1 00:00:51,447 --> 00:00:54,324 O COMBOIO DAS 3 E 10 2 00:01:15,218 --> 00:01:17,047 O BANDIDO MORTAL 3 00:01:33,646 --> 00:01:34,886 Dan... 4 00:01:38,846 --> 00:01:40,526 Pode ser só o vento. 5 00:01:54,967 --> 00:01:57,127 Não, parem, por favor! 6 00:01:59,407 --> 00:02:00,728 Tucker, embora. 7 00:02:03,647 --> 00:02:06,728 Tens uma semana, Evans. Depois deitamos fogo à casa. 8 00:02:22,809 --> 00:02:23,609 William! 9 00:02:31,888 --> 00:02:33,449 Raios te partam! 10 00:02:36,050 --> 00:02:37,369 Deixa isso! 11 00:02:38,089 --> 00:02:40,129 Larga. - Deixa-as! 12 00:02:44,689 --> 00:02:46,609 Não temos mais forragem. 13 00:03:04,930 --> 00:03:06,770 Eu resolvo isto. 14 00:03:10,812 --> 00:03:11,931 Qual resolves. 15 00:03:43,253 --> 00:03:47,134 O gado já estará do outro lado; vai-te é lavar. 16 00:03:57,373 --> 00:03:58,934 Mentiste-me, Dan. 17 00:04:01,454 --> 00:04:04,454 Andavas a pagar ao Hollander? 18 00:04:04,934 --> 00:04:06,414 E ando, às vezes. 19 00:04:06,615 --> 00:04:09,014 Como achas que comprámos a forragem, Alice? 20 00:04:09,214 --> 00:04:11,894 A água para três meses, o remédio para o Mark? 21 00:04:12,854 --> 00:04:15,654 Tive de escolher entre esta família e os pagamentos. 22 00:04:16,254 --> 00:04:19,976 Essas decisões tomamos juntos. - Tinhas decidido outra coisa? 23 00:04:25,736 --> 00:04:28,096 Não podemos fazer chover juntos, 24 00:04:28,416 --> 00:04:30,776 ou tornar poeira em erva. 25 00:04:31,096 --> 00:04:33,617 Ou impedir o Hollander de vender o rancho à via-férrea. 26 00:04:38,177 --> 00:04:41,457 Pena os médicos em Essex terem salvo tanto da minha perna, 27 00:04:41,657 --> 00:04:45,257 li que agora a Lei das Pensões paga ao quilo. 28 00:04:47,697 --> 00:04:49,177 Pára de me olhar assim. 29 00:04:49,537 --> 00:04:52,098 Vais contar ao xerife o que eles fizeram? 30 00:04:52,258 --> 00:04:54,338 Ele faz lá merda alguma! 31 00:04:54,938 --> 00:04:56,298 Para começar 32 00:04:56,538 --> 00:04:59,538 vou pegar em vocês e vamos reunir a manada, 33 00:04:59,698 --> 00:05:01,378 e depois vou à cidade. - Fazer o quê? 34 00:05:01,658 --> 00:05:04,178 Dizer ao Hollander que corrija isto. 35 00:05:04,978 --> 00:05:08,059 Dizer-lhe que me pague um celeiro novo. 36 00:05:09,939 --> 00:05:12,099 E se antes o matássemos, como diz o Will? 37 00:05:41,180 --> 00:05:43,620 A diligência dirige-se para Bisbee. 38 00:05:44,341 --> 00:05:47,740 Toda blindada e com agentes em cima armados de carabinas. 39 00:05:48,461 --> 00:05:49,941 E com uma Gatling. 40 00:06:36,023 --> 00:06:38,303 Devias ter-me deixado salvar a forragem. 41 00:06:41,824 --> 00:06:43,703 Vais vender isso? 42 00:06:44,343 --> 00:06:49,023 Um dia que estejas no meu lugar, hás-de perceber. 43 00:06:49,664 --> 00:06:52,064 Nunca estarei no teu lugar. 44 00:06:52,545 --> 00:06:53,984 Há aqui pegadas! 45 00:08:05,268 --> 00:08:06,548 Ora vamos lá... 46 00:08:08,268 --> 00:08:10,388 Pronto, é agora. - Aí vêm eles. 47 00:09:33,273 --> 00:09:35,153 Mark, fica aí. 48 00:09:53,555 --> 00:09:54,515 Baixa-te. 49 00:09:55,114 --> 00:09:56,835 Acertei num deste lado! 50 00:10:16,516 --> 00:10:18,436 Fá-los correr, Monty. 51 00:10:28,797 --> 00:10:30,636 Fá-los parar, fá-los parar! 52 00:11:25,520 --> 00:11:26,760 Bom dia, pinkerton... 53 00:11:29,040 --> 00:11:32,721 Chamo-me Charlie Prince, já deves ter ouvido o nome. 54 00:11:35,640 --> 00:11:37,120 Duma pega 55 00:11:37,360 --> 00:11:40,320 chamada Charlie Princess, ouvi falar... 56 00:11:42,041 --> 00:11:43,481 É a menina? 57 00:11:49,042 --> 00:11:50,641 Odeio pinkertons. 58 00:11:51,161 --> 00:11:52,641 Byron McElroy... 59 00:11:53,961 --> 00:11:56,121 Desde quando tens o cabelo todo branco? 60 00:11:57,281 --> 00:11:59,522 Vai chatear outro, Wade. 61 00:12:02,842 --> 00:12:06,482 Mas olhem-me só para isto, não se pouparam a despesas... 62 00:12:08,482 --> 00:12:12,042 Mas devia sair-lhes mais barato deixarem-me roubá-la. 63 00:12:17,843 --> 00:12:21,043 Se me vais matar, prefiro que não percas tempo. 64 00:12:23,683 --> 00:12:25,323 Não te vou matar. 65 00:12:26,123 --> 00:12:27,683 Não assim. 66 00:12:29,603 --> 00:12:32,443 Não altera nada deixares-me vivo. 67 00:12:34,244 --> 00:12:36,444 Vou atrás de ti à mesma. 68 00:12:37,204 --> 00:12:39,084 Desiludias-me se não fosses. 69 00:12:41,044 --> 00:12:42,684 Vai rebentar! 70 00:13:22,126 --> 00:13:23,526 Mas que bem... 71 00:13:30,487 --> 00:13:31,967 Esta está cheia. 72 00:13:49,688 --> 00:13:52,168 Dá-me mais um, põe mais um aqui. 73 00:13:56,327 --> 00:13:59,849 Peço que largues esse dinheiro. Vocês, para trás! 74 00:14:00,089 --> 00:14:02,088 Ou se chegam todos para trás ou ele morre! 75 00:14:02,248 --> 00:14:03,969 Isso foi pouco inteligente... 76 00:14:13,569 --> 00:14:14,688 Merda. 77 00:14:20,410 --> 00:14:21,729 Ele é rápido. 78 00:14:32,050 --> 00:14:33,369 Bom, Tommy, 79 00:14:34,210 --> 00:14:38,651 havia dentro da diligência um pinkerton ainda com vida. 80 00:14:40,930 --> 00:14:43,171 O Charlie disse-te de certeza, 81 00:14:43,370 --> 00:14:45,690 temos poucas normas neste bando. 82 00:14:47,250 --> 00:14:50,090 Isto é o que acontece por nos pores em risco. 83 00:14:56,531 --> 00:14:59,291 Mark, olha para mim. Não pares de olhar. 84 00:14:59,451 --> 00:15:01,051 William, recua devagar. 85 00:15:01,451 --> 00:15:03,052 Olha para mim. 86 00:15:27,934 --> 00:15:29,254 Bom dia... 87 00:15:31,494 --> 00:15:34,294 Aquela manada é minha e eu quero-a. 88 00:15:38,174 --> 00:15:40,214 Cuidadinho, é com Ben Wade que tu falas. 89 00:15:45,175 --> 00:15:46,815 Eu preciso dela. 90 00:15:47,055 --> 00:15:48,775 É tudo o que tenho. 91 00:15:51,295 --> 00:15:55,215 Não quero o teu gado. Mas desses cavalos vou precisar. 92 00:15:56,735 --> 00:16:00,096 Portanto não faças nada de disparatado. 93 00:16:21,737 --> 00:16:22,737 Campos... 94 00:16:31,337 --> 00:16:33,257 Deixamo-los na estrada para Bisbee. 95 00:16:33,578 --> 00:16:34,458 Rapazes... 96 00:16:47,898 --> 00:16:50,939 Só se devem ter atrasado, Mr Butterfield. 97 00:16:51,699 --> 00:16:55,339 Pinkertons recebem 18 dólares por dia para não se atrasar. 98 00:17:56,702 --> 00:17:58,101 Ponha-me de pé. 99 00:17:58,462 --> 00:18:01,422 O senhor está muito ferido... - Ponha-me é só de pé. 100 00:18:13,222 --> 00:18:15,662 Mark, William, tragam algumas dessas tábuas. 101 00:18:38,864 --> 00:18:39,745 Que deseja? 102 00:18:40,985 --> 00:18:43,624 Acho que uma diligência que vinha para cá 103 00:18:43,784 --> 00:18:46,224 se deixou assaltar num canyon a 10 milhas daqui. 104 00:18:46,384 --> 00:18:47,145 Rai's partam. 105 00:18:48,265 --> 00:18:51,666 Por Mr Ben Wade em pessoa. - Como sabe que foi ele? 106 00:18:51,826 --> 00:18:54,026 Foi das últimas vinte e uma vezes... 107 00:18:54,225 --> 00:18:56,945 Vi um pistoleiro mexicano e um apache, e... 108 00:18:58,705 --> 00:19:00,466 Viu a Mão de Deus? 109 00:19:00,665 --> 00:19:01,865 O quê? - A pistola dele. 110 00:19:02,185 --> 00:19:04,465 E não fez nada? 111 00:19:05,546 --> 00:19:08,226 Eles tinham muitas pistolas, 112 00:19:08,586 --> 00:19:10,467 que disparavam balas. 113 00:19:10,626 --> 00:19:12,546 Vamos, só perdemos tempo. 114 00:19:24,266 --> 00:19:25,828 E de onde é você? 115 00:19:30,787 --> 00:19:32,627 O Tom Conrad contratou-nos 116 00:19:32,787 --> 00:19:35,067 para trazer mil cabeças de gado do México... 117 00:19:37,147 --> 00:19:39,067 Vamos embora, homens. 118 00:19:52,828 --> 00:19:55,348 Os do caminho-de-ferro souberam alguma coisa... 119 00:20:44,752 --> 00:20:47,832 Minha senhora, sirva whiskey aos meus amigos. 120 00:20:52,073 --> 00:20:54,193 Embora, o bar fechou. - Já? 121 00:21:18,394 --> 00:21:21,434 Aos quatro mortos em combate. 122 00:21:22,674 --> 00:21:24,193 E ao Patrão, 123 00:21:24,473 --> 00:21:28,635 que hoje se teve de despedir do Tommy Darden. 124 00:21:29,675 --> 00:21:31,634 O que foi uma pena. 125 00:21:31,955 --> 00:21:33,674 Provérbios, 13:3. 126 00:21:35,474 --> 00:21:38,474 "Aquele que tem a boca fechada tem a vida salva, 127 00:21:38,715 --> 00:21:42,035 mas aquele que a tem aberta traz a sua própria destruição." 128 00:21:42,195 --> 00:21:43,275 Ámen. 129 00:21:43,555 --> 00:21:45,156 O Tommy era fraco, 130 00:21:45,315 --> 00:21:48,676 o Tommy era estúpido, o Tommy está morto. 131 00:21:51,515 --> 00:21:52,836 Brindo a isso. 132 00:21:58,675 --> 00:21:59,876 Sutherland. 133 00:22:00,757 --> 00:22:01,916 Jorgensen. 134 00:22:06,876 --> 00:22:08,076 Campos. 135 00:22:10,996 --> 00:22:12,076 Jackson. 136 00:22:14,276 --> 00:22:15,437 Kinter. 137 00:22:32,957 --> 00:22:36,439 O xerife é só meio-estúpido, daqui a nada está aí de volta. 138 00:22:39,558 --> 00:22:41,598 Vão cruzar a fronteira. 139 00:22:42,438 --> 00:22:44,438 Não estarei longe... 140 00:22:45,479 --> 00:22:47,038 Espero por ti. 141 00:22:47,798 --> 00:22:49,599 Está bem, Charlie. 142 00:23:02,199 --> 00:23:04,639 Já te vi em algum lado... 143 00:23:05,639 --> 00:23:06,999 Ai já? 144 00:23:10,960 --> 00:23:14,120 Não trabalhaste para um irlandês cego em Leadville? 145 00:23:16,560 --> 00:23:18,281 Como cantora. 146 00:23:20,440 --> 00:23:23,400 Nunca fui tão feliz em toda a minha vida. 147 00:23:25,161 --> 00:23:26,721 Porque te foste embora? 148 00:23:28,162 --> 00:23:32,521 Comecei a tossir e o médico aconselhou um clima mais seco. 149 00:23:38,001 --> 00:23:41,322 Não imaginas o dinheiro que gastei naquela espelunca. 150 00:23:42,922 --> 00:23:45,042 Lembras-te duma delas, 151 00:23:45,762 --> 00:23:47,722 uma chamada Velvet? 152 00:23:50,282 --> 00:23:52,602 À Velvet ninguém esquece. 153 00:23:59,643 --> 00:24:01,203 Estás magricela... 154 00:24:06,483 --> 00:24:08,243 Sinto-me magricela. 155 00:24:09,763 --> 00:24:11,203 Não faz mal. 156 00:24:13,403 --> 00:24:15,563 Não me rala que sejam, 157 00:24:16,884 --> 00:24:20,204 desde que em compensação tenham olhos verdes. 158 00:24:21,684 --> 00:24:23,364 Tens olhos verdes? 159 00:24:35,605 --> 00:24:38,845 Não faz mal, não precisam de ser verdes. 160 00:24:49,445 --> 00:24:52,766 Achas que mentiram? E que nos roubaram os cavalos? 161 00:24:53,686 --> 00:24:56,286 Querem lá aquelas merdas. - Tento nessa língua. 162 00:25:08,927 --> 00:25:12,647 Levo-o sozinho para a cidade; vocês, reúnam a manada. 163 00:25:13,887 --> 00:25:16,567 Não a forcem muito, não quero mais vacas mortas. 164 00:25:17,007 --> 00:25:20,567 Vamos ter de o içar para o pôr em cima do cavalo. 165 00:25:21,407 --> 00:25:22,295 Aí vem a cavalaria... 166 00:25:27,848 --> 00:25:29,407 Faz o que mandei. 167 00:25:35,248 --> 00:25:36,847 Ele é da diligência? 168 00:25:37,448 --> 00:25:40,407 O único que escapou. - Mr McElroy, está-me a ouvir? 169 00:25:40,687 --> 00:25:43,288 Foi o Ben Wade. - Mr McElroy, ouve-me? 170 00:25:45,289 --> 00:25:46,568 Precisa dum médico. 171 00:25:46,889 --> 00:25:49,048 Viste que caminho tomaram? 172 00:25:50,408 --> 00:25:52,568 Acho que o de Bisbee. 173 00:26:40,572 --> 00:26:44,892 Há uma cidadezinha logo a Sul da fronteira, sabes. 174 00:26:46,853 --> 00:26:50,013 Um pueblucho simpático, mesmo junto ao rio. 175 00:26:51,853 --> 00:26:55,133 Aquela gente pagava bem para ouvir uma branca cantar. 176 00:26:57,014 --> 00:27:01,573 Estou-me a ver chegar ao México de braço dado com o Ben Wade... 177 00:27:04,134 --> 00:27:06,293 Não sou procurado no México. 178 00:27:08,734 --> 00:27:11,294 Salta comigo pela janela das traseiras. 179 00:27:15,374 --> 00:27:17,014 És doido... 180 00:27:22,334 --> 00:27:23,854 É o médico? - Sou. 181 00:27:24,094 --> 00:27:26,975 A diligência foi assaltada. - Deitem-no na mesa. 182 00:27:35,415 --> 00:27:37,295 Como se chama ele? - Byron McElroy. 183 00:27:37,535 --> 00:27:39,695 Persegue bandidos a soldo da Pinkerton. 184 00:27:48,096 --> 00:27:50,976 Perdeu muito sangue, Mr McElroy. 185 00:27:56,616 --> 00:27:58,696 A bala ainda aí está. - Pois tire-a. 186 00:28:09,177 --> 00:28:13,297 O que vou fazer vai doer como um filho da mãe. 187 00:28:13,816 --> 00:28:15,657 Não é o primeiro tiro que levo. 188 00:28:16,738 --> 00:28:17,937 Segura nele? 189 00:28:21,538 --> 00:28:22,858 Não me toque. 190 00:29:00,140 --> 00:29:03,420 Mas que porra de médico me saiu você? 191 00:29:04,019 --> 00:29:07,179 É bom poder conversar com um paciente, para variar... 192 00:29:13,900 --> 00:29:16,061 Xerife, é o cavalo do Wade. 193 00:29:17,620 --> 00:29:20,301 Vão pelas traseiras, nós entramos pela frente. 194 00:29:33,941 --> 00:29:35,662 Quem raio procuram eles? 195 00:29:37,901 --> 00:29:41,142 O Ben Wade, que assaltou a diligência dos salários. 196 00:29:43,662 --> 00:29:46,783 Temos de falar, Mr Hollander. - O Ben Wade, em Bisbee? 197 00:29:46,982 --> 00:29:49,223 Merda, estamos a subir na vida. 198 00:29:49,702 --> 00:29:52,383 Mr Hollander? - Diga, eu vou ao saloon. 199 00:29:52,622 --> 00:29:55,423 Não tinha o direito de fazer o que fez. 200 00:29:56,343 --> 00:29:58,862 Aquelas terras são minhas. - Para a semana já não serão. 201 00:29:59,343 --> 00:30:01,783 Pediu dinheiro emprestado e tenho direito a ser compensado. 202 00:30:01,943 --> 00:30:03,983 Mas o seu dique bloqueou o riacho, 203 00:30:04,143 --> 00:30:05,664 como pago a dívida se impede... 204 00:30:07,783 --> 00:30:10,904 Antes da água chegar à sua terra ela corre pela minha, 205 00:30:11,024 --> 00:30:13,183 faço com ela o que me der na gana. 206 00:30:14,023 --> 00:30:15,903 Vá para casa fazer as malas. 207 00:30:17,264 --> 00:30:19,665 Dá-me até à Primavera? 208 00:30:25,025 --> 00:30:26,584 Eu ainda dou a volta. 209 00:30:28,624 --> 00:30:32,744 Às vezes um homem tem de perceber o pequeno que é. 210 00:30:33,946 --> 00:30:35,785 A via-férrea vem aí. 211 00:30:37,145 --> 00:30:39,785 E a tua terra vale mais sem tu nela. 212 00:31:15,107 --> 00:31:16,307 Hollander! 213 00:31:28,028 --> 00:31:29,868 Pareces zangado, rancheiro... 214 00:31:31,149 --> 00:31:33,028 Vieste despertar umas tantas cobras? 215 00:31:33,868 --> 00:31:36,428 Sirvo-te um copo, Dan? - Não, obrigado. 216 00:31:36,868 --> 00:31:39,469 Recuperaste os teus cavalos? E a tua manada? 217 00:31:42,150 --> 00:31:43,510 Recuperei-os, sim. 218 00:31:44,310 --> 00:31:48,429 Mas matou-me duas cabeças. - Morreram por uma boa causa. 219 00:31:52,150 --> 00:31:55,390 Sabes, aquelas tuas vacas 220 00:31:56,510 --> 00:31:58,670 nem por cem dólares se vendiam. 221 00:32:00,871 --> 00:32:04,111 Portanto toma, isso mais que as paga. 222 00:32:08,590 --> 00:32:10,191 Quanto ganhas ao dia? 223 00:32:10,911 --> 00:32:14,311 Se me contratam, 2 dólares. - Pois toma lá 2 por meio-dia. 224 00:32:19,991 --> 00:32:22,112 Também tomou tempo aos meus filhos... 225 00:32:26,831 --> 00:32:28,751 Tens razão, pois tomei. 226 00:32:37,593 --> 00:32:40,152 Mais alguma coisa que queiras que te pague? 227 00:32:43,312 --> 00:32:45,393 Podia dar-me 5 dólares extra. 228 00:32:47,552 --> 00:32:50,754 E porquê? - Por me pôr nervoso. 229 00:32:52,994 --> 00:32:55,154 Mãos ao ar, Ben Wade. 230 00:32:56,834 --> 00:32:58,354 Ó patrão! 231 00:33:02,034 --> 00:33:03,634 As mãos, Mr Wade. 232 00:33:03,794 --> 00:33:06,794 Tucker, tira-lhe a pistola. - Dê cá isso. 233 00:33:08,434 --> 00:33:09,634 Ben Wade... 234 00:33:12,835 --> 00:33:14,874 Capturado em Bisbee. 235 00:33:15,635 --> 00:33:18,595 Muito cuidado com ela, essa pistola tem uma maldição. 236 00:33:21,954 --> 00:33:24,636 Ri-te enquanto podes. - Crawley, traz a diligência. 237 00:33:25,275 --> 00:33:27,635 E as armas que estejam todas prontas a disparar. 238 00:33:28,076 --> 00:33:31,715 Encontramo-nos na delegacia, temos de o levar daqui depressa. 239 00:33:32,876 --> 00:33:34,836 Para mim, devíamos era matá-lo já. 240 00:33:36,275 --> 00:33:38,796 Meter-lhe uma bala nas trombas. 241 00:33:38,956 --> 00:33:42,836 E amanhã todos os habitantes deste buraco estavam mortos. 242 00:33:49,436 --> 00:33:51,476 Vinte e dois assaltos, 243 00:33:53,197 --> 00:33:55,637 mais de 400 mil dólares em perdas, 244 00:33:56,516 --> 00:33:58,117 além dos atrasos... 245 00:33:58,356 --> 00:34:02,638 A Southern Pacific fará Ben Wade ser condenado num tribunal 246 00:34:03,837 --> 00:34:06,837 e ser enforcado publicamente... 247 00:34:07,438 --> 00:34:09,118 Como exemplo. 248 00:34:09,757 --> 00:34:12,278 E nós pagaremos para ver isso acontecer. 249 00:34:12,398 --> 00:34:14,677 Notaram que não mencionou as vidas que ceifei... 250 00:34:14,917 --> 00:34:16,318 Preciso de mais três homens. 251 00:34:16,558 --> 00:34:18,638 Dou-lhe o Tucker. - Que bom... 252 00:34:18,999 --> 00:34:20,878 Também vou, já só falta um. 253 00:34:21,158 --> 00:34:23,118 Está ferido, Mr McElroy. 254 00:34:23,598 --> 00:34:26,078 Se cheguei montado num cavalo também saio da mesma maneira. 255 00:34:26,519 --> 00:34:29,038 Se vai, também vai o Potter. - O quê? 256 00:34:31,118 --> 00:34:32,959 Ele sabe lá disparar. 257 00:34:33,158 --> 00:34:35,199 Fui o melhor atirador do meu regimento. 258 00:34:35,679 --> 00:34:37,640 Vou eu. 259 00:34:39,679 --> 00:34:41,239 Por 200 dólares. 260 00:34:43,519 --> 00:34:45,959 Lutou pelo Norte ou Sul? 261 00:34:46,639 --> 00:34:47,719 Pelo Norte. 262 00:34:48,519 --> 00:34:52,000 O nome da linha é Southern, mas nós somos de Chicago... 263 00:34:52,160 --> 00:34:54,880 Está bem, 200 dólares. 264 00:34:55,201 --> 00:34:56,360 Embora. 265 00:35:07,280 --> 00:35:09,361 Obrigado. - Agradeça depois no fim. 266 00:35:45,122 --> 00:35:47,322 Esta cidade vai arder toda! 267 00:35:51,883 --> 00:35:54,603 Dêem-lhe um tiro! - Doc, o Kane foi ferido. 268 00:36:03,124 --> 00:36:04,484 Aí para dentro. 269 00:36:15,163 --> 00:36:16,684 Rai's partam. 270 00:36:18,205 --> 00:36:21,484 Evans, Crawley, Tucker, vamos a montar já, 271 00:36:21,884 --> 00:36:24,885 vou ter com vocês ao rancho do Evans com a diligência. 272 00:36:40,766 --> 00:36:42,885 Quanto tempo vai cá estar? 273 00:36:43,206 --> 00:36:44,365 Uma hora. 274 00:36:45,246 --> 00:36:47,525 Para que o bando dele morda o isco. 275 00:37:15,648 --> 00:37:17,448 Vocês aí! 276 00:37:18,408 --> 00:37:20,568 Evans, dá-me aqui uma ajuda? 277 00:37:28,409 --> 00:37:32,089 Seja o que for que a sua mulher cozinha, cheira bem. 278 00:37:49,491 --> 00:37:50,610 Salta daí. 279 00:37:53,490 --> 00:37:54,971 Boa, a sua condução... 280 00:38:08,851 --> 00:38:10,971 Não me deixem jogar póquer nesta cidade. 281 00:38:12,372 --> 00:38:13,931 Pronto, Xerife. 282 00:38:14,531 --> 00:38:15,692 Quando quiser. 283 00:38:16,212 --> 00:38:18,013 Um, dois... três. 284 00:38:36,814 --> 00:38:37,813 Boa sorte. 285 00:38:38,693 --> 00:38:42,453 À volta vê se os meus estão bem? - É a primeira coisa que faço. 286 00:39:05,894 --> 00:39:06,894 Minha senhora... 287 00:39:09,975 --> 00:39:12,455 Byron, que surpresa tão desagradável. 288 00:39:14,655 --> 00:39:16,535 E se eles apanham a diligência? 289 00:39:18,335 --> 00:39:21,695 Viste o homem dele, ainda tem de reunir o grupo. 290 00:39:21,855 --> 00:39:25,216 E aquela diligência é rápida, antes da alvorada está no forte. 291 00:39:25,416 --> 00:39:29,216 O bando não pode fazer nada diante de toda a 6ª Cavalaria. 292 00:39:42,697 --> 00:39:44,257 Estiveste metido naquilo? 293 00:39:47,457 --> 00:39:49,817 Espero que estejas orgulhoso. 294 00:39:52,617 --> 00:39:54,497 Só fiz o que me mandaram... 295 00:40:17,939 --> 00:40:19,538 Rezamos antes de comer. 296 00:40:20,339 --> 00:40:22,899 Não dês lições às outras pessoas. 297 00:40:23,059 --> 00:40:25,699 Devemos rezar também por assassinos? 298 00:40:25,899 --> 00:40:28,858 Reza-se por toda a gente. - E hoje não rezamos? 299 00:40:29,779 --> 00:40:31,819 Eu gostava de ouvir... 300 00:40:37,259 --> 00:40:40,259 Deus Pai, Senhor e Salvador, agradecemos-Te o Teu amor; 301 00:40:40,659 --> 00:40:42,660 abençoa estes alimentos, 302 00:40:43,180 --> 00:40:46,380 abençoa todos estes Teus filhos. 303 00:40:46,620 --> 00:40:47,939 Ámen. 304 00:40:51,100 --> 00:40:53,221 O meu pai matava-o a tiro se quisesse, 305 00:40:53,420 --> 00:40:55,740 acerta numa lebre a correr a 50 metros. 306 00:40:57,140 --> 00:41:01,581 Matar um animal é diferente de matar um homem, filho. 307 00:41:01,820 --> 00:41:03,541 Não, não é. 308 00:41:04,981 --> 00:41:06,573 Na minha opinião, não. 309 00:41:08,141 --> 00:41:09,901 E perguntando aí ao Byron? 310 00:41:11,141 --> 00:41:12,462 Já matou dúzias. 311 00:41:13,422 --> 00:41:16,741 Homens, mulheres e crianças. Mineiros, apaches... 312 00:41:17,222 --> 00:41:19,661 Todos mereceram bem a sorte que tiveram. 313 00:41:21,661 --> 00:41:25,183 "Tudo o que um homem faz tem justificação a seus olhos." 314 00:41:26,943 --> 00:41:29,342 E "Deus julga os corações." 315 00:41:31,063 --> 00:41:33,263 Provérbios, 21. 316 00:41:54,824 --> 00:41:57,264 Come mais se está nervoso, Mr Butterfield? 317 00:41:58,784 --> 00:42:01,945 Obrigado, Dan, isso é muito simpático da tua parte, 318 00:42:02,064 --> 00:42:04,425 podes cortar a carne por mim. 319 00:42:05,785 --> 00:42:09,304 E tiras-lhe a gordura? Aprecio pouco a gordura da carne. 320 00:42:15,144 --> 00:42:17,625 E da cartilagem também não gosto. 321 00:42:23,585 --> 00:42:26,226 Importas-te que pergunte porque coxeias dessa perna? 322 00:42:26,425 --> 00:42:28,545 Não lhe diga nada, Mr Evans. 323 00:42:32,425 --> 00:42:33,907 Onde fizeste a guerra? 324 00:42:35,867 --> 00:42:39,307 Na 2ª Companhia de Atiradores em Lynnfield, Massachusetts. 325 00:42:44,507 --> 00:42:47,867 O meu pai defendeu o Capitólio do Distrito de Columbia. 326 00:42:48,307 --> 00:42:49,627 Não me digas? 327 00:42:50,107 --> 00:42:52,948 Conta-nos lá então como perdeste a perna, Dan. 328 00:42:53,828 --> 00:42:57,748 Deram-lhe um tiro, cortaram-ta? Roubaram-ta os índios? 329 00:43:09,549 --> 00:43:11,669 Vi ali qualquer coisa mexer-se. 330 00:43:20,229 --> 00:43:21,429 Não está ali nada. 331 00:43:37,670 --> 00:43:39,790 Já esteve em São Francisco? 332 00:43:42,271 --> 00:43:45,510 Se não se importa, Mr Wade, prefiro não conversar. 333 00:43:47,191 --> 00:43:49,230 Ah, então nunca lá esteve? 334 00:43:55,110 --> 00:43:58,591 Conheci lá uma mulher, filha de um comandante. 335 00:43:59,872 --> 00:44:02,511 Tinha uns olhos verdes mais bonitos... 336 00:44:03,911 --> 00:44:05,823 Nunca vi nenhuns tão verdes. 337 00:44:12,192 --> 00:44:13,672 Eram como os seus. 338 00:44:17,553 --> 00:44:21,312 E olhava-os fixamente e eles mudavam de cor à minha frente, 339 00:44:21,513 --> 00:44:23,096 tomavam todas as cores do mar... 340 00:44:32,193 --> 00:44:33,673 Como disse chamar-se? 341 00:44:34,834 --> 00:44:36,393 Alice? 342 00:44:49,234 --> 00:44:52,074 Por amor de Deus, ele matou mais gente do que a seca. 343 00:44:52,235 --> 00:44:55,115 Não é como esperava, é... - Perigoso. 344 00:44:55,955 --> 00:44:59,874 É perigoso e não te quero ou aos rapazes a falar com ele. 345 00:45:02,714 --> 00:45:06,915 Ainda podes mudar de ideias, ninguém te levava isso a mal. 346 00:45:09,035 --> 00:45:10,835 Todos me levam tudo a mal. 347 00:45:13,956 --> 00:45:17,395 Daqui a seis meses verás como está tudo verde. 348 00:45:17,876 --> 00:45:20,076 E o gordas que estão as vacas. 349 00:45:20,236 --> 00:45:24,076 Até talvez vejamos lá de cima o fumo do comboio a passar. 350 00:45:25,076 --> 00:45:26,876 Estaremos bem... 351 00:45:27,956 --> 00:45:32,516 Mas nem mais seis dias nos aguentamos se não faço isto. 352 00:45:37,237 --> 00:45:40,957 Desculpa, Dan, o McElroy quer ir daqui a 5 minutos. 353 00:45:52,237 --> 00:45:54,118 Acha-lo demasiado para mim? 354 00:45:56,038 --> 00:45:57,877 É um assassino, Daniel... 355 00:45:59,199 --> 00:46:02,838 Pois então alguém decente deve levá-lo a um tribunal. 356 00:46:08,198 --> 00:46:09,878 Estarás doido? 357 00:46:11,558 --> 00:46:14,758 Não vou sozinho e devias ter mais confiança em mim. 358 00:46:16,480 --> 00:46:20,439 O Ben Wade tem um bando que está algures à espera dele. 359 00:46:20,879 --> 00:46:23,839 Se não vou somos expulsos daqui, 360 00:46:23,959 --> 00:46:26,479 sabe Deus para onde, sem nada de nosso... 361 00:46:26,679 --> 00:46:30,399 Estou farto de ver os meus filhos passarem fome, Alice, 362 00:46:30,559 --> 00:46:32,999 farto da maneira como eles me olham, 363 00:46:33,160 --> 00:46:36,080 farto de que tu não me olhes... 364 00:46:36,320 --> 00:46:39,600 Mal me tenho em cima duma perna, 365 00:46:39,801 --> 00:46:44,480 há três malditos anos, esperando um favor de Deus... 366 00:46:46,200 --> 00:46:48,080 E Ele não me ouve. 367 00:47:02,241 --> 00:47:05,801 Não, não, não... Este agora é o meu cavalo. 368 00:47:10,122 --> 00:47:11,481 Anda para aqui. 369 00:47:19,442 --> 00:47:21,722 Vê se te portas bem, Mark. 370 00:47:27,843 --> 00:47:29,603 Quero ir contigo. - Mas não podes. 371 00:47:29,763 --> 00:47:32,403 Eu posso ajudar... - Tens catorze anos. 372 00:47:32,923 --> 00:47:36,483 Monto melhor e tenho mais pontaria que qualquer um deles. 373 00:47:36,643 --> 00:47:40,203 O pinkerton está ferido, o Potter e o dos comboios não contam, 374 00:47:40,363 --> 00:47:41,803 e o outro sacana... 375 00:47:42,564 --> 00:47:46,323 Não tenho tempo para discutir, preciso de ti aqui e ponto final. 376 00:47:53,644 --> 00:47:55,884 Então, para onde vamos nós? 377 00:47:56,084 --> 00:47:59,405 Para onde vamos não é contigo, tu és um preso. 378 00:48:00,044 --> 00:48:02,405 Tu não falas, tu não mijas, 379 00:48:03,245 --> 00:48:05,766 tu nem sequer respiras sem nós dizermos. 380 00:48:06,526 --> 00:48:08,326 Percebido? 381 00:48:11,326 --> 00:48:12,886 Levamos-te para Contention, 382 00:48:13,006 --> 00:48:16,687 para lá te pormos no 3 e 10 para Yuma depois de amanhã. 383 00:48:16,806 --> 00:48:18,927 Não lhe devia dizer. 384 00:48:19,646 --> 00:48:23,646 Calma, assim se formos separados já sei onde os encontrar. 385 00:48:28,207 --> 00:48:30,366 Agradeço a hospitalidade da senhora. 386 00:48:30,486 --> 00:48:32,527 E espero devolver-lhe o marido inteiro. 387 00:49:05,888 --> 00:49:09,009 Que quis o Ben Wade dizer com mandar o Pai inteiro, 388 00:49:09,169 --> 00:49:10,490 que o vai matar? 389 00:49:10,689 --> 00:49:14,450 O Wade não tem de mexer um dedo, o bando mata-o por ele. 390 00:49:17,249 --> 00:49:19,569 O teu pai sabe tomar conta de si. 391 00:50:05,372 --> 00:50:09,132 Alistaram-no no exército do Lincoln, ou foi voluntário? 392 00:50:10,532 --> 00:50:12,372 Nem uma coisa nem outra. 393 00:50:13,853 --> 00:50:16,213 Ou talvez as duas... - Que quer isso dizer? 394 00:50:17,373 --> 00:50:21,814 Que fui voluntário na Guarda Estatal do Massachusetts 395 00:50:21,973 --> 00:50:25,413 até que, em 62, como faltavam homens ao Governo Federal, 396 00:50:25,573 --> 00:50:29,413 mandou as milícias estaduais proteger Washington. 397 00:50:29,933 --> 00:50:31,893 E então foste ferido... 398 00:50:35,774 --> 00:50:37,454 Que fazes aqui, Dan? 399 00:50:38,814 --> 00:50:41,214 Tens uma família que proteger. 400 00:50:41,974 --> 00:50:45,134 E não és agente da lei nem trabalhas para a via-férrea. 401 00:50:46,214 --> 00:50:47,654 Não és um pinkerton. 402 00:50:48,694 --> 00:50:51,775 Talvez não goste de ver homens como tu à solta. 403 00:50:53,855 --> 00:50:56,375 Está na nossa natureza agarrarmos o que queremos, 404 00:50:56,535 --> 00:50:58,095 nascemos assim. 405 00:51:00,015 --> 00:51:02,015 Eu ganho a vida honestamente. 406 00:51:02,895 --> 00:51:05,655 Honestamente será mas muito bem não a ganhas, 407 00:51:05,815 --> 00:51:08,175 deves estar bem precisado para ter aceitado isto. 408 00:51:10,576 --> 00:51:11,816 Vai é dormir. 409 00:51:16,616 --> 00:51:19,416 Calculo que dívidas ponham pressão num casamento... 410 00:51:19,656 --> 00:51:20,736 Ah, calculas? 411 00:51:21,936 --> 00:51:23,896 Que é que percebes de casamentos? 412 00:51:24,577 --> 00:51:27,497 Nem todos podemos ser assassinos e ladrões. 413 00:51:27,817 --> 00:51:30,177 Tivesse eu a sorte de ter uma mulher como a Alice 414 00:51:30,337 --> 00:51:32,297 tratava-a bem melhor do que tu. 415 00:51:32,937 --> 00:51:35,697 Alimentava-a melhor, comprava-lhe vestidos bonitos, 416 00:51:35,977 --> 00:51:38,257 não a fazia trabalhar tanto... 417 00:51:41,057 --> 00:51:43,938 Aposto que até era bem bonita antes de casar contigo. 418 00:51:44,817 --> 00:51:47,338 Tu não falas da minha mulher! 419 00:51:47,498 --> 00:51:50,857 Dizes mais uma palavra e mato-te aqui e já. 420 00:51:51,578 --> 00:51:52,897 Aqui mesmo. 421 00:51:54,058 --> 00:51:55,978 Gosto deste teu lado... 422 00:51:56,418 --> 00:51:57,778 Mr Evans! 423 00:52:05,378 --> 00:52:07,139 É a minha vez de vigiá-lo. 424 00:52:38,860 --> 00:52:41,340 Vão enforcar-me de manhã 425 00:52:42,700 --> 00:52:44,541 Antes do amanhecer 426 00:52:46,581 --> 00:52:48,980 Vão enforcar-me de manhã 427 00:52:49,341 --> 00:52:51,542 Não verei o Sol nascer 428 00:52:52,301 --> 00:52:55,141 Deve ser pedir muito querer um pouco de silêncio? 429 00:52:55,502 --> 00:52:57,901 Olha, se queres saber, 430 00:52:58,061 --> 00:53:01,901 se não fosse por ti eu agora dormia na minha cama, 431 00:53:02,662 --> 00:53:05,301 portanto se tenho de estar acordado 432 00:53:05,461 --> 00:53:07,422 então tu também hás-de estar, 433 00:53:08,143 --> 00:53:10,262 Ben Wade. 434 00:53:15,062 --> 00:53:17,382 Vão enforcar-me de manhã 435 00:53:18,182 --> 00:53:20,223 Antes do amanhecer 436 00:53:22,823 --> 00:53:27,263 Vão enforcar-me de manhã Não verei o Sol nascer 437 00:53:42,105 --> 00:53:43,505 Grande sacana! 438 00:53:58,786 --> 00:53:59,746 Chega. 439 00:54:03,786 --> 00:54:06,106 Já chega! - Chega, McElroy. 440 00:54:19,027 --> 00:54:20,347 Temos de enterrá-lo. 441 00:54:21,787 --> 00:54:24,867 O tempo que levas a abrir uma cova... 442 00:54:25,187 --> 00:54:27,947 Já agora abre uma para ti também. 443 00:54:30,667 --> 00:54:32,587 Embora, montem. 444 00:54:33,748 --> 00:54:36,668 Vão enforcar-me de manhã 445 00:54:43,588 --> 00:54:45,748 Não verei o Sol nascer... 446 00:55:58,272 --> 00:56:00,793 Espere, Patrão, daqui a nada já o tiro daí. 447 00:56:06,352 --> 00:56:07,312 Charlie! 448 00:56:15,672 --> 00:56:17,313 Esperem, esperem! 449 00:56:19,913 --> 00:56:20,954 Sutherland. 450 00:56:25,513 --> 00:56:26,594 Jackson. 451 00:56:35,315 --> 00:56:37,474 Não, não faça isto... 452 00:56:38,034 --> 00:56:39,075 Não faça isto. 453 00:56:42,714 --> 00:56:46,234 Onde está ele? - Abra e deixe-me sair, porra. 454 00:56:46,674 --> 00:56:49,315 Para onde o levaram? - Não sei! 455 00:56:53,395 --> 00:56:57,276 Se fosse ao senhor dizia-me para onde o levaram... 456 00:56:58,676 --> 00:57:00,075 Ou morre queimado. 457 00:57:05,355 --> 00:57:08,837 Para Contention, pronto! Vão levá-lo a Contention. 458 00:57:09,836 --> 00:57:14,037 E pô-lo amanhã no das 3 e 10 para a prisão de Yuma. 459 00:57:17,437 --> 00:57:18,636 Tire-me daqui! 460 00:57:22,117 --> 00:57:23,396 Contention fica... 461 00:57:24,517 --> 00:57:27,318 A 150 km daqui, na direcção oposta. 462 00:57:27,598 --> 00:57:29,597 Só matando os cavalos. 463 00:57:29,837 --> 00:57:31,397 Pois compramos outros. 464 00:57:32,398 --> 00:57:35,757 Se o agarraram a culpa foi dele, do erro que cometeu. 465 00:57:38,038 --> 00:57:41,077 Achas que te saías melhor a chefiar o bando? 466 00:57:41,237 --> 00:57:42,038 Talvez. 467 00:57:47,718 --> 00:57:50,438 Esqueces o que ele fez por nós. 468 00:57:56,998 --> 00:57:58,479 Vamos a Contention! 469 00:58:10,639 --> 00:58:12,159 Não digam que não avisei... 470 00:58:15,319 --> 00:58:18,600 Podemos tomar um atalho. - Um atalho? 471 00:58:19,240 --> 00:58:21,680 Indo pelo desfiladeiro vamos ter a Contention. 472 00:58:22,000 --> 00:58:25,600 Não podia já ter dito antes? - É terra apache. 473 00:58:25,760 --> 00:58:29,240 O Estado não lhes deu terras? - Estes não saíram. 474 00:58:29,560 --> 00:58:30,920 Eu cá não ia... 475 00:58:31,080 --> 00:58:34,521 Preferias o caminho mais longo para os teus nos apanharem? 476 00:58:37,041 --> 00:58:41,241 Os apaches vivendo no desfiladeiro são os que ficaram para lutar, 477 00:58:42,536 --> 00:58:43,775 gostam de matar. 478 00:58:44,921 --> 00:58:46,961 Nunca passarão. 479 00:58:49,761 --> 00:58:51,162 Nós arriscamos. 480 00:59:18,804 --> 00:59:20,564 Em que pensas, Dan? 481 00:59:22,324 --> 00:59:24,203 Mataste o Tucker porquê? 482 00:59:24,725 --> 00:59:27,644 E não a mim ou ao Butterfield? 483 00:59:27,885 --> 00:59:29,684 Tirou-me ele o cavalo... 484 00:59:32,125 --> 00:59:33,684 Gostavas dele, Dan? 485 00:59:35,525 --> 00:59:37,965 Deitou fogo ao teu celeiro... 486 00:59:39,485 --> 00:59:40,965 Era uma besta. 487 00:59:42,325 --> 00:59:45,885 Mas desejar vê-lo morto e matá-lo são duas coisas diferentes. 488 00:59:46,046 --> 00:59:49,565 Não acho que a consciência seja a parte de ti que mais aprecie... 489 00:59:51,085 --> 00:59:52,846 Caluda, Mr Wade. 490 00:59:53,126 --> 00:59:55,966 E se quer falar com alguém, fale comigo. 491 00:59:56,845 --> 00:59:59,766 Contigo não gosto de falar. - Por ter eu a arma? 492 01:00:00,006 --> 01:00:03,127 Não, não é isso. Acho-te é pouco interessante. 493 01:00:04,566 --> 01:00:07,406 Ri-te à vontade, até ele te estripar como a um peixe. 494 01:00:07,767 --> 01:00:10,127 O Byron é como uma canção duma nota só. 495 01:00:10,286 --> 01:00:12,606 Leste algum livro na vida, tirando a Bíblia? 496 01:00:12,807 --> 01:00:14,166 Não precisei. 497 01:00:15,486 --> 01:00:18,407 O Byron arma-se em devoto mas há uns anos, 498 01:00:18,807 --> 01:00:20,967 quando trabalhava para a Central, 499 01:00:21,208 --> 01:00:23,688 vi-o a ele e mais uns tantos pinkertons 500 01:00:24,007 --> 01:00:26,207 matar trinta e duas mulheres e crianças apaches. 501 01:00:26,688 --> 01:00:30,567 Bandidos, matavam construtores da via-férrea e as famílias, 502 01:00:30,688 --> 01:00:33,689 um a um ao longo da via, tirando-lhes os escalpes. 503 01:00:33,888 --> 01:00:37,409 Alguns corriam e gritavam, não tinham mais de três anos. 504 01:00:38,568 --> 01:00:41,769 E ele e os outros atiraram-nos para uma vala, 505 01:00:41,929 --> 01:00:43,648 alguns ainda chorando... 506 01:00:45,728 --> 01:00:49,849 Mas o Byron deve ter pensado que Jesus não se importava. 507 01:00:51,209 --> 01:00:53,809 Jesus não deve gostar de apaches... 508 01:00:54,289 --> 01:00:56,089 Isso, vai falando. 509 01:00:56,689 --> 01:00:59,890 O caminho todo até Yuma e depois degraus acima, 510 01:01:00,369 --> 01:01:02,809 até à forca e até ao Inferno. 511 01:01:04,089 --> 01:01:06,210 O dia em que eu morrer 512 01:01:06,529 --> 01:01:08,651 será o que me liberta do Inferno. 513 01:01:08,970 --> 01:01:12,651 Sentia o mesmo se descendesse de um coveiro alcoólico 514 01:01:12,810 --> 01:01:15,330 e do ventre rançoso duma puta. 515 01:01:27,811 --> 01:01:29,731 Larga a arma, Dan. 516 01:01:30,411 --> 01:01:33,531 Atira a tua ao chão, Doc. E Mr Butterfield... 517 01:01:37,691 --> 01:01:40,931 Parece-me que também estás armado com uma pistola, Dan; 518 01:01:41,331 --> 01:01:44,772 agradecia que a sacasses e a atirasses ao chão, obrigado. 519 01:01:50,852 --> 01:01:52,692 Sempre gostei de ti, Byron. 520 01:01:54,092 --> 01:01:56,133 Só que nunca sabes quando te calar. 521 01:01:59,493 --> 01:02:01,533 Até os maus gostam das mães. 522 01:02:07,213 --> 01:02:09,373 Bom, são horas de irmos todos para casa. 523 01:02:10,253 --> 01:02:13,453 Não se mexa, Mr Wade. Largue essa espingarda. 524 01:02:15,573 --> 01:02:17,894 Que diabo fazes tu aí, William? 525 01:02:19,414 --> 01:02:22,414 Não acho que dês um tiro na nuca de um homem que admiras... 526 01:02:23,934 --> 01:02:26,614 Dan, diz ao teu filho que está tudo acabado. 527 01:02:27,334 --> 01:02:29,894 Achas que consegues continuar a apontar-lhe a arma? 528 01:02:30,774 --> 01:02:33,854 Estou a sair-me melhor que tu. 529 01:03:17,817 --> 01:03:19,536 Já foste a Dodge City? 530 01:03:26,138 --> 01:03:27,698 Não fales com ele. 531 01:03:32,458 --> 01:03:35,577 Pela tua maneira de baralhar julguei-te um profissional. 532 01:03:36,178 --> 01:03:38,938 Treino-me muito. - Vê-se bem. 533 01:03:46,499 --> 01:03:48,979 Já esteve em Dodge? - Claro que sim. 534 01:03:50,299 --> 01:03:53,298 A cidade mais linda e porca que já vi. 535 01:03:53,538 --> 01:03:56,259 Os saloons abarrotam de vaqueiros e bandoleiros, 536 01:03:56,379 --> 01:03:59,459 prospectores e pistoleiros, jogadores e prostitutas. 537 01:04:02,020 --> 01:04:05,619 Mulheres que te fazem coisas que nunca mais esqueces. 538 01:04:06,340 --> 01:04:08,379 Dão-te é doenças que nunca esqueces. 539 01:04:08,540 --> 01:04:12,219 Quem tiver dinheiro no bolso lá, pode ter tudo o que desejar. 540 01:04:14,340 --> 01:04:15,701 Tudo o que precisar. 541 01:04:19,421 --> 01:04:22,421 Fui para lá em miúdo, pouco maior do que tu. 542 01:04:23,420 --> 01:04:25,981 E quantos homens já mataste desde então, Wade? 543 01:04:28,462 --> 01:04:30,421 Quantas famílias destruíste? 544 01:04:34,623 --> 01:04:35,942 Até bastantes... 545 01:04:38,982 --> 01:04:42,183 É verdade que dinamitaste um vagão cheio de prospectores, 546 01:04:42,343 --> 01:04:44,622 nos territórios ocidentais, na primavera passada? 547 01:04:44,783 --> 01:04:48,022 Não, isso é mentira... Foi um comboio inteiro. 548 01:04:57,023 --> 01:04:58,543 Bom, Dan... 549 01:05:01,343 --> 01:05:02,703 Tenho de ir mijar. 550 01:05:05,543 --> 01:05:08,264 Sabes que achei mesmo que ele me ia dar um tiro? 551 01:05:09,504 --> 01:05:12,625 Fiquei mesmo à espera disso, pela expressão dos olhos dele. 552 01:05:12,905 --> 01:05:15,264 Fez-me lembrar... - Ele não é nada como tu, Wade. 553 01:05:20,704 --> 01:05:24,025 O William vai com avanço no caminho duma vida decente. 554 01:05:25,905 --> 01:05:29,345 É por isso que nunca me meto a fazer boas acções, Dan. 555 01:05:33,346 --> 01:05:35,465 Faz-se uma por alguém 556 01:05:36,506 --> 01:05:38,705 e calculo que se torne num vício, 557 01:05:39,705 --> 01:05:41,626 fazer coisas decentes. 558 01:05:42,146 --> 01:05:46,026 O olhar de gratidão deve fazer-nos sentir assim uns Cristos. 559 01:05:46,186 --> 01:05:49,266 Pronto, agora já chega. Vamos é a despachar. 560 01:06:41,549 --> 01:06:42,669 Eles são três. 561 01:06:42,909 --> 01:06:45,149 Dos teus? - Se fossem, estavas morto. 562 01:06:48,389 --> 01:06:49,869 Dá cá a arma, Wade! 563 01:07:38,512 --> 01:07:40,472 Bem disse para não virmos por aqui. 564 01:07:40,791 --> 01:07:43,912 Decidiu o McElroy vir. - Avisei que haveria sarilhos... 565 01:07:49,393 --> 01:07:51,153 Dá-me a chave das algemas. 566 01:08:14,553 --> 01:08:15,874 Vá, calma... 567 01:08:17,154 --> 01:08:18,435 Tem calma. 568 01:08:19,515 --> 01:08:21,114 Onde está ele? 569 01:08:21,554 --> 01:08:22,514 Fugiu. 570 01:08:25,234 --> 01:08:28,315 Levou os cavalos e encontrei isto no chão. 571 01:08:33,236 --> 01:08:35,036 É a maneira mais rápida de sair. 572 01:08:35,716 --> 01:08:38,915 Mas vai precisar de quem o ajude a tirar as algemas. 573 01:08:40,315 --> 01:08:41,795 Vamos atrás dele? 574 01:08:42,436 --> 01:08:45,955 A recompensa não é para o levar até metade do caminho, pois não? 575 01:09:57,440 --> 01:10:00,161 A sério, até que gosto de alguma da comida deles, 576 01:10:00,441 --> 01:10:04,200 mas daí a quererem 40 dólares por mês, como os irlandeses... 577 01:10:06,321 --> 01:10:10,321 Estes chinos trabalham tão bem com uma bota minha no cu. 578 01:10:10,721 --> 01:10:13,561 Se macacos aprendessem a montar carris... 579 01:10:14,241 --> 01:10:17,282 Precisamos é que tragam para cá uns pretos, Mr Boles, 580 01:10:17,442 --> 01:10:19,962 eles mostravam a estes chinos o que é trabalhar. 581 01:10:27,282 --> 01:10:28,722 Raios me partam... 582 01:10:30,442 --> 01:10:31,442 Quem é? 583 01:10:32,321 --> 01:10:33,443 É ele. 584 01:10:36,883 --> 01:10:39,042 Tu, ajuda aqui com as algemas. 585 01:10:41,563 --> 01:10:43,442 Parte a corrente à martelada. 586 01:10:47,163 --> 01:10:51,444 Tens cinco pistolas apontadas a ti, é melhor saíres daí! 587 01:11:09,924 --> 01:11:11,205 Os cavalos. 588 01:11:33,606 --> 01:11:35,366 Mas que se passa aqui? 589 01:11:37,765 --> 01:11:40,406 Mr Butterfield, em Bisbee ficou tudo arrumado? 590 01:11:41,006 --> 01:11:42,286 Mr Boles... 591 01:11:50,007 --> 01:11:53,567 Apressem-se, esta semana abrimos o último túnel a dinamite. 592 01:11:53,686 --> 01:11:57,407 É meu, vou levá-lo a Contention e pô-lo no comboio para Yuma. 593 01:11:59,167 --> 01:12:00,407 Vai levar quem? 594 01:12:01,247 --> 01:12:03,888 Vá, Mr Boles, é o Ben Wade quem tem ali. 595 01:12:05,087 --> 01:12:09,287 O Ben Wade matou o meu irmão mais novo à minha frente, 596 01:12:09,488 --> 01:12:11,367 há seis anos, em Abilene. 597 01:12:11,568 --> 01:12:13,927 O teu irmão era aldrabão e batoteiro. 598 01:12:17,049 --> 01:12:19,568 Quer dizer, se é o palerma de que estou a pensar, 599 01:12:19,768 --> 01:12:23,528 posso ter matado outro palerma de quem já me esqueci. 600 01:12:37,090 --> 01:12:39,489 Não podem fazer isto, é imoral. 601 01:12:41,730 --> 01:12:44,890 A moral não tem porra nenhuma a ver com a história. 602 01:12:48,849 --> 01:12:51,850 Ia receber uma recompensa de 200 dólares por ele. 603 01:12:54,010 --> 01:12:57,090 Vou levá-lo até Contention, preciso desse dinheiro. 604 01:12:57,810 --> 01:12:59,571 O suficiente para morreres? 605 01:13:09,691 --> 01:13:11,971 Ao menos deixe-nos levar os nossos cavalos. 606 01:13:13,251 --> 01:13:17,491 Por mim tudo bem, desde que montem neles e se sumam daqui. 607 01:13:18,652 --> 01:13:20,651 Gostei de te conhecer, Dan. 608 01:13:59,654 --> 01:14:01,774 Viram-me dar naquele com a pá?! 609 01:14:37,856 --> 01:14:38,976 Raios partam! 610 01:14:53,657 --> 01:14:55,017 Conseguimos? 611 01:14:56,456 --> 01:14:57,777 Fugimos-lhes? 612 01:14:58,257 --> 01:15:00,617 Fugimos sim, Doc... 613 01:15:02,697 --> 01:15:04,416 Graças a ti. 614 01:15:27,739 --> 01:15:31,859 Precisamos de onde o ter fora da vista até à hora do comboio. 615 01:15:33,339 --> 01:15:36,899 Há um hotel; vão pelas traseiras enquanto entro pela frente. 616 01:15:37,179 --> 01:15:38,780 Está bem... Anda. 617 01:15:46,940 --> 01:15:49,820 William, não percas de vista a linha de comboio; 618 01:15:49,980 --> 01:15:51,941 se os vires chegar... - Aviso logo. 619 01:16:11,581 --> 01:16:14,541 Há can-can de hora a hora, caso estejas interessado. 620 01:16:31,863 --> 01:16:33,504 É a suite nupcial. 621 01:16:34,184 --> 01:16:36,384 Espero que não te importes, é o que havia. 622 01:16:50,064 --> 01:16:54,424 Olha, olha... Parece haver chuva para os lados de Bisbee. 623 01:16:55,904 --> 01:16:58,864 Ainda precisas dos 200 dólares? - Calado. 624 01:17:01,264 --> 01:17:04,904 Mr Evans, continua a dar-me a maior das confianças. 625 01:17:05,544 --> 01:17:07,345 Ainda não são 3 e 10... 626 01:17:07,825 --> 01:17:09,185 Vou falar com o xerife. 627 01:17:13,505 --> 01:17:15,225 Vamos a despachar. 628 01:17:27,186 --> 01:17:31,667 Procuramos um grupo escoltando um bandido chamado Ben Wade. 629 01:17:31,866 --> 01:17:34,266 É dele mesmo que andamos atrás. 630 01:17:40,306 --> 01:17:42,627 Quem são vocês? - E que tem com isso? 631 01:17:43,947 --> 01:17:46,066 O Ben Wade matou o meu irmão. 632 01:17:46,387 --> 01:17:48,467 Então o seu irmão deve ser famoso. 633 01:17:49,947 --> 01:17:54,027 Vocês são alguma espécie de força formada por civis? 634 01:18:06,668 --> 01:18:08,068 Odeio forças de civis. 635 01:18:16,429 --> 01:18:18,429 É esta então a suite nupcial... 636 01:18:19,389 --> 01:18:23,189 Quantas noivas terão olhado o tecto desta posição? 637 01:18:26,948 --> 01:18:30,228 Que farás com os 200 dólares, agora que vêm aí as chuvas? 638 01:18:31,748 --> 01:18:35,230 Tenho muitas dívidas, Wade, causadas por esta seca. 639 01:18:38,430 --> 01:18:40,789 E se recebesses o dobro desse dinheiro? 640 01:18:41,909 --> 01:18:43,790 Pagavas as tuas dívidas, 641 01:18:43,949 --> 01:18:47,590 compravas mais cabeças de gado, construías um novo celeiro... 642 01:18:48,030 --> 01:18:49,630 E ia recebê-lo como? 643 01:18:52,231 --> 01:18:56,430 Baixa a arma e deixa-me sair; isso para mim valia 400 dólares. 644 01:18:57,670 --> 01:18:59,151 Achas esse o meu preço? 645 01:19:03,990 --> 01:19:05,991 Não, aí mais uns mil... 646 01:19:06,590 --> 01:19:10,672 Havia dez vezes essa quantia na diligência do Butterfield. 647 01:19:11,231 --> 01:19:14,671 Queres a minha parte? É toda tua. 648 01:19:16,311 --> 01:19:18,552 Isso não será desespero? 649 01:19:18,752 --> 01:19:23,272 Tendo tu tanta certeza que o teu bando te vem aí salvar... 650 01:19:24,712 --> 01:19:26,153 Há-de vir, sim. 651 01:19:27,633 --> 01:19:30,273 Tão certo como existir a vingança de Deus. 652 01:19:32,993 --> 01:19:35,593 Só que gosto de facilitar. 653 01:19:37,113 --> 01:19:39,873 Imagina o que podias fazer com mil dólares. 654 01:19:40,312 --> 01:19:44,114 Contratavas quem te ajudasse, punhas os teus filhos a estudar... 655 01:19:45,033 --> 01:19:46,834 E então a Alice? 656 01:19:47,114 --> 01:19:50,994 Seria a esposa orgulhosa de um rancheiro de sucesso. 657 01:19:53,633 --> 01:19:55,593 Basta-te dizer que sim. 658 01:20:01,275 --> 01:20:04,234 E davas-me o quê, uma nota de crédito? 659 01:20:04,354 --> 01:20:08,515 Ou talvez gentilmente me fizesses um depósito? 660 01:20:08,915 --> 01:20:10,354 Em dinheiro. 661 01:20:15,115 --> 01:20:17,275 E diz-me só uma coisa, 662 01:20:17,436 --> 01:20:20,596 como é que eu justificava tanto dinheiro assim? 663 01:20:21,755 --> 01:20:24,275 Que dizia aos outros quando o gastasse? 664 01:20:25,116 --> 01:20:28,676 Que me dominaste e fugiste, 665 01:20:28,875 --> 01:20:31,875 e que me veio parar uma fortuna às mãos? 666 01:20:34,556 --> 01:20:36,436 Achas as pessoas estúpidas? 667 01:20:37,757 --> 01:20:39,517 Ninguém tem de saber. 668 01:20:43,276 --> 01:20:45,837 Olha, fazes-me um favor? 669 01:20:46,876 --> 01:20:48,276 Não fales comigo. 670 01:20:49,117 --> 01:20:51,117 Continuamos a não ser amigos? 671 01:20:54,958 --> 01:20:56,399 Pois, não somos. 672 01:20:57,998 --> 01:21:01,598 Às 5 para as 3 vamos ser muito mais íntimos do que supões. 673 01:21:09,799 --> 01:21:13,679 Vão enforcar-me de manhã 674 01:21:16,039 --> 01:21:17,639 Antes do amanhecer 675 01:21:19,399 --> 01:21:21,599 Vão enforcar-me 676 01:21:22,239 --> 01:21:24,120 De manhã... 677 01:21:25,760 --> 01:21:28,360 Não verei o Sol nascer 678 01:21:43,241 --> 01:21:45,041 Quem é? - Eu, Dan. 679 01:21:46,201 --> 01:21:47,641 Trago ajuda. 680 01:21:48,161 --> 01:21:50,921 Olhe que se demorou bastante, Mr Butterfield. 681 01:21:51,241 --> 01:21:54,401 Como sei se alguém não lhe aponta aí uma arma? 682 01:22:09,042 --> 01:22:11,002 Dan, o Xerife Will Doane. 683 01:22:17,123 --> 01:22:19,643 Dois dos meus melhores homens; Harvey Pell... 684 01:22:22,043 --> 01:22:23,283 Sam Fuller. 685 01:22:24,363 --> 01:22:27,363 Peço muita desculpa, Xerife, agradeço muito a ajuda. 686 01:22:27,563 --> 01:22:30,362 Vocês vão mesmo ajudar a meter-me no comboio? 687 01:22:32,644 --> 01:22:35,084 Pode não parecer, Mr Wade, 688 01:22:35,283 --> 01:22:38,284 mas nesta terra há tanta lei e ordem como noutras. 689 01:22:38,484 --> 01:22:40,604 Fico muito mais sossegado, Xerife... 690 01:22:41,763 --> 01:22:45,323 Quanto lhe paga o Butterfield? - Não tens nada com isso. 691 01:22:46,244 --> 01:22:49,283 Virás connosco? - Eu acompanho-te, sim. 692 01:22:50,365 --> 01:22:52,125 A par e passo. 693 01:22:53,165 --> 01:22:55,204 Tens a minha palavra, Dan. 694 01:22:55,365 --> 01:22:57,565 Então somos cinco... Cinco está bem. 695 01:23:00,964 --> 01:23:02,125 Não chega. 696 01:23:03,325 --> 01:23:05,405 Não chega nem de longe. 697 01:23:27,647 --> 01:23:29,606 Pai! - É o meu filho. 698 01:23:32,287 --> 01:23:33,367 Vêm aí. 699 01:23:35,607 --> 01:23:37,166 Vi-os vir para cá. 700 01:23:37,406 --> 01:23:38,966 A coisa de um quilómetro, por onde viemos. 701 01:23:39,246 --> 01:23:41,368 E quantos são? - Sete, oito... 702 01:23:41,567 --> 01:23:43,528 Sete ou oito, decide-te. 703 01:23:46,568 --> 01:23:47,607 Sete. 704 01:23:58,608 --> 01:24:02,848 Desculpem o incómodo mas tenho de pedir que saiam daqui depressa. 705 01:24:03,248 --> 01:24:05,408 Isso, muito obrigado. 706 01:24:06,049 --> 01:24:07,928 Isso, vamos a despachar. 707 01:24:15,729 --> 01:24:16,689 Põe-te aí. 708 01:24:34,810 --> 01:24:36,170 Lá que são muitos... 709 01:24:37,051 --> 01:24:39,570 Não pensei que viesse o bando todo. 710 01:25:03,331 --> 01:25:04,171 Patrão! 711 01:25:08,252 --> 01:25:09,572 Patrão, estás aí? 712 01:25:11,012 --> 01:25:12,292 Que lhe digo? 713 01:25:13,852 --> 01:25:16,212 Que lhe hás-de escrever todos os dias, de Yuma. 714 01:25:24,813 --> 01:25:26,333 Tem cuidado, Wade. 715 01:25:31,293 --> 01:25:32,813 Charlie, homens... 716 01:25:35,253 --> 01:25:39,093 E ires até ao saloon e lhes ofereceres um copo? 717 01:25:40,853 --> 01:25:41,774 Estás bem? 718 01:25:42,694 --> 01:25:45,854 Óptimo, estou aqui com quatro novos amigos meus. 719 01:25:48,334 --> 01:25:49,454 Já chega. 720 01:25:54,614 --> 01:25:56,494 Obrigado, Charlie. Homens... 721 01:26:15,616 --> 01:26:16,576 Ouçam todos! 722 01:26:17,256 --> 01:26:18,576 Ouçam! 723 01:26:20,456 --> 01:26:22,737 É Ben Wade quem eles têm ali. 724 01:26:23,776 --> 01:26:25,377 O Ben Wade! 725 01:26:30,737 --> 01:26:34,095 A intenção da via-férrea 726 01:26:36,858 --> 01:26:39,898 é metê-lo no comboio das 3 e 10 para Yuma 727 01:26:40,578 --> 01:26:41,857 e enforcá-lo. 728 01:26:42,898 --> 01:26:44,378 Qual é a ideia? 729 01:26:49,899 --> 01:26:53,818 Oferecemos 200 dólares em dinheiro 730 01:26:54,939 --> 01:26:58,618 a qualquer homem que dê um tiro num dos captores dele. 731 01:27:00,658 --> 01:27:03,219 Duzentos dólares em dinheiro, 732 01:27:03,698 --> 01:27:04,938 garantidos! 733 01:27:09,459 --> 01:27:12,299 Duzentos dólares garantidos! 734 01:27:18,099 --> 01:27:20,900 Aceito, dê cá o dinheiro. - Tens de os matar primeiro. 735 01:27:27,501 --> 01:27:31,260 Há ali agora mais trinta ou quarenta homens armados. 736 01:27:31,980 --> 01:27:33,300 Olha, que se lixe. 737 01:27:35,900 --> 01:27:37,501 Espere um minuto, Xerife. 738 01:27:38,061 --> 01:27:40,860 Para um combate leal, claro que eu ficava, 739 01:27:41,021 --> 01:27:42,901 um combate que... 740 01:27:44,701 --> 01:27:46,181 Era o meu dever. 741 01:27:47,222 --> 01:27:49,261 Mas nós só somos cinco. 742 01:27:50,981 --> 01:27:54,662 Lamento muito, não vou morrer aqui hoje. 743 01:27:57,181 --> 01:27:59,062 Nem os meus homens. 744 01:28:02,782 --> 01:28:04,222 Esqueceu isto... 745 01:28:16,744 --> 01:28:18,343 Como tu vês, Dan, 746 01:28:18,943 --> 01:28:21,944 em geral, quase toda a gente, 747 01:28:22,823 --> 01:28:24,263 deseja viver. - Pago-lhe o dobro! 748 01:28:24,943 --> 01:28:26,464 Embora, homens. 749 01:28:26,623 --> 01:28:29,224 Quer ver-nos abatidos no meio da rua? 750 01:28:29,383 --> 01:28:30,623 Isto é com Bisbee. 751 01:28:30,864 --> 01:28:32,424 E incluo o Butterfield. 752 01:28:32,624 --> 01:28:34,544 Porquê trazer problemas para Contention? 753 01:28:34,705 --> 01:28:36,784 Nós temos famílias, todos nós temos filhos. 754 01:28:37,024 --> 01:28:38,464 Também eu tenho. 755 01:28:39,144 --> 01:28:41,184 Ele vai virar-te costas. 756 01:28:42,665 --> 01:28:45,064 Então venha-se embora, tal como nós. 757 01:28:48,984 --> 01:28:50,945 Vai entrar aqui dentro 758 01:28:52,185 --> 01:28:55,265 e depois abandonar-te. E o que terás de pensar 759 01:28:55,665 --> 01:28:58,865 é porque terão morrer, tu e o teu filho. 760 01:29:01,905 --> 01:29:05,585 Por a linha do Butterfield ter perdido algum dinheiro? 761 01:29:33,947 --> 01:29:35,187 Estes eram todos? 762 01:29:40,107 --> 01:29:41,388 Quase. 763 01:29:43,748 --> 01:29:45,627 Decide, general. 764 01:29:49,508 --> 01:29:53,027 Que espera que ele diga? - Alguma coisa que faça sentido. 765 01:29:53,948 --> 01:29:56,708 E que os salve aos dois; anda aqui ver, Dan. 766 01:29:58,829 --> 01:30:02,348 Que foi, não queres ver? - Daqui a nada já vejo. 767 01:30:03,109 --> 01:30:06,188 E tu, miúdo, queres ver? - Não te chegues à janela. 768 01:30:06,349 --> 01:30:07,789 Vá, espreita. 769 01:30:08,948 --> 01:30:11,029 São animais, todos eles. 770 01:30:11,229 --> 01:30:13,629 Campos, salão de dança; Jackson, traseiras. 771 01:30:16,349 --> 01:30:18,790 Vão matar-te a ti e ao teu pai, William. 772 01:30:21,350 --> 01:30:24,510 E vão rir-se enquanto matam, acho que sabes isso. 773 01:30:24,910 --> 01:30:26,390 Não os deixe. 774 01:30:28,429 --> 01:30:31,589 Não deixava, porquê? - Porque não é todo mau. 775 01:30:36,271 --> 01:30:37,630 Sou, sim. 776 01:30:38,111 --> 01:30:40,951 Salvou-nos daqueles índios. - Salvei-me a mim. 777 01:30:41,271 --> 01:30:43,390 Ajudou-nos a escapar daqueles túneis. 778 01:30:43,910 --> 01:30:47,870 Tivesse eu lá uma pistola e tinha-a disparado contra ti. 779 01:30:52,392 --> 01:30:53,551 Não acredito. 780 01:30:53,752 --> 01:30:57,192 Eu nem cinco minutos resistia chefiando aquele bando, miúdo, 781 01:30:57,272 --> 01:30:59,592 se não fosse completamente podre. 782 01:31:28,513 --> 01:31:30,273 Não sou capaz, Dan... 783 01:31:30,593 --> 01:31:32,913 E não sendo eu capaz, também não devias ser. 784 01:31:34,673 --> 01:31:37,234 Bem dizem que é melhor cautela que coragem... 785 01:31:37,393 --> 01:31:40,514 Se achas ter uma obrigação para comigo ou com a firma, 786 01:31:40,673 --> 01:31:43,474 asseguro-te que não tens, liberto-te do compromisso. 787 01:31:43,634 --> 01:31:45,155 Só restas tu, Dan. 788 01:31:45,995 --> 01:31:47,515 Tu e o teu rapaz. 789 01:31:47,795 --> 01:31:50,635 Ele pode ter razão e ser melhor irmos para casa. 790 01:31:58,477 --> 01:32:01,396 Pelo que deu a vida o Doc Potter, William? 791 01:32:02,197 --> 01:32:04,637 E o McElroy? - Apenas duas formigas. 792 01:32:05,276 --> 01:32:08,556 Dou-te os duzentos dólares e deixo-te ir embora, agora. 793 01:32:13,996 --> 01:32:17,637 Todo este tempo é isso que me tem chateado... 794 01:32:19,357 --> 01:32:22,478 Quanto recebi do governo pela minha perna. 795 01:32:24,237 --> 01:32:27,517 198 dólares e 36 centavos. E o que tem graça, 796 01:32:28,518 --> 01:32:31,917 pensando bem nisso, que é o que tenho feito, 797 01:32:32,078 --> 01:32:35,038 é que não me pagou para eu virar costas. 798 01:32:36,038 --> 01:32:38,358 Pagou para ele virar costas. 799 01:32:41,038 --> 01:32:43,038 Não mistures o passado com o presente. 800 01:32:43,158 --> 01:32:46,358 Não, nada disso, estou a ver o mundo tal como é. 801 01:32:46,718 --> 01:32:49,799 Se o vais levar ao comboio, então também vou contigo. 802 01:32:50,759 --> 01:32:52,679 Não, Mr Butterfield leva-te para casa. 803 01:32:53,319 --> 01:32:56,319 Não vou a lado nenhum, quero ficar aqui contigo. 804 01:32:56,839 --> 01:33:00,839 Escondam-se num quarto e esperem até nós termos ido. 805 01:33:01,199 --> 01:33:02,999 Eu ponho-o em Bisbee, prometo. 806 01:33:03,239 --> 01:33:05,839 Vai prometer-me muito mais do que isso, Butterfield. 807 01:33:06,159 --> 01:33:08,000 Quero garantias 808 01:33:08,600 --> 01:33:11,080 que o Hollander e os tipos dele 809 01:33:11,240 --> 01:33:14,160 nunca mais voltam a pôr os pés em terras minhas 810 01:33:14,320 --> 01:33:16,360 e que vou ter a minha água. 811 01:33:16,560 --> 01:33:20,040 E espero que dê mil dólares à minha mulher mal a vir; 812 01:33:20,200 --> 01:33:22,520 tem dinheiro para isso e para muito mais. 813 01:33:22,800 --> 01:33:25,561 Isso bem posso fazer; mete-o é no comboio. 814 01:33:27,801 --> 01:33:30,321 Ouviste o que ele disse? - Ouvi. 815 01:33:34,801 --> 01:33:36,921 Vais devolver isto à tua mãe. 816 01:33:38,601 --> 01:33:41,722 E dizer-lhe que me ajudou 817 01:33:42,562 --> 01:33:45,042 a saber o que devia fazer. 818 01:33:50,001 --> 01:33:51,282 Não posso... 819 01:33:52,201 --> 01:33:55,481 Não vou deixar-te assim. - Chego um dia depois de ti. 820 01:33:57,162 --> 01:33:59,602 A não ser que aconteça alguma coisa e, a acontecer, 821 01:33:59,803 --> 01:34:02,283 preciso de um homem em casa que tome conta da família. 822 01:34:02,523 --> 01:34:05,082 E serás capaz porque te tornaste num homem. 823 01:34:06,363 --> 01:34:09,322 Tornaste-te num homem que tem o melhor de mim, 824 01:34:09,482 --> 01:34:11,283 por pouco que seja. 825 01:34:16,483 --> 01:34:21,444 E lembra-te que o teu velho levou o Ben Wade ao comboio, 826 01:34:22,564 --> 01:34:24,884 quando mais ninguém levava. 827 01:35:17,327 --> 01:35:19,846 Espremer esse relógio não faz o tempo parar... 828 01:35:27,168 --> 01:35:30,807 Não tenhas tanto medo, ainda cometes algum erro. 829 01:35:37,888 --> 01:35:39,528 Lês a Bíblia, Dan? 830 01:35:42,208 --> 01:35:45,408 Li-a uma vez, tinha eu oito anos. 831 01:35:46,688 --> 01:35:49,009 O meu pai foi morto por causa de um whisky 832 01:35:49,168 --> 01:35:51,568 e a minha mãe resolveu voltar à Costa Leste. 833 01:35:53,488 --> 01:35:55,208 Deu-me uma Bíblia, 834 01:35:56,009 --> 01:35:58,050 sentou-me na estação e mandou-me ler. 835 01:36:01,329 --> 01:36:03,249 Ela ia comprar os bilhetes. 836 01:36:05,330 --> 01:36:07,209 Fiz o que ela mandou, 837 01:36:08,529 --> 01:36:12,170 levei três dias a ler a Bíblia de fio a pavio... 838 01:36:15,250 --> 01:36:17,050 Ela nunca voltou. 839 01:36:41,971 --> 01:36:43,131 Está na hora. 840 01:36:59,932 --> 01:37:02,492 Daqui à estação são uns 600 metros... 841 01:37:05,412 --> 01:37:06,933 Vamos a pé, certo? 842 01:37:44,736 --> 01:37:45,976 Que sorte... 843 01:37:49,216 --> 01:37:50,296 Dan... 844 01:38:21,458 --> 01:38:23,778 Podes não ter hipótese de usar essas Schofields... 845 01:38:26,138 --> 01:38:28,858 Talvez me possas explicar a próxima parte do teu plano? 846 01:38:55,019 --> 01:38:56,499 Ao chapéu preto não! 847 01:38:56,980 --> 01:38:59,779 Atirem ao rancheiro, grandes estúpidos! 848 01:39:24,061 --> 01:39:24,901 Patrão? 849 01:39:29,821 --> 01:39:31,901 Embora depressa, a porta branca. 850 01:39:54,902 --> 01:39:56,702 Não faço mais disto. 851 01:40:01,823 --> 01:40:04,943 Vou meter-te no comboio. - Teimoso estuporado! 852 01:40:05,383 --> 01:40:08,303 O miúdo já se foi, ó herói, não tens ninguém a ver-te. 853 01:40:09,383 --> 01:40:12,263 Ainda tens uma perna boa; e usá-la para voltar para casa? 854 01:40:15,904 --> 01:40:17,864 Charlie Prince! - Sim, Patrão? 855 01:40:18,064 --> 01:40:20,104 Não disparem, vou sair! 856 01:40:45,425 --> 01:40:47,865 Nunca fui herói nenhum, Wade. 857 01:40:50,386 --> 01:40:53,066 Na única batalha que vi nós recuávamos, 858 01:40:53,826 --> 01:40:57,186 e tive um pé desfeito por um soldado dos meus. 859 01:40:58,146 --> 01:41:01,266 Tenta contar essa história a um filho teu 860 01:41:01,626 --> 01:41:03,386 e vê a cara com que te olha. 861 01:41:17,347 --> 01:41:19,106 Patrão? Patrão! 862 01:41:23,907 --> 01:41:25,628 Está bem, Dan. 863 01:41:39,267 --> 01:41:41,468 Estão no telhado! 864 01:42:12,189 --> 01:42:13,870 Atire-se ao chão! 865 01:42:18,591 --> 01:42:19,990 Consegues saltar? 866 01:42:30,751 --> 01:42:32,272 Anda. Anda! 867 01:43:23,114 --> 01:43:24,075 Espalhem-se! 868 01:43:35,915 --> 01:43:37,395 Que horas são? 869 01:43:38,715 --> 01:43:41,516 Três e dez. - E o 3 e 10 para Yuma? 870 01:43:42,276 --> 01:43:44,756 Atrasado, como de costume. - Muito? 871 01:43:45,677 --> 01:43:47,996 Sei lá, chega quando chegar. 872 01:43:48,596 --> 01:43:51,916 Porcaria de comboios, nunca se pode confiar neles? 873 01:44:28,678 --> 01:44:30,158 E fica sabendo... 874 01:44:31,918 --> 01:44:33,319 Não sou teimoso. 875 01:44:35,599 --> 01:44:36,919 Como? 876 01:44:38,119 --> 01:44:42,839 Chamaste-me teimoso por manter a família num rancho moribundo. 877 01:44:44,359 --> 01:44:47,159 Mas é o meu filho, o mais novo. 878 01:44:48,199 --> 01:44:51,119 Ficou tuberculoso aos dois anos. 879 01:44:51,880 --> 01:44:55,440 E o médico disse que ou ia para um clima seco, ou morria. 880 01:44:55,760 --> 01:44:57,200 Porque me contas isso? 881 01:44:59,680 --> 01:45:02,200 Não sei, só por... 882 01:45:03,800 --> 01:45:07,720 Só quis que soubesses que não sou teimoso, mais nada. 883 01:45:41,923 --> 01:45:44,803 Bom, já que estamos em maré de confissões, 884 01:45:46,283 --> 01:45:48,003 já estive preso em Yuma. 885 01:45:50,802 --> 01:45:53,003 Duas vezes. E fugi duas vezes. 886 01:46:56,967 --> 01:46:58,846 Primeiro vagão, porta de correr. 887 01:47:11,127 --> 01:47:12,127 Vão sair! 888 01:47:34,368 --> 01:47:35,168 Agora. 889 01:47:50,529 --> 01:47:51,769 Preso para Yuma! 890 01:47:58,450 --> 01:47:59,970 Conseguiste, Dan. 891 01:48:13,570 --> 01:48:14,371 Pai. 892 01:48:42,093 --> 01:48:43,613 Para rancheiro perneta... 893 01:48:47,253 --> 01:48:49,414 É cá um sacana mais teso. 894 01:49:54,017 --> 01:49:55,337 Conseguiste, pai. 895 01:49:58,378 --> 01:49:59,498 Tu conseguiste. 896 01:50:01,938 --> 01:50:03,778 Meteste-o no comboio. 897 01:50:57,820 --> 01:50:58,861 Pai? 898 01:52:18,125 --> 01:52:20,246 Tradução de Correia Ribeiro 899 01:52:37,609 --> 01:52:39,218 O COMBOIO DAS 3 E 10