1
00:02:27,555 --> 00:02:29,456
Cậu ổn chứ ?
2
00:02:32,460 --> 00:02:34,427
Cậu bị tai nạn à?
3
00:02:34,429 --> 00:02:36,796
Không, tớ chỉ đang nằm nghỉ.
4
00:02:40,168 --> 00:02:41,668
Cậu tên là gì?
5
00:02:42,570 --> 00:02:43,570
Mona.
6
00:02:48,843 --> 00:02:51,344
Cậu trông không giống một người tên Mona.
7
00:02:51,346 --> 00:02:53,813
Đấy không phải là tên thật của tớ.
8
00:02:53,815 --> 00:02:56,316
Anh trai đã đặt cho tớ.
9
00:02:56,318 --> 00:02:59,886
Hồi nhỏ tớ hay phàn nàn nên anh ấy gọi tớ là Mona.
10
00:02:59,888 --> 00:03:01,888
Bởi vì tên thật của tớ là Lisa.
11
00:03:02,823 --> 00:03:05,525
Mona Lisa. Hiểu không ?
12
00:03:06,695 --> 00:03:08,862
Tớ có từng nghiên cứu tranh gốc rồi.
13
00:03:13,801 --> 00:03:15,435
Tớ là Tamsin.
14
00:03:18,406 --> 00:03:20,507
Tớ thích xe của cậu.
15
00:03:20,509 --> 00:03:22,909
Thế à ? Nó là xe Honda đấy.
16
00:03:22,911 --> 00:03:27,314
Tớ lấy nó từ đám người Digan ở trang trại dòi.
17
00:03:27,316 --> 00:03:29,482
Nó không có động cơ.
18
00:03:30,384 --> 00:03:32,519
Nó chỉ có 10 đô la thôi.
19
00:03:32,521 --> 00:03:36,289
Xe mà không có động cơ thì để làm gì?
20
00:03:36,291 --> 00:03:38,858
- Tớ sẽ mua vào tuần sau.
-Okay.
21
00:03:47,001 --> 00:03:48,668
Tớ sống ở đây.
22
00:03:50,638 --> 00:03:52,806
Tớ chưa từng gặp cậu trước đây.
23
00:03:52,808 --> 00:03:56,243
Đó là bởi vì tớ chỉ ở đây vào dịp lễ.
24
00:03:56,978 --> 00:03:59,312
Cậu học trường nội trú à?
25
00:03:59,314 --> 00:04:02,682
Phải, nhưng tớ vừa bị đình chỉ học rồi.
26
00:04:02,684 --> 00:04:05,484
Hình như tớ làm ảnh hưởng xấu tới các bạn khác.
27
00:04:09,825 --> 00:04:12,359
-Cậu có muốn vào không?
-Không.
28
00:04:12,361 --> 00:04:15,929
-Tớ phải đi đây.
-Được thôi. Khi nào chán thì ghé nhé.
29
00:04:15,931 --> 00:04:18,965
Cậu luôn được chào đón,
và tớ sẽ ở đây tới hết hè.
30
00:05:00,007 --> 00:05:01,808
Anh đang làm gì vậy?
31
00:05:05,880 --> 00:05:07,647
Em tin ở anh không ?
32
00:05:08,983 --> 00:05:12,952
Anh là một thằng chó. Sẽ luôn như vậy.
33
00:05:12,954 --> 00:05:16,589
-Và em muốn nơi này trở về như cũ.
-Không thể được.
34
00:05:36,644 --> 00:05:38,111
Tôi nhìn quán rượu
và nghĩ...
35
00:05:38,113 --> 00:05:39,979
"Tôi đang làm gì vậy?"
36
00:05:39,981 --> 00:05:42,349
-Cảm ơn Chúa. Giờ tôi đã rõ mình làm được gì.
-Đúng đấy.
37
00:05:42,351 --> 00:05:44,484
Tôi sẽ không mở quán rượu nữa.
38
00:05:44,486 --> 00:05:48,588
Tôi sẽ biến nơi này thành địa điểm tâm linh
để mọi người có thể tới đây...
39
00:05:48,590 --> 00:05:50,523
và tìm hiểu về Jesus Christ.
40
00:05:52,093 --> 00:05:54,561
Bởi vì nhân danh Chúa...
41
00:05:54,563 --> 00:05:57,063
chúng ta sẽ đòi lại thung lũng này.
42
00:05:57,065 --> 00:05:59,999
Bởi vì con người cần sự hoàn thiện trong tâm hồn.
43
00:06:00,001 --> 00:06:02,635
Họ cần biết Chúa luôn bên họ.
44
00:06:02,637 --> 00:06:04,704
Họ cần sự chuyển đổi.
45
00:06:04,706 --> 00:06:07,073
-Họ cần phải biết Người là Chúa của họ.
- Amen.
46
00:06:07,075 --> 00:06:09,509
- Mọi người sẽ giúp tôi làm việc này chứ?
- Chúng tôi sẽ giúp.
47
00:06:09,511 --> 00:06:11,911
Chúa vĩ đại biết mấy?
48
00:06:11,913 --> 00:06:14,013
Chúng ta sẽ mang tình yêu đến thung lũng này.
49
00:06:14,015 --> 00:06:16,015
Chúng ta sẽ mang Jesus Christ...
50
00:06:16,017 --> 00:06:17,751
đến cho những con người lạc lối ở thung lũng này.
51
00:06:17,753 --> 00:06:19,919
Và cho họ biết rằng Người luôn ở đây cùng họ.
52
00:06:19,921 --> 00:06:21,888
-Phải, thưa Chúa.
-Cảm ơn.
53
00:06:24,625 --> 00:06:26,926
-Cảm ơn.
-Chúa phù hộ anh.
54
00:06:26,928 --> 00:06:30,964
Nhân danh Jesus, hãy để chúng tôi lấy ý tưởng, tầm nhìn này từ anh.
55
00:06:30,966 --> 00:06:34,000
Cha Chúa, chúng tôi dâng quán rượu này cho Người.
Chúng tôi cảm ơn người, Cha Chúa...
56
00:06:34,002 --> 00:06:35,902
Người đã lấy nó từ tay kẻ thù.
57
00:06:35,904 --> 00:06:38,471
Chúng con cầu nguyện cho thung lũng này.
Cầu nguyện cho người anh em của chúng con ở đây.
58
00:06:38,473 --> 00:06:39,873
Hãy cho chúng con bôi dầu cho cậu ấy, thưa Chúa.
59
00:06:39,875 --> 00:06:42,075
Nhân danh Jesus...
60
00:06:42,810 --> 00:06:49,816
Hãy xuất hiện, thưa Cha. Thú tội
Tên của Người cho những người đang sống, Cha Chúa.
61
00:06:49,818 --> 00:06:52,819
Đến đây nào, em trai yêu quí.
Đến với tôi ngay bây giờ.
62
00:06:56,991 --> 00:06:58,925
Hãy để ngọn lửa trong cậu bùng lên.
63
00:06:58,927 --> 00:07:01,428
Hãy để năng lượng đi ra,
Chúa, hãy để nó ra.
64
00:07:08,837 --> 00:07:10,637
Ban phước cho Người, Chúa Jesus,...
65
00:07:10,639 --> 00:07:12,439
Ngợi ca Chúa.
66
00:07:12,441 --> 00:07:15,775
Cầu nguyện để cho tôi thêm nhiệt thành, thưa Chúa.
Thêm lòng nhiệt thành.
67
00:07:15,777 --> 00:07:18,445
Gia tăng thêm sức mạnh.
68
00:07:19,613 --> 00:07:22,048
Jesus.
Cảm ơn, Cha Chúa.
69
00:07:23,484 --> 00:07:25,518
♪
70
00:08:16,036 --> 00:08:20,139
Mình đi đâu đó chơi đi anh.
Một nơi vui vui như hộp đêm hay gì đó.
71
00:08:20,141 --> 00:08:22,942
Nghe này, anh thấy như vậy là đủ rồi.
72
00:08:22,944 --> 00:08:25,144
Chuyện giữa đôi ta kết thúc đi.
73
00:08:27,948 --> 00:08:31,751
-Gì cơ?
-Bọn mình đã rất vui vẻ với nhau. Nhưng giờ thì hết rồi.
74
00:08:31,753 --> 00:08:34,953
Lên xe đi. Anh đưa em về.
75
00:08:36,824 --> 00:08:40,560
- Sao anh không nói từ trước đi.
-Cũng vậy thôi. Lên xe đi.
76
00:08:40,562 --> 00:08:42,996
-Không, đéo lên đâu.
-Tùy em.
77
00:08:42,998 --> 00:08:44,564
Đồ con lợn!
78
00:09:44,191 --> 00:09:45,625
Chào cháu
79
00:09:47,294 --> 00:09:49,128
Tamsin có nhà không ạ?
80
00:09:49,130 --> 00:09:51,598
Có đấy, con bé vẫn trong phòng, như mọi khi.
81
00:09:52,232 --> 00:09:53,766
Chơi vui nhé.
82
00:10:05,713 --> 00:10:07,614
♪
83
00:10:31,138 --> 00:10:33,206
♪
84
00:11:51,018 --> 00:11:53,086
Đó là bản The Swan
của St. Saëns.
85
00:11:57,791 --> 00:11:59,726
Tớ cũng sống ở The Swan.
86
00:12:01,829 --> 00:12:02,929
Quán rượu.
87
00:12:03,764 --> 00:12:06,899
-Cậu sống ở một quán rượu?
-Phải.
88
00:12:06,901 --> 00:12:10,236
Nhưng nó không còn giống một quán rượu nữa.
Giờ nó giống một ngồi đền hơn.
89
00:12:10,238 --> 00:12:13,005
Là anh tớ.
Anh ấy đã tìm thấy Chúa.
90
00:12:13,007 --> 00:12:16,008
Hoặc là Chúa tìm thấy anh ấy.
Anh ấy như được tái sinh.
91
00:12:16,010 --> 00:12:19,879
Và quán rượu bây giờ giống một nơi để cầu nguyện hơn là nơi nhậu nhẹt.
92
00:12:19,881 --> 00:12:22,348
Dù sao đi nữa thì cả 2 đã được tái sinh hay gì đó...
93
00:12:22,350 --> 00:12:24,217
vậy nên tớ chuồn đi.
94
00:12:30,224 --> 00:12:33,025
Vậy là ở quán rượu chỉ có cậu và anh cậu?
95
00:12:33,027 --> 00:12:35,027
Tớ, anh tớ và Chúa.
96
00:12:36,930 --> 00:12:38,798
Anh ấy có bị mất trí không?
97
00:12:39,166 --> 00:12:40,333
Phải.
98
00:12:41,468 --> 00:12:43,336
Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?
99
00:12:45,939 --> 00:12:48,141
Từ lúc ra tù anh ấy đã kỳ quặc như vậy
100
00:12:49,143 --> 00:12:51,377
-Anh ấy từng đi tù à?
-Ừa.
101
00:12:52,846 --> 00:12:54,046
Vì tội gì?
102
00:12:55,282 --> 00:12:57,116
Cướp của, trộm cắp...
103
00:12:58,452 --> 00:13:00,119
đánh lộn.
104
00:13:02,523 --> 00:13:04,891
Bố mẹ cậu thì sao?
105
00:13:04,893 --> 00:13:06,526
Tớ không biết mặt bố.
106
00:13:07,427 --> 00:13:08,961
Mẹ tớ thì chết rồi.
107
00:13:11,198 --> 00:13:13,032
Bà ấy sao mà chết ?
108
00:13:14,868 --> 00:13:16,135
Ung thư.
109
00:13:22,576 --> 00:13:24,977
Chị của tớ mất vì chứng biếng ăn.
110
00:13:29,116 --> 00:13:30,183
Không chứ.
111
00:13:33,921 --> 00:13:35,454
Chị ấy kia.
112
00:13:47,401 --> 00:13:49,135
Chị Sadie.
113
00:13:53,841 --> 00:13:55,408
Chị ấy đẹp quá.
114
00:13:57,311 --> 00:13:58,878
Phải.
115
00:14:02,950 --> 00:14:05,590
-Cậu có thấy tớ giống chị không?
-Có.
116
00:14:16,263 --> 00:14:18,164
Cậu có đọc Nietzsche không?
117
00:14:18,166 --> 00:14:20,366
Ai cơ?
Nietzsche.
118
00:14:20,368 --> 00:14:23,369
Một nhà triết học vĩ đại,
ông ấy tin rằng...
119
00:14:23,371 --> 00:14:26,372
có những người
xuất hiện trên hành tinh này...
120
00:14:26,374 --> 00:14:29,876
họ được sinh ra để thành công,
để tỏa sáng.
121
00:14:29,878 --> 00:14:32,979
Không cần biết có bao nhiêu người chịu đau đớn, khổ cực...
122
00:14:32,981 --> 00:14:36,048
không quan trọng, miễn là họ đạt mục đích.
123
00:14:36,050 --> 00:14:38,451
Cậu thấy như Shakespeare
và Wagner...
124
00:14:41,455 --> 00:14:44,624
Và anh trai cậu. Và mấy trò rẻ tiền đó.
Ý tớ là Nietzsche sẽ treo anh ấy lên.
125
00:14:44,626 --> 00:14:46,893
Mấy thứ về Chúa ấy.
126
00:14:47,461 --> 00:14:48,895
Chúa bán muối rồi.
127
00:14:50,297 --> 00:14:53,099
Chúa đã chết. Đây mới là hiện thực.
128
00:14:55,336 --> 00:14:58,337
-Ngay lúc này và ngay tại đây.
-Phải. Cậu nên đọc đi.
129
00:14:59,406 --> 00:15:01,173
Tớ nghĩ cậu sẽ thích ông ấy.
130
00:15:09,149 --> 00:15:10,950
Hoặc Freud.
131
00:15:15,323 --> 00:15:18,157
Cậu định làm gì với cuộc đời mình?
132
00:15:20,360 --> 00:15:22,228
Tớ sẽ trờ thành luật sư.
133
00:15:28,201 --> 00:15:30,503
Tớ sẽ làm việc trong lò mổ heo.
134
00:15:31,238 --> 00:15:32,939
Làm việc thật chăm chỉ.
135
00:15:34,474 --> 00:15:37,576
Yêu một thằng khốn...
136
00:15:39,513 --> 00:15:42,181
và đẻ thật nhiều con...
137
00:15:43,417 --> 00:15:45,284
với vấn đề về tâm thần.
138
00:15:46,653 --> 00:15:49,322
Sau đó tớ sẽ chờ đến mãn kinh.
139
00:15:54,061 --> 00:15:55,261
Hoặc ung thư.
140
00:17:34,394 --> 00:17:36,195
Đến đây uống nào, thưa Cha.
141
00:17:36,197 --> 00:17:37,563
Họ sẽ biết đến Cha.
142
00:17:37,565 --> 00:17:39,732
Họ sẽ kính trọng Cha.
143
00:17:39,734 --> 00:17:43,235
Họ sẽ uống từ Cha,
từ Nguồn Sống.
144
00:17:54,648 --> 00:17:56,315
Chúa chết rồi.
145
00:18:02,690 --> 00:18:04,290
Ngủ ngon, anh trai.
146
00:18:11,098 --> 00:18:12,264
Được rồi.
147
00:18:13,667 --> 00:18:15,201
Tôi đi một chút.
148
00:18:27,647 --> 00:18:29,748
Chuyện vừa nãy là sao hả Mona?
149
00:18:31,184 --> 00:18:33,185
Em không biết.
150
00:18:33,187 --> 00:18:36,555
Chỉ là anh và bạn anh bên dưới.
Khiến em cảm thấy nực cười.
151
00:18:36,557 --> 00:18:39,525
Xin lỗi. Anh thực sự khiến em buồn cười.
152
00:18:39,527 --> 00:18:42,394
Nhất là khi anh là người cầm đầu.
153
00:18:42,396 --> 00:18:44,363
Ý em là, anh sao...
154
00:18:46,434 --> 00:18:48,901
Em... Sao em luôn cố làm tổn thương anh?
155
00:18:51,171 --> 00:18:54,206
Bởi vì em thấy anh quá giả tạo.
156
00:19:06,553 --> 00:19:08,621
Em làm sao vậy?
157
00:19:12,259 --> 00:19:14,226
Em nhớ anh trai của mình.
158
00:19:14,628 --> 00:19:16,162
Anh ở đây mà.
159
00:19:18,765 --> 00:19:20,366
Đây không phải anh.
160
00:19:22,502 --> 00:19:25,171
-Không phải.
-Mona, là anh đây.
161
00:19:26,206 --> 00:19:27,840
Đây là con người thật của anh.
162
00:19:32,245 --> 00:19:33,879
Em muốn Phil của trước đây.
163
00:19:35,916 --> 00:19:38,684
Phil của ngày trước,
không khiến anh hạnh phúc.
164
00:19:40,887 --> 00:19:42,388
Nhưng khiến em hạnh phúc.
165
00:19:44,491 --> 00:19:46,292
Em yêu anh trai của mình.
166
00:19:49,930 --> 00:19:51,730
Anh ấy từng rất chân thật.
167
00:19:55,268 --> 00:19:57,336
Em chẳng còn người thân nào cả.
168
00:19:58,905 --> 00:20:00,539
Nhà của em cũng khác.
169
00:20:03,777 --> 00:20:05,511
Không ai yêu thương em.
170
00:20:05,979 --> 00:20:07,379
Đến đây nào.
171
00:20:08,648 --> 00:20:09,949
Anh ở đây.
172
00:20:12,286 --> 00:20:15,621
-Chúa Jesus, hãy dõi theo đứa bé này.
-Không!
173
00:20:15,623 --> 00:20:17,790
Dõi theo em gái tôi...
Biến đi.
174
00:20:22,395 --> 00:20:23,529
Biến.
175
00:21:09,542 --> 00:21:11,577
Em đến tìm Mona,
bạn ấy có ở đây không?
176
00:21:11,579 --> 00:21:13,612
Có. Con bé ở trong đấy.
177
00:21:13,614 --> 00:21:14,880
Cảm ơn.
178
00:21:15,649 --> 00:21:19,918
Chờ ở đây nhé?
179
00:21:19,920 --> 00:21:21,687
Rẽ trái.
180
00:21:42,475 --> 00:21:46,378
-Anh ấy đang làm gì vậy?
-Một cây thánh giá.
181
00:21:46,380 --> 00:21:49,882
Anh ấy sẽ đặt nó lên đỉnh đồi để thanh trừ quỷ dữ cho thung lũng.
182
00:21:55,055 --> 00:21:56,655
Mấy cái này đẹp nhỉ
183
00:21:58,491 --> 00:21:59,558
Cảm ơn.
184
00:22:00,827 --> 00:22:03,862
Chúng là của mẹ tớ, khi nơi đây còn là The Swan.
185
00:22:11,371 --> 00:22:12,738
Xong chưa?
186
00:22:12,740 --> 00:22:14,840
-Rồi.
-Xe đang đợi bên ngoài.
187
00:22:14,842 --> 00:22:16,575
- Để làm gì?
-Chúng ta sẽ đi chơi.
188
00:22:16,577 --> 00:22:18,077
-Đi đâu cơ?
-Rồi cậu sẽ biết.
189
00:22:19,746 --> 00:22:22,081
Được thôi.
190
00:22:22,083 --> 00:22:25,851
♪
191
00:22:57,385 --> 00:23:00,625
-Cậu thấy chỗ này thế nào?
-Nó thật buồn cười.
192
00:23:01,588 --> 00:23:04,056
Nó giống như Lego.
Khá là kiểu cách.
193
00:23:06,826 --> 00:23:08,761
Đặc biệt là ngôi nhà đằng kia.
Cậu thấy nó không?
194
00:23:08,763 --> 00:23:09,928
Có
195
00:23:11,865 --> 00:23:14,032
Và chiếc Jag sang trọng đỗ ở bên ngoài?
196
00:23:17,470 --> 00:23:19,004
Đó là xe của bố tớ.
197
00:23:20,673 --> 00:23:22,741
Ông ấy đến đây khá thường xuyên...
198
00:23:22,743 --> 00:23:25,711
bởi vì đây là nơi cô nhân tình của ông ấy sống,...
199
00:23:26,579 --> 00:23:28,647
thư ký của ông ấy, đẹp lắm.
200
00:23:35,455 --> 00:23:36,855
Ông ấy đang ở trong đó.
201
00:23:36,857 --> 00:23:39,825
Hẳn là thế khi mà xe của ông ấy đang ở bên ngoài...
202
00:23:41,861 --> 00:23:43,929
giờ chắc ông ấy đang chơi cô ta.
203
00:23:49,068 --> 00:23:52,638
Cong người trên bếp, chơi cô ta từ phía sau.
204
00:23:55,175 --> 00:23:58,510
Mona à cậu nên gặp cô ta.
Cô ta như một con chó.
205
00:23:59,612 --> 00:24:02,047
Một con điếm...
206
00:24:02,049 --> 00:24:05,083
với mái tóc vàng hoe và ngực bự và giày cao gót...
207
00:24:05,085 --> 00:24:08,153
và cô ta không có não.
Cô ta chẳng có gì cả.
208
00:24:39,552 --> 00:24:41,787
♪
209
00:24:48,595 --> 00:24:50,195
Là Edith Piaf.
210
00:24:52,098 --> 00:24:53,799
Tớ rất hâm mộ bà ấy.
211
00:24:59,606 --> 00:25:02,641
Bà ấy là một người phụ nữ Paris xinh đẹp...
212
00:25:02,643 --> 00:25:05,143
nhưng lại có một cuộc đời bi kịch.
213
00:25:16,723 --> 00:25:19,858
Bà kết hôn 3 lần...
214
00:25:19,860 --> 00:25:22,728
người chồng nào cũng chết một cách bí ẩn.
215
00:25:28,301 --> 00:25:32,204
Người chồng cuối cùng là một nhà vô địch đấm bốc
bà giết ông ta bằng một cây nĩa.
216
00:25:38,311 --> 00:25:41,847
Nhưng bà chẳng phải vào tù...
217
00:25:41,849 --> 00:25:44,883
bởi vì ở Pháp, giết người vì yêu được tha thứ.
218
00:27:02,695 --> 00:27:04,229
Mẹ tớ đang đi du lịch..
219
00:27:04,231 --> 00:27:05,697
với mấy công ty điện ảnh xảo quyệt...
220
00:27:05,699 --> 00:27:06,965
giả vờ làm một diễn viên.
221
00:27:06,967 --> 00:27:09,901
Còn bố tớ thì đang bận rộn với cô thư ký.
222
00:27:09,903 --> 00:27:11,970
Nên tớ cũng như trẻ mồ côi.
223
00:27:14,841 --> 00:27:17,376
Đây là phòng ngủ dành cho khách.
224
00:27:17,378 --> 00:27:20,912
Nhưng nó cũ nát và phủ đầy bụi
vì nhà tớ chả bao giờ có khách.
225
00:27:20,914 --> 00:27:22,714
Tránh đường.
226
00:27:22,716 --> 00:27:25,083
Đây là nơi bà mẹ kỳ cục của tớ tập dợt.
227
00:27:28,755 --> 00:27:30,756
Đây là phòng tắm yêu thích của tớ.
228
00:27:33,292 --> 00:27:35,160
Đây là phòng của Sadie.
229
00:27:39,932 --> 00:27:43,035
Giờ nó gần như thánh địa.
230
00:27:43,037 --> 00:27:48,240
Vì khi chị ấy chết.. mẹ tớ muốn giữ mọi thứ như ban đầu.
231
00:27:48,242 --> 00:27:49,841
Vậy thì đừng vào trong.
232
00:27:50,877 --> 00:27:51,977
Đừng.
233
00:27:53,846 --> 00:27:57,883
Ngôi nhà hơi kinh dị nên cậu sẽ ngủ với tớ.
234
00:28:00,253 --> 00:28:01,753
Đến đây.
235
00:28:16,836 --> 00:28:21,406
Nếu cậu nghe thấy tiếng động lạ,
đừng hốt hoảng
236
00:28:21,408 --> 00:28:25,043
Chỉ là tiếng kọt kẹt của đồ đạc thôi
bởi vì ngôi nhà cũ kỹ rồi.
237
00:28:27,947 --> 00:28:29,181
Ngủ ngon
238
00:28:29,916 --> 00:28:30,949
Ngủ ngon.
239
00:28:51,338 --> 00:28:53,004
Dậy đi.
240
00:28:55,508 --> 00:28:57,008
Chào buổi sáng.
241
00:28:57,877 --> 00:28:59,344
Chào buổi sáng.
242
00:28:59,346 --> 00:29:02,948
Tớ không biết cậu thích gì nên đã mang hết lên đây.
243
00:29:05,518 --> 00:29:08,019
Kế hoạch của câu hôm nay là gì ?
244
00:29:12,125 --> 00:29:15,227
Làm móng, chăm sóc chân,
tẩy lông toàn thân.
245
00:29:17,330 --> 00:29:18,897
Rửa xe.
246
00:29:19,398 --> 00:29:20,932
Dắt chó đi dạo.
247
00:29:23,169 --> 00:29:25,937
-Còn cậu?
-Tớ sẽ mua cho cậu một động cơ.
248
00:30:36,609 --> 00:30:38,877
Đây là tảng đá tớ thích nhất.
249
00:31:06,873 --> 00:31:09,174
Cứ như một nhà thờ lớn vậy.
250
00:32:19,612 --> 00:32:21,947
Cảm giác như không phải thị trấn tớ sống.
251
00:32:21,949 --> 00:32:23,548
Ý cậu là sao?
252
00:32:23,550 --> 00:32:25,550
Không giống trước.
253
00:32:25,552 --> 00:32:28,472
Tớ thích nhìn nó từ trên này,
cùng cậu.
254
00:32:36,662 --> 00:32:38,396
Cậu muốn điếu nào?
255
00:32:40,299 --> 00:32:41,433
Điếu đó ?
256
00:32:43,336 --> 00:32:45,003
-Điếu nào?
-Đoán thử đi.
257
00:33:22,108 --> 00:33:25,443
♪
258
00:33:36,156 --> 00:33:37,522
-Thật lộng lẫy.
-Cậu thích không?
259
00:33:37,524 --> 00:33:39,190
Có, đẹp lắm.
260
00:33:41,093 --> 00:33:42,427
Thử cái này đi.
261
00:33:43,229 --> 00:33:46,097
Đẹp thật đấy.
262
00:33:46,099 --> 00:33:47,599
Nó hơi nhăn,
nhưng cậu có thể kéo căng nó ra.
263
00:33:47,601 --> 00:33:49,367
Tớ thích tất cả các màu.
264
00:33:57,676 --> 00:33:59,744
Cậu có thể lấy cái đó,
tớ không còn mặc nó nữa.
265
00:33:59,746 --> 00:34:01,212
Thật chứ?
266
00:34:18,664 --> 00:34:20,665
Cậu xinh đấy chứ.
267
00:34:38,350 --> 00:34:40,218
Là váy của Sadie.
268
00:34:55,201 --> 00:34:57,602
Tớ cảm thấy thật vô dụng.
269
00:34:58,637 --> 00:35:00,472
Đó là...
270
00:35:00,474 --> 00:35:04,175
người chị gái duy nhất, người chị xinh đẹp của tớ.
Chị ấy...
271
00:35:04,177 --> 00:35:07,846
dần trở thành một con quỷ và...
272
00:35:07,848 --> 00:35:11,382
chị ấy chỉ còn lại bộ xương.
273
00:35:11,384 --> 00:35:14,719
Cứ như ai đó đính dao găm dưới da chị ấy.
274
00:35:16,188 --> 00:35:18,523
Và rồi toàn thân chị ấy...
275
00:35:18,525 --> 00:35:21,426
bắt đầu mọc lông.
276
00:35:21,428 --> 00:35:25,230
Dày đặc kiểu như người sói vậy.
277
00:35:25,232 --> 00:35:29,534
Và rồi chị ấy không còn cười nữa bởi vì...
278
00:35:29,536 --> 00:35:32,303
chị ấy cứ nôn liên tục.
279
00:35:32,305 --> 00:35:35,473
Acid làm răng chị ấy ố vàng hết cả...
280
00:35:35,475 --> 00:35:38,376
và chị ấy không còn cười nữa
chị ấy không còn sống nữa.
281
00:35:39,478 --> 00:35:41,279
Tớ nhớ chị lắm.
282
00:35:42,649 --> 00:35:44,482
Tớ nhớ chị nhiều lắm
283
00:35:46,652 --> 00:35:47,892
Nói ra hết đi.
284
00:35:52,725 --> 00:35:54,325
Chị ấy xinh đẹp làm sao.
285
00:35:58,564 --> 00:36:00,865
Đừng khóc. Ý tớ là khóc đi.
286
00:37:08,267 --> 00:37:10,301
♪
287
00:39:34,847 --> 00:39:36,547
Ai vậy?
288
00:39:36,549 --> 00:39:38,916
-Tớ nghĩ là anh của cậu.
- Đệch.
289
00:39:42,087 --> 00:39:44,155
Sao anh ấy biết cậu ở đây?
290
00:39:44,723 --> 00:39:45,957
Tớ nói.
291
00:40:18,123 --> 00:40:19,657
Cậu chơi nhiều lắm à?
292
00:40:23,962 --> 00:40:25,563
Đủ vui thôi.
293
00:40:33,939 --> 00:40:35,773
Nghĩa là sao?
294
00:40:41,680 --> 00:40:43,147
Có một gã...
295
00:40:46,084 --> 00:40:47,952
mà tớ hay qua lại.
296
00:40:52,891 --> 00:40:54,492
Gã ta thế nào?
297
00:40:57,963 --> 00:40:59,030
Ờ thì...
298
00:41:01,200 --> 00:41:03,768
kiểu đàn ông ý,
cậu biết không?
299
00:41:04,703 --> 00:41:06,103
Không giống một chàng trai.
300
00:41:07,606 --> 00:41:10,608
Hay mấy thằng bạn cùng trường.
Anh ấy là một người đàn ông thực thụ.
301
00:41:10,610 --> 00:41:15,079
To khỏe, và có xe hơi,
bọn tớ vẫn thường đi rong ruổi.
302
00:41:15,081 --> 00:41:18,749
Anh ta thường đưa tớ đến chỗ này chỗ nọ
và anh ấy là một ca sĩ.
303
00:41:18,751 --> 00:41:21,619
Anh ấy có một đôi mắt điên cuồng,
cậu biết đấy, như thế này này.
304
00:41:27,159 --> 00:41:28,926
-Cậu có muốn biết không?
-Có.
305
00:41:29,661 --> 00:41:31,496
Anh ta chơi cậu như thế nào?
306
00:41:32,698 --> 00:41:35,099
- Ý cậu là sao?
-Anh ta làm chuyện đó thế nào?
307
00:41:36,001 --> 00:41:37,201
Mãnh liệt?
308
00:41:39,037 --> 00:41:40,137
Không.
309
00:41:41,173 --> 00:41:43,107
Cũng bình thường thôi, ý tớ....
310
00:41:44,042 --> 00:41:45,276
không biết nữa.
311
00:41:46,011 --> 00:41:47,171
Làm cho tớ xem.
312
00:41:51,950 --> 00:41:53,651
Cậu muốn thấy à?
313
00:41:53,986 --> 00:41:55,887
Thật không?
314
00:41:55,889 --> 00:41:58,055
-Cậu muốn bị Ricky chơi?
-Phải tớ muốn thế.
315
00:41:58,057 --> 00:41:59,156
-Chắc chưa?
-Chắc.
316
00:41:59,158 --> 00:42:00,057
-Sẵn sàng chưa?
-Rồi.
317
00:42:00,059 --> 00:42:01,526
-Nghiêm túc chứ?
-Đúng.
318
00:42:01,528 --> 00:42:02,293
-Không đùa?
-Không đùa.
319
00:42:02,295 --> 00:42:03,661
-Được thôi.
-Làm đi.
320
00:42:03,663 --> 00:42:05,730
-Được rồi. Mona...
-Tớ đóng vai cậu.
321
00:42:05,732 --> 00:42:08,232
Để anh cho em thấy. Mona.
322
00:42:10,003 --> 00:42:12,270
Em bót quá, đúng rồi.
323
00:42:13,171 --> 00:42:15,873
Nào quay lại. Làm đi.
324
00:42:16,842 --> 00:42:18,042
Anh sướng quá.
325
00:42:22,548 --> 00:42:25,116
Em đẹp lắm, Mona.
Em quyến rũ lắm.
326
00:42:33,058 --> 00:42:35,760
Anh ra rồi. Đưa anh hộp thuốc lá.
327
00:42:35,762 --> 00:42:37,762
-Chỉ vậy thôi à?
-Anh phải đi đây.
328
00:42:40,700 --> 00:42:41,933
Chỉ có vậy thôi à?
329
00:42:48,708 --> 00:42:50,274
Cậu vẫn còn yêu hắn chứ?
330
00:42:50,276 --> 00:42:51,809
Không.
331
00:42:53,145 --> 00:42:54,712
Cậu có từng yêu hắn không?
332
00:42:57,749 --> 00:42:59,850
Tớ đã nghĩ là có.
333
00:42:59,852 --> 00:43:02,086
Vậy sao cậu đá hắn?
334
00:43:05,991 --> 00:43:07,325
Hắn đá tớ.
335
00:43:08,894 --> 00:43:10,054
Sao vậy?
336
00:43:12,998 --> 00:43:15,099
Hắn bảo không muốn bận tâm nữa.
337
00:43:15,101 --> 00:43:16,267
Thằng ngu.
338
00:43:19,972 --> 00:43:22,073
Hắn cũng có vợ con rồi.
339
00:43:24,944 --> 00:43:27,064
Đàn ông như thế nên thiến.
340
00:43:38,657 --> 00:43:40,291
Chúa ơi, cậu giỏi thế.
341
00:43:43,795 --> 00:43:45,963
Chúng ta nên dạy cho Ricky một bài học.
342
00:43:51,003 --> 00:43:52,370
♪
343
00:44:10,756 --> 00:44:12,089
Đó là Ricky.
344
00:44:13,125 --> 00:44:15,860
Chời đựu cậu không có kể là hắn là béo ị.
345
00:44:15,862 --> 00:44:18,143
-Không có đâu. Cơ bắp cả đây
-Thế à.
346
00:44:29,307 --> 00:44:31,108
Được rồi. Đi thôi.
347
00:44:55,734 --> 00:44:57,168
-Xin chào.
-Chào
348
00:44:59,471 --> 00:45:04,008
Chuyện này thật khó nhưng bạn của em là Mona.
349
00:45:04,010 --> 00:45:06,410
Bạn ấy vừa phải đi phá thai...
350
00:45:08,113 --> 00:45:12,416
-Vậy thì liên quan gì đến tôi?
-Nó là con của chồng chị.
351
00:45:12,418 --> 00:45:14,885
Anh ta đã đánh thuốc bạn em...
352
00:45:14,887 --> 00:45:17,188
và lợi dụng bạn ấy.
353
00:45:17,190 --> 00:45:20,291
Giờ bạn ấy đang bị trầm cảm, chị cũng thấy đó, ý em là...
354
00:45:20,293 --> 00:45:24,095
bạn ấy chưa hé môi nửa lời từ đó tới nay.
Phải không Mona?
355
00:45:24,097 --> 00:45:26,130
Ý em là, có thể bây giờ cả thị trấn đang đồn rằng...
356
00:45:26,132 --> 00:45:28,499
chị không thỏa mãn được anh ấy...
357
00:45:28,501 --> 00:45:30,267
Chúng ta đều biết rằng khi có tuổi rồi.
358
00:45:30,269 --> 00:45:32,737
-mọi thứ bắt đầu xuống cấp...
-Sao mày dám mò tới đây hả?
359
00:45:32,739 --> 00:45:34,739
Có lẽ chị nên nhốt chồng chị lại.
360
00:45:34,741 --> 00:45:37,808
Hoặc thiến anh ta đi cho an toàn.
361
00:45:37,810 --> 00:45:40,411
Sao 2 đứa mày không biến đi và để gia đình tao yên?
362
00:45:40,413 --> 00:45:42,913
-Không chị chưa hiểu rõ...
-Cút khỏi mắt tao ngay.
363
00:45:42,915 --> 00:45:44,482
-Đừng có động vào tôi.
-Mày đi được chưa?
364
00:45:44,484 --> 00:45:47,418
Được rồi Mona,
Xong rồi.
365
00:45:47,420 --> 00:45:51,222
Sao bọn mày không...Biến đi và để gia đình tao yên?
366
00:46:10,108 --> 00:46:11,308
Chào em.
367
00:46:17,015 --> 00:46:18,095
Mona.
368
00:46:20,786 --> 00:46:22,953
Em sẽ đến vào ngày mai chứ ?
369
00:46:24,990 --> 00:46:28,459
Em không hề có ý định tới dự buổi lễ của anh.
370
00:46:30,061 --> 00:46:32,421
Em đến đó vì anh nhé, làm ơn?
371
00:46:33,365 --> 00:46:35,299
-Em đến được không?
-Được.
372
00:46:39,404 --> 00:46:41,372
Anh cần em ở đó Mona.
373
00:47:04,896 --> 00:47:06,163
Chúng ta sẽ đi.
374
00:47:15,507 --> 00:47:17,241
♪
375
00:47:29,888 --> 00:47:32,489
Cậu thấy không?
376
00:47:32,491 --> 00:47:36,293
♪ Once again I look upon
the cross where You died ♪
377
00:47:36,295 --> 00:47:41,198
♪ I'm humbled by Your mercy
and I'm broken inside ♪
378
00:47:42,868 --> 00:47:45,336
♪ Once again I thank You
379
00:47:45,338 --> 00:47:49,139
♪ Once again
I pour out my life ♪
380
00:47:54,312 --> 00:47:57,047
♪ Now you are
381
00:47:57,049 --> 00:48:00,251
♪ exalted to
the highest place ♪
382
00:48:00,253 --> 00:48:05,055
♪ King of heavens,
where one day I'll bow ♪
383
00:48:06,558 --> 00:48:09,059
♪ But for now
384
00:48:09,061 --> 00:48:12,429
♪ I marvel at
this saving grace ♪
385
00:48:12,431 --> 00:48:16,033
♪ And I'm full of praise
once again ♪
386
00:48:18,136 --> 00:48:21,939
♪ I'm full of praise
once again ♪
387
00:48:24,142 --> 00:48:29,613
♪ Once again I look upon
the cross where You died ♪
388
00:48:29,615 --> 00:48:34,318
♪ I'm humbled by Your mercy
and I'm broken inside ♪
389
00:48:35,687 --> 00:48:38,555
♪ Once again I thank You
390
00:48:38,557 --> 00:48:41,158
- Anh ấy có bạn gái chưa?
- Có con khỉ.
391
00:48:41,160 --> 00:48:43,627
Anh ấy có Chúa rồi,
anh ấy quá bận rộn với Chúa.
392
00:48:43,629 --> 00:48:46,196
Có Chúa là anh ấy lên đỉnh rồi.
393
00:48:46,198 --> 00:48:48,432
Từ sáng tới chiều tới tối.
394
00:48:48,434 --> 00:48:50,434
Với anh ấy mặt trời không bao giờ lặn.
395
00:48:50,436 --> 00:48:52,002
Nếu gặp sự cố gì...
396
00:48:52,004 --> 00:48:54,471
chúng ta sẽ từ từ đặt nó xuống lại, được chứ?
397
00:48:54,473 --> 00:48:57,341
Được rồi. Một, hai, ba, lên.
398
00:49:02,714 --> 00:49:04,114
Đúng rồi.
399
00:49:04,983 --> 00:49:06,583
Bỏ mẹ thật.
400
00:49:16,461 --> 00:49:18,595
Được rồi đấy.
Buộc nó lại nào mọi người.
401
00:49:20,665 --> 00:49:21,999
Hay lắm.
402
00:49:35,480 --> 00:49:39,216
Nếu tôi đã được cứu rỗi,
thì bất kỳ ai cũng có thể được cứu rỗi.
403
00:49:39,218 --> 00:49:42,186
-Bất kỳ ai đều có thể được cứu rỗi.
- Hallelujah.
404
00:49:42,188 --> 00:49:45,122
Chúa Jesus
bắt đầu nói chuyện với tôi.
405
00:49:45,124 --> 00:49:48,292
Người bảo tôi dựng lên cây thánh giá này.
406
00:49:48,294 --> 00:49:52,162
để giành lại thung lũng này cho Người.
407
00:49:55,234 --> 00:49:58,102
- Bởi vì đang có những con quỷ chế ngự ở đây.
- Phải.
408
00:49:58,104 --> 00:49:59,703
Quỹ dữ đang ở trong thung lũng này.
409
00:49:59,705 --> 00:50:03,607
Nó có vô vàn hình dáng.
410
00:50:03,609 --> 00:50:06,744
Mỗi người càng đến gần với Chúa...
411
00:50:06,746 --> 00:50:09,546
- đó chính là thắng lợi.
- Phải.
412
00:50:09,548 --> 00:50:13,068
Chiến thắng cho mọi người ở đây.
413
00:50:13,452 --> 00:50:19,523
Chúng ta không cầu giàu sang.
Chúng ta cầu cho sự thanh thản trong tâm hồn, đầu tiên và quan trọng nhất là trong trái tim
414
00:50:19,525 --> 00:50:21,725
Tôi đã và đang cầu nguyện cho em gái tôi...
415
00:50:21,727 --> 00:50:23,627
người cũng đang ở đây.
416
00:50:25,631 --> 00:50:28,332
Đây là sức mạnh của lời cầu nguyện.
417
00:50:28,334 --> 00:50:30,734
Bởi vì tôi cầu nguyện với Chúa cho em gái mình
418
00:50:30,736 --> 00:50:35,272
Tôi cầu cho em được giải thoát, bởi vì tôi biết em đang hỗn loạn.
419
00:50:35,274 --> 00:50:38,142
Điều này thật khó vì tôi không thể nào tiếp cận được với em ấy.
420
00:50:38,144 --> 00:50:40,077
Nhưng tôi vẫn cậu nguyện cho em.
421
00:50:40,079 --> 00:50:42,479
Bởi vì tôi yêu em.
422
00:50:42,481 --> 00:50:45,716
Và tôi biết Chúa sẽ đáp lại lời thỉnh cầu của tôi.
423
00:50:45,718 --> 00:50:48,085
- Người lắng nghe mọi lời thỉnh cầu.
- Phải.
424
00:50:56,461 --> 00:50:58,429
Tạ ơn Chúa.
425
00:51:16,181 --> 00:51:18,248
Con xin tạ ơn Chúa.
426
00:51:18,683 --> 00:51:20,350
Tạ ơn Chúa
427
00:51:26,091 --> 00:51:28,258
Vâng thưa Chúa.
428
00:51:31,429 --> 00:51:33,597
Tạ ơn Chúa.
429
00:51:33,599 --> 00:51:36,667
Tạ ơn Chúa. Con tạ ơn Chúa Jesus.
430
00:51:36,669 --> 00:51:38,268
Vâng thưa Chúa.
431
00:51:46,845 --> 00:51:49,880
Anh cho là bóng tối đang bao trùm lên thung lũng thật sao ?
432
00:51:49,882 --> 00:51:52,249
Tất nhiên rồi. Bất cứ đâu cũng có bóng tối.
433
00:51:52,251 --> 00:51:54,418
Như là Quỷ dữ ạ?
434
00:51:54,420 --> 00:51:57,187
Phải, đã có lúc anh quỷ dữ chiếm đoạt.
435
00:51:57,189 --> 00:51:59,590
Lúc đó anh thế nào?
436
00:51:59,592 --> 00:52:01,258
Anh không phải là một người tử tế.
437
00:52:01,260 --> 00:52:04,761
Anh suốt ngày chỉ nghĩ đến việc đập cái ly vào mặt em...
438
00:52:04,763 --> 00:52:07,264
hoặc đấm gãy mũi em.
439
00:52:07,266 --> 00:52:09,666
Vậy đó là do Quỷ dữ làm ạ?
440
00:52:09,668 --> 00:52:12,369
Phải đấy. Quỷ dữ xui khiến anh.
441
00:52:12,371 --> 00:52:16,640
Quỷ dữ muốn em làm việc xấu, và rồi chiếm lấy em.
442
00:52:16,642 --> 00:52:19,843
Có đức tin vào một cái gì đó cũng vui.
443
00:52:19,845 --> 00:52:21,612
Phải.
444
00:52:21,614 --> 00:52:24,414
Nhưng luôn nhớ rằng, có Quỷ dữ...
445
00:52:24,416 --> 00:52:27,484
Nhưng cũng có Chúa, và Ngài thì quyền uy hơn rất nhiều.
446
00:52:48,606 --> 00:52:51,308
Ta là Quỷ dữ...
447
00:52:51,310 --> 00:52:53,544
và ta đến để giết ngươi
448
00:52:53,546 --> 00:52:57,948
Ta đã bị ám và ta sẽ cho ngươi thấy ngươi xấu xa thế nào.
449
00:52:57,950 --> 00:53:00,584
Ta đã đến đây để hành hạ ngươi
450
00:53:00,586 --> 00:53:04,888
Ta đặt tay ta lên ngươi linh hồn Quỷ dữ.
451
00:53:04,890 --> 00:53:09,860
Nhân danh con của Chúa, ta trục xuất mầm mống tội lỗi khỏi cơ thể này.
452
00:53:09,862 --> 00:53:12,396
Quỷ dữ sẽ rời khỏi cơ thể của con.
453
00:53:25,777 --> 00:53:28,478
Có linh hồn nào ở đây không ?
454
00:53:36,955 --> 00:53:39,389
Cậu đẩy à?
455
00:53:39,391 --> 00:53:41,658
-Cậu đẩy thì có.
-Không đời nào.
456
00:53:44,295 --> 00:53:45,495
Ai đấy?
457
00:53:51,636 --> 00:53:52,636
S.
458
00:53:58,509 --> 00:53:59,576
A.
459
00:54:02,513 --> 00:54:03,580
D.
460
00:54:04,015 --> 00:54:06,650
Sad? Sad là đứa nào?
461
00:54:10,655 --> 00:54:11,655
I.
462
00:54:11,889 --> 00:54:13,290
E.
463
00:54:13,292 --> 00:54:14,491
Sadie.
464
00:54:14,493 --> 00:54:16,593
Tớ không có di chuyển.
465
00:54:17,762 --> 00:54:19,429
Tớ thề đấy.
466
00:54:20,398 --> 00:54:21,999
Sadie, là chị ư?
467
00:54:31,276 --> 00:54:33,543
Tớ không nghĩ ta nên tiếp tục.
468
00:54:33,545 --> 00:54:35,045
Chị có được bình yên không?
469
00:54:40,619 --> 00:54:41,985
Không.
470
00:54:41,987 --> 00:54:44,054
Tại sao lại như vậy?
471
00:54:46,424 --> 00:54:47,491
D.
472
00:54:48,459 --> 00:54:49,526
A.
473
00:54:50,895 --> 00:54:51,962
D.
474
00:54:55,633 --> 00:54:58,302
Chị trách bố sao Sadie?
Chị trách bố?
475
00:55:04,542 --> 00:55:05,542
Phải
476
00:55:07,545 --> 00:55:09,646
Chắc nhầm rồi.
477
00:55:12,650 --> 00:55:13,984
Không đâu.
478
00:55:16,888 --> 00:55:19,823
Bố không yêu chị ấy, đó là lý do chị ấy mất.
479
00:56:40,872 --> 00:56:42,739
Vẫn còn dính tóc.
480
00:56:50,081 --> 00:56:52,048
Giống như chị ấy vẫn còn ở đây
481
00:57:20,778 --> 00:57:21,978
Nấm.
482
00:57:28,653 --> 00:57:30,754
Chúng ta có thể giao tiếp với Sadie.
483
00:57:42,166 --> 00:57:43,533
Há miệng ra.
484
00:58:03,488 --> 00:58:05,655
♪
485
00:59:35,279 --> 00:59:39,149
♪ When we sway I go weak
486
00:59:39,151 --> 00:59:42,352
♪ I can hear
the sounds of violins ♪
487
00:59:42,354 --> 00:59:46,156
♪ Long before it begins
488
00:59:47,191 --> 00:59:48,625
Ricky.
489
00:59:48,627 --> 00:59:50,327
♪ As only you know how
490
00:59:50,329 --> 00:59:53,863
♪ Sway me smooth,
sway me now ♪
491
00:59:57,101 --> 00:59:58,969
Lạy Chúa Mona.
492
01:00:05,743 --> 01:00:07,243
Xin thứ lỗi.
493
01:00:21,226 --> 01:00:23,293
Nào 2 đứa bây, đi khỏi đây.
494
01:00:24,128 --> 01:00:25,862
Cảm ơn nhé.
495
01:00:25,864 --> 01:00:27,631
- Đi nào.
- Được.
496
01:00:27,633 --> 01:00:29,099
Cút đi.
497
01:00:35,406 --> 01:00:37,774
Tôi yêu tất cả mọi người. Tạm biệt.
498
01:00:38,709 --> 01:00:40,243
Cút đi !
499
01:00:40,245 --> 01:00:41,911
Cảm ơn.
500
01:00:55,359 --> 01:00:57,394
Chúng ta không bao giờ được rời xa nhau.
501
01:01:00,064 --> 01:01:02,265
-Cậu nghe tớ nói chứ?
-Có.
502
01:01:02,267 --> 01:01:04,334
-Cậu có nghe thấy tớ không?
-Có.
503
01:01:13,044 --> 01:01:15,879
Chúng ta sẽ sống cùng nhau đến hết đời.
504
01:01:19,316 --> 01:01:20,784
Tớ biết.
505
01:01:30,261 --> 01:01:32,581
Nếu cậu rời xa tớ, tớ sẽ giết cậu.
506
01:01:35,132 --> 01:01:38,301
Nếu cậu rời xa tớ,
tớ sẽ giết cậu...
507
01:01:39,103 --> 01:01:41,004
rồi sau đó tự sát.
508
01:01:44,308 --> 01:01:45,742
Tớ yêu cậu.
509
01:01:47,278 --> 01:01:48,712
Tớ yêu cậu.
510
01:02:30,955 --> 01:02:32,088
Tam.
511
01:02:32,090 --> 01:02:36,259
Tớ vừa tìm được 1 đống quả lý chua cho bữa sáng nè.
512
01:02:36,261 --> 01:02:39,229
Tớ còn trong túi nhiều lắm.
Tớ mới chỉ ăn có vài quả.
513
01:02:39,231 --> 01:02:41,297
Tớ không quan tâm, Mona...
514
01:02:41,299 --> 01:02:44,000
chỗ đó không đủ cho bữa sáng.
515
01:02:44,002 --> 01:02:46,536
-Tớ biết.
-Tớ đang lạnh cóng hết cả lên đây này.
516
01:02:48,005 --> 01:02:51,040
Tớ sắp chết đói rồi.
Cho tớ về nhà đi.
517
01:02:52,243 --> 01:02:54,010
Tớ muốn bệnh với chỗ này rồi.
518
01:02:54,545 --> 01:02:55,912
Phải.
519
01:02:59,450 --> 01:03:01,084
Về thôi.
520
01:03:05,456 --> 01:03:06,890
Luxor.
521
01:03:09,426 --> 01:03:11,561
Chỗ đó ở Ai Cập.
522
01:03:11,563 --> 01:03:14,030
Sao cậu muốn tới đó ?
523
01:03:27,845 --> 01:03:29,312
O-M...
524
01:03:30,514 --> 01:03:31,848
S-K.
525
01:03:32,449 --> 01:03:33,817
Omsk.
526
01:03:36,153 --> 01:03:37,821
Ở Siberia.
527
01:03:58,909 --> 01:04:00,443
Anh cậu kìa.
528
01:04:02,313 --> 01:04:05,048
Đừng trả lời. Anh ấy sẽ bỏ đi.
529
01:04:07,518 --> 01:04:10,119
Anh cậu cũng hấp dẫn đấy chứ.
530
01:04:18,395 --> 01:04:21,297
Tớ sẽ xuống nhận vài lời khuyên tâm linh từ anh ấy.
531
01:04:21,299 --> 01:04:23,659
Ờ đi đi, sẽ buồn cười lắm đấy.
532
01:04:35,412 --> 01:04:36,646
Xin chào
533
01:04:38,082 --> 01:04:39,082
Chào em.
534
01:04:39,516 --> 01:04:41,517
Chào
535
01:04:41,519 --> 01:04:45,154
-Mona có ở cùng em không?
-Không nhưng lát nữa bạn ấy sẽ quay lại.
536
01:04:45,389 --> 01:04:46,629
Được rồi.
537
01:04:47,591 --> 01:04:49,092
Sao anh không vào đây chờ ?
538
01:04:49,094 --> 01:04:51,127
-Thế có được không?
-Được chứ.
539
01:04:52,062 --> 01:04:53,129
Cảm ơn.
540
01:05:00,371 --> 01:05:03,940
-Anh có thể chờ ở phòng khách.
-Cảm ơn.
541
01:05:03,942 --> 01:05:07,110
Thật ra thì em có chuyện muốn nói.
542
01:05:16,620 --> 01:05:19,389
Em có vấn đề về lòng tin, với bất kỳ thứ gì.
543
01:05:22,660 --> 01:05:24,260
Hay bất kỳ ai
544
01:05:25,996 --> 01:05:29,933
Nhưng em không thể ngừng suy nghĩ về bữa ở trên đồi...
545
01:05:29,935 --> 01:05:31,935
những lời phát biểu của anh...
546
01:05:34,271 --> 01:05:36,205
cách anh truyền đạt.
547
01:05:38,375 --> 01:05:41,611
Em tin vào tất cả những gì anh nói.
548
01:05:41,613 --> 01:05:44,480
Đó là bởi vì Chúa nói thông qua anh.
549
01:05:44,482 --> 01:05:46,382
Và Chúa là lời chân thật.
550
01:05:49,019 --> 01:05:52,055
Và tất cả những gì anh nói về Quỷ dữ...
551
01:05:53,357 --> 01:05:56,092
và ác ma.
552
01:05:56,094 --> 01:05:58,375
-Anh thật sự tin vào nó sao.
-Phải.
553
01:05:59,163 --> 01:06:01,130
Anh từng đùa giỡn với quỷ
554
01:06:02,666 --> 01:06:05,301
Rồi anh đã làm gì?
555
01:06:05,303 --> 01:06:09,138
Anh thỉnh cầu Jesus Christ đến với anh.
556
01:06:09,140 --> 01:06:12,709
Anh xin Ngài giải thoát anh khỏi mọi tội lỗi, sợ hãi.
557
01:06:15,245 --> 01:06:17,613
Ngài đến và phủi sạch mọi thứ đi.
558
01:06:21,518 --> 01:06:23,619
Và Ngài có thể làm vậy với em.
559
01:06:25,689 --> 01:06:27,590
Nhưng Ngài chưa từng nói chuyện với em.
560
01:06:29,226 --> 01:06:32,228
Em phải cầu nguyện với Chúa.
561
01:06:32,230 --> 01:06:35,231
Mời Ngài bước vào tim mình...
562
01:06:37,601 --> 01:06:39,268
và Ngài sẽ làm vậy.
563
01:06:41,772 --> 01:06:43,506
Ngài là một vị Chúa lịch thiệp.
564
01:06:44,274 --> 01:06:46,142
Chúa của tình yêu...
565
01:06:47,044 --> 01:06:49,212
và Ngài biết em.
566
01:06:49,214 --> 01:06:51,454
Ngài biết mỗi một sợi tóc trên đầu em.
567
01:06:54,184 --> 01:06:55,685
Em không cảm nhận được.
568
01:06:58,322 --> 01:07:01,124
Em chẳng cảm nhận được gì cả.
Chỉ có trống rỗng.
569
01:07:02,726 --> 01:07:04,794
Chúa có thể lấp đầy chỗ trống cho em.
570
01:07:09,266 --> 01:07:11,367
Ngài đang ở trong căn phòng này đây...
571
01:07:13,103 --> 01:07:15,303
và Ngài muốn được gần em.
572
01:07:17,474 --> 01:07:20,710
Và Ngài muốn em mời Ngài vào tim...
573
01:07:22,279 --> 01:07:24,647
Ngài muốn tiến lại và chạm vào em.
574
01:07:33,458 --> 01:07:35,525
Ngài muốn em cảm nhận được Ngài.
575
01:07:42,166 --> 01:07:44,447
Ngài muốn vào bên trong em...
576
01:07:46,103 --> 01:07:48,204
và lấp đầy bằng niềm vui.
577
01:07:50,474 --> 01:07:51,841
Em cũng muốn Ngài.
578
01:07:53,811 --> 01:07:56,412
-Đừng từ chối Ngài.
-Không đâu.
579
01:08:04,488 --> 01:08:06,789
Anh dễ dụ thật đấy,
thằng lừa đảo.
580
01:08:40,457 --> 01:08:42,625
Tam!
581
01:08:57,541 --> 01:08:58,541
Tam.
582
01:09:23,200 --> 01:09:24,400
-Mona.
-Cái gì?
583
01:09:24,902 --> 01:09:26,335
Nhìn anh này.
584
01:09:28,605 --> 01:09:30,206
Đến đây.
585
01:09:35,245 --> 01:09:37,346
Anh xin lỗi vì đã bạo lực, được chứ ?
586
01:09:37,848 --> 01:09:44,720
-Chỉ vậy thôi à?
-Không. Có thứ gì đó bên trong cô gái đó.
587
01:09:44,722 --> 01:09:46,689
Và nó xui khiến anh.
588
01:09:48,325 --> 01:09:51,861
Em thấy chuyện xảy ra với anh rồi đó, đúng không?
589
01:09:51,863 --> 01:09:55,364
Anh muốn em hứa sẽ tránh xa cô ta.
590
01:09:55,366 --> 01:09:57,533
Em yêu cô ấy. Cô ấy cũng yêu em.
591
01:09:58,635 --> 01:10:01,304
Tụi em sẽ bỏ đi cùng nhau, mãi mãi.
592
01:10:02,206 --> 01:10:04,407
Và không bao giờ trở lại
593
01:10:42,679 --> 01:10:43,946
Phil?
594
01:10:45,283 --> 01:10:46,882
Anh làm gì vậy?
595
01:10:50,822 --> 01:10:53,556
Phil, đừng khóa cửa,
anh là thằng khốn!
596
01:10:55,792 --> 01:10:57,326
Phil, làm ơn.
597
01:10:59,563 --> 01:11:00,563
Phil.
598
01:11:04,534 --> 01:11:05,968
Phil?
599
01:11:07,438 --> 01:11:09,872
Anh mở cửa được không?
Làm ơn.
600
01:11:14,978 --> 01:11:16,879
-Phil?
-Chúa xin đừng từ bỏ con.
601
01:12:45,135 --> 01:12:46,736
Chúa, chúng con đang cầu nguyện...
602
01:12:46,738 --> 01:12:48,637
rằng Chúa sẽ đáp lại
lời thỉnh cầu của chúng con ngay lúc này đây.
603
01:12:48,639 --> 01:12:50,873
Chúa xin hãy giúp đỡ và dẫn đường cho chúng con.
604
01:12:50,875 --> 01:12:53,876
Chúng con muốn đưa Mona đến với Chúa...
605
01:12:53,878 --> 01:12:56,812
Chúng con xin người bước vào cuộc đời con bé.
606
01:12:56,814 --> 01:12:59,382
Xin Người hãy gỡ đám rối ấy...
607
01:12:59,384 --> 01:13:02,618
đám rối đã làm tâm trí con bé mê muội,
đám rối của cảm xúc.
608
01:13:11,661 --> 01:13:14,964
Xin Chúa hãy đặt vào miệng, vào tim anh ấy những câu từ...
609
01:13:14,966 --> 01:13:18,434
Để anh ấy có thể cho em gái mình thấy được tình yêu của Chúa.
610
01:13:18,436 --> 01:13:22,071
Qua anh ấy, con bé sẽ nhận được tình thương và thấu hiểu Ngài.
611
01:13:25,909 --> 01:13:27,576
Các người câm miệng lại được không?
612
01:13:51,067 --> 01:13:54,136
- Chúng con tôn vinh Người.
- Vâng thưa Chúa.
613
01:13:54,138 --> 01:13:56,038
Chúng con cầu phúc cho những gì Người làm.
614
01:13:56,040 --> 01:13:57,973
Cầu phúc cho những gì Người làm.
615
01:13:59,076 --> 01:14:01,076
Lũ khốn !
616
01:14:02,647 --> 01:14:03,712
Tôi trở lại ngay.
617
01:14:14,758 --> 01:14:15,758
Không
618
01:14:16,493 --> 01:14:17,660
Mona.
619
01:14:18,995 --> 01:14:20,663
Con bé ngốc này.
620
01:14:22,033 --> 01:14:23,999
Con bé ngốc này.
621
01:14:24,001 --> 01:14:25,701
Hả ? Hả ?
622
01:14:28,071 --> 01:14:29,939
Con bé ngốc. (cái câu yeah arent you này là kiểu ồ, anh không thế chắc chứ nhỉ)
623
01:14:33,109 --> 01:14:34,944
Đừng làm vậy với anh.
624
01:14:35,545 --> 01:14:36,779
Anh yêu em.
625
01:14:40,684 --> 01:14:43,953
Ta là kẻ Phản Chúa...
626
01:14:43,955 --> 01:14:46,489
và ta bất tử.
627
01:15:27,731 --> 01:15:30,032
-Không sao đâu anh bạn.
-Biến mẹ đi.
628
01:15:30,034 --> 01:15:31,867
Bình tĩnh nào.
629
01:15:32,702 --> 01:15:34,036
Thôi nào, chúng tôi sẽ cầu nguyện cho anh.
630
01:15:34,038 --> 01:15:35,604
-Đi mẹ hết đi.
631
01:15:35,606 --> 01:15:37,239
-Bình tĩnh đi.
-Biến.
632
01:15:37,241 --> 01:15:40,576
-Bình tĩnh đi.
-Đừng có động vào tôi, biến đi
633
01:15:40,578 --> 01:15:42,011
-Chúng tôi đi đây.
-Cút!
634
01:15:42,013 --> 01:15:45,581
Một lũ giả tạo.
Đi đi, cút hết đi!
635
01:15:45,583 --> 01:15:48,817
Đi đi, biến mẹ đi.
Mang cả quyển Kinh thánh chó chết này nữa. Đi đi.
636
01:15:50,820 --> 01:15:52,988
Cút đi. Lẹ lên.
637
01:15:52,990 --> 01:15:55,758
Đi đi. Biến đi. Cút.
638
01:15:55,760 --> 01:15:57,960
Và mang theo mấy quyển sách chết dẫm nữa.
639
01:15:59,763 --> 01:16:01,864
- Một lũ giả tạo.
- Đi thôi.
640
01:17:01,992 --> 01:17:03,125
Tạm biệt.
641
01:17:34,758 --> 01:17:36,925
♪
642
01:18:08,825 --> 01:18:10,793
Tammy?
643
01:18:15,799 --> 01:18:17,466
Chuyện gì vậy, Tam?
644
01:18:19,369 --> 01:18:21,236
Tớ trở lại trường.
645
01:18:39,055 --> 01:18:40,255
Xin lỗi.
646
01:18:49,866 --> 01:18:51,967
Tôi lấy lại áo được không ?
647
01:18:59,309 --> 01:19:00,843
Chị là Sadie?
648
01:19:01,211 --> 01:19:02,377
Phải.
649
01:19:03,980 --> 01:19:06,248
Tôi lấy áo lại được không ?
650
01:20:15,218 --> 01:20:17,586
Tớ phải quay lại trường, Mona.
651
01:20:18,421 --> 01:20:20,289
Cậu biết mà.
652
01:20:26,996 --> 01:20:30,365
Nghe này, tớ không thể sống thật với bản thân trước mặt mẹ.
653
01:20:36,072 --> 01:20:39,174
Tớ cũng chỉ đóng kịch thôi. Còn chẳng phải tớ.
654
01:20:40,176 --> 01:20:42,044
Thôi nào, cậu biết tớ mà.
655
01:20:45,448 --> 01:20:46,915
Cậu hiểu rõ tớ.
656
01:20:51,421 --> 01:20:55,490
Và đừng giận vụ Sadie.
Chỉ là Sadie...
657
01:20:55,492 --> 01:20:59,061
Sadie chỉ là một mảnh ghép của câu chuyện thôi.
Tớ là người giàu trí tưởng tượng mà.
658
01:21:03,166 --> 01:21:05,406
Cậu không thể phủ nhận là tụi mình chơi rất vui.
659
01:21:09,272 --> 01:21:11,373
Tớ chưa từng gặp ai như cậu.
660
01:21:17,647 --> 01:21:19,948
Xin đừng giận tớ.
661
01:22:52,676 --> 01:22:54,676
Mày làm cái chó gì vậy ?
662
01:22:59,482 --> 01:23:01,450
Con điên này !
663
01:23:41,190 --> 01:23:43,358
Emily Blunt Vietnam