1 00:00:00,360 --> 00:00:03,736 Hace unas semanas, estaba comiendo un tomate, 2 00:00:03,813 --> 00:00:07,496 cuando me di cuenta de que mamá no está muerta, 3 00:00:07,573 --> 00:00:10,450 solamente es muy, muy misteriosa. 4 00:00:14,287 --> 00:00:17,433 Papá hablaba varios idiomas y escalaba montañas. 5 00:00:18,392 --> 00:00:21,193 Era un aventurero. 6 00:00:22,152 --> 00:00:26,181 Pero mamá tenía un gran talento social. 7 00:00:26,257 --> 00:00:29,058 Era experta en ironía, 8 00:00:29,135 --> 00:00:31,168 una aventurera. 9 00:00:37,000 --> 00:00:39,839 Él era frío y sombrío. 10 00:00:39,878 --> 00:00:41,911 Ella era cálida y despreocupada. 11 00:00:45,786 --> 00:00:47,935 Y yo era "el pequeño Tony". 12 00:00:47,973 --> 00:00:50,659 Adiós. Mamá te quiere mucho. 13 00:00:50,735 --> 00:00:53,920 Yo era el vapor que surge del calor y el frío que chocan. 14 00:00:56,299 --> 00:00:59,291 ¿Midge? Hola. 15 00:00:59,368 --> 00:01:02,054 Querida, te llamé porque a Aschwin, 16 00:01:02,130 --> 00:01:03,780 al príncipe Aschwin Lippe, 17 00:01:03,857 --> 00:01:05,967 hermano del príncipe Bernhard, 18 00:01:06,044 --> 00:01:09,804 se le ocurrió que sería buena idea ir al Stork Club esta noche. 19 00:01:09,880 --> 00:01:13,640 Tiene muchas ganas de conocerlos a ti y a Joost, y me pidió que... 20 00:01:13,679 --> 00:01:15,213 Claro. 21 00:01:15,290 --> 00:01:18,321 ¿Nos vemos a las 10:30? 22 00:01:19,242 --> 00:01:21,544 No es demasiado continental, ¿no? 23 00:01:25,611 --> 00:01:30,560 Por mí di lo que quieras, pero Tony escucha todo lo que dices. 24 00:01:30,637 --> 00:01:33,668 ¿Te imaginas el mundo en el que va a crecer? 25 00:01:34,742 --> 00:01:37,926 Brooks y yo los veremos esta noche. 26 00:01:42,722 --> 00:01:44,641 Querido. 27 00:01:46,981 --> 00:01:50,702 Supongo que organizaste una velada que me incluye. 28 00:01:52,352 --> 00:01:55,652 Sin permiso, sin consultarme primero. 29 00:01:59,642 --> 00:02:02,903 Con el príncipe Aschwin de Lippe, por favor. 30 00:02:02,980 --> 00:02:05,742 De parte de Barbara Baekeland. 31 00:02:06,394 --> 00:02:08,773 No te pongas difícil, querido. Esta noche no. 32 00:02:08,850 --> 00:02:11,842 Lamento molestarlo y avisarle con tan poca antelación, 33 00:02:11,919 --> 00:02:14,682 pero vamos a cenar con Midge y Joost van den Heuvel, 34 00:02:14,758 --> 00:02:18,480 y sería un placer poder contar con su presencia. 35 00:02:18,518 --> 00:02:21,472 Estarán encantados. 36 00:02:21,549 --> 00:02:23,276 Al igual que yo. 37 00:02:23,314 --> 00:02:26,000 Y Brooks. 38 00:02:28,609 --> 00:02:29,952 Gracias, querido. 39 00:02:30,028 --> 00:02:36,627 La gente dice que seguro que los odio por lo que aconteció... 40 00:02:36,666 --> 00:02:39,275 No volveremos tarde, te lo prometo. 41 00:02:39,351 --> 00:02:44,032 ...pero todo lo que pasó fue por amor. 42 00:02:44,531 --> 00:02:46,449 ¿Acaso? 43 00:02:47,715 --> 00:02:50,516 ¿Acaso parezco un mono adiestrado? 44 00:02:50,593 --> 00:02:55,542 Y entonces, ¿por qué diablos tengo que vestirme de gala para cenar? 45 00:02:55,619 --> 00:02:58,726 No hace falta que uses el esmoquin. Ni que seas tan vulgar. 46 00:02:58,803 --> 00:03:01,604 - ¿Delante del n-i-ñ-o? - Ponte el uniforme. 47 00:03:01,681 --> 00:03:05,249 - Me niego. - Te ves muy guapo con el uniforme. 48 00:03:05,326 --> 00:03:07,858 La guerra terminó. ¿No te enteraste? 49 00:03:07,934 --> 00:03:10,198 Tienes derecho a hacerlo. Ganaste la guerra. 50 00:03:10,236 --> 00:03:15,147 Fuiste voluntariamente, y eso te da derecho a usar el uniforme. 51 00:03:15,224 --> 00:03:18,409 Tu padre se veía tan apuesto y elegante. 52 00:03:18,485 --> 00:03:20,365 ¡Tan elegante! 53 00:03:21,746 --> 00:03:26,044 ¿El pequeño dechado de virtudes vendrá, o vas a dejarlo aquí solo? 54 00:03:26,120 --> 00:03:27,808 Nini llegará a las nueve. 55 00:03:27,885 --> 00:03:31,530 En ese caso, qué bueno que cenaremos afuera. 56 00:03:40,776 --> 00:03:42,388 Tony, Tony... 57 00:03:42,464 --> 00:03:45,342 Mamá, ¿no te parece que deberíamos decirle "Antony"? 58 00:03:45,419 --> 00:03:50,023 "Antony" será su nombre formal, el que presentará al mundo. 59 00:03:50,560 --> 00:03:54,895 Y "Tony" será su apodo infantil, entre amigos. 60 00:03:54,972 --> 00:03:57,351 Cuando hablo de él, 61 00:03:57,427 --> 00:04:00,727 cuando me preguntan si tengo una foto, ¿digo? 62 00:04:00,765 --> 00:04:03,029 Dices: "Éste es Tony". 63 00:04:03,106 --> 00:04:06,559 Y la gente dirá: "Qué lindo angelito". 64 00:04:06,635 --> 00:04:08,247 Sí. 65 00:04:08,285 --> 00:04:09,973 Un angelito. 66 00:04:10,050 --> 00:04:11,930 Qué angelito. 67 00:04:11,968 --> 00:04:15,268 Qué lindo angelito eres. 68 00:04:15,345 --> 00:04:18,683 - Quizá lleguemos tarde. - "Seguramente" lleguemos tarde. 69 00:04:18,759 --> 00:04:22,289 Sí. Mami te quiere mucho. 70 00:04:31,612 --> 00:04:34,528 Buenas noches, Tony. Te dejamos en buenas manos. 71 00:04:34,605 --> 00:04:36,600 Diviértanse en el Stork Club. 72 00:04:36,677 --> 00:04:39,631 Y no se preocupen por la hora. 73 00:04:40,705 --> 00:04:42,585 ¡Mierda! 74 00:05:02,804 --> 00:05:06,411 Señor y señora Baekeland. Por aquí, señora. 75 00:05:07,830 --> 00:05:09,749 Es preciosa. 76 00:05:20,261 --> 00:05:21,987 Hola. 77 00:05:22,026 --> 00:05:24,174 Qué gusto verlo. 78 00:05:24,251 --> 00:05:26,361 Mucho gusto. 79 00:05:30,121 --> 00:05:31,694 - Soy Barbara. - Simone. 80 00:05:31,771 --> 00:05:34,188 Encantada. 81 00:05:34,725 --> 00:05:40,288 Dieter acompañó a Brooks a su gran aventura por Perú, 82 00:05:40,365 --> 00:05:42,245 a Villa... 83 00:05:42,821 --> 00:05:47,079 Querido, ya sabes que no sé mucho de geografía. 84 00:05:47,118 --> 00:05:49,611 Ayúdame, Brooks. ¿Villa? 85 00:05:49,688 --> 00:05:54,100 No lo presiones. Quizá no quiera hablar de eso durante la cena. 86 00:05:54,177 --> 00:05:56,863 Por favor, Brooks, si no tienes ganas de presumir... 87 00:05:56,939 --> 00:05:58,858 Vilcabamba. 88 00:05:58,935 --> 00:06:02,618 Dieter y yo fuimos a Vilcabamba, en Perú. 89 00:06:02,694 --> 00:06:06,876 Cuéntanos de tu "pequeña aventura". 90 00:06:06,953 --> 00:06:08,987 No fue nada. 91 00:06:09,716 --> 00:06:12,363 Mentira. Fue algo importante. 92 00:06:13,591 --> 00:06:18,003 Sentía gran curiosidad por el antiguo misterio del Manco Inca. 93 00:06:18,080 --> 00:06:20,151 Quise hallar las ruinas de la ciudad perdida. 94 00:06:20,228 --> 00:06:24,909 Es cierto. Camino de tierra que ve, camino de tierra que toma. 95 00:06:24,947 --> 00:06:27,403 Muy bueno. 96 00:06:41,560 --> 00:06:44,246 - ¿Harías lo mismo, Simone? - No lo sé. 97 00:06:44,322 --> 00:06:46,778 Tu esposo te hizo una pregunta. 98 00:06:46,854 --> 00:06:49,195 Es injusto. 99 00:06:49,272 --> 00:06:51,957 Y aburrido. 100 00:06:52,341 --> 00:06:54,796 - Pero ¿lo harías? - Eso. 101 00:06:55,679 --> 00:07:00,551 ¿Comer medio kilo de carne humana por 10 millones de dólares? 102 00:07:00,628 --> 00:07:02,968 No, no lo haría. 103 00:07:04,657 --> 00:07:07,112 Comí carne de caballo. 104 00:07:07,189 --> 00:07:11,064 Hay una gran diferencia entre comerse al cheval o al chevalier. 105 00:07:11,141 --> 00:07:15,284 Brooks, por 10 millones de dólares, ¿te acostarías con Simone? 106 00:07:16,627 --> 00:07:19,466 - Por 10 millones, ¿te irías? - No, Barbara. 107 00:07:19,543 --> 00:07:21,922 Por favor, no seas fastidiosa. 108 00:07:23,648 --> 00:07:29,096 ¿Te irías con la primera persona que vieras a la salida de un club nocturno? 109 00:07:29,173 --> 00:07:31,437 Sí. 110 00:07:32,089 --> 00:07:35,158 ¿Retomamos los tragos? 111 00:07:35,235 --> 00:07:39,033 Brooks, Barbara, ¿alguna vez fueron a Engadin? 112 00:07:39,110 --> 00:07:41,373 Prácticamente nací en Gstaad. 113 00:07:41,450 --> 00:07:44,404 Prácticamente adora los instructores de esquí. 114 00:07:56,989 --> 00:07:59,060 Gracias por venir. 115 00:07:59,137 --> 00:08:00,825 Adiós. 116 00:08:03,818 --> 00:08:08,115 Dijiste que te irías con la primera persona que vieras al salir de un club nocturno. 117 00:08:08,192 --> 00:08:12,297 Y se me ocurrió que podría irme con la primera persona... 118 00:08:12,374 --> 00:08:13,448 ¡Hola! 119 00:08:13,525 --> 00:08:17,323 Hola, estoy muerta de sed. ¿Me invita un trago? 120 00:08:17,400 --> 00:08:19,663 Aschwin, Simone. 121 00:08:24,574 --> 00:08:27,145 Fue un gusto verlos. 122 00:08:52,198 --> 00:08:55,076 - Lo siento. - No es nada. 123 00:08:57,032 --> 00:09:00,831 - Debo de haberme... - Te quedaste dormida. Es normal. 124 00:09:00,908 --> 00:09:04,898 Es tarde. Se hizo tarde, y te quedaste dormida. 125 00:09:04,974 --> 00:09:09,310 - Espero que lo hayan pasado... - Lo pasamos bien. 126 00:09:09,348 --> 00:09:10,921 Ya me encargo yo. 127 00:09:10,998 --> 00:09:13,991 - ¿Dónde está Barbara? - Volverá después. 128 00:09:14,067 --> 00:09:16,446 - ¿Te traigo tu abrigo? - Ya me voy. 129 00:09:16,791 --> 00:09:19,170 - ¿Fue el príncipe? - ¿Disculpa? 130 00:09:19,861 --> 00:09:23,352 El príncipe de Ámsterdam. ¿Fue? 131 00:09:23,429 --> 00:09:27,227 Creo que te refieres al príncipe Bernhard de Holanda. 132 00:09:27,304 --> 00:09:30,910 Era el conde Lippe-Biesterfeld, antes de casarse con Juliana. 133 00:09:30,987 --> 00:09:33,289 El hombre con el que cenamos, Aschwin Lippe, 134 00:09:33,366 --> 00:09:36,243 es simplemente Aschwin Lippe, el hermano menor, 135 00:09:36,320 --> 00:09:38,507 un príncipe, pero sólo es un título... 136 00:09:38,584 --> 00:09:41,998 - Porque Barbara dijo... - ¡"Barbara dijo"! 137 00:09:50,324 --> 00:09:52,204 Un hombre decente, no obstante. 138 00:09:52,280 --> 00:09:53,892 Entiendo. 139 00:09:54,391 --> 00:09:57,000 Un buen hombre. 140 00:10:46,262 --> 00:10:49,140 Qué vida. 141 00:10:49,178 --> 00:10:52,171 ¿Tienes sed? 142 00:10:52,209 --> 00:10:54,703 ¿Tony tiene sed? 143 00:10:56,199 --> 00:11:01,954 Papa decía: "Con 2 dólares para el registro civil y 10 para el anillo, 144 00:11:02,031 --> 00:11:06,059 convertí a tu mamá en 'la señora de Brooks Baekeland'... 145 00:11:07,326 --> 00:11:12,467 y a mí en el 'marido de Barbara' por los siguientes 30 años". 146 00:11:45,500 --> 00:11:48,378 Eres un ángel. 147 00:11:48,416 --> 00:11:51,447 - ¿Dónde está papá? - Fue a visitar a Durán. 148 00:11:52,752 --> 00:11:54,977 ¿Qué vamos a hacer hoy? 149 00:11:56,742 --> 00:12:01,998 Esta noche iremos a l'Hippo con Marcel y su esposa Teeny. 150 00:12:02,075 --> 00:12:04,952 Los conoces. 151 00:12:06,909 --> 00:12:09,978 - No es muy divertido para un niño. - No es necesario que vengas. 152 00:12:10,055 --> 00:12:14,237 Pero cuando me dejas solo, me siento chiquito como un frijol. 153 00:12:15,772 --> 00:12:17,997 No te quedarás solo. Va a venir Clothilde. 154 00:12:18,074 --> 00:12:20,184 Ya que tengo que quedarme con Clothilde, 155 00:12:20,261 --> 00:12:24,519 a lo mejor podemos hacer algo más divertido durante el día, ¿no? 156 00:12:24,596 --> 00:12:27,090 Ya veo qué te propones. 157 00:12:27,167 --> 00:12:30,006 - Necesito tiempo para pintar. - Quiero ir al parque. 158 00:12:30,082 --> 00:12:33,727 - ¿En serio? - Y para almorzar, quiero helado. 159 00:12:33,766 --> 00:12:36,643 Pero desayunaste con helado. 160 00:12:40,787 --> 00:12:45,506 - Por favor no le digas a papá. - Descuida. Será nuestro secreto. 161 00:12:45,583 --> 00:12:50,685 - Así como las aspirinas que me traerás... - Del baño, junto al lavabo. 162 00:12:52,412 --> 00:12:55,519 Tu madre tiene una resaca terrible. 163 00:13:01,773 --> 00:13:03,999 Yo te voy a curar. 164 00:13:32,275 --> 00:13:34,270 Me doy por vencido, me rindo. 165 00:13:34,347 --> 00:13:36,342 Soy un experto. 166 00:13:36,418 --> 00:13:40,140 Si te preocupa, perder no tiene nada de vergonzoso. 167 00:13:43,209 --> 00:13:45,933 - ¿Me quieres? - Claro que sí. 168 00:13:46,010 --> 00:13:49,923 ¿Me vas a seguir queriendo cuando tenga canas y tetas caídas? 169 00:13:50,000 --> 00:13:52,034 Claro que sí. 170 00:13:54,297 --> 00:13:57,175 - ¿Te acuerdas del perro? - ¿Qué perro? 171 00:13:57,251 --> 00:14:01,011 - ¿Qué perro? - El que teníamos en Italia. 172 00:14:01,088 --> 00:14:03,006 Giotto. 173 00:14:04,042 --> 00:14:06,037 Recuerdo cuando Giotto murió. 174 00:14:06,114 --> 00:14:08,032 - Ya era viejo. - No. 175 00:14:08,109 --> 00:14:10,296 Era viejo para ser un perro. 176 00:14:10,373 --> 00:14:13,058 - Todavía guardamos su collar. - Lo sé. 177 00:14:13,135 --> 00:14:16,089 - Está en algún lado. - Yo sé dónde está. 178 00:14:16,166 --> 00:14:20,463 Leo era famoso. No tan famoso como tú. 179 00:14:20,540 --> 00:14:22,420 No lo soy. 180 00:14:22,497 --> 00:14:24,684 Por el amor de Dios. Ganaste el Premio Nadal. 181 00:14:24,722 --> 00:14:28,367 Conoces a Picasso, a Camus, a Malraux, a Dalí. 182 00:14:28,443 --> 00:14:31,091 Pilar los conoce. Yo sólo escribo. 183 00:14:31,167 --> 00:14:34,889 Carlos, la fama de Leo, al igual que la tuya, 184 00:14:34,927 --> 00:14:38,380 es consecuencia del logro personal, es resultado de lo que hizo. 185 00:14:38,457 --> 00:14:40,375 A Leo se le ocurrió la genial idea 186 00:14:40,452 --> 00:14:45,171 de que el formaldehído podría estabilizar y fortalecer el fenol. 187 00:14:45,248 --> 00:14:49,814 Pero no se mezclaban. Y Leo pensó: "Probemos sometiéndolos a presión". 188 00:14:49,890 --> 00:14:53,190 Largas cadenas moleculares, baquelita, plástico. 189 00:14:54,533 --> 00:14:56,873 Teléfonos, pulseras, radios, discos, 190 00:14:56,950 --> 00:15:00,556 ataúdes, submarinos, la cobertura de la bomba atómica, 191 00:15:00,595 --> 00:15:03,319 el mundo tal como lo conocemos. 192 00:15:03,395 --> 00:15:07,155 - ¿Era tu padre? - No, mi abuelo. 193 00:15:07,194 --> 00:15:11,184 Mi padre es un crapule. Mi abuelo, definitivamente no. 194 00:15:12,642 --> 00:15:15,443 - ¿A qué se dedica papá? - ¿A qué te refieres? 195 00:15:16,862 --> 00:15:18,972 - François, un compañero de... - ¿De la école? 196 00:15:19,049 --> 00:15:25,264 - François me preguntó... - Dile que "tu padre es escritor". 197 00:15:25,341 --> 00:15:27,605 "Y un gran explorador". 198 00:15:27,643 --> 00:15:31,787 "Y que tiene un refinado conocimiento matemático". 199 00:15:32,976 --> 00:15:37,427 Y puedes decirle que tu madre casi llega a ser estrella de cine. 200 00:15:40,227 --> 00:15:43,028 ¿Te parece atractiva mi esposa? 201 00:15:43,067 --> 00:15:45,637 La mayoría de los hombres piensan que sí. 202 00:15:45,714 --> 00:15:50,203 Pero Barbara no se da cuenta 203 00:15:51,162 --> 00:15:53,272 de que a las mujeres les parezco... 204 00:15:55,229 --> 00:15:58,145 ya sabes... 205 00:15:58,221 --> 00:16:00,140 atractivo. 206 00:16:01,252 --> 00:16:04,782 Algunos padres y algunas madres 207 00:16:04,859 --> 00:16:09,578 deben ir a trabajar todos los días a una oficina o a una fábrica. 208 00:16:09,655 --> 00:16:11,573 Pero nosotros tenemos suerte, 209 00:16:13,223 --> 00:16:16,752 porque podemos hacer lo que más nos gusta. 210 00:16:16,829 --> 00:16:19,400 ¿A qué se dedica el papá de François? 211 00:16:20,436 --> 00:16:23,045 - Trabaja. - Nosotros también trabajábamos. 212 00:16:23,121 --> 00:16:27,418 Mi papá trabajaba, Nini trabajaba. No teníamos opción. 213 00:16:27,495 --> 00:16:32,137 Prácticamente me crié sola. También trabajé, en una tienda. 214 00:16:32,214 --> 00:16:35,053 Y cuando pude, dejé de trabajar. 215 00:16:35,130 --> 00:16:37,355 Simplemente dejé de hacerlo. 216 00:16:38,084 --> 00:16:42,305 Nini quería lo mejor para mí, y sólo lo mejor. 217 00:16:42,381 --> 00:16:44,185 "Búscate un platudo", solía decirme. 218 00:16:44,261 --> 00:16:49,479 Supongo que se refería a un hombre adinerado. 219 00:16:51,206 --> 00:16:54,122 Los ricos no le ponen sobrenombres al dinero. 220 00:16:54,198 --> 00:16:56,884 ¿Sabías que Leonardo da Vinci escribía al revés? 221 00:16:56,961 --> 00:16:59,071 Para que sólo se pudiera leer en un espejo. 222 00:17:26,618 --> 00:17:29,611 Por Dios, qué preciosa estás. 223 00:17:29,687 --> 00:17:33,754 Sra. Baekeland, permítame presentarle a Monsieur Souvestre. 224 00:17:33,831 --> 00:17:37,284 Jean-Pierre, qué gusto conocerte. 225 00:17:37,322 --> 00:17:39,241 Pasen, por favor. 226 00:17:41,965 --> 00:17:44,842 Me moría por preguntarte acerca de Marcel Proust 227 00:17:44,881 --> 00:17:47,298 y sobre la biografía que escribiste y que aún no leí, 228 00:17:47,336 --> 00:17:51,134 ya que mi francés no es tan bueno. 229 00:17:51,211 --> 00:17:53,590 No tienes por qué disculparte. 230 00:17:53,667 --> 00:17:55,815 Brooks lee francés como un hablante nativo. 231 00:17:55,892 --> 00:17:59,038 Y Tony aprende cada vez más en la école bilingue. 232 00:17:59,230 --> 00:18:02,990 Pero confieso que es una lucha para la pobrecita de moi. 233 00:18:03,066 --> 00:18:04,716 Entiendo. 234 00:18:04,793 --> 00:18:08,131 ¿Qué estaba diciendo? Ah... sí. 235 00:18:08,208 --> 00:18:11,852 Jean-Pierre, ¿es verdad que Proust era homosexual? 236 00:18:17,646 --> 00:18:20,485 ¿Así que conociste a Carlos aquí, en París? 237 00:18:20,562 --> 00:18:25,511 Estudiaba en la Sorbona y adoraba su trabajo. Escribía sobre su obra. 238 00:18:25,588 --> 00:18:31,304 Pero nos despertamos una mañana y ya nada de eso importaba. 239 00:18:31,381 --> 00:18:33,299 Me di cuenta de que el asunto iba en serio 240 00:18:33,376 --> 00:18:37,673 cuando me presentó a Marcel y a Teeny Duchamp. 241 00:18:38,210 --> 00:18:40,704 Hoy me crucé con ellos en l'Équipe. 242 00:18:40,781 --> 00:18:44,080 Dijeron que quizá pasaban más tarde. 243 00:18:45,308 --> 00:18:48,493 Ten la seguridad de que sólo lo dijeron para ser corteses. 244 00:18:51,830 --> 00:18:56,281 No quiero ser descortés, pero M. Souvestre debe levantarse temprano. 245 00:18:56,358 --> 00:18:58,161 Parte para Vittel. 246 00:18:58,199 --> 00:19:02,688 Es una pena, pero la Sra. Durán tiene razón. 247 00:19:02,765 --> 00:19:06,985 ¿Un cafecito antes de irse? Además, aún no conoció a Tony. 248 00:19:09,479 --> 00:19:11,014 Lindo culo. 249 00:19:21,987 --> 00:19:24,289 ¿Lo dije bien? ¿En el orden correcto? 250 00:19:24,365 --> 00:19:27,703 El más joven se presenta al más grande, el menos distinguido al que más. 251 00:19:27,780 --> 00:19:30,504 Con una excepción: a una dama se presenta un caballero. 252 00:19:30,581 --> 00:19:36,451 Salvo que el caballero sea presidente, cardenal o soberano. 253 00:19:36,528 --> 00:19:38,676 Entonces está bien. 254 00:19:38,753 --> 00:19:41,208 Les presento a Tony. 255 00:19:41,285 --> 00:19:43,050 Saluda. 256 00:19:51,222 --> 00:19:56,018 Les dije que habla francés mejor que yo. Podrías leernos algo. 257 00:19:57,054 --> 00:19:59,893 Quizá Tony prefiera ir a dormir. 258 00:19:59,970 --> 00:20:02,617 Teniendo en cuenta que M. Souvestre tiene que madrugar. 259 00:20:02,655 --> 00:20:04,343 Por favor. 260 00:20:04,382 --> 00:20:06,070 Hazlo por mí. 261 00:20:25,176 --> 00:20:28,438 Gracias, Tony. Muy gentil al ofrecerte. 262 00:20:28,476 --> 00:20:30,202 De nada, señora. 263 00:20:30,279 --> 00:20:32,581 Tu madre está un poco cansada, al igual que todos. 264 00:20:32,658 --> 00:20:34,576 Y seguramente tú también. 265 00:20:36,034 --> 00:20:40,024 Demos por terminada la velada. Como dice su amigo, Monsieur Duchamp, 266 00:20:40,063 --> 00:20:42,326 No hay solución, porque no hay ningún problema. 267 00:20:42,403 --> 00:20:44,743 Tu marido o tu hijo te lo traducirán. 268 00:20:44,820 --> 00:20:46,662 No te atrevas. 269 00:20:46,738 --> 00:20:49,885 No te hagas el soberbio conmigo. ¡Francés de mierda! 270 00:20:49,961 --> 00:20:53,299 Te dicen cómo debes criar a tu hijo mientras te miran el culo. 271 00:20:53,376 --> 00:20:55,870 Sí, cul... Conozco esa palabra. 272 00:20:55,946 --> 00:20:59,630 Es un asco. Esta sociedad es un asco. 273 00:20:59,706 --> 00:21:01,088 Disculpen. 274 00:21:01,164 --> 00:21:03,121 ¡A un lado, s'il vous plaît! 275 00:21:12,367 --> 00:21:16,473 Yo también me voy. Dale a Tony las buenas noches de mi parte. 276 00:21:57,065 --> 00:21:59,750 ¿Qué estás haciendo en mi cuarto de hotel? 277 00:22:05,966 --> 00:22:08,651 Sobornaste al portero, ¿no? 278 00:23:54,313 --> 00:23:55,963 ¿Hola? 279 00:24:37,821 --> 00:24:39,586 ¿Quién es ese chico? 280 00:24:39,662 --> 00:24:41,734 François. 281 00:24:41,811 --> 00:24:44,074 ¿El de la école? 282 00:24:44,612 --> 00:24:47,067 ¿El de la école bilingue? 283 00:24:47,873 --> 00:24:49,753 Sé de dónde es. 284 00:24:52,400 --> 00:24:56,390 Te fuiste tú, después se fue mamá, y no quería quedarme solo, 285 00:24:56,467 --> 00:24:59,383 así que llamé a François, y vino. 286 00:24:59,460 --> 00:25:01,915 Escuchamos a Boulez por la radio, 287 00:25:01,953 --> 00:25:05,330 uno de esos poemas de René Char, al que Boulez le puso música. 288 00:25:05,406 --> 00:25:07,440 Me gusta Boulez, ¿y a ti, mamá? 289 00:25:07,516 --> 00:25:10,049 Sé que algunos piensan que su música es atonal, 290 00:25:10,125 --> 00:25:14,461 pero creo que no saben qué escuchar, ni cómo hacerlo. 291 00:25:14,921 --> 00:25:16,993 Tu amigo se va. 292 00:25:18,988 --> 00:25:20,906 Ya. 293 00:25:24,705 --> 00:25:26,585 Dale una toalla. 294 00:26:23,636 --> 00:26:26,935 No estuvo nada mal. 295 00:26:27,012 --> 00:26:29,161 ¿Me convidas un cigarrillo? 296 00:26:31,194 --> 00:26:33,074 Negro. 297 00:26:33,151 --> 00:26:35,261 Me gusta el tabaco negro. 298 00:26:35,338 --> 00:26:37,678 Pero a veces añoro el rubio. 299 00:27:08,755 --> 00:27:10,788 - Ya sabes cómo son. - ¿Qué? 300 00:27:10,865 --> 00:27:14,318 - Siempre armando escándalo. - No todas son así. 301 00:27:14,395 --> 00:27:16,428 Casi todas. 302 00:27:17,388 --> 00:27:19,306 Siempre diciéndonos... 303 00:27:20,495 --> 00:27:23,641 Siempre diciéndonos dónde meter el pito 304 00:27:23,718 --> 00:27:25,675 y dónde no... 305 00:27:26,902 --> 00:27:29,166 etcétera, etcétera. 306 00:27:29,204 --> 00:27:32,466 No hace falta que te lo diga. Lo has visto, lo sabes. 307 00:27:33,156 --> 00:27:35,573 ¿Qué me estás diciendo? 308 00:27:37,031 --> 00:27:40,216 Pronto vas a estar... Diablos, arréglatelas solo. 309 00:27:40,292 --> 00:27:45,012 Quería decirte algunas de las cosas que los padres dicen a sus hijos. 310 00:27:47,889 --> 00:27:49,500 Gracias. 311 00:27:49,577 --> 00:27:52,224 Tu madre era actriz. 312 00:27:53,184 --> 00:27:56,406 En cierto sentido, sigue siéndolo. Probablemente seguirá... 313 00:27:56,445 --> 00:27:59,015 Mamá es un poco histriónica, pero no es... 314 00:27:59,092 --> 00:28:01,970 No la defiendas. No hace falta. 315 00:28:02,008 --> 00:28:04,233 La quieres, tanto como yo, pero ahora, 316 00:28:04,310 --> 00:28:07,226 estamos acá sentados. Brooks y Antony, dos hombres. 317 00:28:12,367 --> 00:28:15,782 Si hubiera llegado a tiempo, no habríamos tenido esta charla. 318 00:28:27,330 --> 00:28:30,361 ¿Crees que se droga? 319 00:28:30,438 --> 00:28:32,701 Es española. 320 00:28:33,660 --> 00:28:35,579 ¿Valdrá convidarle una pitada? 321 00:28:36,960 --> 00:28:39,262 Después de ti, amigo. 322 00:28:58,829 --> 00:29:00,824 Aprendí de los maestros. 323 00:29:03,510 --> 00:29:05,888 ¿Sabes lo que le falta a este lugar? 324 00:29:08,152 --> 00:29:10,646 Un poco de música. 325 00:29:10,723 --> 00:29:13,025 - Yo tengo. - ¿Disculpa? 326 00:30:22,161 --> 00:30:24,118 - No sé. - ¿Cómo es? 327 00:30:24,195 --> 00:30:28,338 - No lo sé. Es española. - Con un nombre como Blanca... 328 00:30:28,415 --> 00:30:31,177 - Blanca ¿qué? - No conozco su apellido. 329 00:30:31,216 --> 00:30:34,362 Es una ciudad portuaria, y cuando uno sale con alguien, 330 00:30:34,439 --> 00:30:37,431 no le pregunta el apellido. 331 00:30:37,508 --> 00:30:42,419 Si lo que quieres saber es si viene de una bonne famille... 332 00:30:42,496 --> 00:30:45,642 Si eso es lo que quieres saber... 333 00:30:45,718 --> 00:30:51,320 ¿no hay suficientes condes y condesas entre tu montón de cartes de visite, 334 00:30:51,397 --> 00:30:53,584 tal como Nini te enseñó? 335 00:30:53,660 --> 00:30:58,610 La tarjeta del príncipe Bernhard está siempre arriba, las cuentas abajo. 336 00:30:58,686 --> 00:31:01,832 No permitiré que le hables así a tu madre. 337 00:31:02,254 --> 00:31:04,211 No te lo permito. 338 00:31:04,288 --> 00:31:06,014 Vete a la mierda. 339 00:31:14,800 --> 00:31:17,064 Una madre siempre sabe 340 00:31:18,445 --> 00:31:23,394 cuando a su hijo le gusta alguien. 341 00:32:19,640 --> 00:32:21,980 El descubrimiento ocurrió en 1907. 342 00:32:22,057 --> 00:32:25,663 En menos de 10 años, mi abuelo era un hombre muy rico. 343 00:32:25,740 --> 00:32:29,078 En 1924, fue la portada de la revista Time. 344 00:32:29,155 --> 00:32:33,874 En 1930, todas las modelos de Chanel usaron accesorios de baquelita. 345 00:32:33,951 --> 00:32:37,404 Y la Gran Depresión afectó a todos menos a los Baekeland. 346 00:32:37,480 --> 00:32:40,320 Íbamos en el sentido contrario. 347 00:32:40,396 --> 00:32:43,734 Nuestro éxito y, por supuesto, nuestra ruina. 348 00:32:43,773 --> 00:32:46,190 ¿A qué se refiere? 349 00:32:46,266 --> 00:32:48,837 Leo conocía a la élite, 350 00:32:48,914 --> 00:32:52,136 pero no le interesaba. No era lo que buscaba. 351 00:32:52,213 --> 00:32:54,592 Para él, era un mero espectáculo. 352 00:32:54,630 --> 00:32:57,469 Pero no así para su hijo George, mi padre. 353 00:32:57,546 --> 00:33:02,457 Él valoraba eso en extremo, y por ello perdió todo. 354 00:33:03,838 --> 00:33:08,327 Acá nadie bebe nada. Otra vuelta por acá. 355 00:33:08,404 --> 00:33:13,583 Tony, bebamos un poco mientras tu padre aburre a tu amiguita. 356 00:33:19,070 --> 00:33:21,257 No está muy contenta. 357 00:33:21,333 --> 00:33:23,904 Entonces entiendes. 358 00:33:31,731 --> 00:33:33,918 Ha sido una larga noche. 359 00:33:36,028 --> 00:33:37,639 Adiós, muchacho. 360 00:33:37,716 --> 00:33:40,018 - Buenas noches, Blanca. - Buenas noches. 361 00:33:49,878 --> 00:33:52,564 - ¿Segura que? - Sí. 362 00:34:25,406 --> 00:34:30,931 Nunca conocí una familia como la tuya. 363 00:34:31,007 --> 00:34:35,688 Tanta emoción, tanta historia. 364 00:34:35,726 --> 00:34:37,990 Podría decirse. 365 00:35:52,575 --> 00:35:55,260 Eres un chico muy guapo. 366 00:36:06,502 --> 00:36:08,804 Mamá dijo que yo había llevado a Blanca a casa 367 00:36:08,881 --> 00:36:12,909 como un gatito que mató su primer ratón 368 00:36:12,986 --> 00:36:15,211 y lo dejó a tus pies. 369 00:36:16,515 --> 00:36:20,659 Y tú te lo comiste. 370 00:36:53,156 --> 00:36:55,918 - ¿Cuándo aterriza? - Está retrasado. 371 00:36:55,995 --> 00:36:58,450 Después de las 6:00 p.m. 372 00:37:15,984 --> 00:37:19,859 Se solicita al Sr. Baekeland en el mostrador de Aviaco. 373 00:37:19,936 --> 00:37:22,429 Se solicita al Sr. Baekeland en el mostrador de Aviaco. 374 00:37:22,506 --> 00:37:24,731 Su grupo lo espera. 375 00:37:29,028 --> 00:37:31,215 Hay que embarcar a la 1:30, ¿no? 376 00:37:32,405 --> 00:37:34,323 A ver. 377 00:37:38,198 --> 00:37:40,423 Sí, a la 1:30. 378 00:37:44,759 --> 00:37:46,831 Vamos, querida. 379 00:37:47,675 --> 00:37:49,593 Cobarde. 380 00:37:55,463 --> 00:37:58,609 Sí, hablo de ti, putita. 381 00:37:58,686 --> 00:38:00,451 Puta. 382 00:38:05,247 --> 00:38:07,472 Eres de lo más desagradable, ¿lo sabías? 383 00:38:07,549 --> 00:38:09,505 Tú y tu putita española. 384 00:38:09,544 --> 00:38:13,380 - Baja la voz. - Le doblas la edad a esta puta. 385 00:38:13,457 --> 00:38:17,063 Miró a Tony, te miró a ti, lo pensó durante cinco segundos, 386 00:38:17,102 --> 00:38:21,015 y se dijo a sí misma: "Ahí está el dinero". 387 00:38:21,859 --> 00:38:24,967 Siempre hablando de tu abuelo y de la vida intelectual. 388 00:38:25,005 --> 00:38:27,883 Me voy una semana, ¿y qué haces? 389 00:38:27,921 --> 00:38:31,374 Algo muy intelectual. Realmente intelectual. 390 00:38:31,911 --> 00:38:35,441 ¿Te lo mete por el culo? 391 00:38:35,518 --> 00:38:38,050 Es lo que le gusta. 392 00:38:38,127 --> 00:38:40,083 Cree que es de macho. 393 00:38:40,160 --> 00:38:44,265 Yo creo justo lo contrario. 394 00:38:44,304 --> 00:38:47,450 Te hace ojitos y te dice: 395 00:38:47,527 --> 00:38:49,560 "Ay, Brooks, eres... 396 00:38:51,632 --> 00:38:53,435 tan grande". 397 00:38:53,512 --> 00:38:57,962 Y honras la gran tradición Baekeland mientras te la coges. 398 00:38:59,420 --> 00:39:02,183 Está bien. Acuéstate con ella. 399 00:39:05,060 --> 00:39:08,014 Lo entiendo. Pero ¿dejarme a mí? 400 00:39:08,436 --> 00:39:11,391 ¿Romperme el corazón? ¿Romperle el corazón a Tony? 401 00:39:11,467 --> 00:39:14,422 Él nunca le rompió el corazón a Tony. 402 00:39:15,764 --> 00:39:17,951 Y yo tampoco. 403 00:39:18,028 --> 00:39:21,941 Mucho de lo que dijiste es una mezcla de paranoia y rencor. 404 00:39:22,018 --> 00:39:26,507 Puedes pintarte como quieras, pero en el fondo lo sabes. 405 00:39:26,584 --> 00:39:29,078 Al igual que todos los demás. 406 00:39:29,154 --> 00:39:31,073 Además... 407 00:39:32,109 --> 00:39:34,986 ¿no te parece que estás un poco viejo para esto? 408 00:41:08,409 --> 00:41:10,634 Eres un hombre encantador. 409 00:42:07,110 --> 00:42:11,368 Jake parecía un diablo o un mago. 410 00:42:11,445 --> 00:42:14,783 Nada es verdad. Todo vale. 411 00:42:16,586 --> 00:42:22,380 Se ponía huesos sobre el chaleco. Unos huesitos de adorno. 412 00:42:29,362 --> 00:42:32,202 - Podría haber tocado. - Toqué. 413 00:42:36,882 --> 00:42:39,606 Hoy fui al aeropuerto a buscar a Sam. 414 00:42:39,683 --> 00:42:42,676 ¿A quién imaginas que vi? A tu padre. 415 00:42:42,752 --> 00:42:45,668 Tuvimos un entredicho, te cuento. 416 00:42:46,858 --> 00:42:49,006 Te oigo. Me lo estás contando. 417 00:42:49,083 --> 00:42:51,769 - No seas desfachatado. - Lo siento. 418 00:42:51,845 --> 00:42:55,528 ¿Acaso lo defiendes? ¿Te pones de su lado? 419 00:42:55,605 --> 00:42:57,524 Debe de haber sido largo el viaje. 420 00:42:57,600 --> 00:43:00,555 Siéntese, que le serviré un trago. ¿Le parece? 421 00:43:18,702 --> 00:43:21,925 Le dije a Sam que cenarías con nosotros. 422 00:43:22,961 --> 00:43:24,956 Te espero a eso de las nueve. 423 00:43:28,102 --> 00:43:30,634 ¿Cómo haces para vivir en esta pocilga? 424 00:43:51,736 --> 00:43:55,380 A Sam le decían "el paseador", 425 00:43:55,457 --> 00:43:59,064 un homosexual que acompañaba a las mujeres ricas a cenar o a la ópera 426 00:43:59,140 --> 00:44:01,366 cuando sus maridos no podían ir. 427 00:44:01,442 --> 00:44:05,164 Pero la devoción de Sam por Barbara no era por dinero. 428 00:44:05,241 --> 00:44:07,850 De hecho, más nos quería cuando menos teníamos. 429 00:44:07,926 --> 00:44:10,804 ¿Te acuerdas de cómo fue para Maxime de la Falaise? 430 00:44:10,881 --> 00:44:13,336 Pasó por un período difícil. 431 00:44:13,413 --> 00:44:17,058 La ayudé en lo que pude, al igual que algunos otros. 432 00:44:17,134 --> 00:44:19,551 Y ahora, bueno... 433 00:44:20,511 --> 00:44:23,426 nadie se acuerda de esa fase triste. 434 00:44:25,997 --> 00:44:28,529 Éstos son los hechos que hay que afrontar. 435 00:44:29,527 --> 00:44:33,632 Uno: se trata de un grupo de gente inseguro e inestable 436 00:44:33,709 --> 00:44:38,236 que, ante la menor duda, siempre sigue el dinero. 437 00:44:39,195 --> 00:44:41,497 En este caso, seguirán a Brooks. 438 00:44:45,180 --> 00:44:48,902 Dos, y esto es en tu favor... 439 00:44:49,938 --> 00:44:52,470 hasta para el observador más prudente, fuiste 440 00:44:52,547 --> 00:44:56,038 el encanto y vivacidad de la pareja. 441 00:44:56,115 --> 00:44:59,031 Así que debemos aprovechar esa ventaja. 442 00:44:59,107 --> 00:45:02,906 - Me alegra tanto que estés aquí. - Es un placer. 443 00:45:02,982 --> 00:45:05,668 Ve a pasar unos días a Cadaqués. 444 00:45:05,745 --> 00:45:09,888 Siéntete orgullosa, no avergonzada, de que te vean. 445 00:45:09,965 --> 00:45:13,610 Eso le dará a la gente permiso para acercarte a ti. 446 00:45:15,106 --> 00:45:19,557 Pensemos en quiénes son 447 00:45:19,634 --> 00:45:22,741 los que marcan la tendencia. 448 00:45:22,818 --> 00:45:26,079 Pilar Durán, por ejemplo, sería ideal. 449 00:45:26,118 --> 00:45:30,491 La presencia de una gran dama sería el remate. 450 00:45:30,568 --> 00:45:33,446 Conoces a Teeny Duchamp, ¿verdad? 451 00:45:33,484 --> 00:45:35,402 ¿A Teeny Matisse Duchamp? 452 00:45:35,479 --> 00:45:39,853 Y yo, naturalmente, me aseguraré de que se corra la voz. 453 00:45:40,582 --> 00:45:43,881 Como otros tantos. 454 00:45:47,603 --> 00:45:49,598 Tienes que volver a pintar. 455 00:45:49,636 --> 00:45:53,588 - La diferencia entre... - Una artista y una divorciada. 456 00:45:53,665 --> 00:45:55,775 Veo que entiendes. 457 00:45:56,772 --> 00:45:58,537 Eso para empezar. 458 00:45:58,614 --> 00:46:01,530 Algunas cosas serán desagradables emocionalmente. 459 00:46:01,607 --> 00:46:03,909 Por favor. ¿Dónde está? 460 00:46:04,906 --> 00:46:09,472 Ya llegará, Barbara. Típico de Tony. 461 00:46:14,958 --> 00:46:17,836 Mamá, no entiendo a Brooks. 462 00:46:17,912 --> 00:46:21,404 De todos los lugares disponibles para pasar las vacaciones, 463 00:46:21,481 --> 00:46:24,780 ¿por qué eligió uno cerca de nosotros y ahora no nos quiere ver? 464 00:46:24,857 --> 00:46:27,888 ¿Y Blanca? ¿Para qué viene a Mallorca si tanto me odia? 465 00:46:27,965 --> 00:46:29,960 No te odia. 466 00:46:32,415 --> 00:46:34,871 - ¿Y Brooks? - Tampoco. 467 00:46:34,947 --> 00:46:39,935 - Entonces... - Hace rato dejé de tratar de entenderlo, 468 00:46:40,894 --> 00:46:43,426 de buscarle la lógica, de justificarlo. 469 00:46:43,503 --> 00:46:46,918 Los hombres... Y esto es algo que tú sabes bien. 470 00:46:46,994 --> 00:46:49,181 Los hombres siempre hacen lo mismo. 471 00:46:53,402 --> 00:46:56,279 Creo que nos está escribiendo una carta. 472 00:46:56,356 --> 00:46:59,502 Creo que nos está escribiendo una carta, 473 00:46:59,579 --> 00:47:03,070 pero en otro alfabeto, en código Baekeland, 474 00:47:03,147 --> 00:47:04,797 así nadie puede leerla. 475 00:47:04,873 --> 00:47:08,173 - Porque Brooks... - Por favor. 476 00:47:08,211 --> 00:47:10,129 Mamá, no te enojes. 477 00:47:11,089 --> 00:47:13,007 No estoy enojada. 478 00:47:15,386 --> 00:47:17,304 Te quiero mucho. 479 00:47:18,225 --> 00:47:20,143 Mamá, te quiero mucho. 480 00:47:41,130 --> 00:47:43,048 - Estuviste muy bien. - No hace falta... 481 00:47:43,125 --> 00:47:45,964 Quería hacerlo, en serio. 482 00:47:46,002 --> 00:47:48,534 No te imaginas cuánto mejoró... 483 00:47:48,611 --> 00:47:51,489 Ya se pondrá mejor. 484 00:47:51,565 --> 00:47:54,136 Siempre será Barbara. 485 00:47:56,553 --> 00:47:59,699 ¿Y qué hay de ti? 486 00:47:59,738 --> 00:48:02,692 ¿Qué es de la vida de Tony Baekeland? 487 00:48:12,399 --> 00:48:14,585 Eso no alcanza ni medio. 488 00:48:14,662 --> 00:48:17,156 Tony cuida de Jake. 489 00:48:17,233 --> 00:48:19,535 Tony cuida de Barbara. 490 00:48:19,573 --> 00:48:21,798 Alguien tendrá que cuidar de Tony. 491 00:49:35,079 --> 00:49:38,839 En teoría, lo que quisiera hacer es conectarte con una galería. 492 00:49:38,915 --> 00:49:42,023 Si no, contactar a un vendedor privado. 493 00:49:42,100 --> 00:49:45,016 Eso seguro que está a mi alcance. 494 00:49:53,149 --> 00:49:55,451 No debiste hacer eso. 495 00:50:00,477 --> 00:50:03,278 No debiste hacer eso. 496 00:50:06,885 --> 00:50:10,069 Es tu hijo, y siempre lo será, 497 00:50:10,146 --> 00:50:13,982 pero es un adulto con vida y elecciones propias. 498 00:50:14,059 --> 00:50:18,318 - No sabes de qué hablas. - Tony es lo que es. 499 00:50:20,428 --> 00:50:23,267 Tony no es lo que es. 500 00:51:04,435 --> 00:51:07,082 Querido papá: 501 00:51:07,120 --> 00:51:11,341 No sé de qué otra manera decirte esto más que directamente. 502 00:51:12,146 --> 00:51:14,563 ¿Podrías volver con mamá? 503 00:51:14,640 --> 00:51:17,172 Está muy infeliz. 504 00:51:18,208 --> 00:51:20,318 Te necesita, 505 00:51:21,162 --> 00:51:23,503 pero es demasiado orgullosa para pedírtelo. 506 00:51:26,227 --> 00:51:30,025 ¿Te acuerdas del perro que teníamos, al que llamaste Giotto? 507 00:51:30,485 --> 00:51:34,015 El perro ya no está, pero aún conservo el collar. 508 00:51:34,974 --> 00:51:38,542 Pese a tantas mudanzas, siempre lo llevé conmigo. 509 00:51:38,619 --> 00:51:41,573 Nunca se me perdió, ni una vez. 510 00:51:46,024 --> 00:51:48,441 No sé por qué me tienes miedo. 511 00:51:49,937 --> 00:51:52,201 Yo no te tengo miedo. 512 00:51:53,851 --> 00:51:58,148 A veces soy testarudo y no sé cómo reaccionar, 513 00:51:58,225 --> 00:52:01,984 pero le hago frente con todas mis fuerzas. 514 00:52:03,135 --> 00:52:05,859 Con todo mi amor, Antony. 515 00:53:55,128 --> 00:53:58,849 Todo va a estar bien. 516 00:54:49,378 --> 00:54:52,869 Desde los siete años, mi mamá siempre me decía: 517 00:54:52,946 --> 00:54:55,171 "Mantén la cabeza en alto". 518 00:55:03,228 --> 00:55:06,988 Sucede algo muy raro cuando se te acaba el encanto... 519 00:55:08,945 --> 00:55:12,820 y, por alguna razón, te vuelves un amargado. 520 00:55:17,616 --> 00:55:23,256 La gente ya no te entiende cuando más necesitas que lo hagan. 521 00:55:32,847 --> 00:55:36,416 Recién ahora me doy cuenta de que hace muchos años 522 00:55:36,492 --> 00:55:39,523 estoy viviendo una vida completamente falsa. 523 00:55:46,775 --> 00:55:49,038 De todos modos, 524 00:55:49,077 --> 00:55:53,796 Por el bien de mamá, decidí convertirme en otra persona. 525 00:58:16,328 --> 00:58:18,937 Nos vamos a morir de aburrimiento sin ti. 526 00:58:20,241 --> 00:58:24,461 - Es más difícil lograr que venga gente... - ¿Que en Cadaqués? Ya sé. 527 00:58:24,538 --> 00:58:26,457 Lo sé. 528 00:58:27,761 --> 00:58:29,679 Llegó la hora. 529 00:58:33,785 --> 00:58:35,703 Llegó la hora. 530 00:59:00,411 --> 00:59:02,329 Me alegra que se haya ido. 531 00:59:12,880 --> 00:59:15,489 Papá, no sé si querrás enterarte, 532 00:59:15,566 --> 00:59:19,364 pero usó somníferos en supositorios, unos seis o siete, 533 00:59:19,441 --> 00:59:22,242 así si cambiaba de parecer, no podía volver atrás. 534 00:59:23,201 --> 00:59:27,459 Recuerdo que me contó que su padre, mi abuelo, se había suicidado, 535 00:59:27,536 --> 00:59:32,370 así que temo que todo eso lo tenía muy arraigado. 536 00:59:33,982 --> 00:59:38,893 Fue un milagro que volviera a casa esa noche, en vez de a la otra mañana, 537 00:59:38,931 --> 00:59:40,542 como es mi costumbre. 538 00:59:40,619 --> 00:59:44,763 Y un milagro que cuando llegara a casa, ella siguiera con vida. 539 00:59:46,374 --> 00:59:49,866 El cuidar de mamá era tu tarea. 540 00:59:51,746 --> 00:59:54,777 Pero cuando te fuiste, Brooks, 541 00:59:54,853 --> 00:59:58,268 el cuidar de mamá fue tu legado. 542 01:00:57,621 --> 01:00:59,654 Nos desencontramos. 543 01:01:02,302 --> 01:01:04,450 Me dijeron que había ido al hospital. 544 01:01:04,527 --> 01:01:08,057 Debe de ser duro para ti todo esto. 545 01:01:12,584 --> 01:01:15,078 ¿Y la música? ¿Lo que escribes? 546 01:01:15,155 --> 01:01:16,574 ¡Eso! 547 01:01:16,613 --> 01:01:19,682 Carlos siempre tuvo un muy buen concepto de ti. 548 01:01:19,759 --> 01:01:23,058 - Y seguro... - ¿Estuvo con Brooks? 549 01:01:24,056 --> 01:01:26,204 Se encontró con Carlos. 550 01:01:29,504 --> 01:01:34,031 No creo que Brooks tenga un buen concepto de mí últimamente. 551 01:01:36,333 --> 01:01:39,402 Dijo que era un crapule. 552 01:01:39,479 --> 01:01:43,699 Para Brooks, todos somos una mierda. Todo el mundo. 553 01:01:43,776 --> 01:01:47,805 Incluso yo, tú, hasta Carlos. 554 01:01:47,881 --> 01:01:49,800 Pero Leo no. 555 01:01:51,680 --> 01:01:53,982 No el sagrado abuelo. 556 01:01:59,161 --> 01:02:01,693 - ¿Qué fue lo que dijo? - ¿Quién? 557 01:02:01,770 --> 01:02:04,609 Hemingway, creo. O el otro... 558 01:02:04,686 --> 01:02:07,525 - ¿Fitzgerald? - Sí. Uno de ésos. 559 01:02:07,602 --> 01:02:11,438 - ¿Qué dijo? - Es lo que trato de acordarme. 560 01:02:12,398 --> 01:02:13,856 Dios. 561 01:02:13,932 --> 01:02:16,004 Me estoy pareciendo a Nini. 562 01:02:20,263 --> 01:02:22,526 Lo sé. Es algo sobre París. 563 01:02:22,565 --> 01:02:26,210 "Si te cansas de París, te cansas de todo". 564 01:02:27,092 --> 01:02:29,164 Ya me acuerdo. 565 01:02:29,241 --> 01:02:32,003 "Decir que uno está cansado de París 566 01:02:32,041 --> 01:02:34,919 es decir que está cansado de la vida". 567 01:02:36,684 --> 01:02:38,449 Algo así. 568 01:02:38,525 --> 01:02:43,359 Mamá pensaba que un lugar nuevo nos aportaría nuevos aires, 569 01:02:43,436 --> 01:02:46,275 y tenía razón, aunque no totalmente. 570 01:02:46,889 --> 01:02:50,726 De todos modos, París fue como pasar a otro nivel. 571 01:02:50,803 --> 01:02:54,716 En París empecé a escribir notas de atrás para adelante, 572 01:02:54,793 --> 01:02:57,517 así nadie podía leer lo que pensaba. 573 01:02:58,783 --> 01:03:01,929 Pero mamá era capaz de leerlos de todas maneras, 574 01:03:01,967 --> 01:03:05,804 como si estuviera dentro de mi cabeza. 575 01:03:07,108 --> 01:03:10,868 INVENTOS MODERNOS EXPLORADOR NACIONAL 576 01:03:11,751 --> 01:03:14,283 Mi bisabuelo, Leo, dijo una vez: 577 01:03:14,360 --> 01:03:16,010 "Uno de los usos del dinero es 578 01:03:16,048 --> 01:03:20,422 que nos exime de vivir con las consecuencias de nuestros errores". 579 01:03:21,342 --> 01:03:25,064 Pero temo que en esto Leo se equivocaba. 580 01:03:27,865 --> 01:03:29,515 ¿Tony? 581 01:03:29,553 --> 01:03:32,354 ¿Sabes qué me encantaría? 582 01:03:33,850 --> 01:03:35,883 ¿Qué te encantaría? 583 01:03:35,960 --> 01:03:37,878 ¿Qué crees? 584 01:03:39,912 --> 01:03:42,329 - Esto está buenísimo. - Me alegro. 585 01:03:43,288 --> 01:03:45,820 Es justo lo que quería. 586 01:03:45,897 --> 01:03:48,775 Entonces me alegra aún más el poder habértelo proporcionado. 587 01:03:48,851 --> 01:03:52,343 ¿Existirá un helado mejor en el mundo? 588 01:03:54,299 --> 01:03:56,832 - ¿Hoy es jueves? - Sí. 589 01:04:00,131 --> 01:04:02,165 Hoy ceno con Ethel. 590 01:04:02,241 --> 01:04:04,889 - Ethel de Croisset. - Haré otra cosa. 591 01:04:04,965 --> 01:04:07,498 - No le molestará que vengas. - No quiero importunar. 592 01:04:07,574 --> 01:04:11,603 No me gusta lo que pasa cuando "haces otra cosa". 593 01:04:11,679 --> 01:04:14,288 Mamá, por favor. 594 01:04:15,401 --> 01:04:18,701 ¿La tarde del lavado que más demoró? 595 01:04:18,739 --> 01:04:21,616 Ya no hago esas cosas. 596 01:04:23,688 --> 01:04:25,837 ¿De qué es la G? 597 01:04:27,640 --> 01:04:29,942 - ¿Qué, cielo? - La G. 598 01:04:31,323 --> 01:04:34,009 De "George", como su padre. 599 01:04:37,769 --> 01:04:40,071 ¿Me curas las muñecas, por favor? 600 01:05:41,381 --> 01:05:43,299 Qué lindo. 601 01:05:44,258 --> 01:05:46,177 Y ahora... 602 01:05:47,980 --> 01:05:50,013 Necesito privacidad. 603 01:05:53,811 --> 01:05:56,305 Vete, así me cambio. 604 01:06:01,677 --> 01:06:04,516 ADEMÁS, ESTÁN TODOS LOS OTROS QUE MUEREN 605 01:06:04,554 --> 01:06:06,664 Teeny. Lo siento mucho. 606 01:06:07,739 --> 01:06:12,419 Mamá siempre decía que debería odiarte por haberme robado la novia. 607 01:06:12,458 --> 01:06:14,529 Pero yo le decía: 608 01:06:14,606 --> 01:06:17,253 "No me lastimó a mí". 609 01:06:17,330 --> 01:06:19,210 "Sino a ti". 610 01:06:19,287 --> 01:06:21,781 De todos modos, papá, debiste haber vuelto con ella. 611 01:06:22,471 --> 01:06:26,116 Creí que algún día despertarías y te darías cuenta también. 612 01:06:26,692 --> 01:06:28,648 Pero no fue así. 613 01:06:30,797 --> 01:06:33,636 Y quiero que sepas algo más: 614 01:06:33,674 --> 01:06:36,667 desapareció el collar de Giotto, 615 01:06:36,744 --> 01:06:40,695 y no voy a poder dormir hasta que aparezca. 616 01:06:53,548 --> 01:06:56,272 LONDRES, 1972 617 01:07:37,823 --> 01:07:40,164 No una cena formal de inauguración, 618 01:07:40,241 --> 01:07:46,072 o sea, yo y 17 amigos del vendedor emborrachándonos en Regine's. 619 01:07:46,149 --> 01:07:47,991 Esto es distinto, más intime. 620 01:07:48,067 --> 01:07:52,556 Pensaba que después de la vernissage, reuniría un pequeño grupo: 621 01:07:52,595 --> 01:07:56,354 tú y Mishka, claro, Ethel de Croisset, los Durán, 622 01:07:56,431 --> 01:08:00,268 y Bill y Rose Styron, si aún están aquí. 623 01:08:00,345 --> 01:08:03,107 Nada de compradores, nada comercial. 624 01:08:03,184 --> 01:08:05,102 - Gracias. - Gente que aprecias, 625 01:08:05,179 --> 01:08:07,212 y que sé que sentirá aprecio mutuo. 626 01:08:07,289 --> 01:08:10,512 No sabes cuánto adora Londres Tony. 627 01:08:10,550 --> 01:08:14,080 Creo que produjo una gran transformación en él. 628 01:08:14,157 --> 01:08:17,149 ¿Te acuerdas, en París, lo deprimido que estaba? 629 01:08:17,226 --> 01:08:19,490 ¿Cómo se retraía? 630 01:08:19,566 --> 01:08:23,787 - Y luego, a la mañana, nervioso. - Es el mismo Tony de siempre. 631 01:08:23,863 --> 01:08:27,585 Pero en Londres come, camina, hasta sale de compras. 632 01:08:27,662 --> 01:08:30,884 Esta mañana nos quedamos en la cama hasta las 11:00 leyendo el diario. 633 01:08:30,961 --> 01:08:33,493 Para él, eso es algo insólito. Para mí, el paraíso. 634 01:08:34,644 --> 01:08:37,675 - Gracias. - Es un placer. 635 01:08:38,711 --> 01:08:42,088 ¿Qué opinas de una cena íntima tras la vernissage? 636 01:08:42,164 --> 01:08:44,581 Me encanta. Es una idea fantástica. 637 01:08:44,658 --> 01:08:46,960 Pensaba hacerla aquí. 638 01:08:46,998 --> 01:08:50,413 Podría añadir un toque de clase a mis humildes obras, 639 01:08:50,490 --> 01:08:52,562 que no merecen mérito alguno... 640 01:08:52,600 --> 01:08:56,245 Claro que puedes hacer tu reunión aquí. 641 01:08:57,895 --> 01:09:00,465 No sé cómo agradecerte. 642 01:09:01,923 --> 01:09:04,532 A Tony le fascinará. 643 01:09:11,553 --> 01:09:14,469 ¿Y bien? ¿En dónde está? 644 01:09:17,884 --> 01:09:19,955 ¿En dónde está? 645 01:09:19,994 --> 01:09:21,912 ¿En dónde lo pusiste? 646 01:09:21,989 --> 01:09:25,365 No es mi responsabilidad llevar registro de tus pertenencias. 647 01:09:25,442 --> 01:09:27,360 No lo encuentro por ninguna parte. 648 01:09:27,437 --> 01:09:30,967 Missy Harnden es la generosidad personificada. 649 01:09:31,005 --> 01:09:34,458 Cuando mencioné que haría una vernissage tras la inauguración, 650 01:09:34,535 --> 01:09:39,446 ofreció su casa para una cena íntima. 651 01:09:39,484 --> 01:09:41,479 Me alegro mucho por ti, mamá. 652 01:09:41,556 --> 01:09:44,625 Me gusta cómo te estás vistiendo. ¿Eso es de Gieves? 653 01:09:44,702 --> 01:09:48,385 No. Es de Anderson, Anderson & Sheppard. 654 01:09:48,462 --> 01:09:51,531 - ¿Entraste así nomás? - No. Podrás entrar en Gieves, 655 01:09:51,608 --> 01:09:55,445 pero no en Anderson. Allí te esperan en la puerta y te acompañan. 656 01:09:55,521 --> 01:09:58,207 En mi caso, me acompañó Timothy Chalmers. 657 01:09:58,245 --> 01:10:02,312 ¿Frecuentas a Timothy Chalmers? 658 01:10:04,346 --> 01:10:07,415 No creo que sea el indicado para darte el ejemplo, 659 01:10:07,492 --> 01:10:09,870 si lo que quieres es aprender a ser hombre. 660 01:10:12,172 --> 01:10:16,201 - ¿A qué te refieres? - A Timothy no le gustan las mujeres. 661 01:10:16,278 --> 01:10:18,887 Es porque es inglés. 662 01:10:19,692 --> 01:10:22,685 Hace cosas por los demás. 663 01:10:22,723 --> 01:10:26,291 Así como Missy Harnden hace cosas por ti. 664 01:10:26,368 --> 01:10:28,670 Espero que no hayas contraído obligaciones. 665 01:10:28,708 --> 01:10:33,082 Se trata de un contacto con un sastre, el dueño de una casa de modas. 666 01:10:33,159 --> 01:10:36,689 Me gusta este género... esta tela. 667 01:10:39,413 --> 01:10:42,635 - ¿Cómo se llama? - Creo que es estambre. 668 01:10:42,712 --> 01:10:44,899 Y es mucho más bonito que tu otro estambre. 669 01:10:44,937 --> 01:10:47,508 Es de Anderson. 670 01:10:51,537 --> 01:10:53,455 Qué interesante. 671 01:10:55,143 --> 01:10:58,558 Barbara, por favor. 672 01:10:58,634 --> 01:11:03,277 A una parte de ti no le molesta. 673 01:11:03,353 --> 01:11:07,574 Supongo que no. 674 01:11:07,651 --> 01:11:10,758 - Quizá hasta lo disfrutes. - Quizá. 675 01:11:10,835 --> 01:11:13,444 Aquí hay unos botones. 676 01:11:15,017 --> 01:11:18,470 - ¿Cuántos? - Cinco. 677 01:11:18,547 --> 01:11:20,849 - Las braguetas tienen cinco. - Cinco. 678 01:11:22,498 --> 01:11:24,417 Cuatro. 679 01:11:25,491 --> 01:11:27,409 Tres. 680 01:11:30,555 --> 01:11:32,742 Enseguida vuelvo. 681 01:12:05,354 --> 01:12:07,426 Me gustan los calzoncillos que elegiste. 682 01:12:07,502 --> 01:12:10,303 Yo mismo los escogí. 683 01:12:28,029 --> 01:12:29,947 ¿Qué se siente? 684 01:12:30,024 --> 01:12:32,095 Creo que lo sabes. 685 01:13:39,429 --> 01:13:42,268 ¿Acabaste? 686 01:13:42,345 --> 01:13:43,841 No. 687 01:13:49,980 --> 01:13:52,704 Podemos hacer algo al respecto. 688 01:14:46,187 --> 01:14:48,642 Eres lo máximo. 689 01:14:48,681 --> 01:14:50,599 Sin duda. 690 01:14:51,712 --> 01:14:54,321 Eres lo máximo. 691 01:14:55,510 --> 01:14:58,503 ¿Segura no lo pusiste en ninguna parte? 692 01:15:18,338 --> 01:15:22,136 ¿Por qué te importa tanto eso? 693 01:15:22,213 --> 01:15:25,589 Por la misma razón que a la gente le importan las cosas: 694 01:15:25,666 --> 01:15:29,311 por su valor sentimental. 695 01:15:29,388 --> 01:15:31,460 Se trata de un collar de perro... 696 01:15:31,536 --> 01:15:34,567 Se trata de un collar que era de Giotto, 697 01:15:34,644 --> 01:15:37,943 - un perro al que quería mucho y murió. - Baja el tono, por favor. 698 01:15:38,020 --> 01:15:40,591 El perro ya no está, pero conservamos el collar. 699 01:15:40,668 --> 01:15:45,425 Nos mudamos mil veces y nunca se perdió. 700 01:15:45,502 --> 01:15:47,420 Tony, por favor. 701 01:15:52,177 --> 01:15:54,595 Ve a buscarlo. 702 01:15:58,585 --> 01:16:00,158 ¡Ve! 703 01:16:49,689 --> 01:16:52,298 Sácate el pulgar de la boca. 704 01:16:52,375 --> 01:16:54,753 No eres un bebé, carajo. 705 01:17:05,112 --> 01:17:07,223 Lo escondiste. 706 01:17:08,681 --> 01:17:14,244 Lo escondiste en la alacena. En el fondo, con la platería de Nini. 707 01:17:14,320 --> 01:17:17,889 - Yo no hice nada. - Entonces ¿cómo llegó hasta ahí? 708 01:17:17,965 --> 01:17:20,728 Quizá tú lo pusiste ahí para que estuviera seguro, 709 01:17:20,766 --> 01:17:23,068 y después te olvidaste. 710 01:17:36,957 --> 01:17:39,566 Todo va a estar bien. 711 01:17:43,211 --> 01:17:45,436 Deja que te ayude. 712 01:18:05,156 --> 01:18:10,681 Esta mañana después de que peleamos escribiste algo en un papel. 713 01:18:10,719 --> 01:18:12,830 Y me enojé tanto 714 01:18:12,906 --> 01:18:17,549 que cuando saliste a almorzar lo hice añicos. 715 01:18:17,625 --> 01:18:21,846 Esta mañana no peleamos. Nos quedamos leyendo el diario, ¿te acuerdas? 716 01:18:24,647 --> 01:18:27,946 Lo escribiste de atrás para adelante. 717 01:18:28,368 --> 01:18:30,363 Pero no soy estúpido. 718 01:18:30,401 --> 01:18:33,624 Sé que crees que no soy inteligente, 719 01:18:33,701 --> 01:18:38,612 pero me basta para saber que si alguien escribe algo al revés... 720 01:18:40,876 --> 01:18:43,216 sólo debes ponerlo frente a un espejo. 721 01:18:45,480 --> 01:18:49,623 Así que lo hice añicos, y lo tiré por el inodoro. 722 01:18:49,700 --> 01:18:55,800 Pero ya sabes cómo es ese inodoro. Los papelitos quedaron flotando. 723 01:18:55,877 --> 01:18:59,445 No sé de qué estás hablando. Cuando dices esas estupideces... 724 01:18:59,522 --> 01:19:01,594 - No estoy diciendo... - No puedo ayudarte. 725 01:19:01,670 --> 01:19:04,164 - Te estoy diciendo. - Estás delirando. 726 01:19:54,923 --> 01:19:57,302 Voy a llamar a una ambulancia. 727 01:20:16,524 --> 01:20:20,399 Cadogan Square número 83. 728 01:20:23,315 --> 01:20:25,194 Gracias. 729 01:20:50,900 --> 01:20:53,279 Quisiera hacer un pedido. 730 01:20:55,581 --> 01:20:57,499 Con envío a domicilio. 731 01:20:59,418 --> 01:21:01,336 Sí. Baekeland. 732 01:21:04,942 --> 01:21:06,861 Tengo mucha hambre. 733 01:21:08,510 --> 01:21:13,076 Sí, esos fideos de arroz con trozos de cerdo. 734 01:21:14,918 --> 01:21:17,258 Sí, es todo. 735 01:21:17,335 --> 01:21:20,020 Y arroz frito. 736 01:21:21,593 --> 01:21:23,473 No, una porción grande. 737 01:21:34,983 --> 01:21:36,863 Querido papá: 738 01:21:36,940 --> 01:21:39,741 Espero que recibas esta carta. 739 01:21:45,803 --> 01:21:48,181 En el período anterior a lo sucedido, 740 01:21:48,220 --> 01:21:51,519 pasaron varias cosas raras. 741 01:21:51,596 --> 01:21:53,438 Esa tarde 742 01:21:53,476 --> 01:21:58,656 recibí una llamada de una amiga que vive en Gales. 743 01:21:58,732 --> 01:22:02,339 Me contó que me había caído por el hueco de un ascensor. 744 01:22:03,298 --> 01:22:06,329 Eso me resultó bastante extraño. 745 01:22:06,406 --> 01:22:09,437 Sin embargo, causó un gran efecto en mí. 746 01:22:14,770 --> 01:22:16,880 Mi estado era atroz. 747 01:22:18,376 --> 01:22:22,021 Por bastante tiempo no sabía dónde estaba. 748 01:22:22,098 --> 01:22:25,129 Me acechaban los recuerdos del pasado. 749 01:22:25,205 --> 01:22:29,541 Sentía que estaba volviendo a vivir momentos de mi vida anterior. 750 01:22:30,807 --> 01:22:36,485 Sabes que amaba, y aún amo y adoro, a mamá más que a nadie. 751 01:22:36,523 --> 01:22:38,442 ¿Hola? 752 01:22:50,297 --> 01:22:52,215 ¿Es usted el Sr. Baekeland? 753 01:22:52,292 --> 01:22:54,134 Sí. 754 01:22:54,210 --> 01:22:57,510 - ¿Y ella es? - Mi madre. 755 01:23:02,459 --> 01:23:05,836 Ojalá pudiéramos volver a estar los tres juntos. 756 01:23:07,716 --> 01:23:11,821 Además, tengo tantas cosas en la cabeza que... 757 01:23:12,780 --> 01:23:15,389 si me libero, me voy a morir. 758 01:23:16,732 --> 01:23:19,993 Sin embargo, ahora me siento mejor. 759 01:23:21,182 --> 01:23:26,362 Hasta siento que me saqué un enorme peso de encima. 760 01:23:33,997 --> 01:23:38,601 ¿Alguien sabe quién murió? ¿Alguien famoso? 761 01:23:38,677 --> 01:23:41,133 No. Dijeron que circuláramos. 762 01:23:41,210 --> 01:23:43,051 Sí, este lugar es muy aburrido, 763 01:23:43,128 --> 01:23:45,929 pero trato de ser bueno y no inquietarme. 764 01:23:50,379 --> 01:23:54,638 Me preguntas cómo es estar preso. 765 01:23:54,715 --> 01:23:57,400 Tal como uno se lo imagina. 766 01:24:04,920 --> 01:24:08,642 Habrá una misa a pedido de los amigos más cercanos de Barbara 767 01:24:08,718 --> 01:24:12,632 que recuerdan su costado adorable y valiente 768 01:24:12,709 --> 01:24:15,701 en la iglesia de St. Mary, en Cadogan Gardens, 769 01:24:15,778 --> 01:24:19,730 a las 6:30 p.m. el 30 de noviembre. 770 01:24:21,226 --> 01:24:24,717 A ella le hubiera gustado saber que tú también estabas. 771 01:24:36,266 --> 01:24:39,795 ANTONY BAEKELAND FUE ACUSADO DE HOMICIDIO SIN PREMEDITACIÓN 772 01:24:39,872 --> 01:24:42,289 BAJO ATENUANTE DE RESPONSABILIDAD 773 01:24:42,366 --> 01:24:44,553 Y FUE ENCARCELADO EN BROADMOOR, 774 01:24:44,630 --> 01:24:47,507 UNA INSTITUCIÓN PARA DELINCUENTES PSICÓTICOS. 775 01:24:47,584 --> 01:24:54,298 QUEDÓ EN LIBERTAD EN 1980 Y REGRESÓ A ESTADOS UNIDOS. 776 01:24:54,375 --> 01:25:00,322 SE MUDÓ CON LA MADRE DE BARBARA, NINI DALY. 777 01:25:00,398 --> 01:25:04,772 TRAS UNA SEMANA, DURANTE UNA DISCUSIÓN, 778 01:25:04,849 --> 01:25:08,647 TONY APUÑALÓ A NINI CON UN CUCHILLO DE COCINA. 779 01:25:08,724 --> 01:25:12,215 FUE HOSPITALIZADA, PERO SOBREVIVIÓ. 780 01:25:12,292 --> 01:25:16,167 ÉL FUE DETENIDO Y ENVIADO A LA CÁRCEL DE RIKER'S ISLAND. 781 01:25:16,244 --> 01:25:20,042 ALLÍ ATENTÓ CONTRA SU VIDA Y MURIÓ EN 1981, 782 01:25:20,119 --> 01:25:27,007 ASFIXIADO POR UNA BOLSA PLÁSTICA EN LA CABEZA. 783 01:31:04,181 --> 01:31:05,181 Subtitles by LeapinLar