1 00:01:59,610 --> 00:02:01,475 Cha... 2 00:02:05,416 --> 00:02:08,118 Chắc là gió thôi. 3 00:02:17,097 --> 00:02:18,758 Không. 4 00:02:21,636 --> 00:02:25,540 Đừng. Xin hãy dừng lại. 5 00:02:31,449 --> 00:02:37,653 Mày có một tuần, Evans. Lần tới sẽ là căn nhà. 6 00:02:37,990 --> 00:02:40,049 William. 7 00:02:40,076 --> 00:02:42,134 William. 8 00:02:51,206 --> 00:02:53,174 William. 9 00:03:00,484 --> 00:03:04,121 Bỏ đi, William. William. 10 00:03:04,989 --> 00:03:08,981 Bỏ đi. Ném xuống. Ném nó xuống. 11 00:03:09,028 --> 00:03:10,858 Bỏ đi con. 12 00:03:14,401 --> 00:03:18,826 Đó là số lương thực cuối cùng. 13 00:03:35,093 --> 00:03:39,266 Cha sẽ giải quyết chuyện này. 14 00:03:41,067 --> 00:03:43,522 Thật vậy sao... 15 00:04:14,140 --> 00:04:22,317 Lũ gia súc chắc đã chạy tới chỗ triền đồi... con chuẩn bị đi. 16 00:04:29,258 --> 00:04:32,329 Anh đã nói dối, Dan. 17 00:04:33,964 --> 00:04:36,626 - Anh nói chúng ta đã trả tiền cho Hollander. - Ta đã trả. 18 00:04:36,668 --> 00:04:45,553 Vậy em nghĩ chúng ta mua lương thực thế nào, Alice. 3 tháng nước sạch, và thuốc cho Mark... 19 00:04:45,612 --> 00:04:49,349 Anh phải chọn giữa gia đình ta và cống tiền cho chúng. 20 00:04:49,417 --> 00:04:52,144 Lẽ ra anh phải bàn bạc với em. 21 00:04:52,186 --> 00:04:57,650 Vậy liệu em có ý kiến gì tốt hơn chăng? 22 00:04:57,726 --> 00:05:04,950 Alice, chúng ta không thể làm ra mưa và cỏ cho bầy gia súc. 23 00:05:05,002 --> 00:05:11,876 Cũng không thể ngăn Hollander bán mảnh đất này cho hãng đường sắt. 24 00:05:11,944 --> 00:05:21,887 Thật tiếc, bác sĩ quân y đã cắt bỏ chân anh quá ít. Giờ người ta chi tiền cho thương binh theo kílô. 25 00:05:21,955 --> 00:05:24,447 Đừng nhìn anh như vậy. 26 00:05:24,492 --> 00:05:26,858 Cha sẽ báo Cảnh sát trưởng chứ cha? 27 00:05:26,896 --> 00:05:29,866 - Cảnh sát trưởng dám làm quái gì. - William. 28 00:05:29,901 --> 00:05:35,840 Mark, đầu tiên cha con mình sẽ đi kiếm lũ gia súc, rồi cha sẽ vào thị trấn. 29 00:05:35,873 --> 00:05:37,340 Cha định đến đó làm gì? 30 00:05:37,375 --> 00:05:40,368 Cha sẽ nói chuyện với Hollander cho ra lẽ. 31 00:05:40,412 --> 00:05:45,248 Cha sẽ yêu cầu ông ta trả tiền cho một nhà kho mới. 32 00:05:45,317 --> 00:05:51,631 Có lẽ mình nên bắn ông ta như Will nói, cha ạ. 33 00:06:16,018 --> 00:06:20,331 Sếp, xe ngựa chạy hướng Bigsby. 34 00:06:20,399 --> 00:06:28,090 Xe bọc thép, một gã Pinkerton, 2 súng săn, và 1 súng máy. 35 00:07:13,489 --> 00:07:19,067 Lẽ ra cha nên để con cứu chỗ lương thực. 36 00:07:21,372 --> 00:07:23,739 Cha định cầm cố nó sao? 37 00:07:23,810 --> 00:07:26,367 Một ngày nào đó, William,... 38 00:07:26,412 --> 00:07:29,473 ... khi con ở cương vị của cha, con sẽ hiểu. 39 00:07:29,516 --> 00:07:32,213 Con sẽ không bao giờ giống cha. 40 00:07:32,287 --> 00:07:34,961 Có dấu vết ở đây. 41 00:08:48,211 --> 00:08:50,407 Lũ chuột đây rồi. 42 00:08:50,448 --> 00:08:52,939 Dậy đi nào. 43 00:10:01,033 --> 00:10:04,219 Ra chỗ khẩu súng máy. 44 00:10:19,789 --> 00:10:22,191 Mark, lại đây. 45 00:10:41,349 --> 00:10:43,181 Cúi xuống. 46 00:11:04,277 --> 00:11:11,464 Có vẻ chúng không theo ta nữa. Chúng ta đang đi vào... 47 00:11:18,395 --> 00:11:21,101 Thắng. Thắng lại. 48 00:12:16,232 --> 00:12:19,294 Xin chào, Pinkerton. 49 00:12:20,069 --> 00:12:26,511 Là Charlie Thái tử, chắc ngươi đã nghe danh ta. 50 00:12:26,879 --> 00:12:33,770 Tao có nghe nói về một gã lại cái tên là Charlie Công nương. 51 00:12:33,819 --> 00:12:38,025 Là cô phải không, công nương? 52 00:12:40,695 --> 00:12:43,255 Tao ghét người của Pinkerton. 53 00:12:43,298 --> 00:12:45,493 Byron McElroy. 54 00:12:45,534 --> 00:12:49,664 Tóc ông đã đổi màu từ khi nào vậy, Byron? 55 00:12:49,707 --> 00:12:53,042 Mày chết đi, Ben Wade. 56 00:12:55,647 --> 00:13:01,052 Tốt thôi. Nhìn này, Byron, lần này ông sẽ chả có đồng lương nào đâu. 57 00:13:01,119 --> 00:13:10,187 Phải công nhận là, có lẽ sẽ đỡ tốn hơn nếu để ta cướp quách chỗ này. 58 00:13:10,932 --> 00:13:16,611 Nếu mày muốn giết tao, thì làm nhanh lên. 59 00:13:17,138 --> 00:13:19,540 Tôi sẽ không giết ông đâu. 60 00:13:19,576 --> 00:13:22,535 Không phải bây giờ. 61 00:13:23,380 --> 00:13:28,041 Tha mạng tao cũng chẳng được gì đâu. 62 00:13:28,086 --> 00:13:31,337 Rồi tao sẽ tìm tới mày. 63 00:13:31,390 --> 00:13:35,259 Tôi sẽ buồn lắm nếu ông không đến. 64 00:13:35,329 --> 00:13:37,886 Đã gài thuốc nổ. 65 00:14:26,792 --> 00:14:28,613 Nhanh lên. 66 00:14:46,115 --> 00:14:47,912 Đổi túi. 67 00:14:53,323 --> 00:15:00,093 Bỏ tiền xuống, lùi lại. Lùi lại không tao giết nó. 68 00:15:00,131 --> 00:15:04,196 Vậy là không khôn ngoan đâu. 69 00:15:11,746 --> 00:15:13,442 Khỉ thật. 70 00:15:18,755 --> 00:15:21,049 Hắn nhanh quá. 71 00:15:30,803 --> 00:15:38,612 Tommy à. Có vẻ như một gã Pinkerton trong xe chưa chết hẳn 72 00:15:39,747 --> 00:15:46,984 Tao chắc là Charlie đã nói cho mày biết, trong nhóm này cũng có một vài luật lệ 73 00:15:47,023 --> 00:15:54,088 Và đây là hình phạt khi mày đẩy tất cả vào nguy hiểm. 74 00:15:55,833 --> 00:16:02,569 Mark, nhìn cha, nhìn cha, lui lại nhẹ nhàng. 75 00:16:04,977 --> 00:16:08,313 William, quay lại đây. 76 00:16:28,306 --> 00:16:30,756 Chào buổi sáng. 77 00:16:32,812 --> 00:16:38,516 Kia là gia súc của tôi, tôi muốn lấy lại. 78 00:16:39,119 --> 00:16:46,441 Ăn nói cẩn thận, mày đang đứng trước băng Ben Wade đó. 79 00:16:46,829 --> 00:16:49,262 Tôi cần chúng. 80 00:16:49,733 --> 00:16:52,782 Đó là tất cả tôi có. 81 00:16:53,336 --> 00:16:58,998 Ta không cần lũ bò đó, nhưng ta cần mấy con ngựa kia. 82 00:16:59,042 --> 00:17:03,378 Để mày khỏi làm gì ngu ngốc... 83 00:17:24,908 --> 00:17:26,989 Lấy ngựa đi. 84 00:17:34,619 --> 00:17:42,174 Tìm lại chúng trên đường tới Bigsby. Chào các chàng trai. 85 00:17:52,442 --> 00:17:55,537 Có lẽ họ tới trễ chút thôi, ông Butterfield. 86 00:17:55,578 --> 00:18:05,534 Đặc vệ Pinkerton không bao giờ trễ, đó là lý do họ được trả 18 đô một ngày. 87 00:19:03,796 --> 00:19:05,604 Đỡ ta dậy. 88 00:19:05,663 --> 00:19:13,364 - Ông không được khỏe lắm, ông... - Cứ đỡ ta dậy, mau lên. 89 00:19:20,648 --> 00:19:26,212 Mark, Williams, lấy cho cha mấy tấm ván. 90 00:19:47,582 --> 00:19:49,657 Mày muốn gì? 91 00:19:50,251 --> 00:19:55,519 Tôi nghĩ một chiếc xe ngựa của các ông đã bị cướp cách đây khoảng 10 dặm. 92 00:19:55,559 --> 00:19:57,374 Khốn kiếp. 93 00:19:57,593 --> 00:19:59,961 Bởi chính tay Ben Wade. 94 00:19:59,997 --> 00:20:01,725 Sao chú mày biết đó là Wade? 95 00:20:01,766 --> 00:20:03,961 21 lần trước cũng là hắn, Cảnh sát trưởng. 96 00:20:04,001 --> 00:20:06,527 Tôi trông thấy một thiện xạ Mexico và một thổ dân. 97 00:20:06,572 --> 00:20:08,804 Quỷ quái thật. 98 00:20:08,875 --> 00:20:11,310 - Mày có thấy "Cánh tay của Chúa" không? - Là cái gì? 99 00:20:11,378 --> 00:20:15,353 - Khẩu súng của hắn. - Sao cậu không làm gì hết hả? 100 00:20:15,416 --> 00:20:20,820 Họ có nhiều vũ khí lắm, thưa ngài và họ giết người... 101 00:20:20,856 --> 00:20:25,407 Đi thôi, đừng tốn thời gian nữa. 102 00:20:35,241 --> 00:20:38,548 Vậy cậu ở đâu đến đây? 103 00:20:41,747 --> 00:20:48,392 Tom Conrad mua 1000 cái đầu cá từ Mexico và thuê tụi này chở về đây. 104 00:20:48,456 --> 00:20:51,396 Đi thôi, nhanh lên. 105 00:21:04,176 --> 00:21:11,002 Hmmm. Có chuyện gì với mấy gã ở công ty đường sắt. 106 00:21:59,142 --> 00:22:03,637 Madam, whisky cho bạn của tôi. 107 00:22:06,651 --> 00:22:10,114 Về thôi, quán đóng cửa. 108 00:22:33,752 --> 00:22:38,647 Uống cho 4 người chúng ta mất hôm nay. 109 00:22:38,724 --> 00:22:45,989 Và uống vì đại ca, người phải nói lời vĩnh biệt Tommy Darlen. 110 00:22:46,033 --> 00:22:48,092 Đó là một tổn thất nặng nề. 111 00:22:48,135 --> 00:22:51,787 Châm ngôn 13:3 (Kinh thánh) 112 00:22:51,840 --> 00:22:59,087 "Kẻ biết giữ mồm miệng, giữ được mạng mình. Kẻ nào lỡ lắm điều, sẽ tự mang tới diệt vong." 113 00:22:59,149 --> 00:23:00,912 Amen. 114 00:23:00,950 --> 00:23:03,920 Tommy đã yếu đuối, Tommy đã ngu ngốc. 115 00:23:03,954 --> 00:23:06,512 Tommy phải chết. 116 00:23:08,460 --> 00:23:11,393 Tôi uống vì câu đó. 117 00:23:15,623 --> 00:23:17,989 Sutherland. 118 00:23:18,827 --> 00:23:20,954 Jorgensen. 119 00:23:24,869 --> 00:23:26,328 Campos. 120 00:23:29,360 --> 00:23:31,386 Jackson. 121 00:23:32,797 --> 00:23:34,789 Kinter. 122 00:23:52,388 --> 00:23:59,325 Cảnh sát trưởng không phải ngu, hắn sẽ quay lại sớm. 123 00:23:59,532 --> 00:24:05,332 Anh em sẽ tản qua bên biên giới. Tôi sẽ chờ gần đây. 124 00:24:05,405 --> 00:24:07,703 Tôi sẽ chờ ngài. 125 00:24:07,740 --> 00:24:10,038 Tốt, Charlie. 126 00:24:21,992 --> 00:24:25,553 Tôi đã gặp cô đâu đó... 127 00:24:26,864 --> 00:24:28,443 Vậy sao? 128 00:24:32,270 --> 00:24:37,995 Cô từng làm cho ông già Ireland ở Leadville? 129 00:24:38,077 --> 00:24:44,502 Hồi đó tôi làm ca sĩ, quãng đời tuyệt vời nhất. 130 00:24:47,122 --> 00:24:50,302 Tại sao cô nghỉ việc? 131 00:24:50,393 --> 00:24:58,603 Tôi mắc chứng ho, bác sĩ khuyên tôi tới nơi khí hậu khô nóng. 132 00:25:00,137 --> 00:25:05,486 Cô biết không, tôi đã tiêu pha không biết bao nhiêu ở quán bar đó. 133 00:25:05,544 --> 00:25:10,745 Cô có nhớ một cô gái ở đó, Velvet? 134 00:25:12,853 --> 00:25:16,312 Không ai quên Velvet. 135 00:25:22,565 --> 00:25:25,885 Em trông xanh xao quá. 136 00:25:30,408 --> 00:25:33,519 Em cảm thấy mình xanh xao. 137 00:25:33,579 --> 00:25:35,396 Không sao. 138 00:25:37,584 --> 00:25:46,534 Tôi không chê những cô gái xanh xao, chừng nào họ có đôi mắt xanh để bù lại. 139 00:25:46,594 --> 00:25:50,038 Em có cặp mắt xanh chứ? 140 00:26:00,612 --> 00:26:04,709 Chúng vẫn xanh như ngày ấy. 141 00:26:14,428 --> 00:26:18,989 Cha có nghĩ chúng nói dối không, lỡ chúng lấy mất ngựa của mình. 142 00:26:19,034 --> 00:26:25,621 - Chúng cần gì lũ ngựa ghẻ ấy. - Ăn nói cẩn thận. 143 00:26:35,187 --> 00:26:37,635 Cha sẽ tự đưa ông ấy vào thị trấn. 144 00:26:37,689 --> 00:26:43,289 Các con đi đưa lũ gia súc về. Đừng đánh quá tay, ta không còn tiền nếu chúng chết nữa đâu. 145 00:26:43,330 --> 00:26:47,981 Chúng tôi sẽ đưa ông lên lưng ngựa. 146 00:26:48,036 --> 00:26:50,610 Kị binh đây rồi. 147 00:26:54,610 --> 00:26:57,534 Làm như cha nói đi. 148 00:27:02,754 --> 00:27:04,814 Ông ta từ chỗ xe ngựa phải không? 149 00:27:04,857 --> 00:27:06,825 Người duy nhất còn sống. 150 00:27:06,859 --> 00:27:10,057 - McElroy, ông nghe tôi chứ? - Là Ben Wade. 151 00:27:10,130 --> 00:27:12,802 Ông nghe tôi chứ? 152 00:27:13,066 --> 00:27:15,558 Ông ấy cần chăm sóc. 153 00:27:15,636 --> 00:27:18,767 Anh biết chúng đi đâu không, Evans? 154 00:27:18,839 --> 00:27:22,772 Có vẻ chúng chạy tới Bigsby 155 00:28:10,570 --> 00:28:17,378 Em biết không, có một thị trấn nhỏ, phía nam biên giới. 156 00:28:17,445 --> 00:28:21,924 Khá xinh xắn, xuôi theo dòng sông. 157 00:28:21,983 --> 00:28:27,181 Người ta sẽ trả nhiều để nghe một phụ nữ xinh đẹp hát. 158 00:28:27,223 --> 00:28:35,274 Phải rồi, tưởng tượng cảnh em tỏa sáng ở Mexico, với Ben Wade bên cạnh 159 00:28:35,333 --> 00:28:44,284 Anh không bị truy đuổi ở Mexico, nhảy ra khỏi cửa sổ sau với anh đi. 160 00:28:47,215 --> 00:28:49,916 Anh điên quá rồi. 161 00:28:54,123 --> 00:28:56,057 - Ông là bác sĩ? - Phải. 162 00:28:56,125 --> 00:29:01,554 - Xe ngựa bị cướp. - Đặt ông ấy lên bàn. 163 00:29:07,639 --> 00:29:09,198 Ai vậy? 164 00:29:09,242 --> 00:29:17,448 Byron McElroy, người săn tiền thưởng, làm việc cho Pinkerton. 165 00:29:20,989 --> 00:29:25,291 Ông mất nhiều máu quá, McElroy 166 00:29:29,800 --> 00:29:35,136 - Viên đạn còn ở trong. - Lấy nó ra đi. 167 00:29:43,049 --> 00:29:45,415 Được rồi. 168 00:29:45,452 --> 00:29:48,218 Ông sẽ còn đau hơn đau đẻ đó. 169 00:29:48,256 --> 00:29:50,946 Không phải lần đâu tôi bị bắn. 170 00:29:51,026 --> 00:29:53,449 Giữ lấy ông ấy. 171 00:29:55,865 --> 00:29:58,538 Đừng chạm vào ta. 172 00:30:36,315 --> 00:30:47,638 - Ông là loại bác sĩ quái gì vậy hả? - Thật vui khi có cơ hội trò chuyện với bệnh nhân. 173 00:31:11,397 --> 00:31:14,630 Họ đang tìm gì vậy? 174 00:31:15,503 --> 00:31:17,267 Ben Wade. 175 00:31:17,305 --> 00:31:20,760 Chúng cướp xe chở tiền. 176 00:31:21,512 --> 00:31:24,878 - Tôi cần nói chuyện, ông Hollander. - Ben Wade ở Bigsby 177 00:31:24,915 --> 00:31:27,852 Khỉ thật, ta phải lánh đi thôi. 178 00:31:27,919 --> 00:31:29,613 Ông Hollander. 179 00:31:29,654 --> 00:31:31,189 Tucker, tôi tới chỗ khách sạn. 180 00:31:31,257 --> 00:31:34,901 Ông không có quyền làm chuyện hôm qua, ông nghe chứ? 181 00:31:34,960 --> 00:31:36,222 Đó là đất của tôi. 182 00:31:36,262 --> 00:31:40,597 Tuần tới đây thì không còn của cậu đâu, cậu mượn tiền, và tôi có quyền lấy đất. 183 00:31:40,634 --> 00:31:46,707 Nhưng ông ngăn dòng chảy lại, ông ngắt nước của tôi. Sao tôi có thể trả nợ nếu ông... 184 00:31:46,775 --> 00:31:57,720 Trước khi nước đến đất mày, nó nằm trên đất tao, tao có quyền làm gì tao thích. Về nhà gói ghém đi. 185 00:31:57,788 --> 00:32:03,727 Giữ lấy cái này, cho tôi nước tới mùa xuân. 186 00:32:04,361 --> 00:32:07,094 Tôi sẽ trả nợ. 187 00:32:08,969 --> 00:32:13,906 Đôi khi người ta phải đủ lớn để thấy rằng họ nhỏ chừng nào. 188 00:32:13,975 --> 00:32:23,042 Dan, đường sắt sắp mở đến đây, đất của cậu sẽ có giá hơn nếu cậu đi. 189 00:32:56,861 --> 00:32:59,193 Hollander. 190 00:33:09,976 --> 00:33:15,473 Chàng chăn cừu, đến đây tìm gì vậy hả? 191 00:33:16,184 --> 00:33:18,778 Dan, uống gì chứ? 192 00:33:18,820 --> 00:33:19,845 Không. 193 00:33:19,889 --> 00:33:25,072 Cậu lấy lại ngựa rồi chứ hả, và lũ trâu bò nữa? 194 00:33:25,128 --> 00:33:29,896 Tôi đã lấy lại được ngựa, nhưng ông giết mất 2 con bò. 195 00:33:29,933 --> 00:33:33,749 Chúng chết để phụng sự mà. 196 00:33:35,641 --> 00:33:42,343 Nghe này, cả đàn bò của cậu không đáng 100 đôla. 197 00:33:44,552 --> 00:33:49,388 Cầm lấy, chừng này dư rồi đó. 198 00:33:52,662 --> 00:33:55,062 Một ngày cậu làm được bao nhiêu? 199 00:33:55,098 --> 00:33:57,319 2 đôla nếu được thuê. 200 00:33:57,367 --> 00:34:01,949 2 đôla này cho nửa ngày của cậu. 201 00:34:04,609 --> 00:34:09,917 Ông làm tốn thời gian của con tôi nữa. 202 00:34:11,819 --> 00:34:15,084 Cậu nói đúng. 203 00:34:22,699 --> 00:34:27,270 Muốn trả thêm gì nữa không, Dan? 204 00:34:28,740 --> 00:34:32,318 Đưa tôi thêm 5 đôla nữa. 205 00:34:33,211 --> 00:34:34,941 Vì cái gì? 206 00:34:34,981 --> 00:34:38,283 Vì đã làm tôi hồi hộp. 207 00:34:38,550 --> 00:34:41,871 Giơ tay lên, Ben Wade. 208 00:34:42,789 --> 00:34:45,258 Ông chủ. 209 00:34:48,296 --> 00:34:54,719 - Đưa tay ông đây, Wade - Tucker lấy khẩu súng - Đưa súng đây. 210 00:34:54,771 --> 00:34:56,864 Ben Wade. 211 00:34:59,377 --> 00:35:01,936 Tóm gọn ở Bigsby 212 00:35:02,513 --> 00:35:08,820 Coi chừng, khẩu súng của tôi bị một lời nguyền. 213 00:35:08,988 --> 00:35:10,889 Cứ cười đi, khi còn cười được. 214 00:35:10,925 --> 00:35:15,659 Crawley, chuẩn bị xe ngựa, sẵn sàng mọi vũ khí ngay đi. 215 00:35:15,696 --> 00:35:17,858 Gặp lại trước cửa văn phòng. 216 00:35:17,899 --> 00:35:20,301 - Chúng ta đưa hắn đi khỏi đây. - Rõ. 217 00:35:20,335 --> 00:35:24,296 Tôi nghĩ chúng ta nên xử hắn luôn. 218 00:35:24,339 --> 00:35:26,841 Cho một viên đạn vào ngay giữa mũi. 219 00:35:26,910 --> 00:35:34,600 Làm vậy, toàn bộ dân ở cái lỗ này sẽ chết cả vào sáng mai. 220 00:35:37,557 --> 00:35:46,797 22 vụ cướp, trên 400,000 đôla tổn thất, cùng nhiều tội danh khác. 221 00:35:47,301 --> 00:35:54,141 Công ty Đường sắt phương Nam sẽ đưa Ben Wade ra Tòa án liên bang. Treo cổ. 222 00:35:54,176 --> 00:35:58,669 ... ở nơi công cộng, để làm gương. 223 00:35:58,716 --> 00:36:01,840 Và công ty sẽ trả cho việc đó. 224 00:36:01,887 --> 00:36:04,343 Sao không kể luôn số người ta giết. 225 00:36:04,388 --> 00:36:06,346 Tôi cần thêm 3 người áp giải. 226 00:36:06,391 --> 00:36:08,859 - Tucker sẽ đi với các ông. - Tốt 227 00:36:08,895 --> 00:36:11,193 Ta sẽ đi, thêm 1 người nữa là đủ. 228 00:36:11,230 --> 00:36:13,358 Ông bị thương nặng, McElroy. 229 00:36:13,399 --> 00:36:16,527 Ta đủ sức cỡi ngựa đến đây thì cũng dư sức đi tiếp. 230 00:36:16,603 --> 00:36:21,404 - Vậy thì bác sĩ Potter cũng sẽ đi. - Sao? 231 00:36:21,476 --> 00:36:23,446 Bác sĩ biết bắn cái mốc gì. 232 00:36:23,479 --> 00:36:29,873 Tôi từng là người bắn tốt nhất trung đoàn, tôi tham gia. 233 00:36:29,921 --> 00:36:33,377 Với 200 đôla tiền công. 234 00:36:34,124 --> 00:36:37,298 Anh là quân đội phía nam hay bắc? 235 00:36:37,363 --> 00:36:38,886 Bắc. 236 00:36:38,931 --> 00:36:44,014 Trên danh nghĩa, chúng tôi ở miền Nam, nhưng thuộc Chicago. Vậy là ổn. 237 00:36:44,070 --> 00:36:45,902 200 đôla. 238 00:36:45,941 --> 00:36:47,519 Đi thôi. 239 00:36:58,689 --> 00:37:04,122 - Cảm ơn. - Nói câu đó khi xong việc đã. 240 00:37:37,971 --> 00:37:42,166 Tao sẽ thiêu cả thị trấn này. 241 00:37:44,712 --> 00:37:46,975 Bắn hắn đi. 242 00:37:56,492 --> 00:37:58,892 Chui vô xe. 243 00:38:10,642 --> 00:38:16,583 Khốn kiếp thật. Evans, Crawley, tucker lên ngựa đi. 244 00:38:16,616 --> 00:38:23,048 Đợi ở trang trại của Evan. Ta sẽ đánh xe tới đó. 245 00:38:35,874 --> 00:38:38,273 Hắn sẽ ở đây bao lâu? 246 00:38:38,309 --> 00:38:45,115 Một ngày hoặc hơn, để chắc là đồng bọn hắn bị lừa. 247 00:39:12,652 --> 00:39:17,521 Evans, ra giúp một tay với? 248 00:39:25,868 --> 00:39:31,294 Mùi thức ăn vợ mày nấu thơm quá, Evans. 249 00:39:47,293 --> 00:39:49,195 Đi thôi. 250 00:39:51,600 --> 00:39:55,907 Lái giỏi lắm, Cảnh sát trưởng. 251 00:40:07,218 --> 00:40:11,550 Tráo hàng? Không trách đánh bài ở đây toàn thua. 252 00:40:11,624 --> 00:40:15,025 Cảnh sát trưởng, đếm đi. 253 00:40:15,061 --> 00:40:17,928 1... 2... 3... 254 00:40:36,688 --> 00:40:41,252 Ghé nhà tôi chơi khi ông quay lại chứ. 255 00:40:41,294 --> 00:40:43,129 Tất nhiên. 256 00:41:08,001 --> 00:41:10,193 Quý bà. 257 00:41:12,172 --> 00:41:16,251 Byron, một bất ngờ khó chịu. 258 00:41:17,178 --> 00:41:20,130 Nếu chúng đuổi kịp xe ngựa thì sao? 259 00:41:20,181 --> 00:41:28,249 Tên đồng đảng còn phải đi gọi đồng bọn. Ngựa của cảnh sát trưởng rất nhanh, ông ấy sẽ tới cảng trước lúc sáng. 260 00:41:28,293 --> 00:41:35,982 Lũ cướp sẽ chẳng thể thắng nổi cả đoàn kỵ binh số 6 ở đó. 261 00:41:46,748 --> 00:41:51,292 Cậu đốt cái nhà kho đó phải không? 262 00:41:51,353 --> 00:41:55,297 Chuyện đáng tự hào quá nhỉ? 263 00:41:57,027 --> 00:42:01,596 Nghề nào nghiệp đó thôi, bác sĩ. 264 00:42:03,034 --> 00:42:05,725 Cảm ơn, con trai. 265 00:42:23,360 --> 00:42:26,333 Nhà con vẫn luôn tạ ơn chúa. 266 00:42:26,395 --> 00:42:28,761 Chúng ta không đi dạy dỗ người khác. 267 00:42:28,798 --> 00:42:31,564 Mình có phải cầu nguyện cho cả những kẻ giết người? 268 00:42:31,603 --> 00:42:34,732 - Tạ ơn chúa là lời dành cho tất cả. - Vậy sao mình không làm bây giờ? 269 00:42:34,773 --> 00:42:38,347 Mark, tôi rất muốn nghe. 270 00:42:43,250 --> 00:42:47,358 Chúa, cha con, thánh và đấng cứu rỗi, con tạ ơn vì tình yêu và sự ban ơn của người. 271 00:42:47,421 --> 00:42:52,918 Xin ban phúc cho đồ ăn thức uống của chúng con, và ban phúc cho những ai cùng chia sẻ với con hôm nay. 272 00:42:52,961 --> 00:42:54,521 Amen. 273 00:42:55,665 --> 00:42:57,359 Amen. 274 00:42:58,469 --> 00:43:04,462 Nếu cha con muốn, cha có thể bắn chết ông, cha có thể bắn 1 con thỏ nhỏ cách 50 thước. 275 00:43:04,543 --> 00:43:08,674 Bắn một con thú khác nhiều với bắn một người, con trai. 276 00:43:08,747 --> 00:43:13,981 Tôi thì lại nghĩ ngược lại. 277 00:43:15,456 --> 00:43:24,318 Có thể hỏi ông Byron đây, ông ấy đã giết hàng tá, đàn ông, phụ nữ, trẻ con. Thợ mỏ, thổ dân. 278 00:43:24,367 --> 00:43:29,699 Ta chưa từng cướp đi linh hồn của kẻ nào đáng sống. 279 00:43:29,773 --> 00:43:39,461 Ông Byron, "Người nào cũng đúng trong mắt bản thân họ, còn trái tim, là do Chúa trời định đoạt". 280 00:43:39,519 --> 00:43:43,215 Châm ngôn 21 (Kinh thánh) 281 00:43:56,739 --> 00:43:58,570 Dan. 282 00:44:03,948 --> 00:44:08,078 Ông ăn nhiều hơn khi lo lắng, ông Butterfield? 283 00:44:08,154 --> 00:44:13,418 Cảm ơn nhiều, Dan, thật tốt bụng, rất biết ơn cậu. 284 00:44:13,460 --> 00:44:19,633 Cắt chỗ đó giúp tôi, cắt chỗ mỡ được không? Tôi không thích mỡ cho lắm. 285 00:44:19,701 --> 00:44:21,464 Được rồi. 286 00:44:23,906 --> 00:44:28,852 Chỗ xương sụn nữa, tôi không thích. 287 00:44:34,185 --> 00:44:37,212 Có phiền không, dan, sao cậu bị mất chân vậy? 288 00:44:37,256 --> 00:44:41,951 Không cần trả lời hắn, ông Evans. 289 00:44:43,263 --> 00:44:46,331 Anh đóng quân ở đâu? 290 00:44:47,668 --> 00:44:53,757 Đội thiện xạ số 7, ngoại biên Leadville Mass. 291 00:44:56,045 --> 00:45:00,848 Cha con đã tham gia bảo vệ thủ đô. 292 00:45:01,351 --> 00:45:05,812 Thật sao, Dan? Vậy cậu mất cái chân đó lúc nào? 293 00:45:05,857 --> 00:45:13,071 Quân địch bắn? Hay chúng cắt mất? Người Indian làm hả? 294 00:45:21,677 --> 00:45:25,502 Có cái gì đó trên đồng cỏ. 295 00:45:32,790 --> 00:45:35,347 Không có gì đâu. 296 00:45:43,606 --> 00:45:51,616 Sẽ ra sao nếu chúng đuổi kịp xe ngựa? Chúng sẽ làm gì nếu biết Crawley đang trong đó? 297 00:45:51,679 --> 00:45:55,871 Cô đã tới San Francisco chưa? 298 00:45:56,352 --> 00:46:01,044 Ông Wade, nếu được, tôi nghĩ ta không nên nói chuyện. 299 00:46:01,092 --> 00:46:04,881 Vậy là cô chưa từng tới San Francisco? 300 00:46:04,962 --> 00:46:06,133 Chưa. 301 00:46:10,202 --> 00:46:14,333 Tôi biết một cô gái ở đó, con một thuyền trưởng. 302 00:46:14,374 --> 00:46:18,607 Cô ấy có cặp mắt xanh đẹp tuyệt vời. 303 00:46:18,679 --> 00:46:23,236 Cặp mắt xanh nhất tôi từng thấy. 304 00:46:27,123 --> 00:46:29,318 Như của cô. 305 00:46:33,130 --> 00:46:36,999 Khi tôi nhìn thẳng vào đôi mắt ấy, chúng liền đổi màu. 306 00:46:37,035 --> 00:46:40,715 Màu của tất cả đại dương. 307 00:46:48,349 --> 00:46:51,186 Mà cô tên gì vậy nhỉ? 308 00:46:51,252 --> 00:46:52,982 Alice. 309 00:47:05,770 --> 00:47:09,639 Em có biết hắn giết nhiều người hơn cả hạn hán không? 310 00:47:09,676 --> 00:47:11,835 Hắn không như em nghĩ. 311 00:47:11,878 --> 00:47:15,757 Hắn nguy hiểm, "Nguy hiểm" chính là hắn, Alice. 312 00:47:15,816 --> 00:47:20,178 Anh không muốn em và lũ trẻ nói chuyện với hắn. 313 00:47:20,220 --> 00:47:26,853 Anh có thể thay đổi quyết định, Dan. Sẽ chẳng ai chê trách gì anh đâu. 314 00:47:26,896 --> 00:47:31,358 Sẽ chẳng ai coi thường anh nữa. 315 00:47:31,735 --> 00:47:35,905 Chỉ 6 tháng nữa, mọi chuyện sẽ ổn. 316 00:47:35,974 --> 00:47:38,409 Lũ bò sẽ béo ra. 317 00:47:38,477 --> 00:47:43,122 Chúng ta thậm chí còn có thể nhìn thấy khói tàu lửa phía sau đồi. 318 00:47:43,182 --> 00:47:54,510 Chúng ta sẽ ổn thôi, nhưng tất cả sẽ mất hết, nếu 6 ngày tới, anh không làm chuyện này. 319 00:47:56,299 --> 00:48:01,227 Xin lỗi, Dan. 5 phút nữa khởi hành. 320 00:48:11,216 --> 00:48:15,410 Em nghĩ anh không đủ sức sao? 321 00:48:15,588 --> 00:48:18,623 Hắn là kẻ giết người, Daniel. 322 00:48:18,692 --> 00:48:24,880 Anh càng có thêm bổn phận đưa hắn ra công lý. 323 00:48:28,203 --> 00:48:31,387 Anh đang nghĩ gì vậy? 324 00:48:32,108 --> 00:48:37,269 Anh không đi một mình, hãy tin tưởng anh. 325 00:48:37,347 --> 00:48:41,616 Ben Wade có cả băng cướp, và tối nay chúng ở ngoài đó. 326 00:48:41,654 --> 00:48:47,698 Nếu anh không đi, cả nhà sẽ phải gói ghém dọn đi, và biết đi đâu đây? 327 00:48:47,761 --> 00:48:52,290 Anh mệt mỏi lắm rồi, Alice. Anh chán thấy cảnh các con bị đói. 328 00:48:52,365 --> 00:48:57,209 ... chán cách chúng nhìn anh, chán thấy em chịu khổ. 329 00:48:57,272 --> 00:49:07,805 Anh đã trụ trên 1 chân trong suốt 3 năm ròng, chờ đợi Chúa ban cho chút phước lành, 330 00:49:07,886 --> 00:49:11,434 và Chúa không nghe thấy. 331 00:49:11,790 --> 00:49:13,223 Evans. 332 00:49:24,605 --> 00:49:29,789 Không, không. Giờ đây là ngựa của tôi. 333 00:49:32,515 --> 00:49:34,415 Lại đây. 334 00:49:42,159 --> 00:49:48,477 - Đừng để cha phải lo nhé, Mark. - Con nhớ rồi. 335 00:49:49,202 --> 00:49:50,899 Con trai. 336 00:49:50,972 --> 00:49:53,236 - Con muốn đi cùng cha. - Không, con ở nhà. 337 00:49:53,274 --> 00:49:54,435 Con có thể giúp cha. 338 00:49:54,476 --> 00:49:56,569 Con mới 14 tuổi. 339 00:49:56,612 --> 00:50:00,275 Con có thể phi ngựa nhanh hơn, bắn tốt hơn tất cả họ. 340 00:50:00,316 --> 00:50:06,540 Ông già Pinkerton bị thương, bác sĩ bắn quá tệ, còn tên khốn nạn kia... 341 00:50:06,590 --> 00:50:09,890 Cha không có thời gian để tranh cãi. Cha cần con ở lại. 342 00:50:09,927 --> 00:50:13,257 Chỉ vậy, chỉ vậy thôi. 343 00:50:18,203 --> 00:50:21,003 Vậy, chúng ta sẽ đi đâu đây? 344 00:50:21,042 --> 00:50:30,986 Không phải việc của ông, Wade. Ông là tù binh, không mở miệng, không lắm chuyện, và cả không được thở cho đến khi được phép. 345 00:50:31,054 --> 00:50:33,317 Ông hiểu chứ? 346 00:50:36,361 --> 00:50:42,665 Tao sẽ đưa mày tới Contention, lên chuyến tàu 3:10 tới Yuma, vào ngày kia. 347 00:50:42,702 --> 00:50:45,002 Giờ chưa cần phải nói với hắn. 348 00:50:45,071 --> 00:50:53,972 Thư giãn đi. Giờ thì nếu có lạc mất nhau, ta cũng sẽ biết cần đến đâu tìm. 349 00:50:54,015 --> 00:51:02,731 Xin cảm ơn tấm thịnh tình của cô Hi vọng chồng cô quay về an toàn. 350 00:51:33,729 --> 00:51:38,326 Ben Wade nói vậy là sao hả mẹ? Hắn sẽ giết cha sao? 351 00:51:38,367 --> 00:51:45,365 Ben Wade đâu cần phải động tay, lính của hắn sẽ làm chuyện đó. 352 00:51:45,444 --> 00:51:49,871 Cha con biết tự lo cho mình mà. 353 00:52:33,603 --> 00:52:40,134 Vậy anh được triệu tập vào quân ngũ hay xung phong, Evans? 354 00:52:40,177 --> 00:52:42,724 Không cái nào... 355 00:52:44,282 --> 00:52:45,715 Có lẽ là cả 2 lý do. 356 00:52:45,750 --> 00:52:47,939 Ý anh là sao? 357 00:52:48,054 --> 00:52:58,409 Tôi xung phong gia nhập Quân đội quốc gia, năm 62, chính phủ liên bang thiếu người, nên họ gọi tôi vào đội cận vệ. 358 00:52:58,465 --> 00:53:03,915 - Để bảo vệ thủ đô. - Và bị thương ở đó. 359 00:53:06,776 --> 00:53:13,427 Cậu đang làm gì ở đây vậy nhỉ, Dan? Cậu có cả một gia đình cần chăm lo. 360 00:53:13,484 --> 00:53:17,387 Cậu không phải luật gia, không làm cho công ty đường sắt như kẻ đeo giày bóng lộn kia. 361 00:53:17,422 --> 00:53:20,643 Không phải đặc vệ Pinkerton. 362 00:53:20,693 --> 00:53:25,315 Có thể vì tôi không thích những kẻ sống ngoài vòng pháp luật. 363 00:53:25,398 --> 00:53:29,200 Đó là lẽ tự nhiên khi muốn lấy cái mình muốn, Dan. 364 00:53:29,237 --> 00:53:31,068 Chúng ta đã vậy từ lúc sinh ra. 365 00:53:31,106 --> 00:53:35,161 Vậy, tôi muốn sống ngay thẳng. 366 00:53:35,211 --> 00:53:38,648 Có thể là ngay thẳng, nhưng chắc không phải là sống. 367 00:53:38,682 --> 00:53:43,503 Cậu chắc phải cần tiền lắm, mới làm việc này. 368 00:53:43,555 --> 00:53:45,456 Ngủ đi. 369 00:53:49,795 --> 00:53:53,098 Tôi đoán nợ nần mang lại nhiều áp lực cho hôn nhân. 370 00:53:53,166 --> 00:53:58,104 Ông đã cưới vợ chưa? Ông biết gì về hôn nhân? 371 00:53:58,172 --> 00:54:01,316 Tất cả không thể cùng là sát nhân và trộm cướp. 372 00:54:01,375 --> 00:54:06,572 Nhưng chắc rằng nếu tôi may mắn có vợ như Alice, tôi sẽ đối xử với cô ấy tốt hơn nhiều, Dan à. 373 00:54:06,616 --> 00:54:14,832 Cô ấy sẽ được ăn ngon hơn, mặc đẹp hơn, không phải lao động nặng nhọc. 374 00:54:14,893 --> 00:54:18,556 Tôi cá là Alice đã rất xinh đẹp trước khi cưới cậu... 375 00:54:18,597 --> 00:54:28,556 Đừng nói thêm bất cứ lời nào về vợ tôi, một lời nữa và tôi sẽ cắt lưỡi của ông. 376 00:54:28,610 --> 00:54:31,375 Tôi sẽ muốn nhìn cảnh đó, nếu cậu làm. 377 00:54:31,413 --> 00:54:33,211 Evans. 378 00:54:40,056 --> 00:54:43,616 Đến giờ gác của tôi rồi. 379 00:55:16,558 --> 00:55:28,641 Họ sẽ treo cổ ta lúc bình minh. 380 00:55:29,537 --> 00:55:34,051 Tôi đoán là sẽ hơi khó nếu xin chút yên tĩnh. 381 00:55:34,122 --> 00:55:40,892 Nghe này, lẽ ra giờ này tao đang nằm ngủ trên giường, nếu không vì mày. 382 00:55:40,964 --> 00:55:45,562 Vậy nên nếu tao phải thức, tốt nhất mày cũng phải biết đường mà thức cùng. 383 00:55:45,603 --> 00:55:48,367 Ben Wade. 384 00:55:56,608 --> 00:56:05,376 Họ sẽ treo cổ ta lúc bình minh. Cho ta thấy ánh dương kia. 385 00:56:20,712 --> 00:56:24,150 Thằng chó má khốn kiếp. 386 00:56:38,688 --> 00:56:40,622 Đủ rồi. 387 00:56:44,195 --> 00:56:48,513 - Đủ rồi. - Vậy đủ rồi, McElroy 388 00:57:00,149 --> 00:57:03,155 Chúng ta phải chôn cậu ta. 389 00:57:03,218 --> 00:57:11,790 Nếu ông muốn đào một cái huyệt, thì đào luôn cho mình một cái đi. 390 00:57:12,130 --> 00:57:14,960 Đi thôi, lên ngựa. 391 00:58:43,430 --> 00:58:50,114 Đừng lo, Đại ca. Chúng tôi sẽ đưa ông ra ngay đây. 392 00:59:02,171 --> 00:59:04,504 Khoan, khoan. 393 00:59:05,978 --> 00:59:08,469 Sutherland. 394 00:59:12,685 --> 00:59:14,481 Jackson 395 00:59:23,532 --> 00:59:25,530 Không, đừng làm vậy 396 00:59:25,600 --> 00:59:29,698 Đừng, đừng làm vậy. 397 00:59:29,976 --> 00:59:31,245 Ông ấy đâu? 398 00:59:31,312 --> 00:59:34,416 Mở cửa ra. Mở cửa ra. Cho tao ra khỏi đây. Mau lên. 399 00:59:34,482 --> 00:59:35,709 Họ đưa ông ấy đi đâu? 400 00:59:35,784 --> 00:59:38,212 Tao không biết. 401 00:59:42,225 --> 00:59:46,555 Tốt nhất mày nên khai ra đi... 402 00:59:46,697 --> 00:59:50,017 ... hay muốn chết cháy? 403 00:59:54,906 --> 00:59:56,567 Tới Contention. Được chưa? 404 00:59:56,610 --> 00:59:58,444 Họ đi tới Contention. 405 00:59:58,512 --> 01:00:06,245 Họ sẽ đưa ông ấy lên chuyến tàu chở tù tới Yuma, 3:10 ngày mai. 406 01:00:06,320 --> 01:00:08,498 Cho tôi ra... 407 01:00:11,025 --> 01:00:16,590 Contention, 80 dặm theo hướng ngược lại. 408 01:00:16,834 --> 01:00:18,592 Đủ cho lũ ngựa kiệt sức. 409 01:00:18,636 --> 01:00:21,847 Vậy thì mua ngựa mới. 410 01:00:21,939 --> 01:00:27,770 Charlie, đó là lỗi của ông ấy, ông ấy phạm sai lầm. 411 01:00:27,847 --> 01:00:30,941 Mày nghĩ mày lãnh đạo nhóm này tốt hơn sao? 412 01:00:30,984 --> 01:00:32,693 Có thể... 413 01:00:37,725 --> 01:00:42,788 Mày quên những gì ông ấy đã làm sao? 414 01:00:47,603 --> 01:00:51,423 Chúng ta sẽ đi Contention. 415 01:01:01,222 --> 01:01:05,398 Đừng nói tôi chưa cảnh báo... 416 01:01:06,962 --> 01:01:09,486 Tôi biết một đường tắt. 417 01:01:09,531 --> 01:01:10,905 Đường tắt? 418 01:01:10,967 --> 01:01:12,490 Xuyên qua rặng núi. 419 01:01:12,535 --> 01:01:14,158 Sẽ tới ngay Contention. 420 01:01:14,237 --> 01:01:15,659 Sao anh không nói ngay từ đầu? 421 01:01:15,737 --> 01:01:17,871 Đó là đất của thổ dân. 422 01:01:17,940 --> 01:01:22,000 - Tôi tưởng đất cho thổ dân là của chính phủ cấp? - Đây là những kẻ không chịu đi. 423 01:01:22,046 --> 01:01:24,712 - Tôi sẽ không đi đường đó đâu. - Ông muốn chúng ta đi đường dài hơn? 424 01:01:24,784 --> 01:01:29,343 - Đúng. - Và để người của ông đuổi kịp? 425 01:01:29,388 --> 01:01:34,849 Ông Butterfield, thổ dân ở đó là những kẻ chống đối. 426 01:01:34,896 --> 01:01:37,435 Chúng thích giết chóc. 427 01:01:37,497 --> 01:01:41,690 Ông sẽ không qua được đó đâu. 428 01:01:42,503 --> 01:01:45,570 Đành phải liều thôi. 429 01:02:12,875 --> 01:02:15,564 Nghĩ gì vậy, Dan? 430 01:02:16,480 --> 01:02:18,900 Sao ông giết Tucker? 431 01:02:18,981 --> 01:02:22,113 Sao không phải tôi? Hay Butterfield? 432 01:02:22,185 --> 01:02:25,826 Tucker cướp ngựa của tôi, khốn kiếp. 433 01:02:25,891 --> 01:02:29,872 - Cậu thích hắn chứ, Dan? - Không 434 01:02:29,927 --> 01:02:34,043 Hắn kể, hắn đã đốt nhà kho của cậu. 435 01:02:34,100 --> 01:02:37,089 Hắn là một thằng khốn. 436 01:02:37,139 --> 01:02:40,634 Nhưng nguyền rủa hắn chết với giết hắn là 2 thứ khác nhau. 437 01:02:40,709 --> 01:02:43,346 Lương tâm cậu nhạy cảm quá, Dan. 438 01:02:43,413 --> 01:02:46,266 Tôi không nghĩ tôi thích cậu ở chỗ đó. 439 01:02:46,349 --> 01:02:52,190 Wade. Nếu mày muốn nói chuyện thì nói với tao đây. 440 01:02:52,256 --> 01:02:54,276 Không thích nói chuyện với ông, Byron. 441 01:02:54,359 --> 01:02:56,361 Kể cả khi tao có súng sao? 442 01:02:56,428 --> 01:03:00,575 Không phải chuyện đó, chỉ vì tôi không thấy ông thú vị. 443 01:03:00,634 --> 01:03:03,787 Cứ cười đi, bác sĩ, cho tới khi hắn moi ruột ông. 444 01:03:03,837 --> 01:03:06,165 Byron, ông đơn điệu như bài hát chỉ một nốt 445 01:03:06,240 --> 01:03:09,001 Ông đã đọc cuốn sách nào trong đời chưa vậy, ngoài Kinh thánh? 446 01:03:09,076 --> 01:03:11,630 Không cần thiết. 447 01:03:14,183 --> 01:03:17,678 Byron đây cũng từng nhúng chàm, vài năm trước, khi làm cho liên bang. 448 01:03:17,754 --> 01:03:20,807 Tôi đã thấy ông ấy, cùng những gã Pinkerton khác. 449 01:03:20,858 --> 01:03:24,019 ... tàn sát 32 phụ nữ và trẻ em thổ dân. 450 01:03:24,061 --> 01:03:27,523 Quân phiến loạn. Chúng hạ sát công nhân. Đường sắt và gia đình họ... 451 01:03:27,566 --> 01:03:30,860 ... giết từng người một. Lột da. 452 01:03:30,903 --> 01:03:34,990 Ở đó còn có những đứa trẻ, chúng than khóc, chưa tới 3 tuổi. 453 01:03:35,042 --> 01:03:39,078 ... và lính của ông bắn thẳng vào chúng và quăng chúng xuống hố. 454 01:03:39,146 --> 01:03:42,707 Một vài đứa bé còn khóc. 455 01:03:43,319 --> 01:03:48,965 Tôi đoán Byron nghĩ là Chúa sẽ không để tâm. 456 01:03:49,025 --> 01:03:52,678 Dù gì, Chúa cũng chả ưa thổ dân. 457 01:03:52,729 --> 01:03:55,055 Cứ nói nữa đi... 458 01:03:55,098 --> 01:04:02,773 Còn cả chặng đường tới Yuma. Thẳng tiến tới giảo đài, thẳng bước tới địa ngục. 459 01:04:02,842 --> 01:04:05,025 Ông biết không, ngày tôi chết. 460 01:04:05,078 --> 01:04:07,319 Tôi sẽ lại tái sinh từ địa ngục. 461 01:04:07,380 --> 01:04:20,085 Ta cũng sẽ cảm giác như vậy, nếu ta là con của một gã đào mồ nát rượu với một mụ đàn bà thối tha. 462 01:04:28,405 --> 01:04:29,846 Bỏ xuống, Dan Evans. Bỏ xuống. 463 01:04:29,909 --> 01:04:32,391 Ném nó xuống đất đi, bác sĩ 464 01:04:32,445 --> 01:04:35,269 Ông Butterfield... 465 01:04:37,518 --> 01:04:48,577 Dan, tôi biết cậu còn 1 khẩu súng lục. Vui lòng lấy ra và bỏ xuống đất. Cảm ơn nhiều. 466 01:04:50,453 --> 01:04:53,309 Tôi đã từng thích ông, ông Byron,... 467 01:04:53,346 --> 01:04:59,673 ..., nhưng ông không biết khi nào cần câm mồm. 468 01:05:00,446 --> 01:05:05,012 Cả kẻ xấu cũng biết yêu mẹ mình. 469 01:05:08,088 --> 01:05:11,229 Giờ tôi nghĩ đã tới lúc mọi người về nhà. 470 01:05:11,292 --> 01:05:13,481 Đứng yên, ông Wade. 471 01:05:13,561 --> 01:05:15,858 Bỏ súng xuống. 472 01:05:16,866 --> 01:05:20,823 William, con đang làm gì ở đây vậy? 473 01:05:20,870 --> 01:05:25,537 Tôi không tin cậu sẽ bắn vào gáy một người đang bị còng tay. 474 01:05:25,610 --> 01:05:29,375 Dan, nói thằng bé mọi chuyện đã xong. 475 01:05:29,448 --> 01:05:33,045 Con giữ chắc khẩu súng được không, William? 476 01:05:33,118 --> 01:05:37,425 Con đang nhắm kĩ hơn cha từng. 477 01:06:22,400 --> 01:06:26,358 Cậu đã tới Dodge City chưa? 478 01:06:28,107 --> 01:06:29,278 Chưa. 479 01:06:30,843 --> 01:06:34,910 Không nói chuyện với nó nữa. 480 01:06:37,385 --> 01:06:41,209 Cách cậu xóc bài, rất chuyên nghiệp. 481 01:06:41,255 --> 01:06:43,045 Tôi đã tập luyện nhiều. 482 01:06:43,091 --> 01:06:45,172 Tôi biết chứ 483 01:06:52,169 --> 01:06:53,598 Ông tới Dodge rồi chứ? 484 01:06:53,671 --> 01:06:55,351 Tất nhiên 485 01:06:56,107 --> 01:06:59,230 Thành phố đẹp nhất và cũng bẩn thỉu nhất. 486 01:06:59,277 --> 01:07:08,324 Quán rượu đông nghẹt bởi nào người buôn gia súc, nhân viên nhà đất, thợ mỏ, dân cờ bạc, và phụ nữ 487 01:07:08,388 --> 01:07:12,746 Phụ nữ, họ sẽ làm những thứ cậu không bao giờ quên. 488 01:07:12,795 --> 01:07:14,873 Họ sẽ lây cho cậu những bệnh không thể quên. 489 01:07:14,930 --> 01:07:21,089 Có tiền trong túi, ở Dodge City, cậu có thể có tất cả những thứ đàn ông ao ước. 490 01:07:21,137 --> 01:07:25,344 Tất cả những thứ đàn ông cần. 491 01:07:26,344 --> 01:07:30,225 Hồi đó, tôi không lớn hơn cậu bao nhiêu. 492 01:07:30,283 --> 01:07:35,773 Wade, vậy từ hồi đó, ông đã giết bao nhiêu người? 493 01:07:35,856 --> 01:07:39,777 Tàn hại bao nhiêu gia đình? 494 01:07:42,005 --> 01:07:44,303 Cũng một số 495 01:07:47,813 --> 01:07:53,669 Chuyện ông cho nổ cả một xe ngựa chở thợ mỏ mùa xuân năm trước có thật không? 496 01:07:53,720 --> 01:07:55,754 Đó là chuyện bịa. 497 01:07:55,822 --> 01:07:59,384 Cả một con tàu mới đúng. 498 01:08:06,568 --> 01:08:08,770 Nhờ chút, Dan 499 01:08:11,027 --> 01:08:13,734 Tôi muốn đi tiểu. 500 01:08:15,434 --> 01:08:19,324 Tôi đã nghĩ thằng bé sẽ bóp cò lúc ở vách đá. 501 01:08:19,370 --> 01:08:20,951 Thực sự tôi đã lo sợ như vậy. 502 01:08:20,995 --> 01:08:22,995 Có một nét hoang dại trong ánh mắt đó, nó khiến tôi nhớ lại... 503 01:08:23,063 --> 01:08:28,877 Nó sẽ không trở thành người như ông, Wade. 504 01:08:30,605 --> 01:08:35,968 Để tạo nên nhân cách, người ta cần một điểm khởi đầu. 505 01:08:36,012 --> 01:08:43,603 Đúng, đó là lý do tôi không muốn làm việc gì tốt, Dan à. 506 01:08:43,988 --> 01:08:47,065 Làm việc gì tốt cho ai đó, 507 01:08:47,126 --> 01:08:50,486 sẽ như có một thói quen hình thành, 508 01:08:50,531 --> 01:08:54,866 khi trông thấy ánh mắt hiền hậu và biết ơn của họ. 509 01:08:54,936 --> 01:08:57,244 ... tưởng như ta là một vị chúa vậy. 510 01:08:57,305 --> 01:09:01,874 Đủ rồi, Wade, nhanh lên. Đi thôi. 511 01:09:54,876 --> 01:09:57,523 Có ba người, người của ông sao? 512 01:09:57,579 --> 01:10:02,320 Nếu đó là chúng thì các ông chết chắc rồi. 513 01:10:02,384 --> 01:10:06,325 Đưa khẩu súng đó đây, Wade. 514 01:10:54,380 --> 01:10:56,634 Tôi đã nói đừng đi lối này 515 01:10:56,684 --> 01:10:58,553 Đó là do McElroy quyết định. 516 01:10:58,619 --> 01:11:03,433 Tôi đã nói là sẽ gặp trục trặc mà. 517 01:11:05,595 --> 01:11:09,399 Đưa tôi chìa khóa mở còng. 518 01:11:33,975 --> 01:11:36,389 Nhẹ nhàng. Cẩn thận. 519 01:11:36,445 --> 01:11:38,183 Hắn đâu rồi? 520 01:11:38,247 --> 01:11:40,185 Đi mất rồi. 521 01:11:42,006 --> 01:11:49,571 Hắn mang lũ ngựa theo, con tìm thấy cái này trong đám cỏ. 522 01:11:52,106 --> 01:11:58,790 Đó là đường ra khỏi hẻm núi, hắn sẽ phải tìm người giúp... 523 01:11:58,835 --> 01:12:01,335 Chúng ta sẽ đuổi theo sao? 524 01:12:01,404 --> 01:12:10,596 Sẽ không có tiền thưởng nếu chỉ áp giải hắn được nửa đường phải không? 525 01:13:18,632 --> 01:13:22,388 Nói thật thì tôi cũng thích thức ăn của bọn người này. 526 01:13:22,437 --> 01:13:26,602 Với tiền lương 40 đô 1 tháng thì phải ăn thôi... 527 01:13:26,675 --> 01:13:28,103 Cưng à. 528 01:13:28,877 --> 01:13:33,067 Lũ ngu độn, chúng chỉ chịu làm việc nếu bị đá đít thôi. 529 01:13:33,116 --> 01:13:36,655 Giá mà khỉ cũng biết lắp đường ray nhỉ,... 530 01:13:36,721 --> 01:13:39,867 Ông Boles, chúng ta cần một vài tên da đen ở đây. 531 01:13:39,924 --> 01:13:46,751 Để chỉ cho bọn Trung Quốc đó biết làm ăn cho phải. 532 01:13:50,404 --> 01:13:51,965 Chúa ơi. 533 01:13:53,608 --> 01:13:55,052 Ai đây? 534 01:13:55,710 --> 01:13:57,889 Chính là hắn. 535 01:13:59,815 --> 01:14:03,019 Giúp tôi cắt cái còng 536 01:14:05,020 --> 01:14:09,569 Đập vỡ cái xích. Lấy búa đập đi. 537 01:14:11,230 --> 01:14:14,574 Tao có 5 tay súng ngoài này, Ben Wade. 538 01:14:14,633 --> 01:14:16,577 Bước ra đi. 539 01:14:35,392 --> 01:14:36,976 Lũ ngựa. 540 01:14:59,421 --> 01:15:02,882 Chuyện quái gì thế này? 541 01:15:03,827 --> 01:15:07,262 Ông Butterfield, ở Bigsby xong rồi sao? 542 01:15:07,331 --> 01:15:09,139 Ông Boles. 543 01:15:16,475 --> 01:15:20,319 Ông nên nhanh lên, chúng tôi sẽ thông hầm qua núi tuần này. 544 01:15:20,380 --> 01:15:21,737 Đó là tù nhân của tôi. 545 01:15:21,782 --> 01:15:25,992 Đang đưa hắn tới Contention, lên tàu đưa tù tới Yuma. 546 01:15:26,054 --> 01:15:27,994 Tù nhân gì? 547 01:15:28,256 --> 01:15:32,249 Ông Boles, Ben Wade ông đang giữ kia. 548 01:15:32,294 --> 01:15:36,046 Ben Wade đã bắn em trai của tôi,... 549 01:15:36,108 --> 01:15:38,882 ... ngay trước mắt tôi, 6 năm trước ở Abeline. 550 01:15:38,936 --> 01:15:43,638 Em trai mày là một thằng bạc bịp. 551 01:15:44,743 --> 01:15:56,319 Nếu đúng là thằng khốn mà tao nhớ, cũng có thể là vài thằng chó má khác mà tao quên mất. 552 01:16:05,489 --> 01:16:08,166 Thật vô nhân đạo. 553 01:16:10,438 --> 01:16:15,634 Vô nhân đạo hay không thì mặc xác nó. 554 01:16:17,433 --> 01:16:22,725 Tôi sẽ nhận được 200 đôla tiền thưởng, 555 01:16:22,772 --> 01:16:26,981 nếu đưa hắn tới Contention, tôi cần số tiền đó. 556 01:16:27,044 --> 01:16:30,484 Kể cả đổi lấy mạng chứ? 557 01:16:39,026 --> 01:16:42,832 Ít nhất cũng cho chúng tôi lấy lại ngựa. 558 01:16:42,897 --> 01:16:45,085 Cái đó thì vô tư thôi, 559 01:16:45,134 --> 01:16:48,088 chỉ cần ông đi cho. 560 01:16:48,504 --> 01:16:52,302 Rất vui được biết cậu, Dan 561 01:18:11,472 --> 01:18:13,146 Khỉ thật. 562 01:18:27,392 --> 01:18:31,713 Chúng ta,,, thành công chứ? 563 01:18:31,929 --> 01:18:34,755 Thoát rồi, bác sĩ. 564 01:18:36,703 --> 01:18:38,635 Nhờ có ông. 565 01:19:02,535 --> 01:19:07,836 Chúng ta cần một chỗ trú, chờ tàu tới. 566 01:19:08,674 --> 01:19:16,888 Có khách sạn ở kia, tôi sẽ đến kiểm tra. Các cậu vòng cửa sau. 567 01:19:22,958 --> 01:19:27,192 Will. Con canh chừng chỗ đường ray, xem khi nào chúng tới 568 01:19:27,263 --> 01:19:29,904 Con sẽ báo cho cha. 569 01:19:29,967 --> 01:19:31,530 William. 570 01:19:49,482 --> 01:19:53,556 Có người quen của cậu kìa... 571 01:20:09,817 --> 01:20:16,625 Phòng tân hôn, tôi hi vọng là ổn, chỉ có phòng này 572 01:20:30,162 --> 01:20:34,438 Có vẻ như trời sẽ mưa lớn ở Bigsby 573 01:20:34,508 --> 01:20:37,018 Vẫn còn cần 200 đôla chứ, Dan? 574 01:20:37,031 --> 01:20:38,397 Câm đi 575 01:20:40,637 --> 01:20:46,952 Evans, cậu tiếp tục cho tôi cảm giác tin tưởng 576 01:20:47,311 --> 01:20:51,625 Tôi sẽ đi tìm Cảnh sát trưởng. 577 01:21:07,258 --> 01:21:13,192 Tụi này đang tìm nhóm áp giải một phạm nhân tên là Ben Wade. 578 01:21:13,265 --> 01:21:18,949 Bọn này vừa đuổi theo chúng qua đường hầm. 579 01:21:21,561 --> 01:21:23,036 Mày là ai? 580 01:21:23,096 --> 01:21:25,289 Có cần phải biết không? 581 01:21:25,366 --> 01:21:27,792 Ben Wade giết em của tao. 582 01:21:27,869 --> 01:21:32,547 Vậy thì em ông sẽ được nổi tiếng? 583 01:21:33,843 --> 01:21:38,304 Các ông có phải cảnh sát không? 584 01:21:48,928 --> 01:21:52,112 Tao ghét tụi cảnh sát 585 01:21:59,041 --> 01:22:01,373 Phòng tân hôn. 586 01:22:02,044 --> 01:22:08,506 Tôi tự hỏi không biết bao nhiêu cô dâu đã ở đây 587 01:22:09,987 --> 01:22:12,177 Cậu sẽ làm gì với 200 đôla đây, Dan? 588 01:22:12,256 --> 01:22:15,347 Cơn giông sắp tới rồi. 589 01:22:15,395 --> 01:22:22,106 Tôi nợ tiền, Wade, trận hạn vừa qua khiến tôi phá sản. 590 01:22:22,169 --> 01:22:25,693 Cậu muốn gấp đôi số tiền đó chứ? 591 01:22:25,774 --> 01:22:30,365 Cậu có thể trả nợ, mua thêm trăm con bò. 592 01:22:30,413 --> 01:22:32,075 Xây nhà kho mới. 593 01:22:32,148 --> 01:22:36,372 Ông nghĩ tôi sẽ làm chuyện đó thế nào? 594 01:22:36,452 --> 01:22:42,087 Chỉ cần bỏ súng xuống, để tôi bước ra cửa. 400 đôla 595 01:22:42,161 --> 01:22:45,050 Ông nghĩ đó là giá của tôi sao? 596 01:22:45,130 --> 01:22:46,676 Không... 597 01:22:48,734 --> 01:22:53,184 Tôi nghĩ là 1 ngàn. 1 ngàn đôla. 598 01:22:53,241 --> 01:22:56,897 Gấp chục lần số tiền trong túi Butterfield 599 01:22:56,944 --> 01:23:01,277 Cậu muốn lấy tiền của tôi hơn chứ? 600 01:23:01,352 --> 01:23:04,656 Có cần phải vậy không, Wade? 601 01:23:04,737 --> 01:23:10,245 Sao ông dám chắc chắn rằng người của ông sẽ tới cứu? 602 01:23:10,294 --> 01:23:13,124 Chúng sẽ tới, Dan. 603 01:23:13,398 --> 01:23:17,712 Chắc như lời chúa dạy, sẽ tới. 604 01:23:18,771 --> 01:23:23,094 Tôi chỉ muốn đơn giản hóa mọi thứ. 605 01:23:23,176 --> 01:23:26,431 Tưởng tượng xem cậu có thể làm gì với 1000 đôla, Dan. 606 01:23:26,482 --> 01:23:30,603 Thuê 2 người trông coi trang trại. Các con cậu được đi học để giỏi giang. 607 01:23:30,686 --> 01:23:33,439 Còn Alice thì sao? 608 01:23:33,522 --> 01:23:39,989 Cô ấy sẽ tự hào là vợ một trại chủ lớn của vùng Arizona. 609 01:23:40,031 --> 01:23:44,619 Tất cả cậu cần làm, là chấp thuận 610 01:23:50,643 --> 01:23:56,341 Ông sẽ đưa tôi ngân phiếu chứ, hay tốt hơn là chuyển khoản, Wade? 611 01:23:56,384 --> 01:23:58,218 Tiền tươi. 612 01:24:02,591 --> 01:24:09,690 Nói tôi nghe, Wade. Tôi sẽ giải thích thế nào về mớ tiền đó? 613 01:24:09,766 --> 01:24:13,320 Tôi sẽ nói thế nào khi tiêu chúng? 614 01:24:13,371 --> 01:24:22,706 Rằng ông đã phỉnh được tôi và trốn thoát, rồi sao đó tôi có cả gia tài? 615 01:24:23,517 --> 01:24:26,043 Ông nghĩ người khác ngu ngốc cỡ nào? 616 01:24:26,087 --> 01:24:29,797 Cái đó không cần ai biết. 617 01:24:31,727 --> 01:24:33,446 Mà ông biết không? 618 01:24:33,468 --> 01:24:35,763 Ông có thể giúp tôi được đấy. 619 01:24:35,833 --> 01:24:38,600 Làm ơn để tôi yên. 620 01:24:38,669 --> 01:24:41,186 Ý cậu, chúng ta chưa phải là bạn? 621 01:24:41,238 --> 01:24:45,437 Không. Hoàn toàn không. 622 01:24:47,245 --> 01:24:55,077 Đến 3 giờ kém 5, chúng ta sẽ gần gũi nhau hơn cậu nghĩ đấy. 623 01:25:34,437 --> 01:25:35,457 Ai đó? 624 01:25:35,538 --> 01:25:37,460 Là tôi, Dan. 625 01:25:37,541 --> 01:25:39,462 Với người giúp. 626 01:25:39,543 --> 01:25:42,800 Ông đã đi hơi lâu, ông Butterfield. 627 01:25:42,847 --> 01:25:50,308 Sao tôi biết chắc ông có đang bị dí súng vô lưng không? 628 01:26:01,470 --> 01:26:04,492 Dan, Cảnh sát trưởng Will Doane. 629 01:26:04,574 --> 01:26:07,996 - Chào ông. - Ông Evans. 630 01:26:09,112 --> 01:26:12,418 2 người ưu tú của tôi. 631 01:26:17,389 --> 01:26:20,469 Xin lỗi, Cảnh sát trưởng. Cảm ơn ông đã giúp. 632 01:26:20,526 --> 01:26:22,013 Không có chi. 633 01:26:22,095 --> 01:26:25,933 Vậy, các ông sẽ giúp đưa tôi lên tàu thật sao? 634 01:26:25,999 --> 01:26:28,979 Có thể ông không hài lòng, ông Wade. 635 01:26:29,037 --> 01:26:31,690 Nhưng chúng tôi có luật lệ ở đây, cũng như mọi thị trấn khác. 636 01:26:31,740 --> 01:26:35,028 Nói hay lắm, Cảnh sát trưởng. 637 01:26:35,077 --> 01:26:37,405 Butterfield trả ông bao nhiêu tiền? 638 01:26:37,447 --> 01:26:40,284 Không phải việc của mày. 639 01:26:40,350 --> 01:26:41,869 Ông sẽ đi cùng chứ? 640 01:26:41,952 --> 01:26:44,330 Tôi sẽ đi cùng với ông... 641 01:26:44,388 --> 01:26:46,583 ... từng bước. 642 01:26:47,459 --> 01:26:49,294 Cậu có thể tin tưởng điều đó, Dan. 643 01:26:49,360 --> 01:26:53,299 Vậy là có 5 người, 5 là ổn. 644 01:26:56,410 --> 01:26:57,936 Chưa đủ đâu. 645 01:26:57,972 --> 01:27:00,808 Gần đủ cũng không. 646 01:27:23,136 --> 01:27:24,210 Cha. 647 01:27:24,404 --> 01:27:26,588 Con trai tôi. 648 01:27:28,142 --> 01:27:30,593 Chúng đang tới. 649 01:27:31,679 --> 01:27:33,138 - Lối đó, con thấy chúng. - Đâu? 650 01:27:33,181 --> 01:27:35,598 Cách đây khoảng 1 dặm, cùng đường với ta. 651 01:27:35,650 --> 01:27:37,810 - Chúng có bao nhiêu? - Bảy... tám. 652 01:27:37,853 --> 01:27:40,295 Mấy? 7 hay 8? 653 01:27:43,081 --> 01:27:44,275 Bảy. 654 01:27:55,497 --> 01:28:01,046 Xin lỗi, nhưng tất cả phải ra khỏi đây, càng nhanh càng tốt. 655 01:28:01,102 --> 01:28:04,801 Đúng vậy, nhanh lên. 656 01:28:14,640 --> 01:28:16,189 Canh đó. 657 01:28:34,298 --> 01:28:40,509 - Chúng đông quá. - Chúng kéo cả băng tới đây. 658 01:29:04,234 --> 01:29:06,327 Đại ca. 659 01:29:09,240 --> 01:29:11,628 Đại ca, ông có ở đó không? 660 01:29:11,677 --> 01:29:14,882 Muốn tôi trả lời thế nào? 661 01:29:14,948 --> 01:29:21,390 Nói ông sẽ viết thư cho chúng mỗi ngày từ Yuma. 662 01:29:26,461 --> 01:29:28,898 Cẩn thận, Wade. 663 01:29:33,169 --> 01:29:35,740 Charlie, anh em. 664 01:29:37,475 --> 01:29:42,707 Charlie, sao không dẫn anh em tới quán bar và kiếm gì uống. 665 01:29:42,781 --> 01:29:44,709 Ông ổn chứ? 666 01:29:45,184 --> 01:29:50,966 Vẫn khỏe, đang ngồi chơi với 4 người bạn mới. 667 01:29:51,024 --> 01:29:52,468 Đủ rồi. 668 01:29:57,399 --> 01:29:59,977 Cảm ơn, Charlie. 669 01:30:19,725 --> 01:30:21,293 Nghe đây. 670 01:30:21,361 --> 01:30:23,046 Nghe đây. 671 01:30:24,532 --> 01:30:27,885 Bọn chúng đang giữ Ben Wade ở đó. 672 01:30:27,937 --> 01:30:30,132 Ben Wade. 673 01:30:35,078 --> 01:30:38,775 Công ty đường sắt muốn... 674 01:30:41,686 --> 01:30:47,449 ... đưa ông ấy lên chuyến tàu 3 giờ 10 tới Yuma để treo cổ. 675 01:30:47,527 --> 01:30:50,077 Hắn muốn gì vậy? 676 01:30:55,135 --> 01:30:59,338 Bọn tao sẽ trả 300 đô cho ai. 677 01:31:00,508 --> 01:31:05,345 Bắn chết một trong những kẻ trên đó. 678 01:31:05,415 --> 01:31:09,113 Đây là 200 đô làm tin. 679 01:31:15,527 --> 01:31:18,429 200 đôla làm tin. 680 01:31:24,638 --> 01:31:26,120 Tôi sẽ lấy 200 đô, đưa tiền đây. 681 01:31:26,173 --> 01:31:29,874 Mày phải bắn chúng đi đã. 682 01:31:34,684 --> 01:31:38,843 Đến 30 - 40 tay súng ngoài đó. 683 01:31:38,923 --> 01:31:41,429 Chết là chắc thôi. 684 01:31:41,486 --> 01:31:44,683 Đợi đã, Cảnh sát trưởng. 685 01:31:44,749 --> 01:31:51,733 Nghe này, nếu là đấu súng công bằng, tôi sẽ ở lại... 686 01:31:51,811 --> 01:31:54,737 Đó là bổn phận của đàn ông, nhưng... 687 01:31:54,819 --> 01:31:57,615 Ta chỉ có 5 người. 688 01:31:57,671 --> 01:32:03,121 Xin lỗi ông, hôm nay tôi chưa muốn chết. 689 01:32:05,224 --> 01:32:06,579 Người của tôi cũng vậy. 690 01:32:06,591 --> 01:32:09,545 Cảnh sát trưởng,... 691 01:32:10,922 --> 01:32:14,343 Ông quên miếng sắt này. 692 01:32:17,917 --> 01:32:20,475 Cảnh sát trưởng? 693 01:32:25,342 --> 01:32:29,069 Thấy chưa, Dan. Nhìn chung thì... 694 01:32:29,130 --> 01:32:30,987 ... có vẻ đa số người ta... 695 01:32:31,032 --> 01:32:32,322 ... ham sống sợ chết. 696 01:32:32,365 --> 01:32:33,825 Tôi sẽ trả ông gấp đôi. 697 01:32:33,869 --> 01:32:35,410 Đi thôi, các cậu. 698 01:32:35,471 --> 01:32:38,496 Ông muốn thấy chúng tôi bị bắn chết giữa đường sao? 699 01:32:38,574 --> 01:32:40,332 Chuyện xảy ra ở Bigsby. 700 01:32:40,376 --> 01:32:41,834 "Đa số" gồm cả Butterfield nữa. 701 01:32:41,879 --> 01:32:43,419 Sao lại mang rắc rối tới đây? 702 01:32:43,481 --> 01:32:46,506 Chúng tôi có gia đình, tất cả chúng tôi. 703 01:32:46,585 --> 01:32:48,716 Tôi cũng có gia đình. 704 01:32:48,787 --> 01:32:51,720 Hắn sẽ bỏ cậu thôi, 705 01:32:52,191 --> 01:32:57,018 vậy ông cũng nên ra với chúng tôi. 706 01:32:59,132 --> 01:33:03,735 Ông ta sẽ không quay lại đâu, butterfield sẽ bỏ cậu thôi. 707 01:33:03,806 --> 01:33:10,993 Giờ cậu cần nghĩ xem, tại sao cha con cậu phải chết... 708 01:33:12,616 --> 01:33:18,418 ... vì công ty đường sắt của Butterfield ư? 709 01:33:45,389 --> 01:33:48,204 Đó là tất cả chưa? 710 01:33:51,898 --> 01:33:53,459 Gần hết. 711 01:33:55,802 --> 01:33:59,509 Đến lượt ông, tướng quân. 712 01:34:01,409 --> 01:34:03,596 Ông muốn cha tôi nói gì? 713 01:34:03,678 --> 01:34:06,266 Ta muốn cậu ấy nói gì đó lọt tai. 714 01:34:06,315 --> 01:34:08,977 Nói gì đó để cứu cả 2 người. 715 01:34:09,033 --> 01:34:13,775 Nhìn ra đi Dan, chuyện gì vậy? Cậu không muốn xem sao? 716 01:34:13,824 --> 01:34:15,777 Tôi sẽ coi chúng sớm thôi. 717 01:34:15,859 --> 01:34:17,140 Chàng trai, cậu muốn nhìn chứ? 718 01:34:17,162 --> 01:34:18,906 Tránh xa cửa sổ, William. 719 01:34:18,964 --> 01:34:20,908 Cứ nhìn đi. 720 01:34:22,033 --> 01:34:26,081 Tất cả chúng, những con thú. 721 01:34:29,577 --> 01:34:34,508 Chúng sẽ giết cậu và cha cậu, William. 722 01:34:34,583 --> 01:34:37,094 Và ta sẽ cười khi thấy cảnh đó. 723 01:34:37,152 --> 01:34:38,971 Ta nghĩ cậu cũng biết vậy? 724 01:34:39,021 --> 01:34:42,225 Ra lệnh chúng rút đi. 725 01:34:42,647 --> 01:34:44,352 Tại sao chứ? 726 01:34:44,414 --> 01:34:48,482 Bởi ông không hoàn toàn xấu. 727 01:34:50,622 --> 01:34:52,654 Ta xấu hoàn toàn. 728 01:34:52,726 --> 01:34:55,991 - Ông cứu chúng tôi khỏi thổ dân. - Ta tự cứu mình thôi. 729 01:34:56,061 --> 01:34:58,953 Ông giúp chúng tôi trốn thoát trong đường hầm. 730 01:34:59,034 --> 01:35:04,334 Nếu có súng lúc đó, ta đã giết cậu rồi. 731 01:35:07,677 --> 01:35:09,132 Tôi không tin. 732 01:35:09,179 --> 01:35:17,016 Nhóc, ta làm sao có thể đứng đầu băng nếu ủy mị như mi nói. 733 01:35:34,909 --> 01:35:36,330 Dan,... 734 01:35:45,324 --> 01:35:46,675 Tôi không thể, 735 01:35:46,725 --> 01:35:52,474 và nếu tôi không thể, cậu cũng không nên liều làm gì. 736 01:35:52,532 --> 01:35:54,769 Người xưa đã dạy, đừng liều lĩnh những chỗ không đáng. 737 01:35:54,834 --> 01:35:57,063 Nếu ông nghĩ ông có trách nhiệm gì với tôi hay công ty đường sắt... 738 01:35:57,136 --> 01:36:01,193 ... tôi xin cam đoan là không có. Tôi sẽ thả ông ngay. 739 01:36:01,243 --> 01:36:05,365 Chỉ còn cậu, Dan. Cậu và con trai. 740 01:36:05,448 --> 01:36:11,747 Có lẽ hắn đúng, cha. Có lẽ chúng ta nên về nhà. 741 01:36:16,261 --> 01:36:20,590 Bác sĩ đã hi sinh vì cái gì, William? 742 01:36:20,658 --> 01:36:21,758 Và McElroy? 743 01:36:21,803 --> 01:36:23,533 Vì lũ kiến ở đó chăng? 744 01:36:23,570 --> 01:36:31,395 Tôi sẽ trả cậu 200 đôla, Dan và cậu có thể đi ngay lập tức. 745 01:36:32,748 --> 01:36:39,070 Ông biết không, suốt chuyến đi, tôi cứ day dứt. 746 01:36:39,254 --> 01:36:43,367 ... về số tiền chính phủ trả cho cái chân của tôi. 747 01:36:43,427 --> 01:36:47,456 ...198 đô 36 xu và sâu xa hơn. 748 01:36:47,515 --> 01:36:50,917 -... khi nghĩ kĩ về nó - Điều cha cũng chỉ mới nghĩ ra. 749 01:36:50,993 --> 01:37:00,721 Không phải họ chi tiền để tôi có thể đi Họ trả tiền cho tôi, để họ có thể đi. 750 01:37:00,782 --> 01:37:03,016 Đừng đánh đồng quá khứ với hiện tại, Dan. 751 01:37:03,085 --> 01:37:07,145 Không, không, Wade. Hiện thực là vậy đó chứ. 752 01:37:07,188 --> 01:37:10,107 Nếu cha vẫn đưa hắn lên tàu, con sẽ đi cùng cha. 753 01:37:10,160 --> 01:37:13,319 Không, ông Butterfield sẽ đưa con về. 754 01:37:13,363 --> 01:37:15,655 - Con sẽ không đi... - Con phải đi. 755 01:37:15,700 --> 01:37:17,324 Con ở lại với cha. 756 01:37:17,369 --> 01:37:21,746 Con sẽ qua căn phòng bên kia, đợi tới khi cha đi. 757 01:37:21,808 --> 01:37:24,499 Tôi sẽ đưa nó về Bigsby, tôi hứa với anh. 758 01:37:24,576 --> 01:37:27,336 Ông phải hứa nhiều hơn thế, Butterfield. 759 01:37:27,381 --> 01:37:35,470 Tôi muốn ông cam đoan Hollander và lính của hắn sẽ không đặt chân lên đất của tôi. 760 01:37:35,523 --> 01:37:43,271 Sẽ có nước dẫn vào đất tôi. Ông sẽ giao vợ tôi 1000 đôla khi tới đó, giờ thì ông có dư. 761 01:37:43,333 --> 01:37:49,195 Tôi thu xếp được chuyện đó, chỉ cần đưa hắn lên tàu. 762 01:37:49,274 --> 01:37:53,449 - Ông nghe chứ? - Tôi đã nghe. 763 01:37:53,878 --> 01:37:55,702 William... 764 01:37:56,149 --> 01:38:00,708 ... cha muốn con trao cái này cho mẹ. 765 01:38:00,755 --> 01:38:07,842 Nói với mẹ, nó đã giúp cha tìm ra con đường đúng đắn. 766 01:38:12,169 --> 01:38:16,697 Cha, con không thể đi được. 767 01:38:17,075 --> 01:38:23,944 Cha sẽ về sau con 1 ngày, trừ khi có rắc rối, và nếu có, cha cần 1 người đàn ông ở trang trại. 768 01:38:24,015 --> 01:38:30,076 Trông coi mọi thứ, bảo vệ gia đình, cha biết con sẽ làm được, con sẽ là một người đàn ông tốt, William. 769 01:38:30,124 --> 01:38:33,663 Một người đàn ông tốt, con có tất cả những gì tốt nhất của cha... 770 01:38:33,728 --> 01:38:37,293 ... dù chẳng có gì nhiều. 771 01:38:40,336 --> 01:38:51,393 Và hãy nhớ rằng, cha con đã dẫn độ Ben Wade tới nhà ga đó, khi không ai khác có thể. 772 01:39:43,914 --> 01:39:52,381 Cậu biết không, bóp đồng hồ cũng chẳng dừng thời gian được đâu. 773 01:39:54,158 --> 01:39:55,885 Đừng hoảng vậy chứ. 774 01:39:55,961 --> 01:39:59,139 Cả giận mất khôn đấy. 775 01:40:05,641 --> 01:40:09,776 Đọc kinh thánh bao giờ chưa, Dan? 776 01:40:09,846 --> 01:40:21,582 Tôi đã đọc 1 lần. Hồi lên 8, cha tôi chết sau 1 chầu whisky, mẹ tôi nói chúng tôi sẽ quay về miền Đông. 777 01:40:21,659 --> 01:40:29,592 Bà ấy đưa tôi cuốn kinh thánh, để tôi chờ ở ga tàu, và bảo tôi đọc nó. 778 01:40:29,670 --> 01:40:33,762 Bà sẽ đi mua vé cho 2 mẹ con. 779 01:40:33,840 --> 01:40:39,394 Tôi đã làm theo, đọc từ bìa đầu sang bìa cuối. 780 01:40:39,447 --> 01:40:41,647 Suốt ba ngày. 781 01:40:44,219 --> 01:40:48,030 Bà không bao giờ quay lại. 782 01:41:12,154 --> 01:41:14,227 Đến giờ rồi. 783 01:41:30,576 --> 01:41:34,251 Từ đây tới ga là nửa dặm. 784 01:41:36,817 --> 01:41:40,508 Tôi đoán ta sẽ đi bộ chứ. 785 01:42:17,267 --> 01:42:18,845 May đấy. 786 01:42:22,006 --> 01:42:23,309 Dan... 787 01:42:56,047 --> 01:43:00,685 Không thể nhờ lũ đần kia được đâu, Charlie. 788 01:43:00,754 --> 01:43:07,318 Có lẽ cậu nên cho tôi biết kế hoạch thì hơn, Dan. 789 01:43:28,020 --> 01:43:29,988 Này. Này. 790 01:43:30,690 --> 01:43:34,058 Không bắn mũ đen. 791 01:43:34,828 --> 01:43:38,067 Bọn đầu đất. 792 01:43:48,777 --> 01:43:50,327 Charlie. 793 01:43:53,384 --> 01:43:56,334 Quay lại. Quay lại. 794 01:44:00,894 --> 01:44:02,341 Đại ca. 795 01:44:06,867 --> 01:44:09,995 Cửa trắng, đi thôi. 796 01:44:33,532 --> 01:44:38,091 Tôi không theo cậu nữa đâu, Dan. 797 01:44:40,542 --> 01:44:41,736 Tôi sẽ đưa ông lên chuyến tàu đó, Wade. 798 01:44:41,773 --> 01:44:47,394 Tôi quay lại đây. Con cậu đi rồi, người hùng. Cũng không có ai ở đây để theo dõi. 799 01:44:47,450 --> 01:44:52,108 Cậu còn một chân tốt, sao không dùng nó mà đi về? 800 01:44:52,156 --> 01:44:53,735 Charlie. 801 01:44:54,759 --> 01:44:55,904 Charlie Thái tử. 802 01:44:55,960 --> 01:44:58,491 - Đại ca. - Ngừng bắn. 803 01:44:58,563 --> 01:45:00,368 Ta ra đây. 804 01:45:25,496 --> 01:45:30,194 Tôi chưa bao giờ cố làm anh hùng. 805 01:45:30,502 --> 01:45:34,157 Khi ở quân đội, tất cả những gì tôi tham gia là 1 đợt rút quân... 806 01:45:34,240 --> 01:45:38,580 ... chân tôi bị bắn bởi 1 đồng đội. 807 01:45:38,646 --> 01:45:42,417 Ông sẽ kể chuyện đó cho con trai nghe chứ... 808 01:45:42,483 --> 01:45:46,672 ... để xem nó nhìn ông ra sao? 809 01:46:00,071 --> 01:46:01,523 Đại ca. 810 01:46:05,811 --> 01:46:07,614 Được, Dan. 811 01:46:18,228 --> 01:46:19,920 Con trai. 812 01:46:21,396 --> 01:46:25,218 Họ đang chạy, họ đang chạy 813 01:46:25,698 --> 01:46:28,898 Đại ca, đại ca. 814 01:47:03,844 --> 01:47:07,642 - Cậu làm được chứ? - Được. 815 01:48:10,102 --> 01:48:11,926 Tản ra.... 816 01:48:23,553 --> 01:48:25,609 Mấy giờ rồi. 817 01:48:26,055 --> 01:48:27,611 3 giờ 15'. 818 01:48:27,655 --> 01:48:29,989 Chuyến 3 giờ 10 tới Yuma đâu? 819 01:48:30,059 --> 01:48:31,866 Chắc là tàu trễ. 820 01:48:31,909 --> 01:48:33,993 Trễ bao lâu? 821 01:48:34,283 --> 01:48:35,118 Trời biết. 822 01:48:35,161 --> 01:48:37,581 Nó tới khi nó tới. 823 01:48:37,664 --> 01:48:44,589 Mấy con tàu ôn dịch, chả thể tin tưởng, phải không? 824 01:49:19,789 --> 01:49:25,142 Ông biết không, tôi không hề cứng đầu. 825 01:49:25,977 --> 01:49:28,057 Cậu nói sao? 826 01:49:28,279 --> 01:49:35,065 Ông nói tôi ương ngạnh khi giữ gia đình ở lại 1 trang trại sắp chết. 827 01:49:35,130 --> 01:49:37,026 Là vì con tôi, Mark. 828 01:49:37,081 --> 01:49:38,903 Đứa bé hơn. 829 01:49:38,980 --> 01:49:42,032 Nó bị lao khi lên 2. 830 01:49:43,438 --> 01:49:47,038 Bác sĩ nói nó sẽ chết nếu không có khí hậu khô nóng. 831 01:49:47,084 --> 01:49:50,417 Cậu kể với tôi làm gì? 832 01:49:50,986 --> 01:49:53,045 Tôi không biết. 833 01:49:53,087 --> 01:49:57,188 Chỉ muốn ông biết vậy. 834 01:49:57,489 --> 01:50:02,056 ... tôi không ngoan cố, vậy thôi. 835 01:50:35,674 --> 01:50:39,432 - Vậy, vì cả 2 ta đều đang thú nhận, - Nên? 836 01:50:39,499 --> 01:50:43,800 Tôi đã từng tới nhà tù Yuma. 837 01:50:43,901 --> 01:50:47,359 2 lần, trốn thoát cả 2. 838 01:51:52,917 --> 01:51:56,418 Toa đầu tiên, cửa kéo. 839 01:52:07,566 --> 01:52:09,372 Họ ra đấy. 840 01:52:49,031 --> 01:52:53,215 Tôi có một phạm nhân đi Yuma. 841 01:52:57,833 --> 01:53:01,391 Cậu thành công rồi, Dan. 842 01:53:01,740 --> 01:53:03,059 Không. 843 01:53:12,738 --> 01:53:15,038 Cha. 844 01:53:42,671 --> 01:53:47,362 Cho một gã điền chủ thọt chân,... 845 01:53:48,986 --> 01:53:54,912 ... hắn cũng là một tên cứng đầu cứng cổ đấy. 846 01:54:58,968 --> 01:55:01,657 Cha làm được rồi. 847 01:55:03,104 --> 01:55:08,415 Được rồi cha ạ, cha đã đưa hắn lên tàu. 848 01:56:04,218 --> 01:56:05,418 Cha.