0
00:00:00,100 --> 00:00:00,900
3:10 to Yuma (2007) OCR
23.976 fps runtime 02:02:30
1
00:01:38,400 --> 00:01:39,700
แดน
2
00:01:44,400 --> 00:01:45,900
คงเป็นเสียงลม
3
00:01:55,800 --> 00:01:56,800
ไม่นะ
4
00:02:00,700 --> 00:02:01,900
หยุดนะ
5
00:02:01,900 --> 00:02:03,700
ได้โปรด หยุด !
6
00:02:05,600 --> 00:02:07,000
ทัคเกอร์
7
00:02:10,500 --> 00:02:13,800
แกมีเวลา 1 อาทิตย์ อีแวนส์
ไม่งั้น...จะเผาบ้านแก
8
00:02:16,800 --> 00:02:18,400
วิลเลียม
9
00:02:18,400 --> 00:02:20,500
เฮ้.. วิลเลียม
10
00:02:24,600 --> 00:02:26,100
ออกมาซิ ออกมา
11
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
วิลเลียม !
12
00:02:40,000 --> 00:02:42,500
ให้ตายเถอะ ...วิลเลียม
วิลเลียม !
13
00:02:43,700 --> 00:02:45,700
ให้ตายเถอะ ...ทิ้งมันไป !
14
00:02:45,700 --> 00:02:47,300
- มานี่ลูก
- ปล่อยผม
15
00:02:47,300 --> 00:02:48,500
ปล่อยผม
16
00:02:52,800 --> 00:02:55,200
นั่นเสบียงที่เหลือของเรา
17
00:03:14,000 --> 00:03:16,200
ให้พ่อจัดการเอง
18
00:03:20,000 --> 00:03:21,300
ไม่.. พ่อไม่ทำหรอก
19
00:03:53,900 --> 00:03:55,900
ฝูงวัวมากันที่สันเขาแล้วตอนนี้
20
00:03:55,900 --> 00:03:58,600
ไปเตรียมตัวให้พร้อม
21
00:04:08,700 --> 00:04:10,100
คุณโกหกฉัน ...แดน
22
00:04:12,900 --> 00:04:14,700
คุณบอกว่าจ่าย ฮอลแลนเดอร์ ไปแล้ว
23
00:04:14,700 --> 00:04:17,600
ก็จ่ายแล้วสิ ...บางส่วน
24
00:04:17,600 --> 00:04:20,200
คุณจะเอายังไง
เราต้องใช้เงินซื้ออาหารนะ ...อลิศ
25
00:04:20,200 --> 00:04:21,600
ต้องหาน้ำใช้อีก 3 เดือน
26
00:04:21,600 --> 00:04:23,800
หยูกยาของ มาร์ค อีก
27
00:04:24,700 --> 00:04:27,900
ผมต้องเลือกเอาระหว่าง
ครอบครัวเรา หรือจ่ายให้พวกนั้น
28
00:04:27,900 --> 00:04:30,200
เราควรต้องปรึกษากัน
ทุกเรื่องก่อนนี่นา
29
00:04:30,200 --> 00:04:32,600
คุณอยากให้มันเป็นยังไงล่ะ
30
00:04:36,500 --> 00:04:40,200
อลิศ... เราทำพร้อมกัน
สองอย่างไม่ได้หรอกนะ
31
00:04:40,200 --> 00:04:43,900
ทั้งให้ฝนตก กับต้นไม้งอกน่ะ
32
00:04:43,900 --> 00:04:46,500
คงหยุด ฮอลแลนเดอร์ ไม่ได้สินะ
เขาจะบีบเราขายที่ดินให้พวกรถไฟ
33
00:04:51,100 --> 00:04:54,100
มันสุดทนเกินเรื่องหมอที่ เอสเซ็ก
ห่วงรักษาขาผมเกินไป
34
00:04:55,100 --> 00:04:57,300
ผมอ่านเจอว่า เดี๋ยวนี้พวกเบี้ยหวัด
บำนาญจะจ่ายให้เป็นงวดๆ
35
00:05:00,600 --> 00:05:02,900
หยุดมองผมแบบนั้นทีเถอะ
36
00:05:02,900 --> 00:05:05,400
พ่อจะแจ้งนายอำเภอ
เรื่องที่พวกนั้นทำหรือเปล่า
37
00:05:05,400 --> 00:05:07,200
นายอำเภอไม่ทำอะไรหรอก
38
00:05:07,200 --> 00:05:10,200
- วิลเลียม
- ก่อนอื่นนะ มาร์ค
39
00:05:10,200 --> 00:05:13,200
พ่อต้องพาลูกๆ ไป
ช่วยพ่อต้อนวัวฝูงนั่นก่อน
40
00:05:13,200 --> 00:05:14,400
แล้วพ่อจะเข้าไปในเมือง
41
00:05:14,400 --> 00:05:15,500
จะเข้าเมืองทำไม
42
00:05:15,500 --> 00:05:19,000
พ่อจะบอก ฮอลแลนเดอร์ ให้ชดใช้เรา
43
00:05:19,000 --> 00:05:21,100
พ่อจะไปบอกเขา...
44
00:05:21,100 --> 00:05:22,600
ให้จ่ายค่าสร้างโรงนาเราใหม่
45
00:05:24,300 --> 00:05:26,700
บางทีเราควรจะ
ยิงเขาทิ้งซะ ...อย่างที่วิลบอก
46
00:05:56,800 --> 00:05:58,400
รถม้าจะตรงไปที่ บิสบี เจ้านาย
47
00:06:00,100 --> 00:06:02,000
หุ้มเกราะเหล็ก...พวก " พิงค์ " เต็มรถ
48
00:06:02,000 --> 00:06:04,200
ปืนเพียบ ...และ
49
00:06:04,200 --> 00:06:06,200
ปืนกล " แกท-ลิ่ง " อีกกระบอก
50
00:06:54,200 --> 00:06:56,500
พ่อน่าจะปล่อยผมกู้ข้าวของนั่น
51
00:06:59,900 --> 00:07:02,600
จะเอาไปจำนำอีกรึ
52
00:07:02,600 --> 00:07:05,400
สักวัน วิลเลียม
53
00:07:05,400 --> 00:07:07,700
ถ้าลูกเป็นอย่างพ่อ
ลูกก็จะเข้าใจ
54
00:07:07,700 --> 00:07:11,000
ผมไม่มีวันเป็นอย่างพ่อหรอก
55
00:07:11,000 --> 00:07:12,500
รอยมันอยู่นี่
56
00:08:27,000 --> 00:08:28,200
เอาแล้วไง
57
00:08:29,900 --> 00:08:32,600
- เคนนี่ ระวังให้ดี
- มากันแล้ว
58
00:09:03,400 --> 00:09:04,800
หันไปทางนั้น
59
00:09:05,800 --> 00:09:07,200
นั่นแหละ
60
00:09:39,400 --> 00:09:42,000
ไปใช้ปืนนั่น
อย่าปล่อยมันเข้ามา
61
00:09:59,000 --> 00:10:01,400
มาร์ค ...มานี่
62
00:10:01,400 --> 00:10:02,600
มาร์ค !
63
00:10:08,700 --> 00:10:09,700
ระยำเอ๊ย ! ...เร่งเข้า
64
00:10:19,800 --> 00:10:21,200
ก้มลง... ก้ม
65
00:10:21,200 --> 00:10:22,700
อย่างพวกแก ! ต้องโดนไอ้นี่ !
66
00:10:43,700 --> 00:10:45,000
ประคองไว้พวก ...ประคองให้ดี
67
00:10:45,000 --> 00:10:46,100
ไปเรื่อยๆ
68
00:10:56,500 --> 00:10:58,800
หยุดรถ ...หยุดรถ
69
00:10:58,800 --> 00:11:00,700
หยุดรถ !
70
00:11:55,700 --> 00:11:57,300
อรุณสวัสดิ์พวก พิงเคอร์ตัน
71
00:11:59,400 --> 00:12:00,900
ชาร์ลี พรินซ์ นั่นชื่อฉัน
72
00:12:00,900 --> 00:12:02,700
แกคงเคยได้ยินนะ
73
00:12:06,400 --> 00:12:07,800
เหรอวะ เคยได้ยินแต่...
74
00:12:07,800 --> 00:12:09,900
อีตัวสวะ ขื่อ...
75
00:12:09,900 --> 00:12:12,700
ชาร์ลี พริ้นท์เซส ว่ะ
76
00:12:12,700 --> 00:12:14,900
นั่นแหละแก ตัวเมีย
77
00:12:20,400 --> 00:12:22,000
เกลียดนักพวก พิงเคอร์ตัน
78
00:12:22,000 --> 00:12:23,700
ไบรอน แมคเอลรอย
79
00:12:25,600 --> 00:12:27,300
แกผมหงอกเต็มหัว
ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน ไบรอน
80
00:12:29,000 --> 00:12:31,200
ไปลงนรกซะ เบน เวด
81
00:12:34,700 --> 00:12:35,900
ไงหละ มองผลงานแกรอบๆ สิ
82
00:12:35,900 --> 00:12:38,800
ระเนระนาดไม่เป็นท่าเลย ไบรอน
83
00:12:40,600 --> 00:12:42,200
ฉันว่า ..ยังไงซะ
แกน่าจะเปลืองแรงน้อยกว่า
84
00:12:42,200 --> 00:12:44,500
แค่ปล่อยให้ฉันได้ของพวกนี้ไป
85
00:12:50,000 --> 00:12:52,300
ถ้าแกจะฆ่าฉัน
86
00:12:52,300 --> 00:12:53,800
ก็ทำให้จบๆ ไปซะ
87
00:12:56,700 --> 00:12:58,700
ฉันไม่ฆ่าแกหรอก
88
00:12:58,700 --> 00:12:59,800
ไม่ใช่แบบนี้
89
00:13:02,600 --> 00:13:05,300
ไม่มีวันเป็นอย่างอื่น ...ถ้าปล่อยฉันไว้
90
00:13:07,700 --> 00:13:09,100
ฉันจะกลับมาล่าหัวแก
91
00:13:10,800 --> 00:13:12,700
ฉันก็จะผิดหวัง ถ้าแกไม่ทำ
92
00:13:14,300 --> 00:13:16,900
- จุดแล้วโว๊ย !
- ติดแล้ว !
93
00:13:57,100 --> 00:13:58,900
เรียบร้อย พรรคพวก
94
00:14:04,400 --> 00:14:07,000
นี่ยังไง
อัดแน่นเลย
95
00:14:24,600 --> 00:14:26,700
เอาเลย กวาดให้หมด
96
00:14:26,700 --> 00:14:29,100
เร็วเข้า ใส่เข้าไป
...เอามาอีก
97
00:14:32,900 --> 00:14:34,500
ฉันบอกให้แก ...วางเงินนั่นลง
98
00:14:34,500 --> 00:14:36,300
แกถอยไป... พวกแกถอยไป!
99
00:14:36,300 --> 00:14:39,200
ถอยไปให้หมดเดี๋ยวนี้
ไม่งั้นไอ้นี่ตาย
100
00:14:39,200 --> 00:14:41,300
ไม่ฉลาดเลยนะ... พวก
101
00:14:50,900 --> 00:14:51,900
ฉิบห...
102
00:14:58,100 --> 00:14:59,700
เขาไวจริงๆ
103
00:15:10,200 --> 00:15:12,400
อะไรวะ ...ทอมมี่
104
00:15:12,400 --> 00:15:14,900
นี่แก...ปล่อยให้มี
พวก พิงเคอร์ตัน เหลืออยู่...
105
00:15:14,900 --> 00:15:17,400
ในรถอีกคน ได้ไง ...ไม่ดูให้ดี
106
00:15:19,000 --> 00:15:20,900
ชาร์ลี สั่งแกแล้วใช่ไหม
107
00:15:20,900 --> 00:15:22,400
นี่ก็เพราะ
108
00:15:22,400 --> 00:15:25,900
ให้ทำตามสั่งแล้วไม่ทำ
109
00:15:25,900 --> 00:15:28,600
มันก็ต้องโดนอย่างนี้...ในเมื่อ
แกปล่อยให้เราต้องเสี่ยง
110
00:15:35,800 --> 00:15:37,600
มาร์ค ฟังพ่อนะ ...ฟังให้ดี
111
00:15:37,600 --> 00:15:39,300
คอยฟังพ่อบอกไว้นะ
ค่อยๆ ถอยไป
112
00:15:39,300 --> 00:15:40,700
ถอยไป ...วิลเลียม
113
00:15:40,700 --> 00:15:43,200
วิลเลียม... เชื่อพ่อสิ ...หลบไป
114
00:15:43,200 --> 00:15:44,900
วิลเลียม ฟังพ่อบอก
115
00:16:08,500 --> 00:16:09,600
...อรุณสวัสดิ์
116
00:16:12,500 --> 00:16:14,300
พวกนั้นมันฝูงวัวฉัน
117
00:16:14,300 --> 00:16:15,400
อยากได้พวกมันคืน
118
00:16:19,300 --> 00:16:21,700
ระวังหน่อย พ่อคนเลี้ยงวัว
นั่น เบน เวด ...กำลังพูดกับแก
119
00:16:26,800 --> 00:16:28,000
ยังไง ฉันก็อยากได้วัวนั่นคืน
120
00:16:29,500 --> 00:16:30,600
พวกมันทั้งหมด
121
00:16:33,000 --> 00:16:35,300
ไม่เอาหรอก ...วัวของนาย
122
00:16:35,300 --> 00:16:37,800
แต่อยากได้ม้ามากกว่า
123
00:16:37,800 --> 00:16:42,600
นายจะได้ไม่ทำอะไร...โง่ๆ
124
00:17:04,600 --> 00:17:05,800
แคมพอส
125
00:17:14,600 --> 00:17:16,800
แกจะได้มันคืน
จะทิ้งไว้ให้กลางทางไป บิสบี
126
00:17:16,800 --> 00:17:18,200
ไอ้หนู...
127
00:17:31,900 --> 00:17:35,300
เป็นได้ว่าพวกเขา
อาจมาถึงช้าหน่อยนะ คุณบัตเตอร์ฟิลด์
128
00:17:35,300 --> 00:17:37,800
พวก พิงเคอร์ตัน ไม่เคยเหลวไหล
129
00:17:37,800 --> 00:17:40,100
เขาถึงจ่ายให้พวกนั้นวันละ 18 เหรียญ
130
00:18:43,200 --> 00:18:44,500
ช่วยพยุงผมหน่อย
131
00:18:44,500 --> 00:18:46,600
สารรูปดูไม่จืดเลยนะ คุณน่ะ
132
00:18:46,600 --> 00:18:48,800
- คุณน่าจะ...
- พยุงฉันขึ้นหน่อยก็แล้วกัน
133
00:19:01,100 --> 00:19:03,800
มาร์ค... วิลเลียม... หาไม้ให้พ่อแผ่น
134
00:19:27,800 --> 00:19:28,800
ให้ช่วยอะไร
135
00:19:30,000 --> 00:19:31,500
จะบอกว่า...
136
00:19:31,500 --> 00:19:33,200
ไอ้รถม้าคันที่จะมาที่นี่ เกิดเรื่องแแล้ว..
137
00:19:33,200 --> 00:19:35,000
ที่หุบเขาโน่น สัก 10 ไมล์ไปทาง...
138
00:19:35,000 --> 00:19:36,500
ระยำแล้วสิ!
139
00:19:37,500 --> 00:19:39,500
เป็นฝีมือของ เบน เวด
140
00:19:39,500 --> 00:19:41,500
นายรู้ได้ยังไงว่า เวด เป็นคนทำ
141
00:19:41,500 --> 00:19:44,000
มันทำแบบนี้มา 21 ครั้งแล้ว นายอำเภอ
142
00:19:44,000 --> 00:19:46,200
ผมเห็นไอ้เม็กซิกันแม่นปืน
กับอาปาชี่อีกคนด้วย
143
00:19:46,200 --> 00:19:48,300
- สารเลวจริงๆ พระเจ้าช่วย
- และยังได้ยินมาอีกนะ...
144
00:19:48,300 --> 00:19:50,100
เห็น" หัตถ์พระเจ้า "มันไหม?
145
00:19:50,100 --> 00:19:51,900
- อะไร...
- ก็ปืนพกมันไง
146
00:19:51,900 --> 00:19:53,500
แล้วทำไมนายถึง ..ไม่ทำอะไรบ้างวะ
147
00:19:55,700 --> 00:19:58,700
พวกมันมีปืนครบมือเลย
148
00:19:58,700 --> 00:20:00,700
ยิงกันหูดับตับไหม้
149
00:20:00,700 --> 00:20:02,700
ไปกันได้แล้ว ...มัวแต่ฟังเสียเวลา
150
00:20:15,200 --> 00:20:16,800
นายมาจากไหนวะ ...ถามหน่อย
151
00:20:21,600 --> 00:20:24,100
ทอม คอนราด ซื้อพวก
สัพเพเหระจาก เม็กซิโก
152
00:20:24,100 --> 00:20:25,900
จ้างพวกเราให้เอามาส่ง
153
00:20:28,300 --> 00:20:30,200
ไปกันเถอะ ...เร็วๆ เข้า พวกเรา
154
00:20:44,700 --> 00:20:46,900
ดูจะเกิดเรื่อง...
กับพวกรถไฟเข้าแล้ว
155
00:21:39,000 --> 00:21:42,300
นี่คุณ ขอเหล้าให้เพื่อนผมหน่อย
156
00:21:46,500 --> 00:21:47,600
มาเถอะ
157
00:21:47,600 --> 00:21:49,200
- บาร์ปิดแล้ว
- อะเหรอ...
158
00:22:14,000 --> 00:22:16,300
นี่สำหรับพวกเรา 4 คนที่จากไป
159
00:22:18,400 --> 00:22:19,500
และนี่ก็ของเจ้านาย
160
00:22:19,500 --> 00:22:20,220
ผู้ที่...
161
00:22:21,700 --> 00:22:24,600
จะบอกอำลาถาวร
ให้กับ ทอมมี่ ดาร์เดน ในวันนี้
162
00:22:25,900 --> 00:22:27,800
ที่เกิดเรื่องสุดเศร้า
163
00:22:27,800 --> 00:22:29,800
บัญญัติที่ 13 : 3
164
00:22:31,900 --> 00:22:33,400
'' ผู้ใดหุบปากได้สนิท...
165
00:22:33,400 --> 00:22:35,500
'' ผู้นั้นก็อยู่รอด
166
00:22:35,500 --> 00:22:37,000
'' ผู้ใดเผยอปากมากจนเกินเหตุ...
167
00:22:37,000 --> 00:22:38,400
...จะนำพาไปสู่หายนะ ''
168
00:22:38,400 --> 00:22:39,900
เอเมน
169
00:22:39,900 --> 00:22:41,800
ทอมมี่ มันฮ่วย
170
00:22:41,800 --> 00:22:43,700
ทอมมี่ มันงี่เง่า
171
00:22:43,700 --> 00:22:45,400
ทอมมี่ มันตายแล้ว
172
00:22:48,500 --> 00:22:49,900
ดื่มให้มัน
173
00:22:55,900 --> 00:22:57,400
ซัทเทอร์แลนด์
174
00:22:58,600 --> 00:22:59,600
จอร์เกนเซ่น
175
00:23:04,300 --> 00:23:05,300
แคมพอส
176
00:23:08,900 --> 00:23:10,200
แจ๊คสัน
177
00:23:12,400 --> 00:23:13,700
คินเทอร์
178
00:23:31,800 --> 00:23:33,200
นายอำเภอไม่หลงกลนาน
179
00:23:33,200 --> 00:23:35,000
เดี๋ยวเขาคงย้อนกลับมา
180
00:23:38,600 --> 00:23:40,500
พวกเรามันจะหนีข้ามแดน
181
00:23:41,700 --> 00:23:43,200
ฉันเองจะอยู่แถวนี้
182
00:23:44,800 --> 00:23:46,100
...จะรอนาย
183
00:23:47,200 --> 00:23:48,500
ตกลง ชาร์ลี
184
00:24:02,200 --> 00:24:04,000
เคยเห็นคุณที่ไหนมาก่อนนะ
185
00:24:05,800 --> 00:24:07,100
เคยรึ
186
00:24:11,400 --> 00:24:14,100
เคยทำงานกับ
ไอ้บอดไอริช ที่ ลีดวิลล์ ใช่มั๊ย
187
00:24:17,100 --> 00:24:18,300
ฉันเคยเป็นนักร้อง
188
00:24:21,300 --> 00:24:24,300
เป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุด
ที่เคยมีในชีวิตฉัน
189
00:24:26,200 --> 00:24:27,300
แล้วไงถึงเลิก
190
00:24:29,300 --> 00:24:31,000
เกิดไอไม่หยุด
191
00:24:31,000 --> 00:24:33,900
หมอบอกให้หาที่อากาศแห้งๆ อยู่
192
00:24:39,700 --> 00:24:42,500
รู้ไหม ผมใช้เงินไปเยอะแถวนั้น
ไม่อยากจะสาธยาย
193
00:24:44,600 --> 00:24:46,300
จำสาวคนนั้นได้ไหม
194
00:24:47,700 --> 00:24:49,400
หล่อนชื่อ เวลเว็ท
195
00:24:52,400 --> 00:24:54,300
ไม่มีใครลืม เวลเว็ท ได้หรอก
196
00:25:02,200 --> 00:25:04,000
คุณดูผอมนะ
197
00:25:09,400 --> 00:25:11,200
ฉันก็ว่างั้น
198
00:25:12,600 --> 00:25:14,300
ไม่เป็นไรหรอก
199
00:25:16,700 --> 00:25:18,300
ผมไม่รังเกียจสาวผอมๆ หรอก
200
00:25:20,200 --> 00:25:22,800
ขอให้มีตาสีเขียวหน่อยเป็นใช้ได้
201
00:25:25,600 --> 00:25:27,100
คุณมีตาสีเขียวหรือเปล่า ?
202
00:25:39,600 --> 00:25:41,600
ก็ไม่เป็นไรอีก
203
00:25:41,600 --> 00:25:43,200
ไม่ต้องสีเขียวก็ได้
204
00:25:54,000 --> 00:25:55,900
พ่อว่าพวกนั้นโกหกหรือเปล่า
205
00:25:55,900 --> 00:25:58,400
มันอยากได้ม้าเราจริงเหรอ
206
00:25:58,400 --> 00:25:59,900
มันไม่อยากได้ม้าโทรมๆ เราหรอก
207
00:25:59,900 --> 00:26:01,600
ระวังปาก
208
00:26:14,300 --> 00:26:16,400
พ่อจะพาเขาเข้าเมืองเอง
209
00:26:16,400 --> 00:26:18,500
พวกลูกไปดูวัวพวกนั้น ..ไป
210
00:26:19,900 --> 00:26:22,400
อย่าเร่งพวกมันนัก
พ่อไปช่วยลูกไม่ได้ถ้ามีปัญหา
211
00:26:22,400 --> 00:26:26,900
นี่คุณ... เราจะช่วยอุ้มคุณ
ขึ้นบนหลังม้า
212
00:26:26,900 --> 00:26:28,700
พวกนายอำเภอมา
213
00:26:33,600 --> 00:26:35,000
ทำตามพ่อบอก
214
00:26:41,800 --> 00:26:43,900
นี่พวกที่รถม้าใช่ไหม
215
00:26:43,900 --> 00:26:45,400
รอดมาคนเดียว
216
00:26:45,400 --> 00:26:47,500
คุณแมคเอลรอย ได้ยินผมไหม
217
00:26:47,500 --> 00:26:48,900
ฝีมือ เบน เวด
218
00:26:48,900 --> 00:26:51,000
คุณแมคเอลรอย ได้ยินผมไหม
219
00:26:51,000 --> 00:26:52,200
คุณแมค...
220
00:26:52,200 --> 00:26:54,700
คนนี้ต้องการหมอ
221
00:26:54,700 --> 00:26:56,500
พวกมันไปทางไหน อีแวนส์
222
00:26:56,500 --> 00:26:58,900
ดูเหมือนกำลังตรงไป บิสบี
223
00:27:50,100 --> 00:27:52,100
รู้ไหม...
224
00:27:52,100 --> 00:27:54,900
มีอยู่เมืองนึง
ทางใต้ลงไปจากชายแดน...
225
00:27:56,600 --> 00:27:59,500
เมืองเล็กๆ น่ารัก อยู่ริมฝั่งน้ำ
226
00:28:01,700 --> 00:28:04,400
คนแถวนั้นจะจ่ายให้งามๆ
แลกกับการได้ฟังหญิงผิวขาวร้องเพลง
227
00:28:07,100 --> 00:28:08,400
ใช่สิ
228
00:28:08,400 --> 00:28:10,400
เห็นภาพฉันเดินฉุยฉาย
ใน เม็กซิโก เลย
229
00:28:10,400 --> 00:28:12,400
ควงแขนไปกับ เบน เวด ด้วย
230
00:28:14,700 --> 00:28:16,500
ผมไม่อยากไปหรอก เม็กซิโก
231
00:28:19,400 --> 00:28:21,800
โดดหน้าต่างหลังร้าน ...ไปกับผมเถอะ
232
00:28:26,700 --> 00:28:28,600
คุณนี่ถ้าจะบ้า
233
00:28:32,900 --> 00:28:33,900
คุณเป็นหมอใช่ไหม
234
00:28:33,900 --> 00:28:35,100
ใช่
235
00:28:35,100 --> 00:28:36,400
รถม้าถูกโจมตี
236
00:28:36,400 --> 00:28:38,200
เอาขึ้นโต๊ะเลย
237
00:28:47,100 --> 00:28:49,200
- เขาชื่ออะไร
- ไบรอน แมคเอลรอย
238
00:28:49,200 --> 00:28:51,700
เขารับจ้างคุ้มกันภัย
ทำงานให้กับพวก พิงเคอร์ตัน
239
00:29:00,400 --> 00:29:02,200
คุณเสียเลือดมากนะ คุณแมคเอลรอย
240
00:29:08,500 --> 00:29:10,000
กระสุนยังฝังใน
241
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
ก็เอามันออกสิ
242
00:29:22,300 --> 00:29:24,000
เอาล่ะ
243
00:29:24,000 --> 00:29:26,700
ที่ผมจะทำเนี่ย
มันจะเจ็บปวดสุดขั้วเลยนะ
244
00:29:26,700 --> 00:29:29,500
นี่ไม่ใช่หนแรกที่ฉันถูกยิงนะพวก
245
00:29:30,300 --> 00:29:31,700
จับเขาไว้ ช่วยหน่อย
246
00:29:35,200 --> 00:29:36,500
อย่าถูกตัวฉัน
247
00:29:40,700 --> 00:29:42,300
เอาล่ะ
248
00:30:15,400 --> 00:30:19,300
นี่คุณเป็นหมอรักษาพวกตะบวย
อะไรกันหละเนี่ย ถามหน่อย
249
00:30:19,300 --> 00:30:22,000
ไม่เลวนะ...ที่ได้คุยแลกเปลี่ยน
ความเห็นกับพวกคนไข้หนะ
250
00:30:23,600 --> 00:30:25,400
เห็นอะไรแถวนี้ไหม
251
00:30:29,800 --> 00:30:31,700
นายอำเภอ
นั่นม้าของ เวด
252
00:30:33,200 --> 00:30:35,700
อ้อมไปหลัง
เราจะเข้าด้านหน้า
253
00:30:50,700 --> 00:30:52,600
มาตามล่าไอ้บ้าที่ไหนกันวะ
254
00:30:54,900 --> 00:30:56,600
เบน เวด
255
00:30:56,600 --> 00:30:58,300
มันปล้นเงินเดือนที่มากับรถม้า
256
00:31:00,600 --> 00:31:02,000
ฉันอยากคุยกับนาย... ฮอลแลนเดอร์
257
00:31:02,000 --> 00:31:03,700
เบน เวด มาที่ บิสบี
258
00:31:03,700 --> 00:31:04,900
ระยำ !
259
00:31:04,900 --> 00:31:06,800
เราจะจัดการมัน
260
00:31:06,800 --> 00:31:08,200
นี่คุณ ฮอลแลนเดอร์
261
00:31:08,200 --> 00:31:10,000
ทัคเกอร์ ไปร้านเหล้ากัน
262
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
นายไม่มีสิทธิ์นะ ...ที่นายทำลงไป
263
00:31:12,000 --> 00:31:13,100
ได้ยินไหม !
264
00:31:13,900 --> 00:31:14,900
นั่นเป็นที่ของฉัน
265
00:31:14,900 --> 00:31:16,700
มาใหม่อาทิตย์หน้า ตอนนี้ไม่.. อีแวนส์
266
00:31:16,700 --> 00:31:19,300
แกกู้เงินไป มีหลักประกันดี
ฉันก็มีสิทธิ์ทวงแกทุกวิธี
267
00:31:19,300 --> 00:31:22,100
แต่นายดันมาสร้างทำนบ
ปิดกั้นทางน้ำเข้าที่ฉัน
268
00:31:22,100 --> 00:31:24,200
นายจะให้ฉันจ่ายหนี้
ที่ไม่มีวันใช้คืน...ได้ยังไง!
269
00:31:25,900 --> 00:31:27,200
ก่อนที่น้ำมันจะไหลไปเข้าที่แก
270
00:31:27,200 --> 00:31:29,400
มันไหลมาอยู่ในที่ฉันก่อนเว๊ย
271
00:31:29,400 --> 00:31:32,300
ฉันจะทำยังไงกับมันก็ได้
แล้วแต่ฉันจะพอใจ
272
00:31:32,600 --> 00:31:34,000
กลับบ้านไปเก็บของซะ
273
00:31:35,800 --> 00:31:36,800
คุณจะ...
274
00:31:36,800 --> 00:31:38,700
คุณจะไม่ให้เรา
อยู่จนถึงฤดูใบไม้ผลิหน้าหรือ
275
00:31:43,700 --> 00:31:45,500
ฉันแก้ต้วใหม่ได้นะ
276
00:31:47,800 --> 00:31:50,800
บางครั้งคนเรามักทำใจใหญ่เสียก่อน
ถึงจะรู้ว่าตัวเองเล็ก...เสียไม่มี
277
00:31:53,100 --> 00:31:54,500
ทางรถไฟกำลังมานะ แดน
278
00:31:56,500 --> 00:31:58,300
ที่ดินแกจะมีค่ามากกว่า ถ้าแกไปซะ
279
00:32:36,100 --> 00:32:37,200
ฮอลแลนเดอร์!
280
00:32:49,800 --> 00:32:51,300
ดูลุกลนจัง... พ่อโคบาล
281
00:32:52,700 --> 00:32:54,200
มาแหวกหญ้าให้งูตื่นหรือไง
282
00:32:55,400 --> 00:32:57,500
แดน ดื่มก่อนไหม
283
00:32:57,500 --> 00:32:59,000
ไม่ล่ะ ขอบใจ
284
00:32:59,000 --> 00:33:01,700
ม้านายได้คืนแล้วใช่ไหม
...วัวนายด้วย
285
00:33:04,200 --> 00:33:05,700
ใช่ ม้าได้คืนแล้ว
286
00:33:06,900 --> 00:33:09,200
แต่วัวตายไป 2
287
00:33:09,200 --> 00:33:11,500
มันตายไปบ้างก็สมควรอยู่
288
00:33:14,700 --> 00:33:16,500
บอกอะไรให้
289
00:33:16,500 --> 00:33:19,200
พวกวัวเนื้อของนาย
290
00:33:19,200 --> 00:33:21,200
เอาไปเลี้ยงพวกหมาหิวโซ ยังไม่ได้เลย
291
00:33:23,700 --> 00:33:25,500
เอาอย่างนี้...
292
00:33:26,500 --> 00:33:28,300
ฉันจะชดใช้ให้
293
00:33:31,900 --> 00:33:33,800
นายทำงานได้วันละเท่าไหร่กัน
294
00:33:33,800 --> 00:33:35,700
เขาจ้างฉัน 2 เหรียญ
295
00:33:35,700 --> 00:33:37,500
นี่ฉันให้นาย 2 เหรียญสำหรับงานครึ่งวัน
296
00:33:43,700 --> 00:33:46,200
นายเอาลูกๆ ฉันพ่วงไปด้วยนะ
297
00:33:50,700 --> 00:33:52,900
ก็จริงของนาย ...ได้สิ
298
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
มีค่าอะไรที่ฉันต้องจ่ายอีกไหม แดน
299
00:34:08,200 --> 00:34:10,400
นายควรให้ฉันพิเศษอีก 5
300
00:34:12,400 --> 00:34:14,200
ค่าอะไร ?
301
00:34:14,200 --> 00:34:16,300
...ค่าทำให้ฉันประสาทกิน
302
00:34:18,000 --> 00:34:20,600
ยกมือขึ้น เบน เวด
303
00:34:20,600 --> 00:34:22,500
หัวหน้า ! หัวหน้า !
304
00:34:22,500 --> 00:34:24,100
เฮ้...หัวหน้า
305
00:34:27,600 --> 00:34:29,200
ยื่นมือมา คุณเวด
306
00:34:29,200 --> 00:34:31,600
- ทัคเกอร์ ยึดปืนเขาซะ
- เอามานี่เลย
307
00:34:33,700 --> 00:34:35,100
เบน... เวด
308
00:34:38,800 --> 00:34:40,100
ถูกซิวซะแล้ว... ที่ บิสบี
309
00:34:41,700 --> 00:34:45,000
ระวังหน่อย
ปืนนั่น มันต้องคำสาปนะ
310
00:34:47,900 --> 00:34:51,500
- หัวเราะไปเถอะ
- ครอว์ลี่ ยึดอาวุธนั่นไว้
311
00:34:51,500 --> 00:34:54,500
ไปดูให้แน่ใจ ว่าพวกเรา
อาวุธพร้อม และครบมือ
312
00:34:54,500 --> 00:34:56,400
ไปเจอกันที่หน้าสำนักงาน
313
00:34:56,400 --> 00:34:58,000
เราต้องพามันไปจากที่นี่
314
00:34:58,000 --> 00:34:59,600
แน่นอนอยู่แล้ว
315
00:34:59,600 --> 00:35:01,900
ฉันว่าน่าจะฆ่ามันทิ้งซะที่นี่
316
00:35:03,500 --> 00:35:05,600
เอาลูกปืนฝังกระโหลกมันซะ
317
00:35:05,600 --> 00:35:06,800
ขืนทำงั้น...
318
00:35:06,800 --> 00:35:08,600
ลูกเด็กเล็กแดงในเมืองกระจิ๋วนี่
319
00:35:08,600 --> 00:35:10,700
จะถูกฆ่าหมดเกลี้ยงไม่ท้นเช้า
320
00:35:17,000 --> 00:35:19,400
ปล้น 22 ครั้ง
321
00:35:20,900 --> 00:35:23,600
สูญเงินไปกว่า 400,000 เหรียญ
322
00:35:23,600 --> 00:35:26,200
ทำให้งานล่าช้า
323
00:35:26,200 --> 00:35:32,000
เซ้าท์แปซิฟิค จะจัดการให้ เบน เวด
ถูกดำเนินคดีที่ศาลส่วนกลาง
324
00:35:32,000 --> 00:35:35,800
ถูกแขวนคอ ต่อสาธารณะ
325
00:35:35,800 --> 00:35:38,100
เป็นเยี่ยงอย่าง
326
00:35:38,100 --> 00:35:40,700
และเราก็พร้อมจ่ายเพื่อการนี้
327
00:35:40,700 --> 00:35:43,500
ไม่เห็นเขาบอกให้ฟังเลย
ว่าฉันฆ่าไปกี่คน
328
00:35:43,500 --> 00:35:45,300
ฉันต้องการคนเพิ่มอีก 3
329
00:35:45,300 --> 00:35:46,700
ฉันให้ ทัคเกอร์ มันไปด้วย
330
00:35:46,700 --> 00:35:47,200
ดี
331
00:35:47,700 --> 00:35:50,000
ฉันไปด้วย
คุณเพิ่งได้แค่คนเดียว
332
00:35:50,000 --> 00:35:52,500
ยังบาดเจ็บอยู่นะ คุณแมคเอลรอย
333
00:35:52,500 --> 00:35:55,900
ฉันเข้ามานี่ได้
ก็ต้องออกไปได้อยู่แล้ว
334
00:35:55,900 --> 00:35:57,300
เขาไปด้วยได้ พ็อตเตอร์ นั่นไง
335
00:35:57,300 --> 00:35:58,900
อะไรนะ !
336
00:36:00,500 --> 00:36:02,300
ด็อค มันยิงปืนไม่เป็นหรอกเว๊ย
337
00:36:02,300 --> 00:36:04,800
ผมยิงแม่นตอนเป็นทหาร
338
00:36:04,800 --> 00:36:06,400
ผมขอไปด้วยคน
339
00:36:09,000 --> 00:36:11,200
ขอค่าจ้าง 200
340
00:36:13,400 --> 00:36:15,100
เคยรบให้กับฝ่ายเหนือ หรือใต้มาล่ะคุณ
341
00:36:16,700 --> 00:36:18,500
เหนือ
342
00:36:18,500 --> 00:36:20,400
พวกเราชื่ออยู่ทางใต้
343
00:36:20,400 --> 00:36:21,900
แต่ก็ทำงานให้ทาง ชิคาโก
344
00:36:21,900 --> 00:36:24,100
ตกลง 200 เหรียญ
345
00:36:25,100 --> 00:36:26,500
ไปกันได้แล้ว
346
00:36:37,900 --> 00:36:40,500
- ขอบคุณ
- เสร็จงานค่อยว่ากัน
347
00:36:48,900 --> 00:36:50,300
เกิดอะไรกันวะ
348
00:37:17,200 --> 00:37:18,900
เมืองนี้จะลุกเป็นไฟ !
349
00:37:23,900 --> 00:37:25,900
- จัดการมัน มาร์ค
- คุ้มกันด้วย
350
00:37:29,500 --> 00:37:30,700
ยิงมัน !
351
00:37:33,200 --> 00:37:34,300
เอาตัวมัน..
352
00:37:36,300 --> 00:37:38,100
เข้าไปในรถ
353
00:37:50,000 --> 00:37:51,600
ไอ้ระยำเอ๊ย !
354
00:37:52,100 --> 00:37:55,900
อีแวนส์.. ครอว์ลี.. ทัคเกอร์
ไปเตรียมม้าเดี๋ยวนี้
355
00:37:55,900 --> 00:37:57,600
เจอกันที่ไร่ของ อีแวนส์
356
00:37:57,600 --> 00:37:59,300
จะเอารถไปเจอกับนายที่นั่น
357
00:38:15,800 --> 00:38:18,000
จะอยู่นี่กันนานแค่ไหน
358
00:38:18,000 --> 00:38:19,800
สักชั่วโมง
359
00:38:19,800 --> 00:38:22,400
ต้องให้แน่ใจว่าพวกมันจะหลงกล
360
00:38:51,800 --> 00:38:53,100
เฮลโหล... คุณนั่น !
361
00:38:53,100 --> 00:38:56,100
อีแวนส์ ขอแรงหน่อยได้ไหม
362
00:39:05,300 --> 00:39:07,900
กับข้าวที่เมียนายทำอยู่นั่น
363
00:39:07,900 --> 00:39:09,500
กลิ่นมันหอมน่ากินว่ะ อีแวนส์
364
00:39:27,200 --> 00:39:28,300
เอาล่ะ ..ออกมา
365
00:39:31,400 --> 00:39:32,900
ขับเจ๋งนี่ ..นายอำเภอ
366
00:39:47,500 --> 00:39:49,400
เตือนฉันด้วยว่าอย่ามาเล่นโป๊กเกอร์
ในเมืองนี้เด็ดขาด
367
00:39:51,100 --> 00:39:52,700
เอาเลย ..นายอำเภอ
368
00:39:52,700 --> 00:39:54,500
เอ้า.. นับ
369
00:39:54,500 --> 00:39:57,300
1.. 2.. 3
370
00:40:16,500 --> 00:40:18,000
โชดดีนะ
371
00:40:18,000 --> 00:40:20,300
คุณจะแวะดูครอบครัวผม
ตอนขากลับ ..ใช่ไหม
372
00:40:20,300 --> 00:40:21,400
ที่แรกเลย
373
00:40:21,400 --> 00:40:22,500
ไปกันได้
374
00:40:46,600 --> 00:40:48,100
คุณนาย
375
00:40:50,400 --> 00:40:51,800
ไบรอน
376
00:40:51,800 --> 00:40:53,600
ประหลาดใจร้ายเหลือนะ
377
00:40:56,200 --> 00:40:58,900
จะเกิดอะไรขึ้นถ้าพวกนั้น
หยุดรถม้าได้
378
00:40:58,900 --> 00:41:00,000
ก็...
379
00:41:00,000 --> 00:41:01,700
คุณเห็นคนของเขาแล้ว
380
00:41:01,700 --> 00:41:03,300
เขาต้องเป็นเหยื่อล่อพวกมัน
381
00:41:03,300 --> 00:41:04,700
นายอำเภอต้องใช้อุบายไปให้เร็ว
382
00:41:04,700 --> 00:41:06,900
รถนั่นน่าจะไปถึงป้อม
ก่อนตะวันขึ้น
383
00:41:06,900 --> 00:41:10,100
สมุนของมันจะขัดขวางทุกทาง
ที่หน้าป้อม ทหารม้าที่ 6 นั่น
384
00:41:25,400 --> 00:41:27,100
นายมีหัวคิดหรือเปล่าวะ
ทำไปได้ยังไง
385
00:41:30,300 --> 00:41:32,400
คงภูมิใจผลงานนั่นสินะ
386
00:41:35,500 --> 00:41:37,900
ฉันทำตามหน้าที่นะ... ด็อค
387
00:41:40,900 --> 00:41:42,700
ขอบใจ ลูก
388
00:42:02,100 --> 00:42:03,900
เราต้องรอกล่าว " ขอบคุณ " เสียก่อน
389
00:42:03,900 --> 00:42:07,000
เราไม่ควรแนะนำผู้อื่น
ให้รู้เรื่องมารยาทหรอกนะลูก
390
00:42:07,000 --> 00:42:09,200
แล้วไม่จำเป็นที่พวก ฆาตกร ต้องกล่าว
" ขอบคุณ " ด้วยใช่ไหมครับ?
391
00:42:09,200 --> 00:42:11,600
การ " ขอบคุณ " นั่นสำหรับทุกคนนะ...ลูก
392
00:42:11,600 --> 00:42:13,600
- งํ้นทำไมเราไม่กล่าวเสียเอง
- มาร์ค
393
00:42:13,600 --> 00:42:15,600
ฉันอยากได้ยิน
394
00:42:22,200 --> 00:42:25,400
ข้าแต่พระบิดา พระบุตร และพระจิต
ขอบคุณพระองค์สำหรับความรัก และเมตตา
395
00:42:25,400 --> 00:42:28,200
ขอพระองค์อวยพรให้แก่การดื่ม
และรับประทานในวันนี้ ขอภาวนา
396
00:42:28,200 --> 00:42:31,300
อวยพรให้แก่ทุกคนที่มาร่วมในวันนี้
397
00:42:31,300 --> 00:42:32,550
เอเมน
398
00:42:34,800 --> 00:42:35,900
เอเมน
399
00:42:36,700 --> 00:42:39,100
ถ้าพ่อผมเล็งเมื่อไหร่ เขาเอาคุณตายได้
400
00:42:39,100 --> 00:42:41,800
พ่อยิงกระต่ายระยะ 50 หลาได้สบาย
401
00:42:43,200 --> 00:42:44,600
ยิงสัตว์ตัวนึง มันไม่เหมือน
402
00:42:44,600 --> 00:42:46,800
กับการยิงใครสักคนนะลูก
403
00:42:46,800 --> 00:42:48,700
ไม่หรอกนะ
404
00:42:50,400 --> 00:42:52,700
ฉันไม่เห็นด้วย
405
00:42:54,200 --> 00:42:55,500
ถามไบรอนดูเองสิ
406
00:42:55,500 --> 00:42:59,100
ไบรอนหนะ เขาฆ่าคนมาเป็นเบือ
407
00:42:59,100 --> 00:43:02,100
ทั้งผู้หญิง และเด็ก
408
00:43:02,100 --> 00:43:03,300
ทั้งคนงานเหมือง แม้แต่พวก อาปาชี่
409
00:43:03,300 --> 00:43:06,600
ผู้ที่ไม่ได้พรากจิตวิญญาณใคร
ก็ไม่สมควรจะได้รับสิ่งที่ไม่ได้ก่อ
410
00:43:08,400 --> 00:43:13,500
มนุษย์ทุกคน ผู้ใดทำอะไรไว้
มองนัยน์ตาก็จะรู้ได้ ...ไบรอน
411
00:43:13,500 --> 00:43:15,100
ถ้ามีพระเจ้าสถิตย์ในหัวใจ
412
00:43:18,000 --> 00:43:19,400
บัญญัติที่ 21
413
00:43:35,200 --> 00:43:36,100
แดน
414
00:43:42,600 --> 00:43:45,400
กินได้เยอะจังนะ
กำลังเครียดๆ กันอยู่ คุณบัตเตอร์ฟิลด์
415
00:43:46,700 --> 00:43:48,200
โอ... ต้องขอบคุณนะ แดน
416
00:43:48,200 --> 00:43:50,100
ช่างมีน้ำใจ และกรุณาจริงนะ
417
00:43:50,100 --> 00:43:51,200
ขอบคุณอย่างสูง
418
00:43:51,200 --> 00:43:54,500
ที่ช่วยตัดเป็นชิ้นให้
419
00:43:54,500 --> 00:43:56,100
ช่วยเขี่ยมัน...นั่นออกให้ด้วยสิ
420
00:43:56,100 --> 00:43:57,700
ฉันไม่ค่อยชอบพวกไขมัน
421
00:43:57,700 --> 00:43:59,600
ฉันมัน...
422
00:44:01,700 --> 00:44:03,300
และก็...
423
00:44:04,400 --> 00:44:05,500
เศษกระดูกนั่นด้วย
424
00:44:05,500 --> 00:44:07,600
ฉันไม่ชอบแทะกระดูก
425
00:44:12,500 --> 00:44:15,800
รังเกียจมั๊ย ถ้าจะถามว่านายไปโดน
อะไรมาถึงใส่ขาเทียมนั่นน่ะ ...แดน ?
426
00:44:15,800 --> 00:44:18,200
ไม่ต้องเล่าอะไรทั้งนั้น คุณอีแวนส์
427
00:44:21,600 --> 00:44:24,100
เคยประจำอยู่หน่วยไหนล่ะ
428
00:44:25,900 --> 00:44:29,900
พลแม่นปืน กองทหารราบที่ 2
นอกเขต ลินน์ฟิลด์ รัฐแมสสาจูเซทส์
429
00:44:34,500 --> 00:44:38,500
พ่อผมมีหน้าที่ป้องกันเมืองหลวง
ที่ ดิสตริค ออฟ โคลัมเบีย
430
00:44:38,900 --> 00:44:39,900
งั้นเชียวรึ
431
00:44:39,900 --> 00:44:41,800
แล้วไงต่อ แดน
432
00:44:41,800 --> 00:44:44,200
ช่วยเล่าเรื่องที่
คุณเสียขาไป...ให้ฟังกันบ้างสิ
433
00:44:44,200 --> 00:44:47,000
มันถูกยิงขาด หรือถูกตัดล่ะ
434
00:44:47,000 --> 00:44:49,500
พวกอินเดียนขโมยไปหรือไง
435
00:45:00,300 --> 00:45:02,900
เห็นบางอย่างไหวๆ
แถวพงหญ้าข้างหน้านั่น
436
00:45:11,700 --> 00:45:13,600
ไม่มีอะไรสักหน่อย
437
00:45:18,300 --> 00:45:20,700
คิดว่าเห็นอะไรสักอย่างแถวนั้นนะ
438
00:45:22,100 --> 00:45:23,500
จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าพวกมัน
สกัดรถม้านั่นไว้ได้?
439
00:45:23,500 --> 00:45:25,900
จะยังไง..ถ้ามันรู้ว่า
ครอว์ลี...อยู่ในรถแทน?
440
00:45:30,000 --> 00:45:32,800
เคยอยู่ที่ ซาน ฟรานซิสโก หรือเปล่า?
441
00:45:34,600 --> 00:45:36,700
ถ้าไม่รังเกียจอะไรนะ ..คุณเวด
442
00:45:36,700 --> 00:45:39,200
ฉันว่าเราไม่ควรพูดกัน
443
00:45:39,200 --> 00:45:42,900
แสดงว่าคุณไม่เคยอยู่ ซาน ฟรานซิสโก
444
00:45:42,900 --> 00:45:43,650
ไม่เคย
445
00:45:48,200 --> 00:45:50,000
ผมรู้จักสาวคนหนึ่งที่นั่น
446
00:45:50,000 --> 00:45:52,700
เธอเป็นลูกสาวของ
กัปตันเรือเดินสมุทร
447
00:45:52,700 --> 00:45:56,800
เธอมีนัยน์ตาสีเขียว
ที่งดงามมากที่สุดคนหนึ่ง
448
00:45:56,800 --> 00:45:59,900
สวยกว่าสาวคนไหนที่ผมเคยพบ
449
00:46:05,700 --> 00:46:08,200
เหมือนตาของคุณ
450
00:46:11,100 --> 00:46:13,100
และเมื่อผมจ้องมองลึกเข้าไปในนั้น
451
00:46:13,100 --> 00:46:15,300
สีนั้นก็พลันเปลี่ยนไป..ต่อหน้าต่อตาผม
452
00:46:15,300 --> 00:46:17,600
กลายเป็นสีน้ำทะเลสวยสด
453
00:46:26,800 --> 00:46:28,800
คุณว่า.. คุณชื่ออะไรนะ.. อีกครั้งซิ?
454
00:46:28,800 --> 00:46:29,520
อลิศ
455
00:46:35,900 --> 00:46:37,000
อลิศ
456
00:46:44,400 --> 00:46:46,100
เห็นแก่พระเจ้า
457
00:46:46,100 --> 00:46:48,000
เขาฆ่าคนเป็นเบือ
ยิ่งกว่าใบไม้ร่วง
458
00:46:48,000 --> 00:46:50,100
เขาดูไม่เหมือนอย่างที่ฉันคิด
เขาน่ะ....
459
00:46:50,100 --> 00:46:51,500
เขาเป็นตัวอันตราย
460
00:46:51,500 --> 00:46:53,700
ตัวอันตรายนั่นแหละเขา อลิศ
461
00:46:53,700 --> 00:46:56,300
ไม่อยากให้คุณหรือลูกๆ คุยกับเขา
462
00:46:58,800 --> 00:47:01,200
คุณเปลี่ยนใจได้นะ แดน
463
00:47:01,200 --> 00:47:03,800
ไม่มีใครว่าคุณสิ้นคิดหรอก
464
00:47:05,500 --> 00:47:07,700
ใครจะมาว่าผมสิ้นคิด
465
00:47:10,100 --> 00:47:11,600
6 เดือนจากนี้
466
00:47:11,600 --> 00:47:14,000
ทุกอย่างจะเริ่มเขียวขจี
467
00:47:14,000 --> 00:47:16,400
พวกวัว ตัวอ้วนๆ
468
00:47:16,400 --> 00:47:21,500
เราจะเห็นหมอกไอของขบวน
รถไฟที่วิ่งมา เหนือเนินเขานั่น
469
00:47:22,200 --> 00:47:24,500
เรื่องมันจะเรียบร้อย
470
00:47:25,500 --> 00:47:28,200
แต่นั่นเราทำไม่ได้หรอก
แค่ใน 6 วันข้างหน้านี่
471
00:47:28,200 --> 00:47:30,600
ถ้าผมไม่ทำเรื่องนี้
472
00:47:34,800 --> 00:47:36,200
ขอโทษนะ แดน
473
00:47:36,200 --> 00:47:37,900
แมคเอลรอย บอก อีก 5 นาที
474
00:47:50,100 --> 00:47:52,300
คิดว่าผมเอาเขาไม่อยู่หรือ
475
00:47:54,100 --> 00:47:56,900
เขาเป็นนักฆ่านะ แดเนียล
476
00:47:57,800 --> 00:48:00,200
งั้นก็ต้องมีสักคน สมควรจัดการให้
477
00:48:00,200 --> 00:48:01,800
เอาเขาไป ดำเนินคดี
478
00:48:07,000 --> 00:48:09,100
คุณคิดอะไรอยู่นะ
479
00:48:10,500 --> 00:48:12,700
ผมไม่ได้ไปคนเดียว คุณก็เห็น
480
00:48:12,700 --> 00:48:14,100
ผมยังมีโชคอยู่บ้างน่ะ
481
00:48:16,000 --> 00:48:17,200
เบน เวด พรรคพวกมันเต็มไปหมด
482
00:48:17,200 --> 00:48:19,800
เพ่นพ่านอยู่ที่ไหนสักแห่งข้างนอกนั่น
483
00:48:19,800 --> 00:48:23,300
ถ้าผมไม่ไป เราคงต้อง
เก็บของ...แล้วไปจากที่นี่
484
00:48:23,300 --> 00:48:24,700
พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ว่า จะไปไหนได้
485
00:48:24,700 --> 00:48:26,100
อาจเป็นที่ซกมก ..สกปรก ..ยากจน
486
00:48:26,100 --> 00:48:27,700
ผมเหนื่อยนะ อลิศ
487
00:48:27,700 --> 00:48:30,700
เหนื่อยที่ต้องเฝ้าดู ลูกเราหิวโหย
488
00:48:30,700 --> 00:48:32,900
เหนื่อยทุกครั้ง
ตอนมองหน้าพวกลูกๆ
489
00:48:32,900 --> 00:48:36,100
เหนื่อยที่เห็นคุณไม่มี.. เหมือนใครเขา
490
00:48:36,100 --> 00:48:39,800
ผมอยู่กับไอ้ขาข้างเดียวนี่
491
00:48:39,800 --> 00:48:41,800
มาตั้ง 3 ปีแล้วนะ
492
00:48:41,800 --> 00:48:43,800
รอให้พระเจ้ายื่นมือมาช่วยบ้าง
493
00:48:46,700 --> 00:48:48,700
แต่พระองค์ก็ไม่เคยฟังเลย
494
00:48:50,200 --> 00:48:52,000
คุณอีแวนส์
495
00:49:02,700 --> 00:49:05,200
โอ.. ไม่.. ไม่.. ไม่
496
00:49:06,300 --> 00:49:07,900
ม้านั่นของฉันแล้ว
497
00:49:11,400 --> 00:49:12,900
ของแกตัวนี้
498
00:49:14,400 --> 00:49:15,700
อืมม..
499
00:49:20,900 --> 00:49:22,900
เป็นเด็กดีนะ มาร์ค
500
00:49:22,900 --> 00:49:24,700
- ครับพ่อ
- ดีแล้วลูก
501
00:49:27,900 --> 00:49:29,500
วิลเลียม
502
00:49:29,500 --> 00:49:31,100
ผมอยากไปกับพ่อ
503
00:49:31,100 --> 00:49:32,400
ลูกไปไม่ได้
504
00:49:32,400 --> 00:49:33,600
ผมช่วยพ่อได้นะ
505
00:49:33,600 --> 00:49:35,000
ลูกอายุแค่ 14 เอง
506
00:49:35,000 --> 00:49:37,200
ผมขี่ม้าได้เร็ว และยิงปืนใช้ได้นะพ่อ
507
00:49:37,200 --> 00:49:38,900
ดีกว่าพวกที่มานั่น
508
00:49:38,900 --> 00:49:41,400
พวก พิงเกอร์ตัน ก็บาดเจ็บ
พอตเตอร์ ก็ไม่ถนัด
509
00:49:41,400 --> 00:49:43,200
คนรถไฟนั่นก็ตัวถ่วง
510
00:49:43,200 --> 00:49:44,500
แล้วไอ้สารเลวพวกนั้น
511
00:49:44,500 --> 00:49:45,600
วิลเลียม
512
00:49:45,600 --> 00:49:47,100
พ่อไม่มีเวลามาเถียงลูกนะ
513
00:49:47,100 --> 00:49:49,900
พ่ออยากให้ลูกอยู่ที่นี่
มันควรเป็นอย่างนั้น
514
00:49:49,900 --> 00:49:51,500
ต้องเป็นอย่างน้้น
515
00:49:56,900 --> 00:49:59,700
ไงพวก จะไปไหนกันล่ะ
516
00:49:59,700 --> 00:50:01,900
ไม่ใช่กงการอะไรของแก
ว่าแกจะไปที่ไหน เวด
517
00:50:01,900 --> 00:50:03,600
แกเป็นนักโทษนะ
518
00:50:03,600 --> 00:50:06,700
แกต้องไม่พูด ...แกต้องไม่ฉี่
519
00:50:06,700 --> 00:50:09,900
ต้องไม่สะเออะ ...แม้แต่จะหายใจ
จนกว่าเราจะบอก
520
00:50:09,900 --> 00:50:11,700
เข้าใจที่ว่าไหมวะ
521
00:50:15,200 --> 00:50:17,400
เรากำลังพาแกไปที่เมือง คอนเทนชั่น
522
00:50:17,400 --> 00:50:20,800
เอาแกขึ้นรถไฟเที่ยวบ่าย 3 โมง 10
ไปคุก ยูม่า วันมะรืนนี้
523
00:50:20,800 --> 00:50:22,800
ไม่ควรบอกให้มันรู้นะ
524
00:50:24,300 --> 00:50:25,900
ใจเย็นไว้ เพื่อน
525
00:50:25,900 --> 00:50:28,800
ก็ถ้าเกิดพลัดหลงกัน
จะได้รู้ว่า ควรไปเจอกันที่ไหนไง
526
00:50:32,400 --> 00:50:35,100
ผมอยากขอบคุณ
ในความเอื้อเฟื้อที่อบอุ่น คุณนาย
527
00:50:35,100 --> 00:50:37,900
หวังว่าผมคงจะส่ง
สามีคุณ กลับมาอย่างปลอดภัย
528
00:51:12,100 --> 00:51:15,100
เบน เวด หมายความว่าไง
ที่ว่า จะส่งพ่อปลอดภัยกลับมา
529
00:51:15,100 --> 00:51:17,100
เขาจะบอกว่า พ่ออาจถูกฆ่า งั้นหรือ
530
00:51:17,100 --> 00:51:19,400
เบน เวด ไม่ต้องกระดิกนิ้วเองหรอก
531
00:51:19,400 --> 00:51:21,800
สมุนของมันจะเล่นงานพ่อ
532
00:51:24,300 --> 00:51:27,000
พ่อของลูกดูแลตัวเองได้
533
00:52:12,600 --> 00:52:14,200
แล้ว...
534
00:52:14,200 --> 00:52:17,500
คุณถูกเกณฑ์เข้าร่วมกับ
กองกำลังของ ลินคอล์น หรือคุณอีแวนส์
535
00:52:17,500 --> 00:52:18,900
หรือว่าคุณอาสาเข้าร่วม
536
00:52:18,900 --> 00:52:20,500
ไม่เชิง
537
00:52:22,900 --> 00:52:24,000
อาจทั้งคู่
538
00:52:24,000 --> 00:52:26,600
หมายความว่าไง
539
00:52:26,600 --> 00:52:28,700
ก็ผมเป็นแค่อาสาสมัครก่อน
540
00:52:28,700 --> 00:52:30,800
กับกองกำลังป้องกันรัฐ แมสสาจูเสท
541
00:52:30,800 --> 00:52:33,000
แล้วตอนปี '62
542
00:52:33,000 --> 00:52:35,200
เมื่อสหพันธรัฐ
มีปัญหาขาดกำลังคน
543
00:52:35,200 --> 00:52:37,400
ถึงได้เรียกพล ให้เรา...
เป็นกองทหารอาสาแห่งรัฐ
544
00:52:37,400 --> 00:52:39,700
เพื่อปกป้อง วอชิงตัน
545
00:52:39,700 --> 00:52:41,900
นั่นเป็นตอนที่นายได้รับบาดเจ็บ
546
00:52:45,900 --> 00:52:48,700
นายออกมานี่ทำไมกัน แดน
547
00:52:48,700 --> 00:52:52,000
นายมีครอบครัวที่ต้องดูแล
548
00:52:52,000 --> 00:52:53,400
นายไม่ใช่มือกฏหมาย
549
00:52:53,400 --> 00:52:54,900
ไม่ได้ทำงานให้พวกรถไฟ
550
00:52:54,900 --> 00:52:57,100
อย่างคุณ " รองเท้าข้ดมัน "
...ที่นอนอยู่นั่น
551
00:52:57,100 --> 00:52:58,800
นายก็ไม่ใช่พวก พิงเคอร์ตัน
552
00:52:58,800 --> 00:53:03,700
อาจเป็นเพราะฉันไม่ชอบ
วิถีชีวิตของคนอย่างนายก็ได้มัง
553
00:53:04,800 --> 00:53:07,500
มันเป็นกฎธรรมชาติน่ะ
ใครอยากทำอะไรก็ทำ ...แดน
554
00:53:07,500 --> 00:53:09,700
เราเกิดมาก็เป็นแบบนั้น
555
00:53:11,400 --> 00:53:13,900
ฉันดำเนินชีวิตอย่างสุจริตชน
556
00:53:13,900 --> 00:53:17,700
ฟังดูตรงไปตรงมาดี
แต่ก็ไม่เห็นว่าชีวิตนายต้องเป็นแบบนี้
557
00:53:17,700 --> 00:53:20,300
นายต้องขัดสนเงิน
เอามากถึงรับงานนี่
558
00:53:22,700 --> 00:53:24,400
นอนซะ
559
00:53:28,500 --> 00:53:31,400
ฉันนึกภาพเรื่องหนี้สิน...ทำให้
ชีวิตแต่งงานมันกดดันมากเลย
560
00:53:31,400 --> 00:53:33,400
นายคิดอะไร
561
00:53:34,100 --> 00:53:36,400
นายจะรู้อะไรเกี่ยวกับชีวิตแต่งงาน ?
562
00:53:36,400 --> 00:53:39,900
เราไม่ได้ฆ่าใคร
หรือลักขโมยใครเขากิน
563
00:53:39,900 --> 00:53:43,000
ฉันว่า ถ้าฉันโชคดีเหมือนนาย
ที่ได้เมียดีอย่าง อลิศ
564
00:53:43,000 --> 00:53:45,600
ฉันจะหาให้เธอได้
ดีกว่าที่นายทำอยู่นี่มาก แดน
565
00:53:45,600 --> 00:53:49,000
จะเลี้ยงดูเธออย่างดี
ซื้อเสื้อผ้าสวยๆ ให้เธอ
566
00:53:49,000 --> 00:53:51,800
ไม่ต้องให้เธอมาทำงานหนัก
567
00:53:53,700 --> 00:53:56,900
ใช่ พนันได้เลยว่า อลิศเคยน่ารัก
สดใสก่อนมาแต่งงานกับนาย
568
00:53:56,900 --> 00:53:59,100
หยุดพูดเรื่องเมียฉัน
569
00:53:59,100 --> 00:54:00,800
อย่าพูดถึงเธออีก
570
00:54:00,800 --> 00:54:02,100
ขืนพูดอีกคำเดียว
571
00:54:02,100 --> 00:54:05,100
ฉันจะฝังแกเสียที่นี่
572
00:54:05,100 --> 00:54:06,400
ตรงนี้เลย
573
00:54:07,800 --> 00:54:10,100
ฉันชอบนายแบบนี้นะ แดน
574
00:54:10,100 --> 00:54:12,100
คุณอีแวนส์
575
00:54:15,900 --> 00:54:17,100
เอาล่ะ
576
00:54:19,300 --> 00:54:21,400
ตาฉัน เฝ้าให้เอง
577
00:54:54,400 --> 00:54:57,200
จะแขวนคอฉัน
เมื่อตะวันส่องฟ้า
578
00:54:58,400 --> 00:55:00,700
ก่อนค่ำคืนจะพ้นผ่าน
579
00:55:02,300 --> 00:55:04,900
จะแขวนคอฉัน
เมื่อตะวันส่องฟ้า
580
00:55:04,900 --> 00:55:08,100
ไม่เห็นแสงตะวันอีกชั่วนิรันดร์
581
00:55:08,100 --> 00:55:11,700
คงจะขอมากไปสินะ
ถ้าจะบอกให้แกเงียบ
582
00:55:13,100 --> 00:55:15,000
ฉันเป็นของฉันแบบนี้
583
00:55:15,000 --> 00:55:17,400
ฉันน่าจะหลับสบายไปแล้วบนที่นอน
584
00:55:17,400 --> 00:55:19,500
ถ้าไม่ต้องมานั่งคอยเฝ้าแก
585
00:55:19,500 --> 00:55:21,200
งั้นถ้าฉันยังหลับไม่ได้
586
00:55:21,200 --> 00:55:24,700
ไอ้เวรห้าร้อยอย่างแก
ก็ไม่ควรจะได้หลับเหมือนกัน
587
00:55:24,700 --> 00:55:25,780
เบน....เวด
588
00:55:31,900 --> 00:55:35,100
จะแขวนคอฉัน
เมื่อตะวันทอแสง...
589
00:55:35,100 --> 00:55:37,900
ก่อนค่ำคืนจะพ้นผ่าน
590
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
แขวนคอฉัน เมื่อตะวันส่องฟ้า
591
00:55:42,000 --> 00:55:46,100
จะไม่เห็นแสงตะวันอีกชั่วนิรันดร์
592
00:56:00,000 --> 00:56:02,300
ไอ้สารเลวเอ๊ย!
593
00:56:17,800 --> 00:56:19,200
พอเถอะ
594
00:56:23,200 --> 00:56:24,400
พอได้แล้ว
595
00:56:24,400 --> 00:56:26,200
หยุดเถอะ แมคเอลรอย
596
00:56:38,800 --> 00:56:40,600
เราต้องฝังเขานะ
597
00:56:41,900 --> 00:56:45,400
ฝังแค่ศพเดียวก็เสียเวลา
598
00:56:45,400 --> 00:56:48,200
ไม่งั้นต้องขุดเผื่อตัวเองอีกหลุม
599
00:56:51,100 --> 00:56:52,500
ไปได้แล้ว
600
00:56:52,500 --> 00:56:54,000
ผูกอานม้าเร็ว
601
00:56:54,000 --> 00:56:58,800
....แขวนคอฉันเมื่อตะวันส่องฟ้า
602
00:57:04,700 --> 00:57:07,000
จะไม่เห็นแสงตะวัน....
603
00:58:22,300 --> 00:58:23,600
อยู่นั่น ไม่ต้องห่วง เจ้านาย
604
00:58:23,600 --> 00:58:25,600
เรากำลังไปพานาย
ออกมา อีกประเดี๋ยวเดียว
605
00:58:30,400 --> 00:58:31,800
ชาร์ลี
606
00:58:40,500 --> 00:58:41,400
เดี๋ยว... เดี๋ยวก่อนเว๊ย
607
00:58:45,100 --> 00:58:46,400
ซัทเทอร์แลนด์
608
00:58:50,500 --> 00:58:51,400
แจ๊คสัน
609
00:58:55,400 --> 00:58:56,600
ไม่
610
00:58:59,800 --> 00:59:01,100
ไม่นะ
611
00:59:01,100 --> 00:59:02,500
อย่าทำงี๊
612
00:59:03,900 --> 00:59:07,900
อย่าทำแบบนี้สิ
613
00:59:08,800 --> 00:59:10,900
- เขาอยู่ไหน
- เปิดประตู
614
00:59:10,900 --> 00:59:12,800
เปิดประตูสิ
ให้ฉันออกไป ให้ตายเถอะ
615
00:59:12,800 --> 00:59:15,600
- พวกมันเอาเขาไปไหน
- ฉันไม่รู้
616
00:59:19,200 --> 00:59:21,600
นี่แก...
617
00:59:21,600 --> 00:59:22,900
บอกฉันมาดีกว่า
618
00:59:22,900 --> 00:59:25,400
พวกมันพาเขาไปที่ไหน
619
00:59:25,400 --> 00:59:26,900
ไม่งั้นแกถูกเผาแน่
620
00:59:31,900 --> 00:59:34,400
คอนเทนชั่น ...ที่นั่นแหละ
621
00:59:34,400 --> 00:59:37,100
พวนนั้นกำลังไปที่ คอนเทนชั่น
622
00:59:37,100 --> 00:59:40,500
ต้องเอาตัวเขาขึ้นรถไฟ
บ่าย 3 โมง 10 ไปคุก ยูม่า พรุ่งนี้
623
00:59:45,000 --> 00:59:46,500
ปล่อยฉันออกไป
624
00:59:49,700 --> 00:59:52,300
คอนเทนชั่น เมืองนั่นน่ะ
625
00:59:52,300 --> 00:59:55,400
80 ไมล์ย้อนออกนอกทางเรานะ
626
00:59:55,400 --> 00:59:57,800
ถ้าไป ก็เท่ากับต้องฆ่าม้าเราเลย
627
00:59:58,100 --> 00:59:59,400
ม้าตายก็หาเอาใหม่สิวะ
628
00:59:59,400 --> 01:00:00,700
ชาร์ลี
629
01:00:00,700 --> 01:00:03,000
เขาพลาดเองที่ปล่อยให้ถูกจับ
630
01:00:03,000 --> 01:00:04,600
เขาทำตัวเองนะ
631
01:00:06,700 --> 01:00:09,200
แกคิดว่า แกอยากจะมา
เป็นหัวหน้าแทนเขาได้งั้นรึ
632
01:00:09,200 --> 01:00:10,400
อาจจะ...
633
01:00:17,100 --> 01:00:19,700
แกลืมสิ่งที่เขาทำเพื่อเราแล้วรึ
634
01:00:26,400 --> 01:00:28,500
เราจะไป คอนเทนชั่น !
635
01:00:41,000 --> 01:00:42,500
ถ้ามีโอกาส ฉันจะเตือนแกเรื่องนี้
636
01:00:45,300 --> 01:00:47,100
มีทางลัด ที่เราจะใช้ได้
637
01:00:48,300 --> 01:00:49,500
ทางลัดหรือ
638
01:00:49,500 --> 01:00:51,000
ผ่านช่องทางนั่น
639
01:00:51,000 --> 01:00:52,500
จะพาเราตัดผ่านไปยัง คอนเทนชั่น ได้
640
01:00:52,500 --> 01:00:54,500
ทำไมไม่บอกเรื่องนี้ให้รู้ก่อนนะ
641
01:00:54,500 --> 01:00:56,800
ที่นั่นมันเขต อาปาชี่
642
01:00:56,800 --> 01:00:58,800
รัฐบาลให้ที่ทำกินพวกมัน
643
01:00:58,800 --> 01:01:00,100
เป็นพวกที่ไม่ต้องการย้ายไปไหน
644
01:01:00,100 --> 01:01:01,700
ฉันไม่อยากไปทางนั้น
645
01:01:01,700 --> 01:01:03,400
แกอยากให้เราใช้ทางเดิมนั่นหรือ
646
01:01:03,400 --> 01:01:05,900
- ถูกต้อง
- สมุนแกก็จะเล่นงานเรา
647
01:01:08,300 --> 01:01:11,600
คุณบัตเตอร์ฟิลด์ พวกอาปาชี่
ถือสิทธิ์ครอบครองแถวนั้น
648
01:01:11,600 --> 01:01:13,100
พวกโหดๆ ทั้งนั้น อยู่ที่นั่น
649
01:01:14,200 --> 01:01:15,200
พวกมันชอบฆ่าคน
650
01:01:15,200 --> 01:01:17,800
ไม่น่าจะผ่านได้หรอก
651
01:01:21,600 --> 01:01:23,300
เราจะไปเสี่ยงดู
652
01:01:51,900 --> 01:01:53,800
อะไรกวนใจนายหรือ แดน
653
01:01:55,500 --> 01:01:57,500
นายฆ่า ทัคเกอร์ ทำไมกัน
654
01:01:57,500 --> 01:01:59,400
ทำไมไม่ฆ่าฉัน
655
01:01:59,400 --> 01:02:01,100
หรือบัตเตอร์ฟิลด์
656
01:02:01,100 --> 01:02:03,100
ก็มันขโมยม้าฉัน
657
01:02:05,700 --> 01:02:07,400
นายชอบมันหรือไง แดน
658
01:02:07,400 --> 01:02:08,150
เปล่า
659
01:02:09,600 --> 01:02:11,400
มันบอกว่ามันเผายุ้งข้าวนาย
660
01:02:13,200 --> 01:02:14,400
แค่ไอ้สถุลคนนึง
661
01:02:16,200 --> 01:02:17,800
แต่ก็อยากให้มันตาย อยากฆ่ามัน
662
01:02:17,800 --> 01:02:20,000
นั่นไม่เหมือนกัน
663
01:02:20,000 --> 01:02:22,000
สำนึกนายช่างอ่อนไหวจริง แดน
664
01:02:22,000 --> 01:02:24,100
ยังไง ฉันก็ไม่เหมือนกับนายหรอก
665
01:02:25,500 --> 01:02:27,500
หยุดคุยได้แล้ว คุณเวด
666
01:02:27,500 --> 01:02:31,400
แกอยากคุยกับใคร ..ให้มาคุยกับฉัน
667
01:02:31,400 --> 01:02:32,800
ก็ฉันไม่อยากคุยกับแก ไบรอน
668
01:02:32,800 --> 01:02:34,500
ไม่อยากตอนฉันถือปืนหละสิ
669
01:02:34,500 --> 01:02:35,900
ไม่หรอก ไม่ใช่เพราะนั่น
670
01:02:35,900 --> 01:02:38,200
เพราะคุยกับแก มันไม่ได้เรื่องต่างหาก
671
01:02:39,400 --> 01:02:40,700
หัวเราะไปเถอะ ด็อค
672
01:02:40,700 --> 01:02:42,700
จนกว่าคุณจะถูกควักไส้เล่นมั่ง
673
01:02:42,700 --> 01:02:45,000
ไบรอน ก็เหมือนกับเพลง
ที่มีโน๊ตเล่นแค่ตัวเดียว
674
01:02:45,000 --> 01:02:46,900
เคยอ่านหนังสือเล่มอื่นอีก
ในชีวิตบ้างไหม ...ไบรอน
675
01:02:46,900 --> 01:02:48,200
นอกจากคัมภีร์ ไบเบิ้ล
676
01:02:48,200 --> 01:02:49,900
ไม่จำเป็นหรอก
677
01:02:51,000 --> 01:02:53,100
ทำเป็นเคร่งศาสนา
678
01:02:53,100 --> 01:02:56,700
หลายปีก่อน ตอนเขาเป็นทหาร
อยู่กับพวกกองกำลังส่วนกลาง
679
01:02:56,700 --> 01:02:59,500
ฉันเคยเห็นเขา
และพวก " พิงค์ " อีกโขยง
680
01:02:59,500 --> 01:03:02,300
ทารุณกรรมกับพวกอาปาชี่ 32 คน
ทั้งผู้หญิง และเด็ก
681
01:03:02,300 --> 01:03:04,200
พวกเถื่อนนั่น
682
01:03:04,200 --> 01:03:06,600
ฆ่าทิ้งพวกคนงานรถไฟ
หมดทั้งครอบครัว
683
01:03:06,600 --> 01:03:08,900
มันลากพวกนั้นมาจัดการข้างถนน ทีละคน
684
01:03:08,900 --> 01:03:10,200
ถลกหนังหัวพวกเขา
685
01:03:10,200 --> 01:03:12,600
มีเด็กอยู่คน วิ่งพล่านไปมา
ผวาแหกปากร้องแล้วร้องอีก
686
01:03:12,600 --> 01:03:15,300
ยังไม่ถึง 3 ขวบเลยมั๊งนั่น
687
01:03:15,300 --> 01:03:18,300
คนของเขาก็จัดการฆ่าหมู่
หมกศพทั้งหมดไว้ในคู
688
01:03:18,300 --> 01:03:20,000
บางคนยังร้องขอชีวิตอยู่เลย
689
01:03:21,900 --> 01:03:25,500
ไบรอน อาจคิดไปเองว่า
ทำอย่างนั้น พระเจ้าคงไม่ว่าอะไร
690
01:03:28,200 --> 01:03:29,800
หรือไพล่คิดไปว่า พระเจ้า...
อาจไม่ชอบพวก อาปาชี่ ก็ได้
691
01:03:31,700 --> 01:03:34,200
พล่ามไปเถอะ
692
01:03:34,200 --> 01:03:35,800
ตลอดทางไปถึง ยูม่า เลย
693
01:03:35,800 --> 01:03:37,600
จนแกก้าวขึ้น
694
01:03:37,600 --> 01:03:39,100
บนตะแลงแกง
695
01:03:39,100 --> 01:03:40,500
ตรงไปนรกเลยแก
696
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
วันที่ฉันจะตาย ไบรอน
697
01:03:44,000 --> 01:03:45,900
จะเป็นวันที่ฉันกระโดดออกจากนรก
698
01:03:45,900 --> 01:03:47,200
ฉันก็เหมือนแก
699
01:03:47,200 --> 01:03:48,600
ถ้าฉันเกิดมาเป็นลูก...
700
01:03:48,600 --> 01:03:50,900
ของไอ้สัปเหร่อขี้เมา
701
01:03:50,900 --> 01:03:53,300
กับอีตัวมดลูกเน่า ...ละก็
702
01:04:06,100 --> 01:04:07,500
ทิ้งปืนนั่น แดน อีแวนส์
703
01:04:07,500 --> 01:04:08,900
ทิ้งสิ
704
01:04:08,900 --> 01:04:11,300
โยนมันลงพื้นซะ ด็อค
705
01:04:11,300 --> 01:04:13,300
คุณบัตเตอร์ฟิลด์
706
01:04:16,600 --> 01:04:18,500
ฉันว่านาย แดน
707
01:04:18,500 --> 01:04:20,300
มีปืนพกติดตัวอีกกระบอกนะ
708
01:04:20,300 --> 01:04:21,900
ฉันจะซาบชึ้งมาก ถ้านายเอาออกมา
709
01:04:21,900 --> 01:04:24,200
แล้วโยนทิ้งซะด้วย
ขอบใจ
710
01:04:30,400 --> 01:04:32,100
ฉันก็เหมือนกับนาย ไบรอน
711
01:04:33,800 --> 01:04:35,400
แกไม่มีวันรู้หรอก
ถึงจะโหดยังไง
712
01:04:39,000 --> 01:04:41,700
แม้แต่พวกสารเลว ก็ยังรักแม่ของมัน
713
01:04:47,400 --> 01:04:50,500
เอาล่ะ ได้เวลาแล้ว
ที่ทุกคนควรกลับบ้านไปซะ
714
01:04:50,500 --> 01:04:52,700
อย่าขยับนะ คุณเวด
715
01:04:52,700 --> 01:04:55,400
ทิ้งปืนนั่นลง
716
01:04:55,400 --> 01:04:57,000
วิลเลียม
717
01:04:57,000 --> 01:04:58,900
ให้ตายเถอะ
ลูกมาทำอะไรที่นี่
718
01:04:58,900 --> 01:05:01,000
ฉันไม่คิดว่านาย
จะยิงคนได้ลงหรอกนะ
719
01:05:01,000 --> 01:05:02,800
ยิงคนข้างหลังเขาได้หรือ ไอ้หนู
720
01:05:04,800 --> 01:05:08,000
แดน บอกลูกนายว่าพอได้แล้ว
721
01:05:08,000 --> 01:05:11,500
ลูกคิดว่า จะเอาปืนของลูกนั่น
คุมเขาอยู่ไหม วิลเลียม
722
01:05:11,500 --> 01:05:14,200
ผมจะจ้องเขาไว้
ไม่กระพริบตาเลยพ่อ
723
01:06:01,300 --> 01:06:03,100
เคยไปเที่ยวเมือง ด๊อดจ์ มั๊ย
724
01:06:07,100 --> 01:06:08,200
ไม่
725
01:06:09,700 --> 01:06:11,900
หยุดคุยกับเขาเถอะ
726
01:06:15,800 --> 01:06:17,100
เห็นนายสับไพ่แบบนั้น
727
01:06:17,100 --> 01:06:19,100
ฉันสอนนายเป็นมืออาชีพได้
728
01:06:20,100 --> 01:06:21,500
ฉันฝึกมาเยอะ
729
01:06:21,500 --> 01:06:23,700
เล่าให้ฟัง เอาไหม
730
01:06:30,600 --> 01:06:32,300
คุณเคยไปหรือ เมือง ด๊อดจ์
731
01:06:32,300 --> 01:06:33,400
เคยสิ
732
01:06:34,500 --> 01:06:37,000
เป็นทั้งเมืองที่สวยงาม
และสกปรกสุด เท่าที่เคยเห็น
733
01:06:37,000 --> 01:06:39,300
บาร์เหล้าที่นั่น ผู้คนขวักไขว่
734
01:06:39,300 --> 01:06:41,000
ทั้งพวกค้าวัว... พวกการทางฯ
735
01:06:41,000 --> 01:06:42,600
คนงานเหมือง พวกมือปืน
736
01:06:42,600 --> 01:06:44,400
นักพนัน และพวกผู้หญิง
737
01:06:47,300 --> 01:06:50,300
ผู้หญิงที่จะทำหลายอย่าง
ให้คุณไม่มีวันลืมพวกหล่อน
738
01:06:51,200 --> 01:06:53,500
พวกหล่อนเอาโรคมาให้น่ะสิ
ถึงได้ลืมไม่ลง
739
01:06:53,500 --> 01:06:55,100
พกเงินในกระเป๋าเข้าเมืองด็อดจ์
740
01:06:55,100 --> 01:06:57,600
คุณจะหาได้ทุกอย่าง
ที่ไม่เคยคิดว่าจะมีได้ ที่นั่น
741
01:06:59,900 --> 01:07:01,700
ทุกคนมาหาสิ่งที่อยากได้
742
01:07:05,000 --> 01:07:09,000
ตอนไปเที่ยวแถวนั้นฉันยังเด็ก
ไม่โตไปกว่านายเท่าไหร่
743
01:07:09,000 --> 01:07:12,100
แล้วเท่าไหร่ ที่แกเริ่ม
ฆ่าคนตั้งแต่ตอนนั้น เวด
744
01:07:14,800 --> 01:07:16,800
กี่ครอบครัว ที่แกทำลายไป
745
01:07:21,100 --> 01:07:22,900
ก็นิดหน่อย
746
01:07:25,600 --> 01:07:27,000
จริงหรือเปล่า ที่แกวางระเบิด
747
01:07:27,000 --> 01:07:31,200
รถพวกนักสำรวจแร่เต็มคันที่ชาย
แดนตะวันตก ฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว
748
01:07:31,500 --> 01:07:33,000
ไม่ ...นั่นไม่จริง
749
01:07:33,000 --> 01:07:35,300
รถมันแน่นเอง
750
01:07:44,500 --> 01:07:46,700
เอาล่ะ แดน
751
01:07:49,100 --> 01:07:50,500
ขอไปฉี่น่ะ
752
01:07:52,700 --> 01:07:54,700
รู้ไหม ลูกนายเกือบฆ่าฉันแล้ว
753
01:07:54,700 --> 01:07:56,000
ตอนนั้นน่ะ
754
01:07:57,500 --> 01:07:59,000
ฉันคิดจริงๆ ว่าเขาเล่นฉันแน่
755
01:07:59,000 --> 01:08:01,100
ฉันเห็นแววดิบในดวงตาเขา
756
01:08:01,100 --> 01:08:03,500
- ทำให้นึกถึง...
- เขาไม่เป็นแบบนายหรอก ...เวด
757
01:08:09,500 --> 01:08:12,300
วิลเลียม เขามีหัวคิด
และจิตสำนึก ว่าอะไรควรไม่ควร
758
01:08:14,700 --> 01:08:16,100
เออ...นั่นสิ อย่างฉันมันถึงไม่ได้คิด
759
01:08:16,100 --> 01:08:18,100
ทำอะไรดีๆ กับเขามั่ง
760
01:08:22,300 --> 01:08:25,400
เลือกทำดีแค่กับเฉพาะบางคน...
761
01:08:25,400 --> 01:08:27,500
คิดว่ามันเป็นสันดานคน
762
01:08:29,000 --> 01:08:31,200
อะไรควร ไม่ควรก็ไม่รู้
763
01:08:31,200 --> 01:08:33,200
ดูก็เริงร่ากันไปเสียหมด
764
01:08:33,200 --> 01:08:35,300
คิดไปว่า ตัวเองทำแล้วเหมือนพระเจ้า
765
01:08:35,300 --> 01:08:37,500
ช่างเถอะ
พูดเรื่องนี้กันพอแล้ว ...เวด
766
01:08:37,500 --> 01:08:39,300
เอาล่ะ ..ไปกันได้
767
01:09:08,100 --> 01:09:09,100
วิลเลียม
768
01:09:33,800 --> 01:09:35,100
- พวกมันมี 3 คน
- คนของแกรึ
769
01:09:35,100 --> 01:09:37,300
ถ้าเป็นคนฉัน ป่านนี้พวกแกไม่เหลือแล้ว
770
01:09:40,600 --> 01:09:42,300
ขอปืนฉันคืน เวด
771
01:09:44,100 --> 01:09:45,300
เวด
772
01:09:45,300 --> 01:09:46,500
เวด
773
01:10:32,900 --> 01:10:35,000
บอกแล้วว่าอย่ามาทางนี้
774
01:10:35,000 --> 01:10:36,500
แมคเอลรอย เป็นคนเลือกเอง
775
01:10:36,500 --> 01:10:39,200
บอกแล้ว จะเดือดร้อนกัน
776
01:10:44,200 --> 01:10:46,200
ขอกุญแจไขข้อมือฉันเถอะ
777
01:11:10,300 --> 01:11:11,700
ค่อยๆ
778
01:11:13,200 --> 01:11:14,400
ค่อยๆ นะ
779
01:11:15,500 --> 01:11:16,500
มันอยู่ไหน
780
01:11:16,500 --> 01:11:17,220
ไปแล้ว
781
01:11:21,700 --> 01:11:24,700
มันเอาม้าไปด้วย
ผมพบไอ้นี่ตกอยู่
782
01:11:30,200 --> 01:11:32,000
ไปทางไหนเร็วกว่า
จะออกจากช่องเขานี่
783
01:11:32,000 --> 01:11:35,900
มันกำลังหาที่ที่จะเอากุญแจมือออก
784
01:11:37,300 --> 01:11:39,700
เรายังจะตามตัวมันอีกรึ
785
01:11:39,700 --> 01:11:41,200
ไม่งั้นก็ชวดเงินรางวัล
786
01:11:41,200 --> 01:11:43,400
เอาตัวมันขึ้นรถให้ได้
อีกครึ่งทางเอง
787
01:12:58,800 --> 01:13:00,600
ฉันชอบอาหารพวกมันบางอย่าง
788
01:13:00,600 --> 01:13:03,000
ก็อยากจะได้สักเดือนละ 40 เหรียญ
789
01:13:03,000 --> 01:13:05,000
อย่างพวกไอริชทางเหนือนั่น
790
01:13:07,000 --> 01:13:08,600
ไอ้พวกระยำจับกังนี่
791
01:13:08,600 --> 01:13:11,300
พวกมันจะทำงานไว
ต่อเมื่อเราต้องคอยถีบก้นมัน
792
01:13:11,300 --> 01:13:13,900
ว่ากันตามจริง หากเราสอนลิง
ให้วางรางให้เราได้ก็ดี
793
01:13:13,900 --> 01:13:16,500
ที่เราอยากได้คือ... พวกไอ้มืดสักชุด
794
01:13:16,500 --> 01:13:18,100
หามาที่นี่เลยคุณ โบลส์
795
01:13:18,100 --> 01:13:21,000
มาทำให้พวกเจ๊กนี่เห็น
ว่างานจริงๆ เขาทำกันยังไง
796
01:13:28,400 --> 01:13:30,700
โอ้ พระเจ้าช่วย !
797
01:13:32,300 --> 01:13:35,500
- ใครกันนั่น
- ก็มันไง
798
01:13:38,900 --> 01:13:40,800
นี่แก ช่วยเอานี่ออกหน่อย
799
01:13:43,000 --> 01:13:44,400
ทุบโซ่ออกเลย
800
01:13:44,400 --> 01:13:47,200
ใช้ฆ้อนนี่เลย ...ทุบโซ่ให้ขาด
801
01:13:49,600 --> 01:13:53,000
ฉันมีปืน 5 กระบอก รอแก
อยู่ข้างนอกนี่โว๊ย... เบน เวด
802
01:13:53,000 --> 01:13:54,600
โผล่หัวออกมาซะดีๆ
803
01:14:13,800 --> 01:14:14,900
นั่นม้าเรา
804
01:14:38,000 --> 01:14:40,100
เกิดเรื่องระยำอะไรกันขึ้นที่นี่
805
01:14:42,000 --> 01:14:45,200
คุณบัตเตอร์ฟิลด์ เสร็จงานที่ บิสบี แล้วรึ
806
01:14:45,200 --> 01:14:47,400
คุณโบลส์
807
01:14:55,200 --> 01:14:58,600
รีบๆ หน่อย เราจะระเบิด
หินช่วงสุดท้ายสัปดาห์นี้แล้ว
808
01:14:58,600 --> 01:15:00,000
นั่นมันนักโทษผม
809
01:15:00,000 --> 01:15:03,000
ผมกำลังพาเขาไป คอนเทนชั่น
เอาขึ้นรถไฟนักโทษไปที่ ยูม่า
810
01:15:04,500 --> 01:15:06,300
นักโทษไหนกัน
811
01:15:06,300 --> 01:15:08,200
ไม่เอานา คุณโบลส์
812
01:15:08,200 --> 01:15:09,800
นั่นมัน เบน เวด ที่คุณมัดไว้
813
01:15:09,800 --> 01:15:13,200
เบน เวด มันฆ่าน้องคนเล็กฉัน
814
01:15:13,200 --> 01:15:14,700
ต่อหน้าต่อตา
815
01:15:14,700 --> 01:15:17,200
6 ปีก่อนที่ อาบีลีน
816
01:15:17,200 --> 01:15:19,800
น้องนายมันเล่นไพ่โกงชาวบ้าน
817
01:15:23,500 --> 01:15:26,100
ถ้าไอ้สถุลนั่นเป็นน้องนายล่ะก็ ฉันจำได้
818
01:15:26,100 --> 01:15:29,000
ก็แน่ล่ะ ถ้าพวกสถุลแบบนั้น
ฉันก็ฆ่ามาเยอะ จนจำไม่ได้แล้ว
819
01:15:44,200 --> 01:15:45,700
ทำอย่างนั้นไม่ถูก นั่นทรมานคนนะ
820
01:15:49,100 --> 01:15:51,000
ทรมานคน มันหนักกบาลใครไหม
821
01:15:56,500 --> 01:15:59,900
ผมหวังจะได้ค่าจ้าง
200 เหรียญ ค่าส่งตัวหมอนี่
822
01:16:01,800 --> 01:16:03,900
ผมกำลังนำส่งเขาไป คอนเทนชั่น
823
01:16:03,900 --> 01:16:05,800
ผมต้องการเงินนั่น
824
01:16:05,800 --> 01:16:07,900
อยากได้ ถึงตายก็ยอม ว่างั้น
825
01:16:18,200 --> 01:16:21,600
เอาหละ อย่างน้อยก็ขอม้าเราคืน
826
01:16:21,600 --> 01:16:23,900
เรื่องม้านั่นฉันไม่ขัด
827
01:16:23,900 --> 01:16:26,500
ตราบใดที่พวกคุณได้มันแล้ว ก็ขี่ไปเสีย
828
01:16:26,500 --> 01:16:28,700
ดีใจที่รู้จักนายนะ แดน
829
01:17:10,400 --> 01:17:12,700
เห็นผมเอาพลั่ว ..หวดไอ้บ้านั่นไหม
830
01:17:14,200 --> 01:17:15,200
ด็อค
831
01:17:15,200 --> 01:17:16,300
ด็อค
832
01:17:29,400 --> 01:17:30,900
แดน !
833
01:17:50,100 --> 01:17:51,400
ไอ้ระยำเอ๊ย !
834
01:18:06,600 --> 01:18:09,000
สำเร็จมั๊ย
835
01:18:09,000 --> 01:18:11,100
เราออกมาได้นะ
836
01:18:11,100 --> 01:18:12,300
ได้สิ ด็อค
837
01:18:13,300 --> 01:18:14,600
เราทำสำเร็จ
838
01:18:15,800 --> 01:18:16,800
ต้องขอบใจคุณนะ
839
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
เราต้องหาที่พักเงียบๆ สักหน่อย
840
01:18:44,000 --> 01:18:46,400
ต้องเฝ้าเขาไว้ให้ดี
จนกว่ารถไฟจะมา
841
01:18:48,000 --> 01:18:50,000
มีโรงเตี๊ยมอยู่นั่น
842
01:18:50,000 --> 01:18:51,800
ฉันจะไปดูห้อง
นายขี่อ้อมไปด้านหลัง
843
01:18:51,800 --> 01:18:53,800
ตกลง ...ตามฉันมา
844
01:18:59,100 --> 01:19:00,500
เฮลโหล ท่านสุภาพบุรุษคะ
845
01:19:02,100 --> 01:19:04,400
วิลเลียม ลูกไปคอย...
เฝ้ารถไฟที่สถานีนะ
846
01:19:04,400 --> 01:19:05,900
ถ้าลูกเห็นมันกำลังเข้ามา
847
01:19:05,900 --> 01:19:07,500
ผมจะรีบมาบอกพ่อ
848
01:19:08,800 --> 01:19:09,800
และก็นะ... วิลเลียม
849
01:19:27,200 --> 01:19:29,900
จะดูระบำ แคน-แคน ฆ่าเวลา
ก็ได้นะ ถ้าสนใจ
850
01:19:49,100 --> 01:19:51,100
ได้ห้องชุดเจ้าสาวมา
851
01:19:51,100 --> 01:19:53,200
คิดว่าคงอยู่ได้
มีห้องนี้เหลือห้องเดียว
852
01:20:07,900 --> 01:20:09,300
ไงล่ะ... นั่น
853
01:20:10,200 --> 01:20:12,900
ดูเหมือนเมฆฝนตั้งเค้าแถว บิสบี อยู่นะ
854
01:20:14,100 --> 01:20:16,100
ยังอยากได้ 200 อยู่อีกหรือเปล่า แดน
855
01:20:16,100 --> 01:20:17,700
หุบปาก
856
01:20:19,600 --> 01:20:23,900
คุณอีแวนส์ คุณช่วยอยู่โยง
เฝ้าเขาไว้หน่อย
857
01:20:23,900 --> 01:20:26,100
ยังไม่ถึงบ่าย 3 โมง 10 เลย
858
01:20:26,100 --> 01:20:28,200
ผมจะออกไปตามนายอำเภอ
859
01:20:31,900 --> 01:20:33,900
เร็ว.. ขยับก้น ...เร็วสิ
860
01:20:46,800 --> 01:20:49,800
กำลังมองหาพวกที่ตามจับผู้ร้าย
861
01:20:49,800 --> 01:20:51,700
ที่ชื่อ เบน...เวด เห็นไหม
862
01:20:51,700 --> 01:20:54,200
เห็น แต่เราไล่มันไปแล้ว
เตลิดไปทางอุโมงค์โน่น
863
01:20:59,800 --> 01:21:01,500
แกเป็นใครวะ
864
01:21:01,500 --> 01:21:02,800
ไม่ต้องแส่
865
01:21:04,200 --> 01:21:06,600
เบน เวด ฆ่าน้องชายฉัน
866
01:21:06,600 --> 01:21:09,000
งั้นน้องชายแกก็ดังระเบิด
867
01:21:10,400 --> 01:21:14,900
พวกแก หรือเปล่าที่เป็นพวก โรคจิต
868
01:21:27,800 --> 01:21:29,800
เกลียดนัก พวกโรคจิต
869
01:21:37,900 --> 01:21:40,800
นี่เป็นห้องชุดเจ้าสาว
870
01:21:40,800 --> 01:21:43,400
ตอนนี้ ฉันอยากรู้นักว่า..
มีเจ้าสาวสักกี่คน
871
01:21:43,400 --> 01:21:44,700
ได้มีโอกาสชมภาพนี้
872
01:21:48,900 --> 01:21:51,200
นายจะทำอะไรกับ
เงิน 200 เหรียญที่จะได้ ..แดน
873
01:21:51,200 --> 01:21:52,600
ฝนกำลังตั้งเค้าอยู่นั่น
874
01:21:53,800 --> 01:21:56,000
ฉันมีหนี้ต้องใช้ เวด
875
01:21:56,000 --> 01:21:58,000
แล้งที่ผ่านมาทำฉันหมดตัว
876
01:22:01,000 --> 01:22:02,900
นายจะว่ายังไง ..ถ้าได้สัก 2 เท่า
877
01:22:04,500 --> 01:22:06,600
เอาไปจ่ายหนี้นายได้หมด
878
01:22:06,600 --> 01:22:09,200
ซื้อวัวได้เป็นร้อย
879
01:22:09,200 --> 01:22:10,700
สร้างโรงนาได้ใหม่
880
01:22:10,700 --> 01:22:12,700
นายคำนวณยังไง
ว่าเท่านั้นทำได้หมด
881
01:22:15,400 --> 01:22:17,300
แค่วางปืนนั่นลง
ปล่อยให้ฉันเดินออกไปซะ
882
01:22:17,300 --> 01:22:19,100
ฉันจ่ายให้เอง 400 เหรียญ
883
01:22:21,100 --> 01:22:22,700
นายคิดมาให้ฉันได้แค่นั้นเองรึ ?
884
01:22:24,000 --> 01:22:24,750
เปล่า
885
01:22:27,600 --> 01:22:29,800
ไม่ใช่แค่นั้น ของนายน่าจะถึงพัน
886
01:22:29,800 --> 01:22:30,640
สัก 1,000 เหรียญ
887
01:22:32,200 --> 01:22:34,600
ยังมีกว่านั้นอีก 10 เท่า
ได้จากรถม้าของ บัตเตอร์ฟิลด์
888
01:22:34,600 --> 01:22:35,700
โอ.. ใช่สิ ?
889
01:22:35,700 --> 01:22:37,400
ต้องการส่วนของฉันไหม แดน
890
01:22:37,400 --> 01:22:39,200
นายจะได้ทั้งหมด
891
01:22:39,900 --> 01:22:42,700
นายไม่สุรุ่ย สุร่าย
เกินไปหน่อยหรือ ..เวด ?
892
01:22:42,700 --> 01:22:44,400
เอาเป็นว่า เอ่อ...
893
01:22:44,400 --> 01:22:45,900
นายแน่ใจหรือ...หือ
894
01:22:45,900 --> 01:22:48,200
ว่าพวกของนายจะตามมาน่ะ ?
895
01:22:49,300 --> 01:22:50,700
พวกมันกำลังมา แดน
896
01:22:52,300 --> 01:22:54,900
รับรอง ให้พระเจ้าสาปแช่ง
พวกมันมาแน่
897
01:22:57,800 --> 01:22:59,400
ฉันมันคนง่ายๆ ไม่มีอะไรมาก
898
01:23:02,100 --> 01:23:05,100
ลองคิดดู ว่าจะใช้มันทำอะไร
เงิน 1,000 เหรียญนั่น ...แดน
899
01:23:05,100 --> 01:23:06,600
เอาเงินไปจ้างคนมาช่วยนายทำไร่
900
01:23:06,600 --> 01:23:08,700
ลูกๆ ก็ได้ไปโรงเรียนกัน
โตขึ้นอย่างสง่าผ่าเผย
901
01:23:10,200 --> 01:23:12,400
แล้ว อลิศ อีกล่ะ ?
902
01:23:12,400 --> 01:23:16,000
เธอจะได้เป็นเมียสมฐานะ
ชาวไร่สุจริตแห่ง อริโซนา แบบนาย
903
01:23:19,844 --> 01:23:21,751
แค่นายบอกว่า... ตกลง
904
01:23:26,327 --> 01:23:27,869
โอ้วว...
905
01:23:29,600 --> 01:23:31,400
จะให้พันธบัตรเงินกู้ฉันหรือไง ...เวด ?
906
01:23:31,400 --> 01:23:35,100
หรือนายจะใจดีพอ
ให้ฉันยืมล่ะ ...เวด
907
01:23:35,100 --> 01:23:36,500
เงินสด
908
01:23:41,700 --> 01:23:42,900
ไหน ...ลองบอกซิ เวด
909
01:23:42,900 --> 01:23:45,900
ฉันจะเอามันไปใช้ได้ยังไง...
910
01:23:45,900 --> 01:23:48,600
เงินพวกนั้นของนาย ?
911
01:23:48,600 --> 01:23:52,000
ตอนฉันเอามันไปใช้
ผู้คนเขาก็ต้องรู้
912
01:23:52,000 --> 01:23:53,900
แล้ว จะ...
913
01:23:53,900 --> 01:23:55,300
ให้เล่าว่า...จู่ๆ นายก็โดดใส่ฉัน
914
01:23:55,300 --> 01:23:59,300
...พอนายหนีไป แล้วยังไง
อยู่ดีๆ เงินมันหล่นทับ ..งั้นรึ?
915
01:24:02,000 --> 01:24:04,200
ไม่น่า ...คิดว่าผู้คนเขาจะเชื่อรึ ?
916
01:24:04,200 --> 01:24:07,300
จะไม่มีใครรู้หรอก
917
01:24:11,100 --> 01:24:12,100
เอางี๊...
918
01:24:12,100 --> 01:24:14,000
ช่วยทำอะไรให้อย่างสิ
919
01:24:14,800 --> 01:24:17,100
หยุดพูดกับฉันสักครู่ก่อน
920
01:24:17,100 --> 01:24:19,500
นายว่า เราเป็นเพื่อนกันไม่ได้หรือไง
921
01:24:19,500 --> 01:24:20,250
ไม่
922
01:24:23,600 --> 01:24:25,300
ไม่ เราไม่ใช่เพื่อนกัน
923
01:24:25,300 --> 01:24:27,200
อีก 5 นาทีจะ 3 โมงแล้ว
924
01:24:27,200 --> 01:24:29,900
เราจะเจอเรื่องที่แย่มากๆ
กว่าที่นายคาดคิด ...คอยดู
925
01:24:38,800 --> 01:24:41,300
จะแขวนคอฉันแล้ว
926
01:24:41,300 --> 01:24:43,400
เมื่อตะวันส่องฟ้า...
927
01:24:45,200 --> 01:24:47,100
ก่อนที่ค่ำคืนจะผ่านพ้น
928
01:24:48,800 --> 01:24:51,500
จะแขวนคอฉันแล้ว
929
01:24:51,500 --> 01:24:53,600
เมื่อตะวันส่องฟ้า...
930
01:24:55,300 --> 01:24:57,400
...จะไม่เห็นตะวันอีกชั่วนิรันดร์
931
01:25:13,600 --> 01:25:14,600
นั่นใคร
932
01:25:14,600 --> 01:25:16,400
ผมเอง...แดน
933
01:25:16,400 --> 01:25:18,400
พาคนมาช่วย
934
01:25:18,400 --> 01:25:21,800
นายหายไปซะนาน ...บัตเตอร์ฟิลด์
935
01:25:21,800 --> 01:25:25,900
จะรู้ได้ยังไงว่า ไม่มีใคร
เอาปืนจ่อนายอยู่หลังประตู
936
01:25:40,500 --> 01:25:43,700
แดน นี่.. นายอำเภอ วิล โดอัน
937
01:25:43,700 --> 01:25:45,900
- นายอำเภอ
- คุณอีแวนส์
938
01:25:48,900 --> 01:25:52,000
นี่มือดีสุดผม 2 คน ..ฮาร์วี่ เพล
939
01:25:54,400 --> 01:25:56,100
...แซม ฟูลเลอร์
940
01:25:56,100 --> 01:25:58,100
ขอโทษด้วย เรื่องนั้น นายอำเภอ
941
01:25:58,100 --> 01:26:00,200
- ผมดีใจอย่างยิ่งที่คุณมาช่วย
- ไม่ว่ากัน
942
01:26:00,200 --> 01:26:03,100
นี่พวกคุณจะมาช่วย
เอาตัวผมขึ้นรถกันจริงๆ รึ?
943
01:26:05,200 --> 01:26:08,100
มันก็ไม่เชิงหรอก คุณเวด
944
01:26:08,100 --> 01:26:10,500
อย่างน้อยที่นี้ก็มีกฎ มีระเบียบ
เหมือนเมืองอื่นน่ะแหละ
945
01:26:10,500 --> 01:26:13,100
ฟังแล้วอุ่นใจมากเลย นายอำเภอ
946
01:26:14,600 --> 01:26:16,000
บัตเตอร์ฟิลด์ จ่ายให้คุณเท่าไหร่กัน
947
01:26:16,000 --> 01:26:18,100
ไม่ใช่ธุระของนาย
948
01:26:19,300 --> 01:26:20,500
แล้วนายจะไปด้วยกันไหม ?
949
01:26:20,500 --> 01:26:23,100
ฉันจะเดินไปส่งนาย...
950
01:26:23,100 --> 01:26:25,300
ไปตลอดทางเลย
951
01:26:26,800 --> 01:26:28,400
ผมรับประกันได้เลย ...แดน
952
01:26:28,400 --> 01:26:31,100
ตอนนี้เราก็มี 5 ...5 คนก็ยังดี
953
01:26:33,800 --> 01:26:35,600
มันไม่พอหรอก
954
01:26:36,900 --> 01:26:38,800
ไม่พอเลย
955
01:27:02,400 --> 01:27:04,100
- พ่อ
- นั่นลูกชายผม
956
01:27:07,300 --> 01:27:08,300
พวกมันมาแล้ว
957
01:27:09,900 --> 01:27:11,900
มันมาถึงนี่แล้ว ...ผมเห็นพวกมัน
958
01:27:11,900 --> 01:27:14,700
- ที่ไหน
- สักไมล์ก็จะถึง มันตามรอยเรามา
959
01:27:14,700 --> 01:27:17,300
- มากันกี่คนหละ
- 7...8
960
01:27:17,300 --> 01:27:19,000
กี่คนแน่ ไอ้หนู ...7 หรือ 8
961
01:27:22,100 --> 01:27:22,350
7
962
01:27:34,700 --> 01:27:36,000
พวกคุณ ขออภัยที่ต้องรบกวน
963
01:27:36,000 --> 01:27:38,000
ขอให้พวกคุณทั้งหมด
ออกไปจากที่นี่ซะ
964
01:27:38,000 --> 01:27:39,300
โดยเร็วที่สุด
965
01:27:39,300 --> 01:27:40,800
นั่นแหละครับ คุณ
966
01:27:40,800 --> 01:27:42,400
ขอบคุณมากครับ
967
01:27:42,400 --> 01:27:44,000
นั่นแหละ ...ไปเลย คุณ
968
01:27:44,000 --> 01:27:45,100
ไปเร็วๆ
969
01:27:47,500 --> 01:27:48,600
เอาหละ ดี
970
01:27:48,600 --> 01:27:50,000
เฮ้... หลีกไปให้พ้นทาง
971
01:27:52,300 --> 01:27:53,600
ประจำที่
972
01:28:12,300 --> 01:28:13,900
พวกมันเยอะว่ะ
973
01:28:14,800 --> 01:28:17,100
ไม่อยากนึกเลย ..คงมาหมดทั้งแก๊งค์
974
01:28:42,400 --> 01:28:43,300
เจ้านาย !
975
01:28:44,500 --> 01:28:45,500
เจ้านาย !
976
01:28:47,800 --> 01:28:49,000
เจ้านาย ...อยู่บนนั้นหรือ
977
01:28:50,300 --> 01:28:53,000
ต้องการให้บอกอะไรเขาไหม
978
01:28:53,000 --> 01:28:55,900
บอกว่าคุณจะเขียนจดหมาย
ถึงเขาทุกวัน จากคุก ยูม่า
979
01:29:04,000 --> 01:29:06,300
ระวังหน่อย เวด
980
01:29:11,500 --> 01:29:13,200
ชาร์ลี ไง...พรรคพวก
981
01:29:13,200 --> 01:29:15,200
- ไง..เจ้านาย
- เย..
982
01:29:15,200 --> 01:29:16,700
ชาร์ลี ทำไมแกไม่พาพรรคพวก
983
01:29:16,700 --> 01:29:18,600
ไปที่บาร์นั่นและ...
หาเหล้าให้ฉันสักแก้วสิ
984
01:29:21,400 --> 01:29:22,700
นาย ...โอเคนะ
985
01:29:22,700 --> 01:29:26,400
สบายดี แค่นั่งอยู่เฉยๆ บนนี้
กับเพื่อนใหม่ 4 คน
986
01:29:26,400 --> 01:29:27,500
เฮ้ !
987
01:29:29,000 --> 01:29:30,500
พอแล้ว
988
01:29:35,500 --> 01:29:37,900
ขอบใจ ชาร์ลี ...พวกเรา
989
01:29:57,000 --> 01:29:58,200
ฟังให้ดี
990
01:29:59,920 --> 01:30:01,308
ฟังให้ดี !
991
01:30:02,700 --> 01:30:05,700
นั่นคือ เบน เวด
พวกมันจับเขาไว้บนนั้น
992
01:30:05,700 --> 01:30:07,700
เบน... เวด
993
01:30:13,400 --> 01:30:14,400
แล้ว..
994
01:30:14,400 --> 01:30:17,900
พวกรถไฟ กำลังจะ..
995
01:30:19,800 --> 01:30:23,600
เอาตัวเขาขึ้นรถไฟ
เที่ยวบ่าย 3 โมง 10 ไป ยูม่า
996
01:30:23,600 --> 01:30:25,400
เอาเขาแขวนคอ
997
01:30:25,400 --> 01:30:26,900
จะทำอะไรของมัน
998
01:30:33,400 --> 01:30:38,100
เราจะให้เงิน 200 เหรียญ สด..สด
999
01:30:38,100 --> 01:30:41,900
แก่ใครก็ตาม ที่ยิงไอ้พวก
ที่จับเขาไว้ที่นั่น ได้
1000
01:30:41,900 --> 01:30:43,100
เท่าไหร่นะ
1001
01:30:44,500 --> 01:30:49,300
เงินสด 200 เหรียญ รับประกัน
1002
01:30:53,800 --> 01:30:56,800
200 เหรียญ รับรองไม่เบี้ยว
1003
01:30:59,900 --> 01:31:01,400
- นี่เลย ฉันเอาด้วย
- ส่งมาได้เลย
1004
01:31:01,400 --> 01:31:02,700
ฉันรับทำ... คุณ
1005
01:31:02,700 --> 01:31:04,500
ฉันเอาด้วย 200 นั่น
เอาเงินให้ฉันได้เลย
1006
01:31:04,500 --> 01:31:05,900
แต่ แกต้องยิงพวกมันให้ได้ก่อน
1007
01:31:12,600 --> 01:31:15,200
นับปืนรวมกันน่าจะได้ 30-40
กระบอกแล้ว ข้างนอกตอนนี้
1008
01:31:17,300 --> 01:31:18,900
โอ... นรกอะไรกัน
1009
01:31:20,500 --> 01:31:23,300
- เดี๋ยวก่อนสิ นายอำเภอ
- ฟังสิ ฟังก่อน
1010
01:31:23,300 --> 01:31:24,700
ถ้าสู้กันอย่างยุติธรรมละก็ ได้เลย
1011
01:31:24,700 --> 01:31:26,600
ผมอยู่ช่วยแน่
1012
01:31:26,600 --> 01:31:27,700
ถ้าเล่นกันแฟร์ๆ นะ
1013
01:31:30,700 --> 01:31:32,500
นี่มันก็หน้าที่ แต่...
1014
01:31:32,500 --> 01:31:34,500
เรามีแค่ 5 คนเอง
1015
01:31:36,500 --> 01:31:37,600
ผมเสียใจนะคุณ
1016
01:31:37,600 --> 01:31:40,000
ผมไม่อยากมาตายวันนี้
1017
01:31:43,500 --> 01:31:44,700
คนของผมก็ด้วย
1018
01:31:44,700 --> 01:31:46,000
นายอำเภอ
1019
01:31:49,200 --> 01:31:50,200
คุณลืมไอ้นี่
1020
01:31:55,900 --> 01:31:57,500
นายอำเภอ
1021
01:31:58,200 --> 01:32:00,500
นายอำเภอ... นายอำเภอ นี่มัน...
1022
01:32:03,900 --> 01:32:06,100
ตอนนี้ เห็นหรือยัง แดน
1023
01:32:06,100 --> 01:32:11,000
มันเรื่องธรรมดามาก
ไม่มีใครอยากตายหรอก
1024
01:32:11,000 --> 01:32:13,900
- ผมเพิ่มให้ 2 เท่าเลย
- ไปกันดีกว่า พวกเรา
1025
01:32:13,900 --> 01:32:17,000
กรุณาเถอะ อย่าให้เรา...
ถูกยิงตายข้างถนนนั่น
1026
01:32:17,000 --> 01:32:18,500
เรื่องนี้มันเกิดที่ บิสบี
1027
01:32:18,500 --> 01:32:20,400
นั่นหมายถึง บัตเตอร์ฟิลด์ ด้วย
1028
01:32:20,400 --> 01:32:22,100
ทำไมต้องให้ที่นี่เดือดร้อนด้วย
1029
01:32:22,100 --> 01:32:25,000
เรามีลูกมีเมียกันนะ
เราทั้งหมดเป็นคนมีครอบครัว
1030
01:32:25,000 --> 01:32:26,700
ผมก็มีกะเขาเหมือนกัน
1031
01:32:26,700 --> 01:32:29,600
เขาจะไม่เอาด้วยกับคุณ
1032
01:32:29,600 --> 01:32:33,300
คุณก็น่าจะออกไปเหมือนพวกเรา
1033
01:32:37,600 --> 01:32:40,500
เขาอาจจะกลับมาเอาด้วยอีก
1034
01:32:40,500 --> 01:32:42,500
สุดท้ายเขาก็ไม่เอากับคุณอีกอยู่ดี
1035
01:32:42,500 --> 01:32:45,900
เคยคิดบ้างไหม
ว่าทำไมคุณกับลูก
1036
01:32:45,900 --> 01:32:48,300
จะต้องมาตายด้วย
1037
01:32:51,300 --> 01:32:53,900
เพราะไอ้รถไฟของ
บัตเตอร์ฟิลด์ มันสูญเงินไปรึ
1038
01:33:24,100 --> 01:33:25,900
นั่น..หมดหรือยัง
1039
01:33:25,900 --> 01:33:27,600
- เข้าข้างใน
- พาหมอมา
1040
01:33:30,700 --> 01:33:31,600
เกือบหมดแล้ว !
1041
01:33:34,500 --> 01:33:35,700
เหลือแต่นาย ...ท่านนายพล
1042
01:33:40,400 --> 01:33:42,200
อยากให้พ่อพูดอะไร?
1043
01:33:42,200 --> 01:33:44,300
ก็... พูดอะไรก็ได้ที่มันมีเหตุผลเข้าท่า
1044
01:33:45,300 --> 01:33:47,100
อะไรที่พูดแล้ว ช่วยชีวิตนายสองคนได้
1045
01:33:47,100 --> 01:33:48,400
มาดูสิ แดน
1046
01:33:50,400 --> 01:33:51,800
เป็นอะไรไป
ไม่อยากเห็นหรือไง
1047
01:33:51,800 --> 01:33:54,300
ฉันเห็นมาพอแล้ว
1048
01:33:54,300 --> 01:33:55,800
แล้วหนูหละ เจ้าลูกชาย
อยากเห็นมั่งไหม
1049
01:33:55,800 --> 01:33:57,600
ลูกอยู่ให้ห่างหน้าต่างไว้นะ
...วิลเลียม
1050
01:33:57,600 --> 01:34:00,300
เอาสิ มาดูสิ
1051
01:34:00,300 --> 01:34:02,700
พวกสารเลวทั้งนั้น
1052
01:34:02,700 --> 01:34:05,800
แคมพอส คอยคุ้มกัน
แจ๊คสัน คุมด้านหลัง
1053
01:34:08,600 --> 01:34:10,100
พวกมันจะฆ่านาย
และพ่อนายด้วย วิลเลียม
1054
01:34:13,500 --> 01:34:16,100
ฆ่าไป หัวเราะไปด้วย
1055
01:34:16,100 --> 01:34:17,400
นายน่าจะรู้ดี
1056
01:34:17,400 --> 01:34:19,300
ไล่พวกนั้นไปสิ
1057
01:34:21,300 --> 01:34:22,800
ไล่ทำไม
1058
01:34:22,800 --> 01:34:24,800
เพราะคุณไม่ใช่คนเลว
1059
01:34:29,500 --> 01:34:31,200
ฉันเลวสิ
1060
01:34:31,200 --> 01:34:32,600
คุณช่วยเราจากอินเดียนพวกนั้น
1061
01:34:32,600 --> 01:34:34,300
ฉันช่วยตัวเองต่างหาก
1062
01:34:34,300 --> 01:34:35,500
คุณได้เราช่วยตอนอยู่อุโมงค์นั่น
1063
01:34:35,500 --> 01:34:37,100
คุณเองก็ช่วยเราให้หนีรอดมา
1064
01:34:37,100 --> 01:34:40,200
ถ้าฉันมีปืนในมือตอนนั้นละก็
1065
01:34:40,200 --> 01:34:42,200
ฉันก็ฆ่านายตอนนั้น
1066
01:34:46,200 --> 01:34:47,300
ผมไม่เชื่อคุณหรอก
1067
01:34:47,300 --> 01:34:51,200
นี่เจ้าหนู ...เหลืออีกไม่ถึง 5 นาที
อยากอยู่ถกเรื่องนี้กับนาย
1068
01:34:51,200 --> 01:34:52,900
ถ้าไม่หน้าสิ่วหน้าขวานแบบนี้
1069
01:35:13,600 --> 01:35:14,900
แดน
1070
01:35:23,800 --> 01:35:25,700
ผมทำไม่ได้แล้ว แดน
1071
01:35:25,700 --> 01:35:28,500
ถ้าผมไม่ทำแล้ว
คุณก็ไม่จำเป็นต้องทำต่อ
1072
01:35:30,000 --> 01:35:32,800
รู้รักษาตัวรอด เป็นยอดดี
1073
01:35:32,800 --> 01:35:34,700
ถ้าคิดว่ายังมีพันธะอยู่กับผม
1074
01:35:34,700 --> 01:35:36,400
หรือกับการรถไฟ
1075
01:35:36,400 --> 01:35:39,600
ผมรับรองได้ ว่าไม่มี
เลิกแล้วเลิกกัน
1076
01:35:39,600 --> 01:35:41,700
เหลือแค่นายแล้ว ...แดน
1077
01:35:41,700 --> 01:35:43,600
แค่นายกับลูก
1078
01:35:43,600 --> 01:35:46,600
เขาอาจพูดถูกนะพ่อ
เราน่าจะกลับบ้านกัน
1079
01:35:55,100 --> 01:35:58,600
ด็อค พอตเตอร์ เอาชีวิตเข้าแลก
ไปเพื่ออะไรกัน...วิลเลียม
1080
01:35:58,600 --> 01:36:00,000
แล้วก็ แมคเอลรอย อีก
1081
01:36:00,000 --> 01:36:02,100
มันแค่พวกมดตัวเล็กๆ
1082
01:36:02,100 --> 01:36:04,600
คุณรับไปได้ 200 แดน เดี๋ยวนี้เลย
1083
01:36:04,600 --> 01:36:05,900
แล้วคุณก็ไปได้
1084
01:36:11,300 --> 01:36:13,700
จะบอกให้ ไอ้ชีวิตผมที่ผ่านๆ มาเนี่ย
1085
01:36:13,700 --> 01:36:15,600
มันยังค้างคาใจผมอยู่
1086
01:36:18,000 --> 01:36:20,300
เงินนั่นก็พอๆ กับที่...
รัฐบาลฯ จ่ายค่าชดเชย ขาผม
1087
01:36:21,900 --> 01:36:23,800
198.36 เหรียญ
1088
01:36:23,800 --> 01:36:26,400
และที่มันน่าขันก็คือ...
1089
01:36:26,400 --> 01:36:29,900
เมื่อใดที่คุณเอามาคิด
ท้งที่มันผ่านไปแล้ว
1090
01:36:29,900 --> 01:36:33,100
พวกนั้นไม่ได้จ่ายชดเชยผม
เพื่อให้ผมเดินได้
1091
01:36:34,300 --> 01:36:37,000
เขาจ่ายชดเชยผมเพื่อที่...
จะได้เดินหนีผมไปได้ต่างหาก
1092
01:36:39,000 --> 01:36:41,100
อย่าเอาเรื่องเก่า
มาปนเรื่องใหม่สินะ ...แดน
1093
01:36:41,100 --> 01:36:42,300
ไม่ ไม่ ไม่เลย เวด
1094
01:36:42,300 --> 01:36:45,300
ฉันเห็นโลกมันเป็นแบบนี้จริงๆ
1095
01:36:45,300 --> 01:36:48,300
ถ้าพ่อจะพาเขาขึ้นรถไฟ
ผมก็จะไปกับพ่อด้วย
1096
01:36:48,300 --> 01:36:51,900
ไม่ ...คุณบัตเตอร์ฟิลด์
จะเป็นคนพาลูกกลับบ้าน
1097
01:36:51,900 --> 01:36:54,000
- ไม่ ผมไม่ไปไหนกับเขาทั้งนั้น
- ไป ลูกต้อง...
1098
01:36:54,000 --> 01:36:56,000
ผมจะอยู่ที่นี่กับพ่อ
1099
01:36:56,000 --> 01:36:58,600
พากันไปเก็บตัวเงียบไว้
ในห้องตรงข้ามโถงนั่น
1100
01:36:58,600 --> 01:37:00,400
ให้รอจนกว่าเราจะออกไป
1101
01:37:00,400 --> 01:37:02,800
ผมจะพาเขากลับ บิสบี แดน
ผมให้สัญญา
1102
01:37:02,800 --> 01:37:05,600
คุณต้องให้คำมั่นกับผม
มากกว่านั้นอีกนะ บัตเตอร์ฟิลด์
1103
01:37:05,600 --> 01:37:09,100
ผมต้องการให้คุณรับรองว่า
...เจ้า ฮอลแลนเดอร์
1104
01:37:09,100 --> 01:37:10,900
และสมุนของมัน
1105
01:37:10,900 --> 01:37:14,100
ต้องไม่มาเหยียบ
บนที่ดินผมอีก เป็นอันขาด
1106
01:37:14,100 --> 01:37:15,600
ที่ดินผมจะต้องมีน้ำใช้
1107
01:37:15,600 --> 01:37:20,300
คุณต้องจ่ายเงินสดให้เมียผมอีก
1,000 เหรียญ เมื่อกลับไปเจอเธอ
1108
01:37:20,300 --> 01:37:22,000
คุณมีงินสำรองพออยู่แล้ว
1109
01:37:22,000 --> 01:37:24,300
ผมจัดการนั่นให้คุณได้
1110
01:37:24,300 --> 01:37:25,900
แค่เอาตัวเขาขึ้นรถ
1111
01:37:28,100 --> 01:37:29,100
นายได้ยินนะ
1112
01:37:29,100 --> 01:37:31,200
ฉันได้ยิน
1113
01:37:33,200 --> 01:37:37,500
วิลเลียม ..พ่ออยากให้ลูก
เอานี่คืนให้แม่ เขา
1114
01:37:39,600 --> 01:37:44,900
บอกแม่ว่า สิ่งนี้ได้ช่วยพ่อ
ได้พบว่า อะไรเป็นอะไร
1115
01:37:48,600 --> 01:37:49,700
พ่อ
1116
01:37:51,500 --> 01:37:53,500
ผมทำไม่ได้
1117
01:37:53,500 --> 01:37:55,000
ผมไม่ทิ้งพ่อไว้หรอก
1118
01:37:55,000 --> 01:37:57,700
แล้วพ่อจะตามกลับไปบ้าน
หลังลูกถึงแล้วนะ ...วิลเลียม
1119
01:37:58,900 --> 01:38:00,500
ไม่น่ามีอะไรเกิดขึ้นกับพ่อ
...แต่ถ้ามันเกิดมี
1120
01:38:00,500 --> 01:38:03,600
พ่อก็อยากให้ยังมีคนอยู่ที่บ้าน
1121
01:38:03,600 --> 01:38:05,700
คอยปกป้องครอบครัวเรา และพ่อมั่นใจ
ว่าลูกน่ะ ทำได้
1122
01:38:05,700 --> 01:38:08,600
เพราะลูกเป็นคนเก่งอยู่แล้ว
วิลเลียม
1123
01:38:08,600 --> 01:38:11,100
ลูกจะเป็นคนดี เพราะ
ลูกได้ส่วนที่ดีที่สุดของพ่อไว้
1124
01:38:12,500 --> 01:38:13,700
ที่มีอยู่แค่นั้น
1125
01:38:18,900 --> 01:38:22,500
ลูกแค่จดจำไว้ให้ดี
ว่าพ่อของลูกนั่นแหละ
1126
01:38:22,500 --> 01:38:24,400
เป็นคนพา เบน เวด ไปถึงสถานีได้
1127
01:38:24,400 --> 01:38:26,800
เมื่อไม่มีใครจะทำ
1128
01:39:22,500 --> 01:39:25,600
รู้ไหม จ้องแต่นาฬิกานั่น
ไม่ทำให้พวกนั้นหยุดหรอก
1129
01:39:32,800 --> 01:39:35,800
อย่ากลัวไปเลย
เดี๋ยวจะวิ่งไม่ออก
1130
01:39:44,200 --> 01:39:45,500
เคยได้อ่าน ไบเบิ้ล ไหม แดน
1131
01:39:48,400 --> 01:39:50,300
ฉันเคยอ่านมาหนนึง
1132
01:39:50,300 --> 01:39:52,000
ตอนนั้นอายุ 16
1133
01:39:53,300 --> 01:39:55,800
พ่อฉันถูกฆ่าตาย ...ในวงเหล้า
1134
01:39:55,800 --> 01:39:58,300
แม่ฉันก็บอกว่า
" เราจะกลับบ้านไปเริ่มต้นใหม่ "
1135
01:40:00,200 --> 01:40:02,800
แม่ให้ ไบเบิ้ล ฉัน
1136
01:40:02,800 --> 01:40:05,000
ให้นั่งรอที่สถานีรถไฟ
บอกให้เปิดอ่านไป
1137
01:40:08,400 --> 01:40:10,500
แม่บอกฉันว่าจะไปซื้อตั๋ว
1138
01:40:12,200 --> 01:40:15,800
ฉันทำตามแม่บอก
1139
01:40:15,800 --> 01:40:18,100
อ่าน ไบเบิ้ล เล่มนั้น
จากหน้าแรกยันหน้าสุดท้าย
1140
01:40:18,100 --> 01:40:19,800
กว่าจะจบหมดก็ 3 วัน
1141
01:40:23,000 --> 01:40:24,400
แต่แม่ก็ไม่กลับมา
1142
01:40:51,000 --> 01:40:52,400
ได้เวลาแล้ว
1143
01:41:09,300 --> 01:41:11,900
มันตั้งครึ่งไมล์
จากนี่ไปสถานีนะ แดน
1144
01:41:15,600 --> 01:41:16,900
เราก็เดินไปซิ
1145
01:41:38,500 --> 01:41:39,700
มันอยู่นั่น !
1146
01:41:45,600 --> 01:41:47,700
กวาดมันให้เรียบ !
1147
01:41:50,800 --> 01:41:52,600
ลุยให้เกลี้ยง
1148
01:41:55,500 --> 01:41:56,700
โชคดีนี่
1149
01:42:00,300 --> 01:42:01,300
แดน
1150
01:42:04,300 --> 01:42:05,800
ขอบใจ
1151
01:42:05,800 --> 01:42:06,300
ไป
1152
01:42:31,400 --> 01:42:32,800
เร็วสิ !
1153
01:42:35,000 --> 01:42:37,300
หาโอกาสใช้ปืน " สโคฟิลด์ "
กับมัน ...ไม่ได้เลย ชาร์ลี
1154
01:42:39,300 --> 01:42:42,300
อย่างน้อยก็บอกกันบ้างสิ
แผนใหม่ นายจะเอายังไง แดน
1155
01:43:00,400 --> 01:43:01,800
ฉันว่ายิงถูกมันแล้ว
1156
01:43:07,000 --> 01:43:09,300
เฮ้... เฮ้
1157
01:43:09,300 --> 01:43:11,200
ไม่ใช่คนหมวกดำ
1158
01:43:11,200 --> 01:43:12,800
ต้องไอ้คนต้อนวัวสิ...
...วะพวกแก ระยำจริง !
1159
01:43:12,800 --> 01:43:15,600
คนต้อนวัวเว๊ย !
ไอ้คนต้อน...
1160
01:43:27,300 --> 01:43:28,500
ชาร์ลี
1161
01:43:31,400 --> 01:43:33,600
ถอยไป ถอยไป
1162
01:43:39,900 --> 01:43:41,200
เจ้านาย
1163
01:43:42,000 --> 01:43:43,000
เจ้านาย !
1164
01:43:45,600 --> 01:43:47,200
ไปเถอะ
1165
01:43:47,200 --> 01:43:48,700
ประตูขาวนั่น ...ไปได้
1166
01:44:09,900 --> 01:44:11,000
พอกันที
1167
01:44:12,600 --> 01:44:14,000
นายไม่ต้องทำแบบนี้อีกแล้ว แดน
1168
01:44:18,800 --> 01:44:20,400
ฉันจะเอานาย...ขึ้นรถให้ได้ เวด
1169
01:44:20,400 --> 01:44:22,600
ลูกแกกลับไปแล้ว
1170
01:44:22,600 --> 01:44:24,100
เด็กๆ ไม่อยู่แล้ว พ่อฮีโร่
1171
01:44:24,100 --> 01:44:26,600
ไม่มีใครมาคอยเฝ้าแล้ว
1172
01:44:26,600 --> 01:44:27,900
นายยังใช้ขาข้างเดียวนั่นได้อยู่
1173
01:44:27,900 --> 01:44:30,500
ทำไมไม่ใช้มันลากสังขาร
ของนายกลับบ้านซะ
1174
01:44:30,500 --> 01:44:31,340
ชาร์ลี
1175
01:44:32,900 --> 01:44:34,800
ชาร์ลี พริ้นซ์
1176
01:44:34,800 --> 01:44:35,900
ว่าไง เจ้านาย
1177
01:44:35,900 --> 01:44:37,400
หยุดยิงก่อน
1178
01:44:37,400 --> 01:44:39,600
- ฉันกำลังจะออกไป
- หยุดยิงก่อนเว๊ย
1179
01:45:04,500 --> 01:45:07,300
ฉันไม่ได้เคยเป็นฮีโร่มาก่อนนะ เวด
1180
01:45:09,500 --> 01:45:13,200
ฉันออกรบแค่ครั้งเดียว
แล้วเราก็ถูกตีแตก
1181
01:45:13,200 --> 01:45:15,800
ขาฉันน่ะถูกยิง
ด้วยฝีมือคนของฉันเอง
1182
01:45:17,800 --> 01:45:21,300
ถ้าคุณต้องเรื่องแบบนี้ให้ลูกฟัง
1183
01:45:21,300 --> 01:45:23,600
แล้วลูกจะคิดกับเรายังไง
1184
01:45:37,600 --> 01:45:40,700
เจ้านาย เจ้านาย
1185
01:45:44,400 --> 01:45:45,500
ก็ได้ แดน
1186
01:45:56,500 --> 01:45:57,600
นี่หนู
1187
01:46:00,400 --> 01:46:01,700
พวกมันบนหลังคา
1188
01:46:02,700 --> 01:46:03,800
มันอยู่บนหลังคา
1189
01:46:04,900 --> 01:46:06,000
เจ้านาย
1190
01:46:35,100 --> 01:46:37,000
เจ้านาย โดดเลย
1191
01:46:42,000 --> 01:46:43,400
- คิดว่าไหวไหม
- ไหว
1192
01:46:55,800 --> 01:46:56,900
ลุกขึ้น
1193
01:46:56,900 --> 01:46:57,620
ไปกัน
1194
01:47:17,900 --> 01:47:20,000
เร็ว... วิ่ง !
1195
01:47:48,600 --> 01:47:49,700
กระจายกำลัง
1196
01:48:02,500 --> 01:48:03,800
กี่โมงแล้วเนี่ย
1197
01:48:05,200 --> 01:48:06,800
ประมาณบ่าย 3 โมง 10
1198
01:48:06,800 --> 01:48:08,800
ไอ้รถเที่ยว 3 โมง 10 ไปยูม่า อยู่ไหนวะ
1199
01:48:08,800 --> 01:48:10,200
เข้ามาช้า น่าจะยังงั้น
1200
01:48:10,200 --> 01:48:11,300
ช้าแค่ไหน
1201
01:48:12,300 --> 01:48:13,700
โทษผมรึ
1202
01:48:13,700 --> 01:48:15,100
มาเมื่อไหร่ ก็เมื่อนั้น
1203
01:48:15,100 --> 01:48:18,000
ไอ้รถไฟระยำ
ไม่เคยเชื่อถือได้เลย รึไง
1204
01:48:26,700 --> 01:48:27,900
เล็งที่หน้าต่าง
1205
01:48:57,200 --> 01:48:58,400
จะบอกให้นะ
1206
01:49:00,700 --> 01:49:02,500
ฉันไม่ใช่คนหัวรั้น
1207
01:49:04,100 --> 01:49:05,500
ว่าอะไรนะ
1208
01:49:06,800 --> 01:49:08,800
นายว่าฉันหัวรั้น
1209
01:49:08,800 --> 01:49:11,000
ที่ดื้อ ปล่อยให้ครอบครัว
อดตายที่ชายทุ่งนั่น
1210
01:49:13,200 --> 01:49:15,200
แต่เป็นเพราะ มาร์ค ลูกฉัน
1211
01:49:15,200 --> 01:49:17,300
คนเล็กหนะ
1212
01:49:17,300 --> 01:49:21,200
เขาติดเชื้อวัณโรค ตอนอายุ 2 ขวบ
1213
01:49:21,200 --> 01:49:23,400
หมอว่าเขาจะตาย
1214
01:49:23,400 --> 01:49:25,500
ถ้าไม่พาเขาไปอยู่ที่ อากาศแห้งๆ
ก็เลย...
1215
01:49:25,500 --> 01:49:27,200
มาบอกฉันทำไมกัน ?
1216
01:49:29,200 --> 01:49:31,200
ไม่รู้เหมือนกัน
1217
01:49:31,200 --> 01:49:33,400
ฉันว่า จะแค่...
1218
01:49:33,400 --> 01:49:38,500
อยากให้นายรู้ไว้...ว่าฉัน
ไม่ได้เอาแต่ดันทุรัง เลยนะ
1219
01:50:13,800 --> 01:50:16,600
เอาล่ะ ไหนๆ คุยกันแล้ว
ฉันก็อยากสารภาพมั่ง
1220
01:50:16,600 --> 01:50:18,200
อะไร
1221
01:50:18,200 --> 01:50:20,300
ฉันเคยไปอยู่คุก ยูม่า มาแล้ว
1222
01:50:22,800 --> 01:50:24,000
2 ครั้ง
1223
01:50:24,000 --> 01:50:25,800
หนีมาได้ทั้ง 2 ครั้งด้วย
1224
01:51:31,800 --> 01:51:34,100
รถขบวนแรก มีประตูเลื่อน
1225
01:51:46,600 --> 01:51:47,900
มันกำลังออกมา
1226
01:52:10,800 --> 01:52:11,700
ไปเลย
1227
01:52:27,600 --> 01:52:29,400
ผมมีนักโทษ จะส่งตัวไปยูม่า
1228
01:52:36,100 --> 01:52:37,900
นายทำได้แล้ว ...แดน
1229
01:52:39,200 --> 01:52:40,400
อย่า...
1230
01:52:51,600 --> 01:52:52,350
พ่อ
1231
01:53:20,800 --> 01:53:23,900
ไอ้ด้วนต้อนควายเอ๊ย
1232
01:53:26,600 --> 01:53:30,100
สารเลวนี่ตายยากชะมัด
1233
01:53:31,400 --> 01:53:32,700
นี่
1234
01:54:36,400 --> 01:54:37,800
ทำได้แล้ว พ่อ
1235
01:54:40,700 --> 01:54:42,200
พ่อทำได้
1236
01:54:44,500 --> 01:54:46,700
พ่อเอาเขาขึ้นรถได้แล้ว
1237
01:55:43,000 --> 01:55:43,750
พ่อ
1238
01:57:09,400 --> 01:57:18,630
บรรยายไทยโดย
" ดาวุธ "
1239
02:02:29,100 --> 02:02:29,900
[THAI]