1 00:00:01,230 --> 00:00:09,229 ارائه‌ای از تیم ترجمه‌ی دیباموویز 2 00:00:09,353 --> 00:00:17,353 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 3 00:00:17,477 --> 00:00:28,477 NimaAm ترجمه از ناصر اسماعیلی و نیما 4 00:00:52,010 --> 00:00:58,010 «03:10به یوما» 5 00:01:38,623 --> 00:01:40,023 ...دن 6 00:01:44,623 --> 00:01:46,223 شاید صدای باده 7 00:01:56,022 --> 00:01:57,122 !نه 8 00:02:00,922 --> 00:02:02,222 !وایسا 9 00:02:02,222 --> 00:02:04,022 !خواهش‌میکنم !وایسا 10 00:02:05,822 --> 00:02:07,322 !تاکر 11 00:02:10,722 --> 00:02:14,122 .یک هفته وقت داری، ایوانز بعدش خونه رو آتیش می‌زنیم 12 00:02:17,022 --> 00:02:18,721 ویلیام؟ 13 00:02:18,721 --> 00:02:20,821 !هی! ویلیام 14 00:02:24,821 --> 00:02:26,421 !بیرون. بیرون 15 00:02:30,221 --> 00:02:31,321 !ویلیام 16 00:02:39,621 --> 00:02:42,820 !لعنتی، ویلیام !ویلیام 17 00:02:43,920 --> 00:02:46,020 !لعنتی !بذارش زمین 18 00:02:46,020 --> 00:02:47,620 !بیا اینجا - !ولم کن - 19 00:02:47,720 --> 00:02:48,820 !ولم کن 20 00:02:53,020 --> 00:02:55,520 !آخرین آذوقه‌مون بود 21 00:03:14,219 --> 00:03:16,519 من ترتیبش رو میدم 22 00:03:20,219 --> 00:03:21,619 نه، نمیدی 23 00:03:54,117 --> 00:03:56,217 گله تا الان رسیده اونطرف تپه 24 00:03:56,217 --> 00:03:58,717 تو برو خودت رو تمیز کن 25 00:04:08,817 --> 00:04:10,416 تو بهم دروغ گفتی، دن 26 00:04:13,116 --> 00:04:15,016 گفتی ما به هالندر اجاره می‌دادیم 27 00:04:15,016 --> 00:04:17,916 می‌دادیم. بگی نگی 28 00:04:17,916 --> 00:04:20,516 فکر میکنی چطوری آذوقه خریدیم، آلیس؟ 29 00:04:20,516 --> 00:04:21,916 آب واسه‌ی سه ماه؟ 30 00:04:21,916 --> 00:04:24,116 دارو واسه مارک 31 00:04:24,716 --> 00:04:28,016 بین خانواده‌مون و اجاره دادن یه انتخاب داشتم 32 00:04:28,316 --> 00:04:30,516 ناسلامتی باید باهم تصمیم بگیریم 33 00:04:30,516 --> 00:04:32,915 تغییری هم می‌دادیش؟ 34 00:04:36,715 --> 00:04:40,515 آلیس، نمی‌تونیم باهم معجزه کنیم 35 00:04:40,515 --> 00:04:44,015 یا از هیچی همه‌چی بسازیم 36 00:04:44,015 --> 00:04:46,815 نمی‌تونیم جلوی هالندر رو هم بگیریم که زمین‌مون رو به راه‌آهن نفروشه 37 00:04:51,115 --> 00:04:54,415 خیلی بد شد که دکترهای اسکس بخش زیادی از پام رو نجات دادن 38 00:04:55,315 --> 00:04:57,614 خوندم که مستمری جدیدا به پوند پرداخت میشه 39 00:05:00,814 --> 00:05:03,114 اینجوری بهم نگاه نکن 40 00:05:03,214 --> 00:05:05,714 به کلانتر میگی اون مردها چیکار کردن؟ 41 00:05:05,714 --> 00:05:07,514 کلانتر هیچ گُهی نمی‌خوره 42 00:05:07,514 --> 00:05:10,514 ویلیام - اول از همه، مارک - 43 00:05:10,514 --> 00:05:13,514 میخوام شما پسرها رو ببرم و باهم گله رو جمع کنیم 44 00:05:13,514 --> 00:05:14,714 و بعد من میرم داخل شهر 45 00:05:14,814 --> 00:05:15,913 میری تو شهر چیکار کنی؟ 46 00:05:15,914 --> 00:05:19,113 میخوام به هالندر بگم این رو درستش کنه 47 00:05:19,313 --> 00:05:21,213 ...میخوام بهش بگم 48 00:05:21,413 --> 00:05:22,913 هزینه‌ی یه انبار جدید رو بده 49 00:05:24,413 --> 00:05:26,913 شاید بهتره همونطور که ویل میگه یه تیر حرومش کنیم 50 00:05:57,012 --> 00:05:58,712 درشکه رفته به سمت بیزبی، رئیس 51 00:06:00,312 --> 00:06:02,312 دور تا دورش آهنه، بالاش هم دریچه داره 52 00:06:02,412 --> 00:06:04,511 ،شاتگان‌های دو لول 53 00:06:04,511 --> 00:06:06,511 و یه مسلسل گاتلینگ 54 00:06:54,409 --> 00:06:56,809 باید میذاشتی آذوقه رو بیرون بیارم 55 00:07:00,109 --> 00:07:02,909 میخوای گرو بذاریش؟ 56 00:07:02,909 --> 00:07:05,709 ...یه روز، ویلیام 57 00:07:05,709 --> 00:07:08,009 پا تو کفش من که گذاشتی شاید درک کنی (جای کسی قرار گرفتن) 58 00:07:08,009 --> 00:07:11,308 من هیچوقت پا تو کفشت نمی‌ذارم 59 00:07:11,408 --> 00:07:12,808 رد پا از این طرفه 60 00:08:27,205 --> 00:08:28,505 شروع شد 61 00:08:30,105 --> 00:08:32,905 کنی، شروع شد. دارن میان 62 00:09:03,603 --> 00:09:05,103 !اون رو بزن کنار 63 00:09:06,003 --> 00:09:07,503 !حالا اون یکی 64 00:09:39,602 --> 00:09:42,302 از تفنگ استفاده کن. نذار بگیرنش 65 00:09:59,201 --> 00:10:01,701 مارک، نزدیک بمون 66 00:10:01,701 --> 00:10:02,901 !مارک 67 00:10:08,901 --> 00:10:10,001 !لعنتی! برو حیوون 68 00:10:20,000 --> 00:10:21,500 !برو پایین. بجنب 69 00:10:21,500 --> 00:10:23,000 !بازم هست! مال خودمه 70 00:10:43,899 --> 00:10:46,399 دخلشون رو بیار، نانی. دخلشون رو بیار ادامه بده 71 00:10:56,698 --> 00:10:59,098 بکش کنار. بکش کنار 72 00:10:59,098 --> 00:11:00,998 !بکش کنار 73 00:11:55,896 --> 00:11:57,596 روز بخیر، پینکرتون 74 00:11:59,596 --> 00:12:01,196 اسم من چارلی پرینسه 75 00:12:01,196 --> 00:12:02,996 گمونم راجع بهم شنیدی 76 00:12:06,595 --> 00:12:08,095 ...خب، من راجع ‌به 77 00:12:08,095 --> 00:12:10,195 یه جنده‌ی پاره پوره به اسم 78 00:12:10,295 --> 00:12:12,795 چارلی پرینسس شنیدم 79 00:12:12,995 --> 00:12:15,195 خودتی، خانومی؟ 80 00:12:20,595 --> 00:12:22,295 از پینکرتون‌ها متنفرم 81 00:12:22,295 --> 00:12:23,995 بایرون مک‌ارولی 82 00:12:25,795 --> 00:12:27,594 موهات کی سفید شد، بایرون؟ 83 00:12:29,194 --> 00:12:31,494 برو به جهنم، بن وید 84 00:12:34,894 --> 00:12:36,194 خب، این‌ها رو ببین 85 00:12:36,294 --> 00:12:39,094 ایندفعه سنگ تموم گذاشتین، بایرون 86 00:12:40,794 --> 00:12:44,794 گرچه باید بگم احتمالا ارزون‌تر درمیاد که بذاری راحت بهشون دستبرد بزنم 87 00:12:50,193 --> 00:12:52,393 اگه قراره منو بکشی 88 00:12:52,593 --> 00:12:54,293 دست دست نکن 89 00:12:56,893 --> 00:12:58,993 من نمی‌کشمت 90 00:12:58,993 --> 00:13:00,093 نه اینطوری 91 00:13:02,793 --> 00:13:05,593 زنده گذاشتن من چیزی رو عوض نمی‌کنه 92 00:13:07,893 --> 00:13:09,393 میام سراغت 93 00:13:10,993 --> 00:13:12,992 اگه نمی‌اومدی ناامید میشدم 94 00:13:14,492 --> 00:13:17,192 !روشن شد - !روشن شد - 95 00:13:57,290 --> 00:13:59,190 خیلی‌خب، پسرها 96 00:14:04,590 --> 00:14:07,290 بفرما. پُر شد 97 00:14:24,789 --> 00:14:26,989 خیلی‌خب. اینم از این 98 00:14:27,089 --> 00:14:29,389 بجنب، یکی بده. یکی دیگه 99 00:14:33,089 --> 00:14:34,789 !پول رو بذار زمین 100 00:14:34,789 --> 00:14:36,589 !بکش عقب !بکشین عقب 101 00:14:36,589 --> 00:14:39,489 ،همه‌تون همین الان برید عقب وگرنه این مرد می‌میره 102 00:14:39,489 --> 00:14:41,589 حرکت زیرکانه‌ای نبود، رفیق 103 00:14:51,088 --> 00:14:52,188 لعنتی 104 00:14:58,288 --> 00:14:59,988 اون سریعه 105 00:15:10,387 --> 00:15:12,687 ...خب، تامی 106 00:15:12,687 --> 00:15:15,187 ...به نظر میرسه یه پینکرتون 107 00:15:15,187 --> 00:15:17,687 داخل اون درشکه هنوز کاملا نمرده بوده 108 00:15:19,187 --> 00:15:21,187 می‌دونم چارلی بهت گفته بود 109 00:15:21,187 --> 00:15:22,687 ...چون 110 00:15:22,687 --> 00:15:25,887 ما تو این گروه فقط چند تا قانون داریم 111 00:15:26,187 --> 00:15:28,886 و وقتی همه‌مون رو به خطر بندازی این اتفاقیه که واست می‌افته 112 00:15:35,986 --> 00:15:37,886 .مارک، منو ببین منو ببین 113 00:15:37,986 --> 00:15:39,586 همینطور به من نگاه کن و آروم بیا عقب 114 00:15:39,586 --> 00:15:40,986 !بیا عقب. ویلیام 115 00:15:40,986 --> 00:15:43,486 .ویلیام، منو ببین بیا عقب 116 00:15:43,486 --> 00:15:45,186 ویلیام، منو ببین 117 00:16:08,685 --> 00:16:09,885 روز بخیر 118 00:16:12,684 --> 00:16:14,584 اون گله‌ی منه 119 00:16:14,584 --> 00:16:15,684 میخوام پسشون بگیرم 120 00:16:19,484 --> 00:16:21,984 .مراقب‌باش، گله‌دار داری با بن وید صحبت میکنی 121 00:16:26,984 --> 00:16:28,284 خب، پس میخوامشون 122 00:16:29,684 --> 00:16:30,884 فقط همین‌ها رو دارم 123 00:16:33,184 --> 00:16:35,583 نیازی به گله‌ات ندارم 124 00:16:35,683 --> 00:16:38,083 ولی اون اسب‌ها رو لازم دارم 125 00:16:38,183 --> 00:16:42,883 پس کار احمقانه‌ای ازت سر نمیزنه 126 00:17:04,782 --> 00:17:06,082 کامپوس 127 00:17:14,782 --> 00:17:17,082 تو جاده‌ی بیزبی پیداشون میکنی 128 00:17:17,082 --> 00:17:18,482 پسرها 129 00:17:32,081 --> 00:17:35,581 احتمالا فقط دیر کردن، آقای باترفیلد 130 00:17:35,581 --> 00:17:38,081 پینکرتون‌ها دیر نمی‌کنن 131 00:17:38,081 --> 00:17:40,381 واسه همین روزی 18 دلار می‌گیرن 132 00:18:43,378 --> 00:18:44,778 منو سرپا کن 133 00:18:44,778 --> 00:18:46,878 گمونم وضعت خیلی داغونه، آقا 134 00:18:46,878 --> 00:18:49,078 ...باید - فقط منو سرپا کن، لعنتی - 135 00:19:01,277 --> 00:19:04,077 مارک، ویلیام، چندتا از اون تخته‌ها رو برام بیارین 136 00:19:27,976 --> 00:19:29,076 می‌تونم کمکت کنم؟ 137 00:19:30,176 --> 00:19:31,776 ...به گمونم شاید 138 00:19:31,776 --> 00:19:33,476 یه درشکه که به این طرف می‌اومد 139 00:19:33,476 --> 00:19:35,275 حدود 16 مایل عقب‌تر داخل دره جلوش گرفته شده 140 00:19:35,375 --> 00:19:36,775 لعنتی 141 00:19:37,675 --> 00:19:39,775 توسط خود آقای بن وید 142 00:19:39,775 --> 00:19:41,575 از کجا می‌دونی بین وید بوده؟ 143 00:19:41,675 --> 00:19:43,875 هر 21بار اخیر خودش بوده، کلانتر 144 00:19:43,975 --> 00:19:46,475 من یه تک‌تیرانداز مکزیکی و یه آپاچی دیدم 145 00:19:46,575 --> 00:19:48,575 لعنتی. یا پیغمبر - ...و بهم گفتن - 146 00:19:48,675 --> 00:19:50,375 تو "دست خدا" رو دیدی؟ 147 00:19:50,375 --> 00:19:52,175 چی هست؟ - تپانچه‌اش - 148 00:19:52,175 --> 00:19:53,775 چرا هیچ غلطی نکردی؟ 149 00:19:55,675 --> 00:19:58,774 ...اون‌ها کلی اسلحه داشتن، آقا 150 00:19:58,974 --> 00:20:00,974 و داشتن تیر در میکردن 151 00:20:01,074 --> 00:20:02,974 بزن بریم. داریم وقت رو تلف می‌کنیم 152 00:20:15,374 --> 00:20:17,074 حالا اهل کجا هستی؟ 153 00:20:21,773 --> 00:20:24,373 تام کانرد هزار تا گاو تو مکزیک خرید 154 00:20:24,373 --> 00:20:26,173 ما رو استخدام کرد که بیاریم‌شون اینجا 155 00:20:28,473 --> 00:20:30,473 بریم. زود باشید، پسرها 156 00:20:44,872 --> 00:20:47,172 اون یارو راه‌آهنیه یه ریگی به کفششه 157 00:21:39,170 --> 00:21:42,570 خانم؟ چندتا ویسکی واسه دوستام بیار 158 00:21:46,670 --> 00:21:47,870 راه بیوفت بریم 159 00:21:47,970 --> 00:21:49,470 بار تعطیله - از الان؟ - 160 00:22:14,168 --> 00:22:16,568 می‌نوشیم به افتخار چهارنفری که تو درگیری از دست دادیم 161 00:22:18,568 --> 00:22:19,768 و این هم به سلامتی رئیس 162 00:22:19,868 --> 00:22:21,868 ...که 163 00:22:21,868 --> 00:22:24,868 مجبور شد امروز با تامی داردن وداع کنه 164 00:22:26,068 --> 00:22:28,068 و این خیلی بده 165 00:22:28,068 --> 00:22:30,068 سخن 13:3 166 00:22:32,068 --> 00:22:33,668 کسی که زبونش رو نگه داره" 167 00:22:33,668 --> 00:22:35,767 "جونش رو نگه داشته 168 00:22:35,767 --> 00:22:37,267 کسی که دهنش رو زیادی باز کنه" 169 00:22:37,267 --> 00:22:38,667 "گور خودش رو میکنه 170 00:22:38,667 --> 00:22:40,167 آمین 171 00:22:40,167 --> 00:22:42,067 تامی ضعیف بود 172 00:22:42,067 --> 00:22:43,967 تامی احمق بود 173 00:22:43,967 --> 00:22:45,667 تامی مُرده 174 00:22:48,667 --> 00:22:50,167 من به افتخار این می‌نوشم 175 00:22:56,067 --> 00:22:57,667 ساترلند 176 00:22:58,766 --> 00:22:59,866 جورجینسن 177 00:23:04,466 --> 00:23:05,566 کامپوس 178 00:23:09,066 --> 00:23:10,466 جکسون 179 00:23:12,566 --> 00:23:13,966 کینتر 180 00:23:31,965 --> 00:23:33,465 کلانتر فقط نصفش احمقه 181 00:23:33,565 --> 00:23:35,265 به زودی برمیگرده 182 00:23:38,765 --> 00:23:40,765 اون‌ها از مرز رد میشن 183 00:23:41,865 --> 00:23:43,464 من دور نمیشم 184 00:23:44,964 --> 00:23:46,364 منتظرت می‌مونم 185 00:23:47,364 --> 00:23:48,764 خیلی‌خب، چارلی 186 00:24:02,364 --> 00:24:04,264 من قبلا یه جایی دیدمت 187 00:24:05,963 --> 00:24:07,363 جدا؟ 188 00:24:11,563 --> 00:24:14,363 تاحالا واسه ایرلندیِ کور تو لیدویل کار نکردی؟ 189 00:24:17,263 --> 00:24:18,563 من یه خواننده بودم 190 00:24:21,463 --> 00:24:24,563 بهترین دوره‌ای که تو زندگیم داشتم 191 00:24:26,363 --> 00:24:27,563 چی باعث شد دست بکشی؟ 192 00:24:29,462 --> 00:24:31,262 خیلی سرفه می‌کردم 193 00:24:31,262 --> 00:24:34,162 دکتر گفت باید یه آب و هوای خشک‌تر پیدا کنم 194 00:24:39,862 --> 00:24:42,762 می‌دونی، من تا دلت بخواد تو اون مطرب‌خونه پول خرج کردم 195 00:24:44,762 --> 00:24:46,562 یه دختری رو یادته؟ 196 00:24:47,862 --> 00:24:49,662 اسمش ولوت بود 197 00:24:52,561 --> 00:24:54,561 هیچکس ولوت رو یادش نمیره 198 00:25:02,361 --> 00:25:04,261 یه جورایی لاغر مردنی هستی 199 00:25:09,561 --> 00:25:11,461 همین احساس رو هم میکنم 200 00:25:12,761 --> 00:25:14,560 اشکالی نداره 201 00:25:16,860 --> 00:25:18,560 من با دخترهای لاغر مشکلی ندارم 202 00:25:20,360 --> 00:25:23,060 تا وقتی که چشم‌های سبز واسه جبران کردنش داشته باشن 203 00:25:25,760 --> 00:25:27,360 تو چشم‌های سبز داری؟ 204 00:25:39,759 --> 00:25:41,859 اشکال نداره 205 00:25:41,859 --> 00:25:43,459 لازم نیست سبز باشن 206 00:25:54,159 --> 00:25:56,159 به نظرت دروغ گفتن؟ 207 00:25:56,259 --> 00:25:58,659 به نظرت اسب‌هامون رو دزدیدن؟ 208 00:25:58,758 --> 00:26:00,258 اون‌ها به اسب‌های آشغالی‌مون نیازی ندارن 209 00:26:00,258 --> 00:26:01,858 مواظب حرف زدنت باش 210 00:26:14,458 --> 00:26:16,658 من خودم تا شهر می‌برمش 211 00:26:16,758 --> 00:26:18,758 شما پسرها برید گله رو جمع کنید 212 00:26:20,058 --> 00:26:22,657 .زیاد بهشون فشار نیارید دیگه از پس تلفات برنمیام 213 00:26:22,657 --> 00:26:27,157 آقا، باید بلندت کنیم تا سوار اون اسبت کنیم 214 00:26:27,157 --> 00:26:28,957 سواره‌ها دارن میان 215 00:26:33,757 --> 00:26:35,257 کاری که گفتم رو بکن 216 00:26:41,957 --> 00:26:44,156 اون از نفرات درشکه بود؟ 217 00:26:44,156 --> 00:26:45,656 تنها بازمانده‌ست 218 00:26:45,656 --> 00:26:47,756 آقای مک‌الوری، صدام رو می‌شنوین؟ 219 00:26:47,756 --> 00:26:49,156 کار بین وید بود 220 00:26:49,256 --> 00:26:51,256 آقای مک‌الوری، صدام رو می‌شنوین؟ 221 00:26:51,256 --> 00:26:52,456 ...آقای مک 222 00:26:52,456 --> 00:26:54,956 این مرد نیاز به مراقبت پزشکی داره 223 00:26:54,956 --> 00:26:56,756 دیدی کدوم طرف می‌رفت، ایوانز؟ 224 00:26:56,756 --> 00:26:59,156 انگار به سمت بیزبی می‌رفتن 225 00:27:50,254 --> 00:27:52,353 ...می‌دونی 226 00:27:52,353 --> 00:27:55,153 ...یه شهر کوچیک جنوب مرز هست 227 00:27:56,753 --> 00:27:59,753 یه شهر کوچیک قدیمی پایین رودخونه 228 00:28:01,853 --> 00:28:04,653 مردمش پول خوبی میدن که صدای خوندن یه زن سفیدپوست رو بشنون 229 00:28:07,253 --> 00:28:08,653 آره 230 00:28:08,653 --> 00:28:10,653 منو تصور کن که تو مکزیک قدم بزنم 231 00:28:10,653 --> 00:28:12,653 با بن وید که دستم رو گرفته 232 00:28:14,852 --> 00:28:16,752 من تو مکزیک تحت تعقیب نیستم 233 00:28:19,552 --> 00:28:22,052 با من از اون پنجره پشتی بپر بیرون 234 00:28:26,852 --> 00:28:28,852 تو دیوونه‌ای 235 00:28:33,052 --> 00:28:34,152 دکتر تویی؟ 236 00:28:34,152 --> 00:28:35,352 بله 237 00:28:35,352 --> 00:28:36,650 به درشکه حمله کردن 238 00:28:36,651 --> 00:28:38,451 ببرش روی میز 239 00:28:47,251 --> 00:28:49,451 اسمش چیه؟ - بایرون مک‌الروی - 240 00:28:49,451 --> 00:28:51,951 اون یه شکارچی جایزه‌بگیره که با پینکرتون‌ها قرارداد بسته 241 00:29:00,550 --> 00:29:02,450 خون زیادی از دست دادی، آقای مک‌الروی 242 00:29:08,650 --> 00:29:10,250 گلوله هنوز اون توئه 243 00:29:10,350 --> 00:29:12,250 خب، درش بیار 244 00:29:22,449 --> 00:29:24,249 بسیارخب 245 00:29:24,249 --> 00:29:26,949 کاری که میخوام انجام بدم بدجور درد داره 246 00:29:26,949 --> 00:29:29,749 اولین بارم نیست تیر خوردم 247 00:29:30,449 --> 00:29:31,949 نگهش‌دار، لطفا 248 00:29:35,349 --> 00:29:36,749 بهم دست نزن 249 00:29:40,849 --> 00:29:42,549 خیلی‌خب 250 00:30:15,547 --> 00:30:19,547 تو چه جور دکتر کوفتی‌ای هستی؟ 251 00:30:19,547 --> 00:30:22,247 محض تنوع بد نیست که با بیمار یه گفت و گویی داشته باشی 252 00:30:23,747 --> 00:30:25,647 چیزی اونجا پیدا کردی؟ 253 00:30:29,946 --> 00:30:31,946 کلانتر. اسبِ وید 254 00:30:33,346 --> 00:30:35,946 پشت رو بگیر. ما جلو رو می‌گیریم 255 00:30:50,846 --> 00:30:52,845 اون‌ها دنبال چه کوفتی میگردن؟ 256 00:30:55,045 --> 00:30:56,845 بن وید 257 00:30:56,845 --> 00:30:58,545 اون به درشکه‌ی حمل حقوق حمله کرد 258 00:31:00,745 --> 00:31:02,245 میخوام حرف بزنم، آقای هالندر 259 00:31:02,245 --> 00:31:03,945 بن وید تو بیزبی 260 00:31:03,945 --> 00:31:05,145 تو روحش 261 00:31:05,245 --> 00:31:07,045 داریم پیشرفت می‌کنیم 262 00:31:07,045 --> 00:31:08,445 آقای هالندر؟ 263 00:31:08,445 --> 00:31:10,245 تاکر، برو داخل مشروب‌فروشی 264 00:31:10,245 --> 00:31:12,245 حق کاری رو که کردی نداشتی 265 00:31:12,245 --> 00:31:13,345 شنیدی؟ 266 00:31:14,045 --> 00:31:15,144 اون زمین منه 267 00:31:15,144 --> 00:31:16,944 تا هفته‌ی دیگه مال تو نیست، ایوانز 268 00:31:16,944 --> 00:31:19,544 تو پول زیادی قرض گرفتی و من حق داشتم جبران‌خسارت کنم 269 00:31:19,544 --> 00:31:22,344 .ولی تو نهر من رو داغون کردی آبم رو قطع کردی 270 00:31:22,444 --> 00:31:24,444 چطور انتظار داری قرضم رو ...پرداخت کنم اگه نمی‌تونی 271 00:31:26,044 --> 00:31:29,644 قبل از این که آب به زمین تو برسه تو زمین من میاد و جاری میشه 272 00:31:29,644 --> 00:31:32,544 و اونوقت هر کاری که بخوام باهاش میکنم 273 00:31:32,744 --> 00:31:34,244 برو خونه و اساست رو جمع کن 274 00:31:35,944 --> 00:31:37,044 ...میشه 275 00:31:37,143 --> 00:31:38,943 میشه بذاری تا بهار بمونم؟ 276 00:31:43,843 --> 00:31:45,743 می‌تونم اوضاع رو تغییر بدم 277 00:31:47,943 --> 00:31:51,043 گاهی اوقات یه مرد باید اونقدر بزرگ باشه تا ببینه چقدر کوچیکه 278 00:31:53,243 --> 00:31:54,743 راه‌آهن داره میاد، دن 279 00:31:56,643 --> 00:31:58,543 زمینت وقتی توش نباشی ارزشش بیشتره 280 00:32:36,241 --> 00:32:37,441 !هالندر 281 00:32:49,940 --> 00:32:51,540 یه کم اخمو به نظر میای، گله‌دار 282 00:32:52,840 --> 00:32:54,440 اومدی با دم شیر بازی کنی؟ 283 00:32:55,540 --> 00:32:57,740 دن، نوشیدنی میخوری؟ 284 00:32:57,740 --> 00:32:59,040 نه، ممنون 285 00:32:59,140 --> 00:33:01,940 اسب‌هات رو پس گرفتی، مگه نه؟ و همینطور گله‌ات رو؟ 286 00:33:04,340 --> 00:33:05,940 آره، اسب‌هام رو پس گرفتم 287 00:33:07,040 --> 00:33:09,439 ولی تو دوتا از گله‌ام کشتی 288 00:33:09,439 --> 00:33:11,739 خب، واسه هدف خوبی مُردن 289 00:33:14,839 --> 00:33:16,739 ...می‌دونی 290 00:33:16,739 --> 00:33:19,439 ،اون گاوهای تو 291 00:33:19,439 --> 00:33:21,439 حتی یه سگ گرسنه رو هم سیر نمی‌کردن 292 00:33:23,839 --> 00:33:25,739 گوش کن چی میگم 293 00:33:26,639 --> 00:33:28,539 اون باید جبرانش کنه 294 00:33:32,038 --> 00:33:34,038 واسه یه روز کار چقدر می‌گیری؟ 295 00:33:34,038 --> 00:33:35,938 دو دلار. وقتی کار بگیرم 296 00:33:35,938 --> 00:33:37,738 خب، اینم دو دلار واسه نصف روز 297 00:33:43,838 --> 00:33:46,438 تو وقت پسرهامم گرفتی 298 00:33:50,838 --> 00:33:53,137 حق با توئه، گرفتم 299 00:34:02,137 --> 00:34:05,237 واسه چیز دیگه‌ای پول نمی‌خوای، دن؟ 300 00:34:08,337 --> 00:34:10,637 میتونی 5 دلار اضافه هم بهم بدی 301 00:34:12,537 --> 00:34:14,437 واسه چی اونوقت؟ 302 00:34:14,437 --> 00:34:16,536 واسه عصبانی کردنم 303 00:34:18,136 --> 00:34:20,836 دست‌ها بالا، بن وید 304 00:34:20,836 --> 00:34:22,736 !رئیس! رئیس 305 00:34:22,736 --> 00:34:24,336 !هی، رئیس 306 00:34:27,736 --> 00:34:29,436 دست‌هات رو بده، آقای وید 307 00:34:29,436 --> 00:34:32,136 تاکر، تفنگش رو بگیر - بده‌اش به من - 308 00:34:33,836 --> 00:34:35,336 ...بن وید 309 00:34:38,935 --> 00:34:40,635 تو بیزبی دستگیر شد 310 00:34:41,835 --> 00:34:45,235 حواست باشه. اون تفنگ یه نفرین روش داره 311 00:34:48,035 --> 00:34:51,735 تا فرصت داری بخند - کراولی، برو ارابه رو بیار - 312 00:34:51,835 --> 00:34:54,735 مطمئن شو همه‌ی اسلحه‌هامون آماده به شلیک باشن 313 00:34:54,735 --> 00:34:56,635 بیرون جلوی دفتر می‌بینمت 314 00:34:56,635 --> 00:34:58,235 باید از اینجا ببریمش بیرون 315 00:34:58,335 --> 00:34:59,835 حتما 316 00:34:59,835 --> 00:35:02,134 به نظرم باید همین الان بهش شلیک کنیم 317 00:35:03,634 --> 00:35:05,834 یه گلوله صاف تو مخش خالی کنیم 318 00:35:05,834 --> 00:35:07,034 ...این کارو بکن 319 00:35:07,034 --> 00:35:08,834 اونوقت هرکی تو این شهر گُه‌دونی باشه 320 00:35:08,834 --> 00:35:10,934 تا فردا صبح کارش تمومه 321 00:35:17,134 --> 00:35:19,634 22دستبرد 322 00:35:21,034 --> 00:35:23,833 بیش از 400 هزار دلار سرقت کرد 323 00:35:23,833 --> 00:35:26,433 تو مقدار بیشتری هم تاخیر پیش آورد 324 00:35:26,433 --> 00:35:32,033 خط آهن «ساوثرن پاسیفیک» در یک دادگاه فدرال بن وید رو محاکمه خواهد کرد 325 00:35:32,233 --> 00:35:35,833 در ملع عام به دار آویخته میشه 326 00:35:36,033 --> 00:35:38,133 درس عبرتی میشه 327 00:35:38,333 --> 00:35:40,933 و ما برای اتفاق افتادنش پول میدیم 328 00:35:41,033 --> 00:35:43,733 همه متوجه شدین که اون به جون‌هایی که گرفتم اشاره نکرد 329 00:35:43,833 --> 00:35:45,532 سه نفر دیگه لازم دارم 330 00:35:45,532 --> 00:35:46,932 میتونی تاکر رو ببری 331 00:35:46,932 --> 00:35:47,932 خوبه 332 00:35:48,032 --> 00:35:50,232 من میام. فقط یکی لازمت میشه 333 00:35:50,232 --> 00:35:52,732 تو مجروحی، آقای مک‌الروی 334 00:35:52,732 --> 00:35:56,132 .تا اینجا با اسب اومدم مطمئنم میتونم با اسبم برگردم 335 00:35:56,132 --> 00:35:57,532 اون بره، پاتر هم میاد 336 00:35:57,532 --> 00:35:59,132 چی؟ 337 00:36:00,632 --> 00:36:02,532 دُکی تفنگ بازی بلد نیست 338 00:36:02,532 --> 00:36:05,032 تو گردان خودم بهترین تیرانداز بودم 339 00:36:05,032 --> 00:36:06,632 ...منم میام 340 00:36:09,131 --> 00:36:11,431 در ازای 200دلار 341 00:36:13,531 --> 00:36:15,331 تو برای شمال می‌جنگی یا جنوب؟ 342 00:36:16,831 --> 00:36:18,731 شمال 343 00:36:18,731 --> 00:36:20,631 ما به اسم جنوبی هستیم 344 00:36:20,631 --> 00:36:22,131 ولی ریشه‌ی شیکاگویی داریم 345 00:36:22,231 --> 00:36:24,631 باشه. 200دلار 346 00:36:25,231 --> 00:36:26,731 بریم 347 00:36:38,030 --> 00:36:40,730 ممنون - وقتی تموم شد ازم تشکر کن - 348 00:36:49,030 --> 00:36:50,530 چه خبر شده؟ 349 00:37:17,328 --> 00:37:19,128 !این شهر قراره بسوزه 350 00:37:24,028 --> 00:37:26,128 !بریم دنبالش، مارک - !هوامو داشته باش - 351 00:37:29,628 --> 00:37:30,928 !شلیک کن 352 00:37:33,328 --> 00:37:34,528 !بزنش 353 00:37:36,428 --> 00:37:38,327 سوار درشکه شو 354 00:37:50,127 --> 00:37:51,827 ای تو روحش 355 00:37:52,227 --> 00:37:56,127 ایوانز، کراولی، تاکر، باید به هم ملحق شید 356 00:37:56,127 --> 00:37:57,827 برید سمت مزرعه‌ی ایوانز 357 00:37:57,827 --> 00:37:59,527 با درشکه اونجا می‌بینمتون 358 00:38:15,926 --> 00:38:18,226 تا کی باید اینجا بمونه؟ 359 00:38:18,226 --> 00:38:20,026 ...یه ساعت 360 00:38:20,026 --> 00:38:22,626 تا مطمئن شیم گروهش تو تله میفتن 361 00:38:51,924 --> 00:38:53,324 !آهای 362 00:38:53,324 --> 00:38:56,324 ایوانز! میتونی یه دستی برسونی؟ 363 00:39:05,424 --> 00:39:08,124 هرچی که زنت داره اون تو می‌پزه 364 00:39:08,124 --> 00:39:09,723 بوی خوبی داره، ایوانز 365 00:39:27,323 --> 00:39:28,523 بزن بریم 366 00:39:31,522 --> 00:39:33,122 خوب میرونی، کلانتر 367 00:39:47,622 --> 00:39:49,622 یادم باشه تو این شهر پوکر بازی نکنم 368 00:39:51,222 --> 00:39:52,922 خیلی‌خب، کلانتر 369 00:39:52,922 --> 00:39:54,721 بشمر ببینم 370 00:39:54,721 --> 00:39:57,521 یک، دو، سه 371 00:40:16,620 --> 00:40:18,220 موفق باشی 372 00:40:18,220 --> 00:40:20,520 وقتی برگشتی به خانواده‌ام سر میزنی دیگه؟ 373 00:40:20,620 --> 00:40:21,620 اولین کارم همینه 374 00:40:21,620 --> 00:40:22,720 بریم 375 00:40:46,719 --> 00:40:48,319 خانم 376 00:40:50,519 --> 00:40:52,019 ...بایرون 377 00:40:52,019 --> 00:40:53,819 چه غافلگیری ناخوشایندی 378 00:40:56,319 --> 00:40:59,119 اگه اون‌ها ارابه رو بگیرن چی میشه؟ 379 00:40:59,119 --> 00:41:00,219 ...خب 380 00:41:00,219 --> 00:41:01,918 تو دیدی آدمش کجا بود 381 00:41:02,018 --> 00:41:03,518 هنوز باید بره گروهش رو بیاره 382 00:41:03,518 --> 00:41:04,918 کلانتر سریع میرونه 383 00:41:05,018 --> 00:41:07,118 باید قبل از غروب آفتاب به دژ برسن 384 00:41:07,118 --> 00:41:10,318 دارودسته‌اش نمی‌تونن در مقابل شش تا سوار کاری بکنن 385 00:41:25,517 --> 00:41:27,317 تو ربطی به اون قضیه داشتی؟ 386 00:41:30,417 --> 00:41:32,617 امیدوارم به خودت افتخار کنی 387 00:41:35,617 --> 00:41:38,117 فقط کارم رو می‌کنم، دُکی 388 00:41:41,017 --> 00:41:42,917 ممنون، پسرم 389 00:42:02,216 --> 00:42:04,116 ما همیشه واسه دعا خوندن صبر می‌کنیم 390 00:42:04,116 --> 00:42:07,216 ما قصد نداریم به بقیه آدم‌ها ادب یاد بدیم 391 00:42:07,216 --> 00:42:09,415 نباید واسه قاتل‌ها هم دعا بخونیم؟ 392 00:42:09,415 --> 00:42:11,815 دعا واسه همه‌ست، عزیزم 393 00:42:11,815 --> 00:42:13,815 پس چرا نمی‌خونیم؟ - مارک - 394 00:42:13,815 --> 00:42:15,815 دوست دارم بشنومش 395 00:42:22,315 --> 00:42:25,615 پروردگارا، پدر، خدا، و ناجیِ ما تو را برای عشق و رحمتت شکرگذاریم 396 00:42:25,615 --> 00:42:28,415 لطفا این نوشیدنی و غذا را برکت ببخش 397 00:42:28,415 --> 00:42:31,514 و به کسانی که امروز با ما سهیم‌ اند برکت بده 398 00:42:31,614 --> 00:42:32,614 آمین 399 00:42:32,614 --> 00:42:34,114 آمین 400 00:42:34,914 --> 00:42:36,114 آمین 401 00:42:36,814 --> 00:42:39,314 اگه بابام بخواد میتونه با گلوله دخلت رو بیاره 402 00:42:39,314 --> 00:42:42,014 اون میتونه یه خرگوش رو از 45 متری بزنه 403 00:42:43,314 --> 00:42:44,613 شلیک کردن به یه حیوون خیلی با 404 00:42:44,614 --> 00:42:47,313 شلیک کردن به یه آدم فرق داره، پسرم 405 00:42:47,314 --> 00:42:48,914 نه، نداره 406 00:42:50,514 --> 00:42:52,914 به عقیده‌ی من نداره 407 00:42:54,313 --> 00:42:55,713 میتونیم از بایرون بپرسیم 408 00:42:55,713 --> 00:42:59,313 چون بایرون، تا دلت بخواد آدم کشته 409 00:42:59,313 --> 00:43:02,313 مرد و زن و بچه 410 00:43:02,313 --> 00:43:03,513 معدنچی، آپاچی 411 00:43:03,513 --> 00:43:06,813 هرکی رو که کشتم حقش همین بوده 412 00:43:08,513 --> 00:43:13,713 روش هر مردی به چشم خودش درسته، بایرون 413 00:43:13,713 --> 00:43:16,013 خدا از قلب آدم خبر داره 414 00:43:18,112 --> 00:43:19,612 سخن 21 415 00:43:35,312 --> 00:43:36,612 دن 416 00:43:42,711 --> 00:43:45,611 وقتی نگرانی بیشتر غذا میخوری، آقای باترفیلد؟ 417 00:43:46,811 --> 00:43:48,511 اوه، چرا زحمت میکشی، دن 418 00:43:48,511 --> 00:43:51,411 این لطفت رو می‌رسونه خیلی سپاسگذارم 419 00:43:51,511 --> 00:43:54,711 میتونی برام تیکه‌اش کنی 420 00:43:54,811 --> 00:43:56,311 میشه چربی اونجا رو هم ببری؟ 421 00:43:56,311 --> 00:43:57,911 من به شخصه اصلا چربی دوست ندارم 422 00:43:57,911 --> 00:43:59,811 ...فقط 423 00:44:01,810 --> 00:44:03,510 ...و 424 00:44:04,510 --> 00:44:05,710 و همچنین غضروف 425 00:44:05,710 --> 00:44:07,810 از غضروف خوشم نمیاد 426 00:44:12,610 --> 00:44:16,010 اشکال نداره بپرسم چرا پات می‌لنگه، دن؟ 427 00:44:16,010 --> 00:44:18,410 هیچی بهش نگو، آقای ایوانز 428 00:44:21,710 --> 00:44:24,309 کجا مستقر بودی؟ 429 00:44:26,009 --> 00:44:30,109 دسته‌ی دوم تک‌تیراندازان خارج از لینفیلد، ماساچوست 430 00:44:34,609 --> 00:44:38,909 پدرم مدافع کنگره‌ی ایالت متحده در ناحیه‌ی کلمبیا بود 431 00:44:39,009 --> 00:44:40,109 جدی؟ 432 00:44:40,109 --> 00:44:41,809 ،خب، دن 433 00:44:41,809 --> 00:44:44,409 داستان از دست دادن پات رو برام بگو 434 00:44:44,409 --> 00:44:47,208 با تیر قطع شد یا بریدنش؟ 435 00:44:47,308 --> 00:44:49,708 سرخپوستا دزدیدنش؟ 436 00:45:00,408 --> 00:45:03,108 یه چیزی اونجا توی علف‌ها تکون میخوره 437 00:45:11,807 --> 00:45:13,807 هیچی نیست 438 00:45:18,407 --> 00:45:20,907 گمونم یه چیزی اونطرف تپه دیدم 439 00:45:22,207 --> 00:45:23,707 اگه تا الان درشکه رو گرفته باشن چی؟ 440 00:45:23,707 --> 00:45:26,107 اگه تا الان فهمیده باشن کراولی داخلشه چی؟ 441 00:45:30,107 --> 00:45:33,006 تا حالا سن‌فرانسیسکو رفتی؟ 442 00:45:34,706 --> 00:45:36,906 اگه از نظرتون اشکالی نداره، آقای وید 443 00:45:36,906 --> 00:45:39,406 ترجیح میدم صحبت نکنیم 444 00:45:39,406 --> 00:45:43,106 پس تاحالا سن‌فرانسیسکو نرفتی 445 00:45:43,106 --> 00:45:44,706 نه 446 00:45:48,306 --> 00:45:50,206 یه دختری رو اونجا می‌شناختم 447 00:45:50,206 --> 00:45:52,906 اون دختر یه ناخدای دریا بود 448 00:45:53,006 --> 00:45:57,005 ،زیباترین چشم‌های سبز رو داشت 449 00:45:57,105 --> 00:46:00,105 تقریبا سبزترین چشم‌هایی که تو عمرم دیدم 450 00:46:05,805 --> 00:46:08,405 مثل مال تو 451 00:46:11,205 --> 00:46:13,305 و من عمیقا بهشون خیره می‌شدم 452 00:46:13,305 --> 00:46:15,505 جلوی من تغییر رنگ میدادن 453 00:46:15,605 --> 00:46:17,804 تمام رنگ‌های دریا 454 00:46:26,904 --> 00:46:29,004 دوباره بگو اسمت چی بود؟ 455 00:46:29,004 --> 00:46:31,004 آلیس؟ 456 00:46:36,004 --> 00:46:37,204 آلیس 457 00:46:44,503 --> 00:46:46,303 محض رضای خدا 458 00:46:46,303 --> 00:46:48,203 اون از خشکسالی هم بیشتر آدم کشته 459 00:46:48,303 --> 00:46:50,303 .اون چیزی نیست که انتظار داشتم ...اون 460 00:46:50,303 --> 00:46:51,703 اون خطرناکه 461 00:46:51,803 --> 00:46:53,903 اون خطرناکه، آلیس 462 00:46:54,003 --> 00:46:56,503 نمی‌خوام تو یا پسرها باهاش حرف بزنید 463 00:46:58,903 --> 00:47:01,403 میتونی تصمیمت رو عوض کنی، دن 464 00:47:01,503 --> 00:47:04,002 از نظر هیچکس کوچیک نمیشی 465 00:47:05,602 --> 00:47:07,902 هیچکس نمی‌تونه منو کوچیک بشمره 466 00:47:10,202 --> 00:47:11,802 ،از الان تا شش ماه دیگه 467 00:47:11,802 --> 00:47:14,202 همه چی سبز میشه 468 00:47:14,202 --> 00:47:16,602 گاوها چاق و چله میشن 469 00:47:16,602 --> 00:47:21,702 شاید حتی دود قطار رو ببینیم که از اون‌طرف تپه میاد 470 00:47:22,302 --> 00:47:24,701 اوضاعمون روبراه میشه 471 00:47:25,601 --> 00:47:28,401 ولی اگه من این کار رو نکنم 472 00:47:28,501 --> 00:47:30,801 شش روز دیگه هم دووم نمیاریم 473 00:47:34,901 --> 00:47:36,401 ببخشید، دن 474 00:47:36,401 --> 00:47:38,101 مک‌الوری میگه پنج دقیقه 475 00:47:50,200 --> 00:47:52,500 فکر میکنی اون واسه من زیادیه؟ 476 00:47:54,200 --> 00:47:57,100 اون یه قاتله، دنیل 477 00:47:57,900 --> 00:48:00,400 پس یه نفر باید شایستگی‌اش رو داشته باشه 478 00:48:00,400 --> 00:48:02,300 که اون رو به دست عدالت بسپره 479 00:48:07,100 --> 00:48:09,300 چی تو فکرته؟ 480 00:48:10,599 --> 00:48:12,899 من اون بیرون تنها نیستم، می‌دونی 481 00:48:12,899 --> 00:48:14,299 یه کم بهم ایمان داشته باش 482 00:48:16,099 --> 00:48:17,399 ، بن وید یه دارودسته داره 483 00:48:17,399 --> 00:48:19,999 و اون‌ها امشب یه جایی اون بیرونن 484 00:48:19,999 --> 00:48:23,499 اگه نرم، مجبوریم جمع کنیم و از اینجا بریم 485 00:48:23,599 --> 00:48:26,299 ، و خدا میدونه کجا آس و پاس، بیچاره 486 00:48:26,299 --> 00:48:27,899 دیگه خسته شدم، آلیس 487 00:48:27,899 --> 00:48:30,899 خسته شدم از بس گرسنه شدن پسرهام رو تماشا کردم 488 00:48:30,899 --> 00:48:33,098 از طرز نگاهشون بهم خسته شدم 489 00:48:33,098 --> 00:48:36,298 از طرز نگاهی که بهم نمی‌کنی خسته شدم 490 00:48:36,298 --> 00:48:39,998 من واسه سه سال لعنتی 491 00:48:39,998 --> 00:48:41,998 ، رو یه پا وایسادم 492 00:48:41,998 --> 00:48:43,998 منتظر بودم خدا یه لطفی بهم بکنه 493 00:48:46,798 --> 00:48:48,898 ولی اون گوش نمی‌کنه 494 00:48:50,298 --> 00:48:52,198 آقای ایوانز 495 00:49:02,797 --> 00:49:05,397 اوه، نه، نه، نه، نه 496 00:49:06,397 --> 00:49:08,097 این دیگه اسب منه 497 00:49:11,497 --> 00:49:13,097 بیا اینجا 498 00:49:14,497 --> 00:49:15,897 بیا 499 00:49:20,996 --> 00:49:23,096 دردسر درست نکن، مارک 500 00:49:23,096 --> 00:49:24,896 بله، آقا - خیلی‌خب - 501 00:49:27,996 --> 00:49:29,696 ویلیام 502 00:49:29,696 --> 00:49:31,296 میخوام باهات بیام 503 00:49:31,296 --> 00:49:32,596 خب، نمی‌تونی 504 00:49:32,596 --> 00:49:33,796 میتونم کمک کنم 505 00:49:33,796 --> 00:49:35,196 تو 14 سالته 506 00:49:35,296 --> 00:49:38,996 ببین، من میتونم از هرکدومشون سریع‌تر بتازم و بهتر تیراندازی کنم 507 00:49:39,096 --> 00:49:41,595 پینکرتون مجروحه، پاتر به درد نمی‌خوره 508 00:49:41,595 --> 00:49:43,395 اون یارو راه‌آهن‌داره بار اضافیه 509 00:49:43,495 --> 00:49:44,695 ...و اون یکی عوضی 510 00:49:44,695 --> 00:49:45,795 ویلیام 511 00:49:45,895 --> 00:49:47,195 من وقت جر و بحث ندارم 512 00:49:47,295 --> 00:49:50,095 میخوام همینجا باشی، همین 513 00:49:50,095 --> 00:49:51,695 همین که گفتم 514 00:49:56,995 --> 00:49:59,895 خب، پسرا، کجا می‌رفتیم 515 00:49:59,895 --> 00:50:02,095 به تو ربطی نداره کجا می‌رفتیم، وید 516 00:50:02,095 --> 00:50:03,794 تو یه زندانی هستی 517 00:50:03,794 --> 00:50:06,894 ،حرف نمیزنی، نمی‌شاشی 518 00:50:06,894 --> 00:50:10,094 نفس کوفتی هم نمی‌کشی مگه ما بگیم 519 00:50:10,094 --> 00:50:11,894 گرفتی؟ 520 00:50:15,294 --> 00:50:17,594 می‌بریمت واسه محاکمه 521 00:50:17,694 --> 00:50:20,994 میذاریمت تو قطار 3:10 پس‌فردا به یوما 522 00:50:21,094 --> 00:50:22,994 نباید اینو بهش میگفتی 523 00:50:24,394 --> 00:50:26,093 آروم ‌باش، رفیق 524 00:50:26,193 --> 00:50:28,993 حالا اگه از هم جدا شدیم می‌دونم کجا همو ببینیم 525 00:50:32,493 --> 00:50:35,293 مایلم از مهمون‌نوازی‌تون تشکر کنم، خانم 526 00:50:35,293 --> 00:50:38,093 امیدوارم بتونم شوهرتون رو صحیح و سالم پس بفرستم 527 00:51:12,191 --> 00:51:15,291 منظور بین وید از صحیح و سالم پس فرستادن بابا چی بود؟ 528 00:51:15,291 --> 00:51:17,291 منظورش این بود که میخواد بکشتش؟ 529 00:51:17,391 --> 00:51:19,591 بن وید لازم نیست انگشتش رو بالا ببره 530 00:51:19,591 --> 00:51:21,991 دارودسته‌اش این کارو براش میکنن 531 00:51:24,391 --> 00:51:27,191 پدرت میتونه از خودش مراقبت کنه 532 00:52:12,689 --> 00:52:14,389 ...خب 533 00:52:14,389 --> 00:52:17,689 تو سرباز وظیفه‌ی ارتش لینکلن(شمال) بودی، آقای ایوانز؟ 534 00:52:17,689 --> 00:52:19,088 یا داوطلبی رفتی؟ 535 00:52:19,088 --> 00:52:20,688 هیچکدوم 536 00:52:22,988 --> 00:52:24,188 شاید هر دو 537 00:52:24,288 --> 00:52:26,788 این یعنی چی؟ 538 00:52:26,788 --> 00:52:28,888 یعنی من تو گارد ایالتی ماساچوست 539 00:52:28,988 --> 00:52:30,988 داوطلب شده بودم 540 00:52:30,988 --> 00:52:33,188 بعد، تو سال 62 541 00:52:33,188 --> 00:52:35,388 دولت فدرال نفراتش کم اومده بود 542 00:52:35,488 --> 00:52:37,588 پس شبه‌نظامی‌های ایالتی رو فراخوندن 543 00:52:37,588 --> 00:52:39,888 تا از واشنگتن محافظت کنن 544 00:52:39,988 --> 00:52:42,087 و همون موقع بود که آسیب دیدی 545 00:52:45,987 --> 00:52:48,887 تو این بیرون چیکار میکنی، دن؟ 546 00:52:48,887 --> 00:52:52,187 باید از خانواده‌ات محافظت کنی 547 00:52:52,187 --> 00:52:53,687 تو مرد قانون نیستی 548 00:52:53,687 --> 00:52:57,287 مثل این آقای کفش براق هم واسه راه‌آهن‌دار کار نمی‌کنی 549 00:52:57,287 --> 00:52:58,987 یه پینکرتون هم نیستی 550 00:52:58,987 --> 00:53:03,886 شاید دوست ندارم مردی مثل تو آزاد باشه 551 00:53:04,886 --> 00:53:07,686 این طبیعت مرد هست که هرچی میخواد رو به دست بیاره، دن 552 00:53:07,786 --> 00:53:09,886 ما اینطوری به دنیا میایم 553 00:53:11,486 --> 00:53:14,086 خب، من درست‌کار زندگی میکنم 554 00:53:14,186 --> 00:53:17,886 شاید درست‌کارانه باشه، ولی گمون نکنم زیاد شبیه زندگی باشه 555 00:53:17,886 --> 00:53:20,486 باید خیلی لنگ پول باشی که این کار رو قبول کردی 556 00:53:22,786 --> 00:53:24,586 بگیر بخواب 557 00:53:28,585 --> 00:53:31,585 به نظرم بدهی خیلی به ازدواج فشار میاره 558 00:53:31,585 --> 00:53:33,585 به نظرت؟ 559 00:53:34,185 --> 00:53:36,585 تو از ازدواج چی می‌دونی؟ 560 00:53:36,585 --> 00:53:40,085 همه‌مون نمی‌تونیم دزد و قاتل باشیم 561 00:53:40,085 --> 00:53:43,185 می‌دونم اگه اونقدر خوش‌شانس بودم ،که زنی مثل آلیس داشتم 562 00:53:43,285 --> 00:53:45,785 خیلی بهتر از تو باهاش رفتار میکردم، دن 563 00:53:45,885 --> 00:53:49,184 ،غذاهای بهتر بهش میدادم ،براش لباس‌های قشنگ می‌خریدم 564 00:53:49,184 --> 00:53:51,984 نمی‌ذاشتم سخت کار کنه 565 00:53:53,784 --> 00:53:57,084 آره، شرط می‌بندم آلیس قبل از این که با تو ازدواج کنه دختر خیلی خوشگلی بوده 566 00:53:57,084 --> 00:53:59,284 راجع ‌به زن من زر نزن 567 00:53:59,284 --> 00:54:00,884 راجع ‌بهش زر نزن 568 00:54:01,084 --> 00:54:02,284 ،یه کلمه دیگه بگو 569 00:54:02,284 --> 00:54:05,284 و منم همینجا جر وا جرت میکنم 570 00:54:05,284 --> 00:54:06,584 همینجا 571 00:54:07,884 --> 00:54:10,284 این مدلت رو دوست دارم، دن 572 00:54:10,384 --> 00:54:12,283 آقای ایوانز 573 00:54:15,983 --> 00:54:17,283 باشه 574 00:54:19,383 --> 00:54:21,583 نوبت منه نگهبانی بدم 575 00:54:54,482 --> 00:54:57,381 فردا صبح قراره دارم بزنن 576 00:54:58,481 --> 00:55:00,881 قبل از اینکه شب به سر برسه 577 00:55:02,381 --> 00:55:05,081 فردا صبح قراره دارم بزنن 578 00:55:05,081 --> 00:55:08,281 دیگه خورشید رو نمی‌بینم 579 00:55:08,281 --> 00:55:11,881 گمونم یه کم سکوت درخواست زیادی باشه 580 00:55:13,181 --> 00:55:15,181 به نظرم 581 00:55:15,181 --> 00:55:17,581 اگه بخاطر تو نبود 582 00:55:17,581 --> 00:55:19,680 الان تو تخت خودم خوابیده بودم 583 00:55:19,680 --> 00:55:21,380 پس اگه قراره بیدار باشم 584 00:55:21,480 --> 00:55:24,880 خب، پس تو هم با من بیدار می‌مونی 585 00:55:24,980 --> 00:55:27,780 بن وید 586 00:55:31,980 --> 00:55:35,280 قراره فردا صبح دارم بزنن 587 00:55:35,280 --> 00:55:38,080 قبل از اینکه شب به سر برسه 588 00:55:40,080 --> 00:55:42,179 فرا صبح دارم میزنن 589 00:55:42,179 --> 00:55:46,379 دیگه خورشید رو نمی‌بینم 590 00:56:00,079 --> 00:56:02,479 !حرومزاده 591 00:56:17,878 --> 00:56:19,378 بسه 592 00:56:23,278 --> 00:56:24,578 !بسه 593 00:56:24,678 --> 00:56:26,377 کافیه، مک‌الوری 594 00:56:38,877 --> 00:56:40,777 باید دفنش کنیم 595 00:56:41,977 --> 00:56:45,577 اگه وقت رو واسه کندن یه قبر هدر بدی 596 00:56:45,577 --> 00:56:48,377 شاید بخوای یکی هم واسه خودت بکنی 597 00:56:51,176 --> 00:56:52,676 بریم 598 00:56:52,676 --> 00:56:54,176 جمع کنید 599 00:56:54,176 --> 00:56:58,976 قراره فردا صبح دارم بزنن 600 00:57:04,776 --> 00:57:07,176 دیگه خورشید رو نمی‌بینم 601 00:58:22,372 --> 00:58:23,772 نگران نباش، رئیس 602 00:58:23,772 --> 00:58:25,772 یه ثانیه‌ای از اونجا خلاصت میکنیم 603 00:58:30,472 --> 00:58:31,972 !چارلی 604 00:58:40,572 --> 00:58:41,671 !صبر کنید! صبر کنید 605 00:58:45,171 --> 00:58:46,571 ساترلند 606 00:58:50,571 --> 00:58:51,571 جکسون 607 00:58:55,471 --> 00:58:56,771 نه 608 00:58:59,871 --> 00:59:01,271 نه 609 00:59:01,371 --> 00:59:02,671 این کارو نکنید 610 00:59:03,970 --> 00:59:08,070 این کارو نکنید 611 00:59:08,870 --> 00:59:11,070 اون کجاست؟ - در رو باز کن - 612 00:59:11,170 --> 00:59:12,970 .در رو باز کن منو از اینجا بیار بیرون، لعنتی 613 00:59:12,970 --> 00:59:15,770 اون‌ها کجا بردنش؟ - نمی‌دونم - 614 00:59:19,270 --> 00:59:21,770 ...آقا 615 00:59:21,870 --> 00:59:23,070 ...بهتره بهم بگی 616 00:59:23,070 --> 00:59:25,570 ...اونا کجا بردنش 617 00:59:25,570 --> 00:59:26,969 ‫وگرنه می‌سوزی 618 00:59:31,969 --> 00:59:34,469 ‫«کانتنشن»، باشه؟ 619 00:59:34,569 --> 00:59:37,169 ‫میرن به کانتنشن 620 00:59:37,369 --> 00:59:41,269 ‫فردا با قطار ساعت 03:10 می‌فرستنش به زندان یوما 621 00:59:45,069 --> 00:59:46,569 ‫بذار بیام بیرون! 622 00:59:49,768 --> 00:59:52,368 ‫کانتنشن... 623 00:59:52,468 --> 00:59:55,468 ‫130 کیلومتر خلاف جهتمونه 624 00:59:55,568 --> 00:59:57,868 ‫اسب‌هامون تا برسن اونجا می‌میرن 625 00:59:58,168 --> 00:59:59,430 ‫پس اسب جدید می‌خریم 626 00:59:59,569 --> 01:00:00,797 ‫چارلی... 627 01:00:00,937 --> 01:00:03,098 ‫تقصیر خودش بود که گیر افتاد 628 01:00:03,240 --> 01:00:04,707 ‫یه اشتباه کرد 629 01:00:06,776 --> 01:00:09,301 ‫فکر می‌کنی بهتر از اون ‫می‌تونی این افراد رو رهبری کنی؟ 630 01:00:09,446 --> 01:00:10,513 ‫شاید 631 01:00:17,186 --> 01:00:19,780 ‫فراموش کردی چه کارهایی برامون کرده 632 01:00:26,462 --> 01:00:28,555 ‫میریم به کانتنشن 633 01:00:41,009 --> 01:00:42,667 ‫نگین بهتون اخطار ندادم 634 01:00:45,313 --> 01:00:47,178 ‫یه میان‌بر هست که می‌تونیم ازش بریم 635 01:00:48,349 --> 01:00:49,509 ‫میان‌بر؟ 636 01:00:49,651 --> 01:00:51,084 ‫از کنار جاده 637 01:00:51,186 --> 01:00:52,517 ‫مستقیم می‌برت به کانتنشن 638 01:00:52,654 --> 01:00:54,519 ‫چرا قبل این چیزی نگفتی؟ 639 01:00:54,656 --> 01:00:56,816 ‫اونجا تحت کنترل آپاچی‌هاست 640 01:00:56,957 --> 01:00:58,822 ‫فکر می‌کردم دولت بهشون زمین داده 641 01:00:58,959 --> 01:01:00,119 ‫این‌ها قبول نکردن برن 642 01:01:00,227 --> 01:01:01,751 ‫من از اون راه نمیرم 643 01:01:01,862 --> 01:01:03,489 ‫اوه، می‌خوای از مسیر طولانی بریم؟ 644 01:01:03,630 --> 01:01:05,928 ‫- درسته ‫- و بذاریم افرادت بهمون برسن؟ 645 01:01:08,335 --> 01:01:09,734 ‫آقای باترفیلد، 646 01:01:09,938 --> 01:01:13,371 ‫آپاچی‌هایی که در اون مسیر زندگی میکنن ‫اون‌هایی هستن که موندن و جنگیدن 647 01:01:14,208 --> 01:01:15,266 ‫از کشتن لذت می‌برن 648 01:01:15,575 --> 01:01:17,843 ‫نمی‌تونین ازش رد بشین 649 01:01:21,647 --> 01:01:23,308 ‫شانس‌مون رو امتحان می‌کنیم 650 01:01:51,943 --> 01:01:53,808 ‫چیزی تو ذهنته دن؟ 651 01:01:55,513 --> 01:01:57,572 ‫چرا تاکر رو کشتی؟ 652 01:01:57,716 --> 01:01:59,411 ‫چرا منو نکشتی؟ 653 01:01:59,551 --> 01:02:01,178 ‫یا باترفیلد؟ 654 01:02:01,286 --> 01:02:03,186 ‫خب، تاکر اسبم رو گرفته بود 655 01:02:05,789 --> 01:02:07,416 ‫ازش خوشت میومد دن؟ 656 01:02:07,558 --> 01:02:09,249 ‫نه 657 01:02:09,693 --> 01:02:11,490 ‫بهم گفت طویله‌ت رو آتیش زده 658 01:02:13,230 --> 01:02:14,424 ‫یه عوضی بود... 659 01:02:16,300 --> 01:02:19,992 ‫ولی اینکه مرگش رو بخوام ‫و بکشمش با هم فرق دارن 660 01:02:20,204 --> 01:02:22,069 ‫وجدان حساسی داری دن 661 01:02:22,206 --> 01:02:24,406 ‫فکر نمی‌کنم از این جنبه‌ت خوشم بیاد 662 01:02:25,542 --> 01:02:27,509 ‫تمومش کن آقای وید 663 01:02:27,610 --> 01:02:31,410 ‫اگه میخوای با کسی حرف بزنی، با من بزن 664 01:02:31,547 --> 01:02:32,944 ‫خوشم نمیاد با تو حرف بزنم بایرون 665 01:02:32,949 --> 01:02:35,841 ‫- نه وقتی تفنگ همراهمه ‫- نه، به این خاطر نیست 666 01:02:36,052 --> 01:02:38,247 ‫فقط زیاد باهات حال نمی‌کنم 667 01:02:39,455 --> 01:02:40,786 ‫حالا بخند دُکی، 668 01:02:40,923 --> 01:02:42,888 ‫تا وقتی مثل یه ماهی دل و روده‌ت رو بریزه بیرون 669 01:02:42,925 --> 01:02:45,052 ‫بایرون مثل یه آهنگ می‌مونه که یه نُت داره 670 01:02:45,161 --> 01:02:48,224 ‫تا حالا تو زندگیت غیر از انجیل ‫کتاب دیگه‌ای خوندی بایرون؟ 671 01:02:48,331 --> 01:02:49,922 ‫نیازی نبود 672 01:02:51,066 --> 01:02:53,125 ‫بایرون ادای پرهیزکارها رو در میاره 673 01:02:53,268 --> 01:02:56,726 ‫چند سال پیش، وقتی تحت قرارداد «سنترال» بود، 674 01:02:56,838 --> 01:02:59,568 ‫دیدم که اون و چند تا پینکرتون دیگه، 675 01:02:59,675 --> 01:03:02,303 ‫32 تا زن و بچه‌ی آپاچی رو قتل‌عام کردن 676 01:03:02,444 --> 01:03:04,207 ‫یاغی بودن 677 01:03:04,313 --> 01:03:06,611 ‫کارگرای راه‌آهن و خانواده‌شون رو می‌کشتن 678 01:03:06,748 --> 01:03:08,978 ‫یک به یک از جاده خارجشون می‌کردن 679 01:03:09,117 --> 01:03:10,243 ‫پوست سرشون رو می‌کندن 680 01:03:10,352 --> 01:03:12,615 ‫بچه‌هایی توشون بودن که ‫فرار می‌کردن و جیغ می‌کشیدن 681 01:03:12,753 --> 01:03:15,313 ‫بیشتر از سه سال نداشتن 682 01:03:15,456 --> 01:03:18,323 ‫و افرادش همشون رو کشتن ‫و انداختنشون تو یه خندق 683 01:03:18,459 --> 01:03:20,051 ‫بعضیاشون هنوز گریه می‌کردن 684 01:03:21,929 --> 01:03:25,558 ‫ولی بنظرم بایرون فکر می‌کرد، ‫عیسی مسیح با این کارش مشکلی نداره 685 01:03:28,202 --> 01:03:29,829 ‫ظاهراً عیسی مسیح از آپاچی‌ها خوشش نمیاد 686 01:03:31,772 --> 01:03:34,240 ‫به حرف زدن تا... 687 01:03:34,342 --> 01:03:35,808 ‫خود یوما ادامه بده، 688 01:03:35,942 --> 01:03:37,637 ‫تا خود اون پله‌ها، 689 01:03:37,777 --> 01:03:39,108 ‫که به طناب دار می‌رسه، 690 01:03:39,212 --> 01:03:40,509 ‫و صاف میره جهنم 691 01:03:42,048 --> 01:03:44,073 ‫روزی که بمیرم بایرون، 692 01:03:44,184 --> 01:03:45,913 ‫از جهنم چشمه میزنم 693 01:03:46,019 --> 01:03:47,247 ‫شاید منم همین حس رو داشتم، 694 01:03:47,354 --> 01:03:50,785 ‫اگه منم از تخم یه قبرکن مست، 695 01:03:51,024 --> 01:03:53,356 ‫و رَحِم بوگندوی یه فاحشه بودم 696 01:04:06,171 --> 01:04:07,536 ‫بندازش دن اوانز 697 01:04:07,673 --> 01:04:08,935 ‫بندازش 698 01:04:09,041 --> 01:04:11,373 ‫بندازش رو زمین دکی 699 01:04:11,510 --> 01:04:13,307 ‫آقای باترفیلد 700 01:04:16,682 --> 01:04:18,513 ‫من اعتقاد دارم دن، 701 01:04:18,650 --> 01:04:20,344 ‫یه هفت‌تیر هم همراهته 702 01:04:20,485 --> 01:04:24,252 ‫ممنون میشم اگه بیرون بیاریش ‫و بندازیش رو زمین. ممنون 703 01:04:30,495 --> 01:04:32,190 ‫همیشه ازت خوشم میومد بایرون 704 01:04:33,831 --> 01:04:35,458 ‫ولی هیچوقت نفهمیدی کِی خفه بشی 705 01:04:39,070 --> 01:04:41,732 ‫حتی انسان‌های بد هم ‫مامانشون رو دوست دارن 706 01:04:47,444 --> 01:04:50,572 ‫حالا فکر کنم وقتشه که همه برن خونه 707 01:04:50,714 --> 01:04:52,739 ‫تکون نخور آقای وید 708 01:04:52,883 --> 01:04:55,477 ‫اون شاتگان رو بنداز زمین 709 01:04:55,585 --> 01:04:57,052 ‫ویلیام... 710 01:04:57,187 --> 01:04:58,916 ‫اینجا چه غلطی میکنی؟ 711 01:04:59,055 --> 01:05:02,780 ‫فکر نمی‌کنم به مردی که در غیابش ‫ستایشش می‌کنی شلیک کنی پسر 712 01:05:04,860 --> 01:05:08,091 ‫دن، به پسرت بگو تمومه 713 01:05:08,230 --> 01:05:11,495 ‫فکر می‌کنی می‌تونی تفنگت رو ‫روش نگه داری ویلیام؟ 714 01:05:11,600 --> 01:05:14,228 ‫نشانه‌گیری من خیلی از شماها بهتره 715 01:06:01,315 --> 01:06:03,112 ‫تا حالا به «داج‌سیتی» رفتی؟ 716 01:06:07,120 --> 01:06:08,280 ‫نه 717 01:06:09,790 --> 01:06:11,951 ‫باهاش حرف نزن 718 01:06:15,795 --> 01:06:19,026 ‫از مدل بازی کردنت حدس می‌زنم حرفه‌ای باشی 719 01:06:20,166 --> 01:06:21,565 ‫خیلی تمرین میکنم 720 01:06:21,667 --> 01:06:23,726 ‫مشخصه 721 01:06:30,610 --> 01:06:32,339 ‫تا حالا به «داج» رفتین؟ 722 01:06:32,478 --> 01:06:33,567 ‫بله که رفتم 723 01:06:34,547 --> 01:06:37,071 ‫زیباترین و شرورترین شهر کثیفی که وجود داشته 724 01:06:37,182 --> 01:06:41,009 ‫میخونه‌ش پر بود از گاوچرون‌ها و راهزن‌ها، 725 01:06:41,152 --> 01:06:44,419 ‫معدن‌یاب‌ها، هفت‌تیرکش‌ها، قماربازها و زن‌ها. 726 01:06:47,292 --> 01:06:50,352 ‫زن‌ها کارهایی باهات میکنن ‫که هیچوقت فراموش نمی‌کنی 727 01:06:51,196 --> 01:06:53,494 ‫بهت بیماری‌ای میدن که ‫هیچوقت فراموش نمی‌کنی 728 01:06:53,632 --> 01:06:57,656 ‫تو داج‌سیتی پول تو جیبت باشه، ‫می‌تونی به هر آرزویی برسی 729 01:06:59,970 --> 01:07:01,699 ‫هر چیزی که یه مرد بهش نیاز داره 730 01:07:05,075 --> 01:07:09,102 ‫من وقتی تقریباً هم‌سن تو بودم اونجا بودم 731 01:07:09,213 --> 01:07:12,148 ‫و از اونموقع چند نفر رو کشتی وید؟ 732 01:07:14,818 --> 01:07:16,877 ‫چند تا خانواده رو نابود کردی؟ 733 01:07:21,157 --> 01:07:22,954 ‫چند تایی میشن 734 01:07:25,595 --> 01:07:27,062 ‫واقعیت داره که بهار پیش، 735 01:07:27,196 --> 01:07:31,462 ‫یه واگُن پر از معدن‌یاب رو ‫تو «وسترن تریتوریز» با دینامیت کشتی؟ 736 01:07:31,568 --> 01:07:33,035 ‫نه، این دروغه 737 01:07:33,169 --> 01:07:35,330 ‫یه قطار کامل بود 738 01:07:44,513 --> 01:07:46,743 ‫خب دن... 739 01:07:49,117 --> 01:07:50,584 ‫باید برم بشاشم 740 01:07:52,721 --> 01:07:56,046 ‫می‌دونی، فکر کردم تو تنگه ‫میخواد بهم شلیک کنه 741 01:07:57,559 --> 01:07:59,083 ‫واقعآً فکر کردم میخواد اونکارو کنه 742 01:07:59,227 --> 01:08:01,092 ‫می‌دونی، چشماش خوی وحشی دارن 743 01:08:01,229 --> 01:08:03,527 ‫- منو یاد... ‫- اون عمراً یکی مثل تو نمیشه وید 744 01:08:09,570 --> 01:08:12,368 ‫ویلیام تو مسیر نجابت پا گذاشته 745 01:08:14,709 --> 01:08:18,076 ‫آره، برا همین عمراً سمت ‫انجام کارهای خوب نمیرم دن 746 01:08:22,383 --> 01:08:25,443 ‫یه کار خوب برا یکی بکنی... 747 01:08:25,586 --> 01:08:27,520 ‫به گمونم تبدیل به عادت میشه 748 01:08:28,989 --> 01:08:31,253 ‫یه چیز نجیب 749 01:08:31,391 --> 01:08:33,256 ‫اون نگاه تشکرآمیز رو تو چشماشون می‌بینی، 750 01:08:33,393 --> 01:08:35,293 ‫فکر می‌کنی خود مسیح هستی 751 01:08:35,428 --> 01:08:37,555 ‫خیلی‌خب، اندازه کافی شنیدم وید 752 01:08:37,664 --> 01:08:39,291 ‫بجنب، بزن بریم 753 01:09:08,160 --> 01:09:09,227 ‫ویلیام! 754 01:09:33,851 --> 01:09:35,113 ‫- سه نفرن ‫- افراد توئن؟ 755 01:09:35,219 --> 01:09:37,311 ‫اگه مال من بودن مرده بودین 756 01:09:40,624 --> 01:09:42,285 ‫اون تفنگ رو بده بهم وید 757 01:09:44,127 --> 01:09:45,355 ‫وید؟ 758 01:09:45,495 --> 01:09:46,584 ‫وید! 759 01:10:32,941 --> 01:10:35,034 ‫بهت گفتم این سمتی نیا 760 01:10:35,176 --> 01:10:36,575 ‫تصمیم مک‌الروی بود 761 01:10:36,711 --> 01:10:39,236 ‫بهت گفتم دردسر درست میشه 762 01:10:44,184 --> 01:10:46,243 ‫کلید دستبند رو بده بهم 763 01:11:10,309 --> 01:11:11,776 ‫آروم... 764 01:11:13,212 --> 01:11:14,406 ‫آروم دیگه 765 01:11:15,548 --> 01:11:16,615 ‫اون کجاست؟ 766 01:11:16,616 --> 01:11:18,948 ‫اون رفته 767 01:11:21,754 --> 01:11:24,723 ‫اسب‌ها رو با خودش برد. ‫اینو تو علف‌ها پیدا کردم 768 01:11:30,228 --> 01:11:32,059 ‫سریع‌ترین راه برا خروج از جاده چیه؟ 769 01:11:32,164 --> 01:11:35,964 ‫میره دنبال کمک تا دستبندش رو باز کنه 770 01:11:37,335 --> 01:11:39,769 ‫میریم دنبالش؟ 771 01:11:39,905 --> 01:11:43,336 ‫خب، برا آوردنش تا نصفه‌ی راه اون قطار ‫جایزه‌ای بهمون نمیدن، میدن؟ 772 01:12:57,145 --> 01:13:00,668 ‫باید با همتون رک و راست باشم. ‫یکم از غذاشون رو دوست دارم. 773 01:13:00,748 --> 01:13:03,046 ‫ولی الان ماهی چهل دلار می‌خوان، 774 01:13:03,184 --> 01:13:04,981 ‫مثل اون ایرلندی‌ها تو شمال... 775 01:13:06,988 --> 01:13:08,649 ‫کارگرهای آسیایی لعنتی 776 01:13:08,756 --> 01:13:11,350 ‫پوتین چپم رو که بکنم تو کونشون خوب کار می‌کنن 777 01:13:11,492 --> 01:13:13,892 ‫خب، اگه بتونم به یه میمون ‫یاد بدم خط آهن بخوابونه... 778 01:13:14,028 --> 01:13:18,119 ‫خب، ما باید چند تا کاکاسیاه بیاریم اینجا آقای بولز 779 01:13:18,232 --> 01:13:20,996 ‫به این مردهای چینی نشون بدیم کار واقعی یعنی چی 780 01:13:28,375 --> 01:13:30,707 ‫مسیح مقدس 781 01:13:32,345 --> 01:13:35,542 ‫- کیه؟ ‫- خودشه 782 01:13:38,885 --> 01:13:40,819 ‫تو، کمکم کن این دستبندها رو باز کنم 783 01:13:43,056 --> 01:13:44,420 ‫زنجیر رو بشکن 784 01:13:44,556 --> 01:13:47,218 ‫از چکش استفاده کن. زنجیر رو بشکن 785 01:13:49,628 --> 01:13:52,995 ‫این بیرون پنج تا تفنگ سمتت گرفتم بن وید! 786 01:13:53,098 --> 01:13:54,588 ‫بهتره بیای بیرون! 787 01:14:13,785 --> 01:14:14,911 ‫اسب‌هامون 788 01:14:37,975 --> 01:14:40,136 ‫اینجا چه غلطی دارین میکنین؟ 789 01:14:42,012 --> 01:14:45,209 ‫آقای باترفیلد، تو بیزبی دیگه کاری نداری؟ 790 01:14:45,315 --> 01:14:47,374 ‫آقای بولز 791 01:14:55,257 --> 01:14:58,658 ‫بهتره عجله کنین. همین هفته آخرین انفجارها ‫رو توی کوهستان انجام میدیم 792 01:14:58,794 --> 01:14:59,988 ‫اون زندانی منه 793 01:15:00,129 --> 01:15:03,064 ‫دارم می‌برمش به کانتنشن، سوار ‫قطار زندان می‌کنمش که به یوما میره 794 01:15:04,533 --> 01:15:06,330 ‫کدوم زندانی؟ 795 01:15:06,469 --> 01:15:09,866 ‫بس کن آقای بولز، ‫اونی که اونجا بستیش بن وید هست 796 01:15:09,939 --> 01:15:13,238 ‫بن وید برادر کوچیکم رو با تفنگ کشت، 797 01:15:13,342 --> 01:15:14,672 ‫جلوی روم 798 01:15:14,809 --> 01:15:17,175 ‫شش سال پیش تو «آبلین». 799 01:15:17,312 --> 01:15:19,837 ‫برادرت یه کارت‌باز دروغگو و حقه‌باز بود 800 01:15:23,518 --> 01:15:26,146 ‫اگه اون عوضی‌ای که یادم میاد باشه، همینه 801 01:15:26,287 --> 01:15:28,983 ‫البته ممکنه یه عوضی دیگه هم ‫که کشتم و یادم رفته هم باشه 802 01:15:44,204 --> 01:15:45,694 ‫نمی‌تونین اینکارو بکنین. غیراخلاقیه 803 01:15:49,143 --> 01:15:51,043 ‫اخلاق هیچ ربطی بهش نداره 804 01:15:56,517 --> 01:15:59,883 ‫قراره بابت تحویل اون مرد دویست دلار جایزه بگیرم 805 01:16:01,821 --> 01:16:03,948 ‫قراره به کانتنشن تحویلش بدم 806 01:16:04,057 --> 01:16:05,786 ‫اون پول رو لازم دارم 807 01:16:05,892 --> 01:16:07,951 ‫اونقدری لازمش داری که بابتش بمیری؟ 808 01:16:18,204 --> 01:16:21,639 ‫خب، حداقل بذارین اسب‌هامون رو برداریم 809 01:16:21,740 --> 01:16:23,901 ‫با این کار مشکلی ندارم... 810 01:16:24,042 --> 01:16:26,533 ‫در صورتی که از اینجا برید آقا 811 01:16:26,678 --> 01:16:28,669 ‫از ملاقات باهات خوشحال شدم دن 812 01:17:10,386 --> 01:17:12,752 ‫دیدی با بیل اون یکی رو زدم؟ 813 01:17:14,224 --> 01:17:15,291 ‫دکی 814 01:17:15,291 --> 01:17:16,349 ‫دکی! 815 01:17:29,438 --> 01:17:30,871 ‫دن! 816 01:17:50,125 --> 01:17:51,422 ‫لعنتی! 817 01:18:06,607 --> 01:18:08,973 ‫موفق شدیم؟ 818 01:18:09,110 --> 01:18:11,135 ‫فرار کردیم؟ 819 01:18:11,279 --> 01:18:12,368 ‫آره دکی 820 01:18:13,347 --> 01:18:14,643 ‫کردیم 821 01:18:15,815 --> 01:18:16,904 ‫با تشکر از تو 822 01:18:42,007 --> 01:18:43,998 ‫باید یه جایی مخفی بشیم 823 01:18:44,143 --> 01:18:46,373 ‫تا قطار برسه مخفیش کنیم 824 01:18:47,980 --> 01:18:50,005 ‫اینجا یه هتل هست 825 01:18:50,149 --> 01:18:51,844 ‫می‌بینم جا داره یا نه. شما پشت سرم بیاین 826 01:18:51,984 --> 01:18:53,781 ‫خیلی‌خب. دنبالم بیا 827 01:18:59,091 --> 01:19:00,489 ‫سلام آقایون 828 01:19:02,093 --> 01:19:04,391 ‫هی ویلیام، تو برو و حواست به خط آهن باشه 829 01:19:04,529 --> 01:19:05,994 ‫اگه دیدی دارن میان... 830 01:19:06,030 --> 01:19:07,497 ‫بهت خبر میدم 831 01:19:08,833 --> 01:19:09,900 ‫و ویلیام؟ 832 01:19:27,217 --> 01:19:29,913 ‫اگه علاقه‌ای داری یه ساعت دیگه ‫یه رقص زنده برگزار میشه 833 01:19:49,138 --> 01:19:51,106 ‫این سوییت شب عروسیه 834 01:19:51,240 --> 01:19:53,208 ‫امیدوارم ناراحت نشین. فقط همین رو داشتن 835 01:20:07,889 --> 01:20:09,288 ‫خب خب 836 01:20:10,158 --> 01:20:12,922 ‫انگاری قراره تو بیزبی بارون بباره 837 01:20:14,062 --> 01:20:16,087 ‫هنوز اون دویست دلار رو می‌خوای دن؟ 838 01:20:16,231 --> 01:20:17,698 ‫خفه شو 839 01:20:19,601 --> 01:20:23,867 ‫آقای اوانز، همچنان ‫اعتماد به نفس زیادی بهم میدید 840 01:20:23,972 --> 01:20:26,065 ‫خب، ساعت هنوز 03:10 نشده 841 01:20:26,174 --> 01:20:28,199 ‫میرم دنبال کلانتر 842 01:20:31,945 --> 01:20:33,936 ‫بجنبید، تکون بخورید. بریم 843 01:20:46,760 --> 01:20:51,786 ‫دنبال یه گروهی که یه یاغی به اسم ‫بن وید رو همراهی می‌کنن می‌گردیم 844 01:20:51,832 --> 01:20:54,231 ‫آره، تو این تونل‌ها دنبال‌شون کردیم 845 01:20:59,806 --> 01:21:01,467 ‫شما کی هستین؟ 846 01:21:01,607 --> 01:21:02,801 ‫به تو چه؟ 847 01:21:04,177 --> 01:21:06,577 ‫بن وید برادرم رو کشت 848 01:21:06,679 --> 01:21:08,977 ‫پس برادرت باید مشهور باشه 849 01:21:10,450 --> 01:21:14,943 ‫شماها دستیار کلانتری چیزی هستید؟ 850 01:21:27,833 --> 01:21:29,767 ‫از دستیار کلانترا متنفرم 851 01:21:37,908 --> 01:21:40,809 ‫پس این سوییت عروسه 852 01:21:40,911 --> 01:21:43,436 ‫حالا، برام سواله چند تا عروس، 853 01:21:43,547 --> 01:21:44,673 ‫تو این اتاق بودن 854 01:21:48,919 --> 01:21:51,183 ‫حالا میخوای با دویست دلارت چیکار کنی دن؟ 855 01:21:51,322 --> 01:21:52,550 ‫حالا که داره بارون می‌باره؟ 856 01:21:53,758 --> 01:21:55,953 ‫به مردم پول بدهکارم وید 857 01:21:56,060 --> 01:21:57,994 ‫اون خشکسالی داغونم کرد 858 01:22:00,997 --> 01:22:02,897 ‫خب، نظرت درباره‌ی دو برابر اون مبلغ چیه؟ 859 01:22:04,534 --> 01:22:06,559 ‫می‌تونی قرض‌هات رو بدی، 860 01:22:06,703 --> 01:22:09,171 ‫صد تا گاو دیگه بخری، 861 01:22:09,272 --> 01:22:10,739 ‫یه طویله‌ی جدید بسازی 862 01:22:10,874 --> 01:22:12,739 ‫چطوری حساب کردی که اینکارو می‌کنم؟ 863 01:22:15,412 --> 01:22:19,112 ‫فقط تفنگت رو بیار پایین و بذار برم بیرون. ‫برام چهارصد دلار ارزش داره 864 01:22:21,084 --> 01:22:22,744 ‫قیمت من رو اینقدر حساب کردی؟ 865 01:22:23,952 --> 01:22:25,579 ‫نه 866 01:22:27,623 --> 01:22:29,818 ‫نه، حساب می‌کنم هزار تاست 867 01:22:29,925 --> 01:22:32,052 ‫هزار دلار 868 01:22:32,194 --> 01:22:34,560 ‫ده برابر این رقم تو درشکه‌ی باترفیلد هست 869 01:22:34,696 --> 01:22:35,785 ‫جدی؟ 870 01:22:35,798 --> 01:22:37,425 ‫سهم من رو میخوای دن؟ 871 01:22:37,566 --> 01:22:39,193 ‫همش مال تو 872 01:22:39,935 --> 01:22:42,665 ‫بنظرت اینکارت بی‌احتیاطی نیست وید؟ 873 01:22:42,771 --> 01:22:44,363 ‫اینکه... 874 01:22:44,473 --> 01:22:45,939 ‫اینقدر مطمئنی که... 875 01:22:46,073 --> 01:22:48,234 ‫افرادت میان دنبالت؟ 876 01:22:49,277 --> 01:22:50,744 ‫اونا میان دن 877 01:22:52,280 --> 01:22:54,908 ‫به قطعیت انتقام خدا، اونا میان 878 01:22:57,785 --> 01:22:59,646 ‫ولی دوست دارم کارها رو به روش آسون انجام بدم 879 01:23:02,123 --> 01:23:05,115 ‫تصور کن با هزار دلار چیکار می‌تونی بکنی دن 880 01:23:05,259 --> 01:23:06,724 ‫می‌تونی چند تا کارگر برا مزرعه‌ت استخدام کنی 881 01:23:06,761 --> 01:23:08,728 ‫پسرات می‌تونن برن به مدرسه و باهوش بشن 882 01:23:10,163 --> 01:23:12,358 ‫آلیس چی؟ 883 01:23:12,466 --> 01:23:16,027 ‫می‌تونه زن مغرور یه گاودار واقعی آریزونا بشه 884 01:23:18,939 --> 01:23:21,737 ‫تنها کاری که باید بکنی اینه که بگی بله 885 01:23:27,280 --> 01:23:28,372 ‫خب... 886 01:23:29,583 --> 01:23:31,379 ‫بهم چک تضمینی میدی وید؟ 887 01:23:31,484 --> 01:23:35,045 ‫یا اونقدری لطف میکنی که برام حساب باز کنی 888 01:23:35,154 --> 01:23:36,485 ‫نقد 889 01:23:41,660 --> 01:23:42,922 ‫خب، تو... تو بهم بگو وید 890 01:23:43,028 --> 01:23:45,929 ‫چطوری اونهمه پول رو... 891 01:23:46,031 --> 01:23:48,625 ‫توجیه کنم؟ 892 01:23:48,767 --> 01:23:51,964 ‫و وقتی خرجش میکنم چی باید به مردم بگم؟ 893 01:23:52,104 --> 01:23:53,900 ‫اینکه... 894 01:23:54,005 --> 01:23:55,302 ‫اینکه به من رودست زدی، 895 01:23:55,440 --> 01:23:59,342 ‫فرار کردی، و یه جوری ثروتمند شدم؟ 896 01:24:01,946 --> 01:24:04,176 ‫نه، فکر کردی مردم اینقدر احمقن؟ 897 01:24:04,315 --> 01:24:07,284 ‫نیاز نیست کسی بدونه 898 01:24:11,122 --> 01:24:12,189 ‫می‌دونی چیه؟ 899 01:24:12,190 --> 01:24:14,021 ‫میشه یه لطفی بهم بکنی؟ 900 01:24:14,826 --> 01:24:17,089 ‫تا یه مدت باهام صحبت نکن 901 01:24:17,194 --> 01:24:19,458 ‫منظورت اینه هنوز با هم دوست نیستیم؟ 902 01:24:19,563 --> 01:24:21,087 ‫نه 903 01:24:23,567 --> 01:24:25,262 ‫نه نیستیم 904 01:24:25,369 --> 01:24:29,900 ‫پنج دقیقه به سه که بشه، خیلی ‫از چیزی که فکر می‌کنی صمیمی‌تر خواهیم بود 905 01:24:38,814 --> 01:24:41,339 ‫فردا صبح قراره، 906 01:24:41,484 --> 01:24:43,384 ‫دارم بزنن 907 01:24:45,154 --> 01:24:47,454 ‫قبل از اینکه شب به سر برسه 908 01:24:48,758 --> 01:24:51,522 ‫فردا صبح قراره، 909 01:24:51,661 --> 01:24:53,561 ‫دارم بزنن 910 01:24:55,298 --> 01:24:57,357 ‫دیگه خورشید رو نمی‌بینم 911 01:25:13,582 --> 01:25:14,671 ‫کیه؟ 912 01:25:14,716 --> 01:25:16,377 ‫منم دن 913 01:25:16,518 --> 01:25:18,383 ‫کمک آوردم 914 01:25:18,520 --> 01:25:21,751 ‫خیلی وقته رفته بودی آقای باترفیلد 915 01:25:21,890 --> 01:25:25,985 ‫از کجا بدونم کسی تفنگ رو سرت نگرفته؟ 916 01:25:40,441 --> 01:25:43,706 ‫دن، ایشون کلانتر «ویل دوان» هستن 917 01:25:43,811 --> 01:25:45,937 ‫- کلانتر ‫- آقای اوانز 918 01:25:48,915 --> 01:25:51,941 ‫دو تا از بهترین افرادم: هاروی پل... 919 01:25:54,387 --> 01:25:56,082 ‫سم فولر 920 01:25:56,222 --> 01:25:58,087 ‫بابت اون اتفاقات متاسفم کلانتر 921 01:25:58,224 --> 01:26:00,215 ‫- بابت کمک خیلی ممنونم ‫- خواهش میکنم 922 01:26:00,326 --> 01:26:03,056 ‫پس شما رفقا واقعاً میخواین ‫کمکم کنین سوار این قطار بشم؟ 923 01:26:05,164 --> 01:26:08,064 ‫شاید اینطور بنظر نیاد آقای وید، 924 01:26:08,166 --> 01:26:10,532 ‫ولی ما تو این شهر نظم و قانون داریم، ‫درست مثل باقی شهرها 925 01:26:10,636 --> 01:26:13,070 ‫خب، این خیلی بهم قوت قلب داد کلانتر 926 01:26:14,573 --> 01:26:15,938 ‫باترفیلد چقدر بهت پول میده؟ 927 01:26:16,074 --> 01:26:18,042 ‫به تو ربطی نداره 928 01:26:19,244 --> 01:26:20,438 ‫تو هم با ما میای؟ 929 01:26:20,579 --> 01:26:23,047 ‫هر قدم مسیر... 930 01:26:23,148 --> 01:26:25,275 ‫باهات هستم. 931 01:26:26,785 --> 01:26:28,412 ‫قولم در این مورد رو داری دن 932 01:26:28,520 --> 01:26:31,079 ‫پس ما پنج نفریم. پنج نفر خوبه 933 01:26:33,791 --> 01:26:35,554 ‫کافی نیست 934 01:26:36,927 --> 01:26:38,758 ‫اصلآً کافی نیست 935 01:27:02,352 --> 01:27:04,115 ‫- بابا! ‫- پسرمه 936 01:27:07,290 --> 01:27:08,357 ‫دارن میان 937 01:27:09,859 --> 01:27:11,918 ‫دارن میان این سمتی. دیدمشون 938 01:27:12,062 --> 01:27:14,656 ‫- کجا؟ ‫- یکی دو کیلومتر فاصله دارن. همون راهی که اومدیم 939 01:27:14,764 --> 01:27:17,323 ‫- چند نفرن؟ ‫- هفت. هشت 940 01:27:17,433 --> 01:27:18,991 ‫کدومشون پسر؟ هفت یا هشت؟ 941 01:27:22,104 --> 01:27:23,171 ‫هفت 942 01:27:34,717 --> 01:27:36,014 ‫مردم، ببخشید مزاحمتون میشم 943 01:27:36,118 --> 01:27:39,249 ‫ولی میخوام همتون هر چه سریعتر برید بیرون 944 01:27:39,387 --> 01:27:40,752 ‫همینه مردم 945 01:27:40,888 --> 01:27:42,355 ‫خیلی ازتون ممنونم 946 01:27:42,457 --> 01:27:45,115 ‫همینه. برید بیرون مردم. برید 947 01:27:47,462 --> 01:27:48,588 ‫بجنبید! 948 01:27:48,730 --> 01:27:50,027 ‫هی! از سر راه برو کنار! 949 01:27:52,266 --> 01:27:53,563 ‫اونجا 950 01:28:12,285 --> 01:28:13,877 ‫مطمئناً همشونن 951 01:28:14,755 --> 01:28:17,121 ‫من فکر نمی‌کردم همشون باشن 952 01:28:42,348 --> 01:28:43,415 ‫رئیس 953 01:28:44,483 --> 01:28:45,572 ‫رئیس؟ 954 01:28:47,786 --> 01:28:48,980 ‫اونجایی رئیس؟ 955 01:28:50,321 --> 01:28:52,949 ‫میخوای چی بهش بگم؟ 956 01:28:53,057 --> 01:28:55,924 ‫بهش بگو هر روز از یوما براش نامه می‌نویسی 957 01:29:04,002 --> 01:29:06,266 ‫مراقب باش وید 958 01:29:11,475 --> 01:29:13,136 ‫چارلی. پسرا 959 01:29:13,243 --> 01:29:15,143 ‫سلام رئیس 960 01:29:15,245 --> 01:29:18,844 ‫چارلی، چرا پسرا رو نمی‌بری به میخونه ‫و یه نوشیدنی براشون نمی‌خری 961 01:29:21,385 --> 01:29:22,682 ‫خوبی؟ 962 01:29:22,820 --> 01:29:26,347 ‫خوبم. فقط با چهار تا ‫دوست جدیدم اینجا نشستم. 963 01:29:26,490 --> 01:29:27,557 ‫هی... 964 01:29:28,992 --> 01:29:30,516 ‫کافیه 965 01:29:35,498 --> 01:29:37,864 ‫ممنون چارلی. پسرا 966 01:29:57,018 --> 01:29:58,883 ‫گوش کنید! 967 01:29:59,020 --> 01:30:00,681 ‫گوش کنید! 968 01:30:02,724 --> 01:30:05,659 ‫اونی که اون بالا زندانیه بن ویده! 969 01:30:05,760 --> 01:30:07,660 ‫بن... وید! 970 01:30:13,401 --> 01:30:14,468 ‫حالا... 971 01:30:14,469 --> 01:30:17,904 ‫راه‌آهن میخواد... 972 01:30:19,773 --> 01:30:23,573 ‫بذارش تو قطار ساعت 03:10 به یوما... 973 01:30:23,711 --> 01:30:25,406 ‫و اعدامش کنه. 974 01:30:25,546 --> 01:30:26,911 ‫داره چیکار میکنه؟ 975 01:30:33,387 --> 01:30:38,120 ‫دویست دلار نقد به هر کسی که... 976 01:30:38,259 --> 01:30:41,921 ‫یکی از اسیرکننده‌هاش رو بکشه میدیم 977 01:30:42,061 --> 01:30:43,128 ‫چقدر؟ 978 01:30:44,430 --> 01:30:49,299 ‫دویست دلار نقد تضمین شده! 979 01:30:53,773 --> 01:30:56,765 ‫دویست دلار تضمین شده! 980 01:30:59,913 --> 01:31:01,402 ‫- اینجا. من هستم ‫- بدش به من 981 01:31:01,513 --> 01:31:02,639 ‫من هستم آقا 982 01:31:02,781 --> 01:31:04,542 ‫من دویست دلار رو می‌گیرم. پول رو بده به من 983 01:31:04,583 --> 01:31:05,880 ‫خب، اول باید بزنینشون 984 01:31:12,591 --> 01:31:15,151 ‫الان سی چهل تا ادم مسلح شدن 985 01:31:17,262 --> 01:31:18,923 ‫برین گم شین بابا 986 01:31:20,432 --> 01:31:23,299 ‫- یه دقیقه وایسا کلانتر ‫- ببین ببین 987 01:31:23,435 --> 01:31:24,662 ‫اگه یه جنگ برابر باشه البته 988 01:31:24,802 --> 01:31:26,565 ‫بابتش هستم 989 01:31:26,671 --> 01:31:27,838 ‫یه جنگ برابر، این... 990 01:31:30,641 --> 01:31:32,472 ‫این وظیفه‌ی منه، ولی... 991 01:31:32,610 --> 01:31:34,510 ‫ما فقط پنج نفریم 992 01:31:36,514 --> 01:31:37,606 ‫متاسفم آقا، 993 01:31:37,715 --> 01:31:39,945 ‫ولی من نمی‌خوام امروز اینجا بمیرم 994 01:31:43,521 --> 01:31:44,647 ‫و همینطور افرادم 995 01:31:44,789 --> 01:31:45,949 ‫کلانتر... 996 01:31:49,159 --> 01:31:50,183 ‫اینو یادت رفت 997 01:31:55,865 --> 01:31:57,423 ‫کلانتر... 998 01:31:58,134 --> 01:32:00,500 ‫کلانتر! کلانتر، چرا... 999 01:32:03,873 --> 01:32:06,034 ‫حالا، می‌بینی دن... 1000 01:32:06,176 --> 01:32:11,010 ‫بطور کل، تقریباً همه میخوان که زنده بمونن 1001 01:32:11,146 --> 01:32:13,876 ‫- دستمزدتون رو دو برابر میکنم ‫- بریم پسرا 1002 01:32:14,016 --> 01:32:16,951 ‫خواهش میکنم. میخواین توی خیابون ما رو بکشن؟ 1003 01:32:17,052 --> 01:32:18,519 ‫تو بیزبی هم همین اتفاق افتاد 1004 01:32:18,654 --> 01:32:20,383 ‫یعنی تو باترفیلد هم میفته 1005 01:32:20,522 --> 01:32:22,046 ‫چرا دردسرتون رو آوردید به کانتنشن؟ 1006 01:32:22,191 --> 01:32:24,989 ‫ما خانواده داریم. هممون خانواده داریم 1007 01:32:25,094 --> 01:32:26,652 ‫منم خانواده دارم 1008 01:32:26,762 --> 01:32:29,560 ‫اون قالت می‌ذاره 1009 01:32:29,698 --> 01:32:33,292 ‫پس بهتره مثل بقیه‌مون بیای بیرون 1010 01:32:37,572 --> 01:32:40,473 ‫میاد این بالا، 1011 01:32:40,575 --> 01:32:42,509 ‫و قالت می‌ذاره 1012 01:32:42,610 --> 01:32:45,909 ‫حالا باید بفهمی که چرا تو و پسرت، 1013 01:32:46,047 --> 01:32:48,311 ‫قراره بمیرین 1014 01:32:51,285 --> 01:32:53,879 ‫چون راه‌آهن باترفیلد یکم پول از دست داد؟ 1015 01:33:24,050 --> 01:33:25,881 ‫همشون همینا بودن؟ 1016 01:33:25,985 --> 01:33:27,612 ‫- برید داخل! ‫- یه دکتر بیارین! 1017 01:33:30,623 --> 01:33:31,690 ‫تقریباً 1018 01:33:34,493 --> 01:33:35,619 ‫نوبت توئه ژنرال 1019 01:33:40,331 --> 01:33:42,128 ‫انتظار داری چی بگه؟ 1020 01:33:42,267 --> 01:33:44,235 ‫انتظار دارم چیزی بگه که با عقل جور در میاد 1021 01:33:45,236 --> 01:33:47,101 ‫چیزی که شاید جفت‌تون رو نجات بده 1022 01:33:47,238 --> 01:33:48,364 ‫یه نگاه بنداز دن 1023 01:33:50,408 --> 01:33:51,739 ‫مشکل چیه؟ نمی‌خوای ببینی؟ 1024 01:33:51,843 --> 01:33:54,243 ‫به زودی می‌بینمشون 1025 01:33:54,345 --> 01:33:55,778 ‫تو چی پسر؟ میخوای ببینی؟ 1026 01:33:55,914 --> 01:33:57,541 ‫از پنجره دور بمون ویلیام 1027 01:33:57,649 --> 01:34:00,277 ‫بجنب، یه نگاه بنداز 1028 01:34:00,418 --> 01:34:02,715 ‫حیوونن، همشون 1029 01:34:02,820 --> 01:34:05,721 ‫کامپوس، نگهبانی بده ‫جکسون، در پشتی 1030 01:34:08,592 --> 01:34:10,082 ‫تو و پدرت رو میکشن ویلیام 1031 01:34:13,430 --> 01:34:16,092 ‫وقتی اینکارو می‌کنن می‌خندن 1032 01:34:16,200 --> 01:34:17,394 ‫فکر کنم اینو می‌دونی 1033 01:34:17,501 --> 01:34:19,298 ‫بهشون بگو برن 1034 01:34:21,271 --> 01:34:22,795 ‫چرا باید اینکارو کنم؟ 1035 01:34:22,940 --> 01:34:24,736 ‫چون اونقدرا آدم بدی نیستی 1036 01:34:29,512 --> 01:34:31,139 ‫چرا هستم 1037 01:34:31,280 --> 01:34:32,677 ‫از دست اون سرخپوستا نجات‌مون دادی 1038 01:34:32,682 --> 01:34:34,309 ‫خودم رو نجات دادم 1039 01:34:34,450 --> 01:34:37,074 ‫از تونل‌ها ردمون کردی. ‫کمکمون کردی فرار کنیم 1040 01:34:37,186 --> 01:34:40,121 ‫اگه تو اون تونل‌ها یه تفنگ داشتم، 1041 01:34:40,223 --> 01:34:42,157 ‫باهاش تو رو می‌کشتم 1042 01:34:46,129 --> 01:34:47,288 ‫باور نمی‌کنم 1043 01:34:47,395 --> 01:34:51,161 ‫بچه، اگه آدم کاملاً فاسدی نبودم، 1044 01:34:51,299 --> 01:34:53,323 ‫پنج دقیقه هم نمی‌تونستم ‫همچین گروهی رو رهبری کنم 1045 01:35:13,521 --> 01:35:14,852 ‫دن؟ 1046 01:35:23,731 --> 01:35:25,699 ‫نمی‌تونم اینکارو کنم دن 1047 01:35:25,833 --> 01:35:28,495 ‫و اگه من نتونم اینکارو کنم، ‫تو هم نباید اینکارو کنی 1048 01:35:29,937 --> 01:35:32,834 ‫میگن احتیاط شرط عقله 1049 01:35:32,872 --> 01:35:36,335 ‫اگه فکر میکنی به من یا راه‌آهن وظیفه‌ای داری، 1050 01:35:36,442 --> 01:35:39,536 ‫بهت اطمینان میدم نداری. مرخصت میکنم 1051 01:35:39,679 --> 01:35:41,647 ‫فقط تو موندی دن 1052 01:35:41,748 --> 01:35:43,545 ‫فقط تو و پسرت 1053 01:35:43,683 --> 01:35:46,516 ‫شاید درست میگه بابا. ‫شاید بهتر باشه بریم خونه 1054 01:35:55,027 --> 01:35:58,519 ‫خب، دکتر پاتر جونش رو برا چی داد ویلیام؟ 1055 01:35:58,630 --> 01:35:59,927 ‫و مک‌الروی؟ 1056 01:36:00,065 --> 01:36:02,033 ‫برا مورچه‌های قرمز کوچولوی روی تپه 1057 01:36:02,134 --> 01:36:04,602 ‫همین الان دویست دلار رو بهت میدم دن، 1058 01:36:04,736 --> 01:36:05,828 ‫و می‌تونی بذاری بری 1059 01:36:11,243 --> 01:36:13,677 ‫می‌دونی، این مدتی که با هم بودیم، 1060 01:36:13,779 --> 01:36:15,542 ‫داشت عذابم میداد 1061 01:36:17,982 --> 01:36:20,246 ‫دولت برا پام همینقدر بهم داد 1062 01:36:21,886 --> 01:36:26,186 ‫198.36 دلار. و جای خنده‌دارش اینه که... 1063 01:36:26,490 --> 01:36:29,891 ‫وقتی درباره‌ش فکر میکنی، که اخیراً فکر کردم، 1064 01:36:29,994 --> 01:36:33,088 ‫اینه که اونا بهم پول ندادن تا بذارم برم 1065 01:36:34,232 --> 01:36:36,928 ‫بهم پول دادن تا خودشون رو خلاص کنن 1066 01:36:38,970 --> 01:36:41,096 ‫گذشته و حال رو گِل‌آلود نکن دن 1067 01:36:41,238 --> 01:36:45,296 ‫نه نه نه وید. دارم واقعیت دنیا رو می‌بینم 1068 01:36:45,408 --> 01:36:48,309 ‫اگه میخوای تا قطار ببریش، من باهات میام بابا 1069 01:36:48,445 --> 01:36:51,881 ‫نه، آقای باترفیلد تو رو می‌بره خونه 1070 01:36:51,982 --> 01:36:53,950 ‫- نه، من با اون هیچ‌جا نمیرم ‫- چرا میری 1071 01:36:54,084 --> 01:36:55,949 ‫من اینجا پیش تو می‌مونم 1072 01:36:56,086 --> 01:36:58,577 ‫تو یه اتاق اونور هال مقاومت می‌کنین 1073 01:36:58,688 --> 01:37:00,315 ‫تا رفتن ما منتظر می‌مونین 1074 01:37:00,457 --> 01:37:02,720 ‫می‌برمش به بیزبی دن. بهت قول میدم 1075 01:37:02,825 --> 01:37:05,555 ‫باید خیلی بیشتر از این بهم قول بدی باترفیلد 1076 01:37:05,661 --> 01:37:09,097 ‫تضمین می‌خوام که هالندر، 1077 01:37:09,198 --> 01:37:10,825 ‫و افرادش، 1078 01:37:10,966 --> 01:37:14,094 ‫دیگه هیچوقت پا تو زمین من نذارن، 1079 01:37:14,203 --> 01:37:15,568 ‫و نهر من جاری باشه. 1080 01:37:15,671 --> 01:37:20,233 ‫و میخوام وقتی زنم رو دیدی ‫هزار دلار نقد بهش بدی 1081 01:37:20,342 --> 01:37:21,934 پول برای بخشش داری 1082 01:37:22,044 --> 01:37:24,274 ‫می‌تونم بهش برسونم 1083 01:37:24,380 --> 01:37:25,846 ‫فقط سوار قطار بکنش 1084 01:37:28,049 --> 01:37:29,116 ‫شنیدی؟ 1085 01:37:29,150 --> 01:37:31,141 ‫شنیدم 1086 01:37:33,187 --> 01:37:37,487 ‫ویلیام، میخوام اینو به مادرت پس بدی 1087 01:37:39,527 --> 01:37:44,829 ‫میخوام بهش بگی که کمکم کرد ‫بفهمم چه کاری درسته 1088 01:37:48,535 --> 01:37:49,695 ‫بابا... 1089 01:37:51,471 --> 01:37:53,462 ‫نمی‌تونم 1090 01:37:53,573 --> 01:37:54,938 ‫نمی‌تونم همینطوری ولت کنم 1091 01:37:55,042 --> 01:37:57,704 ‫یه روز بعد تو میام ویلیام 1092 01:37:58,845 --> 01:38:03,572 ‫مگه اینکه اتفاقی بیفته، و اگه همچین اتفاقی افتاد، ‫تو مزرعه یه مرد لازمه تا اوضاع رو اداره کنه، 1093 01:38:03,650 --> 01:38:05,775 ‫از خانواده‌مون مواظبت کنه، ‫و می‌دونم که از پسش بر میای، 1094 01:38:05,819 --> 01:38:08,515 ‫چون به مرد خوبی تبدیل شدی ویلیام 1095 01:38:08,655 --> 01:38:11,054 ‫به مرد خوبی تبدیل شدی. ‫بهترین خصوصیات من رو داری 1096 01:38:12,491 --> 01:38:13,651 ‫که چند تا بیشتر نیستن 1097 01:38:18,831 --> 01:38:22,494 ‫و یادت باشه که پدرت، 1098 01:38:22,601 --> 01:38:24,330 ‫بن وید رو به اون ایستگاه برد، 1099 01:38:24,437 --> 01:38:26,803 ‫وقتی هیچکس دیگه اینکارو نکرد. 1100 01:39:22,458 --> 01:39:25,586 ‫می‌دونی، فشار دادن اون ساعت ‫جلوی زمان رو نمی‌گیره 1101 01:39:32,769 --> 01:39:35,761 ‫اینقدر نترس. شاید حرکت اشتباهی بکنی 1102 01:39:44,146 --> 01:39:45,477 ‫تا حالا انجیل خوندی دن؟ 1103 01:39:48,350 --> 01:39:50,215 ‫من یه بار خوندمش 1104 01:39:50,318 --> 01:39:51,910 ‫هشت سالم بود 1105 01:39:53,288 --> 01:39:55,722 ‫بابام تازه خودش رو بخاطر ‫یه پیک ویسکی به کشتن داده بود، 1106 01:39:55,824 --> 01:39:58,258 ‫و مامانم گفت، ‫"برمی‌گردیم به شرق تا دوباره شروع کنیم" 1107 01:40:00,195 --> 01:40:02,719 ‫پس یه انجیل بهم داد، 1108 01:40:02,830 --> 01:40:04,991 ‫منو نشوند تو ایستگاه قطار ‫و بهم گفت بخونمش. 1109 01:40:08,369 --> 01:40:10,496 ‫می‌خواست بره بلیط‌هامون رو بگیره 1110 01:40:12,173 --> 01:40:15,734 ‫خب، کاری که گفت رو کردم 1111 01:40:15,843 --> 01:40:18,073 ‫تمام اون انجیل رو خوندم 1112 01:40:18,179 --> 01:40:19,771 ‫سه روز طول کشید 1113 01:40:22,950 --> 01:40:24,315 ‫هیچوقت برنگشت 1114 01:40:50,976 --> 01:40:52,307 ‫وقتشه 1115 01:41:09,261 --> 01:41:11,888 ‫از اینجا تا ایستگاه یک کیلومتری فاصله‌ست دن 1116 01:41:15,566 --> 01:41:16,863 ‫فکر کنم پیاده میریم 1117 01:41:38,455 --> 01:41:39,649 ‫اوناهاش! 1118 01:41:45,595 --> 01:41:47,654 ‫برو مجبورش کن بیاد بیرون! 1119 01:41:50,700 --> 01:41:52,497 ‫بریم سراغش 1120 01:41:55,471 --> 01:41:56,665 ‫شانس آوردی 1121 01:42:00,276 --> 01:42:01,265 ‫دن 1122 01:42:04,246 --> 01:42:05,713 ‫ممنون 1123 01:42:05,814 --> 01:42:06,872 ‫بریم 1124 01:42:31,306 --> 01:42:32,705 ‫بجنب‌! 1125 01:42:34,943 --> 01:42:37,807 ‫شاید فرصتش رو پیدا نکنی که از ‫اون هفت‌تیرهای «اسکوفیلد» استفاده کنی چارلی 1126 01:42:39,247 --> 01:42:42,572 ‫شاید بتونی بخش بعدی نقشه‌ت رو بهم توضیح بدی دن 1127 01:43:00,334 --> 01:43:01,733 ‫فکر کنم زدمش! 1128 01:43:06,973 --> 01:43:09,237 ‫هی. هی! 1129 01:43:09,342 --> 01:43:11,173 ‫کلاه‌سیاهه نه! 1130 01:43:11,310 --> 01:43:12,743 ‫مزرعه‌دار رو بزنید کسخلای عوضی! 1131 01:43:12,845 --> 01:43:15,575 ‫مزرعه‌دار! مزرعه... 1132 01:43:27,192 --> 01:43:28,454 ‫چارلی! 1133 01:43:31,329 --> 01:43:33,524 ‫برگردید! برگردید! 1134 01:43:39,871 --> 01:43:41,168 ‫رئیس 1135 01:43:41,906 --> 01:43:42,930 ‫رئیس!‍ 1136 01:43:45,577 --> 01:43:47,101 ‫بریم 1137 01:43:47,212 --> 01:43:48,610 ‫در سفید. بجنب! 1138 01:44:09,833 --> 01:44:10,958 ‫خیلی‌خب 1139 01:44:12,568 --> 01:44:13,899 ‫دیگه این بازی رو ادامه نمیدم دن 1140 01:44:18,775 --> 01:44:20,299 ‫تو رو سوار اون قطار میکنم وید 1141 01:44:20,410 --> 01:44:22,503 ‫پسرت برگشت! 1142 01:44:22,612 --> 01:44:24,079 ‫پسرت رفت قهرمان 1143 01:44:24,213 --> 01:44:26,579 ‫دیگه کسی نیست که نگاه کنه 1144 01:44:26,716 --> 01:44:30,476 ‫هنوز پای سالمت رو داری. ‫چرا ازش استفاده نمی‌کنی تا بری خونه؟ 1145 01:44:30,586 --> 01:44:32,884 ‫چارلی! 1146 01:44:33,022 --> 01:44:34,716 ‫چارلی پرینس! 1147 01:44:34,856 --> 01:44:35,923 ‫بله رئیس! 1148 01:44:35,924 --> 01:44:37,323 ‫شلیک نکنید 1149 01:44:37,426 --> 01:44:39,587 ‫- دارم میام بیرون ‫- شلیک نکنید! 1150 01:45:04,485 --> 01:45:07,249 ‫من هیچوقت یه قهرمان نبودم وید 1151 01:45:09,457 --> 01:45:13,120 ‫تنها نبردی که توش بودم، ‫در حال عقب‌نشینی بودیم 1152 01:45:13,260 --> 01:45:15,694 ‫یکی از افراد خودم به پام شلیک کرد 1153 01:45:17,732 --> 01:45:21,223 ‫سعی کن این داستان رو به پسرت بگی 1154 01:45:21,334 --> 01:45:23,529 ‫بعد ببین چطوری بهت نگاه میکنه 1155 01:45:37,584 --> 01:45:40,610 ‫رئیس! رئیس! 1156 01:45:44,356 --> 01:45:45,482 ‫خیلی‌خب دن 1157 01:45:56,435 --> 01:45:57,561 ‫پسر 1158 01:46:00,305 --> 01:46:01,636 ‫رو سقفن! 1159 01:46:02,608 --> 01:46:03,767 ‫رو سقفن! 1160 01:46:04,842 --> 01:46:05,968 ‫رئیس! 1161 01:46:35,005 --> 01:46:36,939 ‫رئیس! بپر پایین! 1162 01:46:41,978 --> 01:46:43,309 ‫- می‌تونی بپری؟ ‫- آره 1163 01:46:55,758 --> 01:46:56,850 ‫بجنب 1164 01:46:56,992 --> 01:46:58,857 ‫بجنب! 1165 01:47:17,846 --> 01:47:19,973 ‫برو! فرار کن! 1166 01:47:48,575 --> 01:47:49,667 ‫پخش بشین! 1167 01:48:02,455 --> 01:48:03,683 ‫ساعت چنده؟ 1168 01:48:05,157 --> 01:48:06,715 ‫تقریباً سه و ده دقیقه 1169 01:48:06,826 --> 01:48:08,760 ‫قطار 03:10 به یوما کجاست؟ 1170 01:48:08,895 --> 01:48:10,123 ‫به گمونم تاخیر داره 1171 01:48:10,263 --> 01:48:11,330 ‫چقدر تاخیر؟ 1172 01:48:12,265 --> 01:48:13,596 ‫نمی‌دونم 1173 01:48:13,733 --> 01:48:15,064 ‫معلوم نیست کِی برسه 1174 01:48:15,167 --> 01:48:17,897 ‫قطارهای لعنتی. هیچوقت نمیشه ‫بهشون اعتماد کرد، ها؟ 1175 01:48:26,645 --> 01:48:27,805 ‫کنار پنجره! 1176 01:48:57,174 --> 01:48:58,334 ‫می‌دونی... 1177 01:49:00,644 --> 01:49:02,475 ‫من کله‌شق نیستم 1178 01:49:04,014 --> 01:49:05,446 ‫ببخشید؟ 1179 01:49:06,716 --> 01:49:08,684 ‫گفتی کله‌شقم، 1180 01:49:08,818 --> 01:49:11,245 ‫که خانواده‌م رو تو یه مزرعه‌ی ‫در حال مرگ نگه داشتم 1181 01:49:13,122 --> 01:49:15,147 ‫بخاطر پسرم مارک اونجا موندم 1182 01:49:15,291 --> 01:49:17,259 ‫کوچیکه 1183 01:49:17,360 --> 01:49:21,160 ‫وقتی دو سالش بود سِل گرفت 1184 01:49:21,297 --> 01:49:23,288 ‫دکترش گفت اگه تو آب‌وهوای... 1185 01:49:23,399 --> 01:49:25,558 ‫خشک نباشه می‌میره، پس... 1186 01:49:25,568 --> 01:49:27,091 ‫چرا داری اینارو به من میگی؟ 1187 01:49:29,171 --> 01:49:31,105 ‫نمی‌دونم 1188 01:49:31,206 --> 01:49:33,333 ‫فکر کنم فقط... 1189 01:49:33,475 --> 01:49:38,469 ‫می‌خواستم بدونی که اصلآً کله‌شق نیستم 1190 01:50:13,747 --> 01:50:16,545 ‫خب، حالا که داریم اعتراف می‌کنیم... 1191 01:50:16,683 --> 01:50:18,173 ‫خب؟ 1192 01:50:18,284 --> 01:50:20,218 ‫قبلآً تو زندان یوما بودم 1193 01:50:22,756 --> 01:50:23,916 ‫دو بار 1194 01:50:24,057 --> 01:50:25,718 ‫دو بار هم فرار کردم 1195 01:51:31,688 --> 01:51:34,054 ‫اولین واگن، درش کشویی باز میشه 1196 01:51:46,535 --> 01:51:47,797 ‫الان میان! 1197 01:52:10,692 --> 01:52:11,759 ‫آره! 1198 01:52:27,474 --> 01:52:29,339 ‫یه زندانی برا یوما دارم 1199 01:52:35,983 --> 01:52:37,848 ‫خب، موفق شدی دن 1200 01:52:39,153 --> 01:52:40,313 ‫نه! 1201 01:52:51,564 --> 01:52:53,464 ‫بابا 1202 01:53:20,725 --> 01:53:23,819 ‫بعنوان یه مزرعه‌دار یه پا... 1203 01:53:26,565 --> 01:53:30,057 ‫تخم سگ خیلی سرسخته 1204 01:53:31,303 --> 01:53:32,600 ‫آره 1205 01:54:36,265 --> 01:54:37,755 ‫موفق شدی بابا 1206 01:54:40,602 --> 01:54:42,069 ‫موفق شدی 1207 01:54:44,372 --> 01:54:46,567 ‫سوار قطار کردیش 1208 01:55:42,928 --> 01:55:44,520 ‫بابا 1209 01:56:50,140 --> 01:56:58,140 NimaAM ترجمه از ناصر اسماعیلی و نیما 1210 01:56:58,264 --> 01:57:06,264 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 1211 01:57:06,388 --> 01:57:14,388 کانال تلگرام تیم ترجمه‌ی دیباموویز https://t.me/DibaSub