07,848 --> 00:35:11,382 chị ấy chỉ còn lại bộ xương. 273 00:35:11,384 --> 00:35:14,719 Cứ như ai đó đính dao găm dưới da chị ấy. 274 00:35:16,188 --> 00:35:18,523 Và rồi toàn thân chị ấy... 275 00:35:18,525 --> 00:35:21,426 bắt đầu mọc lông. 276 00:35:21,428 --> 00:35:25,230 Dày đặc kiểu như người sói vậy. 277 00:35:25,232 --> 00:35:29,534 Và rồi chị ấy không còn cười nữa bởi vì... 278 00:35:29,536 --> 00:35:32,303 chị ấy cứ nôn liên tục. 279 00:35:32,305 --> 00:35:35,473 Acid làm răng chị ấy ố vàng hết cả... 280 00:35:35,475 --> 00:35:38,376 và chị ấy không còn cười nữa chị ấy không còn sống nữa. 281 00:35:39,478 --> 00:35:41,279 Tớ nhớ chị lắm. 282 00:35:42,649 --> 00:35:44,482 Tớ nhớ chị nhiều lắm 283 00:35:46,652 --> 00:35:47,892 Nói ra hết đi. 284 00:35:52,725 --> 00:35:54,325 Chị ấy xinh đẹp làm sao. 285 00:35:58,564 --> 00:36:00,865 Đừng khóc. Ý tớ là khóc đi. 286 00:37:08,267 --> 00:37:10,301 ♪ 287 00:39:34,847 --> 00:39:36,547 Ai vậy? 288 00:39:36,549 --> 00:39:38,916 -Tớ nghĩ là anh của cậu. - Đệch. 289 00:39:42,087 --> 00:39:44,155 Sao anh ấy biết cậu ở đây? 290 00:39:44,723 --> 00:39:45,957 Tớ nói. 291 00:40:18,123 --> 00:40:19,657 Cậu chơi nhiều lắm à? 292 00:40:23,962 --> 00:40:25,563 Đủ vui thôi. 293 00:40:33,939 --> 00:40:35,773 Nghĩa là sao? 294 00:40:41,680 --> 00:40:43,147 Có một gã... 295 00:40:46,084 --> 00:40:47,952 mà tớ hay qua lại. 296 00:40:52,891 --> 00:40:54,492 Gã ta thế nào? 297 00:40:57,963 --> 00:40:59,030 Ờ thì... 298 00:41:01,200 --> 00:41:03,768 kiểu đàn ông ý, cậu biết không? 299 00:41:04,703 --> 00:41:06,103 Không giống một chàng trai. 300 00:41:07,606 --> 00:41:10,608 Hay mấy thằng bạn cùng trường. Anh ấy là một người đàn ông thực thụ. 301 00:41:10,610 --> 00:41:15,079 To khỏe, và có xe hơi, bọn tớ vẫn thường đi rong ruổi. 302 00:41:15,081 --> 00:41:18,749 Anh ta thường đưa tớ đến chỗ này chỗ nọ và anh ấy là một ca sĩ. 303 00:41:18,751 --> 00:41:21,619 Anh ấy có một đôi mắt điên cuồng, cậu biết đấy, như thế này này. 304 00:41:27,159 --> 00:41:28,926 -Cậu có muốn biết không? -Có. 305 00:41:29,661 --> 00:41:31,496 Anh ta chơi cậu như thế nào? 306 00:41:32,698 --> 00:41:35,099 - Ý cậu là sao? -Anh ta làm chuyện đó thế nào? 307 00:41:36,001 --> 00:41:37,201 Mãnh liệt? 308 00:41:39,037 --> 00:41:40,137 Không. 309 00:41:41,173 --> 00:41:43,107 Cũng bình thường thôi, ý tớ.... 310 00:41:44,042 --> 00:41:45,276 không biết nữa. 311 00:41:46,011 --> 00:41:47,171 Làm cho tớ xem. 312 00:41:51,950 --> 00:41:53,651 Cậu muốn thấy à? 313 00:41:53,986 --> 00:41:55,887 Thật không? 314 00:41:55,889 --> 00:41:58,055 -Cậu muốn bị Ricky chơi? -Phải tớ muốn thế. 315 00:41:58,057 --> 00:41:59,156 -Chắc chưa? -Chắc. 316 00:41:59,158 --> 00:42:00,057 -Sẵn sàng chưa? -Rồi. 317 00:42:00,059 --> 00:42:01,526 -Nghiêm túc chứ? -Đúng. 318 00:42:01,528 --> 00:42:02,293 -Không đùa? -Không đùa. 319 00:42:02,295 --> 00:42:03,661 -Được thôi. -Làm đi. 320 00:42:03,663 --> 00:42:05,730 -Được rồi. Mona... -Tớ đóng vai cậu. 321 00:42:05,732 --> 00:42:08,232 Để anh cho em thấy. Mona. 322 00:42:10,003 --> 00:42:12,270 Em bót quá, đúng rồi. 323 00:42:13,171 --> 00:42:15,873 Nào quay lại. Làm đi. 324 00:42:16,842 --> 00:42:18,042 Anh sướng quá. 325 00:42:22,548 --> 00:42:25,116 Em đẹp lắm, Mona. Em quyến rũ lắm. 326 00:42:33,058 --> 00:42:35,760 Anh ra rồi. Đưa anh hộp thuốc lá. 327 00:42:35,762 --> 00:42:37,762 -Chỉ vậy thôi à? -Anh phải đi đây. 328 00:42:40,700 --> 00:42:41,933 Chỉ có vậy thôi à? 329 00:42:48,708 --> 00:42:50,274 Cậu vẫn còn yêu hắn chứ? 330 00:42:50,276 --> 00:42:51,809 Không. 331 00:42:53,145 --> 00:42:54,712 Cậu có từng yêu hắn không? 332 00:42:57,749 --> 00:42:59,850 Tớ đã nghĩ là có. 333 00:42:59,852 --> 00:43:02,086 Vậy sao cậu đá hắn? 334 00:43:05,991 --> 00:43:07,325 Hắn đá tớ. 335 00:43:08,894 --> 00:43:10,054 Sao vậy? 336 00:43:12,998 --> 00:43:15,099 Hắn bảo không muốn bận tâm nữa. 337 00:43:15,101 --> 00:43:16,267 Thằng ngu. 338 00:43:19,972 --> 00:43:22,073 Hắn cũng có vợ con rồi. 339 00:43:24,944 --> 00:43:27,064 Đàn ông như thế nên thiến. 340 00:43:38,657 --> 00:43:40,291 Chúa ơi, cậu giỏi thế. 341 00:43:43,795 --> 00:43:45,963 Chúng ta nên dạy cho Ricky một bài học. 342 00:43:51,003 --> 00:43:52,370 343 00:44:10,756 --> 00:44:12,089 Đó là Ricky. 344 00:44:13,125 --> 00:44:15,860 Chời đựu cậu không có kể là hắn là béo ị. 345 00:44:15,862 --> 00:44:18,143 -Không có đâu. Cơ bắp cả đây -Thế à. 346 00:44:29,307 --> 00:44:31,108 Được rồi. Đi thôi. 347 00:44:55,734 --> 00:44:57,168 -Xin chào. -Chào 348 00:44:59,471 --> 00:45:04,008 Chuyện này thật khó nhưng bạn của em là Mona. 349 00:45:04,010 --> 00:45:06,410 Bạn ấy vừa phải đi phá thai... 350 00:45:08,113 --> 00:45:12,416 -Vậy thì liên quan gì đến tôi? -Nó là con của chồng chị. 351 00:45:12,418 --> 00:45:14,885 Anh ta đã đánh thuốc bạn em... 352 00:45:14,887 --> 00:45:17,188 và lợi dụng bạn ấy. 353 00:45:17,190 --> 00:45:20,291 Giờ bạn ấy đang bị trầm cảm, chị cũng thấy đó, ý em là... 354 00:45:20,293 --> 00:45:24,095 bạn ấy chưa hé môi nửa lời từ đó tới nay. Phải không Mona? 355 00:45:24,097 --> 00:45:26,130 Ý em là, có thể bây giờ cả thị trấn đang đồn rằng... 356 00:45:26,132 --> 00:45:28,499 chị không thỏa mãn được anh ấy... 357 00:45:28,501 --> 00:45:30,267 Chúng ta đều biết rằng khi có tuổi rồi. 358 00:45:30,269 --> 00:45:32,737 -mọi thứ bắt đầu xuống cấp... -Sao mày dám mò tới đây hả? 359 00:45:32,739 --> 00:45:34,739 Có lẽ chị nên nhốt chồng chị lại. 360 00:45:34,741 --> 00:45:37,808 Hoặc thiến anh ta đi cho an toàn. 361 00:45:37,810 --> 00:45:40,411 Sao 2 đứa mày không biến đi và để gia đình tao yên? 362 00:45:40,413 --> 00:45:42,913 -Không chị chưa hiểu rõ... -Cút khỏi mắt tao ngay. 363 00:45:42,915 --> 00:45:44,482 -Đừng có động vào tôi. -Mày đi được chưa? 364 00:45:44,484 --> 00:45:47,418 Được rồi Mona, Xong rồi. 365 00:45:47,420 --> 00:45:51,222 Sao bọn mày không...Biến đi và để gia đình tao yên? 366 00:46:10,108 --> 00:46:11,308 Chào em. 367 00:46:17,015 --> 00:46:18,095 Mona. 368 00:46:20,786 --> 00:46:22,953 Em sẽ đến vào ngày mai chứ ? 369 00:46:24,990 --> 00:46:28,459 Em không hề có ý định tới dự buổi lễ của anh. 370 00:46:30,061 --> 00:46:32,421 Em đến đó vì anh nhé, làm ơn? 371 00:46:33,365 --> 00:46:35,299 -Em đến được không? -Được. 372 00:46:39,404 --> 00:46:41,372 Anh cần em ở đó Mona. 373 00:47:04,896 --> 00:47:06,163 Chúng ta sẽ đi. 374 00:47:15,507 --> 00:47:17,241 ♪ 375 00:47:29,888 --> 00:47:32,489 Cậu thấy không? 376 00:47:32,491 --> 00:47:36,293 ♪ Once again I look upon the cross where You died ♪ 377 00:47:36,295 --> 00:47:41,198 ♪ I'm humbled by Your mercy and I'm broken inside ♪ 378 00:47:42,868 --> 00:47:45,336 ♪ Once again I thank You 379 00:47:45,338 --> 00:47:49,139 ♪ Once again I pour out my life ♪ 380 00:47:54,312 --> 00:47:57,047 ♪ Now you are 381 00:47:57,049 --> 00:48:00,251 ♪ exalted to the highest place ♪ 382 00:48:00,253 --> 00:48:05,055 ♪ King of heavens, where one day I'll bow ♪ 383 00:48:06,558 --> 00:48:09,059 ♪ But for now 384 00:48:09,061 --> 00:48:12,429 ♪ I marvel at this saving grace ♪ 385 00:48:12,431 --> 00:48:16,033 ♪ And I'm full of praise once again ♪ 386 00:48:18,136 --> 00:48:21,939 ♪ I'm full of praise once again ♪ 387 00:48:24,142 --> 00:48:29,613 ♪ Once again I look upon the cross where You died ♪ 388 00:48:29,615 --> 00:48:34,318 ♪ I'm humbled by Your mercy and I'm broken inside ♪ 389 00:48:35,687 --> 00:48:38,555 ♪ Once again I thank You 390 00:48:38,557 --> 00:48:41,158 - Anh ấy có bạn gái chưa? - Có con khỉ. 391 00:48:41,160 --> 00:48:43,627 Anh ấy có Chúa rồi, anh ấy quá bận rộn với Chúa. 392 00:48:43,629 --> 00:48:46,196 Có Chúa là anh ấy lên đỉnh rồi. 393 00:48:46,198 --> 00:48:48,432 Từ sáng tới chiều tới tối. 394 00:48:48,434 --> 00:48:50,434 Với anh ấy mặt trời không bao giờ lặn. 395 00:48:50,436 --> 00:48:52,002 Nếu gặp sự cố gì... 396 00:48:52,004 --> 00:48:54,471 chúng ta sẽ từ từ đặt nó xuống lại, được chứ? 397 00:48:54,473 --> 00:48:57,341 Được rồi. Một, hai, ba, lên. 398 00:49:02,714 --> 00:49:04,114 Đúng rồi. 399 00:49:04,983 --> 00:49:06,583 Bỏ mẹ thật. 400 00:49:16,461 --> 00:49:18,595 Được rồi đấy. Buộc nó lại nào mọi người. 401 00:49:20,665 --> 00:49:21,999 Hay lắm. 402 00:49:35,480 --> 00:49:39,216 Nếu tôi đã được cứu rỗi, thì bất kỳ ai cũng có thể được cứu rỗi. 403 00:49:39,218 --> 00:49:42,186 -Bất kỳ ai đều có thể được cứu rỗi. - Hallelujah. 404 00:49:42,188 --> 00:49:45,122 Chúa Jesus bắt đầu nói chuyện với tôi. 405 00:49:45,124 --> 00:49:48,292 Người bảo tôi dựng lên cây thánh giá này. 406 00:49:48,294 --> 00:49:52,162 để giành lại thung lũng này cho Người. 407 00:49:55,234 --> 00:49:58,102 - Bởi vì đang có những con quỷ chế ngự ở đây. - Phải. 408 00:49:58,104 --> 00:49:59,703 Quỹ dữ đang ở trong thung lũng này. 409 00:49:59,705 --> 00:50:03,607 Nó có vô vàn hình dáng. 410 00:50:03,609 --> 00:50:06,744 Mỗi người càng đến gần với Chúa... 411 00:50:06,746 --> 00:50:09,546 - đó chính là thắng lợi. - Phải. 412 00:50:09,548 --> 00:50:13,068 Chiến thắng cho mọi người ở đây. 413 00:50:13,452 --> 00:50:19,523 Chúng ta không cầu giàu sang. Chúng ta cầu cho sự thanh thản trong tâm hồn, đầu tiên và quan trọng nhất là trong trái tim 414 00:50:19,525 --> 00:50:21,725 Tôi đã và đang cầu nguyện cho em gái tôi... 415 00:50:21,727 --> 00:50:23,627 người cũng đang ở đây. 416 00:50:25,631 --> 00:50:28,332 Đây là sức mạnh của lời cầu nguyện. 417 00:50:28,334 --> 00:50:30,734 Bởi vì tôi cầu nguyện với Chúa cho em gái mình 418 00:50:30,736 --> 00:50:35,272 Tôi cầu cho em được giải thoát, bởi vì tôi biết em đang hỗn loạn. 419 00:50:35,274 --> 00:50:38,142 Điều này thật khó vì tôi không thể nào tiếp cận được với em ấy. 420 00:50:38,144 --> 00:50:40,077 Nhưng tôi vẫn cậu nguyện cho em. 421 00:50:40,079 --> 00:50:42,479 Bởi vì tôi yêu em. 422 00:50:42,481 --> 00:50:45,716 Và tôi biết Chúa sẽ đáp lại lời thỉnh cầu của tôi. 423 00:50:45,718 --> 00:50:48,085 - Người lắng nghe mọi lời thỉnh cầu. - Phải. 424 00:50:56,461 --> 00:50:58,429 Tạ ơn Chúa. 425 00:51:16,181 --> 00:51:18,248 Con xin tạ ơn Chúa. 426 00:51:18,683 --> 00:51:20,350 Tạ ơn Chúa 427 00:51:26,091 --> 00:51:28,258 Vâng thưa Chúa. 428 00:51:31,429 --> 00:51:33,597 Tạ ơn Chúa. 429 00:51:33,599 --> 00:51:36,667 Tạ ơn Chúa. Con tạ ơn Chúa Jesus. 430 00:51:36,669 --> 00:51:38,268 Vâng thưa Chúa. 431 00:51:46,845 --> 00:51:49,880 Anh cho là bóng tối đang bao trùm lên thung lũng thật sao ? 432 00:51:49,882 --> 00:51:52,249 Tất nhiên rồi. Bất cứ đâu cũng có bóng tối. 433 00:51:52,251 --> 00:51:54,418 Như là Quỷ dữ ạ? 434 00:51:54,420 --> 00:51:57,187 Phải, đã có lúc anh quỷ dữ chiếm đoạt. 435 00:51:57,189 --> 00:51:59,590 Lúc đó anh thế nào? 436 00:51:59,592 --> 00:52:01,258 Anh không phải là một người tử tế. 437 00:52:01,260 --> 00:52:04,761 Anh suốt ngày chỉ nghĩ đến việc đập cái ly vào mặt em... 438 00:52:04,763 --> 00:52:07,264 hoặc đấm gãy mũi em. 439 00:52:07,266 --> 00:52:09,666 Vậy đó là do Quỷ dữ làm ạ? 440 00:52:09,668 --> 00:52:12,369 Phải đấy. Quỷ dữ xui khiến anh. 441 00:52:12,371 --> 00:52:16,640 Quỷ dữ muốn em làm việc xấu, và rồi chiếm lấy em. 442 00:52:16,642 --> 00:52:19,843 Có đức tin vào một cái gì đó cũng vui. 443 00:52:19,845 --> 00:52:21,612 Phải. 444 00:52:21,614 --> 00:52:24,414 Nhưng luôn nhớ rằng, có Quỷ dữ... 445 00:52:24,416 --> 00:52:27,484 Nhưng cũng có Chúa, và Ngài thì quyền uy hơn rất nhiều. 446 00:52:48,606 --> 00:52:51,308 Ta là Quỷ dữ... 447 00:52:51,310 --> 00:52:53,544 và ta đến để giết ngươi 448 00:52:53,546 --> 00:52:57,948 Ta đã bị ám và ta sẽ cho ngươi thấy ngươi xấu xa thế nào. 449 00:52:57,950 --> 00:53:00,584 Ta đã đến đây để hành hạ ngươi 450 00:53:00,586 --> 00:53:04,888 Ta đặt tay ta lên ngươi linh hồn Quỷ dữ. 451 00:53:04,890 --> 00:53:09,860 Nhân danh con của Chúa, ta trục xuất mầm mống tội lỗi khỏi cơ thể này. 452 00:53:09,862 --> 00:53:12,396 Quỷ dữ sẽ rời khỏi cơ thể của con. 453 00:53:25,777 --> 00:53:28,478 Có linh hồn nào ở đây không ? 454 00:53:36,955 --> 00:53:39,389 Cậu đẩy à? 455 00:53:39,391 --> 00:53:41,658 -Cậu đẩy thì có. -Không đời nào. 456 00:53:44,295 --> 00:53:45,495 Ai đấy? 457 00:53:51,636 --> 00:53:52,636 S. 458 00:53:58,509 --> 00:53:59,576 A. 459 00:54:02,513 --> 00:54:03,580 D. 460 00:54:04,015 --> 00:54:06,650 Sad? Sad là đứa nào? 461 00:54:10,655 --> 00:54:11,655 I. 462 00:54:11,889 --> 00:54:13,290 E. 463 00:54:13,292 --> 00:54:14,491 Sadie. 464 00:54:14,493 --> 00:54:16,593 Tớ không có di chuyển. 465 00:54:17,762 --> 00:54:19,429 Tớ thề đấy. 466 00:54:20,398 --> 00:54:21,999 Sadie, là chị ư? 467 00:54:31,276 --> 00:54:33,543 Tớ không nghĩ ta nên tiếp tục. 468 00:54:33,545 --> 00:54:35,045 Chị có được bình yên không? 469 00:54:40,619 --> 00:54:41,985 Không. 470 00:54:41,987 --> 00:54:44,054 Tại sao lại như vậy? 471 00:54:46,424 --> 00:54:47,491 D. 472 00:54:48,459 --> 00:54:49,526 A. 473 00:54:50,895 --> 00:54:51,962 D. 474 00:54:55,633 --> 00:54:58,302 Chị trách bố sao Sadie? Chị trách bố? 475 00:55:04,542 --> 00:55:05,542 Phải 476 00:55:07,545 --> 00:55:09,646 Chắc nhầm rồi. 477 00:55:12,650 --> 00:55:13,984 Không đâu. 478 00:55:16,888 --> 00:55:19,823 Bố không yêu chị ấy, đó là lý do chị ấy mất. 479 00:56:40,872 --> 00:56:42,739 Vẫn còn dính tóc. 480 00:56:50,081 --> 00:56:52,048 Giống như chị ấy vẫn còn ở đây 481 00:57:20,778 --> 00:57:21,978 Nấm. 482 00:57:28,653 --> 00:57:30,754 Chúng ta có thể giao tiếp với Sadie. 483 00:57:42,166 --> 00:57:43,533 Há miệng ra. 484 00:58:03,488 --> 00:58:05,655 485 00:59:35,279 --> 00:59:39,149 ♪ When we sway I go weak 486 00:59:39,151 --> 00:59:42,352 ♪ I can hear the sounds of violins ♪ 487 00:59:42,354 --> 00:59:46,156 ♪ Long before it begins 488 00:59:47,191 --> 00:59:48,625 Ricky. 489 00:59:48,627 --> 00:59:50,327 ♪ As only you know how 490 00:59:50,329 --> 00:59:53,863 ♪ Sway me smooth, sway me now ♪ 491 00:59:57,101 --> 00:59:58,969 Lạy Chúa Mona. 492 01:00:05,743 --> 01:00:07,243 Xin thứ lỗi. 493 01:00:21,226 --> 01:00:23,293 Nào 2 đứa bây, đi khỏi đây. 494 01:00:24,128 --> 01:00:25,862 Cảm ơn nhé. 495 01:00:25,864 --> 01:00:27,631 - Đi nào. - Được. 496 01:00:27,633 --> 01:00:29,099 Cút đi. 497 01:00:35,406 --> 01:00:37,774 Tôi yêu tất cả mọi người. Tạm biệt. 498 01:00:38,709 --> 01:00:40,243 Cút đi ! 499 01:00:40,245 --> 01:00:41,911 Cảm ơn. 500 01:00:55,359 --> 01:00:57,394 Chúng ta không bao giờ được rời xa nhau. 501 01:01:00,064 --> 01:01:02,265 -Cậu nghe tớ nói chứ? -Có. 502 01:01:02,267 --> 01:01:04,334 -Cậu có nghe thấy tớ không? -Có. 503 01:01:13,044 --> 01:01:15,879 Chúng ta sẽ sống cùng nhau đến hết đời. 504 01:01:19,316 --> 01:01:20,784 Tớ biết. 505 01:01:30,261 --> 01:01:32,581 Nếu cậu rời xa tớ, tớ sẽ giết cậu. 506 01:01:35,132 --> 01:01:38,301 Nếu cậu rời xa tớ, tớ sẽ giết cậu... 507 01:01:39,103 --> 01:01:41,004 rồi sau đó tự sát. 508 01:01:44,308 --> 01:01:45,742 Tớ yêu cậu. 509 01:01:47,278 --> 01:01:48,712 Tớ yêu cậu. 510 01:02:30,955 --> 01:02:32,088 Tam. 511 01:02:32,090 --> 01:02:36,259 Tớ vừa tìm được 1 đống quả lý chua cho bữa sáng nè. 512 01:02:36,261 --> 01:02:39,229 Tớ còn trong túi nhiều lắm. Tớ mới chỉ ăn có vài quả. 513 01:02:39,231 --> 01:02:41,297 Tớ không quan tâm, Mona... 514 01:02:41,299 --> 01:02:44,000 chỗ đó không đủ cho bữa sáng. 515 01:02:44,002 --> 01:02:46,536 -Tớ biết. -Tớ đang lạnh cóng hết cả lên đây này. 516 01:02:48,005 --> 01:02:51,040 Tớ sắp chết đói rồi. Cho tớ về nhà đi. 517 01:02:52,243 --> 01:02:54,010 Tớ muốn bệnh với chỗ này rồi. 518 01:02:54,545 --> 01:02:55,912 Phải. 519 01:02:59,450 --> 01:03:01,084 Về thôi. 520 01:03:05,456 --> 01:03:06,890 Luxor. 521 01:03:09,426 --> 01:03:11,561 Chỗ đó ở Ai Cập. 522 01:03:11,563 --> 01:03:14,030 Sao cậu muốn tới đó ? 523 01:03:27,845 --> 01:03:29,312 O-M... 524 01:03:30,514 --> 01:03:31,848 S-K. 525 01:03:32,449 --> 01:03:33,817 Omsk. 526 01:03:36,153 --> 01:03:37,821 Ở Siberia. 527 01:03:58,909 --> 01:04:00,443 Anh cậu kìa. 528 01:04:02,313 --> 01:04:05,048 Đừng trả lời. Anh ấy sẽ bỏ đi. 529 01:04:07,518 --> 01:04:10,119 Anh cậu cũng hấp dẫn đấy chứ. 530 01:04:18,395 --> 01:04:21,297 Tớ sẽ xuống nhận vài lời khuyên tâm linh từ anh ấy. 531 01:04:21,299 --> 01:04:23,659 Ờ đi đi, sẽ buồn cười lắm đấy. 532 01:04:35,412 --> 01:04:36,646 Xin chào 533 01:04:38,082 --> 01:04:39,082 Chào em. 534 01:04:39,516 --> 01:04:41,517 Chào 535 01:04:41,519 --> 01:04:45,154 -Mona có ở cùng em không? -Không nhưng lát nữa bạn ấy sẽ quay lại. 536 01:04:45,389 --> 01:04:46,629 Được rồi. 537 01:04:47,591 --> 01:04:49,092 Sao anh không vào đây chờ ? 538 01:04:49,094 --> 01:04:51,127 -Thế có được không? -Được chứ. 539 01:04:52,062 --> 01:04:53,129 Cảm ơn. 540 01:05:00,371 --> 01:05:03,940 -Anh có thể chờ ở phòng khách. -Cảm ơn. 541 01:05:03,942 --> 01:05:07,110 Thật ra thì em có chuyện muốn nói. 542 01:05:16,620 --> 01:05:19,389 Em có vấn đề về lòng tin, với bất kỳ thứ gì. 543 01:05:22,660 --> 01:05:24,260 Hay bất kỳ ai 544 01:05:25,996 --> 01:05:29,933 Nhưng em không thể ngừng suy nghĩ về bữa ở trên đồi... 545 01:05:29,935 --> 01:05:31,935 những lời phát biểu của anh... 546 01:05:34,271 --> 01:05:36,205 cách anh truyền đạt. 547 01:05:38,375 --> 01:05:41,611 Em tin vào tất cả những gì anh nói. 548 01:05:41,613 --> 01:05:44,480 Đó là bởi vì Chúa nói thông qua anh. 549 01:05:44,482 --> 01:05:46,382 Và Chúa là lời chân thật. 550 01:05:49,019 --> 01:05:52,055 Và tất cả những gì anh nói về Quỷ dữ... 551 01:05:53,357 --> 01:05:56,092 và ác ma. 552 01:05:56,094 --> 01:05:58,375 -Anh thật sự tin vào nó sao. -Phải. 553 01:05:59,163 --> 01:06:01,130 Anh từng đùa giỡn với quỷ 554 01:06:02,666 --> 01:06:05,301 Rồi anh đã làm gì? 555 01:06:05,303 --> 01:06:09,138 Anh thỉnh cầu Jesus Christ đến với anh. 556 01:06:09,140 --> 01:06:12,709 Anh xin Ngài giải thoát anh khỏi mọi tội lỗi, sợ hãi. 557 01:06:15,245 --> 01:06:17,613 Ngài đến và phủi sạch mọi thứ đi. 558 01:06:21,518 --> 01:06:23,619 Và Ngài có thể làm vậy với em. 559 01:06:25,689 --> 01:06:27,590 Nhưng Ngài chưa từng nói chuyện với em. 560 01:06:29,226 --> 01:06:32,228 Em phải cầu nguyện với Chúa. 561 01:06:32,230 --> 01:06:35,231 Mời Ngài bước vào tim mình... 562 01:06:37,601 --> 01:06:39,268 và Ngài sẽ làm vậy. 563 01:06:41,772 --> 01:06:43,506 Ngài là một vị Chúa lịch thiệp. 564 01:06:44,274 --> 01:06:46,142 Chúa của tình yêu... 565 01:06:47,044 --> 01:06:49,212 và Ngài biết em. 566 01:06:49,214 --> 01:06:51,454 Ngài biết mỗi một sợi tóc trên đầu em. 567 01:06:54,184 --> 01:06:55,685 Em không cảm nhận được. 568 01:06:58,322 --> 01:07:01,124 Em chẳng cảm nhận được gì cả. Chỉ có trống rỗng. 569 01:07:02,726 --> 01:07:04,794 Chúa có thể lấp đầy chỗ trống cho em. 570 01:07:09,266 --> 01:07:11,367 Ngài đang ở trong căn phòng này đây... 571 01:07:13,103 --> 01:07:15,303 và Ngài muốn được gần em. 572 01:07:17,474 --> 01:07:20,710 Và Ngài muốn em mời Ngài vào tim... 573 01:07:22,279 --> 01:07:24,647 Ngài muốn tiến lại và chạm vào em. 574 01:07:33,458 --> 01:07:35,525 Ngài muốn em cảm nhận được Ngài. 575 01:07:42,166 --> 01:07:44,447 Ngài muốn vào bên trong em... 576 01:07:46,103 --> 01:07:48,204 và lấp đầy bằng niềm vui. 577 01:07:50,474 --> 01:07:51,841 Em cũng muốn Ngài. 578 01:07:53,811 --> 01:07:56,412 -Đừng từ chối Ngài. -Không đâu. 579 01:08:04,488 --> 01:08:06,789 Anh dễ dụ thật đấy, thằng lừa đảo. 580 01:08:40,457 --> 01:08:42,625 Tam! 581 01:08:57,541 --> 01:08:58,541 Tam. 582 01:09:23,200 --> 01:09:24,400 -Mona. -Cái gì? 583 01:09:24,902 --> 01:09:26,335 Nhìn anh này. 584 01:09:28,605 --> 01:09:30,206 Đến đây. 585 01:09:35,245 --> 01:09:37,346 Anh xin lỗi vì đã bạo lực, được chứ ? 586 01:09:37,848 --> 01:09:44,720 -Chỉ vậy thôi à? -Không. Có thứ gì đó bên trong cô gái đó. 587 01:09:44,722 --> 01:09:46,689 Và nó xui khiến anh. 588 01:09:48,325 --> 01:09:51,861 Em thấy chuyện xảy ra với anh rồi đó, đúng không? 589 01:09:51,863 --> 01:09:55,364 Anh muốn em hứa sẽ tránh xa cô ta. 590 01:09:55,366 --> 01:09:57,533 Em yêu cô ấy. Cô ấy cũng yêu em. 591 01:09:58,635 --> 01:10:01,304 Tụi em sẽ bỏ đi cùng nhau, mãi mãi. 592 01:10:02,206 --> 01:10:04,407 Và không bao giờ trở lại 593 01:10:42,679 --> 01:10:43,946 Phil? 594 01:10:45,283 --> 01:10:46,882 Anh làm gì vậy? 595 01:10:50,822 --> 01:10:53,556 Phil, đừng khóa cửa, anh là thằng khốn! 596 01:10:55,792 --> 01:10:57,326 Phil, làm ơn. 597 01:10:59,563 --> 01:11:00,563 Phil. 598 01:11:04,534 --> 01:11:05,968 Phil? 599 01:11:07,438 --> 01:11:09,872 Anh mở cửa được không? Làm ơn. 600 01:11:14,978 --> 01:11:16,879 -Phil? -Chúa xin đừng từ bỏ con. 601 01:12:45,135 --> 01:12:46,736 Chúa, chúng con đang cầu nguyện... 602 01:12:46,738 --> 01:12:48,637 rằng Chúa sẽ đáp lại lời thỉnh cầu của chúng con ngay lúc này đây. 603 01:12:48,639 --> 01:12:50,873 Chúa xin hãy giúp đỡ và dẫn đường cho chúng con. 604 01:12:50,875 --> 01:12:53,876 Chúng con muốn đưa Mona đến với Chúa... 605 01:12:53,878 --> 01:12:56,812 Chúng con xin người bước vào cuộc đời con bé. 606 01:12:56,814 --> 01:12:59,382 Xin Người hãy gỡ đám rối ấy... 607 01:12:59,384 --> 01:13:02,618 đám rối đã làm tâm trí con bé mê muội, đám rối của cảm xúc. 608 01:13:11,661 --> 01:13:14,964 Xin Chúa hãy đặt vào miệng, vào tim anh ấy những câu từ... 609 01:13:14,966 --> 01:13:18,434 Để anh ấy có thể cho em gái mình thấy được tình yêu của Chúa. 610 01:13:18,436 --> 01:13:22,071 Qua anh ấy, con bé sẽ nhận được tình thương và thấu hiểu Ngài. 611 01:13:25,909 --> 01:13:27,576 Các người câm miệng lại được không? 612 01:13:51,067 --> 01:13:54,136 - Chúng con tôn vinh Người. - Vâng thưa Chúa. 613 01:13:54,138 --> 01:13:56,038 Chúng con cầu phúc cho những gì Người làm. 614 01:13:56,040 --> 01:13:57,973 Cầu phúc cho những gì Người làm. 615 01:13:59,076 --> 01:14:01,076 Lũ khốn ! 616 01:14:02,647 --> 01:14:03,712 Tôi trở lại ngay. 617 01:14:14,758 --> 01:14:15,758 Không 618 01:14:16,493 --> 01:14:17,660 Mona. 619 01:14:18,995 --> 01:14:20,663 Con bé ngốc này. 620 01:14:22,033 --> 01:14:23,999 Con bé ngốc này. 621 01:14:24,001 --> 01:14:25,701 Hả ? Hả ? 622 01:14:28,071 --> 01:14:29,939 Con bé ngốc. (cái câu yeah arent you này là kiểu ồ, anh không thế chắc chứ nhỉ) 623 01:14:33,109 --> 01:14:34,944 Đừng làm vậy với anh. 624 01:14:35,545 --> 01:14:36,779 Anh yêu em. 625 01:14:40,684 --> 01:14:43,953 Ta là kẻ Phản Chúa... 626 01:14:43,955 --> 01:14:46,489 và ta bất tử. 627 01:15:27,731 --> 01:15:30,032 -Không sao đâu anh bạn. -Biến mẹ đi. 628 01:15:30,034 --> 01:15:31,867 Bình tĩnh nào. 629 01:15:32,702 --> 01:15:34,036 Thôi nào, chúng tôi sẽ cầu nguyện cho anh. 630 01:15:34,038 --> 01:15:35,604 -Đi mẹ hết đi. 631 01:15:35,606 --> 01:15:37,239 -Bình tĩnh đi. -Biến. 632 01:15:37,241 --> 01:15:40,576 -Bình tĩnh đi. -Đừng có động vào tôi, biến đi 633 01:15:40,578 --> 01:15:42,011 -Chúng tôi đi đây. -Cút! 634 01:15:42,013 --> 01:15:45,581 Một lũ giả tạo. Đi đi, cút hết đi! 635 01:15:45,583 --> 01:15:48,817 Đi đi, biến mẹ đi. Mang cả quyển Kinh thánh chó chết này nữa. Đi đi. 636 01:15:50,820 --> 01:15:52,988 Cút đi. Lẹ lên. 637 01:15:52,990 --> 01:15:55,758 Đi đi. Biến đi. Cút. 638 01:15:55,760 --> 01:15:57,960 Và mang theo mấy quyển sách chết dẫm nữa. 639 01:15:59,763 --> 01:16:01,864 - Một lũ giả tạo. - Đi thôi. 640 01:17:01,992 --> 01:17:03,125 Tạm biệt. 641 01:17:34,758 --> 01:17:36,925 642 01:18:08,825 --> 01:18:10,793 Tammy? 643 01:18:15,799 --> 01:18:17,466 Chuyện gì vậy, Tam? 644 01:18:19,369 --> 01:18:21,236 Tớ trở lại trường. 645 01:18:39,055 --> 01:18:40,255 Xin lỗi. 646 01:18:49,866 --> 01:18:51,967 Tôi lấy lại áo được không ? 647 01:18:59,309 --> 01:19:00,843 Chị là Sadie? 648 01:19:01,211 --> 01:19:02,377 Phải. 649 01:19:03,980 --> 01:19:06,248 Tôi lấy áo lại được không ? 650 01:20:15,218 --> 01:20:17,586 Tớ phải quay lại trường, Mona. 651 01:20:18,421 --> 01:20:20,289 Cậu biết mà. 652 01:20:26,996 --> 01:20:30,365 Nghe này, tớ không thể sống thật với bản thân trước mặt mẹ. 653 01:20:36,072 --> 01:20:39,174 Tớ cũng chỉ đóng kịch thôi. Còn chẳng phải tớ. 654 01:20:40,176 --> 01:20:42,044 Thôi nào, cậu biết tớ mà. 655 01:20:45,448 --> 01:20:46,915 Cậu hiểu rõ tớ. 656 01:20:51,421 --> 01:20:55,490 Và đừng giận vụ Sadie. Chỉ là Sadie... 657 01:20:55,492 --> 01:20:59,061 Sadie chỉ là một mảnh ghép của câu chuyện thôi. Tớ là người giàu trí tưởng tượng mà. 658 01:21:03,166 --> 01:21:05,406 Cậu không thể phủ nhận là tụi mình chơi rất vui. 659 01:21:09,272 --> 01:21:11,373 Tớ chưa từng gặp ai như cậu. 660 01:21:17,647 --> 01:21:19,948 Xin đừng giận tớ. 661 01:22:52,676 --> 01:22:54,676 Mày làm cái chó gì vậy ? 662 01:22:59,482 --> 01:23:01,450 Con điên này ! 663 01:23:41,190 --> 01:23:43,358 Emily Blunt Vietnam