1
00:01:59,610 --> 00:02:01,475
Cha...
2
00:02:05,416 --> 00:02:08,118
Chắc là gió thôi.
3
00:02:17,097 --> 00:02:18,758
Không.
4
00:02:21,636 --> 00:02:25,540
Đừng. Xin hãy dừng lại.
5
00:02:31,449 --> 00:02:37,653
Mày có một tuần, Evans.
Lần tới sẽ là căn nhà.
6
00:02:37,990 --> 00:02:40,049
William.
7
00:02:40,076 --> 00:02:42,134
William.
8
00:02:51,206 --> 00:02:53,174
William.
9
00:03:00,484 --> 00:03:04,121
Bỏ đi, William.
William.
10
00:03:04,989 --> 00:03:08,981
Bỏ đi. Ném xuống.
Ném nó xuống.
11
00:03:09,028 --> 00:03:10,858
Bỏ đi con.
12
00:03:14,401 --> 00:03:18,826
Đó là số lương thực cuối cùng.
13
00:03:35,093 --> 00:03:39,266
Cha sẽ giải quyết chuyện này.
14
00:03:41,067 --> 00:03:43,522
Thật vậy sao...
15
00:04:14,140 --> 00:04:22,317
Lũ gia súc chắc đã chạy tới chỗ triền đồi...
con chuẩn bị đi.
16
00:04:29,258 --> 00:04:32,329
Anh đã nói dối, Dan.
17
00:04:33,964 --> 00:04:36,626
- Anh nói chúng ta đã trả tiền cho Hollander.
- Ta đã trả.
18
00:04:36,668 --> 00:04:45,553
Vậy em nghĩ chúng ta mua lương thực thế nào, Alice.
3 tháng nước sạch, và thuốc cho Mark...
19
00:04:45,612 --> 00:04:49,349
Anh phải chọn giữa gia đình ta
và cống tiền cho chúng.
20
00:04:49,417 --> 00:04:52,144
Lẽ ra anh phải bàn bạc với em.
21
00:04:52,186 --> 00:04:57,650
Vậy liệu em có ý kiến gì tốt hơn chăng?
22
00:04:57,726 --> 00:05:04,950
Alice, chúng ta không thể làm ra mưa
và cỏ cho bầy gia súc.
23
00:05:05,002 --> 00:05:11,876
Cũng không thể ngăn Hollander
bán mảnh đất này cho hãng đường sắt.
24
00:05:11,944 --> 00:05:21,887
Thật tiếc, bác sĩ quân y đã cắt bỏ chân anh quá ít.
Giờ người ta chi tiền cho thương binh theo kílô.
25
00:05:21,955 --> 00:05:24,447
Đừng nhìn anh như vậy.
26
00:05:24,492 --> 00:05:26,858
Cha sẽ báo Cảnh sát trưởng chứ cha?
27
00:05:26,896 --> 00:05:29,866
- Cảnh sát trưởng dám làm quái gì.
- William.
28
00:05:29,901 --> 00:05:35,840
Mark, đầu tiên cha con mình sẽ đi
kiếm lũ gia súc, rồi cha sẽ vào thị trấn.
29
00:05:35,873 --> 00:05:37,340
Cha định đến đó làm gì?
30
00:05:37,375 --> 00:05:40,368
Cha sẽ nói chuyện với Hollander cho ra lẽ.
31
00:05:40,412 --> 00:05:45,248
Cha sẽ yêu cầu ông ta trả tiền
cho một nhà kho mới.
32
00:05:45,317 --> 00:05:51,631
Có lẽ mình nên bắn ông ta như Will nói, cha ạ.
33
00:06:16,018 --> 00:06:20,331
Sếp, xe ngựa chạy hướng Bigsby.
34
00:06:20,399 --> 00:06:28,090
Xe bọc thép, một gã Pinkerton,
2 súng săn, và 1 súng máy.
35
00:07:13,489 --> 00:07:19,067
Lẽ ra cha nên để con cứu chỗ lương thực.
36
00:07:21,372 --> 00:07:23,739
Cha định cầm cố nó sao?
37
00:07:23,810 --> 00:07:26,367
Một ngày nào đó, William,...
38
00:07:26,412 --> 00:07:29,473
... khi con ở cương vị của cha, con sẽ hiểu.
39
00:07:29,516 --> 00:07:32,213
Con sẽ không bao giờ giống cha.
40
00:07:32,287 --> 00:07:34,961
Có dấu vết ở đây.
41
00:08:48,211 --> 00:08:50,407
Lũ chuột đây rồi.
42
00:08:50,448 --> 00:08:52,939
Dậy đi nào.
43
00:10:01,033 --> 00:10:04,219
Ra chỗ khẩu súng máy.
44
00:10:19,789 --> 00:10:22,191
Mark, lại đây.
45
00:10:41,349 --> 00:10:43,181
Cúi xuống.
46
00:11:04,277 --> 00:11:11,464
Có vẻ chúng không theo ta nữa.
Chúng ta đang đi vào...
47
00:11:18,395 --> 00:11:21,101
Thắng. Thắng lại.
48
00:12:16,232 --> 00:12:19,294
Xin chào, Pinkerton.
49
00:12:20,069 --> 00:12:26,511
Là Charlie Thái tử, chắc ngươi đã nghe danh ta.
50
00:12:26,879 --> 00:12:33,770
Tao có nghe nói về một gã lại
cái tên là Charlie Công nương.
51
00:12:33,819 --> 00:12:38,025
Là cô phải không, công nương?
52
00:12:40,695 --> 00:12:43,255
Tao ghét người của Pinkerton.
53
00:12:43,298 --> 00:12:45,493
Byron McElroy.
54
00:12:45,534 --> 00:12:49,664
Tóc ông đã đổi màu từ khi nào vậy, Byron?
55
00:12:49,707 --> 00:12:53,042
Mày chết đi, Ben Wade.
56
00:12:55,647 --> 00:13:01,052
Tốt thôi. Nhìn này, Byron,
lần này ông sẽ chả có đồng lương nào đâu.
57
00:13:01,119 --> 00:13:10,187
Phải công nhận là,
có lẽ sẽ đỡ tốn hơn nếu để ta cướp quách chỗ này.
58
00:13:10,932 --> 00:13:16,611
Nếu mày muốn giết tao, thì làm nhanh lên.
59
00:13:17,138 --> 00:13:19,540
Tôi sẽ không giết ông đâu.
60
00:13:19,576 --> 00:13:22,535
Không phải bây giờ.
61
00:13:23,380 --> 00:13:28,041
Tha mạng tao cũng chẳng được gì đâu.
62
00:13:28,086 --> 00:13:31,337
Rồi tao sẽ tìm tới mày.
63
00:13:31,390 --> 00:13:35,259
Tôi sẽ buồn lắm nếu ông không đến.
64
00:13:35,329 --> 00:13:37,886
Đã gài thuốc nổ.
65
00:14:26,792 --> 00:14:28,613
Nhanh lên.
66
00:14:46,115 --> 00:14:47,912
Đổi túi.
67
00:14:53,323 --> 00:15:00,093
Bỏ tiền xuống, lùi lại.
Lùi lại không tao giết nó.
68
00:15:00,131 --> 00:15:04,196
Vậy là không khôn ngoan đâu.
69
00:15:11,746 --> 00:15:13,442
Khỉ thật.
70
00:15:18,755 --> 00:15:21,049
Hắn nhanh quá.
71
00:15:30,803 --> 00:15:38,612
Tommy à. Có vẻ như một gã Pinkerton
trong xe chưa chết hẳn
72
00:15:39,747 --> 00:15:46,984
Tao chắc là Charlie đã nói cho mày biết,
trong nhóm này cũng có một vài luật lệ
73
00:15:47,023 --> 00:15:54,088
Và đây là hình phạt khi
mày đẩy tất cả vào nguy hiểm.
74
00:15:55,833 --> 00:16:02,569
Mark, nhìn cha, nhìn cha, lui lại nhẹ nhàng.
75
00:16:04,977 --> 00:16:08,313
William, quay lại đây.
76
00:16:28,306 --> 00:16:30,756
Chào buổi sáng.
77
00:16:32,812 --> 00:16:38,516
Kia là gia súc của tôi, tôi muốn lấy lại.
78
00:16:39,119 --> 00:16:46,441
Ăn nói cẩn thận,
mày đang đứng trước băng Ben Wade đó.
79
00:16:46,829 --> 00:16:49,262
Tôi cần chúng.
80
00:16:49,733 --> 00:16:52,782
Đó là tất cả tôi có.
81
00:16:53,336 --> 00:16:58,998
Ta không cần lũ bò đó,
nhưng ta cần mấy con ngựa kia.
82
00:16:59,042 --> 00:17:03,378
Để mày khỏi làm gì ngu ngốc...
83
00:17:24,908 --> 00:17:26,989
Lấy ngựa đi.
84
00:17:34,619 --> 00:17:42,174
Tìm lại chúng trên đường tới Bigsby.
Chào các chàng trai.
85
00:17:52,442 --> 00:17:55,537
Có lẽ họ tới trễ chút thôi, ông Butterfield.
86
00:17:55,578 --> 00:18:05,534
Đặc vệ Pinkerton không bao giờ trễ,
đó là lý do họ được trả 18 đô một ngày.
87
00:19:03,796 --> 00:19:05,604
Đỡ ta dậy.
88
00:19:05,663 --> 00:19:13,364
- Ông không được khỏe lắm, ông...
- Cứ đỡ ta dậy, mau lên.
89
00:19:20,648 --> 00:19:26,212
Mark, Williams, lấy cho cha mấy tấm ván.
90
00:19:47,582 --> 00:19:49,657
Mày muốn gì?
91
00:19:50,251 --> 00:19:55,519
Tôi nghĩ một chiếc xe ngựa của các ông
đã bị cướp cách đây khoảng 10 dặm.
92
00:19:55,559 --> 00:19:57,374
Khốn kiếp.
93
00:19:57,593 --> 00:19:59,961
Bởi chính tay Ben Wade.
94
00:19:59,997 --> 00:20:01,725
Sao chú mày biết đó là Wade?
95
00:20:01,766 --> 00:20:03,961
21 lần trước cũng là hắn, Cảnh sát trưởng.
96
00:20:04,001 --> 00:20:06,527
Tôi trông thấy một thiện xạ Mexico và một thổ dân.
97
00:20:06,572 --> 00:20:08,804
Quỷ quái thật.
98
00:20:08,875 --> 00:20:11,310
- Mày có thấy "Cánh tay của Chúa" không?
- Là cái gì?
99
00:20:11,378 --> 00:20:15,353
- Khẩu súng của hắn.
- Sao cậu không làm gì hết hả?
100
00:20:15,416 --> 00:20:20,820
Họ có nhiều vũ khí lắm, thưa ngài
và họ giết người...
101
00:20:20,856 --> 00:20:25,407
Đi thôi, đừng tốn thời gian nữa.
102
00:20:35,241 --> 00:20:38,548
Vậy cậu ở đâu đến đây?
103
00:20:41,747 --> 00:20:48,392
Tom Conrad mua 1000 cái đầu cá
từ Mexico và thuê tụi này chở về đây.
104
00:20:48,456 --> 00:20:51,396
Đi thôi, nhanh lên.
105
00:21:04,176 --> 00:21:11,002
Hmmm. Có chuyện gì với mấy gã ở công ty đường sắt.
106
00:21:59,142 --> 00:22:03,637
Madam, whisky cho bạn của tôi.
107
00:22:06,651 --> 00:22:10,114
Về thôi, quán đóng cửa.
108
00:22:33,752 --> 00:22:38,647
Uống cho 4 người chúng ta mất hôm nay.
109
00:22:38,724 --> 00:22:45,989
Và uống vì đại ca, người phải
nói lời vĩnh biệt Tommy Darlen.
110
00:22:46,033 --> 00:22:48,092
Đó là một tổn thất nặng nề.
111
00:22:48,135 --> 00:22:51,787
Châm ngôn 13:3 (Kinh thánh)
112
00:22:51,840 --> 00:22:59,087
"Kẻ biết giữ mồm miệng, giữ được mạng mình.
Kẻ nào lỡ lắm điều, sẽ tự mang tới diệt vong."
113
00:22:59,149 --> 00:23:00,912
Amen.
114
00:23:00,950 --> 00:23:03,920
Tommy đã yếu đuối, Tommy đã ngu ngốc.
115
00:23:03,954 --> 00:23:06,512
Tommy phải chết.
116
00:23:08,460 --> 00:23:11,393
Tôi uống vì câu đó.
117
00:23:15,623 --> 00:23:17,989
Sutherland.
118
00:23:18,827 --> 00:23:20,954
Jorgensen.
119
00:23:24,869 --> 00:23:26,328
Campos.
120
00:23:29,360 --> 00:23:31,386
Jackson.
121
00:23:32,797 --> 00:23:34,789
Kinter.
122
00:23:52,388 --> 00:23:59,325
Cảnh sát trưởng không phải ngu,
hắn sẽ quay lại sớm.
123
00:23:59,532 --> 00:24:05,332
Anh em sẽ tản qua bên biên giới.
Tôi sẽ chờ gần đây.
124
00:24:05,405 --> 00:24:07,703
Tôi sẽ chờ ngài.
125
00:24:07,740 --> 00:24:10,038
Tốt, Charlie.
126
00:24:21,992 --> 00:24:25,553
Tôi đã gặp cô đâu đó...
127
00:24:26,864 --> 00:24:28,443
Vậy sao?
128
00:24:32,270 --> 00:24:37,995
Cô từng làm cho ông già Ireland ở Leadville?
129
00:24:38,077 --> 00:24:44,502
Hồi đó tôi làm ca sĩ,
quãng đời tuyệt vời nhất.
130
00:24:47,122 --> 00:24:50,302
Tại sao cô nghỉ việc?
131
00:24:50,393 --> 00:24:58,603
Tôi mắc chứng ho, bác sĩ khuyên tôi
tới nơi khí hậu khô nóng.
132
00:25:00,137 --> 00:25:05,486
Cô biết không, tôi đã tiêu pha
không biết bao nhiêu ở quán bar đó.
133
00:25:05,544 --> 00:25:10,745
Cô có nhớ một cô gái ở đó, Velvet?
134
00:25:12,853 --> 00:25:16,312
Không ai quên Velvet.
135
00:25:22,565 --> 00:25:25,885
Em trông xanh xao quá.
136
00:25:30,408 --> 00:25:33,519
Em cảm thấy mình xanh xao.
137
00:25:33,579 --> 00:25:35,396
Không sao.
138
00:25:37,584 --> 00:25:46,534
Tôi không chê những cô gái xanh xao,
chừng nào họ có đôi mắt xanh để bù lại.
139
00:25:46,594 --> 00:25:50,038
Em có cặp mắt xanh chứ?
140
00:26:00,612 --> 00:26:04,709
Chúng vẫn xanh như ngày ấy.
141
00:26:14,428 --> 00:26:18,989
Cha có nghĩ chúng nói dối không,
lỡ chúng lấy mất ngựa của mình.
142
00:26:19,034 --> 00:26:25,621
- Chúng cần gì lũ ngựa ghẻ ấy.
- Ăn nói cẩn thận.
143
00:26:35,187 --> 00:26:37,635
Cha sẽ tự đưa ông ấy vào thị trấn.
144
00:26:37,689 --> 00:26:43,289
Các con đi đưa lũ gia súc về. Đừng đánh quá tay,
ta không còn tiền nếu chúng chết nữa đâu.
145
00:26:43,330 --> 00:26:47,981
Chúng tôi sẽ đưa ông lên lưng ngựa.
146
00:26:48,036 --> 00:26:50,610
Kị binh đây rồi.
147
00:26:54,610 --> 00:26:57,534
Làm như cha nói đi.
148
00:27:02,754 --> 00:27:04,814
Ông ta từ chỗ xe ngựa phải không?
149
00:27:04,857 --> 00:27:06,825
Người duy nhất còn sống.
150
00:27:06,859 --> 00:27:10,057
- McElroy, ông nghe tôi chứ?
- Là Ben Wade.
151
00:27:10,130 --> 00:27:12,802
Ông nghe tôi chứ?
152
00:27:13,066 --> 00:27:15,558
Ông ấy cần chăm sóc.
153
00:27:15,636 --> 00:27:18,767
Anh biết chúng đi đâu không, Evans?
154
00:27:18,839 --> 00:27:22,772
Có vẻ chúng chạy tới Bigsby
155
00:28:10,570 --> 00:28:17,378
Em biết không, có một thị trấn nhỏ,
phía nam biên giới.
156
00:28:17,445 --> 00:28:21,924
Khá xinh xắn, xuôi theo dòng sông.
157
00:28:21,983 --> 00:28:27,181
Người ta sẽ trả nhiều để nghe
một phụ nữ xinh đẹp hát.
158
00:28:27,223 --> 00:28:35,274
Phải rồi, tưởng tượng cảnh em tỏa sáng ở Mexico,
với Ben Wade bên cạnh
159
00:28:35,333 --> 00:28:44,284
Anh không bị truy đuổi ở Mexico,
nhảy ra khỏi cửa sổ sau với anh đi.
160
00:28:47,215 --> 00:28:49,916
Anh điên quá rồi.
161
00:28:54,123 --> 00:28:56,057
- Ông là bác sĩ?
- Phải.
162
00:28:56,125 --> 00:29:01,554
- Xe ngựa bị cướp.
- Đặt ông ấy lên bàn.
163
00:29:07,639 --> 00:29:09,198
Ai vậy?
164
00:29:09,242 --> 00:29:17,448
Byron McElroy, người săn tiền thưởng,
làm việc cho Pinkerton.
165
00:29:20,989 --> 00:29:25,291
Ông mất nhiều máu quá, McElroy
166
00:29:29,800 --> 00:29:35,136
- Viên đạn còn ở trong.
- Lấy nó ra đi.
167
00:29:43,049 --> 00:29:45,415
Được rồi.
168
00:29:45,452 --> 00:29:48,218
Ông sẽ còn đau hơn đau đẻ đó.
169
00:29:48,256 --> 00:29:50,946
Không phải lần đâu tôi bị bắn.
170
00:29:51,026 --> 00:29:53,449
Giữ lấy ông ấy.
171
00:29:55,865 --> 00:29:58,538
Đừng chạm vào ta.
172
00:30:36,315 --> 00:30:47,638
- Ông là loại bác sĩ quái gì vậy hả?
- Thật vui khi có cơ hội trò chuyện với bệnh nhân.
173
00:31:11,397 --> 00:31:14,630
Họ đang tìm gì vậy?
174
00:31:15,503 --> 00:31:17,267
Ben Wade.
175
00:31:17,305 --> 00:31:20,760
Chúng cướp xe chở tiền.
176
00:31:21,512 --> 00:31:24,878
- Tôi cần nói chuyện, ông Hollander.
- Ben Wade ở Bigsby
177
00:31:24,915 --> 00:31:27,852
Khỉ thật, ta phải lánh đi thôi.
178
00:31:27,919 --> 00:31:29,613
Ông Hollander.
179
00:31:29,654 --> 00:31:31,189
Tucker, tôi tới chỗ khách sạn.
180
00:31:31,257 --> 00:31:34,901
Ông không có quyền làm
chuyện hôm qua, ông nghe chứ?
181
00:31:34,960 --> 00:31:36,222
Đó là đất của tôi.
182
00:31:36,262 --> 00:31:40,597
Tuần tới đây thì không còn của cậu đâu,
cậu mượn tiền, và tôi có quyền lấy đất.
183
00:31:40,634 --> 00:31:46,707
Nhưng ông ngăn dòng chảy lại, ông ngắt nước của tôi.
Sao tôi có thể trả nợ nếu ông...
184
00:31:46,775 --> 00:31:57,720
Trước khi nước đến đất mày, nó nằm trên đất tao,
tao có quyền làm gì tao thích. Về nhà gói ghém đi.
185
00:31:57,788 --> 00:32:03,727
Giữ lấy cái này, cho tôi nước tới mùa xuân.
186
00:32:04,361 --> 00:32:07,094
Tôi sẽ trả nợ.
187
00:32:08,969 --> 00:32:13,906
Đôi khi người ta phải đủ lớn
để thấy rằng họ nhỏ chừng nào.
188
00:32:13,975 --> 00:32:23,042
Dan, đường sắt sắp mở đến đây,
đất của cậu sẽ có giá hơn nếu cậu đi.
189
00:32:56,861 --> 00:32:59,193
Hollander.
190
00:33:09,976 --> 00:33:15,473
Chàng chăn cừu, đến đây tìm gì vậy hả?
191
00:33:16,184 --> 00:33:18,778
Dan, uống gì chứ?
192
00:33:18,820 --> 00:33:19,845
Không.
193
00:33:19,889 --> 00:33:25,072
Cậu lấy lại ngựa rồi chứ hả, và lũ trâu bò nữa?
194
00:33:25,128 --> 00:33:29,896
Tôi đã lấy lại được ngựa,
nhưng ông giết mất 2 con bò.
195
00:33:29,933 --> 00:33:33,749
Chúng chết để phụng sự mà.
196
00:33:35,641 --> 00:33:42,343
Nghe này, cả đàn bò của cậu
không đáng 100 đôla.
197
00:33:44,552 --> 00:33:49,388
Cầm lấy, chừng này dư rồi đó.
198
00:33:52,662 --> 00:33:55,062
Một ngày cậu làm được bao nhiêu?
199
00:33:55,098 --> 00:33:57,319
2 đôla nếu được thuê.
200
00:33:57,367 --> 00:34:01,949
2 đôla này cho nửa ngày của cậu.
201
00:34:04,609 --> 00:34:09,917
Ông làm tốn thời gian của con tôi nữa.
202
00:34:11,819 --> 00:34:15,084
Cậu nói đúng.
203
00:34:22,699 --> 00:34:27,270
Muốn trả thêm gì nữa không, Dan?
204
00:34:28,740 --> 00:34:32,318
Đưa tôi thêm 5 đôla nữa.
205
00:34:33,211 --> 00:34:34,941
Vì cái gì?
206
00:34:34,981 --> 00:34:38,283
Vì đã làm tôi hồi hộp.
207
00:34:38,550 --> 00:34:41,871
Giơ tay lên, Ben Wade.
208
00:34:42,789 --> 00:34:45,258
Ông chủ.
209
00:34:48,296 --> 00:34:54,719
- Đưa tay ông đây, Wade -
Tucker lấy khẩu súng - Đưa súng đây.
210
00:34:54,771 --> 00:34:56,864
Ben Wade.
211
00:34:59,377 --> 00:35:01,936
Tóm gọn ở Bigsby
212
00:35:02,513 --> 00:35:08,820
Coi chừng, khẩu súng
của tôi bị một lời nguyền.
213
00:35:08,988 --> 00:35:10,889
Cứ cười đi, khi còn cười được.
214
00:35:10,925 --> 00:35:15,659
Crawley, chuẩn bị xe ngựa,
sẵn sàng mọi vũ khí ngay đi.
215
00:35:15,696 --> 00:35:17,858
Gặp lại trước cửa văn phòng.
216
00:35:17,899 --> 00:35:20,301
- Chúng ta đưa hắn đi khỏi đây.
- Rõ.
217
00:35:20,335 --> 00:35:24,296
Tôi nghĩ chúng ta nên xử hắn luôn.
218
00:35:24,339 --> 00:35:26,841
Cho một viên đạn vào ngay giữa mũi.
219
00:35:26,910 --> 00:35:34,600
Làm vậy, toàn bộ dân
ở cái lỗ này sẽ chết cả vào sáng mai.
220
00:35:37,557 --> 00:35:46,797
22 vụ cướp, trên 400,000 đôla
tổn thất, cùng nhiều tội danh khác.
221
00:35:47,301 --> 00:35:54,141
Công ty Đường sắt phương Nam
sẽ đưa Ben Wade ra Tòa án liên bang. Treo cổ.
222
00:35:54,176 --> 00:35:58,669
... ở nơi công cộng, để làm gương.
223
00:35:58,716 --> 00:36:01,840
Và công ty sẽ trả cho việc đó.
224
00:36:01,887 --> 00:36:04,343
Sao không kể luôn số người ta giết.
225
00:36:04,388 --> 00:36:06,346
Tôi cần thêm 3 người áp giải.
226
00:36:06,391 --> 00:36:08,859
- Tucker sẽ đi với các ông.
- Tốt
227
00:36:08,895 --> 00:36:11,193
Ta sẽ đi, thêm 1 người nữa là đủ.
228
00:36:11,230 --> 00:36:13,358
Ông bị thương nặng, McElroy.
229
00:36:13,399 --> 00:36:16,527
Ta đủ sức cỡi ngựa đến đây
thì cũng dư sức đi tiếp.
230
00:36:16,603 --> 00:36:21,404
- Vậy thì bác sĩ Potter cũng sẽ đi.
- Sao?
231
00:36:21,476 --> 00:36:23,446
Bác sĩ biết bắn cái mốc gì.
232
00:36:23,479 --> 00:36:29,873
Tôi từng là người bắn tốt nhất
trung đoàn, tôi tham gia.
233
00:36:29,921 --> 00:36:33,377
Với 200 đôla tiền công.
234
00:36:34,124 --> 00:36:37,298
Anh là quân đội phía nam hay bắc?
235
00:36:37,363 --> 00:36:38,886
Bắc.
236
00:36:38,931 --> 00:36:44,014
Trên danh nghĩa, chúng tôi ở miền Nam,
nhưng thuộc Chicago. Vậy là ổn.
237
00:36:44,070 --> 00:36:45,902
200 đôla.
238
00:36:45,941 --> 00:36:47,519
Đi thôi.
239
00:36:58,689 --> 00:37:04,122
- Cảm ơn.
- Nói câu đó khi xong việc đã.
240
00:37:37,971 --> 00:37:42,166
Tao sẽ thiêu cả thị trấn này.
241
00:37:44,712 --> 00:37:46,975
Bắn hắn đi.
242
00:37:56,492 --> 00:37:58,892
Chui vô xe.
243
00:38:10,642 --> 00:38:16,583
Khốn kiếp thật. Evans, Crawley,
tucker lên ngựa đi.
244
00:38:16,616 --> 00:38:23,048
Đợi ở trang trại của Evan.
Ta sẽ đánh xe tới đó.
245
00:38:35,874 --> 00:38:38,273
Hắn sẽ ở đây bao lâu?
246
00:38:38,309 --> 00:38:45,115
Một ngày hoặc hơn,
để chắc là đồng bọn hắn bị lừa.
247
00:39:12,652 --> 00:39:17,521
Evans, ra giúp một tay với?
248
00:39:25,868 --> 00:39:31,294
Mùi thức ăn vợ mày nấu thơm quá, Evans.
249
00:39:47,293 --> 00:39:49,195
Đi thôi.
250
00:39:51,600 --> 00:39:55,907
Lái giỏi lắm, Cảnh sát trưởng.
251
00:40:07,218 --> 00:40:11,550
Tráo hàng? Không trách đánh bài
ở đây toàn thua.
252
00:40:11,624 --> 00:40:15,025
Cảnh sát trưởng, đếm đi.
253
00:40:15,061 --> 00:40:17,928
1... 2... 3...
254
00:40:36,688 --> 00:40:41,252
Ghé nhà tôi chơi khi ông quay lại chứ.
255
00:40:41,294 --> 00:40:43,129
Tất nhiên.
256
00:41:08,001 --> 00:41:10,193
Quý bà.
257
00:41:12,172 --> 00:41:16,251
Byron, một bất ngờ khó chịu.
258
00:41:17,178 --> 00:41:20,130
Nếu chúng đuổi kịp xe ngựa thì sao?
259
00:41:20,181 --> 00:41:28,249
Tên đồng đảng còn phải đi gọi đồng bọn. Ngựa của cảnh sát
trưởng rất nhanh, ông ấy sẽ tới cảng trước lúc sáng.
260
00:41:28,293 --> 00:41:35,982
Lũ cướp sẽ chẳng thể thắng nổi
cả đoàn kỵ binh số 6 ở đó.
261
00:41:46,748 --> 00:41:51,292
Cậu đốt cái nhà kho đó phải không?
262
00:41:51,353 --> 00:41:55,297
Chuyện đáng tự hào quá nhỉ?
263
00:41:57,027 --> 00:42:01,596
Nghề nào nghiệp đó thôi, bác sĩ.
264
00:42:03,034 --> 00:42:05,725
Cảm ơn, con trai.
265
00:42:23,360 --> 00:42:26,333
Nhà con vẫn luôn tạ ơn chúa.
266
00:42:26,395 --> 00:42:28,761
Chúng ta không đi dạy dỗ người khác.
267
00:42:28,798 --> 00:42:31,564
Mình có phải cầu nguyện cho cả những kẻ giết người?
268
00:42:31,603 --> 00:42:34,732
- Tạ ơn chúa là lời dành cho tất cả.
- Vậy sao mình không làm bây giờ?
269
00:42:34,773 --> 00:42:38,347
Mark, tôi rất muốn nghe.
270
00:42:43,250 --> 00:42:47,358
Chúa, cha con, thánh và đấng cứu rỗi,
con tạ ơn vì tình yêu và sự ban ơn của người.
271
00:42:47,421 --> 00:42:52,918
Xin ban phúc cho đồ ăn thức uống của chúng con,
và ban phúc cho những ai cùng chia sẻ với con hôm nay.
272
00:42:52,961 --> 00:42:54,521
Amen.
273
00:42:55,665 --> 00:42:57,359
Amen.
274
00:42:58,469 --> 00:43:04,462
Nếu cha con muốn, cha có thể bắn chết ông,
cha có thể bắn 1 con thỏ nhỏ cách 50 thước.
275
00:43:04,543 --> 00:43:08,674
Bắn một con thú khác nhiều
với bắn một người, con trai.
276
00:43:08,747 --> 00:43:13,981
Tôi thì lại nghĩ ngược lại.
277
00:43:15,456 --> 00:43:24,318
Có thể hỏi ông Byron đây, ông ấy đã giết hàng tá,
đàn ông, phụ nữ, trẻ con. Thợ mỏ, thổ dân.
278
00:43:24,367 --> 00:43:29,699
Ta chưa từng cướp đi
linh hồn của kẻ nào đáng sống.
279
00:43:29,773 --> 00:43:39,461
Ông Byron, "Người nào cũng đúng trong mắt bản thân họ,
còn trái tim, là do Chúa trời định đoạt".
280
00:43:39,519 --> 00:43:43,215
Châm ngôn 21 (Kinh thánh)
281
00:43:56,739 --> 00:43:58,570
Dan.
282
00:44:03,948 --> 00:44:08,078
Ông ăn nhiều hơn khi lo lắng, ông Butterfield?
283
00:44:08,154 --> 00:44:13,418
Cảm ơn nhiều, Dan, thật tốt bụng,
rất biết ơn cậu.
284
00:44:13,460 --> 00:44:19,633
Cắt chỗ đó giúp tôi, cắt chỗ mỡ được không?
Tôi không thích mỡ cho lắm.
285
00:44:19,701 --> 00:44:21,464
Được rồi.
286
00:44:23,906 --> 00:44:28,852
Chỗ xương sụn nữa, tôi không thích.
287
00:44:34,185 --> 00:44:37,212
Có phiền không,
dan, sao cậu bị mất chân vậy?
288
00:44:37,256 --> 00:44:41,951
Không cần trả lời hắn, ông Evans.
289
00:44:43,263 --> 00:44:46,331
Anh đóng quân ở đâu?
290
00:44:47,668 --> 00:44:53,757
Đội thiện xạ số 7,
ngoại biên Leadville Mass.
291
00:44:56,045 --> 00:45:00,848
Cha con đã tham gia bảo vệ thủ đô.
292
00:45:01,351 --> 00:45:05,812
Thật sao, Dan?
Vậy cậu mất cái chân đó lúc nào?
293
00:45:05,857 --> 00:45:13,071
Quân địch bắn?
Hay chúng cắt mất? Người Indian làm hả?
294
00:45:21,677 --> 00:45:25,502
Có cái gì đó trên đồng cỏ.
295
00:45:32,790 --> 00:45:35,347
Không có gì đâu.
296
00:45:43,606 --> 00:45:51,616
Sẽ ra sao nếu chúng đuổi kịp xe ngựa?
Chúng sẽ làm gì nếu biết Crawley đang trong đó?
297
00:45:51,679 --> 00:45:55,871
Cô đã tới San Francisco chưa?
298
00:45:56,352 --> 00:46:01,044
Ông Wade, nếu được,
tôi nghĩ ta không nên nói chuyện.
299
00:46:01,092 --> 00:46:04,881
Vậy là cô chưa từng tới San Francisco?
300
00:46:04,962 --> 00:46:06,133
Chưa.
301
00:46:10,202 --> 00:46:14,333
Tôi biết một cô gái ở đó,
con một thuyền trưởng.
302
00:46:14,374 --> 00:46:18,607
Cô ấy có cặp mắt xanh đẹp tuyệt vời.
303
00:46:18,679 --> 00:46:23,236
Cặp mắt xanh nhất tôi từng thấy.
304
00:46:27,123 --> 00:46:29,318
Như của cô.
305
00:46:33,130 --> 00:46:36,999
Khi tôi nhìn thẳng vào đôi mắt ấy,
chúng liền đổi màu.
306
00:46:37,035 --> 00:46:40,715
Màu của tất cả đại dương.
307
00:46:48,349 --> 00:46:51,186
Mà cô tên gì vậy nhỉ?
308
00:46:51,252 --> 00:46:52,982
Alice.
309
00:47:05,770 --> 00:47:09,639
Em có biết hắn giết
nhiều người hơn cả hạn hán không?
310
00:47:09,676 --> 00:47:11,835
Hắn không như em nghĩ.
311
00:47:11,878 --> 00:47:15,757
Hắn nguy hiểm, "Nguy hiểm" chính là hắn, Alice.
312
00:47:15,816 --> 00:47:20,178
Anh không muốn em
và lũ trẻ nói chuyện với hắn.
313
00:47:20,220 --> 00:47:26,853
Anh có thể thay đổi quyết định, Dan.
Sẽ chẳng ai chê trách gì anh đâu.
314
00:47:26,896 --> 00:47:31,358
Sẽ chẳng ai coi thường anh nữa.
315
00:47:31,735 --> 00:47:35,905
Chỉ 6 tháng nữa, mọi chuyện sẽ ổn.
316
00:47:35,974 --> 00:47:38,409
Lũ bò sẽ béo ra.
317
00:47:38,477 --> 00:47:43,122
Chúng ta thậm chí còn có thể
nhìn thấy khói tàu lửa phía sau đồi.
318
00:47:43,182 --> 00:47:54,510
Chúng ta sẽ ổn thôi, nhưng tất cả sẽ mất hết,
nếu 6 ngày tới, anh không làm chuyện này.
319
00:47:56,299 --> 00:48:01,227
Xin lỗi, Dan. 5 phút nữa khởi hành.
320
00:48:11,216 --> 00:48:15,410
Em nghĩ anh không đủ sức sao?
321
00:48:15,588 --> 00:48:18,623
Hắn là kẻ giết người, Daniel.
322
00:48:18,692 --> 00:48:24,880
Anh càng có thêm bổn phận đưa hắn ra công lý.
323
00:48:28,203 --> 00:48:31,387
Anh đang nghĩ gì vậy?
324
00:48:32,108 --> 00:48:37,269
Anh không đi một mình, hãy tin tưởng anh.
325
00:48:37,347 --> 00:48:41,616
Ben Wade có cả băng cướp,
và tối nay chúng ở ngoài đó.
326
00:48:41,654 --> 00:48:47,698
Nếu anh không đi, cả nhà sẽ phải
gói ghém dọn đi, và biết đi đâu đây?
327
00:48:47,761 --> 00:48:52,290
Anh mệt mỏi lắm rồi, Alice.
Anh chán thấy cảnh các con bị đói.
328
00:48:52,365 --> 00:48:57,209
... chán cách chúng nhìn anh,
chán thấy em chịu khổ.
329
00:48:57,272 --> 00:49:07,805
Anh đã trụ trên 1 chân trong suốt 3 năm ròng,
chờ đợi Chúa ban cho chút phước lành,
330
00:49:07,886 --> 00:49:11,434
và Chúa không nghe thấy.
331
00:49:11,790 --> 00:49:13,223
Evans.
332
00:49:24,605 --> 00:49:29,789
Không, không.
Giờ đây là ngựa của tôi.
333
00:49:32,515 --> 00:49:34,415
Lại đây.
334
00:49:42,159 --> 00:49:48,477
- Đừng để cha phải lo nhé, Mark.
- Con nhớ rồi.
335
00:49:49,202 --> 00:49:50,899
Con trai.
336
00:49:50,972 --> 00:49:53,236
- Con muốn đi cùng cha.
- Không, con ở nhà.
337
00:49:53,274 --> 00:49:54,435
Con có thể giúp cha.
338
00:49:54,476 --> 00:49:56,569
Con mới 14 tuổi.
339
00:49:56,612 --> 00:50:00,275
Con có thể phi ngựa nhanh hơn,
bắn tốt hơn tất cả họ.
340
00:50:00,316 --> 00:50:06,540
Ông già Pinkerton bị thương, bác sĩ bắn quá tệ,
còn tên khốn nạn kia...
341
00:50:06,590 --> 00:50:09,890
Cha không có thời gian để tranh cãi.
Cha cần con ở lại.
342
00:50:09,927 --> 00:50:13,257
Chỉ vậy, chỉ vậy thôi.
343
00:50:18,203 --> 00:50:21,003
Vậy, chúng ta sẽ đi đâu đây?
344
00:50:21,042 --> 00:50:30,986
Không phải việc của ông, Wade. Ông là tù binh,
không mở miệng, không lắm chuyện,
và cả không được thở cho đến khi được phép.
345
00:50:31,054 --> 00:50:33,317
Ông hiểu chứ?
346
00:50:36,361 --> 00:50:42,665
Tao sẽ đưa mày tới Contention,
lên chuyến tàu 3:10 tới Yuma, vào ngày kia.
347
00:50:42,702 --> 00:50:45,002
Giờ chưa cần phải nói với hắn.
348
00:50:45,071 --> 00:50:53,972
Thư giãn đi. Giờ thì nếu có lạc mất nhau,
ta cũng sẽ biết cần đến đâu tìm.
349
00:50:54,015 --> 00:51:02,731
Xin cảm ơn tấm thịnh tình của cô
Hi vọng chồng cô quay về an toàn.
350
00:51:33,729 --> 00:51:38,326
Ben Wade nói vậy là sao hả mẹ?
Hắn sẽ giết cha sao?
351
00:51:38,367 --> 00:51:45,365
Ben Wade đâu cần phải động tay,
lính của hắn sẽ làm chuyện đó.
352
00:51:45,444 --> 00:51:49,871
Cha con biết tự lo cho mình mà.
353
00:52:33,603 --> 00:52:40,134
Vậy anh được triệu tập vào
quân ngũ hay xung phong, Evans?
354
00:52:40,177 --> 00:52:42,724
Không cái nào...
355
00:52:44,282 --> 00:52:45,715
Có lẽ là cả 2 lý do.
356
00:52:45,750 --> 00:52:47,939
Ý anh là sao?
357
00:52:48,054 --> 00:52:58,409
Tôi xung phong gia nhập Quân đội quốc gia,
năm 62, chính phủ liên bang thiếu người,
nên họ gọi tôi vào đội cận vệ.
358
00:52:58,465 --> 00:53:03,915
- Để bảo vệ thủ đô.
- Và bị thương ở đó.
359
00:53:06,776 --> 00:53:13,427
Cậu đang làm gì ở đây vậy nhỉ, Dan?
Cậu có cả một gia đình cần chăm lo.
360
00:53:13,484 --> 00:53:17,387
Cậu không phải luật gia, không làm cho công ty
đường sắt như kẻ đeo giày bóng lộn kia.
361
00:53:17,422 --> 00:53:20,643
Không phải đặc vệ Pinkerton.
362
00:53:20,693 --> 00:53:25,315
Có thể vì tôi không thích
những kẻ sống ngoài vòng pháp luật.
363
00:53:25,398 --> 00:53:29,200
Đó là lẽ tự nhiên khi muốn lấy cái mình muốn, Dan.
364
00:53:29,237 --> 00:53:31,068
Chúng ta đã vậy từ lúc sinh ra.
365
00:53:31,106 --> 00:53:35,161
Vậy, tôi muốn sống ngay thẳng.
366
00:53:35,211 --> 00:53:38,648
Có thể là ngay thẳng,
nhưng chắc không phải là sống.
367
00:53:38,682 --> 00:53:43,503
Cậu chắc phải cần tiền lắm, mới làm việc này.
368
00:53:43,555 --> 00:53:45,456
Ngủ đi.
369
00:53:49,795 --> 00:53:53,098
Tôi đoán nợ nần mang lại
nhiều áp lực cho hôn nhân.
370
00:53:53,166 --> 00:53:58,104
Ông đã cưới vợ chưa?
Ông biết gì về hôn nhân?
371
00:53:58,172 --> 00:54:01,316
Tất cả không thể cùng là
sát nhân và trộm cướp.
372
00:54:01,375 --> 00:54:06,572
Nhưng chắc rằng nếu tôi may mắn có vợ như Alice,
tôi sẽ đối xử với cô ấy tốt hơn nhiều, Dan à.
373
00:54:06,616 --> 00:54:14,832
Cô ấy sẽ được ăn ngon hơn,
mặc đẹp hơn, không phải lao động nặng nhọc.
374
00:54:14,893 --> 00:54:18,556
Tôi cá là Alice đã rất xinh đẹp
trước khi cưới cậu...
375
00:54:18,597 --> 00:54:28,556
Đừng nói thêm bất cứ lời nào về vợ tôi,
một lời nữa và tôi sẽ cắt lưỡi của ông.
376
00:54:28,610 --> 00:54:31,375
Tôi sẽ muốn nhìn cảnh đó, nếu cậu làm.
377
00:54:31,413 --> 00:54:33,211
Evans.
378
00:54:40,056 --> 00:54:43,616
Đến giờ gác của tôi rồi.
379
00:55:16,558 --> 00:55:28,641
Họ sẽ treo cổ ta lúc bình minh.
380
00:55:29,537 --> 00:55:34,051
Tôi đoán là sẽ hơi khó nếu xin chút yên tĩnh.
381
00:55:34,122 --> 00:55:40,892
Nghe này, lẽ ra giờ này tao đang
nằm ngủ trên giường, nếu không vì mày.
382
00:55:40,964 --> 00:55:45,562
Vậy nên nếu tao phải thức,
tốt nhất mày cũng phải biết đường mà thức cùng.
383
00:55:45,603 --> 00:55:48,367
Ben Wade.
384
00:55:56,608 --> 00:56:05,376
Họ sẽ treo cổ ta lúc bình minh.
Cho ta thấy ánh dương kia.
385
00:56:20,712 --> 00:56:24,150
Thằng chó má khốn kiếp.
386
00:56:38,688 --> 00:56:40,622
Đủ rồi.
387
00:56:44,195 --> 00:56:48,513
- Đủ rồi.
- Vậy đủ rồi, McElroy
388
00:57:00,149 --> 00:57:03,155
Chúng ta phải chôn cậu ta.
389
00:57:03,218 --> 00:57:11,790
Nếu ông muốn đào một cái huyệt,
thì đào luôn cho mình một cái đi.
390
00:57:12,130 --> 00:57:14,960
Đi thôi, lên ngựa.
391
00:58:43,430 --> 00:58:50,114
Đừng lo, Đại ca.
Chúng tôi sẽ đưa ông ra ngay đây.
392
00:59:02,171 --> 00:59:04,504
Khoan, khoan.
393
00:59:05,978 --> 00:59:08,469
Sutherland.
394
00:59:12,685 --> 00:59:14,481
Jackson
395
00:59:23,532 --> 00:59:25,530
Không, đừng làm vậy
396
00:59:25,600 --> 00:59:29,698
Đừng, đừng làm vậy.
397
00:59:29,976 --> 00:59:31,245
Ông ấy đâu?
398
00:59:31,312 --> 00:59:34,416
Mở cửa ra. Mở cửa ra.
Cho tao ra khỏi đây. Mau lên.
399
00:59:34,482 --> 00:59:35,709
Họ đưa ông ấy đi đâu?
400
00:59:35,784 --> 00:59:38,212
Tao không biết.
401
00:59:42,225 --> 00:59:46,555
Tốt nhất mày nên khai ra đi...
402
00:59:46,697 --> 00:59:50,017
... hay muốn chết cháy?
403
00:59:54,906 --> 00:59:56,567
Tới Contention. Được chưa?
404
00:59:56,610 --> 00:59:58,444
Họ đi tới Contention.
405
00:59:58,512 --> 01:00:06,245
Họ sẽ đưa ông ấy lên chuyến tàu
chở tù tới Yuma, 3:10 ngày mai.
406
01:00:06,320 --> 01:00:08,498
Cho tôi ra...
407
01:00:11,025 --> 01:00:16,590
Contention, 80 dặm theo hướng ngược lại.
408
01:00:16,834 --> 01:00:18,592
Đủ cho lũ ngựa kiệt sức.
409
01:00:18,636 --> 01:00:21,847
Vậy thì mua ngựa mới.
410
01:00:21,939 --> 01:00:27,770
Charlie, đó là lỗi của ông ấy,
ông ấy phạm sai lầm.
411
01:00:27,847 --> 01:00:30,941
Mày nghĩ mày lãnh đạo nhóm này tốt hơn sao?
412
01:00:30,984 --> 01:00:32,693
Có thể...
413
01:00:37,725 --> 01:00:42,788
Mày quên những gì ông ấy đã làm sao?
414
01:00:47,603 --> 01:00:51,423
Chúng ta sẽ đi Contention.
415
01:01:01,222 --> 01:01:05,398
Đừng nói tôi chưa cảnh báo...
416
01:01:06,962 --> 01:01:09,486
Tôi biết một đường tắt.
417
01:01:09,531 --> 01:01:10,905
Đường tắt?
418
01:01:10,967 --> 01:01:12,490
Xuyên qua rặng núi.
419
01:01:12,535 --> 01:01:14,158
Sẽ tới ngay Contention.
420
01:01:14,237 --> 01:01:15,659
Sao anh không nói ngay từ đầu?
421
01:01:15,737 --> 01:01:17,871
Đó là đất của thổ dân.
422
01:01:17,940 --> 01:01:22,000
- Tôi tưởng đất cho thổ dân là của chính phủ cấp?
- Đây là những kẻ không chịu đi.
423
01:01:22,046 --> 01:01:24,712
- Tôi sẽ không đi đường đó đâu.
- Ông muốn chúng ta đi đường dài hơn?
424
01:01:24,784 --> 01:01:29,343
- Đúng.
- Và để người của ông đuổi kịp?
425
01:01:29,388 --> 01:01:34,849
Ông Butterfield, thổ dân ở đó là những kẻ chống đối.
426
01:01:34,896 --> 01:01:37,435
Chúng thích giết chóc.
427
01:01:37,497 --> 01:01:41,690
Ông sẽ không qua được đó đâu.
428
01:01:42,503 --> 01:01:45,570
Đành phải liều thôi.
429
01:02:12,875 --> 01:02:15,564
Nghĩ gì vậy, Dan?
430
01:02:16,480 --> 01:02:18,900
Sao ông giết Tucker?
431
01:02:18,981 --> 01:02:22,113
Sao không phải tôi? Hay Butterfield?
432
01:02:22,185 --> 01:02:25,826
Tucker cướp ngựa của tôi, khốn kiếp.
433
01:02:25,891 --> 01:02:29,872
- Cậu thích hắn chứ, Dan?
- Không
434
01:02:29,927 --> 01:02:34,043
Hắn kể, hắn đã đốt nhà kho của cậu.
435
01:02:34,100 --> 01:02:37,089
Hắn là một thằng khốn.
436
01:02:37,139 --> 01:02:40,634
Nhưng nguyền rủa hắn chết với
giết hắn là 2 thứ khác nhau.
437
01:02:40,709 --> 01:02:43,346
Lương tâm cậu nhạy cảm quá, Dan.
438
01:02:43,413 --> 01:02:46,266
Tôi không nghĩ tôi thích cậu ở chỗ đó.
439
01:02:46,349 --> 01:02:52,190
Wade. Nếu mày muốn nói chuyện thì nói với tao đây.
440
01:02:52,256 --> 01:02:54,276
Không thích nói chuyện với ông, Byron.
441
01:02:54,359 --> 01:02:56,361
Kể cả khi tao có súng sao?
442
01:02:56,428 --> 01:03:00,575
Không phải chuyện đó,
chỉ vì tôi không thấy ông thú vị.
443
01:03:00,634 --> 01:03:03,787
Cứ cười đi, bác sĩ,
cho tới khi hắn moi ruột ông.
444
01:03:03,837 --> 01:03:06,165
Byron, ông đơn điệu như bài hát chỉ một nốt
445
01:03:06,240 --> 01:03:09,001
Ông đã đọc cuốn sách nào
trong đời chưa vậy, ngoài Kinh thánh?
446
01:03:09,076 --> 01:03:11,630
Không cần thiết.
447
01:03:14,183 --> 01:03:17,678
Byron đây cũng từng nhúng chàm,
vài năm trước, khi làm cho liên bang.
448
01:03:17,754 --> 01:03:20,807
Tôi đã thấy ông ấy, cùng những gã Pinkerton khác.
449
01:03:20,858 --> 01:03:24,019
... tàn sát 32 phụ nữ và trẻ em thổ dân.
450
01:03:24,061 --> 01:03:27,523
Quân phiến loạn. Chúng hạ sát công nhân.
Đường sắt và gia đình họ...
451
01:03:27,566 --> 01:03:30,860
... giết từng người một. Lột da.
452
01:03:30,903 --> 01:03:34,990
Ở đó còn có những đứa trẻ,
chúng than khóc, chưa tới 3 tuổi.
453
01:03:35,042 --> 01:03:39,078
... và lính của ông bắn thẳng
vào chúng và quăng chúng xuống hố.
454
01:03:39,146 --> 01:03:42,707
Một vài đứa bé còn khóc.
455
01:03:43,319 --> 01:03:48,965
Tôi đoán Byron nghĩ là Chúa sẽ không để tâm.
456
01:03:49,025 --> 01:03:52,678
Dù gì, Chúa cũng chả ưa thổ dân.
457
01:03:52,729 --> 01:03:55,055
Cứ nói nữa đi...
458
01:03:55,098 --> 01:04:02,773
Còn cả chặng đường tới Yuma.
Thẳng tiến tới giảo đài, thẳng bước tới địa ngục.
459
01:04:02,842 --> 01:04:05,025
Ông biết không, ngày tôi chết.
460
01:04:05,078 --> 01:04:07,319
Tôi sẽ lại tái sinh từ địa ngục.
461
01:04:07,380 --> 01:04:20,085
Ta cũng sẽ cảm giác như vậy, nếu ta là con
của một gã đào mồ nát rượu với một mụ đàn bà thối tha.
462
01:04:28,405 --> 01:04:29,846
Bỏ xuống, Dan Evans. Bỏ xuống.
463
01:04:29,909 --> 01:04:32,391
Ném nó xuống đất đi, bác sĩ
464
01:04:32,445 --> 01:04:35,269
Ông Butterfield...
465
01:04:37,518 --> 01:04:48,577
Dan, tôi biết cậu còn 1 khẩu súng lục.
Vui lòng lấy ra và bỏ xuống đất. Cảm ơn nhiều.
466
01:04:50,453 --> 01:04:53,309
Tôi đã từng thích ông, ông Byron,...
467
01:04:53,346 --> 01:04:59,673
..., nhưng ông không biết khi nào cần câm mồm.
468
01:05:00,446 --> 01:05:05,012
Cả kẻ xấu cũng biết yêu mẹ mình.
469
01:05:08,088 --> 01:05:11,229
Giờ tôi nghĩ đã tới lúc mọi người về nhà.
470
01:05:11,292 --> 01:05:13,481
Đứng yên, ông Wade.
471
01:05:13,561 --> 01:05:15,858
Bỏ súng xuống.
472
01:05:16,866 --> 01:05:20,823
William, con đang làm gì ở đây vậy?
473
01:05:20,870 --> 01:05:25,537
Tôi không tin cậu sẽ bắn vào gáy
một người đang bị còng tay.
474
01:05:25,610 --> 01:05:29,375
Dan, nói thằng bé mọi chuyện đã xong.
475
01:05:29,448 --> 01:05:33,045
Con giữ chắc khẩu súng được không, William?
476
01:05:33,118 --> 01:05:37,425
Con đang nhắm kĩ hơn cha từng.
477
01:06:22,400 --> 01:06:26,358
Cậu đã tới Dodge City chưa?
478
01:06:28,107 --> 01:06:29,278
Chưa.
479
01:06:30,843 --> 01:06:34,910
Không nói chuyện với nó nữa.
480
01:06:37,385 --> 01:06:41,209
Cách cậu xóc bài, rất chuyên nghiệp.
481
01:06:41,255 --> 01:06:43,045
Tôi đã tập luyện nhiều.
482
01:06:43,091 --> 01:06:45,172
Tôi biết chứ
483
01:06:52,169 --> 01:06:53,598
Ông tới Dodge rồi chứ?
484
01:06:53,671 --> 01:06:55,351
Tất nhiên
485
01:06:56,107 --> 01:06:59,230
Thành phố đẹp nhất và cũng bẩn thỉu nhất.
486
01:06:59,277 --> 01:07:08,324
Quán rượu đông nghẹt bởi nào người buôn gia súc,
nhân viên nhà đất, thợ mỏ, dân cờ bạc, và phụ nữ
487
01:07:08,388 --> 01:07:12,746
Phụ nữ, họ sẽ làm những thứ
cậu không bao giờ quên.
488
01:07:12,795 --> 01:07:14,873
Họ sẽ lây cho cậu những bệnh không thể quên.
489
01:07:14,930 --> 01:07:21,089
Có tiền trong túi, ở Dodge City,
cậu có thể có tất cả những thứ đàn ông ao ước.
490
01:07:21,137 --> 01:07:25,344
Tất cả những thứ đàn ông cần.
491
01:07:26,344 --> 01:07:30,225
Hồi đó, tôi không lớn hơn cậu bao nhiêu.
492
01:07:30,283 --> 01:07:35,773
Wade, vậy từ hồi đó,
ông đã giết bao nhiêu người?
493
01:07:35,856 --> 01:07:39,777
Tàn hại bao nhiêu gia đình?
494
01:07:42,005 --> 01:07:44,303
Cũng một số
495
01:07:47,813 --> 01:07:53,669
Chuyện ông cho nổ cả một xe ngựa
chở thợ mỏ mùa xuân năm trước có thật không?
496
01:07:53,720 --> 01:07:55,754
Đó là chuyện bịa.
497
01:07:55,822 --> 01:07:59,384
Cả một con tàu mới đúng.
498
01:08:06,568 --> 01:08:08,770
Nhờ chút, Dan
499
01:08:11,027 --> 01:08:13,734
Tôi muốn đi tiểu.
500
01:08:15,434 --> 01:08:19,324
Tôi đã nghĩ thằng bé sẽ bóp cò lúc ở vách đá.
501
01:08:19,370 --> 01:08:20,951
Thực sự tôi đã lo sợ như vậy.
502
01:08:20,995 --> 01:08:22,995
Có một nét hoang dại trong
ánh mắt đó, nó khiến tôi nhớ lại...
503
01:08:23,063 --> 01:08:28,877
Nó sẽ không trở thành người như ông, Wade.
504
01:08:30,605 --> 01:08:35,968
Để tạo nên nhân cách,
người ta cần một điểm khởi đầu.
505
01:08:36,012 --> 01:08:43,603
Đúng, đó là lý do tôi
không muốn làm việc gì tốt, Dan à.
506
01:08:43,988 --> 01:08:47,065
Làm việc gì tốt cho ai đó,
507
01:08:47,126 --> 01:08:50,486
sẽ như có một thói quen hình thành,
508
01:08:50,531 --> 01:08:54,866
khi trông thấy ánh mắt hiền hậu
và biết ơn của họ.
509
01:08:54,936 --> 01:08:57,244
... tưởng như ta là một vị chúa vậy.
510
01:08:57,305 --> 01:09:01,874
Đủ rồi, Wade, nhanh lên.
Đi thôi.
511
01:09:54,876 --> 01:09:57,523
Có ba người, người của ông sao?
512
01:09:57,579 --> 01:10:02,320
Nếu đó là chúng thì các ông chết chắc rồi.
513
01:10:02,384 --> 01:10:06,325
Đưa khẩu súng đó đây, Wade.
514
01:10:54,380 --> 01:10:56,634
Tôi đã nói đừng đi lối này
515
01:10:56,684 --> 01:10:58,553
Đó là do McElroy quyết định.
516
01:10:58,619 --> 01:11:03,433
Tôi đã nói là sẽ gặp trục trặc mà.
517
01:11:05,595 --> 01:11:09,399
Đưa tôi chìa khóa mở còng.
518
01:11:33,975 --> 01:11:36,389
Nhẹ nhàng. Cẩn thận.
519
01:11:36,445 --> 01:11:38,183
Hắn đâu rồi?
520
01:11:38,247 --> 01:11:40,185
Đi mất rồi.
521
01:11:42,006 --> 01:11:49,571
Hắn mang lũ ngựa theo,
con tìm thấy cái này trong đám cỏ.
522
01:11:52,106 --> 01:11:58,790
Đó là đường ra khỏi hẻm núi,
hắn sẽ phải tìm người giúp...
523
01:11:58,835 --> 01:12:01,335
Chúng ta sẽ đuổi theo sao?
524
01:12:01,404 --> 01:12:10,596
Sẽ không có tiền thưởng nếu chỉ
áp giải hắn được nửa đường phải không?
525
01:13:18,632 --> 01:13:22,388
Nói thật thì tôi cũng thích
thức ăn của bọn người này.
526
01:13:22,437 --> 01:13:26,602
Với tiền lương 40 đô 1 tháng
thì phải ăn thôi...
527
01:13:26,675 --> 01:13:28,103
Cưng à.
528
01:13:28,877 --> 01:13:33,067
Lũ ngu độn, chúng chỉ chịu
làm việc nếu bị đá đít thôi.
529
01:13:33,116 --> 01:13:36,655
Giá mà khỉ cũng biết lắp đường ray nhỉ,...
530
01:13:36,721 --> 01:13:39,867
Ông Boles, chúng ta cần
một vài tên da đen ở đây.
531
01:13:39,924 --> 01:13:46,751
Để chỉ cho bọn Trung Quốc
đó biết làm ăn cho phải.
532
01:13:50,404 --> 01:13:51,965
Chúa ơi.
533
01:13:53,608 --> 01:13:55,052
Ai đây?
534
01:13:55,710 --> 01:13:57,889
Chính là hắn.
535
01:13:59,815 --> 01:14:03,019
Giúp tôi cắt cái còng
536
01:14:05,020 --> 01:14:09,569
Đập vỡ cái xích. Lấy búa đập đi.
537
01:14:11,230 --> 01:14:14,574
Tao có 5 tay súng ngoài này, Ben Wade.
538
01:14:14,633 --> 01:14:16,577
Bước ra đi.
539
01:14:35,392 --> 01:14:36,976
Lũ ngựa.
540
01:14:59,421 --> 01:15:02,882
Chuyện quái gì thế này?
541
01:15:03,827 --> 01:15:07,262
Ông Butterfield, ở Bigsby xong rồi sao?
542
01:15:07,331 --> 01:15:09,139
Ông Boles.
543
01:15:16,475 --> 01:15:20,319
Ông nên nhanh lên, chúng tôi sẽ
thông hầm qua núi tuần này.
544
01:15:20,380 --> 01:15:21,737
Đó là tù nhân của tôi.
545
01:15:21,782 --> 01:15:25,992
Đang đưa hắn tới Contention,
lên tàu đưa tù tới Yuma.
546
01:15:26,054 --> 01:15:27,994
Tù nhân gì?
547
01:15:28,256 --> 01:15:32,249
Ông Boles, Ben Wade ông đang giữ kia.
548
01:15:32,294 --> 01:15:36,046
Ben Wade đã bắn em trai của tôi,...
549
01:15:36,108 --> 01:15:38,882
... ngay trước mắt tôi,
6 năm trước ở Abeline.
550
01:15:38,936 --> 01:15:43,638
Em trai mày là một thằng bạc bịp.
551
01:15:44,743 --> 01:15:56,319
Nếu đúng là thằng khốn mà tao nhớ, cũng có thể
là vài thằng chó má khác mà tao quên mất.
552
01:16:05,489 --> 01:16:08,166
Thật vô nhân đạo.
553
01:16:10,438 --> 01:16:15,634
Vô nhân đạo hay không thì mặc xác nó.
554
01:16:17,433 --> 01:16:22,725
Tôi sẽ nhận được 200 đôla tiền thưởng,
555
01:16:22,772 --> 01:16:26,981
nếu đưa hắn tới Contention,
tôi cần số tiền đó.
556
01:16:27,044 --> 01:16:30,484
Kể cả đổi lấy mạng chứ?
557
01:16:39,026 --> 01:16:42,832
Ít nhất cũng cho chúng tôi lấy lại ngựa.
558
01:16:42,897 --> 01:16:45,085
Cái đó thì vô tư thôi,
559
01:16:45,134 --> 01:16:48,088
chỉ cần ông đi cho.
560
01:16:48,504 --> 01:16:52,302
Rất vui được biết cậu, Dan
561
01:18:11,472 --> 01:18:13,146
Khỉ thật.
562
01:18:27,392 --> 01:18:31,713
Chúng ta,,, thành công chứ?
563
01:18:31,929 --> 01:18:34,755
Thoát rồi, bác sĩ.
564
01:18:36,703 --> 01:18:38,635
Nhờ có ông.
565
01:19:02,535 --> 01:19:07,836
Chúng ta cần một chỗ trú, chờ tàu tới.
566
01:19:08,674 --> 01:19:16,888
Có khách sạn ở kia, tôi sẽ đến kiểm tra.
Các cậu vòng cửa sau.
567
01:19:22,958 --> 01:19:27,192
Will. Con canh chừng chỗ đường ray, xem khi nào chúng tới
568
01:19:27,263 --> 01:19:29,904
Con sẽ báo cho cha.
569
01:19:29,967 --> 01:19:31,530
William.
570
01:19:49,482 --> 01:19:53,556
Có người quen của cậu kìa...
571
01:20:09,817 --> 01:20:16,625
Phòng tân hôn, tôi hi vọng là ổn, chỉ có phòng này
572
01:20:30,162 --> 01:20:34,438
Có vẻ như trời sẽ mưa lớn ở Bigsby
573
01:20:34,508 --> 01:20:37,018
Vẫn còn cần 200 đôla chứ, Dan?
574
01:20:37,031 --> 01:20:38,397
Câm đi
575
01:20:40,637 --> 01:20:46,952
Evans, cậu tiếp tục cho tôi cảm giác tin tưởng
576
01:20:47,311 --> 01:20:51,625
Tôi sẽ đi tìm Cảnh sát trưởng.
577
01:21:07,258 --> 01:21:13,192
Tụi này đang tìm nhóm áp giải
một phạm nhân tên là Ben Wade.
578
01:21:13,265 --> 01:21:18,949
Bọn này vừa đuổi theo
chúng qua đường hầm.
579
01:21:21,561 --> 01:21:23,036
Mày là ai?
580
01:21:23,096 --> 01:21:25,289
Có cần phải biết không?
581
01:21:25,366 --> 01:21:27,792
Ben Wade giết em của tao.
582
01:21:27,869 --> 01:21:32,547
Vậy thì em ông sẽ được nổi tiếng?
583
01:21:33,843 --> 01:21:38,304
Các ông có phải cảnh sát không?
584
01:21:48,928 --> 01:21:52,112
Tao ghét tụi cảnh sát
585
01:21:59,041 --> 01:22:01,373
Phòng tân hôn.
586
01:22:02,044 --> 01:22:08,506
Tôi tự hỏi không biết
bao nhiêu cô dâu đã ở đây
587
01:22:09,987 --> 01:22:12,177
Cậu sẽ làm gì với 200 đôla đây, Dan?
588
01:22:12,256 --> 01:22:15,347
Cơn giông sắp tới rồi.
589
01:22:15,395 --> 01:22:22,106
Tôi nợ tiền, Wade,
trận hạn vừa qua khiến tôi phá sản.
590
01:22:22,169 --> 01:22:25,693
Cậu muốn gấp đôi số tiền đó chứ?
591
01:22:25,774 --> 01:22:30,365
Cậu có thể trả nợ, mua thêm trăm con bò.
592
01:22:30,413 --> 01:22:32,075
Xây nhà kho mới.
593
01:22:32,148 --> 01:22:36,372
Ông nghĩ tôi sẽ làm chuyện đó thế nào?
594
01:22:36,452 --> 01:22:42,087
Chỉ cần bỏ súng xuống, để tôi bước ra cửa.
400 đôla
595
01:22:42,161 --> 01:22:45,050
Ông nghĩ đó là giá của tôi sao?
596
01:22:45,130 --> 01:22:46,676
Không...
597
01:22:48,734 --> 01:22:53,184
Tôi nghĩ là 1 ngàn. 1 ngàn đôla.
598
01:22:53,241 --> 01:22:56,897
Gấp chục lần số tiền trong túi Butterfield
599
01:22:56,944 --> 01:23:01,277
Cậu muốn lấy tiền của tôi hơn chứ?
600
01:23:01,352 --> 01:23:04,656
Có cần phải vậy không, Wade?
601
01:23:04,737 --> 01:23:10,245
Sao ông dám chắc chắn
rằng người của ông sẽ tới cứu?
602
01:23:10,294 --> 01:23:13,124
Chúng sẽ tới, Dan.
603
01:23:13,398 --> 01:23:17,712
Chắc như lời chúa dạy, sẽ tới.
604
01:23:18,771 --> 01:23:23,094
Tôi chỉ muốn đơn giản hóa mọi thứ.
605
01:23:23,176 --> 01:23:26,431
Tưởng tượng xem cậu
có thể làm gì với 1000 đôla, Dan.
606
01:23:26,482 --> 01:23:30,603
Thuê 2 người trông coi trang trại.
Các con cậu được đi học để giỏi giang.
607
01:23:30,686 --> 01:23:33,439
Còn Alice thì sao?
608
01:23:33,522 --> 01:23:39,989
Cô ấy sẽ tự hào là vợ một
trại chủ lớn của vùng Arizona.
609
01:23:40,031 --> 01:23:44,619
Tất cả cậu cần làm,
là chấp thuận
610
01:23:50,643 --> 01:23:56,341
Ông sẽ đưa tôi ngân phiếu chứ,
hay tốt hơn là chuyển khoản, Wade?
611
01:23:56,384 --> 01:23:58,218
Tiền tươi.
612
01:24:02,591 --> 01:24:09,690
Nói tôi nghe, Wade.
Tôi sẽ giải thích thế nào về mớ tiền đó?
613
01:24:09,766 --> 01:24:13,320
Tôi sẽ nói thế nào khi tiêu chúng?
614
01:24:13,371 --> 01:24:22,706
Rằng ông đã phỉnh được tôi và trốn thoát,
rồi sao đó tôi có cả gia tài?
615
01:24:23,517 --> 01:24:26,043
Ông nghĩ người khác ngu ngốc cỡ nào?
616
01:24:26,087 --> 01:24:29,797
Cái đó không cần ai biết.
617
01:24:31,727 --> 01:24:33,446
Mà ông biết không?
618
01:24:33,468 --> 01:24:35,763
Ông có thể giúp tôi được đấy.
619
01:24:35,833 --> 01:24:38,600
Làm ơn để tôi yên.
620
01:24:38,669 --> 01:24:41,186
Ý cậu, chúng ta chưa phải là bạn?
621
01:24:41,238 --> 01:24:45,437
Không. Hoàn toàn không.
622
01:24:47,245 --> 01:24:55,077
Đến 3 giờ kém 5, chúng ta
sẽ gần gũi nhau hơn cậu nghĩ đấy.
623
01:25:34,437 --> 01:25:35,457
Ai đó?
624
01:25:35,538 --> 01:25:37,460
Là tôi, Dan.
625
01:25:37,541 --> 01:25:39,462
Với người giúp.
626
01:25:39,543 --> 01:25:42,800
Ông đã đi hơi lâu, ông Butterfield.
627
01:25:42,847 --> 01:25:50,308
Sao tôi biết chắc ông
có đang bị dí súng vô lưng không?
628
01:26:01,470 --> 01:26:04,492
Dan, Cảnh sát trưởng Will Doane.
629
01:26:04,574 --> 01:26:07,996
- Chào ông.
- Ông Evans.
630
01:26:09,112 --> 01:26:12,418
2 người ưu tú của tôi.
631
01:26:17,389 --> 01:26:20,469
Xin lỗi, Cảnh sát trưởng.
Cảm ơn ông đã giúp.
632
01:26:20,526 --> 01:26:22,013
Không có chi.
633
01:26:22,095 --> 01:26:25,933
Vậy, các ông sẽ giúp
đưa tôi lên tàu thật sao?
634
01:26:25,999 --> 01:26:28,979
Có thể ông không hài lòng, ông Wade.
635
01:26:29,037 --> 01:26:31,690
Nhưng chúng tôi có luật lệ ở đây,
cũng như mọi thị trấn khác.
636
01:26:31,740 --> 01:26:35,028
Nói hay lắm, Cảnh sát trưởng.
637
01:26:35,077 --> 01:26:37,405
Butterfield trả ông bao nhiêu tiền?
638
01:26:37,447 --> 01:26:40,284
Không phải việc của mày.
639
01:26:40,350 --> 01:26:41,869
Ông sẽ đi cùng chứ?
640
01:26:41,952 --> 01:26:44,330
Tôi sẽ đi cùng với ông...
641
01:26:44,388 --> 01:26:46,583
... từng bước.
642
01:26:47,459 --> 01:26:49,294
Cậu có thể tin tưởng điều đó, Dan.
643
01:26:49,360 --> 01:26:53,299
Vậy là có 5 người, 5 là ổn.
644
01:26:56,410 --> 01:26:57,936
Chưa đủ đâu.
645
01:26:57,972 --> 01:27:00,808
Gần đủ cũng không.
646
01:27:23,136 --> 01:27:24,210
Cha.
647
01:27:24,404 --> 01:27:26,588
Con trai tôi.
648
01:27:28,142 --> 01:27:30,593
Chúng đang tới.
649
01:27:31,679 --> 01:27:33,138
- Lối đó, con thấy chúng.
- Đâu?
650
01:27:33,181 --> 01:27:35,598
Cách đây khoảng 1 dặm, cùng đường với ta.
651
01:27:35,650 --> 01:27:37,810
- Chúng có bao nhiêu?
- Bảy... tám.
652
01:27:37,853 --> 01:27:40,295
Mấy? 7 hay 8?
653
01:27:43,081 --> 01:27:44,275
Bảy.
654
01:27:55,497 --> 01:28:01,046
Xin lỗi, nhưng tất cả phải ra khỏi đây,
càng nhanh càng tốt.
655
01:28:01,102 --> 01:28:04,801
Đúng vậy, nhanh lên.
656
01:28:14,640 --> 01:28:16,189
Canh đó.
657
01:28:34,298 --> 01:28:40,509
- Chúng đông quá.
- Chúng kéo cả băng tới đây.
658
01:29:04,234 --> 01:29:06,327
Đại ca.
659
01:29:09,240 --> 01:29:11,628
Đại ca, ông có ở đó không?
660
01:29:11,677 --> 01:29:14,882
Muốn tôi trả lời thế nào?
661
01:29:14,948 --> 01:29:21,390
Nói ông sẽ viết thư
cho chúng mỗi ngày từ Yuma.
662
01:29:26,461 --> 01:29:28,898
Cẩn thận, Wade.
663
01:29:33,169 --> 01:29:35,740
Charlie, anh em.
664
01:29:37,475 --> 01:29:42,707
Charlie, sao không dẫn anh em
tới quán bar và kiếm gì uống.
665
01:29:42,781 --> 01:29:44,709
Ông ổn chứ?
666
01:29:45,184 --> 01:29:50,966
Vẫn khỏe, đang ngồi chơi
với 4 người bạn mới.
667
01:29:51,024 --> 01:29:52,468
Đủ rồi.
668
01:29:57,399 --> 01:29:59,977
Cảm ơn, Charlie.
669
01:30:19,725 --> 01:30:21,293
Nghe đây.
670
01:30:21,361 --> 01:30:23,046
Nghe đây.
671
01:30:24,532 --> 01:30:27,885
Bọn chúng đang giữ Ben Wade ở đó.
672
01:30:27,937 --> 01:30:30,132
Ben Wade.
673
01:30:35,078 --> 01:30:38,775
Công ty đường sắt muốn...
674
01:30:41,686 --> 01:30:47,449
... đưa ông ấy lên chuyến tàu
3 giờ 10 tới Yuma để treo cổ.
675
01:30:47,527 --> 01:30:50,077
Hắn muốn gì vậy?
676
01:30:55,135 --> 01:30:59,338
Bọn tao sẽ trả 300 đô cho ai.
677
01:31:00,508 --> 01:31:05,345
Bắn chết một trong những kẻ trên đó.
678
01:31:05,415 --> 01:31:09,113
Đây là 200 đô làm tin.
679
01:31:15,527 --> 01:31:18,429
200 đôla làm tin.
680
01:31:24,638 --> 01:31:26,120
Tôi sẽ lấy 200 đô, đưa tiền đây.
681
01:31:26,173 --> 01:31:29,874
Mày phải bắn chúng đi đã.
682
01:31:34,684 --> 01:31:38,843
Đến 30 - 40 tay súng ngoài đó.
683
01:31:38,923 --> 01:31:41,429
Chết là chắc thôi.
684
01:31:41,486 --> 01:31:44,683
Đợi đã, Cảnh sát trưởng.
685
01:31:44,749 --> 01:31:51,733
Nghe này, nếu là
đấu súng công bằng, tôi sẽ ở lại...
686
01:31:51,811 --> 01:31:54,737
Đó là bổn phận của đàn ông, nhưng...
687
01:31:54,819 --> 01:31:57,615
Ta chỉ có 5 người.
688
01:31:57,671 --> 01:32:03,121
Xin lỗi ông,
hôm nay tôi chưa muốn chết.
689
01:32:05,224 --> 01:32:06,579
Người của tôi cũng vậy.
690
01:32:06,591 --> 01:32:09,545
Cảnh sát trưởng,...
691
01:32:10,922 --> 01:32:14,343
Ông quên miếng sắt này.
692
01:32:17,917 --> 01:32:20,475
Cảnh sát trưởng?
693
01:32:25,342 --> 01:32:29,069
Thấy chưa, Dan.
Nhìn chung thì...
694
01:32:29,130 --> 01:32:30,987
... có vẻ đa số người ta...
695
01:32:31,032 --> 01:32:32,322
... ham sống sợ chết.
696
01:32:32,365 --> 01:32:33,825
Tôi sẽ trả ông gấp đôi.
697
01:32:33,869 --> 01:32:35,410
Đi thôi, các cậu.
698
01:32:35,471 --> 01:32:38,496
Ông muốn thấy chúng tôi
bị bắn chết giữa đường sao?
699
01:32:38,574 --> 01:32:40,332
Chuyện xảy ra ở Bigsby.
700
01:32:40,376 --> 01:32:41,834
"Đa số" gồm cả Butterfield nữa.
701
01:32:41,879 --> 01:32:43,419
Sao lại mang rắc rối tới đây?
702
01:32:43,481 --> 01:32:46,506
Chúng tôi có gia đình, tất cả chúng tôi.
703
01:32:46,585 --> 01:32:48,716
Tôi cũng có gia đình.
704
01:32:48,787 --> 01:32:51,720
Hắn sẽ bỏ cậu thôi,
705
01:32:52,191 --> 01:32:57,018
vậy ông cũng nên ra với chúng tôi.
706
01:32:59,132 --> 01:33:03,735
Ông ta sẽ không quay lại đâu,
butterfield sẽ bỏ cậu thôi.
707
01:33:03,806 --> 01:33:10,993
Giờ cậu cần nghĩ xem,
tại sao cha con cậu phải chết...
708
01:33:12,616 --> 01:33:18,418
... vì công ty đường sắt của Butterfield ư?
709
01:33:45,389 --> 01:33:48,204
Đó là tất cả chưa?
710
01:33:51,898 --> 01:33:53,459
Gần hết.
711
01:33:55,802 --> 01:33:59,509
Đến lượt ông, tướng quân.
712
01:34:01,409 --> 01:34:03,596
Ông muốn cha tôi nói gì?
713
01:34:03,678 --> 01:34:06,266
Ta muốn cậu ấy nói gì đó lọt tai.
714
01:34:06,315 --> 01:34:08,977
Nói gì đó để cứu cả 2 người.
715
01:34:09,033 --> 01:34:13,775
Nhìn ra đi Dan, chuyện gì vậy?
Cậu không muốn xem sao?
716
01:34:13,824 --> 01:34:15,777
Tôi sẽ coi chúng sớm thôi.
717
01:34:15,859 --> 01:34:17,140
Chàng trai, cậu muốn nhìn chứ?
718
01:34:17,162 --> 01:34:18,906
Tránh xa cửa sổ, William.
719
01:34:18,964 --> 01:34:20,908
Cứ nhìn đi.
720
01:34:22,033 --> 01:34:26,081
Tất cả chúng, những con thú.
721
01:34:29,577 --> 01:34:34,508
Chúng sẽ giết cậu và cha cậu, William.
722
01:34:34,583 --> 01:34:37,094
Và ta sẽ cười khi thấy cảnh đó.
723
01:34:37,152 --> 01:34:38,971
Ta nghĩ cậu cũng biết vậy?
724
01:34:39,021 --> 01:34:42,225
Ra lệnh chúng rút đi.
725
01:34:42,647 --> 01:34:44,352
Tại sao chứ?
726
01:34:44,414 --> 01:34:48,482
Bởi ông không hoàn toàn xấu.
727
01:34:50,622 --> 01:34:52,654
Ta xấu hoàn toàn.
728
01:34:52,726 --> 01:34:55,991
- Ông cứu chúng tôi khỏi thổ dân.
- Ta tự cứu mình thôi.
729
01:34:56,061 --> 01:34:58,953
Ông giúp chúng tôi trốn thoát trong đường hầm.
730
01:34:59,034 --> 01:35:04,334
Nếu có súng lúc đó,
ta đã giết cậu rồi.
731
01:35:07,677 --> 01:35:09,132
Tôi không tin.
732
01:35:09,179 --> 01:35:17,016
Nhóc, ta làm sao có thể đứng đầu băng
nếu ủy mị như mi nói.
733
01:35:34,909 --> 01:35:36,330
Dan,...
734
01:35:45,324 --> 01:35:46,675
Tôi không thể,
735
01:35:46,725 --> 01:35:52,474
và nếu tôi không thể,
cậu cũng không nên liều làm gì.
736
01:35:52,532 --> 01:35:54,769
Người xưa đã dạy,
đừng liều lĩnh những chỗ không đáng.
737
01:35:54,834 --> 01:35:57,063
Nếu ông nghĩ ông có trách nhiệm gì
với tôi hay công ty đường sắt...
738
01:35:57,136 --> 01:36:01,193
... tôi xin cam đoan là không có.
Tôi sẽ thả ông ngay.
739
01:36:01,243 --> 01:36:05,365
Chỉ còn cậu, Dan. Cậu và con trai.
740
01:36:05,448 --> 01:36:11,747
Có lẽ hắn đúng, cha.
Có lẽ chúng ta nên về nhà.
741
01:36:16,261 --> 01:36:20,590
Bác sĩ đã hi sinh vì cái gì, William?
742
01:36:20,658 --> 01:36:21,758
Và McElroy?
743
01:36:21,803 --> 01:36:23,533
Vì lũ kiến ở đó chăng?
744
01:36:23,570 --> 01:36:31,395
Tôi sẽ trả cậu 200 đôla, Dan
và cậu có thể đi ngay lập tức.
745
01:36:32,748 --> 01:36:39,070
Ông biết không,
suốt chuyến đi, tôi cứ day dứt.
746
01:36:39,254 --> 01:36:43,367
... về số tiền chính phủ
trả cho cái chân của tôi.
747
01:36:43,427 --> 01:36:47,456
...198 đô 36 xu và sâu xa hơn.
748
01:36:47,515 --> 01:36:50,917
-... khi nghĩ kĩ về nó
- Điều cha cũng chỉ mới nghĩ ra.
749
01:36:50,993 --> 01:37:00,721
Không phải họ chi tiền để tôi có thể đi
Họ trả tiền cho tôi, để họ có thể đi.
750
01:37:00,782 --> 01:37:03,016
Đừng đánh đồng
quá khứ với hiện tại, Dan.
751
01:37:03,085 --> 01:37:07,145
Không, không, Wade.
Hiện thực là vậy đó chứ.
752
01:37:07,188 --> 01:37:10,107
Nếu cha vẫn đưa hắn lên tàu,
con sẽ đi cùng cha.
753
01:37:10,160 --> 01:37:13,319
Không, ông Butterfield sẽ đưa con về.
754
01:37:13,363 --> 01:37:15,655
- Con sẽ không đi...
- Con phải đi.
755
01:37:15,700 --> 01:37:17,324
Con ở lại với cha.
756
01:37:17,369 --> 01:37:21,746
Con sẽ qua căn phòng bên kia,
đợi tới khi cha đi.
757
01:37:21,808 --> 01:37:24,499
Tôi sẽ đưa nó về Bigsby, tôi hứa với anh.
758
01:37:24,576 --> 01:37:27,336
Ông phải hứa nhiều hơn thế, Butterfield.
759
01:37:27,381 --> 01:37:35,470
Tôi muốn ông cam đoan Hollander
và lính của hắn sẽ không đặt chân lên đất của tôi.
760
01:37:35,523 --> 01:37:43,271
Sẽ có nước dẫn vào đất tôi. Ông sẽ giao
vợ tôi 1000 đôla khi tới đó, giờ thì ông có dư.
761
01:37:43,333 --> 01:37:49,195
Tôi thu xếp được chuyện đó,
chỉ cần đưa hắn lên tàu.
762
01:37:49,274 --> 01:37:53,449
- Ông nghe chứ?
- Tôi đã nghe.
763
01:37:53,878 --> 01:37:55,702
William...
764
01:37:56,149 --> 01:38:00,708
... cha muốn con trao cái này cho mẹ.
765
01:38:00,755 --> 01:38:07,842
Nói với mẹ, nó đã giúp
cha tìm ra con đường đúng đắn.
766
01:38:12,169 --> 01:38:16,697
Cha, con không thể đi được.
767
01:38:17,075 --> 01:38:23,944
Cha sẽ về sau con 1 ngày, trừ khi có rắc rối,
và nếu có, cha cần 1 người đàn ông ở trang trại.
768
01:38:24,015 --> 01:38:30,076
Trông coi mọi thứ, bảo vệ gia đình,
cha biết con sẽ làm được,
con sẽ là một người đàn ông tốt, William.
769
01:38:30,124 --> 01:38:33,663
Một người đàn ông tốt,
con có tất cả những gì tốt nhất của cha...
770
01:38:33,728 --> 01:38:37,293
... dù chẳng có gì nhiều.
771
01:38:40,336 --> 01:38:51,393
Và hãy nhớ rằng, cha con đã dẫn độ
Ben Wade tới nhà ga đó,
khi không ai khác có thể.
772
01:39:43,914 --> 01:39:52,381
Cậu biết không, bóp đồng hồ
cũng chẳng dừng thời gian được đâu.
773
01:39:54,158 --> 01:39:55,885
Đừng hoảng vậy chứ.
774
01:39:55,961 --> 01:39:59,139
Cả giận mất khôn đấy.
775
01:40:05,641 --> 01:40:09,776
Đọc kinh thánh bao giờ chưa, Dan?
776
01:40:09,846 --> 01:40:21,582
Tôi đã đọc 1 lần. Hồi lên 8,
cha tôi chết sau 1 chầu whisky,
mẹ tôi nói chúng tôi sẽ quay về miền Đông.
777
01:40:21,659 --> 01:40:29,592
Bà ấy đưa tôi cuốn kinh thánh,
để tôi chờ ở ga tàu, và bảo tôi đọc nó.
778
01:40:29,670 --> 01:40:33,762
Bà sẽ đi mua vé cho 2 mẹ con.
779
01:40:33,840 --> 01:40:39,394
Tôi đã làm theo,
đọc từ bìa đầu sang bìa cuối.
780
01:40:39,447 --> 01:40:41,647
Suốt ba ngày.
781
01:40:44,219 --> 01:40:48,030
Bà không bao giờ quay lại.
782
01:41:12,154 --> 01:41:14,227
Đến giờ rồi.
783
01:41:30,576 --> 01:41:34,251
Từ đây tới ga là nửa dặm.
784
01:41:36,817 --> 01:41:40,508
Tôi đoán ta sẽ đi bộ chứ.
785
01:42:17,267 --> 01:42:18,845
May đấy.
786
01:42:22,006 --> 01:42:23,309
Dan...
787
01:42:56,047 --> 01:43:00,685
Không thể nhờ lũ đần kia
được đâu, Charlie.
788
01:43:00,754 --> 01:43:07,318
Có lẽ cậu nên cho tôi biết
kế hoạch thì hơn, Dan.
789
01:43:28,020 --> 01:43:29,988
Này. Này.
790
01:43:30,690 --> 01:43:34,058
Không bắn mũ đen.
791
01:43:34,828 --> 01:43:38,067
Bọn đầu đất.
792
01:43:48,777 --> 01:43:50,327
Charlie.
793
01:43:53,384 --> 01:43:56,334
Quay lại. Quay lại.
794
01:44:00,894 --> 01:44:02,341
Đại ca.
795
01:44:06,867 --> 01:44:09,995
Cửa trắng, đi thôi.
796
01:44:33,532 --> 01:44:38,091
Tôi không theo cậu nữa đâu, Dan.
797
01:44:40,542 --> 01:44:41,736
Tôi sẽ đưa ông lên chuyến tàu đó, Wade.
798
01:44:41,773 --> 01:44:47,394
Tôi quay lại đây. Con cậu đi rồi, người hùng.
Cũng không có ai ở đây để theo dõi.
799
01:44:47,450 --> 01:44:52,108
Cậu còn một chân tốt,
sao không dùng nó mà đi về?
800
01:44:52,156 --> 01:44:53,735
Charlie.
801
01:44:54,759 --> 01:44:55,904
Charlie Thái tử.
802
01:44:55,960 --> 01:44:58,491
- Đại ca.
- Ngừng bắn.
803
01:44:58,563 --> 01:45:00,368
Ta ra đây.
804
01:45:25,496 --> 01:45:30,194
Tôi chưa bao giờ cố làm anh hùng.
805
01:45:30,502 --> 01:45:34,157
Khi ở quân đội, tất cả
những gì tôi tham gia là 1 đợt rút quân...
806
01:45:34,240 --> 01:45:38,580
... chân tôi bị bắn bởi 1 đồng đội.
807
01:45:38,646 --> 01:45:42,417
Ông sẽ kể chuyện đó cho con trai nghe chứ...
808
01:45:42,483 --> 01:45:46,672
... để xem nó nhìn ông ra sao?
809
01:46:00,071 --> 01:46:01,523
Đại ca.
810
01:46:05,811 --> 01:46:07,614
Được, Dan.
811
01:46:18,228 --> 01:46:19,920
Con trai.
812
01:46:21,396 --> 01:46:25,218
Họ đang chạy, họ đang chạy
813
01:46:25,698 --> 01:46:28,898
Đại ca, đại ca.
814
01:47:03,844 --> 01:47:07,642
- Cậu làm được chứ?
- Được.
815
01:48:10,102 --> 01:48:11,926
Tản ra....
816
01:48:23,553 --> 01:48:25,609
Mấy giờ rồi.
817
01:48:26,055 --> 01:48:27,611
3 giờ 15'.
818
01:48:27,655 --> 01:48:29,989
Chuyến 3 giờ 10 tới Yuma đâu?
819
01:48:30,059 --> 01:48:31,866
Chắc là tàu trễ.
820
01:48:31,909 --> 01:48:33,993
Trễ bao lâu?
821
01:48:34,283 --> 01:48:35,118
Trời biết.
822
01:48:35,161 --> 01:48:37,581
Nó tới khi nó tới.
823
01:48:37,664 --> 01:48:44,589
Mấy con tàu ôn dịch, chả thể tin tưởng, phải không?
824
01:49:19,789 --> 01:49:25,142
Ông biết không, tôi không hề cứng đầu.
825
01:49:25,977 --> 01:49:28,057
Cậu nói sao?
826
01:49:28,279 --> 01:49:35,065
Ông nói tôi ương ngạnh khi giữ
gia đình ở lại 1 trang trại sắp chết.
827
01:49:35,130 --> 01:49:37,026
Là vì con tôi, Mark.
828
01:49:37,081 --> 01:49:38,903
Đứa bé hơn.
829
01:49:38,980 --> 01:49:42,032
Nó bị lao khi lên 2.
830
01:49:43,438 --> 01:49:47,038
Bác sĩ nói nó sẽ chết
nếu không có khí hậu khô nóng.
831
01:49:47,084 --> 01:49:50,417
Cậu kể với tôi làm gì?
832
01:49:50,986 --> 01:49:53,045
Tôi không biết.
833
01:49:53,087 --> 01:49:57,188
Chỉ muốn ông biết vậy.
834
01:49:57,489 --> 01:50:02,056
... tôi không ngoan cố, vậy thôi.
835
01:50:35,674 --> 01:50:39,432
- Vậy, vì cả 2 ta đều đang thú nhận,
- Nên?
836
01:50:39,499 --> 01:50:43,800
Tôi đã từng tới nhà tù Yuma.
837
01:50:43,901 --> 01:50:47,359
2 lần, trốn thoát cả 2.
838
01:51:52,917 --> 01:51:56,418
Toa đầu tiên, cửa kéo.
839
01:52:07,566 --> 01:52:09,372
Họ ra đấy.
840
01:52:49,031 --> 01:52:53,215
Tôi có một phạm nhân đi Yuma.
841
01:52:57,833 --> 01:53:01,391
Cậu thành công rồi, Dan.
842
01:53:01,740 --> 01:53:03,059
Không.
843
01:53:12,738 --> 01:53:15,038
Cha.
844
01:53:42,671 --> 01:53:47,362
Cho một gã điền chủ thọt chân,...
845
01:53:48,986 --> 01:53:54,912
... hắn cũng là một tên
cứng đầu cứng cổ đấy.
846
01:54:58,968 --> 01:55:01,657
Cha làm được rồi.
847
01:55:03,104 --> 01:55:08,415
Được rồi cha ạ,
cha đã đưa hắn lên tàu.
848
01:56:04,218 --> 01:56:05,418
Cha.