0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 3:10 to Yuma (2007) OCR 23.976 fps runtime 02:02:30 1 00:01:38,400 --> 00:01:39,700 แดน 2 00:01:44,400 --> 00:01:45,900 คงเป็นเสียงลม 3 00:01:55,800 --> 00:01:56,800 ไม่นะ 4 00:02:00,700 --> 00:02:01,900 หยุดนะ 5 00:02:01,900 --> 00:02:03,700 ได้โปรด หยุด ! 6 00:02:05,600 --> 00:02:07,000 ทัคเกอร์ 7 00:02:10,500 --> 00:02:13,800 แกมีเวลา 1 อาทิตย์ อีแวนส์ ไม่งั้น...จะเผาบ้านแก 8 00:02:16,800 --> 00:02:18,400 วิลเลียม 9 00:02:18,400 --> 00:02:20,500 เฮ้.. วิลเลียม 10 00:02:24,600 --> 00:02:26,100 ออกมาซิ ออกมา 11 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 วิลเลียม ! 12 00:02:40,000 --> 00:02:42,500 ให้ตายเถอะ ...วิลเลียม วิลเลียม ! 13 00:02:43,700 --> 00:02:45,700 ให้ตายเถอะ ...ทิ้งมันไป ! 14 00:02:45,700 --> 00:02:47,300 - มานี่ลูก - ปล่อยผม 15 00:02:47,300 --> 00:02:48,500 ปล่อยผม 16 00:02:52,800 --> 00:02:55,200 นั่นเสบียงที่เหลือของเรา 17 00:03:14,000 --> 00:03:16,200 ให้พ่อจัดการเอง 18 00:03:20,000 --> 00:03:21,300 ไม่.. พ่อไม่ทำหรอก 19 00:03:53,900 --> 00:03:55,900 ฝูงวัวมากันที่สันเขาแล้วตอนนี้ 20 00:03:55,900 --> 00:03:58,600 ไปเตรียมตัวให้พร้อม 21 00:04:08,700 --> 00:04:10,100 คุณโกหกฉัน ...แดน 22 00:04:12,900 --> 00:04:14,700 คุณบอกว่าจ่าย ฮอลแลนเดอร์ ไปแล้ว 23 00:04:14,700 --> 00:04:17,600 ก็จ่ายแล้วสิ ...บางส่วน 24 00:04:17,600 --> 00:04:20,200 คุณจะเอายังไง เราต้องใช้เงินซื้ออาหารนะ ...อลิศ 25 00:04:20,200 --> 00:04:21,600 ต้องหาน้ำใช้อีก 3 เดือน 26 00:04:21,600 --> 00:04:23,800 หยูกยาของ มาร์ค อีก 27 00:04:24,700 --> 00:04:27,900 ผมต้องเลือกเอาระหว่าง ครอบครัวเรา หรือจ่ายให้พวกนั้น 28 00:04:27,900 --> 00:04:30,200 เราควรต้องปรึกษากัน ทุกเรื่องก่อนนี่นา 29 00:04:30,200 --> 00:04:32,600 คุณอยากให้มันเป็นยังไงล่ะ 30 00:04:36,500 --> 00:04:40,200 อลิศ... เราทำพร้อมกัน สองอย่างไม่ได้หรอกนะ 31 00:04:40,200 --> 00:04:43,900 ทั้งให้ฝนตก กับต้นไม้งอกน่ะ 32 00:04:43,900 --> 00:04:46,500 คงหยุด ฮอลแลนเดอร์ ไม่ได้สินะ เขาจะบีบเราขายที่ดินให้พวกรถไฟ 33 00:04:51,100 --> 00:04:54,100 มันสุดทนเกินเรื่องหมอที่ เอสเซ็ก ห่วงรักษาขาผมเกินไป 34 00:04:55,100 --> 00:04:57,300 ผมอ่านเจอว่า เดี๋ยวนี้พวกเบี้ยหวัด บำนาญจะจ่ายให้เป็นงวดๆ 35 00:05:00,600 --> 00:05:02,900 หยุดมองผมแบบนั้นทีเถอะ 36 00:05:02,900 --> 00:05:05,400 พ่อจะแจ้งนายอำเภอ เรื่องที่พวกนั้นทำหรือเปล่า 37 00:05:05,400 --> 00:05:07,200 นายอำเภอไม่ทำอะไรหรอก 38 00:05:07,200 --> 00:05:10,200 - วิลเลียม - ก่อนอื่นนะ มาร์ค 39 00:05:10,200 --> 00:05:13,200 พ่อต้องพาลูกๆ ไป ช่วยพ่อต้อนวัวฝูงนั่นก่อน 40 00:05:13,200 --> 00:05:14,400 แล้วพ่อจะเข้าไปในเมือง 41 00:05:14,400 --> 00:05:15,500 จะเข้าเมืองทำไม 42 00:05:15,500 --> 00:05:19,000 พ่อจะบอก ฮอลแลนเดอร์ ให้ชดใช้เรา 43 00:05:19,000 --> 00:05:21,100 พ่อจะไปบอกเขา... 44 00:05:21,100 --> 00:05:22,600 ให้จ่ายค่าสร้างโรงนาเราใหม่ 45 00:05:24,300 --> 00:05:26,700 บางทีเราควรจะ ยิงเขาทิ้งซะ ...อย่างที่วิลบอก 46 00:05:56,800 --> 00:05:58,400 รถม้าจะตรงไปที่ บิสบี เจ้านาย 47 00:06:00,100 --> 00:06:02,000 หุ้มเกราะเหล็ก...พวก " พิงค์ " เต็มรถ 48 00:06:02,000 --> 00:06:04,200 ปืนเพียบ ...และ 49 00:06:04,200 --> 00:06:06,200 ปืนกล " แกท-ลิ่ง " อีกกระบอก 50 00:06:54,200 --> 00:06:56,500 พ่อน่าจะปล่อยผมกู้ข้าวของนั่น 51 00:06:59,900 --> 00:07:02,600 จะเอาไปจำนำอีกรึ 52 00:07:02,600 --> 00:07:05,400 สักวัน วิลเลียม 53 00:07:05,400 --> 00:07:07,700 ถ้าลูกเป็นอย่างพ่อ ลูกก็จะเข้าใจ 54 00:07:07,700 --> 00:07:11,000 ผมไม่มีวันเป็นอย่างพ่อหรอก 55 00:07:11,000 --> 00:07:12,500 รอยมันอยู่นี่ 56 00:08:27,000 --> 00:08:28,200 เอาแล้วไง 57 00:08:29,900 --> 00:08:32,600 - เคนนี่ ระวังให้ดี - มากันแล้ว 58 00:09:03,400 --> 00:09:04,800 หันไปทางนั้น 59 00:09:05,800 --> 00:09:07,200 นั่นแหละ 60 00:09:39,400 --> 00:09:42,000 ไปใช้ปืนนั่น อย่าปล่อยมันเข้ามา 61 00:09:59,000 --> 00:10:01,400 มาร์ค ...มานี่ 62 00:10:01,400 --> 00:10:02,600 มาร์ค ! 63 00:10:08,700 --> 00:10:09,700 ระยำเอ๊ย ! ...เร่งเข้า 64 00:10:19,800 --> 00:10:21,200 ก้มลง... ก้ม 65 00:10:21,200 --> 00:10:22,700 อย่างพวกแก ! ต้องโดนไอ้นี่ ! 66 00:10:43,700 --> 00:10:45,000 ประคองไว้พวก ...ประคองให้ดี 67 00:10:45,000 --> 00:10:46,100 ไปเรื่อยๆ 68 00:10:56,500 --> 00:10:58,800 หยุดรถ ...หยุดรถ 69 00:10:58,800 --> 00:11:00,700 หยุดรถ ! 70 00:11:55,700 --> 00:11:57,300 อรุณสวัสดิ์พวก พิงเคอร์ตัน 71 00:11:59,400 --> 00:12:00,900 ชาร์ลี พรินซ์ นั่นชื่อฉัน 72 00:12:00,900 --> 00:12:02,700 แกคงเคยได้ยินนะ 73 00:12:06,400 --> 00:12:07,800 เหรอวะ เคยได้ยินแต่... 74 00:12:07,800 --> 00:12:09,900 อีตัวสวะ ขื่อ... 75 00:12:09,900 --> 00:12:12,700 ชาร์ลี พริ้นท์เซส ว่ะ 76 00:12:12,700 --> 00:12:14,900 นั่นแหละแก ตัวเมีย 77 00:12:20,400 --> 00:12:22,000 เกลียดนักพวก พิงเคอร์ตัน 78 00:12:22,000 --> 00:12:23,700 ไบรอน แมคเอลรอย 79 00:12:25,600 --> 00:12:27,300 แกผมหงอกเต็มหัว ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน ไบรอน 80 00:12:29,000 --> 00:12:31,200 ไปลงนรกซะ เบน เวด 81 00:12:34,700 --> 00:12:35,900 ไงหละ มองผลงานแกรอบๆ สิ 82 00:12:35,900 --> 00:12:38,800 ระเนระนาดไม่เป็นท่าเลย ไบรอน 83 00:12:40,600 --> 00:12:42,200 ฉันว่า ..ยังไงซะ แกน่าจะเปลืองแรงน้อยกว่า 84 00:12:42,200 --> 00:12:44,500 แค่ปล่อยให้ฉันได้ของพวกนี้ไป 85 00:12:50,000 --> 00:12:52,300 ถ้าแกจะฆ่าฉัน 86 00:12:52,300 --> 00:12:53,800 ก็ทำให้จบๆ ไปซะ 87 00:12:56,700 --> 00:12:58,700 ฉันไม่ฆ่าแกหรอก 88 00:12:58,700 --> 00:12:59,800 ไม่ใช่แบบนี้ 89 00:13:02,600 --> 00:13:05,300 ไม่มีวันเป็นอย่างอื่น ...ถ้าปล่อยฉันไว้ 90 00:13:07,700 --> 00:13:09,100 ฉันจะกลับมาล่าหัวแก 91 00:13:10,800 --> 00:13:12,700 ฉันก็จะผิดหวัง ถ้าแกไม่ทำ 92 00:13:14,300 --> 00:13:16,900 - จุดแล้วโว๊ย ! - ติดแล้ว ! 93 00:13:57,100 --> 00:13:58,900 เรียบร้อย พรรคพวก 94 00:14:04,400 --> 00:14:07,000 นี่ยังไง อัดแน่นเลย 95 00:14:24,600 --> 00:14:26,700 เอาเลย กวาดให้หมด 96 00:14:26,700 --> 00:14:29,100 เร็วเข้า ใส่เข้าไป ...เอามาอีก 97 00:14:32,900 --> 00:14:34,500 ฉันบอกให้แก ...วางเงินนั่นลง 98 00:14:34,500 --> 00:14:36,300 แกถอยไป... พวกแกถอยไป! 99 00:14:36,300 --> 00:14:39,200 ถอยไปให้หมดเดี๋ยวนี้ ไม่งั้นไอ้นี่ตาย 100 00:14:39,200 --> 00:14:41,300 ไม่ฉลาดเลยนะ... พวก 101 00:14:50,900 --> 00:14:51,900 ฉิบห... 102 00:14:58,100 --> 00:14:59,700 เขาไวจริงๆ 103 00:15:10,200 --> 00:15:12,400 อะไรวะ ...ทอมมี่ 104 00:15:12,400 --> 00:15:14,900 นี่แก...ปล่อยให้มี พวก พิงเคอร์ตัน เหลืออยู่... 105 00:15:14,900 --> 00:15:17,400 ในรถอีกคน ได้ไง ...ไม่ดูให้ดี 106 00:15:19,000 --> 00:15:20,900 ชาร์ลี สั่งแกแล้วใช่ไหม 107 00:15:20,900 --> 00:15:22,400 นี่ก็เพราะ 108 00:15:22,400 --> 00:15:25,900 ให้ทำตามสั่งแล้วไม่ทำ 109 00:15:25,900 --> 00:15:28,600 มันก็ต้องโดนอย่างนี้...ในเมื่อ แกปล่อยให้เราต้องเสี่ยง 110 00:15:35,800 --> 00:15:37,600 มาร์ค ฟังพ่อนะ ...ฟังให้ดี 111 00:15:37,600 --> 00:15:39,300 คอยฟังพ่อบอกไว้นะ ค่อยๆ ถอยไป 112 00:15:39,300 --> 00:15:40,700 ถอยไป ...วิลเลียม 113 00:15:40,700 --> 00:15:43,200 วิลเลียม... เชื่อพ่อสิ ...หลบไป 114 00:15:43,200 --> 00:15:44,900 วิลเลียม ฟังพ่อบอก 115 00:16:08,500 --> 00:16:09,600 ...อรุณสวัสดิ์ 116 00:16:12,500 --> 00:16:14,300 พวกนั้นมันฝูงวัวฉัน 117 00:16:14,300 --> 00:16:15,400 อยากได้พวกมันคืน 118 00:16:19,300 --> 00:16:21,700 ระวังหน่อย พ่อคนเลี้ยงวัว นั่น เบน เวด ...กำลังพูดกับแก 119 00:16:26,800 --> 00:16:28,000 ยังไง ฉันก็อยากได้วัวนั่นคืน 120 00:16:29,500 --> 00:16:30,600 พวกมันทั้งหมด 121 00:16:33,000 --> 00:16:35,300 ไม่เอาหรอก ...วัวของนาย 122 00:16:35,300 --> 00:16:37,800 แต่อยากได้ม้ามากกว่า 123 00:16:37,800 --> 00:16:42,600 นายจะได้ไม่ทำอะไร...โง่ๆ 124 00:17:04,600 --> 00:17:05,800 แคมพอส 125 00:17:14,600 --> 00:17:16,800 แกจะได้มันคืน จะทิ้งไว้ให้กลางทางไป บิสบี 126 00:17:16,800 --> 00:17:18,200 ไอ้หนู... 127 00:17:31,900 --> 00:17:35,300 เป็นได้ว่าพวกเขา อาจมาถึงช้าหน่อยนะ คุณบัตเตอร์ฟิลด์ 128 00:17:35,300 --> 00:17:37,800 พวก พิงเคอร์ตัน ไม่เคยเหลวไหล 129 00:17:37,800 --> 00:17:40,100 เขาถึงจ่ายให้พวกนั้นวันละ 18 เหรียญ 130 00:18:43,200 --> 00:18:44,500 ช่วยพยุงผมหน่อย 131 00:18:44,500 --> 00:18:46,600 สารรูปดูไม่จืดเลยนะ คุณน่ะ 132 00:18:46,600 --> 00:18:48,800 - คุณน่าจะ... - พยุงฉันขึ้นหน่อยก็แล้วกัน 133 00:19:01,100 --> 00:19:03,800 มาร์ค... วิลเลียม... หาไม้ให้พ่อแผ่น 134 00:19:27,800 --> 00:19:28,800 ให้ช่วยอะไร 135 00:19:30,000 --> 00:19:31,500 จะบอกว่า... 136 00:19:31,500 --> 00:19:33,200 ไอ้รถม้าคันที่จะมาที่นี่ เกิดเรื่องแแล้ว.. 137 00:19:33,200 --> 00:19:35,000 ที่หุบเขาโน่น สัก 10 ไมล์ไปทาง... 138 00:19:35,000 --> 00:19:36,500 ระยำแล้วสิ! 139 00:19:37,500 --> 00:19:39,500 เป็นฝีมือของ เบน เวด 140 00:19:39,500 --> 00:19:41,500 นายรู้ได้ยังไงว่า เวด เป็นคนทำ 141 00:19:41,500 --> 00:19:44,000 มันทำแบบนี้มา 21 ครั้งแล้ว นายอำเภอ 142 00:19:44,000 --> 00:19:46,200 ผมเห็นไอ้เม็กซิกันแม่นปืน กับอาปาชี่อีกคนด้วย 143 00:19:46,200 --> 00:19:48,300 - สารเลวจริงๆ พระเจ้าช่วย - และยังได้ยินมาอีกนะ... 144 00:19:48,300 --> 00:19:50,100 เห็น" หัตถ์พระเจ้า "มันไหม? 145 00:19:50,100 --> 00:19:51,900 - อะไร... - ก็ปืนพกมันไง 146 00:19:51,900 --> 00:19:53,500 แล้วทำไมนายถึง ..ไม่ทำอะไรบ้างวะ 147 00:19:55,700 --> 00:19:58,700 พวกมันมีปืนครบมือเลย 148 00:19:58,700 --> 00:20:00,700 ยิงกันหูดับตับไหม้ 149 00:20:00,700 --> 00:20:02,700 ไปกันได้แล้ว ...มัวแต่ฟังเสียเวลา 150 00:20:15,200 --> 00:20:16,800 นายมาจากไหนวะ ...ถามหน่อย 151 00:20:21,600 --> 00:20:24,100 ทอม คอนราด ซื้อพวก สัพเพเหระจาก เม็กซิโก 152 00:20:24,100 --> 00:20:25,900 จ้างพวกเราให้เอามาส่ง 153 00:20:28,300 --> 00:20:30,200 ไปกันเถอะ ...เร็วๆ เข้า พวกเรา 154 00:20:44,700 --> 00:20:46,900 ดูจะเกิดเรื่อง... กับพวกรถไฟเข้าแล้ว 155 00:21:39,000 --> 00:21:42,300 นี่คุณ ขอเหล้าให้เพื่อนผมหน่อย 156 00:21:46,500 --> 00:21:47,600 มาเถอะ 157 00:21:47,600 --> 00:21:49,200 - บาร์ปิดแล้ว - อะเหรอ... 158 00:22:14,000 --> 00:22:16,300 นี่สำหรับพวกเรา 4 คนที่จากไป 159 00:22:18,400 --> 00:22:19,500 และนี่ก็ของเจ้านาย 160 00:22:19,500 --> 00:22:20,220 ผู้ที่... 161 00:22:21,700 --> 00:22:24,600 จะบอกอำลาถาวร ให้กับ ทอมมี่ ดาร์เดน ในวันนี้ 162 00:22:25,900 --> 00:22:27,800 ที่เกิดเรื่องสุดเศร้า 163 00:22:27,800 --> 00:22:29,800 บัญญัติที่ 13 : 3 164 00:22:31,900 --> 00:22:33,400 '' ผู้ใดหุบปากได้สนิท... 165 00:22:33,400 --> 00:22:35,500 '' ผู้นั้นก็อยู่รอด 166 00:22:35,500 --> 00:22:37,000 '' ผู้ใดเผยอปากมากจนเกินเหตุ... 167 00:22:37,000 --> 00:22:38,400 ...จะนำพาไปสู่หายนะ '' 168 00:22:38,400 --> 00:22:39,900 เอเมน 169 00:22:39,900 --> 00:22:41,800 ทอมมี่ มันฮ่วย 170 00:22:41,800 --> 00:22:43,700 ทอมมี่ มันงี่เง่า 171 00:22:43,700 --> 00:22:45,400 ทอมมี่ มันตายแล้ว 172 00:22:48,500 --> 00:22:49,900 ดื่มให้มัน 173 00:22:55,900 --> 00:22:57,400 ซัทเทอร์แลนด์ 174 00:22:58,600 --> 00:22:59,600 จอร์เกนเซ่น 175 00:23:04,300 --> 00:23:05,300 แคมพอส 176 00:23:08,900 --> 00:23:10,200 แจ๊คสัน 177 00:23:12,400 --> 00:23:13,700 คินเทอร์ 178 00:23:31,800 --> 00:23:33,200 นายอำเภอไม่หลงกลนาน 179 00:23:33,200 --> 00:23:35,000 เดี๋ยวเขาคงย้อนกลับมา 180 00:23:38,600 --> 00:23:40,500 พวกเรามันจะหนีข้ามแดน 181 00:23:41,700 --> 00:23:43,200 ฉันเองจะอยู่แถวนี้ 182 00:23:44,800 --> 00:23:46,100 ...จะรอนาย 183 00:23:47,200 --> 00:23:48,500 ตกลง ชาร์ลี 184 00:24:02,200 --> 00:24:04,000 เคยเห็นคุณที่ไหนมาก่อนนะ 185 00:24:05,800 --> 00:24:07,100 เคยรึ 186 00:24:11,400 --> 00:24:14,100 เคยทำงานกับ ไอ้บอดไอริช ที่ ลีดวิลล์ ใช่มั๊ย 187 00:24:17,100 --> 00:24:18,300 ฉันเคยเป็นนักร้อง 188 00:24:21,300 --> 00:24:24,300 เป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุด ที่เคยมีในชีวิตฉัน 189 00:24:26,200 --> 00:24:27,300 แล้วไงถึงเลิก 190 00:24:29,300 --> 00:24:31,000 เกิดไอไม่หยุด 191 00:24:31,000 --> 00:24:33,900 หมอบอกให้หาที่อากาศแห้งๆ อยู่ 192 00:24:39,700 --> 00:24:42,500 รู้ไหม ผมใช้เงินไปเยอะแถวนั้น ไม่อยากจะสาธยาย 193 00:24:44,600 --> 00:24:46,300 จำสาวคนนั้นได้ไหม 194 00:24:47,700 --> 00:24:49,400 หล่อนชื่อ เวลเว็ท 195 00:24:52,400 --> 00:24:54,300 ไม่มีใครลืม เวลเว็ท ได้หรอก 196 00:25:02,200 --> 00:25:04,000 คุณดูผอมนะ 197 00:25:09,400 --> 00:25:11,200 ฉันก็ว่างั้น 198 00:25:12,600 --> 00:25:14,300 ไม่เป็นไรหรอก 199 00:25:16,700 --> 00:25:18,300 ผมไม่รังเกียจสาวผอมๆ หรอก 200 00:25:20,200 --> 00:25:22,800 ขอให้มีตาสีเขียวหน่อยเป็นใช้ได้ 201 00:25:25,600 --> 00:25:27,100 คุณมีตาสีเขียวหรือเปล่า ? 202 00:25:39,600 --> 00:25:41,600 ก็ไม่เป็นไรอีก 203 00:25:41,600 --> 00:25:43,200 ไม่ต้องสีเขียวก็ได้ 204 00:25:54,000 --> 00:25:55,900 พ่อว่าพวกนั้นโกหกหรือเปล่า 205 00:25:55,900 --> 00:25:58,400 มันอยากได้ม้าเราจริงเหรอ 206 00:25:58,400 --> 00:25:59,900 มันไม่อยากได้ม้าโทรมๆ เราหรอก 207 00:25:59,900 --> 00:26:01,600 ระวังปาก 208 00:26:14,300 --> 00:26:16,400 พ่อจะพาเขาเข้าเมืองเอง 209 00:26:16,400 --> 00:26:18,500 พวกลูกไปดูวัวพวกนั้น ..ไป 210 00:26:19,900 --> 00:26:22,400 อย่าเร่งพวกมันนัก พ่อไปช่วยลูกไม่ได้ถ้ามีปัญหา 211 00:26:22,400 --> 00:26:26,900 นี่คุณ... เราจะช่วยอุ้มคุณ ขึ้นบนหลังม้า 212 00:26:26,900 --> 00:26:28,700 พวกนายอำเภอมา 213 00:26:33,600 --> 00:26:35,000 ทำตามพ่อบอก 214 00:26:41,800 --> 00:26:43,900 นี่พวกที่รถม้าใช่ไหม 215 00:26:43,900 --> 00:26:45,400 รอดมาคนเดียว 216 00:26:45,400 --> 00:26:47,500 คุณแมคเอลรอย ได้ยินผมไหม 217 00:26:47,500 --> 00:26:48,900 ฝีมือ เบน เวด 218 00:26:48,900 --> 00:26:51,000 คุณแมคเอลรอย ได้ยินผมไหม 219 00:26:51,000 --> 00:26:52,200 คุณแมค... 220 00:26:52,200 --> 00:26:54,700 คนนี้ต้องการหมอ 221 00:26:54,700 --> 00:26:56,500 พวกมันไปทางไหน อีแวนส์ 222 00:26:56,500 --> 00:26:58,900 ดูเหมือนกำลังตรงไป บิสบี 223 00:27:50,100 --> 00:27:52,100 รู้ไหม... 224 00:27:52,100 --> 00:27:54,900 มีอยู่เมืองนึง ทางใต้ลงไปจากชายแดน... 225 00:27:56,600 --> 00:27:59,500 เมืองเล็กๆ น่ารัก อยู่ริมฝั่งน้ำ 226 00:28:01,700 --> 00:28:04,400 คนแถวนั้นจะจ่ายให้งามๆ แลกกับการได้ฟังหญิงผิวขาวร้องเพลง 227 00:28:07,100 --> 00:28:08,400 ใช่สิ 228 00:28:08,400 --> 00:28:10,400 เห็นภาพฉันเดินฉุยฉาย ใน เม็กซิโก เลย 229 00:28:10,400 --> 00:28:12,400 ควงแขนไปกับ เบน เวด ด้วย 230 00:28:14,700 --> 00:28:16,500 ผมไม่อยากไปหรอก เม็กซิโก 231 00:28:19,400 --> 00:28:21,800 โดดหน้าต่างหลังร้าน ...ไปกับผมเถอะ 232 00:28:26,700 --> 00:28:28,600 คุณนี่ถ้าจะบ้า 233 00:28:32,900 --> 00:28:33,900 คุณเป็นหมอใช่ไหม 234 00:28:33,900 --> 00:28:35,100 ใช่ 235 00:28:35,100 --> 00:28:36,400 รถม้าถูกโจมตี 236 00:28:36,400 --> 00:28:38,200 เอาขึ้นโต๊ะเลย 237 00:28:47,100 --> 00:28:49,200 - เขาชื่ออะไร - ไบรอน แมคเอลรอย 238 00:28:49,200 --> 00:28:51,700 เขารับจ้างคุ้มกันภัย ทำงานให้กับพวก พิงเคอร์ตัน 239 00:29:00,400 --> 00:29:02,200 คุณเสียเลือดมากนะ คุณแมคเอลรอย 240 00:29:08,500 --> 00:29:10,000 กระสุนยังฝังใน 241 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 ก็เอามันออกสิ 242 00:29:22,300 --> 00:29:24,000 เอาล่ะ 243 00:29:24,000 --> 00:29:26,700 ที่ผมจะทำเนี่ย มันจะเจ็บปวดสุดขั้วเลยนะ 244 00:29:26,700 --> 00:29:29,500 นี่ไม่ใช่หนแรกที่ฉันถูกยิงนะพวก 245 00:29:30,300 --> 00:29:31,700 จับเขาไว้ ช่วยหน่อย 246 00:29:35,200 --> 00:29:36,500 อย่าถูกตัวฉัน 247 00:29:40,700 --> 00:29:42,300 เอาล่ะ 248 00:30:15,400 --> 00:30:19,300 นี่คุณเป็นหมอรักษาพวกตะบวย อะไรกันหละเนี่ย ถามหน่อย 249 00:30:19,300 --> 00:30:22,000 ไม่เลวนะ...ที่ได้คุยแลกเปลี่ยน ความเห็นกับพวกคนไข้หนะ 250 00:30:23,600 --> 00:30:25,400 เห็นอะไรแถวนี้ไหม 251 00:30:29,800 --> 00:30:31,700 นายอำเภอ นั่นม้าของ เวด 252 00:30:33,200 --> 00:30:35,700 อ้อมไปหลัง เราจะเข้าด้านหน้า 253 00:30:50,700 --> 00:30:52,600 มาตามล่าไอ้บ้าที่ไหนกันวะ 254 00:30:54,900 --> 00:30:56,600 เบน เวด 255 00:30:56,600 --> 00:30:58,300 มันปล้นเงินเดือนที่มากับรถม้า 256 00:31:00,600 --> 00:31:02,000 ฉันอยากคุยกับนาย... ฮอลแลนเดอร์ 257 00:31:02,000 --> 00:31:03,700 เบน เวด มาที่ บิสบี 258 00:31:03,700 --> 00:31:04,900 ระยำ ! 259 00:31:04,900 --> 00:31:06,800 เราจะจัดการมัน 260 00:31:06,800 --> 00:31:08,200 นี่คุณ ฮอลแลนเดอร์ 261 00:31:08,200 --> 00:31:10,000 ทัคเกอร์ ไปร้านเหล้ากัน 262 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 นายไม่มีสิทธิ์นะ ...ที่นายทำลงไป 263 00:31:12,000 --> 00:31:13,100 ได้ยินไหม ! 264 00:31:13,900 --> 00:31:14,900 นั่นเป็นที่ของฉัน 265 00:31:14,900 --> 00:31:16,700 มาใหม่อาทิตย์หน้า ตอนนี้ไม่.. อีแวนส์ 266 00:31:16,700 --> 00:31:19,300 แกกู้เงินไป มีหลักประกันดี ฉันก็มีสิทธิ์ทวงแกทุกวิธี 267 00:31:19,300 --> 00:31:22,100 แต่นายดันมาสร้างทำนบ ปิดกั้นทางน้ำเข้าที่ฉัน 268 00:31:22,100 --> 00:31:24,200 นายจะให้ฉันจ่ายหนี้ ที่ไม่มีวันใช้คืน...ได้ยังไง! 269 00:31:25,900 --> 00:31:27,200 ก่อนที่น้ำมันจะไหลไปเข้าที่แก 270 00:31:27,200 --> 00:31:29,400 มันไหลมาอยู่ในที่ฉันก่อนเว๊ย 271 00:31:29,400 --> 00:31:32,300 ฉันจะทำยังไงกับมันก็ได้ แล้วแต่ฉันจะพอใจ 272 00:31:32,600 --> 00:31:34,000 กลับบ้านไปเก็บของซะ 273 00:31:35,800 --> 00:31:36,800 คุณจะ... 274 00:31:36,800 --> 00:31:38,700 คุณจะไม่ให้เรา อยู่จนถึงฤดูใบไม้ผลิหน้าหรือ 275 00:31:43,700 --> 00:31:45,500 ฉันแก้ต้วใหม่ได้นะ 276 00:31:47,800 --> 00:31:50,800 บางครั้งคนเรามักทำใจใหญ่เสียก่อน ถึงจะรู้ว่าตัวเองเล็ก...เสียไม่มี 277 00:31:53,100 --> 00:31:54,500 ทางรถไฟกำลังมานะ แดน 278 00:31:56,500 --> 00:31:58,300 ที่ดินแกจะมีค่ามากกว่า ถ้าแกไปซะ 279 00:32:36,100 --> 00:32:37,200 ฮอลแลนเดอร์! 280 00:32:49,800 --> 00:32:51,300 ดูลุกลนจัง... พ่อโคบาล 281 00:32:52,700 --> 00:32:54,200 มาแหวกหญ้าให้งูตื่นหรือไง 282 00:32:55,400 --> 00:32:57,500 แดน ดื่มก่อนไหม 283 00:32:57,500 --> 00:32:59,000 ไม่ล่ะ ขอบใจ 284 00:32:59,000 --> 00:33:01,700 ม้านายได้คืนแล้วใช่ไหม ...วัวนายด้วย 285 00:33:04,200 --> 00:33:05,700 ใช่ ม้าได้คืนแล้ว 286 00:33:06,900 --> 00:33:09,200 แต่วัวตายไป 2 287 00:33:09,200 --> 00:33:11,500 มันตายไปบ้างก็สมควรอยู่ 288 00:33:14,700 --> 00:33:16,500 บอกอะไรให้ 289 00:33:16,500 --> 00:33:19,200 พวกวัวเนื้อของนาย 290 00:33:19,200 --> 00:33:21,200 เอาไปเลี้ยงพวกหมาหิวโซ ยังไม่ได้เลย 291 00:33:23,700 --> 00:33:25,500 เอาอย่างนี้... 292 00:33:26,500 --> 00:33:28,300 ฉันจะชดใช้ให้ 293 00:33:31,900 --> 00:33:33,800 นายทำงานได้วันละเท่าไหร่กัน 294 00:33:33,800 --> 00:33:35,700 เขาจ้างฉัน 2 เหรียญ 295 00:33:35,700 --> 00:33:37,500 นี่ฉันให้นาย 2 เหรียญสำหรับงานครึ่งวัน 296 00:33:43,700 --> 00:33:46,200 นายเอาลูกๆ ฉันพ่วงไปด้วยนะ 297 00:33:50,700 --> 00:33:52,900 ก็จริงของนาย ...ได้สิ 298 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 มีค่าอะไรที่ฉันต้องจ่ายอีกไหม แดน 299 00:34:08,200 --> 00:34:10,400 นายควรให้ฉันพิเศษอีก 5 300 00:34:12,400 --> 00:34:14,200 ค่าอะไร ? 301 00:34:14,200 --> 00:34:16,300 ...ค่าทำให้ฉันประสาทกิน 302 00:34:18,000 --> 00:34:20,600 ยกมือขึ้น เบน เวด 303 00:34:20,600 --> 00:34:22,500 หัวหน้า ! หัวหน้า ! 304 00:34:22,500 --> 00:34:24,100 เฮ้...หัวหน้า 305 00:34:27,600 --> 00:34:29,200 ยื่นมือมา คุณเวด 306 00:34:29,200 --> 00:34:31,600 - ทัคเกอร์ ยึดปืนเขาซะ - เอามานี่เลย 307 00:34:33,700 --> 00:34:35,100 เบน... เวด 308 00:34:38,800 --> 00:34:40,100 ถูกซิวซะแล้ว... ที่ บิสบี 309 00:34:41,700 --> 00:34:45,000 ระวังหน่อย ปืนนั่น มันต้องคำสาปนะ 310 00:34:47,900 --> 00:34:51,500 - หัวเราะไปเถอะ - ครอว์ลี่ ยึดอาวุธนั่นไว้ 311 00:34:51,500 --> 00:34:54,500 ไปดูให้แน่ใจ ว่าพวกเรา อาวุธพร้อม และครบมือ 312 00:34:54,500 --> 00:34:56,400 ไปเจอกันที่หน้าสำนักงาน 313 00:34:56,400 --> 00:34:58,000 เราต้องพามันไปจากที่นี่ 314 00:34:58,000 --> 00:34:59,600 แน่นอนอยู่แล้ว 315 00:34:59,600 --> 00:35:01,900 ฉันว่าน่าจะฆ่ามันทิ้งซะที่นี่ 316 00:35:03,500 --> 00:35:05,600 เอาลูกปืนฝังกระโหลกมันซะ 317 00:35:05,600 --> 00:35:06,800 ขืนทำงั้น... 318 00:35:06,800 --> 00:35:08,600 ลูกเด็กเล็กแดงในเมืองกระจิ๋วนี่ 319 00:35:08,600 --> 00:35:10,700 จะถูกฆ่าหมดเกลี้ยงไม่ท้นเช้า 320 00:35:17,000 --> 00:35:19,400 ปล้น 22 ครั้ง 321 00:35:20,900 --> 00:35:23,600 สูญเงินไปกว่า 400,000 เหรียญ 322 00:35:23,600 --> 00:35:26,200 ทำให้งานล่าช้า 323 00:35:26,200 --> 00:35:32,000 เซ้าท์แปซิฟิค จะจัดการให้ เบน เวด ถูกดำเนินคดีที่ศาลส่วนกลาง 324 00:35:32,000 --> 00:35:35,800 ถูกแขวนคอ ต่อสาธารณะ 325 00:35:35,800 --> 00:35:38,100 เป็นเยี่ยงอย่าง 326 00:35:38,100 --> 00:35:40,700 และเราก็พร้อมจ่ายเพื่อการนี้ 327 00:35:40,700 --> 00:35:43,500 ไม่เห็นเขาบอกให้ฟังเลย ว่าฉันฆ่าไปกี่คน 328 00:35:43,500 --> 00:35:45,300 ฉันต้องการคนเพิ่มอีก 3 329 00:35:45,300 --> 00:35:46,700 ฉันให้ ทัคเกอร์ มันไปด้วย 330 00:35:46,700 --> 00:35:47,200 ดี 331 00:35:47,700 --> 00:35:50,000 ฉันไปด้วย คุณเพิ่งได้แค่คนเดียว 332 00:35:50,000 --> 00:35:52,500 ยังบาดเจ็บอยู่นะ คุณแมคเอลรอย 333 00:35:52,500 --> 00:35:55,900 ฉันเข้ามานี่ได้ ก็ต้องออกไปได้อยู่แล้ว 334 00:35:55,900 --> 00:35:57,300 เขาไปด้วยได้ พ็อตเตอร์ นั่นไง 335 00:35:57,300 --> 00:35:58,900 อะไรนะ ! 336 00:36:00,500 --> 00:36:02,300 ด็อค มันยิงปืนไม่เป็นหรอกเว๊ย 337 00:36:02,300 --> 00:36:04,800 ผมยิงแม่นตอนเป็นทหาร 338 00:36:04,800 --> 00:36:06,400 ผมขอไปด้วยคน 339 00:36:09,000 --> 00:36:11,200 ขอค่าจ้าง 200 340 00:36:13,400 --> 00:36:15,100 เคยรบให้กับฝ่ายเหนือ หรือใต้มาล่ะคุณ 341 00:36:16,700 --> 00:36:18,500 เหนือ 342 00:36:18,500 --> 00:36:20,400 พวกเราชื่ออยู่ทางใต้ 343 00:36:20,400 --> 00:36:21,900 แต่ก็ทำงานให้ทาง ชิคาโก 344 00:36:21,900 --> 00:36:24,100 ตกลง 200 เหรียญ 345 00:36:25,100 --> 00:36:26,500 ไปกันได้แล้ว 346 00:36:37,900 --> 00:36:40,500 - ขอบคุณ - เสร็จงานค่อยว่ากัน 347 00:36:48,900 --> 00:36:50,300 เกิดอะไรกันวะ 348 00:37:17,200 --> 00:37:18,900 เมืองนี้จะลุกเป็นไฟ ! 349 00:37:23,900 --> 00:37:25,900 - จัดการมัน มาร์ค - คุ้มกันด้วย 350 00:37:29,500 --> 00:37:30,700 ยิงมัน ! 351 00:37:33,200 --> 00:37:34,300 เอาตัวมัน.. 352 00:37:36,300 --> 00:37:38,100 เข้าไปในรถ 353 00:37:50,000 --> 00:37:51,600 ไอ้ระยำเอ๊ย ! 354 00:37:52,100 --> 00:37:55,900 อีแวนส์.. ครอว์ลี.. ทัคเกอร์ ไปเตรียมม้าเดี๋ยวนี้ 355 00:37:55,900 --> 00:37:57,600 เจอกันที่ไร่ของ อีแวนส์ 356 00:37:57,600 --> 00:37:59,300 จะเอารถไปเจอกับนายที่นั่น 357 00:38:15,800 --> 00:38:18,000 จะอยู่นี่กันนานแค่ไหน 358 00:38:18,000 --> 00:38:19,800 สักชั่วโมง 359 00:38:19,800 --> 00:38:22,400 ต้องให้แน่ใจว่าพวกมันจะหลงกล 360 00:38:51,800 --> 00:38:53,100 เฮลโหล... คุณนั่น ! 361 00:38:53,100 --> 00:38:56,100 อีแวนส์ ขอแรงหน่อยได้ไหม 362 00:39:05,300 --> 00:39:07,900 กับข้าวที่เมียนายทำอยู่นั่น 363 00:39:07,900 --> 00:39:09,500 กลิ่นมันหอมน่ากินว่ะ อีแวนส์ 364 00:39:27,200 --> 00:39:28,300 เอาล่ะ ..ออกมา 365 00:39:31,400 --> 00:39:32,900 ขับเจ๋งนี่ ..นายอำเภอ 366 00:39:47,500 --> 00:39:49,400 เตือนฉันด้วยว่าอย่ามาเล่นโป๊กเกอร์ ในเมืองนี้เด็ดขาด 367 00:39:51,100 --> 00:39:52,700 เอาเลย ..นายอำเภอ 368 00:39:52,700 --> 00:39:54,500 เอ้า.. นับ 369 00:39:54,500 --> 00:39:57,300 1.. 2.. 3 370 00:40:16,500 --> 00:40:18,000 โชดดีนะ 371 00:40:18,000 --> 00:40:20,300 คุณจะแวะดูครอบครัวผม ตอนขากลับ ..ใช่ไหม 372 00:40:20,300 --> 00:40:21,400 ที่แรกเลย 373 00:40:21,400 --> 00:40:22,500 ไปกันได้ 374 00:40:46,600 --> 00:40:48,100 คุณนาย 375 00:40:50,400 --> 00:40:51,800 ไบรอน 376 00:40:51,800 --> 00:40:53,600 ประหลาดใจร้ายเหลือนะ 377 00:40:56,200 --> 00:40:58,900 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าพวกนั้น หยุดรถม้าได้ 378 00:40:58,900 --> 00:41:00,000 ก็... 379 00:41:00,000 --> 00:41:01,700 คุณเห็นคนของเขาแล้ว 380 00:41:01,700 --> 00:41:03,300 เขาต้องเป็นเหยื่อล่อพวกมัน 381 00:41:03,300 --> 00:41:04,700 นายอำเภอต้องใช้อุบายไปให้เร็ว 382 00:41:04,700 --> 00:41:06,900 รถนั่นน่าจะไปถึงป้อม ก่อนตะวันขึ้น 383 00:41:06,900 --> 00:41:10,100 สมุนของมันจะขัดขวางทุกทาง ที่หน้าป้อม ทหารม้าที่ 6 นั่น 384 00:41:25,400 --> 00:41:27,100 นายมีหัวคิดหรือเปล่าวะ ทำไปได้ยังไง 385 00:41:30,300 --> 00:41:32,400 คงภูมิใจผลงานนั่นสินะ 386 00:41:35,500 --> 00:41:37,900 ฉันทำตามหน้าที่นะ... ด็อค 387 00:41:40,900 --> 00:41:42,700 ขอบใจ ลูก 388 00:42:02,100 --> 00:42:03,900 เราต้องรอกล่าว " ขอบคุณ " เสียก่อน 389 00:42:03,900 --> 00:42:07,000 เราไม่ควรแนะนำผู้อื่น ให้รู้เรื่องมารยาทหรอกนะลูก 390 00:42:07,000 --> 00:42:09,200 แล้วไม่จำเป็นที่พวก ฆาตกร ต้องกล่าว " ขอบคุณ " ด้วยใช่ไหมครับ? 391 00:42:09,200 --> 00:42:11,600 การ " ขอบคุณ " นั่นสำหรับทุกคนนะ...ลูก 392 00:42:11,600 --> 00:42:13,600 - งํ้นทำไมเราไม่กล่าวเสียเอง - มาร์ค 393 00:42:13,600 --> 00:42:15,600 ฉันอยากได้ยิน 394 00:42:22,200 --> 00:42:25,400 ข้าแต่พระบิดา พระบุตร และพระจิต ขอบคุณพระองค์สำหรับความรัก และเมตตา 395 00:42:25,400 --> 00:42:28,200 ขอพระองค์อวยพรให้แก่การดื่ม และรับประทานในวันนี้ ขอภาวนา 396 00:42:28,200 --> 00:42:31,300 อวยพรให้แก่ทุกคนที่มาร่วมในวันนี้ 397 00:42:31,300 --> 00:42:32,550 เอเมน 398 00:42:34,800 --> 00:42:35,900 เอเมน 399 00:42:36,700 --> 00:42:39,100 ถ้าพ่อผมเล็งเมื่อไหร่ เขาเอาคุณตายได้ 400 00:42:39,100 --> 00:42:41,800 พ่อยิงกระต่ายระยะ 50 หลาได้สบาย 401 00:42:43,200 --> 00:42:44,600 ยิงสัตว์ตัวนึง มันไม่เหมือน 402 00:42:44,600 --> 00:42:46,800 กับการยิงใครสักคนนะลูก 403 00:42:46,800 --> 00:42:48,700 ไม่หรอกนะ 404 00:42:50,400 --> 00:42:52,700 ฉันไม่เห็นด้วย 405 00:42:54,200 --> 00:42:55,500 ถามไบรอนดูเองสิ 406 00:42:55,500 --> 00:42:59,100 ไบรอนหนะ เขาฆ่าคนมาเป็นเบือ 407 00:42:59,100 --> 00:43:02,100 ทั้งผู้หญิง และเด็ก 408 00:43:02,100 --> 00:43:03,300 ทั้งคนงานเหมือง แม้แต่พวก อาปาชี่ 409 00:43:03,300 --> 00:43:06,600 ผู้ที่ไม่ได้พรากจิตวิญญาณใคร ก็ไม่สมควรจะได้รับสิ่งที่ไม่ได้ก่อ 410 00:43:08,400 --> 00:43:13,500 มนุษย์ทุกคน ผู้ใดทำอะไรไว้ มองนัยน์ตาก็จะรู้ได้ ...ไบรอน 411 00:43:13,500 --> 00:43:15,100 ถ้ามีพระเจ้าสถิตย์ในหัวใจ 412 00:43:18,000 --> 00:43:19,400 บัญญัติที่ 21 413 00:43:35,200 --> 00:43:36,100 แดน 414 00:43:42,600 --> 00:43:45,400 กินได้เยอะจังนะ กำลังเครียดๆ กันอยู่ คุณบัตเตอร์ฟิลด์ 415 00:43:46,700 --> 00:43:48,200 โอ... ต้องขอบคุณนะ แดน 416 00:43:48,200 --> 00:43:50,100 ช่างมีน้ำใจ และกรุณาจริงนะ 417 00:43:50,100 --> 00:43:51,200 ขอบคุณอย่างสูง 418 00:43:51,200 --> 00:43:54,500 ที่ช่วยตัดเป็นชิ้นให้ 419 00:43:54,500 --> 00:43:56,100 ช่วยเขี่ยมัน...นั่นออกให้ด้วยสิ 420 00:43:56,100 --> 00:43:57,700 ฉันไม่ค่อยชอบพวกไขมัน 421 00:43:57,700 --> 00:43:59,600 ฉันมัน... 422 00:44:01,700 --> 00:44:03,300 และก็... 423 00:44:04,400 --> 00:44:05,500 เศษกระดูกนั่นด้วย 424 00:44:05,500 --> 00:44:07,600 ฉันไม่ชอบแทะกระดูก 425 00:44:12,500 --> 00:44:15,800 รังเกียจมั๊ย ถ้าจะถามว่านายไปโดน อะไรมาถึงใส่ขาเทียมนั่นน่ะ ...แดน ? 426 00:44:15,800 --> 00:44:18,200 ไม่ต้องเล่าอะไรทั้งนั้น คุณอีแวนส์ 427 00:44:21,600 --> 00:44:24,100 เคยประจำอยู่หน่วยไหนล่ะ 428 00:44:25,900 --> 00:44:29,900 พลแม่นปืน กองทหารราบที่ 2 นอกเขต ลินน์ฟิลด์ รัฐแมสสาจูเซทส์ 429 00:44:34,500 --> 00:44:38,500 พ่อผมมีหน้าที่ป้องกันเมืองหลวง ที่ ดิสตริค ออฟ โคลัมเบีย 430 00:44:38,900 --> 00:44:39,900 งั้นเชียวรึ 431 00:44:39,900 --> 00:44:41,800 แล้วไงต่อ แดน 432 00:44:41,800 --> 00:44:44,200 ช่วยเล่าเรื่องที่ คุณเสียขาไป...ให้ฟังกันบ้างสิ 433 00:44:44,200 --> 00:44:47,000 มันถูกยิงขาด หรือถูกตัดล่ะ 434 00:44:47,000 --> 00:44:49,500 พวกอินเดียนขโมยไปหรือไง 435 00:45:00,300 --> 00:45:02,900 เห็นบางอย่างไหวๆ แถวพงหญ้าข้างหน้านั่น 436 00:45:11,700 --> 00:45:13,600 ไม่มีอะไรสักหน่อย 437 00:45:18,300 --> 00:45:20,700 คิดว่าเห็นอะไรสักอย่างแถวนั้นนะ 438 00:45:22,100 --> 00:45:23,500 จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าพวกมัน สกัดรถม้านั่นไว้ได้? 439 00:45:23,500 --> 00:45:25,900 จะยังไง..ถ้ามันรู้ว่า ครอว์ลี...อยู่ในรถแทน? 440 00:45:30,000 --> 00:45:32,800 เคยอยู่ที่ ซาน ฟรานซิสโก หรือเปล่า? 441 00:45:34,600 --> 00:45:36,700 ถ้าไม่รังเกียจอะไรนะ ..คุณเวด 442 00:45:36,700 --> 00:45:39,200 ฉันว่าเราไม่ควรพูดกัน 443 00:45:39,200 --> 00:45:42,900 แสดงว่าคุณไม่เคยอยู่ ซาน ฟรานซิสโก 444 00:45:42,900 --> 00:45:43,650 ไม่เคย 445 00:45:48,200 --> 00:45:50,000 ผมรู้จักสาวคนหนึ่งที่นั่น 446 00:45:50,000 --> 00:45:52,700 เธอเป็นลูกสาวของ กัปตันเรือเดินสมุทร 447 00:45:52,700 --> 00:45:56,800 เธอมีนัยน์ตาสีเขียว ที่งดงามมากที่สุดคนหนึ่ง 448 00:45:56,800 --> 00:45:59,900 สวยกว่าสาวคนไหนที่ผมเคยพบ 449 00:46:05,700 --> 00:46:08,200 เหมือนตาของคุณ 450 00:46:11,100 --> 00:46:13,100 และเมื่อผมจ้องมองลึกเข้าไปในนั้น 451 00:46:13,100 --> 00:46:15,300 สีนั้นก็พลันเปลี่ยนไป..ต่อหน้าต่อตาผม 452 00:46:15,300 --> 00:46:17,600 กลายเป็นสีน้ำทะเลสวยสด 453 00:46:26,800 --> 00:46:28,800 คุณว่า.. คุณชื่ออะไรนะ.. อีกครั้งซิ? 454 00:46:28,800 --> 00:46:29,520 อลิศ 455 00:46:35,900 --> 00:46:37,000 อลิศ 456 00:46:44,400 --> 00:46:46,100 เห็นแก่พระเจ้า 457 00:46:46,100 --> 00:46:48,000 เขาฆ่าคนเป็นเบือ ยิ่งกว่าใบไม้ร่วง 458 00:46:48,000 --> 00:46:50,100 เขาดูไม่เหมือนอย่างที่ฉันคิด เขาน่ะ.... 459 00:46:50,100 --> 00:46:51,500 เขาเป็นตัวอันตราย 460 00:46:51,500 --> 00:46:53,700 ตัวอันตรายนั่นแหละเขา อลิศ 461 00:46:53,700 --> 00:46:56,300 ไม่อยากให้คุณหรือลูกๆ คุยกับเขา 462 00:46:58,800 --> 00:47:01,200 คุณเปลี่ยนใจได้นะ แดน 463 00:47:01,200 --> 00:47:03,800 ไม่มีใครว่าคุณสิ้นคิดหรอก 464 00:47:05,500 --> 00:47:07,700 ใครจะมาว่าผมสิ้นคิด 465 00:47:10,100 --> 00:47:11,600 6 เดือนจากนี้ 466 00:47:11,600 --> 00:47:14,000 ทุกอย่างจะเริ่มเขียวขจี 467 00:47:14,000 --> 00:47:16,400 พวกวัว ตัวอ้วนๆ 468 00:47:16,400 --> 00:47:21,500 เราจะเห็นหมอกไอของขบวน รถไฟที่วิ่งมา เหนือเนินเขานั่น 469 00:47:22,200 --> 00:47:24,500 เรื่องมันจะเรียบร้อย 470 00:47:25,500 --> 00:47:28,200 แต่นั่นเราทำไม่ได้หรอก แค่ใน 6 วันข้างหน้านี่ 471 00:47:28,200 --> 00:47:30,600 ถ้าผมไม่ทำเรื่องนี้ 472 00:47:34,800 --> 00:47:36,200 ขอโทษนะ แดน 473 00:47:36,200 --> 00:47:37,900 แมคเอลรอย บอก อีก 5 นาที 474 00:47:50,100 --> 00:47:52,300 คิดว่าผมเอาเขาไม่อยู่หรือ 475 00:47:54,100 --> 00:47:56,900 เขาเป็นนักฆ่านะ แดเนียล 476 00:47:57,800 --> 00:48:00,200 งั้นก็ต้องมีสักคน สมควรจัดการให้ 477 00:48:00,200 --> 00:48:01,800 เอาเขาไป ดำเนินคดี 478 00:48:07,000 --> 00:48:09,100 คุณคิดอะไรอยู่นะ 479 00:48:10,500 --> 00:48:12,700 ผมไม่ได้ไปคนเดียว คุณก็เห็น 480 00:48:12,700 --> 00:48:14,100 ผมยังมีโชคอยู่บ้างน่ะ 481 00:48:16,000 --> 00:48:17,200 เบน เวด พรรคพวกมันเต็มไปหมด 482 00:48:17,200 --> 00:48:19,800 เพ่นพ่านอยู่ที่ไหนสักแห่งข้างนอกนั่น 483 00:48:19,800 --> 00:48:23,300 ถ้าผมไม่ไป เราคงต้อง เก็บของ...แล้วไปจากที่นี่ 484 00:48:23,300 --> 00:48:24,700 พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ว่า จะไปไหนได้ 485 00:48:24,700 --> 00:48:26,100 อาจเป็นที่ซกมก ..สกปรก ..ยากจน 486 00:48:26,100 --> 00:48:27,700 ผมเหนื่อยนะ อลิศ 487 00:48:27,700 --> 00:48:30,700 เหนื่อยที่ต้องเฝ้าดู ลูกเราหิวโหย 488 00:48:30,700 --> 00:48:32,900 เหนื่อยทุกครั้ง ตอนมองหน้าพวกลูกๆ 489 00:48:32,900 --> 00:48:36,100 เหนื่อยที่เห็นคุณไม่มี.. เหมือนใครเขา 490 00:48:36,100 --> 00:48:39,800 ผมอยู่กับไอ้ขาข้างเดียวนี่ 491 00:48:39,800 --> 00:48:41,800 มาตั้ง 3 ปีแล้วนะ 492 00:48:41,800 --> 00:48:43,800 รอให้พระเจ้ายื่นมือมาช่วยบ้าง 493 00:48:46,700 --> 00:48:48,700 แต่พระองค์ก็ไม่เคยฟังเลย 494 00:48:50,200 --> 00:48:52,000 คุณอีแวนส์ 495 00:49:02,700 --> 00:49:05,200 โอ.. ไม่.. ไม่.. ไม่ 496 00:49:06,300 --> 00:49:07,900 ม้านั่นของฉันแล้ว 497 00:49:11,400 --> 00:49:12,900 ของแกตัวนี้ 498 00:49:14,400 --> 00:49:15,700 อืมม.. 499 00:49:20,900 --> 00:49:22,900 เป็นเด็กดีนะ มาร์ค 500 00:49:22,900 --> 00:49:24,700 - ครับพ่อ - ดีแล้วลูก 501 00:49:27,900 --> 00:49:29,500 วิลเลียม 502 00:49:29,500 --> 00:49:31,100 ผมอยากไปกับพ่อ 503 00:49:31,100 --> 00:49:32,400 ลูกไปไม่ได้ 504 00:49:32,400 --> 00:49:33,600 ผมช่วยพ่อได้นะ 505 00:49:33,600 --> 00:49:35,000 ลูกอายุแค่ 14 เอง 506 00:49:35,000 --> 00:49:37,200 ผมขี่ม้าได้เร็ว และยิงปืนใช้ได้นะพ่อ 507 00:49:37,200 --> 00:49:38,900 ดีกว่าพวกที่มานั่น 508 00:49:38,900 --> 00:49:41,400 พวก พิงเกอร์ตัน ก็บาดเจ็บ พอตเตอร์ ก็ไม่ถนัด 509 00:49:41,400 --> 00:49:43,200 คนรถไฟนั่นก็ตัวถ่วง 510 00:49:43,200 --> 00:49:44,500 แล้วไอ้สารเลวพวกนั้น 511 00:49:44,500 --> 00:49:45,600 วิลเลียม 512 00:49:45,600 --> 00:49:47,100 พ่อไม่มีเวลามาเถียงลูกนะ 513 00:49:47,100 --> 00:49:49,900 พ่ออยากให้ลูกอยู่ที่นี่ มันควรเป็นอย่างนั้น 514 00:49:49,900 --> 00:49:51,500 ต้องเป็นอย่างน้้น 515 00:49:56,900 --> 00:49:59,700 ไงพวก จะไปไหนกันล่ะ 516 00:49:59,700 --> 00:50:01,900 ไม่ใช่กงการอะไรของแก ว่าแกจะไปที่ไหน เวด 517 00:50:01,900 --> 00:50:03,600 แกเป็นนักโทษนะ 518 00:50:03,600 --> 00:50:06,700 แกต้องไม่พูด ...แกต้องไม่ฉี่ 519 00:50:06,700 --> 00:50:09,900 ต้องไม่สะเออะ ...แม้แต่จะหายใจ จนกว่าเราจะบอก 520 00:50:09,900 --> 00:50:11,700 เข้าใจที่ว่าไหมวะ 521 00:50:15,200 --> 00:50:17,400 เรากำลังพาแกไปที่เมือง คอนเทนชั่น 522 00:50:17,400 --> 00:50:20,800 เอาแกขึ้นรถไฟเที่ยวบ่าย 3 โมง 10 ไปคุก ยูม่า วันมะรืนนี้ 523 00:50:20,800 --> 00:50:22,800 ไม่ควรบอกให้มันรู้นะ 524 00:50:24,300 --> 00:50:25,900 ใจเย็นไว้ เพื่อน 525 00:50:25,900 --> 00:50:28,800 ก็ถ้าเกิดพลัดหลงกัน จะได้รู้ว่า ควรไปเจอกันที่ไหนไง 526 00:50:32,400 --> 00:50:35,100 ผมอยากขอบคุณ ในความเอื้อเฟื้อที่อบอุ่น คุณนาย 527 00:50:35,100 --> 00:50:37,900 หวังว่าผมคงจะส่ง สามีคุณ กลับมาอย่างปลอดภัย 528 00:51:12,100 --> 00:51:15,100 เบน เวด หมายความว่าไง ที่ว่า จะส่งพ่อปลอดภัยกลับมา 529 00:51:15,100 --> 00:51:17,100 เขาจะบอกว่า พ่ออาจถูกฆ่า งั้นหรือ 530 00:51:17,100 --> 00:51:19,400 เบน เวด ไม่ต้องกระดิกนิ้วเองหรอก 531 00:51:19,400 --> 00:51:21,800 สมุนของมันจะเล่นงานพ่อ 532 00:51:24,300 --> 00:51:27,000 พ่อของลูกดูแลตัวเองได้ 533 00:52:12,600 --> 00:52:14,200 แล้ว... 534 00:52:14,200 --> 00:52:17,500 คุณถูกเกณฑ์เข้าร่วมกับ กองกำลังของ ลินคอล์น หรือคุณอีแวนส์ 535 00:52:17,500 --> 00:52:18,900 หรือว่าคุณอาสาเข้าร่วม 536 00:52:18,900 --> 00:52:20,500 ไม่เชิง 537 00:52:22,900 --> 00:52:24,000 อาจทั้งคู่ 538 00:52:24,000 --> 00:52:26,600 หมายความว่าไง 539 00:52:26,600 --> 00:52:28,700 ก็ผมเป็นแค่อาสาสมัครก่อน 540 00:52:28,700 --> 00:52:30,800 กับกองกำลังป้องกันรัฐ แมสสาจูเสท 541 00:52:30,800 --> 00:52:33,000 แล้วตอนปี '62 542 00:52:33,000 --> 00:52:35,200 เมื่อสหพันธรัฐ มีปัญหาขาดกำลังคน 543 00:52:35,200 --> 00:52:37,400 ถึงได้เรียกพล ให้เรา... เป็นกองทหารอาสาแห่งรัฐ 544 00:52:37,400 --> 00:52:39,700 เพื่อปกป้อง วอชิงตัน 545 00:52:39,700 --> 00:52:41,900 นั่นเป็นตอนที่นายได้รับบาดเจ็บ 546 00:52:45,900 --> 00:52:48,700 นายออกมานี่ทำไมกัน แดน 547 00:52:48,700 --> 00:52:52,000 นายมีครอบครัวที่ต้องดูแล 548 00:52:52,000 --> 00:52:53,400 นายไม่ใช่มือกฏหมาย 549 00:52:53,400 --> 00:52:54,900 ไม่ได้ทำงานให้พวกรถไฟ 550 00:52:54,900 --> 00:52:57,100 อย่างคุณ " รองเท้าข้ดมัน " ...ที่นอนอยู่นั่น 551 00:52:57,100 --> 00:52:58,800 นายก็ไม่ใช่พวก พิงเคอร์ตัน 552 00:52:58,800 --> 00:53:03,700 อาจเป็นเพราะฉันไม่ชอบ วิถีชีวิตของคนอย่างนายก็ได้มัง 553 00:53:04,800 --> 00:53:07,500 มันเป็นกฎธรรมชาติน่ะ ใครอยากทำอะไรก็ทำ ...แดน 554 00:53:07,500 --> 00:53:09,700 เราเกิดมาก็เป็นแบบนั้น 555 00:53:11,400 --> 00:53:13,900 ฉันดำเนินชีวิตอย่างสุจริตชน 556 00:53:13,900 --> 00:53:17,700 ฟังดูตรงไปตรงมาดี แต่ก็ไม่เห็นว่าชีวิตนายต้องเป็นแบบนี้ 557 00:53:17,700 --> 00:53:20,300 นายต้องขัดสนเงิน เอามากถึงรับงานนี่ 558 00:53:22,700 --> 00:53:24,400 นอนซะ 559 00:53:28,500 --> 00:53:31,400 ฉันนึกภาพเรื่องหนี้สิน...ทำให้ ชีวิตแต่งงานมันกดดันมากเลย 560 00:53:31,400 --> 00:53:33,400 นายคิดอะไร 561 00:53:34,100 --> 00:53:36,400 นายจะรู้อะไรเกี่ยวกับชีวิตแต่งงาน ? 562 00:53:36,400 --> 00:53:39,900 เราไม่ได้ฆ่าใคร หรือลักขโมยใครเขากิน 563 00:53:39,900 --> 00:53:43,000 ฉันว่า ถ้าฉันโชคดีเหมือนนาย ที่ได้เมียดีอย่าง อลิศ 564 00:53:43,000 --> 00:53:45,600 ฉันจะหาให้เธอได้ ดีกว่าที่นายทำอยู่นี่มาก แดน 565 00:53:45,600 --> 00:53:49,000 จะเลี้ยงดูเธออย่างดี ซื้อเสื้อผ้าสวยๆ ให้เธอ 566 00:53:49,000 --> 00:53:51,800 ไม่ต้องให้เธอมาทำงานหนัก 567 00:53:53,700 --> 00:53:56,900 ใช่ พนันได้เลยว่า อลิศเคยน่ารัก สดใสก่อนมาแต่งงานกับนาย 568 00:53:56,900 --> 00:53:59,100 หยุดพูดเรื่องเมียฉัน 569 00:53:59,100 --> 00:54:00,800 อย่าพูดถึงเธออีก 570 00:54:00,800 --> 00:54:02,100 ขืนพูดอีกคำเดียว 571 00:54:02,100 --> 00:54:05,100 ฉันจะฝังแกเสียที่นี่ 572 00:54:05,100 --> 00:54:06,400 ตรงนี้เลย 573 00:54:07,800 --> 00:54:10,100 ฉันชอบนายแบบนี้นะ แดน 574 00:54:10,100 --> 00:54:12,100 คุณอีแวนส์ 575 00:54:15,900 --> 00:54:17,100 เอาล่ะ 576 00:54:19,300 --> 00:54:21,400 ตาฉัน เฝ้าให้เอง 577 00:54:54,400 --> 00:54:57,200 จะแขวนคอฉัน เมื่อตะวันส่องฟ้า 578 00:54:58,400 --> 00:55:00,700 ก่อนค่ำคืนจะพ้นผ่าน 579 00:55:02,300 --> 00:55:04,900 จะแขวนคอฉัน เมื่อตะวันส่องฟ้า 580 00:55:04,900 --> 00:55:08,100 ไม่เห็นแสงตะวันอีกชั่วนิรันดร์ 581 00:55:08,100 --> 00:55:11,700 คงจะขอมากไปสินะ ถ้าจะบอกให้แกเงียบ 582 00:55:13,100 --> 00:55:15,000 ฉันเป็นของฉันแบบนี้ 583 00:55:15,000 --> 00:55:17,400 ฉันน่าจะหลับสบายไปแล้วบนที่นอน 584 00:55:17,400 --> 00:55:19,500 ถ้าไม่ต้องมานั่งคอยเฝ้าแก 585 00:55:19,500 --> 00:55:21,200 งั้นถ้าฉันยังหลับไม่ได้ 586 00:55:21,200 --> 00:55:24,700 ไอ้เวรห้าร้อยอย่างแก ก็ไม่ควรจะได้หลับเหมือนกัน 587 00:55:24,700 --> 00:55:25,780 เบน....เวด 588 00:55:31,900 --> 00:55:35,100 จะแขวนคอฉัน เมื่อตะวันทอแสง... 589 00:55:35,100 --> 00:55:37,900 ก่อนค่ำคืนจะพ้นผ่าน 590 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 แขวนคอฉัน เมื่อตะวันส่องฟ้า 591 00:55:42,000 --> 00:55:46,100 จะไม่เห็นแสงตะวันอีกชั่วนิรันดร์ 592 00:56:00,000 --> 00:56:02,300 ไอ้สารเลวเอ๊ย! 593 00:56:17,800 --> 00:56:19,200 พอเถอะ 594 00:56:23,200 --> 00:56:24,400 พอได้แล้ว 595 00:56:24,400 --> 00:56:26,200 หยุดเถอะ แมคเอลรอย 596 00:56:38,800 --> 00:56:40,600 เราต้องฝังเขานะ 597 00:56:41,900 --> 00:56:45,400 ฝังแค่ศพเดียวก็เสียเวลา 598 00:56:45,400 --> 00:56:48,200 ไม่งั้นต้องขุดเผื่อตัวเองอีกหลุม 599 00:56:51,100 --> 00:56:52,500 ไปได้แล้ว 600 00:56:52,500 --> 00:56:54,000 ผูกอานม้าเร็ว 601 00:56:54,000 --> 00:56:58,800 ....แขวนคอฉันเมื่อตะวันส่องฟ้า 602 00:57:04,700 --> 00:57:07,000 จะไม่เห็นแสงตะวัน.... 603 00:58:22,300 --> 00:58:23,600 อยู่นั่น ไม่ต้องห่วง เจ้านาย 604 00:58:23,600 --> 00:58:25,600 เรากำลังไปพานาย ออกมา อีกประเดี๋ยวเดียว 605 00:58:30,400 --> 00:58:31,800 ชาร์ลี 606 00:58:40,500 --> 00:58:41,400 เดี๋ยว... เดี๋ยวก่อนเว๊ย 607 00:58:45,100 --> 00:58:46,400 ซัทเทอร์แลนด์ 608 00:58:50,500 --> 00:58:51,400 แจ๊คสัน 609 00:58:55,400 --> 00:58:56,600 ไม่ 610 00:58:59,800 --> 00:59:01,100 ไม่นะ 611 00:59:01,100 --> 00:59:02,500 อย่าทำงี๊ 612 00:59:03,900 --> 00:59:07,900 อย่าทำแบบนี้สิ 613 00:59:08,800 --> 00:59:10,900 - เขาอยู่ไหน - เปิดประตู 614 00:59:10,900 --> 00:59:12,800 เปิดประตูสิ ให้ฉันออกไป ให้ตายเถอะ 615 00:59:12,800 --> 00:59:15,600 - พวกมันเอาเขาไปไหน - ฉันไม่รู้ 616 00:59:19,200 --> 00:59:21,600 นี่แก... 617 00:59:21,600 --> 00:59:22,900 บอกฉันมาดีกว่า 618 00:59:22,900 --> 00:59:25,400 พวกมันพาเขาไปที่ไหน 619 00:59:25,400 --> 00:59:26,900 ไม่งั้นแกถูกเผาแน่ 620 00:59:31,900 --> 00:59:34,400 คอนเทนชั่น ...ที่นั่นแหละ 621 00:59:34,400 --> 00:59:37,100 พวนนั้นกำลังไปที่ คอนเทนชั่น 622 00:59:37,100 --> 00:59:40,500 ต้องเอาตัวเขาขึ้นรถไฟ บ่าย 3 โมง 10 ไปคุก ยูม่า พรุ่งนี้ 623 00:59:45,000 --> 00:59:46,500 ปล่อยฉันออกไป 624 00:59:49,700 --> 00:59:52,300 คอนเทนชั่น เมืองนั่นน่ะ 625 00:59:52,300 --> 00:59:55,400 80 ไมล์ย้อนออกนอกทางเรานะ 626 00:59:55,400 --> 00:59:57,800 ถ้าไป ก็เท่ากับต้องฆ่าม้าเราเลย 627 00:59:58,100 --> 00:59:59,400 ม้าตายก็หาเอาใหม่สิวะ 628 00:59:59,400 --> 01:00:00,700 ชาร์ลี 629 01:00:00,700 --> 01:00:03,000 เขาพลาดเองที่ปล่อยให้ถูกจับ 630 01:00:03,000 --> 01:00:04,600 เขาทำตัวเองนะ 631 01:00:06,700 --> 01:00:09,200 แกคิดว่า แกอยากจะมา เป็นหัวหน้าแทนเขาได้งั้นรึ 632 01:00:09,200 --> 01:00:10,400 อาจจะ... 633 01:00:17,100 --> 01:00:19,700 แกลืมสิ่งที่เขาทำเพื่อเราแล้วรึ 634 01:00:26,400 --> 01:00:28,500 เราจะไป คอนเทนชั่น ! 635 01:00:41,000 --> 01:00:42,500 ถ้ามีโอกาส ฉันจะเตือนแกเรื่องนี้ 636 01:00:45,300 --> 01:00:47,100 มีทางลัด ที่เราจะใช้ได้ 637 01:00:48,300 --> 01:00:49,500 ทางลัดหรือ 638 01:00:49,500 --> 01:00:51,000 ผ่านช่องทางนั่น 639 01:00:51,000 --> 01:00:52,500 จะพาเราตัดผ่านไปยัง คอนเทนชั่น ได้ 640 01:00:52,500 --> 01:00:54,500 ทำไมไม่บอกเรื่องนี้ให้รู้ก่อนนะ 641 01:00:54,500 --> 01:00:56,800 ที่นั่นมันเขต อาปาชี่ 642 01:00:56,800 --> 01:00:58,800 รัฐบาลให้ที่ทำกินพวกมัน 643 01:00:58,800 --> 01:01:00,100 เป็นพวกที่ไม่ต้องการย้ายไปไหน 644 01:01:00,100 --> 01:01:01,700 ฉันไม่อยากไปทางนั้น 645 01:01:01,700 --> 01:01:03,400 แกอยากให้เราใช้ทางเดิมนั่นหรือ 646 01:01:03,400 --> 01:01:05,900 - ถูกต้อง - สมุนแกก็จะเล่นงานเรา 647 01:01:08,300 --> 01:01:11,600 คุณบัตเตอร์ฟิลด์ พวกอาปาชี่ ถือสิทธิ์ครอบครองแถวนั้น 648 01:01:11,600 --> 01:01:13,100 พวกโหดๆ ทั้งนั้น อยู่ที่นั่น 649 01:01:14,200 --> 01:01:15,200 พวกมันชอบฆ่าคน 650 01:01:15,200 --> 01:01:17,800 ไม่น่าจะผ่านได้หรอก 651 01:01:21,600 --> 01:01:23,300 เราจะไปเสี่ยงดู 652 01:01:51,900 --> 01:01:53,800 อะไรกวนใจนายหรือ แดน 653 01:01:55,500 --> 01:01:57,500 นายฆ่า ทัคเกอร์ ทำไมกัน 654 01:01:57,500 --> 01:01:59,400 ทำไมไม่ฆ่าฉัน 655 01:01:59,400 --> 01:02:01,100 หรือบัตเตอร์ฟิลด์ 656 01:02:01,100 --> 01:02:03,100 ก็มันขโมยม้าฉัน 657 01:02:05,700 --> 01:02:07,400 นายชอบมันหรือไง แดน 658 01:02:07,400 --> 01:02:08,150 เปล่า 659 01:02:09,600 --> 01:02:11,400 มันบอกว่ามันเผายุ้งข้าวนาย 660 01:02:13,200 --> 01:02:14,400 แค่ไอ้สถุลคนนึง 661 01:02:16,200 --> 01:02:17,800 แต่ก็อยากให้มันตาย อยากฆ่ามัน 662 01:02:17,800 --> 01:02:20,000 นั่นไม่เหมือนกัน 663 01:02:20,000 --> 01:02:22,000 สำนึกนายช่างอ่อนไหวจริง แดน 664 01:02:22,000 --> 01:02:24,100 ยังไง ฉันก็ไม่เหมือนกับนายหรอก 665 01:02:25,500 --> 01:02:27,500 หยุดคุยได้แล้ว คุณเวด 666 01:02:27,500 --> 01:02:31,400 แกอยากคุยกับใคร ..ให้มาคุยกับฉัน 667 01:02:31,400 --> 01:02:32,800 ก็ฉันไม่อยากคุยกับแก ไบรอน 668 01:02:32,800 --> 01:02:34,500 ไม่อยากตอนฉันถือปืนหละสิ 669 01:02:34,500 --> 01:02:35,900 ไม่หรอก ไม่ใช่เพราะนั่น 670 01:02:35,900 --> 01:02:38,200 เพราะคุยกับแก มันไม่ได้เรื่องต่างหาก 671 01:02:39,400 --> 01:02:40,700 หัวเราะไปเถอะ ด็อค 672 01:02:40,700 --> 01:02:42,700 จนกว่าคุณจะถูกควักไส้เล่นมั่ง 673 01:02:42,700 --> 01:02:45,000 ไบรอน ก็เหมือนกับเพลง ที่มีโน๊ตเล่นแค่ตัวเดียว 674 01:02:45,000 --> 01:02:46,900 เคยอ่านหนังสือเล่มอื่นอีก ในชีวิตบ้างไหม ...ไบรอน 675 01:02:46,900 --> 01:02:48,200 นอกจากคัมภีร์ ไบเบิ้ล 676 01:02:48,200 --> 01:02:49,900 ไม่จำเป็นหรอก 677 01:02:51,000 --> 01:02:53,100 ทำเป็นเคร่งศาสนา 678 01:02:53,100 --> 01:02:56,700 หลายปีก่อน ตอนเขาเป็นทหาร อยู่กับพวกกองกำลังส่วนกลาง 679 01:02:56,700 --> 01:02:59,500 ฉันเคยเห็นเขา และพวก " พิงค์ " อีกโขยง 680 01:02:59,500 --> 01:03:02,300 ทารุณกรรมกับพวกอาปาชี่ 32 คน ทั้งผู้หญิง และเด็ก 681 01:03:02,300 --> 01:03:04,200 พวกเถื่อนนั่น 682 01:03:04,200 --> 01:03:06,600 ฆ่าทิ้งพวกคนงานรถไฟ หมดทั้งครอบครัว 683 01:03:06,600 --> 01:03:08,900 มันลากพวกนั้นมาจัดการข้างถนน ทีละคน 684 01:03:08,900 --> 01:03:10,200 ถลกหนังหัวพวกเขา 685 01:03:10,200 --> 01:03:12,600 มีเด็กอยู่คน วิ่งพล่านไปมา ผวาแหกปากร้องแล้วร้องอีก 686 01:03:12,600 --> 01:03:15,300 ยังไม่ถึง 3 ขวบเลยมั๊งนั่น 687 01:03:15,300 --> 01:03:18,300 คนของเขาก็จัดการฆ่าหมู่ หมกศพทั้งหมดไว้ในคู 688 01:03:18,300 --> 01:03:20,000 บางคนยังร้องขอชีวิตอยู่เลย 689 01:03:21,900 --> 01:03:25,500 ไบรอน อาจคิดไปเองว่า ทำอย่างนั้น พระเจ้าคงไม่ว่าอะไร 690 01:03:28,200 --> 01:03:29,800 หรือไพล่คิดไปว่า พระเจ้า... อาจไม่ชอบพวก อาปาชี่ ก็ได้ 691 01:03:31,700 --> 01:03:34,200 พล่ามไปเถอะ 692 01:03:34,200 --> 01:03:35,800 ตลอดทางไปถึง ยูม่า เลย 693 01:03:35,800 --> 01:03:37,600 จนแกก้าวขึ้น 694 01:03:37,600 --> 01:03:39,100 บนตะแลงแกง 695 01:03:39,100 --> 01:03:40,500 ตรงไปนรกเลยแก 696 01:03:42,000 --> 01:03:44,000 วันที่ฉันจะตาย ไบรอน 697 01:03:44,000 --> 01:03:45,900 จะเป็นวันที่ฉันกระโดดออกจากนรก 698 01:03:45,900 --> 01:03:47,200 ฉันก็เหมือนแก 699 01:03:47,200 --> 01:03:48,600 ถ้าฉันเกิดมาเป็นลูก... 700 01:03:48,600 --> 01:03:50,900 ของไอ้สัปเหร่อขี้เมา 701 01:03:50,900 --> 01:03:53,300 กับอีตัวมดลูกเน่า ...ละก็ 702 01:04:06,100 --> 01:04:07,500 ทิ้งปืนนั่น แดน อีแวนส์ 703 01:04:07,500 --> 01:04:08,900 ทิ้งสิ 704 01:04:08,900 --> 01:04:11,300 โยนมันลงพื้นซะ ด็อค 705 01:04:11,300 --> 01:04:13,300 คุณบัตเตอร์ฟิลด์ 706 01:04:16,600 --> 01:04:18,500 ฉันว่านาย แดน 707 01:04:18,500 --> 01:04:20,300 มีปืนพกติดตัวอีกกระบอกนะ 708 01:04:20,300 --> 01:04:21,900 ฉันจะซาบชึ้งมาก ถ้านายเอาออกมา 709 01:04:21,900 --> 01:04:24,200 แล้วโยนทิ้งซะด้วย ขอบใจ 710 01:04:30,400 --> 01:04:32,100 ฉันก็เหมือนกับนาย ไบรอน 711 01:04:33,800 --> 01:04:35,400 แกไม่มีวันรู้หรอก ถึงจะโหดยังไง 712 01:04:39,000 --> 01:04:41,700 แม้แต่พวกสารเลว ก็ยังรักแม่ของมัน 713 01:04:47,400 --> 01:04:50,500 เอาล่ะ ได้เวลาแล้ว ที่ทุกคนควรกลับบ้านไปซะ 714 01:04:50,500 --> 01:04:52,700 อย่าขยับนะ คุณเวด 715 01:04:52,700 --> 01:04:55,400 ทิ้งปืนนั่นลง 716 01:04:55,400 --> 01:04:57,000 วิลเลียม 717 01:04:57,000 --> 01:04:58,900 ให้ตายเถอะ ลูกมาทำอะไรที่นี่ 718 01:04:58,900 --> 01:05:01,000 ฉันไม่คิดว่านาย จะยิงคนได้ลงหรอกนะ 719 01:05:01,000 --> 01:05:02,800 ยิงคนข้างหลังเขาได้หรือ ไอ้หนู 720 01:05:04,800 --> 01:05:08,000 แดน บอกลูกนายว่าพอได้แล้ว 721 01:05:08,000 --> 01:05:11,500 ลูกคิดว่า จะเอาปืนของลูกนั่น คุมเขาอยู่ไหม วิลเลียม 722 01:05:11,500 --> 01:05:14,200 ผมจะจ้องเขาไว้ ไม่กระพริบตาเลยพ่อ 723 01:06:01,300 --> 01:06:03,100 เคยไปเที่ยวเมือง ด๊อดจ์ มั๊ย 724 01:06:07,100 --> 01:06:08,200 ไม่ 725 01:06:09,700 --> 01:06:11,900 หยุดคุยกับเขาเถอะ 726 01:06:15,800 --> 01:06:17,100 เห็นนายสับไพ่แบบนั้น 727 01:06:17,100 --> 01:06:19,100 ฉันสอนนายเป็นมืออาชีพได้ 728 01:06:20,100 --> 01:06:21,500 ฉันฝึกมาเยอะ 729 01:06:21,500 --> 01:06:23,700 เล่าให้ฟัง เอาไหม 730 01:06:30,600 --> 01:06:32,300 คุณเคยไปหรือ เมือง ด๊อดจ์ 731 01:06:32,300 --> 01:06:33,400 เคยสิ 732 01:06:34,500 --> 01:06:37,000 เป็นทั้งเมืองที่สวยงาม และสกปรกสุด เท่าที่เคยเห็น 733 01:06:37,000 --> 01:06:39,300 บาร์เหล้าที่นั่น ผู้คนขวักไขว่ 734 01:06:39,300 --> 01:06:41,000 ทั้งพวกค้าวัว... พวกการทางฯ 735 01:06:41,000 --> 01:06:42,600 คนงานเหมือง พวกมือปืน 736 01:06:42,600 --> 01:06:44,400 นักพนัน และพวกผู้หญิง 737 01:06:47,300 --> 01:06:50,300 ผู้หญิงที่จะทำหลายอย่าง ให้คุณไม่มีวันลืมพวกหล่อน 738 01:06:51,200 --> 01:06:53,500 พวกหล่อนเอาโรคมาให้น่ะสิ ถึงได้ลืมไม่ลง 739 01:06:53,500 --> 01:06:55,100 พกเงินในกระเป๋าเข้าเมืองด็อดจ์ 740 01:06:55,100 --> 01:06:57,600 คุณจะหาได้ทุกอย่าง ที่ไม่เคยคิดว่าจะมีได้ ที่นั่น 741 01:06:59,900 --> 01:07:01,700 ทุกคนมาหาสิ่งที่อยากได้ 742 01:07:05,000 --> 01:07:09,000 ตอนไปเที่ยวแถวนั้นฉันยังเด็ก ไม่โตไปกว่านายเท่าไหร่ 743 01:07:09,000 --> 01:07:12,100 แล้วเท่าไหร่ ที่แกเริ่ม ฆ่าคนตั้งแต่ตอนนั้น เวด 744 01:07:14,800 --> 01:07:16,800 กี่ครอบครัว ที่แกทำลายไป 745 01:07:21,100 --> 01:07:22,900 ก็นิดหน่อย 746 01:07:25,600 --> 01:07:27,000 จริงหรือเปล่า ที่แกวางระเบิด 747 01:07:27,000 --> 01:07:31,200 รถพวกนักสำรวจแร่เต็มคันที่ชาย แดนตะวันตก ฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว 748 01:07:31,500 --> 01:07:33,000 ไม่ ...นั่นไม่จริง 749 01:07:33,000 --> 01:07:35,300 รถมันแน่นเอง 750 01:07:44,500 --> 01:07:46,700 เอาล่ะ แดน 751 01:07:49,100 --> 01:07:50,500 ขอไปฉี่น่ะ 752 01:07:52,700 --> 01:07:54,700 รู้ไหม ลูกนายเกือบฆ่าฉันแล้ว 753 01:07:54,700 --> 01:07:56,000 ตอนนั้นน่ะ 754 01:07:57,500 --> 01:07:59,000 ฉันคิดจริงๆ ว่าเขาเล่นฉันแน่ 755 01:07:59,000 --> 01:08:01,100 ฉันเห็นแววดิบในดวงตาเขา 756 01:08:01,100 --> 01:08:03,500 - ทำให้นึกถึง... - เขาไม่เป็นแบบนายหรอก ...เวด 757 01:08:09,500 --> 01:08:12,300 วิลเลียม เขามีหัวคิด และจิตสำนึก ว่าอะไรควรไม่ควร 758 01:08:14,700 --> 01:08:16,100 เออ...นั่นสิ อย่างฉันมันถึงไม่ได้คิด 759 01:08:16,100 --> 01:08:18,100 ทำอะไรดีๆ กับเขามั่ง 760 01:08:22,300 --> 01:08:25,400 เลือกทำดีแค่กับเฉพาะบางคน... 761 01:08:25,400 --> 01:08:27,500 คิดว่ามันเป็นสันดานคน 762 01:08:29,000 --> 01:08:31,200 อะไรควร ไม่ควรก็ไม่รู้ 763 01:08:31,200 --> 01:08:33,200 ดูก็เริงร่ากันไปเสียหมด 764 01:08:33,200 --> 01:08:35,300 คิดไปว่า ตัวเองทำแล้วเหมือนพระเจ้า 765 01:08:35,300 --> 01:08:37,500 ช่างเถอะ พูดเรื่องนี้กันพอแล้ว ...เวด 766 01:08:37,500 --> 01:08:39,300 เอาล่ะ ..ไปกันได้ 767 01:09:08,100 --> 01:09:09,100 วิลเลียม 768 01:09:33,800 --> 01:09:35,100 - พวกมันมี 3 คน - คนของแกรึ 769 01:09:35,100 --> 01:09:37,300 ถ้าเป็นคนฉัน ป่านนี้พวกแกไม่เหลือแล้ว 770 01:09:40,600 --> 01:09:42,300 ขอปืนฉันคืน เวด 771 01:09:44,100 --> 01:09:45,300 เวด 772 01:09:45,300 --> 01:09:46,500 เวด 773 01:10:32,900 --> 01:10:35,000 บอกแล้วว่าอย่ามาทางนี้ 774 01:10:35,000 --> 01:10:36,500 แมคเอลรอย เป็นคนเลือกเอง 775 01:10:36,500 --> 01:10:39,200 บอกแล้ว จะเดือดร้อนกัน 776 01:10:44,200 --> 01:10:46,200 ขอกุญแจไขข้อมือฉันเถอะ 777 01:11:10,300 --> 01:11:11,700 ค่อยๆ 778 01:11:13,200 --> 01:11:14,400 ค่อยๆ นะ 779 01:11:15,500 --> 01:11:16,500 มันอยู่ไหน 780 01:11:16,500 --> 01:11:17,220 ไปแล้ว 781 01:11:21,700 --> 01:11:24,700 มันเอาม้าไปด้วย ผมพบไอ้นี่ตกอยู่ 782 01:11:30,200 --> 01:11:32,000 ไปทางไหนเร็วกว่า จะออกจากช่องเขานี่ 783 01:11:32,000 --> 01:11:35,900 มันกำลังหาที่ที่จะเอากุญแจมือออก 784 01:11:37,300 --> 01:11:39,700 เรายังจะตามตัวมันอีกรึ 785 01:11:39,700 --> 01:11:41,200 ไม่งั้นก็ชวดเงินรางวัล 786 01:11:41,200 --> 01:11:43,400 เอาตัวมันขึ้นรถให้ได้ อีกครึ่งทางเอง 787 01:12:58,800 --> 01:13:00,600 ฉันชอบอาหารพวกมันบางอย่าง 788 01:13:00,600 --> 01:13:03,000 ก็อยากจะได้สักเดือนละ 40 เหรียญ 789 01:13:03,000 --> 01:13:05,000 อย่างพวกไอริชทางเหนือนั่น 790 01:13:07,000 --> 01:13:08,600 ไอ้พวกระยำจับกังนี่ 791 01:13:08,600 --> 01:13:11,300 พวกมันจะทำงานไว ต่อเมื่อเราต้องคอยถีบก้นมัน 792 01:13:11,300 --> 01:13:13,900 ว่ากันตามจริง หากเราสอนลิง ให้วางรางให้เราได้ก็ดี 793 01:13:13,900 --> 01:13:16,500 ที่เราอยากได้คือ... พวกไอ้มืดสักชุด 794 01:13:16,500 --> 01:13:18,100 หามาที่นี่เลยคุณ โบลส์ 795 01:13:18,100 --> 01:13:21,000 มาทำให้พวกเจ๊กนี่เห็น ว่างานจริงๆ เขาทำกันยังไง 796 01:13:28,400 --> 01:13:30,700 โอ้ พระเจ้าช่วย ! 797 01:13:32,300 --> 01:13:35,500 - ใครกันนั่น - ก็มันไง 798 01:13:38,900 --> 01:13:40,800 นี่แก ช่วยเอานี่ออกหน่อย 799 01:13:43,000 --> 01:13:44,400 ทุบโซ่ออกเลย 800 01:13:44,400 --> 01:13:47,200 ใช้ฆ้อนนี่เลย ...ทุบโซ่ให้ขาด 801 01:13:49,600 --> 01:13:53,000 ฉันมีปืน 5 กระบอก รอแก อยู่ข้างนอกนี่โว๊ย... เบน เวด 802 01:13:53,000 --> 01:13:54,600 โผล่หัวออกมาซะดีๆ 803 01:14:13,800 --> 01:14:14,900 นั่นม้าเรา 804 01:14:38,000 --> 01:14:40,100 เกิดเรื่องระยำอะไรกันขึ้นที่นี่ 805 01:14:42,000 --> 01:14:45,200 คุณบัตเตอร์ฟิลด์ เสร็จงานที่ บิสบี แล้วรึ 806 01:14:45,200 --> 01:14:47,400 คุณโบลส์ 807 01:14:55,200 --> 01:14:58,600 รีบๆ หน่อย เราจะระเบิด หินช่วงสุดท้ายสัปดาห์นี้แล้ว 808 01:14:58,600 --> 01:15:00,000 นั่นมันนักโทษผม 809 01:15:00,000 --> 01:15:03,000 ผมกำลังพาเขาไป คอนเทนชั่น เอาขึ้นรถไฟนักโทษไปที่ ยูม่า 810 01:15:04,500 --> 01:15:06,300 นักโทษไหนกัน 811 01:15:06,300 --> 01:15:08,200 ไม่เอานา คุณโบลส์ 812 01:15:08,200 --> 01:15:09,800 นั่นมัน เบน เวด ที่คุณมัดไว้ 813 01:15:09,800 --> 01:15:13,200 เบน เวด มันฆ่าน้องคนเล็กฉัน 814 01:15:13,200 --> 01:15:14,700 ต่อหน้าต่อตา 815 01:15:14,700 --> 01:15:17,200 6 ปีก่อนที่ อาบีลีน 816 01:15:17,200 --> 01:15:19,800 น้องนายมันเล่นไพ่โกงชาวบ้าน 817 01:15:23,500 --> 01:15:26,100 ถ้าไอ้สถุลนั่นเป็นน้องนายล่ะก็ ฉันจำได้ 818 01:15:26,100 --> 01:15:29,000 ก็แน่ล่ะ ถ้าพวกสถุลแบบนั้น ฉันก็ฆ่ามาเยอะ จนจำไม่ได้แล้ว 819 01:15:44,200 --> 01:15:45,700 ทำอย่างนั้นไม่ถูก นั่นทรมานคนนะ 820 01:15:49,100 --> 01:15:51,000 ทรมานคน มันหนักกบาลใครไหม 821 01:15:56,500 --> 01:15:59,900 ผมหวังจะได้ค่าจ้าง 200 เหรียญ ค่าส่งตัวหมอนี่ 822 01:16:01,800 --> 01:16:03,900 ผมกำลังนำส่งเขาไป คอนเทนชั่น 823 01:16:03,900 --> 01:16:05,800 ผมต้องการเงินนั่น 824 01:16:05,800 --> 01:16:07,900 อยากได้ ถึงตายก็ยอม ว่างั้น 825 01:16:18,200 --> 01:16:21,600 เอาหละ อย่างน้อยก็ขอม้าเราคืน 826 01:16:21,600 --> 01:16:23,900 เรื่องม้านั่นฉันไม่ขัด 827 01:16:23,900 --> 01:16:26,500 ตราบใดที่พวกคุณได้มันแล้ว ก็ขี่ไปเสีย 828 01:16:26,500 --> 01:16:28,700 ดีใจที่รู้จักนายนะ แดน 829 01:17:10,400 --> 01:17:12,700 เห็นผมเอาพลั่ว ..หวดไอ้บ้านั่นไหม 830 01:17:14,200 --> 01:17:15,200 ด็อค 831 01:17:15,200 --> 01:17:16,300 ด็อค 832 01:17:29,400 --> 01:17:30,900 แดน ! 833 01:17:50,100 --> 01:17:51,400 ไอ้ระยำเอ๊ย ! 834 01:18:06,600 --> 01:18:09,000 สำเร็จมั๊ย 835 01:18:09,000 --> 01:18:11,100 เราออกมาได้นะ 836 01:18:11,100 --> 01:18:12,300 ได้สิ ด็อค 837 01:18:13,300 --> 01:18:14,600 เราทำสำเร็จ 838 01:18:15,800 --> 01:18:16,800 ต้องขอบใจคุณนะ 839 01:18:42,000 --> 01:18:44,000 เราต้องหาที่พักเงียบๆ สักหน่อย 840 01:18:44,000 --> 01:18:46,400 ต้องเฝ้าเขาไว้ให้ดี จนกว่ารถไฟจะมา 841 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 มีโรงเตี๊ยมอยู่นั่น 842 01:18:50,000 --> 01:18:51,800 ฉันจะไปดูห้อง นายขี่อ้อมไปด้านหลัง 843 01:18:51,800 --> 01:18:53,800 ตกลง ...ตามฉันมา 844 01:18:59,100 --> 01:19:00,500 เฮลโหล ท่านสุภาพบุรุษคะ 845 01:19:02,100 --> 01:19:04,400 วิลเลียม ลูกไปคอย... เฝ้ารถไฟที่สถานีนะ 846 01:19:04,400 --> 01:19:05,900 ถ้าลูกเห็นมันกำลังเข้ามา 847 01:19:05,900 --> 01:19:07,500 ผมจะรีบมาบอกพ่อ 848 01:19:08,800 --> 01:19:09,800 และก็นะ... วิลเลียม 849 01:19:27,200 --> 01:19:29,900 จะดูระบำ แคน-แคน ฆ่าเวลา ก็ได้นะ ถ้าสนใจ 850 01:19:49,100 --> 01:19:51,100 ได้ห้องชุดเจ้าสาวมา 851 01:19:51,100 --> 01:19:53,200 คิดว่าคงอยู่ได้ มีห้องนี้เหลือห้องเดียว 852 01:20:07,900 --> 01:20:09,300 ไงล่ะ... นั่น 853 01:20:10,200 --> 01:20:12,900 ดูเหมือนเมฆฝนตั้งเค้าแถว บิสบี อยู่นะ 854 01:20:14,100 --> 01:20:16,100 ยังอยากได้ 200 อยู่อีกหรือเปล่า แดน 855 01:20:16,100 --> 01:20:17,700 หุบปาก 856 01:20:19,600 --> 01:20:23,900 คุณอีแวนส์ คุณช่วยอยู่โยง เฝ้าเขาไว้หน่อย 857 01:20:23,900 --> 01:20:26,100 ยังไม่ถึงบ่าย 3 โมง 10 เลย 858 01:20:26,100 --> 01:20:28,200 ผมจะออกไปตามนายอำเภอ 859 01:20:31,900 --> 01:20:33,900 เร็ว.. ขยับก้น ...เร็วสิ 860 01:20:46,800 --> 01:20:49,800 กำลังมองหาพวกที่ตามจับผู้ร้าย 861 01:20:49,800 --> 01:20:51,700 ที่ชื่อ เบน...เวด เห็นไหม 862 01:20:51,700 --> 01:20:54,200 เห็น แต่เราไล่มันไปแล้ว เตลิดไปทางอุโมงค์โน่น 863 01:20:59,800 --> 01:21:01,500 แกเป็นใครวะ 864 01:21:01,500 --> 01:21:02,800 ไม่ต้องแส่ 865 01:21:04,200 --> 01:21:06,600 เบน เวด ฆ่าน้องชายฉัน 866 01:21:06,600 --> 01:21:09,000 งั้นน้องชายแกก็ดังระเบิด 867 01:21:10,400 --> 01:21:14,900 พวกแก หรือเปล่าที่เป็นพวก โรคจิต 868 01:21:27,800 --> 01:21:29,800 เกลียดนัก พวกโรคจิต 869 01:21:37,900 --> 01:21:40,800 นี่เป็นห้องชุดเจ้าสาว 870 01:21:40,800 --> 01:21:43,400 ตอนนี้ ฉันอยากรู้นักว่า.. มีเจ้าสาวสักกี่คน 871 01:21:43,400 --> 01:21:44,700 ได้มีโอกาสชมภาพนี้ 872 01:21:48,900 --> 01:21:51,200 นายจะทำอะไรกับ เงิน 200 เหรียญที่จะได้ ..แดน 873 01:21:51,200 --> 01:21:52,600 ฝนกำลังตั้งเค้าอยู่นั่น 874 01:21:53,800 --> 01:21:56,000 ฉันมีหนี้ต้องใช้ เวด 875 01:21:56,000 --> 01:21:58,000 แล้งที่ผ่านมาทำฉันหมดตัว 876 01:22:01,000 --> 01:22:02,900 นายจะว่ายังไง ..ถ้าได้สัก 2 เท่า 877 01:22:04,500 --> 01:22:06,600 เอาไปจ่ายหนี้นายได้หมด 878 01:22:06,600 --> 01:22:09,200 ซื้อวัวได้เป็นร้อย 879 01:22:09,200 --> 01:22:10,700 สร้างโรงนาได้ใหม่ 880 01:22:10,700 --> 01:22:12,700 นายคำนวณยังไง ว่าเท่านั้นทำได้หมด 881 01:22:15,400 --> 01:22:17,300 แค่วางปืนนั่นลง ปล่อยให้ฉันเดินออกไปซะ 882 01:22:17,300 --> 01:22:19,100 ฉันจ่ายให้เอง 400 เหรียญ 883 01:22:21,100 --> 01:22:22,700 นายคิดมาให้ฉันได้แค่นั้นเองรึ ? 884 01:22:24,000 --> 01:22:24,750 เปล่า 885 01:22:27,600 --> 01:22:29,800 ไม่ใช่แค่นั้น ของนายน่าจะถึงพัน 886 01:22:29,800 --> 01:22:30,640 สัก 1,000 เหรียญ 887 01:22:32,200 --> 01:22:34,600 ยังมีกว่านั้นอีก 10 เท่า ได้จากรถม้าของ บัตเตอร์ฟิลด์ 888 01:22:34,600 --> 01:22:35,700 โอ.. ใช่สิ ? 889 01:22:35,700 --> 01:22:37,400 ต้องการส่วนของฉันไหม แดน 890 01:22:37,400 --> 01:22:39,200 นายจะได้ทั้งหมด 891 01:22:39,900 --> 01:22:42,700 นายไม่สุรุ่ย สุร่าย เกินไปหน่อยหรือ ..เวด ? 892 01:22:42,700 --> 01:22:44,400 เอาเป็นว่า เอ่อ... 893 01:22:44,400 --> 01:22:45,900 นายแน่ใจหรือ...หือ 894 01:22:45,900 --> 01:22:48,200 ว่าพวกของนายจะตามมาน่ะ ? 895 01:22:49,300 --> 01:22:50,700 พวกมันกำลังมา แดน 896 01:22:52,300 --> 01:22:54,900 รับรอง ให้พระเจ้าสาปแช่ง พวกมันมาแน่ 897 01:22:57,800 --> 01:22:59,400 ฉันมันคนง่ายๆ ไม่มีอะไรมาก 898 01:23:02,100 --> 01:23:05,100 ลองคิดดู ว่าจะใช้มันทำอะไร เงิน 1,000 เหรียญนั่น ...แดน 899 01:23:05,100 --> 01:23:06,600 เอาเงินไปจ้างคนมาช่วยนายทำไร่ 900 01:23:06,600 --> 01:23:08,700 ลูกๆ ก็ได้ไปโรงเรียนกัน โตขึ้นอย่างสง่าผ่าเผย 901 01:23:10,200 --> 01:23:12,400 แล้ว อลิศ อีกล่ะ ? 902 01:23:12,400 --> 01:23:16,000 เธอจะได้เป็นเมียสมฐานะ ชาวไร่สุจริตแห่ง อริโซนา แบบนาย 903 01:23:19,844 --> 01:23:21,751 แค่นายบอกว่า... ตกลง 904 01:23:26,327 --> 01:23:27,869 โอ้วว... 905 01:23:29,600 --> 01:23:31,400 จะให้พันธบัตรเงินกู้ฉันหรือไง ...เวด ? 906 01:23:31,400 --> 01:23:35,100 หรือนายจะใจดีพอ ให้ฉันยืมล่ะ ...เวด 907 01:23:35,100 --> 01:23:36,500 เงินสด 908 01:23:41,700 --> 01:23:42,900 ไหน ...ลองบอกซิ เวด 909 01:23:42,900 --> 01:23:45,900 ฉันจะเอามันไปใช้ได้ยังไง... 910 01:23:45,900 --> 01:23:48,600 เงินพวกนั้นของนาย ? 911 01:23:48,600 --> 01:23:52,000 ตอนฉันเอามันไปใช้ ผู้คนเขาก็ต้องรู้ 912 01:23:52,000 --> 01:23:53,900 แล้ว จะ... 913 01:23:53,900 --> 01:23:55,300 ให้เล่าว่า...จู่ๆ นายก็โดดใส่ฉัน 914 01:23:55,300 --> 01:23:59,300 ...พอนายหนีไป แล้วยังไง อยู่ดีๆ เงินมันหล่นทับ ..งั้นรึ? 915 01:24:02,000 --> 01:24:04,200 ไม่น่า ...คิดว่าผู้คนเขาจะเชื่อรึ ? 916 01:24:04,200 --> 01:24:07,300 จะไม่มีใครรู้หรอก 917 01:24:11,100 --> 01:24:12,100 เอางี๊... 918 01:24:12,100 --> 01:24:14,000 ช่วยทำอะไรให้อย่างสิ 919 01:24:14,800 --> 01:24:17,100 หยุดพูดกับฉันสักครู่ก่อน 920 01:24:17,100 --> 01:24:19,500 นายว่า เราเป็นเพื่อนกันไม่ได้หรือไง 921 01:24:19,500 --> 01:24:20,250 ไม่ 922 01:24:23,600 --> 01:24:25,300 ไม่ เราไม่ใช่เพื่อนกัน 923 01:24:25,300 --> 01:24:27,200 อีก 5 นาทีจะ 3 โมงแล้ว 924 01:24:27,200 --> 01:24:29,900 เราจะเจอเรื่องที่แย่มากๆ กว่าที่นายคาดคิด ...คอยดู 925 01:24:38,800 --> 01:24:41,300 จะแขวนคอฉันแล้ว 926 01:24:41,300 --> 01:24:43,400 เมื่อตะวันส่องฟ้า... 927 01:24:45,200 --> 01:24:47,100 ก่อนที่ค่ำคืนจะผ่านพ้น 928 01:24:48,800 --> 01:24:51,500 จะแขวนคอฉันแล้ว 929 01:24:51,500 --> 01:24:53,600 เมื่อตะวันส่องฟ้า... 930 01:24:55,300 --> 01:24:57,400 ...จะไม่เห็นตะวันอีกชั่วนิรันดร์ 931 01:25:13,600 --> 01:25:14,600 นั่นใคร 932 01:25:14,600 --> 01:25:16,400 ผมเอง...แดน 933 01:25:16,400 --> 01:25:18,400 พาคนมาช่วย 934 01:25:18,400 --> 01:25:21,800 นายหายไปซะนาน ...บัตเตอร์ฟิลด์ 935 01:25:21,800 --> 01:25:25,900 จะรู้ได้ยังไงว่า ไม่มีใคร เอาปืนจ่อนายอยู่หลังประตู 936 01:25:40,500 --> 01:25:43,700 แดน นี่.. นายอำเภอ วิล โดอัน 937 01:25:43,700 --> 01:25:45,900 - นายอำเภอ - คุณอีแวนส์ 938 01:25:48,900 --> 01:25:52,000 นี่มือดีสุดผม 2 คน ..ฮาร์วี่ เพล 939 01:25:54,400 --> 01:25:56,100 ...แซม ฟูลเลอร์ 940 01:25:56,100 --> 01:25:58,100 ขอโทษด้วย เรื่องนั้น นายอำเภอ 941 01:25:58,100 --> 01:26:00,200 - ผมดีใจอย่างยิ่งที่คุณมาช่วย - ไม่ว่ากัน 942 01:26:00,200 --> 01:26:03,100 นี่พวกคุณจะมาช่วย เอาตัวผมขึ้นรถกันจริงๆ รึ? 943 01:26:05,200 --> 01:26:08,100 มันก็ไม่เชิงหรอก คุณเวด 944 01:26:08,100 --> 01:26:10,500 อย่างน้อยที่นี้ก็มีกฎ มีระเบียบ เหมือนเมืองอื่นน่ะแหละ 945 01:26:10,500 --> 01:26:13,100 ฟังแล้วอุ่นใจมากเลย นายอำเภอ 946 01:26:14,600 --> 01:26:16,000 บัตเตอร์ฟิลด์ จ่ายให้คุณเท่าไหร่กัน 947 01:26:16,000 --> 01:26:18,100 ไม่ใช่ธุระของนาย 948 01:26:19,300 --> 01:26:20,500 แล้วนายจะไปด้วยกันไหม ? 949 01:26:20,500 --> 01:26:23,100 ฉันจะเดินไปส่งนาย... 950 01:26:23,100 --> 01:26:25,300 ไปตลอดทางเลย 951 01:26:26,800 --> 01:26:28,400 ผมรับประกันได้เลย ...แดน 952 01:26:28,400 --> 01:26:31,100 ตอนนี้เราก็มี 5 ...5 คนก็ยังดี 953 01:26:33,800 --> 01:26:35,600 มันไม่พอหรอก 954 01:26:36,900 --> 01:26:38,800 ไม่พอเลย 955 01:27:02,400 --> 01:27:04,100 - พ่อ - นั่นลูกชายผม 956 01:27:07,300 --> 01:27:08,300 พวกมันมาแล้ว 957 01:27:09,900 --> 01:27:11,900 มันมาถึงนี่แล้ว ...ผมเห็นพวกมัน 958 01:27:11,900 --> 01:27:14,700 - ที่ไหน - สักไมล์ก็จะถึง มันตามรอยเรามา 959 01:27:14,700 --> 01:27:17,300 - มากันกี่คนหละ - 7...8 960 01:27:17,300 --> 01:27:19,000 กี่คนแน่ ไอ้หนู ...7 หรือ 8 961 01:27:22,100 --> 01:27:22,350 7 962 01:27:34,700 --> 01:27:36,000 พวกคุณ ขออภัยที่ต้องรบกวน 963 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 ขอให้พวกคุณทั้งหมด ออกไปจากที่นี่ซะ 964 01:27:38,000 --> 01:27:39,300 โดยเร็วที่สุด 965 01:27:39,300 --> 01:27:40,800 นั่นแหละครับ คุณ 966 01:27:40,800 --> 01:27:42,400 ขอบคุณมากครับ 967 01:27:42,400 --> 01:27:44,000 นั่นแหละ ...ไปเลย คุณ 968 01:27:44,000 --> 01:27:45,100 ไปเร็วๆ 969 01:27:47,500 --> 01:27:48,600 เอาหละ ดี 970 01:27:48,600 --> 01:27:50,000 เฮ้... หลีกไปให้พ้นทาง 971 01:27:52,300 --> 01:27:53,600 ประจำที่ 972 01:28:12,300 --> 01:28:13,900 พวกมันเยอะว่ะ 973 01:28:14,800 --> 01:28:17,100 ไม่อยากนึกเลย ..คงมาหมดทั้งแก๊งค์ 974 01:28:42,400 --> 01:28:43,300 เจ้านาย ! 975 01:28:44,500 --> 01:28:45,500 เจ้านาย ! 976 01:28:47,800 --> 01:28:49,000 เจ้านาย ...อยู่บนนั้นหรือ 977 01:28:50,300 --> 01:28:53,000 ต้องการให้บอกอะไรเขาไหม 978 01:28:53,000 --> 01:28:55,900 บอกว่าคุณจะเขียนจดหมาย ถึงเขาทุกวัน จากคุก ยูม่า 979 01:29:04,000 --> 01:29:06,300 ระวังหน่อย เวด 980 01:29:11,500 --> 01:29:13,200 ชาร์ลี ไง...พรรคพวก 981 01:29:13,200 --> 01:29:15,200 - ไง..เจ้านาย - เย.. 982 01:29:15,200 --> 01:29:16,700 ชาร์ลี ทำไมแกไม่พาพรรคพวก 983 01:29:16,700 --> 01:29:18,600 ไปที่บาร์นั่นและ... หาเหล้าให้ฉันสักแก้วสิ 984 01:29:21,400 --> 01:29:22,700 นาย ...โอเคนะ 985 01:29:22,700 --> 01:29:26,400 สบายดี แค่นั่งอยู่เฉยๆ บนนี้ กับเพื่อนใหม่ 4 คน 986 01:29:26,400 --> 01:29:27,500 เฮ้ ! 987 01:29:29,000 --> 01:29:30,500 พอแล้ว 988 01:29:35,500 --> 01:29:37,900 ขอบใจ ชาร์ลี ...พวกเรา 989 01:29:57,000 --> 01:29:58,200 ฟังให้ดี 990 01:29:59,920 --> 01:30:01,308 ฟังให้ดี ! 991 01:30:02,700 --> 01:30:05,700 นั่นคือ เบน เวด พวกมันจับเขาไว้บนนั้น 992 01:30:05,700 --> 01:30:07,700 เบน... เวด 993 01:30:13,400 --> 01:30:14,400 แล้ว.. 994 01:30:14,400 --> 01:30:17,900 พวกรถไฟ กำลังจะ.. 995 01:30:19,800 --> 01:30:23,600 เอาตัวเขาขึ้นรถไฟ เที่ยวบ่าย 3 โมง 10 ไป ยูม่า 996 01:30:23,600 --> 01:30:25,400 เอาเขาแขวนคอ 997 01:30:25,400 --> 01:30:26,900 จะทำอะไรของมัน 998 01:30:33,400 --> 01:30:38,100 เราจะให้เงิน 200 เหรียญ สด..สด 999 01:30:38,100 --> 01:30:41,900 แก่ใครก็ตาม ที่ยิงไอ้พวก ที่จับเขาไว้ที่นั่น ได้ 1000 01:30:41,900 --> 01:30:43,100 เท่าไหร่นะ 1001 01:30:44,500 --> 01:30:49,300 เงินสด 200 เหรียญ รับประกัน 1002 01:30:53,800 --> 01:30:56,800 200 เหรียญ รับรองไม่เบี้ยว 1003 01:30:59,900 --> 01:31:01,400 - นี่เลย ฉันเอาด้วย - ส่งมาได้เลย 1004 01:31:01,400 --> 01:31:02,700 ฉันรับทำ... คุณ 1005 01:31:02,700 --> 01:31:04,500 ฉันเอาด้วย 200 นั่น เอาเงินให้ฉันได้เลย 1006 01:31:04,500 --> 01:31:05,900 แต่ แกต้องยิงพวกมันให้ได้ก่อน 1007 01:31:12,600 --> 01:31:15,200 นับปืนรวมกันน่าจะได้ 30-40 กระบอกแล้ว ข้างนอกตอนนี้ 1008 01:31:17,300 --> 01:31:18,900 โอ... นรกอะไรกัน 1009 01:31:20,500 --> 01:31:23,300 - เดี๋ยวก่อนสิ นายอำเภอ - ฟังสิ ฟังก่อน 1010 01:31:23,300 --> 01:31:24,700 ถ้าสู้กันอย่างยุติธรรมละก็ ได้เลย 1011 01:31:24,700 --> 01:31:26,600 ผมอยู่ช่วยแน่ 1012 01:31:26,600 --> 01:31:27,700 ถ้าเล่นกันแฟร์ๆ นะ 1013 01:31:30,700 --> 01:31:32,500 นี่มันก็หน้าที่ แต่... 1014 01:31:32,500 --> 01:31:34,500 เรามีแค่ 5 คนเอง 1015 01:31:36,500 --> 01:31:37,600 ผมเสียใจนะคุณ 1016 01:31:37,600 --> 01:31:40,000 ผมไม่อยากมาตายวันนี้ 1017 01:31:43,500 --> 01:31:44,700 คนของผมก็ด้วย 1018 01:31:44,700 --> 01:31:46,000 นายอำเภอ 1019 01:31:49,200 --> 01:31:50,200 คุณลืมไอ้นี่ 1020 01:31:55,900 --> 01:31:57,500 นายอำเภอ 1021 01:31:58,200 --> 01:32:00,500 นายอำเภอ... นายอำเภอ นี่มัน... 1022 01:32:03,900 --> 01:32:06,100 ตอนนี้ เห็นหรือยัง แดน 1023 01:32:06,100 --> 01:32:11,000 มันเรื่องธรรมดามาก ไม่มีใครอยากตายหรอก 1024 01:32:11,000 --> 01:32:13,900 - ผมเพิ่มให้ 2 เท่าเลย - ไปกันดีกว่า พวกเรา 1025 01:32:13,900 --> 01:32:17,000 กรุณาเถอะ อย่าให้เรา... ถูกยิงตายข้างถนนนั่น 1026 01:32:17,000 --> 01:32:18,500 เรื่องนี้มันเกิดที่ บิสบี 1027 01:32:18,500 --> 01:32:20,400 นั่นหมายถึง บัตเตอร์ฟิลด์ ด้วย 1028 01:32:20,400 --> 01:32:22,100 ทำไมต้องให้ที่นี่เดือดร้อนด้วย 1029 01:32:22,100 --> 01:32:25,000 เรามีลูกมีเมียกันนะ เราทั้งหมดเป็นคนมีครอบครัว 1030 01:32:25,000 --> 01:32:26,700 ผมก็มีกะเขาเหมือนกัน 1031 01:32:26,700 --> 01:32:29,600 เขาจะไม่เอาด้วยกับคุณ 1032 01:32:29,600 --> 01:32:33,300 คุณก็น่าจะออกไปเหมือนพวกเรา 1033 01:32:37,600 --> 01:32:40,500 เขาอาจจะกลับมาเอาด้วยอีก 1034 01:32:40,500 --> 01:32:42,500 สุดท้ายเขาก็ไม่เอากับคุณอีกอยู่ดี 1035 01:32:42,500 --> 01:32:45,900 เคยคิดบ้างไหม ว่าทำไมคุณกับลูก 1036 01:32:45,900 --> 01:32:48,300 จะต้องมาตายด้วย 1037 01:32:51,300 --> 01:32:53,900 เพราะไอ้รถไฟของ บัตเตอร์ฟิลด์ มันสูญเงินไปรึ 1038 01:33:24,100 --> 01:33:25,900 นั่น..หมดหรือยัง 1039 01:33:25,900 --> 01:33:27,600 - เข้าข้างใน - พาหมอมา 1040 01:33:30,700 --> 01:33:31,600 เกือบหมดแล้ว ! 1041 01:33:34,500 --> 01:33:35,700 เหลือแต่นาย ...ท่านนายพล 1042 01:33:40,400 --> 01:33:42,200 อยากให้พ่อพูดอะไร? 1043 01:33:42,200 --> 01:33:44,300 ก็... พูดอะไรก็ได้ที่มันมีเหตุผลเข้าท่า 1044 01:33:45,300 --> 01:33:47,100 อะไรที่พูดแล้ว ช่วยชีวิตนายสองคนได้ 1045 01:33:47,100 --> 01:33:48,400 มาดูสิ แดน 1046 01:33:50,400 --> 01:33:51,800 เป็นอะไรไป ไม่อยากเห็นหรือไง 1047 01:33:51,800 --> 01:33:54,300 ฉันเห็นมาพอแล้ว 1048 01:33:54,300 --> 01:33:55,800 แล้วหนูหละ เจ้าลูกชาย อยากเห็นมั่งไหม 1049 01:33:55,800 --> 01:33:57,600 ลูกอยู่ให้ห่างหน้าต่างไว้นะ ...วิลเลียม 1050 01:33:57,600 --> 01:34:00,300 เอาสิ มาดูสิ 1051 01:34:00,300 --> 01:34:02,700 พวกสารเลวทั้งนั้น 1052 01:34:02,700 --> 01:34:05,800 แคมพอส คอยคุ้มกัน แจ๊คสัน คุมด้านหลัง 1053 01:34:08,600 --> 01:34:10,100 พวกมันจะฆ่านาย และพ่อนายด้วย วิลเลียม 1054 01:34:13,500 --> 01:34:16,100 ฆ่าไป หัวเราะไปด้วย 1055 01:34:16,100 --> 01:34:17,400 นายน่าจะรู้ดี 1056 01:34:17,400 --> 01:34:19,300 ไล่พวกนั้นไปสิ 1057 01:34:21,300 --> 01:34:22,800 ไล่ทำไม 1058 01:34:22,800 --> 01:34:24,800 เพราะคุณไม่ใช่คนเลว 1059 01:34:29,500 --> 01:34:31,200 ฉันเลวสิ 1060 01:34:31,200 --> 01:34:32,600 คุณช่วยเราจากอินเดียนพวกนั้น 1061 01:34:32,600 --> 01:34:34,300 ฉันช่วยตัวเองต่างหาก 1062 01:34:34,300 --> 01:34:35,500 คุณได้เราช่วยตอนอยู่อุโมงค์นั่น 1063 01:34:35,500 --> 01:34:37,100 คุณเองก็ช่วยเราให้หนีรอดมา 1064 01:34:37,100 --> 01:34:40,200 ถ้าฉันมีปืนในมือตอนนั้นละก็ 1065 01:34:40,200 --> 01:34:42,200 ฉันก็ฆ่านายตอนนั้น 1066 01:34:46,200 --> 01:34:47,300 ผมไม่เชื่อคุณหรอก 1067 01:34:47,300 --> 01:34:51,200 นี่เจ้าหนู ...เหลืออีกไม่ถึง 5 นาที อยากอยู่ถกเรื่องนี้กับนาย 1068 01:34:51,200 --> 01:34:52,900 ถ้าไม่หน้าสิ่วหน้าขวานแบบนี้ 1069 01:35:13,600 --> 01:35:14,900 แดน 1070 01:35:23,800 --> 01:35:25,700 ผมทำไม่ได้แล้ว แดน 1071 01:35:25,700 --> 01:35:28,500 ถ้าผมไม่ทำแล้ว คุณก็ไม่จำเป็นต้องทำต่อ 1072 01:35:30,000 --> 01:35:32,800 รู้รักษาตัวรอด เป็นยอดดี 1073 01:35:32,800 --> 01:35:34,700 ถ้าคิดว่ายังมีพันธะอยู่กับผม 1074 01:35:34,700 --> 01:35:36,400 หรือกับการรถไฟ 1075 01:35:36,400 --> 01:35:39,600 ผมรับรองได้ ว่าไม่มี เลิกแล้วเลิกกัน 1076 01:35:39,600 --> 01:35:41,700 เหลือแค่นายแล้ว ...แดน 1077 01:35:41,700 --> 01:35:43,600 แค่นายกับลูก 1078 01:35:43,600 --> 01:35:46,600 เขาอาจพูดถูกนะพ่อ เราน่าจะกลับบ้านกัน 1079 01:35:55,100 --> 01:35:58,600 ด็อค พอตเตอร์ เอาชีวิตเข้าแลก ไปเพื่ออะไรกัน...วิลเลียม 1080 01:35:58,600 --> 01:36:00,000 แล้วก็ แมคเอลรอย อีก 1081 01:36:00,000 --> 01:36:02,100 มันแค่พวกมดตัวเล็กๆ 1082 01:36:02,100 --> 01:36:04,600 คุณรับไปได้ 200 แดน เดี๋ยวนี้เลย 1083 01:36:04,600 --> 01:36:05,900 แล้วคุณก็ไปได้ 1084 01:36:11,300 --> 01:36:13,700 จะบอกให้ ไอ้ชีวิตผมที่ผ่านๆ มาเนี่ย 1085 01:36:13,700 --> 01:36:15,600 มันยังค้างคาใจผมอยู่ 1086 01:36:18,000 --> 01:36:20,300 เงินนั่นก็พอๆ กับที่... รัฐบาลฯ จ่ายค่าชดเชย ขาผม 1087 01:36:21,900 --> 01:36:23,800 198.36 เหรียญ 1088 01:36:23,800 --> 01:36:26,400 และที่มันน่าขันก็คือ... 1089 01:36:26,400 --> 01:36:29,900 เมื่อใดที่คุณเอามาคิด ท้งที่มันผ่านไปแล้ว 1090 01:36:29,900 --> 01:36:33,100 พวกนั้นไม่ได้จ่ายชดเชยผม เพื่อให้ผมเดินได้ 1091 01:36:34,300 --> 01:36:37,000 เขาจ่ายชดเชยผมเพื่อที่... จะได้เดินหนีผมไปได้ต่างหาก 1092 01:36:39,000 --> 01:36:41,100 อย่าเอาเรื่องเก่า มาปนเรื่องใหม่สินะ ...แดน 1093 01:36:41,100 --> 01:36:42,300 ไม่ ไม่ ไม่เลย เวด 1094 01:36:42,300 --> 01:36:45,300 ฉันเห็นโลกมันเป็นแบบนี้จริงๆ 1095 01:36:45,300 --> 01:36:48,300 ถ้าพ่อจะพาเขาขึ้นรถไฟ ผมก็จะไปกับพ่อด้วย 1096 01:36:48,300 --> 01:36:51,900 ไม่ ...คุณบัตเตอร์ฟิลด์ จะเป็นคนพาลูกกลับบ้าน 1097 01:36:51,900 --> 01:36:54,000 - ไม่ ผมไม่ไปไหนกับเขาทั้งนั้น - ไป ลูกต้อง... 1098 01:36:54,000 --> 01:36:56,000 ผมจะอยู่ที่นี่กับพ่อ 1099 01:36:56,000 --> 01:36:58,600 พากันไปเก็บตัวเงียบไว้ ในห้องตรงข้ามโถงนั่น 1100 01:36:58,600 --> 01:37:00,400 ให้รอจนกว่าเราจะออกไป 1101 01:37:00,400 --> 01:37:02,800 ผมจะพาเขากลับ บิสบี แดน ผมให้สัญญา 1102 01:37:02,800 --> 01:37:05,600 คุณต้องให้คำมั่นกับผม มากกว่านั้นอีกนะ บัตเตอร์ฟิลด์ 1103 01:37:05,600 --> 01:37:09,100 ผมต้องการให้คุณรับรองว่า ...เจ้า ฮอลแลนเดอร์ 1104 01:37:09,100 --> 01:37:10,900 และสมุนของมัน 1105 01:37:10,900 --> 01:37:14,100 ต้องไม่มาเหยียบ บนที่ดินผมอีก เป็นอันขาด 1106 01:37:14,100 --> 01:37:15,600 ที่ดินผมจะต้องมีน้ำใช้ 1107 01:37:15,600 --> 01:37:20,300 คุณต้องจ่ายเงินสดให้เมียผมอีก 1,000 เหรียญ เมื่อกลับไปเจอเธอ 1108 01:37:20,300 --> 01:37:22,000 คุณมีงินสำรองพออยู่แล้ว 1109 01:37:22,000 --> 01:37:24,300 ผมจัดการนั่นให้คุณได้ 1110 01:37:24,300 --> 01:37:25,900 แค่เอาตัวเขาขึ้นรถ 1111 01:37:28,100 --> 01:37:29,100 นายได้ยินนะ 1112 01:37:29,100 --> 01:37:31,200 ฉันได้ยิน 1113 01:37:33,200 --> 01:37:37,500 วิลเลียม ..พ่ออยากให้ลูก เอานี่คืนให้แม่ เขา 1114 01:37:39,600 --> 01:37:44,900 บอกแม่ว่า สิ่งนี้ได้ช่วยพ่อ ได้พบว่า อะไรเป็นอะไร 1115 01:37:48,600 --> 01:37:49,700 พ่อ 1116 01:37:51,500 --> 01:37:53,500 ผมทำไม่ได้ 1117 01:37:53,500 --> 01:37:55,000 ผมไม่ทิ้งพ่อไว้หรอก 1118 01:37:55,000 --> 01:37:57,700 แล้วพ่อจะตามกลับไปบ้าน หลังลูกถึงแล้วนะ ...วิลเลียม 1119 01:37:58,900 --> 01:38:00,500 ไม่น่ามีอะไรเกิดขึ้นกับพ่อ ...แต่ถ้ามันเกิดมี 1120 01:38:00,500 --> 01:38:03,600 พ่อก็อยากให้ยังมีคนอยู่ที่บ้าน 1121 01:38:03,600 --> 01:38:05,700 คอยปกป้องครอบครัวเรา และพ่อมั่นใจ ว่าลูกน่ะ ทำได้ 1122 01:38:05,700 --> 01:38:08,600 เพราะลูกเป็นคนเก่งอยู่แล้ว วิลเลียม 1123 01:38:08,600 --> 01:38:11,100 ลูกจะเป็นคนดี เพราะ ลูกได้ส่วนที่ดีที่สุดของพ่อไว้ 1124 01:38:12,500 --> 01:38:13,700 ที่มีอยู่แค่นั้น 1125 01:38:18,900 --> 01:38:22,500 ลูกแค่จดจำไว้ให้ดี ว่าพ่อของลูกนั่นแหละ 1126 01:38:22,500 --> 01:38:24,400 เป็นคนพา เบน เวด ไปถึงสถานีได้ 1127 01:38:24,400 --> 01:38:26,800 เมื่อไม่มีใครจะทำ 1128 01:39:22,500 --> 01:39:25,600 รู้ไหม จ้องแต่นาฬิกานั่น ไม่ทำให้พวกนั้นหยุดหรอก 1129 01:39:32,800 --> 01:39:35,800 อย่ากลัวไปเลย เดี๋ยวจะวิ่งไม่ออก 1130 01:39:44,200 --> 01:39:45,500 เคยได้อ่าน ไบเบิ้ล ไหม แดน 1131 01:39:48,400 --> 01:39:50,300 ฉันเคยอ่านมาหนนึง 1132 01:39:50,300 --> 01:39:52,000 ตอนนั้นอายุ 16 1133 01:39:53,300 --> 01:39:55,800 พ่อฉันถูกฆ่าตาย ...ในวงเหล้า 1134 01:39:55,800 --> 01:39:58,300 แม่ฉันก็บอกว่า " เราจะกลับบ้านไปเริ่มต้นใหม่ " 1135 01:40:00,200 --> 01:40:02,800 แม่ให้ ไบเบิ้ล ฉัน 1136 01:40:02,800 --> 01:40:05,000 ให้นั่งรอที่สถานีรถไฟ บอกให้เปิดอ่านไป 1137 01:40:08,400 --> 01:40:10,500 แม่บอกฉันว่าจะไปซื้อตั๋ว 1138 01:40:12,200 --> 01:40:15,800 ฉันทำตามแม่บอก 1139 01:40:15,800 --> 01:40:18,100 อ่าน ไบเบิ้ล เล่มนั้น จากหน้าแรกยันหน้าสุดท้าย 1140 01:40:18,100 --> 01:40:19,800 กว่าจะจบหมดก็ 3 วัน 1141 01:40:23,000 --> 01:40:24,400 แต่แม่ก็ไม่กลับมา 1142 01:40:51,000 --> 01:40:52,400 ได้เวลาแล้ว 1143 01:41:09,300 --> 01:41:11,900 มันตั้งครึ่งไมล์ จากนี่ไปสถานีนะ แดน 1144 01:41:15,600 --> 01:41:16,900 เราก็เดินไปซิ 1145 01:41:38,500 --> 01:41:39,700 มันอยู่นั่น ! 1146 01:41:45,600 --> 01:41:47,700 กวาดมันให้เรียบ ! 1147 01:41:50,800 --> 01:41:52,600 ลุยให้เกลี้ยง 1148 01:41:55,500 --> 01:41:56,700 โชคดีนี่ 1149 01:42:00,300 --> 01:42:01,300 แดน 1150 01:42:04,300 --> 01:42:05,800 ขอบใจ 1151 01:42:05,800 --> 01:42:06,300 ไป 1152 01:42:31,400 --> 01:42:32,800 เร็วสิ ! 1153 01:42:35,000 --> 01:42:37,300 หาโอกาสใช้ปืน " สโคฟิลด์ " กับมัน ...ไม่ได้เลย ชาร์ลี 1154 01:42:39,300 --> 01:42:42,300 อย่างน้อยก็บอกกันบ้างสิ แผนใหม่ นายจะเอายังไง แดน 1155 01:43:00,400 --> 01:43:01,800 ฉันว่ายิงถูกมันแล้ว 1156 01:43:07,000 --> 01:43:09,300 เฮ้... เฮ้ 1157 01:43:09,300 --> 01:43:11,200 ไม่ใช่คนหมวกดำ 1158 01:43:11,200 --> 01:43:12,800 ต้องไอ้คนต้อนวัวสิ... ...วะพวกแก ระยำจริง ! 1159 01:43:12,800 --> 01:43:15,600 คนต้อนวัวเว๊ย ! ไอ้คนต้อน... 1160 01:43:27,300 --> 01:43:28,500 ชาร์ลี 1161 01:43:31,400 --> 01:43:33,600 ถอยไป ถอยไป 1162 01:43:39,900 --> 01:43:41,200 เจ้านาย 1163 01:43:42,000 --> 01:43:43,000 เจ้านาย ! 1164 01:43:45,600 --> 01:43:47,200 ไปเถอะ 1165 01:43:47,200 --> 01:43:48,700 ประตูขาวนั่น ...ไปได้ 1166 01:44:09,900 --> 01:44:11,000 พอกันที 1167 01:44:12,600 --> 01:44:14,000 นายไม่ต้องทำแบบนี้อีกแล้ว แดน 1168 01:44:18,800 --> 01:44:20,400 ฉันจะเอานาย...ขึ้นรถให้ได้ เวด 1169 01:44:20,400 --> 01:44:22,600 ลูกแกกลับไปแล้ว 1170 01:44:22,600 --> 01:44:24,100 เด็กๆ ไม่อยู่แล้ว พ่อฮีโร่ 1171 01:44:24,100 --> 01:44:26,600 ไม่มีใครมาคอยเฝ้าแล้ว 1172 01:44:26,600 --> 01:44:27,900 นายยังใช้ขาข้างเดียวนั่นได้อยู่ 1173 01:44:27,900 --> 01:44:30,500 ทำไมไม่ใช้มันลากสังขาร ของนายกลับบ้านซะ 1174 01:44:30,500 --> 01:44:31,340 ชาร์ลี 1175 01:44:32,900 --> 01:44:34,800 ชาร์ลี พริ้นซ์ 1176 01:44:34,800 --> 01:44:35,900 ว่าไง เจ้านาย 1177 01:44:35,900 --> 01:44:37,400 หยุดยิงก่อน 1178 01:44:37,400 --> 01:44:39,600 - ฉันกำลังจะออกไป - หยุดยิงก่อนเว๊ย 1179 01:45:04,500 --> 01:45:07,300 ฉันไม่ได้เคยเป็นฮีโร่มาก่อนนะ เวด 1180 01:45:09,500 --> 01:45:13,200 ฉันออกรบแค่ครั้งเดียว แล้วเราก็ถูกตีแตก 1181 01:45:13,200 --> 01:45:15,800 ขาฉันน่ะถูกยิง ด้วยฝีมือคนของฉันเอง 1182 01:45:17,800 --> 01:45:21,300 ถ้าคุณต้องเรื่องแบบนี้ให้ลูกฟัง 1183 01:45:21,300 --> 01:45:23,600 แล้วลูกจะคิดกับเรายังไง 1184 01:45:37,600 --> 01:45:40,700 เจ้านาย เจ้านาย 1185 01:45:44,400 --> 01:45:45,500 ก็ได้ แดน 1186 01:45:56,500 --> 01:45:57,600 นี่หนู 1187 01:46:00,400 --> 01:46:01,700 พวกมันบนหลังคา 1188 01:46:02,700 --> 01:46:03,800 มันอยู่บนหลังคา 1189 01:46:04,900 --> 01:46:06,000 เจ้านาย 1190 01:46:35,100 --> 01:46:37,000 เจ้านาย โดดเลย 1191 01:46:42,000 --> 01:46:43,400 - คิดว่าไหวไหม - ไหว 1192 01:46:55,800 --> 01:46:56,900 ลุกขึ้น 1193 01:46:56,900 --> 01:46:57,620 ไปกัน 1194 01:47:17,900 --> 01:47:20,000 เร็ว... วิ่ง ! 1195 01:47:48,600 --> 01:47:49,700 กระจายกำลัง 1196 01:48:02,500 --> 01:48:03,800 กี่โมงแล้วเนี่ย 1197 01:48:05,200 --> 01:48:06,800 ประมาณบ่าย 3 โมง 10 1198 01:48:06,800 --> 01:48:08,800 ไอ้รถเที่ยว 3 โมง 10 ไปยูม่า อยู่ไหนวะ 1199 01:48:08,800 --> 01:48:10,200 เข้ามาช้า น่าจะยังงั้น 1200 01:48:10,200 --> 01:48:11,300 ช้าแค่ไหน 1201 01:48:12,300 --> 01:48:13,700 โทษผมรึ 1202 01:48:13,700 --> 01:48:15,100 มาเมื่อไหร่ ก็เมื่อนั้น 1203 01:48:15,100 --> 01:48:18,000 ไอ้รถไฟระยำ ไม่เคยเชื่อถือได้เลย รึไง 1204 01:48:26,700 --> 01:48:27,900 เล็งที่หน้าต่าง 1205 01:48:57,200 --> 01:48:58,400 จะบอกให้นะ 1206 01:49:00,700 --> 01:49:02,500 ฉันไม่ใช่คนหัวรั้น 1207 01:49:04,100 --> 01:49:05,500 ว่าอะไรนะ 1208 01:49:06,800 --> 01:49:08,800 นายว่าฉันหัวรั้น 1209 01:49:08,800 --> 01:49:11,000 ที่ดื้อ ปล่อยให้ครอบครัว อดตายที่ชายทุ่งนั่น 1210 01:49:13,200 --> 01:49:15,200 แต่เป็นเพราะ มาร์ค ลูกฉัน 1211 01:49:15,200 --> 01:49:17,300 คนเล็กหนะ 1212 01:49:17,300 --> 01:49:21,200 เขาติดเชื้อวัณโรค ตอนอายุ 2 ขวบ 1213 01:49:21,200 --> 01:49:23,400 หมอว่าเขาจะตาย 1214 01:49:23,400 --> 01:49:25,500 ถ้าไม่พาเขาไปอยู่ที่ อากาศแห้งๆ ก็เลย... 1215 01:49:25,500 --> 01:49:27,200 มาบอกฉันทำไมกัน ? 1216 01:49:29,200 --> 01:49:31,200 ไม่รู้เหมือนกัน 1217 01:49:31,200 --> 01:49:33,400 ฉันว่า จะแค่... 1218 01:49:33,400 --> 01:49:38,500 อยากให้นายรู้ไว้...ว่าฉัน ไม่ได้เอาแต่ดันทุรัง เลยนะ 1219 01:50:13,800 --> 01:50:16,600 เอาล่ะ ไหนๆ คุยกันแล้ว ฉันก็อยากสารภาพมั่ง 1220 01:50:16,600 --> 01:50:18,200 อะไร 1221 01:50:18,200 --> 01:50:20,300 ฉันเคยไปอยู่คุก ยูม่า มาแล้ว 1222 01:50:22,800 --> 01:50:24,000 2 ครั้ง 1223 01:50:24,000 --> 01:50:25,800 หนีมาได้ทั้ง 2 ครั้งด้วย 1224 01:51:31,800 --> 01:51:34,100 รถขบวนแรก มีประตูเลื่อน 1225 01:51:46,600 --> 01:51:47,900 มันกำลังออกมา 1226 01:52:10,800 --> 01:52:11,700 ไปเลย 1227 01:52:27,600 --> 01:52:29,400 ผมมีนักโทษ จะส่งตัวไปยูม่า 1228 01:52:36,100 --> 01:52:37,900 นายทำได้แล้ว ...แดน 1229 01:52:39,200 --> 01:52:40,400 อย่า... 1230 01:52:51,600 --> 01:52:52,350 พ่อ 1231 01:53:20,800 --> 01:53:23,900 ไอ้ด้วนต้อนควายเอ๊ย 1232 01:53:26,600 --> 01:53:30,100 สารเลวนี่ตายยากชะมัด 1233 01:53:31,400 --> 01:53:32,700 นี่ 1234 01:54:36,400 --> 01:54:37,800 ทำได้แล้ว พ่อ 1235 01:54:40,700 --> 01:54:42,200 พ่อทำได้ 1236 01:54:44,500 --> 01:54:46,700 พ่อเอาเขาขึ้นรถได้แล้ว 1237 01:55:43,000 --> 01:55:43,750 พ่อ 1238 01:57:09,400 --> 01:57:18,630 บรรยายไทยโดย " ดาวุธ " 1239 02:02:29,100 --> 02:02:29,900 [THAI]