0 00:00:20,265 --> 00:01:00,833 Dịch: ivy68-HDVietnam 1 00:01:20,265 --> 00:01:23,833 Tôi nhớ khi còn rất nhỏ, 2 00:01:27,168 --> 00:01:30,849 bé đến nỗi chẳng nhìn nổi qua mép bàn. 3 00:01:32,601 --> 00:01:35,433 Có 1 quả cầu tuyết 4 00:01:35,954 --> 00:01:40,675 Và tôi nhớ có 1 chú chim cánh cụt bên trong 5 00:01:43,939 --> 00:01:48,915 Nó sống 1 mình nên tôi đã rất lo cho nó 6 00:01:55,880 --> 00:02:00,056 Con không phải lo, nó sống tốt mà. 7 00:02:00,091 --> 00:02:03,385 Nó đang ở trong 1 thế giới hoàn hảo 8 00:02:12,695 --> 00:02:14,993 Nhìn này, Susie Q. 9 00:03:10,089 --> 00:03:14,081 Tôi nhớ mình đã được tặng 1 chiếc máy ảnh vào dịp sinh nhật 10 00:03:17,823 --> 00:03:21,752 Tôi rất thích những khoảnh khắc được lưu giữ trong các bức ảnh 11 00:03:21,787 --> 00:03:24,016 trước khi chúng trôi qua mất. 12 00:03:26,912 --> 00:03:29,485 Chính vì vậy khi lớn tôi muốn trở thành 13 00:03:29,485 --> 00:03:31,832 1 nhà nhiếp ảnh chụp cảnh tự nhiên 14 00:03:34,268 --> 00:03:35,300 Xin lỗi mẹ. 15 00:03:35,536 --> 00:03:41,335 Tôi tưởng tượng khi lớn, mình sẽ rình chụp các con voi và tê giác hoang dã. 16 00:03:41,370 --> 00:03:45,216 Nhưng giờ tôi phải làm việc với Grace Tarking trước đã. 17 00:04:01,852 --> 00:04:05,533 Những kí ức ta ghi nhớ thật kì lạ 18 00:04:05,667 --> 00:04:11,243 Tôi nhớ đã đi cùng bố đến hố rác ở trang trại nhà Connor. 19 00:04:17,266 --> 00:04:22,803 Có cảm giác như trái đất có thể nuốt chửng mọi thứ vậy. 20 00:04:25,355 --> 00:04:30,722 Và tôi nhớ có 1 cô gái sống ở đó, Ruth Connors. 21 00:04:31,611 --> 00:04:35,507 Bọn trẻ ở trường nói cô ấy lập dị, 22 00:04:35,542 --> 00:04:39,963 nhưng tôi biết có những thứ chỉ mình cô ấy mới thấy được 23 00:04:40,990 --> 00:04:45,397 Sẵn sàng chưa? 1,2,3! 24 00:04:50,356 --> 00:04:54,813 Và tôi nhớ chuyện tồi tệ nhất của gia đình mình 25 00:04:55,381 --> 00:04:58,444 Ai giúp với! - Mẹ ơi? 26 00:04:59,468 --> 00:05:02,188 Đâu rồi? Mẹ ơi? 27 00:05:02,459 --> 00:05:03,598 Chúa ơi! 28 00:05:03,988 --> 00:05:05,136 Bố? 29 00:05:05,136 --> 00:05:08,557 Ngày mà em tôi bị tắc thở. 30 00:05:08,800 --> 00:05:10,000 Buckley! 31 00:05:10,420 --> 00:05:13,517 Có chuyện gì thế? - Nó nuốt phải cành cây. 32 00:05:28,741 --> 00:05:30,737 Cẩn thận! 33 00:05:30,772 --> 00:05:33,853 Điên à? - Xin lỗi! 34 00:06:07,613 --> 00:06:09,316 Buckley. 35 00:06:17,593 --> 00:06:20,610 Con ổn rồi. 36 00:06:22,722 --> 00:06:28,593 Tôi còn nhớ ánh mắt bố mẹ thật thanh thản. 37 00:06:29,031 --> 00:06:31,510 Chúng tôi không phải những người... 38 00:06:31,545 --> 00:06:37,544 những người kém may mắn luôn gặp phải chuyện tồi tệ 39 00:06:44,640 --> 00:06:48,155 Phật đã nói, "Cứu 1 mạng người..." (hơn xây 7 tòa tháp) 40 00:06:48,190 --> 00:06:54,007 Bà nghĩ tôi sẽ sống lâu và hạnh phúc vì đã cứu em trai 41 00:06:54,042 --> 00:06:57,956 Nhưng như mọi khi, bà lại đoán sai 42 00:07:01,520 --> 00:07:07,319 Họ tôi là Salmon, giống tên cá hồi ấy. Tôi tên Susie. 43 00:07:07,354 --> 00:07:14,247 Tôi bị giết vào ngày 6-12-1973 khi mới 14 tuổi. 44 00:07:14,809 --> 00:07:16,277 45 00:07:19,759 --> 00:07:23,671 Đó là trước khi có ảnh những đứa trẻ mất tích được dán trên hộp sữa 46 00:07:23,706 --> 00:07:27,535 hay những tin nóng trên báo ra hàng ngày. 47 00:07:27,570 --> 00:07:32,504 Đó là hồi mọi người vẫn tin rằng sẽ không có những chuyện như vậy xảy ra. 48 00:07:35,271 --> 00:07:40,655 Đúng vậy đấy các quý cô, kích cỡ không quan trọng,... 49 00:07:40,690 --> 00:07:43,663 Từ từ thôi con. 50 00:07:43,681 --> 00:07:46,361 Buckley! - Bố ơi! Nhìn này! 51 00:07:52,215 --> 00:07:54,439 Tàu hỏa đây rồi! 52 00:08:13,193 --> 00:08:17,457 Ai đó? Nó có thích cháu bằng cháu thích nó không? 53 00:08:17,492 --> 00:08:20,657 Bà, anh ấy hơn tuổi cháu. 54 00:08:21,386 --> 00:08:24,785 Anh ấy không để ý đến cháu đâu. - Thằng bé dễ thương đấy. 55 00:08:24,820 --> 00:08:28,505 Bà đừng thế mà. 56 00:08:30,841 --> 00:08:36,121 Cháu đã an toàn. Nó vào hàng đĩa rồi. 57 00:08:37,281 --> 00:08:42,360 Tôi không an toàn. Có 1 người hàng xóm đã theo dõi tôi. 58 00:08:42,395 --> 00:08:47,025 Nếu không quá lơ đãng, tôi đã nhận ra có chuyện chẳng lành 59 00:08:47,060 --> 00:08:50,778 Bởi những thứ như vậy luôn khiến tôi phát ớn 60 00:08:50,813 --> 00:08:56,082 Nhưng tôi lại quá để tâm đến độ dài hàng lông mi của Ray Singh 61 00:08:56,117 --> 00:09:03,193 Tôi đã đếm từng cái 1 trong thư viện khi anh ấy đang đọc "Abelard và Heloise". 62 00:09:03,228 --> 00:09:08,589 Câu chuyện tình bi thảm nhất thế giới. 63 00:09:08,663 --> 00:09:12,767 Thế cháu hôn cậu ta chưa? 64 00:09:15,928 --> 00:09:20,343 Tại sao? Cháu thích cậu ta, cậu ta cũng thích cháu, còn chờ gì nữa? 65 00:09:21,247 --> 00:09:24,487 Cháu sợ mình không hôn giỏi cho lắm. 66 00:09:24,522 --> 00:09:28,823 Nụ hôn đầu tiên của bà là với 1 người trưởng thành 67 00:09:31,118 --> 00:09:35,406 Cháu sẽ không cho ai biết đấy chứ? - Dĩ nhiên là không ạ. 68 00:09:35,891 --> 00:09:39,755 Nó như thế nào? - Nụ hôn à? Tuyệt vời lắm. 69 00:09:39,790 --> 00:09:42,496 Rất ấn tượng và thú vị. 70 00:09:42,531 --> 00:09:48,649 Phải rất lâu sau bà mới nhận ra nụ hôn như vậy chỉ xảy ra 1 lần mà thôi. 71 00:09:53,393 --> 00:09:55,880 Susie... 72 00:09:56,536 --> 00:10:00,265 Vui lên nhé cháu. 73 00:10:01,937 --> 00:10:07,969 Bác O 'Dwyer không phải thủ phạm. Mặc dù bác ấy trông khá mờ ám. 74 00:10:08,004 --> 00:10:11,969 Nhưng bác O'Dwyer không bao giờ làm đau ai cả. 75 00:10:12,479 --> 00:10:17,183 Con gái bác O'Dwyer chết sau tôi 1 năm rưỡi 76 00:10:17,218 --> 00:10:23,007 Cô ấy bị máu trắng, nhưng tôi chưa từng gặp cô ấy trên thiên đường của mình. 77 00:10:27,383 --> 00:10:29,903 Nhìn con này! 78 00:10:29,904 --> 00:10:30,904 Mẹ ơi! - Chào con yêu! 79 00:10:32,945 --> 00:10:35,415 Tên sát nhân là hàng xóm của chúng tôi 80 00:10:35,415 --> 00:10:37,200 Cảm ơn nhiều lắm. - Cẩn thận nhé con. 81 00:10:37,371 --> 00:10:42,458 Tôi từng chụp hắn khi hắn nói chuyện với bố mẹ về bụi hoa quanh hàng rào 82 00:10:47,554 --> 00:10:50,115 Tôi muốn chụp bụi hoa nhưng hắn lại đứng đó. 83 00:10:50,115 --> 00:10:51,235 Cảm ơn nhé! 84 00:10:51,437 --> 00:10:55,194 Tự nhiên hắn xuất hiện, làm hỏng bức ảnh. 85 00:10:56,938 --> 00:10:58,829 Hắn đã hủy hoại rất nhiều thứ. 86 00:10:58,829 --> 00:11:01,979 Con chụp được những gì rồi? 87 00:11:01,979 --> 00:11:04,296 Mọi thứ ạ! - Mọi thứ? 88 00:11:19,430 --> 00:11:20,948 Nhìn con này! 89 00:11:28,118 --> 00:11:29,269 Mẹ ơi! 90 00:11:36,754 --> 00:11:39,149 Cười lên! 91 00:11:44,606 --> 00:11:45,883 Đằng này! 92 00:11:48,529 --> 00:11:50,333 Nhìn con này! 93 00:12:40,837 --> 00:12:43,668 Ok. Được rồi. 94 00:13:26,358 --> 00:13:29,150 Clarissa thích bố đấy 95 00:13:29,349 --> 00:13:31,525 Clarissa là ai? 96 00:13:31,714 --> 00:13:36,218 Bố biết mà, tóc vàng, kẻ mắt màu xanh... 97 00:13:36,253 --> 00:13:40,250 Cậu ấy ở chỗ Surf & Turf. - Cô bé cao à? 98 00:13:40,285 --> 00:13:43,851 Đâu có. Cậu ấy đi giày bệt mà. 99 00:13:44,162 --> 00:13:47,787 Cậu ấy không biết bố là kế toán. - Thế thì không hay đâu. 100 00:13:47,822 --> 00:13:51,563 Và không biết cả việc bố làm mô hình thuyền để trong chai. 101 00:13:52,106 --> 00:13:55,465 Mẹ có biết những chuyện đó trước khi cưới bố? 102 00:13:55,538 --> 00:13:57,889 Về nỗi ám ảnh của bố ấy? 103 00:13:57,924 --> 00:14:01,905 Susie, sở thích lành mạnh mà, dạy con rất nhiều điều. 104 00:14:01,940 --> 00:14:03,586 Ví dụ như? 105 00:14:04,258 --> 00:14:07,332 Ví dụ như làm gì cũng phải đến nơi đến chốn, 106 00:14:07,367 --> 00:14:08,893 không dừng lại đến khi làm được. 107 00:14:08,893 --> 00:14:11,000 Nếu vẫn chưa được, con sẽ bắt đầu lại 108 00:14:11,263 --> 00:14:13,169 và tiếp tục làm chừng nào xong mới thôi. 109 00:14:13,169 --> 00:14:18,365 Là vậy đấy, đó là những gì con sẽ học được. Hoàn toàn bình thường. 110 00:14:18,400 --> 00:14:21,425 Ông đã dạy bố và bây giờ bố lại dạy con 111 00:14:21,460 --> 00:14:24,865 Ta đang tạo ra những thứ rất đặc biệt cho mình. 112 00:14:24,900 --> 00:14:29,425 Con hiểu - Con là thuyền phó của cha mà, Susie Q. 113 00:14:29,460 --> 00:14:32,176 Sau này, tất cả sẽ là của con. 114 00:14:32,176 --> 00:14:34,590 Jack, Susie, ăn thôi! 115 00:14:34,590 --> 00:14:38,057 Khoan đã. Sẵn sàng chưa? 116 00:14:38,058 --> 00:14:39,528 Vâng. 117 00:14:39,563 --> 00:14:42,126 Kéo từ từ thôi. - Để con. 118 00:14:42,405 --> 00:14:45,827 Ok, ra khơi nào! 119 00:14:52,427 --> 00:14:55,907 Nó đẹp thật 120 00:14:58,531 --> 00:15:00,475 Đi thôi. 121 00:15:24,195 --> 00:15:28,202 Không thể tin nổi. Nhìn phòng con này. 122 00:15:30,162 --> 00:15:33,547 Tối nay phải dọn đống này đi đấy. - Vâng, con sẽ dọn. 123 00:15:33,582 --> 00:15:36,619 Mẹ ơi, con cần rửa đống ảnh này. 124 00:15:40,515 --> 00:15:43,627 Susie, con chụp hết phim rồi à? 125 00:15:43,662 --> 00:15:46,555 Con có biết sẽ tốn bao nhiêu tiền không? 126 00:15:48,931 --> 00:15:53,608 Chắc chắn là không rồi. Con làm sao mà biết được. 127 00:15:53,636 --> 00:15:57,165 Cảm ơn mẹ nhiều. Sự nghiệp của con đã chấm hết. 128 00:15:57,200 --> 00:16:00,044 Đừng có phóng đại lên thế chứ. - Sao thế? Cái gì chấm hết? 129 00:16:00,079 --> 00:16:02,614 Nó chụp hết đống phim ta tặng sinh nhật rồi. 130 00:16:02,649 --> 00:16:04,958 Tất cả sao? - Tất cả. 131 00:16:04,993 --> 00:16:08,397 Susie... - Ở cái nhà này, sáng tạo là 1 tội lỗi. 132 00:16:08,432 --> 00:16:12,869 Được rồi, hay là rửa cho nó mỗi tháng 1 cuộn? 133 00:16:13,733 --> 00:16:16,350 Mỗi tháng 1 cuộn? 134 00:16:16,494 --> 00:16:21,374 Chắc đến khi được xem đống ảnh, con đã 50 tuổi rồi. 135 00:16:21,639 --> 00:16:24,983 Ta tặng nó 24 cuộn phải không? 136 00:16:25,018 --> 00:16:29,128 Rửa mỗi cuộn hết 2.99, vậy tổng cộng là 71 đô 76 đồng. 137 00:16:29,163 --> 00:16:32,999 Anh không nghĩ ta bất công... - Ôi anh yêu. 138 00:16:33,034 --> 00:16:36,575 Ta bất công à? - Chính vì vậy mà em yêu anh. 139 00:16:36,610 --> 00:16:40,740 Bố mẹ làm ơn đừng làm thế lúc ăn sáng chứ? 140 00:16:40,775 --> 00:16:43,260 Ok. Sao cũng được. 141 00:16:44,603 --> 00:16:46,052 Ăn đi con. 142 00:16:46,087 --> 00:16:49,156 Nó làm gì có còi báo động, đồ ngu, nó là xe trộn xi măng mà. 143 00:16:49,191 --> 00:16:51,924 Đừng có gọi em thế. 144 00:16:52,471 --> 00:16:55,595 Để yên "xi măng" của con trong bát đi. 145 00:16:55,669 --> 00:16:58,360 Nó không phải xi măng, là ngũ cốc chứ. 146 00:16:58,395 --> 00:17:00,258 Được rồi. - Đi học nào! 147 00:17:00,578 --> 00:17:02,586 Chào bố - Chào, Susie. 148 00:17:02,621 --> 00:17:04,698 Susie! 149 00:17:10,714 --> 00:17:15,059 Gì vậy ạ? - Mũ mới của con đấy. 150 00:17:17,562 --> 00:17:19,867 Con tưởng mẹ không đan nữa. 151 00:17:20,149 --> 00:17:24,323 Không, mẹ vẫn đan mà. Mẹ cũng làm cho con 1 cái nhé? 152 00:17:27,173 --> 00:17:30,645 Có găng tay chưa? Đeo vào đi. 153 00:17:30,680 --> 00:17:34,749 Susie, đội mũ vào, trời lạnh lắm. 154 00:17:35,165 --> 00:17:38,534 Holiday! Vào nhà mau! 155 00:17:40,052 --> 00:17:42,882 Trông chị khá là gọn gàng đấy, Suse! - Im đi. 156 00:17:42,917 --> 00:17:45,713 Thật mà, nó hợp với chị lắm. 157 00:17:46,498 --> 00:17:49,674 Thật là bẽ mặt. 158 00:18:04,781 --> 00:18:06,973 Nhanh lên, muộn rồi. 159 00:18:15,109 --> 00:18:18,421 Othello là gì? Nghe như thần thoại ấy. 160 00:18:18,456 --> 00:18:21,485 Gã đó trông thật hài khi hóa trang thành da đen. 161 00:18:21,520 --> 00:18:24,245 Ai? - Người có 2 tên ấy. 162 00:18:25,045 --> 00:18:27,622 Lawrence Oliver. - Đúng là đồ thất bại! 163 00:18:27,657 --> 00:18:29,191 Tớ biết! - Clarissa! 164 00:18:30,014 --> 00:18:32,844 Đi nào. - Em đang nói chuyện với Susie mà. 165 00:18:32,879 --> 00:18:36,667 Anh đợi cái CLB phim của em kết thúc hàng giờ rồi, anh muốn ra khỏi cái xó này. 166 00:18:36,702 --> 00:18:39,852 Rất vui khi gặp cậu, Bryan. 167 00:18:40,156 --> 00:18:44,661 Em có đi không? - Có. 168 00:18:44,662 --> 00:18:45,662 Chào nhé Susie. 169 00:18:55,000 --> 00:18:56,656 Susie này. 170 00:19:05,025 --> 00:19:08,953 Chào, Ray. - Em nghĩ sao về Moor? 171 00:19:09,479 --> 00:19:12,151 Ai? 172 00:19:12,346 --> 00:19:15,111 Othello. 173 00:19:17,270 --> 00:19:20,150 Em... 174 00:19:20,185 --> 00:19:23,190 Rất tuyệt. Ý em là... 175 00:19:23,225 --> 00:19:26,855 Thật phi thường! 176 00:19:28,439 --> 00:19:31,023 Anh rất thích vở kịch đó. 177 00:19:31,058 --> 00:19:34,646 Lại 1 điểm chung nữa của ta. 178 00:19:35,822 --> 00:19:39,390 Ta còn điểm chung nào nữa? 179 00:19:42,511 --> 00:19:45,446 Em không biết sao? 180 00:19:51,852 --> 00:19:53,645 Ôi. 181 00:19:55,748 --> 00:19:58,404 Không sao. - Để anh giúp. 182 00:19:58,822 --> 00:20:02,125 Đống sách ngu xuẩn, em còn chẳng đọc chúng. 183 00:20:02,160 --> 00:20:05,880 Susie, thứ 7 em có kế hoạch gì chưa? 184 00:20:21,304 --> 00:20:24,720 Anh đến từ Anh thật à? 185 00:20:25,792 --> 00:20:28,056 Ừ. 186 00:20:37,920 --> 00:20:41,568 Em xinh lắm, Susie Salmon. 187 00:20:52,796 --> 00:20:55,221 Thôi quên đi! - Thật là tục tĩu! 188 00:20:55,504 --> 00:20:59,776 Có nghe không đấy? Mẫu này làm gì có ngực! 189 00:20:59,811 --> 00:21:02,872 Không có cả mồm hay mắt. Thế mà vẫn có người bảo tôi vẽ mặt. 190 00:21:02,907 --> 00:21:08,201 Những yếu tố thừa thãi cô đưa vào sẽ khiến Ellis và bọn nam sinh bị kích động. 191 00:21:08,236 --> 00:21:10,179 Chính nó đã ăn cắp bản vẽ của tôi! 192 00:21:10,214 --> 00:21:14,668 Phải! Và giờ những bức tranh khỏa thân này phát tán khắp trường. 193 00:21:15,052 --> 00:21:16,678 Đi đi các em. 194 00:21:17,245 --> 00:21:21,270 Tôi lấy lại bức vẽ được chứ? - Tất nhiên là không. 195 00:21:23,823 --> 00:21:27,293 Nghe chưa Singh? Đi đi. 196 00:21:27,293 --> 00:21:29,628 Hẹn em ở công viên lúc 10h thứ 7 nhé. 197 00:21:29,628 --> 00:21:30,030 Đi ngay! 198 00:21:30,850 --> 00:21:34,078 Ở đâu trong công viên? - Chỗ vọng lâu ấy. 199 00:22:22,019 --> 00:22:24,715 Chào cả nhà. - Bố! 200 00:22:25,523 --> 00:22:27,971 Đừng con! 201 00:22:28,262 --> 00:22:31,630 Con làm bố ngạt thở nè! Cho bố thở nào! 202 00:22:41,718 --> 00:22:43,899 Hôm nay thế nào? - Tốt. - Buckley rửa tay đi con. 203 00:22:43,934 --> 00:22:45,414 Ăn xong chơi tiếp nhé. - Susie về chưa? 204 00:22:45,449 --> 00:22:48,602 Không. - Nó về muộn quá. 205 00:22:48,815 --> 00:22:51,201 Lindsey Lou, chị con đâu? - Dạ? 206 00:22:51,236 --> 00:22:55,210 Chị con ấy. - Sinh hoạt CLB phim rồi ạ. 207 00:22:56,027 --> 00:22:58,699 Tối nay ăn gì hả em yêu? 208 00:23:30,073 --> 00:23:32,888 Ối. 209 00:23:34,337 --> 00:23:37,401 Hi vọng đó là tờ bài tập về nhà. 210 00:23:38,649 --> 00:23:41,417 Cháu con nhà Salmons phải không? 211 00:23:41,614 --> 00:23:44,977 Vâng. - Còn nhớ bác không? 212 00:23:45,012 --> 00:23:49,883 Bác sống ở ngay cuối phố. Trong căn nhà màu xanh ấy. Bác Harvey đây. 213 00:23:49,918 --> 00:23:52,344 Chào bác. - Cháu khỏe không? 214 00:23:52,379 --> 00:23:56,216 Cả nhà khỏe chứ? - Khỏe ạ. 215 00:23:56,251 --> 00:24:01,200 Cho bác gửi lời chào nhé. Thật may khi tình cờ gặp cháu. 216 00:24:01,235 --> 00:24:05,753 Vì bác vừa làm xong 1 thứ và muốn tham khảo thêm ý kiến. Cháu muốn xem không? 217 00:24:07,266 --> 00:24:10,961 Bác Harvey, thực ra cháu phải về nhà rồi. 218 00:24:11,608 --> 00:24:13,712 Ok. 219 00:24:18,409 --> 00:24:23,496 Bác đã làm rất chăm chỉ và mong có ai đó xem. 220 00:24:23,531 --> 00:24:28,656 Nhưng không sao. Bác sẽ cho bọn trẻ khác xem vậy, chúng sẽ thích lắm đây. 221 00:24:30,453 --> 00:24:34,077 Thật ạ? - Ừ. 222 00:24:34,112 --> 00:24:37,230 Nó rất đẹp và gọn gàng nữa. 223 00:24:41,422 --> 00:24:43,966 Đi nào, chỉ mất 2 phút thôi. 224 00:24:48,134 --> 00:24:51,397 Cháu đã muộn rồi còn gì. 225 00:24:59,869 --> 00:25:03,765 Cháu chẳng thấy gì cả. - không ư? 226 00:25:04,298 --> 00:25:07,459 Cháu phải quan sát kĩ hơn, Susie ạ. 227 00:25:32,438 --> 00:25:34,145 Gì vậy ạ? 228 00:25:34,180 --> 00:25:38,007 Con rửa tay rồi. - Lau tay khô nào. 229 00:25:41,635 --> 00:25:42,921 Cảm ơn mẹ. À, còn muối nữa... 230 00:25:43,650 --> 00:25:46,506 Ôi! Không ăn đậu đâu. - Sao? 231 00:25:46,541 --> 00:25:49,242 1 thôi nhé. - 1 hạt đậu ư? 232 00:25:54,915 --> 00:25:57,403 Đẹp chứ hả? 233 00:25:58,226 --> 00:26:01,730 Con ăn sườn không? - Có ạ, cảm ơn mẹ. 234 00:26:02,883 --> 00:26:06,315 Nhìn chị con kìa. Ăn ngon chưa. 235 00:26:06,350 --> 00:26:08,543 Nhưng chị ý lớn hơn. 236 00:26:12,871 --> 00:26:14,596 Bác làm cho mấy đứa trẻ trong phố... 237 00:26:14,596 --> 00:26:20,388 Chúng có thể chọn đây làm nơi tụ tập, bác cũng không rõ. 238 00:26:20,798 --> 00:26:24,839 Cháu có muốn là người đầu tiên thử không? 239 00:26:25,569 --> 00:26:29,253 Thật ạ? - Ừ! Xuống đi. Vui lắm đấy. 240 00:26:30,000 --> 00:26:31,181 Đi đi. 241 00:26:31,181 --> 00:26:33,398 Ngô và đậu. 242 00:26:33,433 --> 00:26:36,043 Nếu ăn hết con sẽ được xem tivi với bố tới khuya. 243 00:26:36,078 --> 00:26:37,926 Thôi ạ. 244 00:26:37,961 --> 00:26:40,036 Mẹ sẽ để phần cho chị. 245 00:26:40,455 --> 00:26:43,920 Phải rồi. 246 00:27:00,663 --> 00:27:03,929 Đẹp quá. 247 00:27:08,423 --> 00:27:10,972 Con bé không thích đậu, thôi chẳng để phần nữa. 248 00:27:11,007 --> 00:27:14,333 Cho thêm vào đĩa con bé đi. Bắt nó ăn hết. 249 00:27:14,368 --> 00:27:17,086 Sao chị ấy không phải ăn đậu? - Được rồi, mẹ sẽ cho thêm đậu. 250 00:27:17,121 --> 00:27:18,956 Đậu ngon mà. - Xem này! 251 00:27:18,991 --> 00:27:20,949 Hay quá. - Múc đầy vào. 252 00:27:20,984 --> 00:27:24,445 Con nghĩ Popeye ăn mỗi rau chân vịt thôi à? Ăn cả đậu nữa đấy. 253 00:27:30,109 --> 00:27:32,637 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 254 00:27:35,222 --> 00:27:38,151 Hay thật, bác Harvey ạ. - Hay chứ hả? 255 00:27:38,186 --> 00:27:42,646 Bác nghĩ bọn trẻ các cháu sẽ muốn có 1 nơi riêng để tụ tập. 256 00:27:44,890 --> 00:27:48,716 Ngồi đi. 257 00:27:50,081 --> 00:27:52,202 Cháu có thích không? - Có ạ. 258 00:27:59,201 --> 00:28:01,809 Con nghĩ nó vẫn ở khu mua sắm à? 259 00:28:01,844 --> 00:28:06,315 Vâng, chắc đi cùng Clarissa. - Ít ra nó cũng phải gọi về nhà. 260 00:28:06,350 --> 00:28:09,387 14 tuổi thì phải biết gọi điện chứ 261 00:28:09,422 --> 00:28:12,634 Anh hiểu, anh sẽ xử lý nó khi về nhà. 262 00:28:12,669 --> 00:28:18,146 Xem mấy thứ nhỏ xinh này nè, có thú nhồi bông... 263 00:28:18,181 --> 00:28:21,626 Và mấy trò chơi, bác biết trẻ con thích chơi mà. 264 00:28:21,661 --> 00:28:26,778 Và nến, tượng. Những thiên thần này xinh nhỉ. 265 00:28:32,874 --> 00:28:37,162 Rất đẹp và có những cái khác nữa này... 266 00:28:37,834 --> 00:28:40,215 Vậy đấy. 267 00:28:40,250 --> 00:28:43,855 Thắp nến đẹp nhỉ? 268 00:28:45,783 --> 00:28:48,409 Và ở đây có luật. 269 00:28:48,444 --> 00:28:52,194 Người lớn không được vào. 270 00:28:57,299 --> 00:28:58,984 Ok? 271 00:29:05,504 --> 00:29:08,773 Mũ đẹp đấy. Bác rất thích nó. 272 00:29:14,357 --> 00:29:17,501 Cháu uống gì nhé? 273 00:29:21,944 --> 00:29:25,873 Cháu phải về rồi. - Không được, lịch sự chút đi. 274 00:29:25,908 --> 00:29:30,216 Cháu phải lịch sự chứ. 275 00:29:30,251 --> 00:29:32,984 Đó là 1 luật nữa. 276 00:29:48,464 --> 00:29:50,329 Trong này nóng nhỉ. 277 00:29:51,282 --> 00:29:54,658 Bác thấy nóng. Cháu có nóng không? 278 00:29:55,066 --> 00:29:58,035 Cháu có thể cởi áo khoác ra. 279 00:30:12,754 --> 00:30:15,403 Cháu xinh lắm, Susie ạ. 280 00:30:15,529 --> 00:30:17,741 Cám ơn. 281 00:30:21,261 --> 00:30:24,301 Cháu có bạn trai chưa? 282 00:30:29,698 --> 00:30:35,203 Chưa? Bác biết cháu không giống những cô gái khác. 283 00:30:35,455 --> 00:30:37,825 Bác Harvey? 284 00:30:37,828 --> 00:30:42,004 Dưới này thích nhỉ? Rất đặc biệt phải không? 285 00:30:42,039 --> 00:30:46,765 Vâng, rất đặc biệt. 286 00:30:58,001 --> 00:31:00,737 Nhưng cháu phải về 287 00:31:00,772 --> 00:31:03,962 Bác không muốn cháu về 288 00:31:06,593 --> 00:31:09,826 Bác sẽ không làm cháu đau đâu, Susie. 289 00:32:04,416 --> 00:32:07,904 Nếu gặp con bé, gọi cho tôi nhé? Cảm ơn. 290 00:32:08,523 --> 00:32:12,477 Nó không có ở nhà Steads. - Chìa khóa xe đâu? 291 00:32:14,108 --> 00:32:17,285 Nó đâu rồi? - Em không biết. Xem có ở chỗ cửa không? 292 00:32:17,320 --> 00:32:20,445 Anh đi đâu? Jack, anh không đợi được sao? 293 00:32:20,581 --> 00:32:23,397 Jack, đợi cảnh sát đi. 294 00:32:23,432 --> 00:32:26,635 Nhớ trực điện thoại nhé. 295 00:32:32,788 --> 00:32:36,741 Chị ấy gặp rắc rối to rồi. 296 00:32:39,212 --> 00:32:41,215 Đi ngủ đi con. 297 00:32:41,215 --> 00:32:42,931 Vâng. 298 00:32:45,812 --> 00:32:50,115 Đây là con gái tôi Susie, nó vẫn chưa về nhà, có ai thấy nó không? 299 00:32:50,150 --> 00:32:51,812 - Chẳng thấy ai cả. - Không à? 300 00:32:51,847 --> 00:32:55,187 Bà xem ảnh giúp. Bà có thấy cô bé này không? 301 00:32:55,347 --> 00:32:58,043 Rất tiếc 302 00:32:58,221 --> 00:33:01,612 Xin anh xem ảnh này. Đây là con gái tôi, nó vẫn chưa về nhà 303 00:33:01,647 --> 00:33:04,028 Tôi rất tiếc... - Anh xem ảnh này được không? 304 00:33:04,112 --> 00:33:08,192 Cô có nhìn thấy nó không? Xin hãy nhìn bức ảnh? 305 00:33:19,911 --> 00:33:24,407 Susan đã mất tích được 4 giờ? 306 00:33:24,442 --> 00:33:30,267 Susie, chúng tôi gọi nó là Susie. Vâng, hơn 4 giờ rồi. 307 00:33:30,378 --> 00:33:32,850 Đây có phải lần đầu con bé bỏ nhà đi? 308 00:33:32,885 --> 00:33:36,041 Nó không bỏ nhà đi. Nó bị mất tích. 309 00:33:36,076 --> 00:33:39,001 Trong nhà có vấn đề gì không? 310 00:33:40,010 --> 00:33:42,710 Khó khắn gì không? 311 00:33:42,745 --> 00:33:50,394 Không có vấn đề nào cả. Nó sống hạnh phúc. 312 00:33:50,492 --> 00:33:53,919 Nó chưa từng đi lạc. - Tôi hiểu, tôi chỉ muốn tìm hiểu... 313 00:33:53,954 --> 00:33:56,121 Nó chưa về nhà. Chuyện này chưa từng xảy ra. - ...chuyện gì đang diễn ra 314 00:33:56,156 --> 00:33:59,594 Chẳng có gì xảy ra cả. Nó đang mất tích. 315 00:33:59,629 --> 00:34:03,911 Gọi cho tôi khi gặp nó nhé? Tôi sẽ quay lại sau. 316 00:34:04,882 --> 00:34:07,402 Bố ơi? 317 00:34:09,554 --> 00:34:13,626 Xin lỗi vì làm phiền. Tôi là Jack Salmon, sống ngay góc phố đằng kia... 318 00:34:13,661 --> 00:34:16,214 Bố ơi! 319 00:34:33,077 --> 00:34:35,549 Bố ơi! 320 00:34:36,822 --> 00:34:39,866 Có thể cho tôi danh sách bạn con bé cùng 321 00:34:39,901 --> 00:34:42,896 tên và thông tin liên lạc được chứ? 322 00:34:42,912 --> 00:34:46,658 Và mô tả những gì con bé đã mặc? - Vâng, tất nhiên rồi. Tôi có thể nói luôn, 323 00:34:46,693 --> 00:34:51,593 nếu ông muốn ghi lại. Nó đội 1 chiếc mũ đan tay... 324 00:34:58,635 --> 00:35:01,482 Bố, mẹ! 325 00:35:20,491 --> 00:35:25,717 ...đi găng tay hồng và đeo cặp vải màu be. 326 00:35:27,823 --> 00:35:29,425 Mẹ? 327 00:37:47,045 --> 00:37:49,517 Không! 328 00:37:52,695 --> 00:37:58,304 Không! 329 00:38:06,912 --> 00:38:09,336 Bao vây khu vực này! 330 00:38:09,371 --> 00:38:13,416 Chúa ơi, và dò xét khu vực còn lại trước khi cả khu phố kéo đến. 331 00:38:14,370 --> 00:38:16,420 Kiểm tra trong trường nữa nhé. 332 00:38:20,204 --> 00:38:22,228 Cái gì đây? 333 00:38:28,736 --> 00:38:32,655 Đã tìm thấy 1 số bằng chứng trong cánh đồng ngô sau trường 334 00:38:33,047 --> 00:38:36,408 Có 1 khoảng đất trống chứa rất nhiều mảnh vụn, 335 00:38:36,443 --> 00:38:39,108 hầu hết là những miếng gỗ. 336 00:38:39,143 --> 00:38:42,197 Có lẽ là 1 phần của công trình nào đó. 337 00:38:42,232 --> 00:38:44,813 Còn Susie? 338 00:38:46,277 --> 00:38:49,540 Chúng tôi không tìm thấy cô bé. 339 00:38:49,823 --> 00:38:52,335 Thế là tốt đấy chứ? 340 00:38:52,370 --> 00:38:57,399 Các anh tìm thấy mũ, nhưng không thấy con bé. Vậy là chưa chắc nó đã ở đó, phải không? 341 00:38:57,434 --> 00:39:01,496 Nghe hợp lý đấy chứ? 342 00:39:11,911 --> 00:39:15,399 Còn có cả máu nữa. 343 00:39:17,727 --> 00:39:21,360 Khá là nhiều máu. 344 00:39:26,102 --> 00:39:28,855 Tôi rất tiếc. 345 00:39:30,833 --> 00:39:33,258 Ta sẽ vượt qua thôi. - Bằng cách nào? 346 00:39:33,293 --> 00:39:36,344 Anh sẽ chăm sóc em và cả nhà. 347 00:39:36,379 --> 00:39:38,766 Anh không thể. - Anh sẽ làm được mà. 348 00:39:38,801 --> 00:39:41,258 Không được đâu, Jack. 349 00:39:41,293 --> 00:39:45,392 Ta phải tìm ra con. Anh hứa sẽ mang nó về nhà 350 00:40:32,557 --> 00:40:37,183 Anh có thể gọi điện hoặc đến luôn đồn cảnh sát. - Ok. 351 00:40:37,218 --> 00:40:39,302 Cám ơn. - Không có gì. 352 00:40:39,337 --> 00:40:41,949 Chúc anh 1 ngày tốt lành. - Anh cũng vậy 353 00:41:28,806 --> 00:41:30,814 Ông Harvey? - Vâng. 354 00:41:30,849 --> 00:41:33,822 Thám tử Len Fenerman đây. - Các anh khỏe không? 355 00:41:33,913 --> 00:41:37,209 Ông có thời gian chứ? - Tất nhiên rồi. 356 00:41:37,244 --> 00:41:39,233 Mời vào. - Cám ơn 357 00:41:39,356 --> 00:41:43,851 Tôi biết sao các anh đến đây. Khi những chuyện thế này xảy ra, 358 00:41:43,886 --> 00:41:46,412 ta luôn cảm thấy có lỗi. 359 00:41:46,447 --> 00:41:52,603 Tôi cứ nghĩ tại sao mình lại không nhìn thấy hay nghe thấy gì cả 360 00:41:53,396 --> 00:41:58,779 vì chắc chắn cô bé đó đã phải hét lên. 361 00:42:00,788 --> 00:42:03,412 Anh ăn không? - Không, cám ơn 362 00:42:03,447 --> 00:42:07,771 Nếu ông nghĩ kĩ lại, cô bé đã mặc áo khoác xanh, quần nhung vàng,... 363 00:42:07,806 --> 00:42:10,811 Tương tự thế này. 364 00:42:11,390 --> 00:42:14,525 Áo khoác xanh này hả? - Các xanh đậm hơn. 365 00:42:14,560 --> 00:42:18,142 Và trong bức ảnh thứ 2 là quần cô bé đã mặc. 366 00:42:18,718 --> 00:42:21,670 Không, tôi không thấy. 367 00:42:21,705 --> 00:42:23,705 Hôm đó ông ở nhà cả ngày? 368 00:42:23,740 --> 00:42:26,251 Hôm nào? - Thứ 4 vừa rồi. 369 00:42:26,286 --> 00:42:29,187 Thứ 4 vừa rồi... 370 00:42:46,027 --> 00:42:49,795 Thứ 4 vừa rồi... Tôi ở nhà cả ngày 371 00:42:51,313 --> 00:42:55,602 Có thể đã ra ngoài lang thang đâu đó, nhưng... 372 00:42:57,033 --> 00:43:00,221 gần như cả ngày tôi ở nhà. 373 00:43:00,324 --> 00:43:03,783 Ok. Cám ơn 374 00:43:05,189 --> 00:43:08,113 Ông kết hôn chưa? - Đã từng. 375 00:43:08,180 --> 00:43:12,381 Ông có con chứ? - Không 376 00:43:13,660 --> 00:43:17,381 Có phiền không nếu tôi xem qua? - Không đâu. 377 00:43:19,181 --> 00:43:21,935 Tôi tự làm cả đấy. 378 00:43:21,970 --> 00:43:27,854 Thật ư? - Phải, tôi tự làm lan can, mái nhà và cả đồ nội thất... 379 00:43:27,889 --> 00:43:31,058 Tôi cũng hay làm tủ, nhưng thời này ít người dùng rồi. 380 00:43:31,093 --> 00:43:35,576 Cõ lẽ tôi dành hơi nhiều thời gian làm mấy thứ này. Nhưng đây là việc hợp với tôi nhất. 381 00:43:35,593 --> 00:43:37,858 Nhìn là biết. - Cám ơn 382 00:43:37,893 --> 00:43:40,856 Ông khéo thật đấy. 383 00:43:40,891 --> 00:43:46,215 Tôi đã thử điều gì đó mới mẻ và khám phá ra những tài năng tiềm ẩn của mình 384 00:43:56,638 --> 00:44:02,217 Cái gì dưới cầu thang vậy? - Tầng hầm đấy. 385 00:44:10,184 --> 00:44:12,440 Bố? 386 00:44:14,040 --> 00:44:16,768 Chị ấy chết rồi phải không? 387 00:44:32,616 --> 00:44:35,687 Tôi đã trôi đi. 388 00:44:35,926 --> 00:44:38,578 Cảm giác như vậy đấy. 389 00:44:40,153 --> 00:44:43,554 Cuộc sống đã rời bỏ tôi. 390 00:44:47,538 --> 00:44:50,738 Nhưng tôi không sợ 391 00:44:53,691 --> 00:45:00,318 Rồi tôi nhớ ra mình còn việc phải làm. 392 00:45:01,410 --> 00:45:04,754 Còn 1 nơi tôi đã phải đến. 393 00:45:21,401 --> 00:45:23,786 Ray? 394 00:45:38,331 --> 00:45:40,841 Ray! 395 00:45:45,146 --> 00:45:48,010 Ray! 396 00:46:59,522 --> 00:47:02,930 Ray! Đợi đã! 397 00:47:10,842 --> 00:47:13,586 Ray! 398 00:49:08,664 --> 00:49:11,836 Nếu anh chỉ có 1 giờ để yêu. 399 00:49:11,871 --> 00:49:15,411 Nếu đó là tất cả những gì anh có. 400 00:49:15,817 --> 00:49:20,505 1 giờ để yêu trên trái đất này. 401 00:49:20,578 --> 00:49:27,065 Anh sẽ trao tình yêu cho em. - Moor 402 00:49:57,278 --> 00:50:01,954 Cậu là Moor phải không? - Thì sao? 403 00:50:09,936 --> 00:50:13,465 Tôi nghĩ cái này là của cậu. 404 00:50:19,959 --> 00:50:22,928 Sao cậu có nó? 405 00:50:22,963 --> 00:50:25,704 Tôi nhặt được. 406 00:50:31,264 --> 00:50:35,873 Tôi cũng thích làm thơ. Thơ cậu hay lắm. 407 00:50:37,142 --> 00:50:40,303 Sao cậu không đi chỗ khác đi? 408 00:50:40,975 --> 00:50:44,007 Cậu nhớ cô ấy phải không? 409 00:50:46,167 --> 00:50:48,967 Tôi không biết thơ có ý gì. 410 00:50:49,414 --> 00:50:53,846 Tôi nghĩ nó có nghĩa mất mát. Cái chết. 411 00:50:53,881 --> 00:50:59,181 Nó có nghĩa là ra đi. Cô ấy ra đi rồi. 412 00:51:01,518 --> 00:51:04,486 Còn nếu không? 413 00:51:07,333 --> 00:51:10,997 Nếu cô ấy vẫn còn ở đây? 414 00:51:14,373 --> 00:51:17,085 Giúp với! 415 00:51:19,181 --> 00:51:23,091 Cậu không thể làm thế. - Làm gì? 416 00:51:23,583 --> 00:51:27,184 Cậu là ai? - Cô gái đó đã thấy cậu. 417 00:51:27,219 --> 00:51:31,144 Tôi nghĩ mình đã chạm tay vào cô ấy. - Phải, vậy là đủ. 418 00:51:31,150 --> 00:51:33,786 Cô ấy sẽ bị cậu ám ảnh suốt đời. 419 00:51:33,821 --> 00:51:37,898 Cậu không nên quay lại. Mà phải đi tiếp. 420 00:51:38,202 --> 00:51:42,621 Quay lại. Đợi đã! Cậu là ai? 421 00:51:42,656 --> 00:51:45,885 Tớ là Holly. Holly Probably. 422 00:51:45,920 --> 00:51:49,691 Nghe không giống tên thật lắm. - Phải. Tớ mượn tên đấy. 423 00:51:49,726 --> 00:51:52,923 Trên này cậu được làm thế. - Trên này? 424 00:51:52,958 --> 00:51:57,298 Ý của cậu là thiên đường? - Cậu vui tính thật. 425 00:51:57,333 --> 00:52:01,682 Có gì vui chứ? - Đây chưa phải thiên đường đâu. 426 00:52:02,466 --> 00:52:06,907 Vậy đây là đâu? - Đây không hẳn là trần gian 427 00:52:06,942 --> 00:52:10,635 cũng chẳng phải thiên đường. 428 00:52:10,900 --> 00:52:14,348 Nó là giao của cả 2. 429 00:52:19,460 --> 00:52:23,293 Cái gì vậy? - Nơi ta sẽ tới. 430 00:52:23,908 --> 00:52:30,309 Holly nói có 1 thiên đường vô cùng rộng lớn, hơn bất cứ nơi đâu ta từng biết, 431 00:52:32,341 --> 00:52:37,499 nơi đó chẳng có đồng ngô hay kí ức. 432 00:52:37,534 --> 00:52:40,964 Không cả cái chết. 433 00:52:42,532 --> 00:52:46,494 Nhưng tôi không muốn đi xa đến vậy. 434 00:52:46,728 --> 00:52:50,196 Tôi vẫn phải quay lại. 435 00:52:58,124 --> 00:53:01,436 Cậu không thể trở lại. 436 00:53:03,101 --> 00:53:06,052 Cậu là ai? 437 00:53:06,087 --> 00:53:09,074 Hết rồi. Đi theo tớ 438 00:53:09,109 --> 00:53:13,609 Tôi không quen cậu. Sao cậu lại ở đây? 439 00:53:13,800 --> 00:53:16,712 Cậu phải rời trần gian. 440 00:53:16,747 --> 00:53:21,104 Cậu chết rồi, Susie. Cậu phải đi thôi. 441 00:53:22,464 --> 00:53:25,416 Tôi phải về nhà. 442 00:54:17,552 --> 00:54:19,657 Bố ơi! 443 00:55:22,721 --> 00:55:26,664 Tên sát nhân bắt đầu cảm thấy an toàn. 444 00:55:26,699 --> 00:55:31,912 Hắn biết mọi người muốn sống tiếp và quên đi chuyện cũ. 445 00:55:32,022 --> 00:55:38,086 Hắn cảm thấy yên ổn khi không ai để ý đến hắn. 446 00:55:46,587 --> 00:55:52,354 Nhưng có 1 điều hắn không biết 447 00:55:53,082 --> 00:55:59,250 Hắn không hiểu tình phụ tử có thể sâu đậm đến nhường nào 448 00:56:35,152 --> 00:56:37,752 Bố! 449 00:57:10,360 --> 00:57:15,680 Ổn rồi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 450 00:57:15,739 --> 00:57:20,756 Ông ấy biết tôi ở đây. Bố biết tôi đang ở đây. 451 00:57:22,224 --> 00:57:25,400 Tôi vẫn ở bên bố. 452 00:57:28,271 --> 00:57:33,256 Tôi không mất tích, bị kẹt hay chết. 453 00:57:33,291 --> 00:57:40,864 Tôi vẫn sống trong thế giới hoàn hảo của riêng mình. 454 00:58:54,178 --> 00:58:56,490 Bố? 455 00:58:56,803 --> 00:59:00,060 Con vừa thấy chị Susie. 456 00:59:02,372 --> 00:59:05,914 Chị ấy vào phòng con. 457 00:59:05,949 --> 00:59:08,251 Và hôn lên má con. 458 00:59:08,286 --> 00:59:10,812 Lại đây con. 459 00:59:14,132 --> 00:59:17,220 Bố cũng vừa thấy chị con. 460 00:59:17,255 --> 00:59:22,187 Bố? Con nghĩ chị ấy nghe được ta. 461 00:59:35,452 --> 00:59:39,963 Nó chụp hết đống phim ta tặng sinh nhật rồi. - Tất cả sao? 462 00:59:39,998 --> 00:59:45,428 Ở cái nhà này sáng tạo là 1 tội lỗi. - Hay rửa cho con mỗi tháng 1 cuộn? 463 00:59:45,463 --> 00:59:47,885 Mỗi tháng 1 cuộn? 464 00:59:51,750 --> 00:59:54,030 Có rồi. 465 00:59:54,065 --> 00:59:57,221 Nhìn này, chúng đẹp lắm. 466 00:59:59,284 --> 01:00:04,140 Anh yêu, sao không rửa hết luôn đi? "Mỗi tháng 1 cuộn" thì... 467 01:00:04,175 --> 01:00:08,164 thật là điên rồ. - Tại sao? 468 01:00:08,199 --> 01:00:10,992 Sao ta cứ muốn kéo dài chuyện này mãi thế? 469 01:00:11,027 --> 01:00:14,224 Ta đâu có kéo dài thời gian. Đã thỏa thuận rồi mà. 470 01:00:14,259 --> 01:00:17,552 Có thỏa thuận gì đâu, Jack. 471 01:00:31,904 --> 01:00:34,290 Fenerman Len, tôi đây 472 01:00:34,325 --> 01:00:37,263 Susie rất thông minh. Nó sẽ không bao giờ đi với người lạ 473 01:00:37,298 --> 01:00:40,855 Phải là ai đó mà con bé biết. 1 tên hàng xóm nào đó. 474 01:00:42,615 --> 01:00:45,528 Tôi có một số cái tên cho anh rồi đây. 475 01:00:45,563 --> 01:00:48,471 Ronald Driver. - Anh có địa chỉ chứ? 476 01:00:48,506 --> 01:00:53,536 Len, còn nữa này. Hắn ta làm bảo vệ, Michael Gitchell. 477 01:00:56,176 --> 01:00:58,101 Người này cũng có vấn đề. Thật đấy. Gary Davis ấy. - Ai thế? 478 01:00:58,102 --> 01:01:01,395 Davis. Làm ở công ty vệ sinh. - Ok, tôi sẽ đi điều tra. 479 01:01:01,396 --> 01:01:05,469 Tôi có địa chỉ hắn rồi đây. Tôi tự đến đó điều tra có được không? 480 01:01:08,229 --> 01:01:10,452 Anh đã kiểm tra Brent Peretti chưa? - Ai cơ? 481 01:01:10,453 --> 01:01:15,013 Peretti. Tôi có sao kê tài khoản của hắn. Nó không ổn chút nào 482 01:01:15,014 --> 01:01:18,004 Để tôi lo, được chứ? - Len, còn nữa này. 483 01:01:18,104 --> 01:01:21,337 Tin tôi đi. Ta phải điều tra hắn 484 01:01:24,256 --> 01:01:28,267 Len, rất mừng anh đã đến. Tôi đang định gọi anh. - Tôi nhận được tin nhắn của anh rồi 485 01:01:28,268 --> 01:01:30,722 Tôi đã đến văn phòng lưu trữ công cộng. Có khá nhiều thứ ở đó... 486 01:01:30,723 --> 01:01:33,124 Tôi biết anh đang điều tra những kẻ tình nghi. 487 01:01:33,224 --> 01:01:36,598 Những tội phạm, những kẻ dụ dỗ trẻ em, và tôi hiểu tại sao, nhưng Len... 488 01:01:36,599 --> 01:01:38,841 Anh đang đi sai hướng rồi. 489 01:01:38,861 --> 01:01:41,501 Anh yêu. - Herman Stolefish, ở ngay bên đường... 490 01:01:41,502 --> 01:01:44,279 Hắn trông rất bình thường, nhưng Len... 491 01:01:44,314 --> 01:01:46,503 Hắn mặc tã lót cho người lớn. 492 01:01:46,504 --> 01:01:49,602 Herman đã 80 tuổi rồi. - Tôi đã theo hắn đến siêu thị 493 01:01:49,603 --> 01:01:53,014 Hắn toàn mua tã lót thôi. - Ông ấy bị viêm tiền liệt tuyến mà. 494 01:01:53,114 --> 01:01:57,264 Vấn đề là ta nên dừng tìm hiểu quá khứ. Mà hãy bắt đầu điều tra lai lịch gia đình. 495 01:01:57,265 --> 01:02:02,005 Tiền án tiền sự, vấn đề thần kinh... - Jack, chẳng thay đổi được gì đâu. 496 01:02:02,006 --> 01:02:05,823 Còn thuế nữa, ta có thể biết nhiều về 1 người qua tiền thuế 497 01:02:05,824 --> 01:02:10,045 Anh thôi đi được chưa? Anh không bỏ qua chuyện này được sao? 498 01:02:13,603 --> 01:02:19,233 Jack, tôi biết đã 11 tháng rồi. Tôi cũng biết anh đang cố điều tra theo cách của mình nhưng... 499 01:02:20,713 --> 01:02:24,846 Cô ấy không chịu nổi đâu. Cô ấy cần giúp đỡ, Jack. 500 01:02:25,878 --> 01:02:29,155 Cần có ai đó giúp cô ấy vượt qua chuyện này. 501 01:02:35,064 --> 01:02:38,328 Bà đến rồi! Bà ơi! 502 01:02:39,560 --> 01:02:43,179 Mẹ tới đây làm gì? - Em cần vượt qua chuyện này mà. 503 01:02:43,180 --> 01:02:46,460 Len và anh đều thấy lo cho em nên anh nhờ mẹ đến giúp. 504 01:02:46,461 --> 01:02:48,459 Anh mời mẹ đến ư? 505 01:02:48,459 --> 01:02:49,617 Con yêu. 506 01:02:49,717 --> 01:02:54,345 Chào mẹ. - Nhìn con xem. Đã ăn gì chưa thế? 507 01:02:54,346 --> 01:02:58,213 Tất cả đây à? - Đừng khôi hài thế! Đây chỉ là đồ hóa trang thôi. 508 01:02:58,214 --> 01:03:03,397 Con đẹp trai thật đấy, Jack - Lindsey, con đã chào bà chưa? 509 01:03:03,432 --> 01:03:09,117 Nó ghét mẹ. Thế nào, Jack? 510 01:03:09,152 --> 01:03:13,364 Thật ra dạo này con bỏ rượu rồi. - Vấn đề của con ngắn gọn nhỉ. 511 01:03:15,784 --> 01:03:18,855 Ta vẫn là 1 gia đình chứ? - Tất nhiên rồi. 512 01:03:18,856 --> 01:03:21,321 Mẹ cháu thì bị khủng hoảng, cha cháu thì đang suy sụp. 513 01:03:21,322 --> 01:03:23,940 Liên quan gì đến bà? 514 01:03:25,750 --> 01:03:28,872 Ta sẽ quản lý ở đây. 515 01:04:45,620 --> 01:04:48,843 Anh ta đi vào rừng và tìm thỏ 516 01:04:48,844 --> 01:04:53,546 Sau đó anh ta thấy 3 con. Anh ta lấy súng và ngắm bắn. 517 01:04:53,547 --> 01:04:56,945 Và rồi sương mù nổi lên, anh ta chẳng thấy chúng nữa. 518 01:04:56,946 --> 01:05:03,353 Và anh ta nhận ra súng mình đã hết đạn. Thế là anh ta chạy. 519 01:05:48,437 --> 01:05:51,392 Cháu là con nhà Salmon? Ok. 520 01:06:05,363 --> 01:06:06,504 Holiday! 521 01:06:15,396 --> 01:06:19,805 Bà, cháu biết chị Susie đang ở đâu 522 01:06:19,840 --> 01:06:25,560 Ừ, Sussie lên thiên đường rồi. - Lindsey nói không có thiên đường 523 01:06:25,595 --> 01:06:28,862 Phải, vậy thì nó chết rồi 524 01:06:29,566 --> 01:06:33,315 Bà cũng sẽ chết sớm thôi. - Sao cháu lại nói thế? 525 01:06:33,316 --> 01:06:35,945 Vì bà già rồi 526 01:06:35,946 --> 01:06:39,821 35 đâu có già. Chắc tại cháu ngửi mùi sơn móng chân nhiều quá rồi. 527 01:06:40,497 --> 01:06:44,375 Sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra với bà đâu. Biết tại sao không? 528 01:06:46,003 --> 01:06:49,996 Vì ngày nào bà cũng uống thuốc 529 01:06:51,044 --> 01:06:56,335 Bà, chị ấy đang ở đây 530 01:06:56,370 --> 01:06:58,648 Cái gi? - Chị Susie. 531 01:06:59,249 --> 01:07:02,520 Susie đang ở khoảng giữa. 532 01:07:17,168 --> 01:07:21,259 Tôi đang ở tầng xanh, giữa trái đất và thiên đường. 533 01:07:22,628 --> 01:07:25,523 Ngày nào cũng như ngày nào. 534 01:07:25,524 --> 01:07:29,765 Còn hàng đêm tôi đều mơ cùng 1 giấc mơ. 535 01:07:32,005 --> 01:07:37,348 Mùi hương ấm ướt của mặt đất. Tiếng thét trong vô vọng. 536 01:07:39,035 --> 01:07:43,899 Âm thanh của nhịp đập tim tôi, như tiếng búa đập vào miếng vải. 537 01:07:47,284 --> 01:07:53,233 Và tôi nghe thấy họ gọi. Tiếng gọi của cái chết. 538 01:07:56,310 --> 01:07:59,769 Tôi muốn đi theo họ. Đi tìm 1 lối thoát. 539 01:08:01,244 --> 01:08:04,827 Nhưng tôi vẫn luôn quay lại cùng 1 cánh cửa. 540 01:08:07,114 --> 01:08:09,666 Và tôi thấy sợ 541 01:08:12,344 --> 01:08:16,567 Tôi biết nếu vào đó 542 01:08:16,568 --> 01:08:19,410 tôi sẽ không bao giờ trở ra được 543 01:08:25,193 --> 01:08:29,626 Tên sát nhân luôn sống lại 1 khoảnh khắc trong thời gian dài. 544 01:08:29,627 --> 01:08:34,877 Hắn ngấu nghiến đi ngấu nghiến lại khoảnh khắc đó. 545 01:08:36,293 --> 01:08:40,206 Hắn là 1 tên súc sinh máu lạnh. 546 01:08:40,920 --> 01:08:43,076 Không tưởng tượng nổi. 547 01:08:43,620 --> 01:08:48,263 Nhưng hắn sẽ cảm nhận được sự trống rỗng đang trở lại 548 01:08:48,850 --> 01:08:52,854 Khiến hắn phải tiếp tục ra tay 549 01:09:00,526 --> 01:09:02,844 Đi thôi. - Vào đây? 550 01:09:02,845 --> 01:09:07,498 Hè đến, hắn để ý những cặp tình nhân trẻ vụng trộm trong đồng ngô. 551 01:09:07,871 --> 01:09:12,108 Hắn đi theo và nhìn họ 552 01:09:28,000 --> 01:09:30,977 Anh sẽ ngủ chứ? 553 01:09:32,013 --> 01:09:34,925 Ừ, lát nữa 554 01:09:54,598 --> 01:09:58,659 Buckley vẽ à? - Vâng, nó nói đây là nhà chúng tôi... 555 01:09:58,660 --> 01:10:02,776 Đây là đồn cảnh sát, còn đây là anh. - Tôi à? 556 01:10:02,777 --> 01:10:06,296 Phải, nó vẽ anh là cảnh sát trưởng. - Tôi được tăng 9 cân cơ à. 557 01:10:06,297 --> 01:10:09,626 Chắc là tại bộ đồng phục. - Nguy cơ của nghề văn phòng đấy. 558 01:10:13,627 --> 01:10:17,958 Mời ngồi. 559 01:10:24,010 --> 01:10:26,453 Con phải đối mặt với chuyện này hàng ngày. - Thế còn chuyện hôn nhân? 560 01:10:26,454 --> 01:10:30,014 Hôn nhân thì sao? - Jack đang ngủ trong phòng làm việc. 561 01:10:30,015 --> 01:10:33,435 Con phải tìm cách sống tiếp. - Mẹ! Con không còn lựa chọn nào khác 562 01:10:33,436 --> 01:10:35,988 Con đang đối mặt với nó đây! - Nếu không chịu từ bỏ, con phải... 563 01:10:35,989 --> 01:10:41,161 Ta đang nấu ăn đấy. Làm ơn đi! - Con phải tìm cách chấp nhận nó. 564 01:10:41,162 --> 01:10:46,445 Chấp nhận? Con đang chịu đựng nó đây. - Không! Đâu có! - Con đang đối mặt với nó đây! 565 01:10:46,446 --> 01:10:48,367 Con đang chịu đựng đây. Thì sao? 566 01:10:48,368 --> 01:10:51,729 Con cứ như cái xác ướp trong nhà này vậy! 567 01:10:53,008 --> 01:10:58,423 Con yêu, con nghĩ nếu cứ giấu kín trong lòng, nỗi đau sẽ qua đi sao? 568 01:12:03,357 --> 01:12:06,275 Mẹ tôi đã đi thật xa. 569 01:12:06,276 --> 01:12:10,040 Mẹ tìm được việc tại 1 nông trại ở Santa Rosa. 570 01:12:10,041 --> 01:12:13,897 Công việc rất nặng nhọc nhưng mẹ chẳng bận tâm. 571 01:12:14,477 --> 01:12:19,362 Nếu có người hỏi, mẹ sẽ nói mẹ có 2 đứa con 572 01:12:20,087 --> 01:12:22,784 Lindsey yêu dấu... 573 01:12:35,328 --> 01:12:40,397 Còn Lindsey luôn nói mình không tin vào tình yêu 574 01:12:41,958 --> 01:12:44,846 nhưng cũng đã tìm thấy 1 nửa của mình 575 01:13:06,928 --> 01:13:11,338 Đó là khoảnh khắc mà tôi sẽ chẳng bao giờ có được 576 01:13:13,352 --> 01:13:16,962 Em tôi đã lớn vượt tôi 577 01:13:16,963 --> 01:13:20,538 Nó đang trưởng thành. 578 01:13:23,752 --> 01:13:26,587 Gì vậy? Tôi nghĩ cậu sẽ vui chứ. 579 01:13:27,510 --> 01:13:30,227 Tôi vui mà. 580 01:13:32,088 --> 01:13:34,943 Tôi rất vui 581 01:13:34,944 --> 01:13:37,489 Thế sao cậu khóc? 582 01:13:38,045 --> 01:13:44,286 Cậu nghĩ cô ấy không muốn hôn à? - Không, nó muốn chứ. 583 01:13:46,309 --> 01:13:49,370 Nó rất muốn hôn cậu ta 584 01:14:02,307 --> 01:14:05,643 Tôi vẫn luôn dõi theo Ray. 585 01:14:05,644 --> 01:14:09,298 Tôi luôn ở xung quanh anh. 586 01:14:09,299 --> 01:14:13,956 Tôi đã có mặt trong sáng mùa đông mà anh ấy ở cùng Ruth Conner. 587 01:14:13,957 --> 01:14:17,767 Thật kì lạ, cô gái của thế giới bên kia ấy 588 01:14:17,768 --> 01:14:23,354 đã dễ dàng chấp nhận sự hiện hữu của cái chết giữa trần gian 589 01:14:28,103 --> 01:14:32,739 Và thỉnh thoảng Ray lại nghĩ về tôi. 590 01:14:32,740 --> 01:14:38,422 Nhưng anh ấy bắt đầu tự hỏi phải chăng thời gian đã làm xóa nhòa kí ức. 591 01:14:40,740 --> 01:14:43,572 Có lẽ tôi sẽ ra đi theo thời gian 592 01:15:02,987 --> 01:15:05,483 Lindsey, ném lại đây. 593 01:15:12,933 --> 01:15:15,404 Cô gái mất tích, Susie Salmon và em gái Lindsey Salmon (bên phải) 594 01:15:49,947 --> 01:15:53,118 Bản năng của tên sát nhân lại trỗi dậy. 595 01:15:53,493 --> 01:15:59,713 Hắn biết em tôi đang nghi ngờ người đàn ông độc thân sống trong căn nhà màu xanh đó. 596 01:16:01,888 --> 01:16:05,344 Con bé có vẻ muốn quấy rầy hắn. 597 01:16:05,345 --> 01:16:08,287 Và hắn đã rất tức giận 598 01:16:26,083 --> 01:16:30,520 Hắn bắt đầu cảm thấy nỗi ham muốn quen thuộc 599 01:17:30,318 --> 01:17:33,267 Mẹ, nhìn này. - Đợi chút. 600 01:17:42,825 --> 01:17:46,397 Cẩn thận nhé con. - Mẹ. 601 01:17:53,327 --> 01:17:56,602 Thơm thật đấy... 602 01:19:22,013 --> 01:19:24,018 Mẹ, nhìn này 603 01:19:24,462 --> 01:19:27,610 Bố, nhìn con đi 604 01:20:42,753 --> 01:20:45,362 Chào anh Salmon. 605 01:20:49,097 --> 01:20:50,500 Gì vậy? 606 01:20:51,500 --> 01:20:54,332 1 dự án còn đang dang dở. 607 01:20:54,710 --> 01:20:58,136 Ông là thợ săn à? - Săn vịt. 608 01:21:00,192 --> 01:21:01,634 Đó là 1 cái bẫy à? - Phải. 609 01:21:01,669 --> 01:21:04,787 Phải. - Có tác dụng chứ? 610 01:21:04,788 --> 01:21:07,902 Có chứ. 611 01:21:07,903 --> 01:21:12,556 Phải biết che giấu, nghệ thuật che giấu. 612 01:21:12,557 --> 01:21:16,446 Và phải kiên nhẫn. Rất kiên nhẫn 613 01:21:16,447 --> 01:21:21,194 Ngồi hàng giờ ngoài trời. Tôi thích ở ngoài trời mà. 614 01:21:21,195 --> 01:21:24,074 Luôn như vậy. 615 01:21:46,517 --> 01:21:49,031 Anh Salmon? 616 01:21:51,953 --> 01:21:57,842 Tôi muốn nói tôi rất tiếc về mất mát của anh. 617 01:22:23,880 --> 01:22:26,111 Bố. 618 01:22:45,688 --> 01:22:50,502 Để tôi giúp. - Không cần. Tôi xoay xở được mà. 619 01:22:50,537 --> 01:22:53,552 Không sao. 620 01:22:54,749 --> 01:22:58,276 Cám ơn nhiều. 621 01:23:03,560 --> 01:23:06,788 Bố, nhìn này - Tặng cô 622 01:23:06,789 --> 01:23:10,294 Ông Harvey, ông không cần phải... - Không có gì đâu. 623 01:23:10,295 --> 01:23:12,837 Thơm thật. 624 01:23:12,838 --> 01:23:16,442 Nhìn con này. - Cẩn thận nhé con. 625 01:23:24,021 --> 01:23:27,014 Nó rất thơm 626 01:23:27,369 --> 01:23:30,309 Thơm lắm. - Đẹp thật. 627 01:23:30,310 --> 01:23:33,912 Bố. 628 01:23:33,913 --> 01:23:36,708 Bố, nhìn con. 629 01:24:02,401 --> 01:24:05,474 Tôi nghĩ tôi phải vào nhà rồi, anh Salmon. 630 01:24:17,703 --> 01:24:19,087 Vào nhà đây. 631 01:24:25,885 --> 01:24:30,113 Tôi xin lỗi. Tôi không giúp được 632 01:24:32,555 --> 01:24:38,155 Mày đã làm gì con bé? Mày đã làm gì con gái tao? 633 01:24:39,103 --> 01:24:42,951 Anh phải thôi đi, Jack. Tối nay suýt nữa anh bị bắt rồi đấy! 634 01:24:42,952 --> 01:24:45,772 May cho anh. George Harvey không kiện. 635 01:24:45,773 --> 01:24:47,375 May ư? 636 01:24:47,475 --> 01:24:50,019 Cha cháu đã đấm vỡ cửa nhà ông ta. 637 01:24:50,020 --> 01:24:52,156 Phải đấm thủng đầu hắn nữa cơ! - Lindsey, thôi nào! 638 01:24:52,191 --> 01:24:55,289 Nghe thấy chưa, Jack? Đây là hậu quả anh gây ra cho lũ trẻ. 639 01:24:55,389 --> 01:24:57,585 Quấy rối hàng xóm - Ông ấy không điên! 640 01:24:57,685 --> 01:25:00,115 Chú có nói thế đâu. - Vậy sao không nghe ông ấy nói? 641 01:25:00,215 --> 01:25:02,571 Vì ta cần chứng cứ, Lindsey. 642 01:25:02,572 --> 01:25:07,145 Cháu không thể buộc tội George Harvey nếu không có chứng cứ 643 01:25:07,146 --> 01:25:10,372 Cháu cần chứng cứ! - Chú thật đáng khinh. 644 01:25:10,373 --> 01:25:15,358 Sao không thừa nhận đi? Chú đã thôi không tìm chị ấy từ rất lâu rồi. 645 01:25:15,359 --> 01:25:19,302 Len nói đúng. Chú ấy đúng. 646 01:25:19,337 --> 01:25:23,242 Ta nên quên nó đi. Đã quá lâu rồi. 647 01:25:24,221 --> 01:25:26,962 Chuyện này phải dừng lại. - Bố... 648 01:25:26,963 --> 01:25:30,192 Hãy để mọi chuyện thuận theo tự nhiên, Lindsey. 649 01:25:30,193 --> 01:25:34,817 Len, cảm ơn về những gì anh đã làm. Anh là 1 người bạn rất tốt với tôi. 650 01:25:38,509 --> 01:25:41,249 Cả với Abigail nữa. 651 01:25:41,250 --> 01:25:44,815 Anh là 1 người bạn tốt với chúng tôi 652 01:26:28,992 --> 01:26:31,583 Tên sát nhân đã làm thay đổi mọi thứ 653 01:26:41,503 --> 01:26:45,059 Khi còn sống, tôi chẳng bao giờ ghét ai cả 654 01:26:45,560 --> 01:26:49,500 Còn bây giờ, trong tôi ngập tràn hận thù 655 01:26:49,751 --> 01:26:52,793 Tôi muốn hắn phải chết 656 01:26:52,794 --> 01:26:58,144 Tôi muốn hắn lạnh và chết mà không còn giọt máu trong người! 657 01:27:01,913 --> 01:27:05,345 Nhìn tôi xem! 658 01:27:05,346 --> 01:27:08,963 Xem hắn đã làm gì tôi đây này! 659 01:27:08,964 --> 01:27:12,250 Giờ thì tôi là gì? 1 cô gái đã chết? 660 01:27:12,251 --> 01:27:15,705 Cô gái mất tích? 661 01:27:15,706 --> 01:27:18,688 Tôi chẳng là gì cả! 662 01:27:49,837 --> 01:27:52,399 Tôi thật ngu ngốc. 663 01:27:52,840 --> 01:27:57,758 Tôi thật ngu ngốc! - Cậu không thể can thiệp, Susie. 664 01:28:13,696 --> 01:28:16,755 Hắn không có được cậu. 665 01:28:16,756 --> 01:28:21,006 Cậu có thể được giải thoát. Nhưng không phải bằng cách này. 666 01:28:21,007 --> 01:28:24,582 Cậu thì biết cái gì? Cậu chẳng biết gì cả 667 01:28:24,583 --> 01:28:28,259 Hắn đã cướp đi mạng sống của tôi 668 01:28:29,391 --> 01:28:34,856 Rồi cậu sẽ thấy, Susie. Cuối cùng, cậu cũng sẽ hiểu thôi. 669 01:28:36,784 --> 01:28:40,046 Mọi người đều phải chết 670 01:29:02,883 --> 01:29:05,102 Brian? - Đừng lo. Đi đi. 671 01:29:05,103 --> 01:29:06,956 Ok. 672 01:29:21,025 --> 01:29:23,279 Bố? 673 01:29:23,280 --> 01:29:27,016 Bố? 674 01:29:27,017 --> 01:29:30,325 Bố? Con nhận ra mình đã gây ra chuyện gì. 675 01:29:30,326 --> 01:29:33,464 Tôi phải làm ông ấy dừng lại 676 01:29:39,982 --> 01:29:42,683 Tôi phải làm ông ấy quay về 677 01:29:48,713 --> 01:29:52,153 Tao biết đó là mày! Ra đây 678 01:29:52,596 --> 01:29:55,372 Ra đây đối mặt với tao! 679 01:29:55,373 --> 01:29:58,407 Mày có nghe thấy không thằng chó? 680 01:30:03,997 --> 01:30:07,497 Bỏ tôi ra! - Khốn kiếp. 681 01:30:08,534 --> 01:30:13,146 Brian, dừng lại 682 01:30:14,267 --> 01:30:17,438 Brian, dừng lại 683 01:30:17,439 --> 01:30:20,291 Brian, đừng đánh nữa. - Mày dám theo bạn gái tao hả? 684 01:30:21,907 --> 01:30:24,793 Bố! 685 01:30:26,538 --> 01:30:29,299 Bố! 686 01:30:31,902 --> 01:30:34,649 Không. - Brian, dừng lại 687 01:30:37,707 --> 01:30:41,430 Brian, dừng lại 688 01:30:41,900 --> 01:30:45,185 Anh sẽ giết ông ấy mất 689 01:30:47,073 --> 01:30:50,048 Ông ấy chết rồi - Đi thôi 690 01:30:50,049 --> 01:30:52,086 Đi! 691 01:32:19,150 --> 01:32:22,719 Sau tôi tôi đã biết bố sẽ không bao giờ bỏ rơi tôi. 692 01:32:23,633 --> 01:32:27,684 Bố sẽ không nghĩ về tôi như 1 người đã chết. 693 01:32:30,281 --> 01:32:33,457 Tôi là con gái của bố. 694 01:32:33,458 --> 01:32:36,844 Và bố là bố của tôi. 695 01:32:36,845 --> 01:32:40,796 Ông ấy yêu tôi thật nhiều 696 01:32:43,326 --> 01:32:46,305 Tôi phải để ông ấy yên 697 01:34:18,243 --> 01:34:23,312 Sophie Cichetti, ở Pennsylvania. 1960. 698 01:34:23,313 --> 01:34:27,121 Hắn đã thuê nhà của cô ấy. 699 01:34:49,605 --> 01:34:54,119 Jack Meyer, ở Delaware. 1976. 700 01:34:54,120 --> 01:34:59,332 Cô ấy chết khi mới 13 tuổi. Xác cô ấy được tìm thấy ở rãnh thoát nước 701 01:34:59,333 --> 01:35:02,600 bên đường 702 01:35:06,224 --> 01:35:10,156 Lea Fox, ở Delaware. 1969. 703 01:35:10,157 --> 01:35:14,809 Cô ấy chết trước khi bị hắn vứt xuống sông 704 01:35:26,395 --> 01:35:29,094 Lana Johnsen. 1960. 705 01:35:29,095 --> 01:35:31,840 Ở hạt Bucks, Pensylvania. 706 01:35:31,841 --> 01:35:35,879 Cô ấy bị dụ vào 1 căn lều được dựng nên bằng những cánh cửa cũ. 707 01:35:35,900 --> 01:35:40,047 Cô ấy nhỏ tuổi nhất, 6 tuổi. 708 01:35:53,256 --> 01:35:57,731 Flora Hernandez, ở Delaware. 1963. 709 01:35:57,732 --> 01:36:02,358 Hắn chỉ muốn chạm vào cô ấy nhưng cô ấy đã hét lên. 710 01:36:13,520 --> 01:36:17,656 Denise Liang, ở Connecticut. 1971. 711 01:36:17,657 --> 01:36:24,147 13 tuổi. Cô ấy biến mất khi đang đợi cha về đóng cửa hàng. 712 01:36:24,148 --> 01:36:30,685 Denise Liang, đôi khi vẫn thích được gọi là Holly 713 01:37:57,199 --> 01:38:03,833 Susie Salmon, 14 tuổi. Ở Norristown, Pennsylvania. 1973. 714 01:38:04,355 --> 01:38:09,443 Bị giết trong căn phòng hắn xây dưới lòng đất. 715 01:38:48,568 --> 01:38:51,671 Chạy tiếp nào! 716 01:39:06,182 --> 01:39:07,682 Ổn chứ, Lyndsey? - Cứ đi tiếp đi 717 01:39:07,683 --> 01:39:09,449 Chắc chứ? - Tôi ổn mà. Đi đi 718 01:39:09,450 --> 01:39:11,735 Theo sau nhé? 719 01:46:31,221 --> 01:46:33,582 Bố. 720 01:46:34,169 --> 01:46:36,805 Bố đâu? 721 01:46:45,494 --> 01:46:48,421 Mẹ 722 01:46:53,620 --> 01:46:56,420 Mẹ làm gì ở đây? - Làm gì chẳng được. Mẹ đã về nhà. 723 01:46:58,212 --> 01:47:01,270 Về luôn ạ? - Tất nhiên rồi. 724 01:47:03,087 --> 01:47:07,028 Buckley đâu? - Nó đang đi tập đá bóng, 1 tiếng mẹ sẽ đi đón nó. 725 01:47:40,385 --> 01:47:44,114 Em yêu - Jack. 726 01:48:09,970 --> 01:48:13,915 Nhìn cháu này. Có chuyện gì thế? 727 01:48:44,133 --> 01:48:47,156 Không được. Anh đến muộn quá! 728 01:48:47,571 --> 01:48:51,172 Chúng tôi đóng cửa rồi - Đóng cửa rồi ư? 729 01:48:51,173 --> 01:48:53,512 Phải 730 01:48:53,513 --> 01:48:56,213 Tệ thật. Tôi có 1 thứ rất muốn vứt đi 731 01:48:56,313 --> 01:49:01,235 Xin lỗi. Chúng tôi đang lấp hố. - Các anh sẽ lấp hố hả? 732 01:49:01,236 --> 01:49:06,619 Tôi thật không muốn làm phiền anh, nhưng... 733 01:49:12,381 --> 01:49:15,657 Ông có cần giúp không? - Có chứ. 734 01:50:24,282 --> 01:50:27,609 Gần như ngày nào em cũng đến đây 735 01:50:28,942 --> 01:50:32,962 Em thích lắng nghe âm thanh nơi đây 736 01:50:33,549 --> 01:50:38,724 Em có thấy Holly đâu không? - Chị ấy cho chị biết về nơi này à? 737 01:50:39,958 --> 01:50:42,888 Ừ. 738 01:50:43,916 --> 01:50:48,956 Vậy chắc chị sẵn sàng rồi. Em là Floor Hernandez. 739 01:50:50,734 --> 01:50:54,423 Những người khác cũng sẽ tới sớm thôi 740 01:51:02,538 --> 01:51:05,008 Ai vậy? - Em không biết 741 01:51:05,009 --> 01:51:09,461 Nhưng hắn khiến em phát ớn. - Phát ớn á? Tại sao? Em mới 12 tuổi hả? 742 01:53:07,754 --> 01:53:09,653 Đẹp quá 743 01:53:10,519 --> 01:53:13,873 Dĩ nhiên rồi 744 01:53:13,874 --> 01:53:17,052 Là thiên đường đấy! 745 01:53:39,237 --> 01:53:42,931 Đi nào 746 01:53:48,284 --> 01:53:51,455 Cậu còn đợi gì? Cậu được tự do rồi. 747 01:53:57,672 --> 01:54:00,247 Sắp được rồi. 748 01:54:00,701 --> 01:54:03,312 Chưa hẳn. 749 01:54:13,588 --> 01:54:14,836 Ray! 750 01:54:22,809 --> 01:54:23,640 Ray! 751 01:54:54,236 --> 01:54:55,321 Ruth! 752 01:54:56,083 --> 01:54:58,620 Chuyện gì vậy? 753 01:55:05,711 --> 01:55:08,659 Sao thế? 754 01:55:16,082 --> 01:55:17,379 Ruth? 755 01:55:39,837 --> 01:55:42,263 Susie!? 756 01:55:44,747 --> 01:55:47,993 Anh đã viết 1 bài thơ cho em 757 01:55:50,340 --> 01:55:53,916 Anh tự gọi mình là "Moor". 758 01:56:02,742 --> 01:56:05,655 Được rồi, để tôi. 759 01:56:19,378 --> 01:56:21,728 Hôn em đi 760 01:57:26,846 --> 01:57:30,058 Em đẹp lắm, Susie. 761 01:57:51,075 --> 01:57:55,992 Có những hình hài yêu dấu đã thay thế sự vắng mặt của tôi 762 01:57:57,669 --> 01:58:01,973 Mối liên hệ đôi khi vẫn còn mơ hồ 763 01:58:02,833 --> 01:58:06,286 Đôi khi phải rất cố gắng. 764 01:58:06,287 --> 01:58:09,992 Nhưng thường là tốt đẹp 765 01:58:10,686 --> 01:58:15,498 Đó là những gì xảy ra sau khi tôi ra đi 766 01:58:16,741 --> 01:58:19,618 Và tôi bắt đầu 1 cái nhìn mới 767 01:58:19,619 --> 01:58:27,085 có thể khiến tôi luôn dõi theo thế giới mà không có tôi nơi đó 768 01:58:44,757 --> 01:58:47,397 Đêm nay lạnh thật! 769 01:58:53,165 --> 01:58:56,190 Cô có cần đi nhờ xe không? 770 01:58:56,796 --> 01:58:59,111 Không 771 01:58:59,557 --> 01:59:02,111 Không à? 772 01:59:02,598 --> 01:59:06,051 Chắc chứ? Lạnh lắm đấy 773 01:59:07,265 --> 01:59:10,524 Tôi có thể đưa cô đến nơi cô muốn 774 01:59:12,609 --> 01:59:15,927 Cô thấy sao? - Nghe này. 775 01:59:15,928 --> 01:59:21,396 Tôi không cần, ok? - Tôi không muốn làm ngơ, chỉ muốn tỏ ra lịch sự thôi mà. 776 01:59:21,787 --> 01:59:24,898 Vậy thôi. 777 01:59:24,899 --> 01:59:27,290 1 cô gái trẻ, 1 mình đêm hôm, không an toàn chút nào 778 01:59:27,390 --> 01:59:30,710 Không nghe à? Biến đi 779 02:00:28,455 --> 02:00:32,687 Khi mẹ vào phòng tôi, tôi đã nhận ra 780 02:00:32,688 --> 02:00:36,510 suốt thời gian qua, tôi vẫn luôn đợi bà. 781 02:00:37,961 --> 02:00:41,581 Tôi đã đợi thật lâu... 782 02:00:41,582 --> 02:00:45,196 Tôi sợ bà ấy sẽ không vào 783 02:00:47,919 --> 02:00:51,106 Mẹ yêu con, Susie. 784 02:01:01,359 --> 02:01:03,537 Không ai nhận thấy tôi đã ra đi 785 02:01:03,537 --> 02:01:08,920 Cái khoảnh khắc mà chúng tôi đã chọn để ra đi. 786 02:01:08,921 --> 02:01:14,159 Cùng lắm bạn có thể cảm nhận tiếng xì xào hay 1 làn sóng những tiếng xì xào 787 02:01:14,160 --> 02:01:17,539 từng đợt một. 788 02:01:18,895 --> 02:01:22,402 Họ tôi là Salmon. Giống tên cá hồi ấy. 789 02:01:22,403 --> 02:01:26,082 Tên tôi là Susie. 790 02:01:26,083 --> 02:01:34,500 Tôi bị giết vào ngày 6-12-1973 khi mới 14 tuổi. 791 02:01:36,169 --> 02:01:40,315 Có 1 khoảnh khắc tôi đã ở đây 792 02:01:40,316 --> 02:01:43,627 Rồi lại ra đi 793 02:01:45,263 --> 02:01:49,536 Chúc các bạn sống thật lâu và hạnh phúc 794 02:01:50,263 --> 02:03:49,536 Dịch: ivy68-HDVietnam