1 00:01:05,921 --> 00:01:06,910 Lấy được rồi. 2 00:01:17,801 --> 00:01:20,838 Michael, dạo này thế nào? 3 00:01:20,881 --> 00:01:24,760 Lúc lên lúc xuống. Cảm ơn, Frank. 4 00:01:27,721 --> 00:01:30,360 Nghe nói anh có đồng nghiệp mới. 5 00:01:30,401 --> 00:01:33,154 À phải. Frank, đây là Emma. 6 00:01:34,441 --> 00:01:35,954 Nhìn được hơn là tên Ba Vớ (Ash). 7 00:01:37,081 --> 00:01:39,834 Đừng quên, tôi đẹp trai hơn Ba Vớ. 8 00:01:40,721 --> 00:01:42,234 Tôi đã nghe nói nhiều về ông, Frank. 9 00:01:42,281 --> 00:01:44,272 Mọi điều tốt đều đúng. 10 00:01:45,361 --> 00:01:48,558 Cô cảm thấy sao nếu ngồi trên hàng rào? Hở? 11 00:01:49,641 --> 00:01:52,155 Vào việc chính thôi, Frank. 12 00:01:52,201 --> 00:01:56,399 Để xem, cậu nói muốn 1 viên ruby. Có hình dạng hay kích thước cụ thể nào không? 13 00:01:56,441 --> 00:01:58,591 Cần phải khá lớn cho 1 mặt dây chuyền. 14 00:01:58,641 --> 00:02:00,757 Đây. 15 00:02:02,081 --> 00:02:03,560 Cậu thích viên nào? 16 00:02:06,841 --> 00:02:08,832 Tôi nghĩ là... 17 00:02:09,961 --> 00:02:11,997 Viên này sẽ rất hợp. 18 00:02:13,361 --> 00:02:15,238 Được rồi. 19 00:02:15,281 --> 00:02:17,920 Của cậu là 750, tiền mặt. 20 00:02:18,721 --> 00:02:21,713 Hoặc sẽ chỉ còn 5 nếu có cô ấy. 21 00:02:23,481 --> 00:02:26,757 Đủ 750. Giờ bỏ nó vào cái hộp tử tế dùm tôi, Frank. 22 00:02:26,801 --> 00:02:28,519 Được thôi. 23 00:02:29,921 --> 00:02:31,752 Này. 24 00:02:31,801 --> 00:02:34,269 Bỏ cái này vào hộp cho cậu Bricks. 25 00:02:39,161 --> 00:02:40,753 Cảm ơn. 26 00:02:40,801 --> 00:02:43,315 Ông không định đếm tiền à, Frank? 27 00:02:43,361 --> 00:02:47,798 Tôi nên khẽ vào mông cô, cô gái, vì lời gợi ý đó. 28 00:02:47,841 --> 00:02:51,550 Những tay lừa đảo là người duy nhất kẻ lừa bịp như chúng tôi có thể tin tưởng. 29 00:02:51,601 --> 00:02:53,671 Họ rất có nguyên tắc. Phải không, Michael? 30 00:02:53,721 --> 00:02:55,313 Đúng vậy, Frank. 31 00:02:57,361 --> 00:03:00,592 Cái hộp, Rio! Có phải gì cao siêu đâu. 32 00:03:01,441 --> 00:03:02,954 Mẹ nó thề rằng nó là của tôi. 33 00:03:07,881 --> 00:03:09,075 Cảm ơn, Frank. 34 00:03:09,121 --> 00:03:11,271 Rất vui vì được làm ăn với cậu. 35 00:03:12,321 --> 00:03:14,960 Tôi cũng vậy. Bảo trọng, Frank. 36 00:03:15,001 --> 00:03:16,400 Yeah. 37 00:03:19,641 --> 00:03:22,917 - Hắn ta vui tính nhỉ. - Frank vô hại, thật đấy. 38 00:03:22,961 --> 00:03:26,715 - Vậy ư? Người hắn dòm ngó đâu phải anh. - Cô nên xem nó như lời khen ngợi. 39 00:03:27,721 --> 00:03:30,554 Sao đàn ông lúc nào cũng nghĩ bị thèm muốn là 1 vinh dự nhỉ? 40 00:03:30,601 --> 00:03:34,992 - Trời hơi nóng quá phải không? - Anh sẽ thấy sao nếu tôi thèm anh nhỏ dãi? 41 00:03:36,881 --> 00:03:38,872 Quên lời tôi vừa nói đi nhé? 42 00:04:03,761 --> 00:04:04,989 Chào. 43 00:04:06,041 --> 00:04:08,157 - Sao rồi? - Yeah. 44 00:04:08,201 --> 00:04:12,353 - Ông ta khá thú vị. - Tôi nghĩ Emma khá bị ông ấy lôi cuốn. 45 00:04:13,561 --> 00:04:15,950 - Ông ấy có đùa chuyện "ngồi trên hàng rào" không? - Có. 46 00:04:16,001 --> 00:04:19,073 - Oh, vậy thì phải rất thích ông ấy rồi? - Tại sao? 47 00:04:19,121 --> 00:04:23,637 OK, chúng ta sẽ chuẩn bị viên ruby và đưa cho Helen Carter-Brown chiều nay. 48 00:04:23,681 --> 00:04:25,831 Bà ta sẽ chuyển 1 hối phiếu £40,000. 49 00:04:25,881 --> 00:04:28,554 Ta sẽ rút tiền rồi thu dọn mọi thứ. 50 00:04:28,601 --> 00:04:31,195 - Nghe ổn đấy. - Tôi xem được không? 51 00:04:31,241 --> 00:04:33,471 - Tất nhiên. - Tôi sẽ gọi điện. 52 00:04:33,521 --> 00:04:34,636 Hài hước đấy. 53 00:04:38,001 --> 00:04:39,798 Tôi tưởng ruby màu đỏ. 54 00:04:41,000 --> 00:04:59,000 bibibehatdau-V2Tsubteam. www.vietorrent.vn 55 00:05:36,361 --> 00:05:39,000 Để đấy cho tôi. 56 00:05:43,921 --> 00:05:45,593 Bây giờ... 57 00:05:45,641 --> 00:05:47,393 tôi sẽ chỉ hỏi 1 lần. 58 00:05:49,121 --> 00:05:51,351 Viên kim cương của Ngài Baxter đâu? 59 00:05:59,601 --> 00:06:01,796 - Nó là thật. - Đừng đùa. 60 00:06:05,161 --> 00:06:06,435 Ông nghiêm túc chứ? 61 00:06:06,481 --> 00:06:08,676 - Bao nhiêu carat? - Oh, nhiều. 62 00:06:08,721 --> 00:06:11,599 Oh, chắc phải đáng giá cả gia tài. 63 00:06:12,441 --> 00:06:14,113 Chuyện gì đã xảy ra? 64 00:06:14,161 --> 00:06:18,040 Tôi đoán con trai của Frank không phải là đứa sáng dạ cho lắm 65 00:06:18,081 --> 00:06:19,355 Nó đã đưa nhầm hộp. 66 00:06:19,401 --> 00:06:22,677 Oh, thật ư? Rồi có lẽ thế nào đó lại là mọi người đứng sau vụ này. 67 00:06:26,001 --> 00:06:27,400 Anh đang nói gì vậy, Ed? 68 00:06:27,441 --> 00:06:30,558 Yeah, yeah. Đừng hỏi tôi. Đừng lo, tôi chưa thấy gì hết. 69 00:06:30,601 --> 00:06:32,398 Tôi bị câm, mù và điếc, như thường lệ. 70 00:06:32,441 --> 00:06:35,353 1 phút nữa ông sẽ là vậy. Ông đang nói về cái quái gì thế? 71 00:06:35,401 --> 00:06:36,754 Anh thật sự không biết sao? 72 00:06:43,841 --> 00:06:46,309 "Viên kim cương Josephine"? 73 00:06:46,361 --> 00:06:48,477 "Nó là 1 phần của 1 bộ sưu tập lớn 74 00:06:48,521 --> 00:06:52,480 "bị đánh cắp từ 1 tay buôn kim cương, người có nhiệm vụ đánh bóng nó." 75 00:06:52,521 --> 00:06:54,591 Phải, cùng là 1 viên. 76 00:06:56,001 --> 00:06:57,912 Ta giữ nó được không? 77 00:06:57,961 --> 00:07:00,156 - Không thể. - Sao lại không? 78 00:07:00,201 --> 00:07:02,351 - Vận rủi. - Đó là Quy ước của những kẻ lừa đảo. 79 00:07:02,401 --> 00:07:04,153 Bởi vì ta biết việc kinh doanh của Frank , 80 00:07:04,201 --> 00:07:07,079 - vậy sẽ giống như ăn cắp của đồng nghiệp. - Và đó là điều cấm kị? 81 00:07:07,121 --> 00:07:08,793 Điều tối quan trọng. 82 00:07:08,841 --> 00:07:10,877 Kể từ thời anh em nhà Gilletti. 83 00:07:14,561 --> 00:07:17,473 Họ lừa các vụ cược đua ngựa tại New York những năm 1920. 84 00:07:19,201 --> 00:07:21,192 Thu về rất nhiều tiền. 85 00:07:22,921 --> 00:07:27,551 Đến khi Sam nợ nần do bài bạc tại 1 trong những sòng bài của Vito Genovese. 86 00:07:30,201 --> 00:07:34,831 Tương truyền rằng sau vụ lừa lớn cuối cùng, Sam quyết định nghỉ và bỏ đi, 87 00:07:34,881 --> 00:07:37,679 cùng với việc vét sạch túi anh trai. 88 00:07:37,721 --> 00:07:43,159 Vậy là hắn đánh cắp toàn bộ tiền và đi ra đường, 89 00:07:43,201 --> 00:07:44,634 khi mà... 90 00:07:55,281 --> 00:07:57,112 Vậy ta làm gì? 91 00:07:57,161 --> 00:07:58,435 Không có chọn lựa. 92 00:07:58,481 --> 00:08:00,790 Ta đem trả lại nó. 93 00:08:20,441 --> 00:08:23,558 OK, cứ cho là ông ấy đánh cắp sợi dây chuyền Josephine theo đơn hàng. 94 00:08:23,601 --> 00:08:26,434 - Và kẻ đặt hàng đã đến để lấy nó. - Có điều nó không ở đó. 95 00:08:26,481 --> 00:08:28,915 Điều mà chúng không lấy làm hài lòng cho lắm. 96 00:08:28,961 --> 00:08:30,713 Chúng nghĩ Frank đã lừa mình. 97 00:08:30,761 --> 00:08:32,672 Và dần ông ấy nhừ tử để tìm ra chỗ sợi dây. 98 00:08:32,721 --> 00:08:35,554 Nhưng Frank, người thuộc loại quyết liệt, đã không nói ra. 99 00:08:35,601 --> 00:08:37,671 - Sao mọi người chắc chắn thế? - Về cái gì? 100 00:08:37,721 --> 00:08:40,758 Frank Rice không gây ấn tượng với tôi rằng đó là 1 con người nguyên tắc. 101 00:08:40,801 --> 00:08:42,757 Vẻ ngoài dễ gây nhầm lẫn. 102 00:08:42,801 --> 00:08:44,871 Làm sao biết chắc ông ấy chưa khai ra chúng ta? 103 00:08:44,921 --> 00:08:47,151 - Phải cần rất nhiều lòng tin đấy. - Bởi vì... 104 00:08:47,201 --> 00:08:49,157 Chị ấy có lý, Mickey. 105 00:08:49,201 --> 00:08:52,477 - Cả nhóm đều liên quan đến việc này đấy. - Frank không phải 1 kẻ bán đứng. 106 00:08:52,521 --> 00:08:56,116 Tôi chỉ muốn nói, ông ấy đã bị đánh dã man, việc đó thường khiến người ta phải nói ra. 107 00:08:56,161 --> 00:08:58,311 - Ông ấy có thể khai ra chỗ của chúng ta. - Không, không. 108 00:08:58,361 --> 00:09:01,239 Tôi hiểu Frank và ông ấy sẽ không đặt ta vào tình thế nguy hiểm. 109 00:09:01,281 --> 00:09:06,071 Nghe này, nếu Frank đã khai ra thì chúng sẽ đang đợi ta ở tầng áp mái. 110 00:09:11,001 --> 00:09:12,275 Không có ai đến đây. 111 00:09:12,321 --> 00:09:14,391 Bên ngoài không có gì. Có vẻ an toàn rồi. 112 00:09:14,441 --> 00:09:18,036 Tôi vừa gọi cho bệnh viện. Frank và con trai đều chưa thể nói chuyện. 113 00:09:18,081 --> 00:09:19,434 Nếu không thể nói chuyện với Frank Rice, 114 00:09:19,481 --> 00:09:22,279 ta không tài nào biết được ông ấy đánh cắp sợi dây chuyền cho ai. 115 00:09:22,321 --> 00:09:26,394 Giờ làm gì? Chờ đợi kẻ đã khiến Frank Rice vào bệnh viện đến tìm chúng ta ư? 116 00:09:26,441 --> 00:09:28,875 Và khi đó chúng sẽ nghĩ ta lấy cắp nó. 117 00:09:28,921 --> 00:09:32,357 - Hầu như chắc chắn. - Hoặc ta có thể tìm đến chúng trước. 118 00:09:32,401 --> 00:09:36,679 Đồng ý. Ta sẽ dạy chúng cách tóm hổ bằng đuôi. 119 00:09:37,681 --> 00:09:38,750 Vậy đầu tiên làm gì? 120 00:09:38,801 --> 00:09:42,919 Kim cương thuộc lĩnh vực chuyên môn và tôi biết 1 người biết mọi thứ về nó. 121 00:09:42,961 --> 00:09:44,360 Ta sẽ bắt đầu từ đó. 122 00:09:59,681 --> 00:10:01,114 Wow. 123 00:10:01,161 --> 00:10:02,992 Có phải là thứ chúng tôi nghĩ không? 124 00:10:03,041 --> 00:10:08,320 Josephine de Beauharnais. Người tình xưa của Napoleon Bonaparte. 125 00:10:08,361 --> 00:10:10,716 1 ả hơi lẳng lơ, theo như lời đồn. 126 00:10:13,121 --> 00:10:17,194 Napoleon đã đặc biệt cho làm nó tại Vienna để kỉ niệm 10 năm của họ. 127 00:10:17,241 --> 00:10:20,711 Trong di chúc bà ấy muốn được chôn cùng với nó. 128 00:10:20,761 --> 00:10:24,879 Gia đình bà ta đã tranh chấp và nó được đưa vào 1 bộ sưu tập kể từ đó. 129 00:10:24,921 --> 00:10:27,037 Cho đến khi bị đánh cắp bởi Frank Rice. 130 00:10:27,841 --> 00:10:29,957 - Đáng tiếc cho Frank. - Phải. 131 00:10:30,001 --> 00:10:34,074 Ông ấy đã gánh dùm ta 1 đòn lớn. Chúng tôi sẽ tìm cách đền đáp. Trọn vẹn. 132 00:10:34,121 --> 00:10:36,271 Vậy nó thực sự đáng giá bao nhiêu? 133 00:10:37,441 --> 00:10:39,352 Rất khó nói, kim cương tình yêu. 134 00:10:39,401 --> 00:10:41,676 - Kim cương tình yêu? - Phải, như anh thấy, 135 00:10:41,721 --> 00:10:43,871 nó là 1 viên đá quý lớn. 136 00:10:43,921 --> 00:10:46,389 Phải đáng giá cỡ 200 ngàn. 137 00:10:46,441 --> 00:10:49,717 Nhưng thêm vào câu chuyện, mối tình lãng mạn, yếu tố lịch sử, 138 00:10:49,761 --> 00:10:52,036 đối với 1 dạng nhà sưu tập nào đó, nó vô giá. 139 00:10:53,081 --> 00:10:54,878 Dạng nào? 140 00:10:54,921 --> 00:10:58,391 Tôi không nghĩ anh bạn Rice của anh mua nó trên Ebay, ông ấy lấy cắp nó cho ai đó. 141 00:10:58,441 --> 00:10:59,556 Theo đơn đặt hàng. 142 00:10:59,601 --> 00:11:02,991 - Phải, đó là vị khách của chúng ta. - Nhưng là ai? 143 00:11:05,081 --> 00:11:06,116 Nghe này. 144 00:11:07,481 --> 00:11:10,791 Những gì tôi sắp nói ra thường được giữ bí mật. 145 00:11:12,081 --> 00:11:16,074 Nếu bị bắt quả tang, danh tiếng của tôi sẽ bị tổn hại. 146 00:11:16,121 --> 00:11:19,591 - Và có thể không chỉ dừng ở đó. - Anh đang sợ ai? 147 00:11:20,921 --> 00:11:25,073 1 số nhà sưu tập không phải loại người tốt đẹp cho lắm. 148 00:11:25,121 --> 00:11:31,276 Họ giàu có và xảo quyệt, rất háu thắng và tàn nhẫn. 149 00:11:32,841 --> 00:11:35,639 Joel, tôi chỉ cần 1 cái tên. 150 00:11:39,201 --> 00:11:42,830 Đối với kim cương tình yêu, anh đang nói về Baxter hoặc Haupman. 151 00:11:42,881 --> 00:11:46,191 Họ giống như Arsenal với Spurs, chỉ là ít thân thiện hơn. 152 00:11:47,201 --> 00:11:48,759 Tôi đoán đó là Toby Baxter. 153 00:11:48,801 --> 00:11:52,191 Hắn biết tin viên Josephine xuất hiện và lệnh cho Rice đánh cắp nó. 154 00:11:52,241 --> 00:11:56,280 Haupman là người Bỉ, sống ở Antwerp. Nếu hắn đến đây tôi sẽ biết. 155 00:11:57,081 --> 00:12:00,437 Tôi nghe nói Baxter có 1 bản sao y đúc 156 00:12:00,481 --> 00:12:03,598 viên kim cương Josephine cho bộ sưu tập của hắn. 157 00:12:03,641 --> 00:12:05,393 1 gã thích kiểm soát mọi thứ. 158 00:12:05,441 --> 00:12:11,437 Có lẽ hắn phát điên lên vì đó tuy là kim cương thật nhưng không phải viên Josephine. 159 00:12:11,481 --> 00:12:14,200 Nó khiến bộ sưu tập của hắn không hoàn hảo, không thật. 160 00:12:14,241 --> 00:12:16,311 Anh biết có thể tìm hắn ở đâu không? 161 00:12:17,321 --> 00:12:20,040 Nếu anh đang giữ viên Josephine, anh sẽ không cần làm vậy. 162 00:12:20,081 --> 00:12:21,196 Hắn sẽ tìm đến anh. 163 00:12:22,641 --> 00:12:25,474 - Hắn sẽ thuê 1 tên do thám. - Là gì vậy? 164 00:12:25,521 --> 00:12:28,194 Ờm, giống dạng thám tử tư. 165 00:12:28,241 --> 00:12:30,471 Tôi đoán đó là Pinky Byrne. 166 00:12:33,801 --> 00:12:38,272 - Pinky? Nghe không đáng sợ lắm nhỉ. - Cậu đã xem Terminator chưa? 167 00:12:38,321 --> 00:12:41,438 Pinky khiến Terminator trông như 1 kẻ đầu hàng. 168 00:12:41,481 --> 00:12:45,315 Hắn sẽ bám theo đến khi nào có được thứ hắn muốn. 169 00:12:48,321 --> 00:12:51,438 Vì anh đã hỏi. Đây là địa chỉ của Baxter. 170 00:12:51,481 --> 00:12:54,632 - Cảm ơn, Joel. Tôi rất cảm kích. - Không vấn đề gì. 171 00:12:54,681 --> 00:12:56,911 Nhưng nếu anh muốn nghe lời khuyên... 172 00:12:58,041 --> 00:13:01,272 tôi sẽ chẳng muốn chắn đường giữa Baxter và thứ hắn muốn đâu. 173 00:13:04,321 --> 00:13:05,515 - Cảm ơn. - Ừ. 174 00:13:10,601 --> 00:13:13,115 Nghe này, ai đó giải thích dùm tôi điều này. 175 00:13:13,161 --> 00:13:16,995 Nếu tên đó nguy hiểm như vậy, sao ta không gửi sợi dây cho hắn là xong chuyện? 176 00:13:17,041 --> 00:13:19,714 - Sean nói có lý. - Phải, đáng để cân nhắc. 177 00:13:19,761 --> 00:13:22,355 Hắn chưa biết ta là ai. Ta có thể cứ giữ như vậy. 178 00:13:25,401 --> 00:13:26,720 Không. 179 00:13:28,041 --> 00:13:31,033 Baxter không thể thắng trận này. Nhất là sau những gì hắn làm đối với Frank. 180 00:13:31,081 --> 00:13:34,391 - Phải, không chối bỏ điều đó. - Thôi được. Với tôi vậy là đủ. 181 00:13:34,441 --> 00:13:37,672 Nếu có ai trong 2 người không muốn tham gia vụ này thì cũng không ai nghĩ xấu gì đâu. 182 00:13:37,721 --> 00:13:41,555 Thực sự anh đã sẵn sàng để xử lý Baxter dùm Frank Rice? 183 00:13:42,961 --> 00:13:46,874 - Phải, chúng ta đã sẵn sàng. - Đó là việc ta làm. Quy ước của những kẻ lừa đảo. 184 00:13:46,921 --> 00:13:48,115 Vậy chúng tôi tham gia. 185 00:13:49,041 --> 00:13:50,076 Phải vậy không? 186 00:13:50,881 --> 00:13:52,519 Yep, chị chắc là vậy. 187 00:13:54,161 --> 00:13:56,072 Vậy vở diễn của ta thế nào? 188 00:13:56,121 --> 00:13:59,079 Cần hiểu chính xác ta sẽ đương đầu với ai. 189 00:13:59,121 --> 00:14:02,431 Ash, tìm hiểu mọi thứ có thể. Để xem điểm yếu của Baxter là gì. 190 00:14:02,481 --> 00:14:06,394 Albert, tận dụng những mối quan hệ ở Garden, tìm mọi thông tin về Pinky Byrne. 191 00:14:06,441 --> 00:14:09,274 Emma, cô và Sean đến nhà Baxter. 192 00:14:09,321 --> 00:14:11,073 Tôi muốn biết ai ra vào nơi đó. 193 00:14:11,121 --> 00:14:14,830 Trong lúc đó, tôi sẽ cố nghĩ ra 1 kế hoạch. 194 00:14:14,881 --> 00:14:17,475 Nhớ ưu tiên phương án mà khi kết thúc ta không bị giết nhé. 195 00:14:18,481 --> 00:14:19,960 Tôi sẽ cố hết sức. 196 00:14:49,841 --> 00:14:53,470 Việc mua bán kim cương ở Hatton Garden rất bí mật, Albert. 197 00:14:53,521 --> 00:14:57,196 Có thông lệ riêng và cả kẻ thù địch. 198 00:14:57,241 --> 00:15:01,519 Kim cương thường làm lộ ra những mặt tốt và xấu nhất ở con người. 199 00:15:01,561 --> 00:15:04,917 Vì vậy chúng tôi phải giữ lấy mình. 200 00:15:04,961 --> 00:15:08,158 Và ngay trong Garden, danh tiếng rất quan trọng. 201 00:15:08,201 --> 00:15:12,114 Nếu bị cướp, anh không được báo với Old Bill. 202 00:15:12,161 --> 00:15:14,880 Tiền bảo hiểm sẽ tăng lên. Không đáng. 203 00:15:14,921 --> 00:15:18,038 Do đó anh chỉ chấp nhận nó và tiếp tục như bình thường. 204 00:15:19,481 --> 00:15:23,554 Vài kẻ như Baxter biết rằng chúng tôi không dám dính đến cảnh sát. 205 00:15:23,601 --> 00:15:25,193 Vì vậy mà hắn thoát được. 206 00:15:25,961 --> 00:15:28,680 Ông biết Pinky Byrne đến đâu? 207 00:15:28,721 --> 00:15:31,076 Từng biết khá rõ. 208 00:15:31,121 --> 00:15:34,830 Hắn khởi đầu là 1 tên buôn lậu ở Garden, khi còn là 1 thằng nhóc. 209 00:15:34,881 --> 00:15:37,634 Nhưng là kẻ rất xấu tính. 210 00:15:37,681 --> 00:15:41,515 Hắn sớm hiểu ra mình có thể kiếm nhiều tiền hơn khi làm do thám cho bên ngoài 211 00:15:41,561 --> 00:15:44,029 với hiểu biết của hắn về chúng tôi. 212 00:15:44,081 --> 00:15:47,278 - Kẻ canh giữ lại là tên trộm huh? - Chính xác. 213 00:15:50,401 --> 00:15:52,278 Byrne là kẻ háu chiến, Albert. 214 00:15:53,041 --> 00:15:54,759 Không có lương tâm. 215 00:15:54,801 --> 00:15:57,474 Vậy nên hắn mới giỏi. Không dừng bước trước bất cứ gì. 216 00:15:57,521 --> 00:16:01,230 Nếu hắn đang tìm thứ gì đó và anh biết nó ở đâu... 217 00:16:01,281 --> 00:16:04,079 Đó không phải nơi ẩn nấp tốt. 218 00:16:20,601 --> 00:16:23,115 Pinky Byrne? Nghe nói hắn đang trong thành phố. 219 00:16:24,761 --> 00:16:27,673 Hắn luôn ghé qua 1 nhà chứa trên đường Seven Sisters, 220 00:16:27,721 --> 00:16:29,712 đưa tiền cho 1 ả người Balan tên Eva. 221 00:16:31,561 --> 00:16:33,517 - Anh biết hắn nghỉ tại đâu không? - Có. 222 00:16:35,241 --> 00:16:37,232 - Anh không phiền cho tôi biết chứ? - Không được. 223 00:16:40,921 --> 00:16:42,479 - Có lý do nào không? - 2. 224 00:16:43,881 --> 00:16:48,477 1 là, gã gần đây nhất chỉ điểm hắn, Pinky đã đem gã đến 1 tên mổ thịt, 225 00:16:48,521 --> 00:16:50,989 cắt đứt của quý và bắt gã phải ăn nó. 226 00:16:51,041 --> 00:16:53,111 Tôi thích bữa ăn này, ông Stroller, 227 00:16:53,161 --> 00:16:55,834 nhưng nên có giới hạn. 228 00:16:55,881 --> 00:16:58,793 Có vẻ vậy. Và lý do thứ 2? 229 00:16:58,841 --> 00:17:02,038 Mẹ tôi bị 1 tên lính Mỹ lợi dụng trong chiến tranh. 230 00:17:02,081 --> 00:17:06,597 Hắn đưa bà ấy đến 1 con hẻm. Bà bảo không bao giờ được tin 1 người Mỹ. 231 00:17:07,561 --> 00:17:09,552 100 có đáng không? 232 00:17:12,281 --> 00:17:14,875 Nhiều như tôi muốn giúp anh vậy, 233 00:17:14,921 --> 00:17:17,833 anh là người có uy tín, 234 00:17:17,881 --> 00:17:20,873 nhưng trong đầu tôi lúc nào cũng có 2 lý do đó, 235 00:17:20,921 --> 00:17:22,798 không cách nào mà 1 nửa của 200 236 00:17:22,841 --> 00:17:25,230 có thể thuyết phục được tôi nói tên khách sạn của hắn đâu. 237 00:17:26,201 --> 00:17:28,761 Anh mà đòi 150 thì tôi sẽ lấy lại đĩa ăn này. 238 00:17:30,921 --> 00:17:31,956 Tôi muốn pudding. 239 00:17:33,041 --> 00:17:34,235 Đương nhiên rồi. 240 00:17:38,881 --> 00:17:42,476 Khách sạn Strand. Tầng 3. Phòng đôi thượng hạng. 241 00:17:47,321 --> 00:17:48,913 OK. Emma. 242 00:17:48,961 --> 00:17:51,919 Nhà của Baxter là 1 dinh cơ tách biệt ở Hampstead. 243 00:17:51,961 --> 00:17:55,317 Cổng điện, 3 hộp báo động quanh mặt tiền và hắn có 1 vị khách. 244 00:17:55,361 --> 00:17:57,750 Gã ta vào đó khoảng 1 tiếng. 245 00:17:59,081 --> 00:18:01,675 - Pinky Byrne? - Yeah, chắc vậy. 246 00:18:01,721 --> 00:18:03,791 - Albert? - Yeah. 247 00:18:03,841 --> 00:18:07,390 Byrne đang ở tại khách sạn Strand. 248 00:18:07,441 --> 00:18:11,593 Baxter gọi cho hắn sáng nay khi biết được Frank làm mất viên kim cương. 249 00:18:11,641 --> 00:18:14,394 Do đó Byrne ra lệnh đem nó về. 250 00:18:14,441 --> 00:18:15,669 OK. 251 00:18:16,721 --> 00:18:18,120 Chúng ta biết gì về Baxter? 252 00:18:18,161 --> 00:18:22,279 Không việc, không bạn, không mối quan hệ. 1 gã quái dị. 253 00:18:22,321 --> 00:18:24,630 - Thế nào? - Hắn là 1 bậc thầy cờ vua, 254 00:18:24,681 --> 00:18:29,118 đắm mình trong những câu đố và có IQ 220. 255 00:18:29,161 --> 00:18:30,799 1 tên khó lừa. 256 00:18:30,841 --> 00:18:32,832 Hoặc có thể hắn có vấn đề với kim cương tình yêu, 257 00:18:32,881 --> 00:18:35,554 mê mẩn những chuyện tình và sự lãng mạn, bày tỏ tình cảm mãnh liệt. 258 00:18:35,601 --> 00:18:36,590 Tại sao? 259 00:18:37,881 --> 00:18:41,999 Thì tình yêu rất phi lý phải không? Là 1 bài toán không có lời giải. 260 00:18:42,561 --> 00:18:44,438 Rất tốt. 261 00:18:44,481 --> 00:18:45,470 Lai lịch? 262 00:18:47,441 --> 00:18:48,635 OK. Toby Baxter. 263 00:18:52,841 --> 00:18:56,800 Con trai duy nhất của 1 nhà sản xuất bạc đạn lớn, Reginald Baxter. 264 00:18:56,841 --> 00:18:58,638 Đứng đầu khoa triết học ở Oxford. 265 00:19:01,281 --> 00:19:04,273 Sau khi bố mẹ mất, hắn thừa hưởng gia nghiệp. 266 00:19:04,321 --> 00:19:08,109 Bán nó gần như ngay lập tức theo báo cáo đã thu về 100 triệu. 267 00:19:08,161 --> 00:19:11,073 Sau đó hắn nghỉ hưu, ở tuổi 27. 268 00:19:11,121 --> 00:19:14,272 - Kể từ đó chưa làm việc 1 ngày nào. - Với vài người thì ổn. 269 00:19:16,761 --> 00:19:20,436 Hoàn toàn là kẻ cô độc. Bị ám ảnh bởi 1 thứ. 270 00:19:21,161 --> 00:19:22,355 Kim cương tình yêu. 271 00:19:22,401 --> 00:19:25,473 Và hắn giữ bộ sưu tập của mình trong 1 căn hầm kiên cố ngay dưới nhà. 272 00:19:26,721 --> 00:19:29,952 Và hắn không bao giờ ra ngoài. Giống như gã điên Howard Hughes. 273 00:19:30,001 --> 00:19:34,313 Mọi thứ được đem tới cho hắn. Thức ăn, sách, đồ cổ. 274 00:19:34,361 --> 00:19:37,080 Làm sao lừa được 1 người mà hắn không rời khỏi nhà? 275 00:19:37,121 --> 00:19:38,873 Cực kì khó. 276 00:19:45,921 --> 00:19:50,073 Nếu hắn không tìm đến ta, ta sẽ tự đến. Ash, làm sao vào được căn hầm? 277 00:19:50,121 --> 00:19:52,237 Tôi đã lường trước ý tưởng này, nên đã kiểm tra qua. 278 00:20:03,881 --> 00:20:06,441 - Cướp biển ư, thưa ngài? - Cướp biển, đúng vậy. 279 00:20:06,481 --> 00:20:09,154 Trên khắp vùng Nam Ca-ri-bê thời điểm này trong năm. 280 00:20:09,201 --> 00:20:11,351 Bạn của tôi bị vét sạch tại Mustique. 281 00:20:11,401 --> 00:20:14,598 Tôi không nói về Long John Silver (cướp biển trong truyện Đảo Kho Báu) Không, không. 282 00:20:14,641 --> 00:20:17,280 Thời nay toàn là tàu cao tốc được trang bị súng Kalashnikovs. 283 00:20:18,681 --> 00:20:22,720 - Vậy cái này được việc chứ? - Nó là ổ khóa Thụy Sĩ 2 chốt 284 00:20:22,761 --> 00:20:25,673 phủ 3 lớp titanium được hẹn giờ mở. 285 00:20:25,721 --> 00:20:29,031 Nó là 1 công sự. Bằng bê tông chịu lực dày 60cm . 286 00:20:29,081 --> 00:20:33,597 Lối vào duy nhất là 1 cửa lò xo titanium vận hành bởi nhận dạng vân tay. 287 00:20:34,921 --> 00:20:37,355 Dường như vậy vẫn chưa đủ, vẫn còn 2 lớp phòng bị. 288 00:20:37,401 --> 00:20:41,360 Đầu tiên là 1 mã 4 số thay đổi 30 phút 1 lần. 289 00:20:41,401 --> 00:20:44,359 Mỗi dãy đều được phát qua sóng từ nhà sản xuất tại Zurich. 290 00:20:44,401 --> 00:20:46,392 Và nếu không thể phá được nó, 291 00:20:46,441 --> 00:20:49,478 có 1 hệ thống nhận dạng giọng nói kết nối với chuông báo động chính. 292 00:20:49,521 --> 00:20:52,911 Và nó có thể phân biệt giữa giọng thật và giọng được ghi âm. 293 00:20:52,961 --> 00:20:55,395 Không cách nào lừa được nó. 294 00:20:55,441 --> 00:20:58,558 Nó được xây dựng để chống lại mọi kịch bản xâm nhập an ninh hiện đại. 295 00:20:58,601 --> 00:21:00,990 Nên tôi nghĩ nó sẽ ngăn được... cướp biển. 296 00:21:01,041 --> 00:21:04,351 Tuyệt. Nó vừa với 1 tàu Lady Margaret chứ? 297 00:21:10,641 --> 00:21:12,313 Tất nhiên, thưa ngài. 298 00:21:19,521 --> 00:21:23,116 Căn hầm của Baxter vượt xa tiêu chuẩn 1 phòng bí mật thông thường. 299 00:21:23,961 --> 00:21:27,590 Nó gần như là 1 bảo tàng riêng của hắn. 300 00:21:44,521 --> 00:21:47,274 Bất cứ thứ gì hắn đem vào đó, hắn đều giữ rất chắc. 301 00:21:47,321 --> 00:21:50,074 Chỉ có 2 căn hầm như thế trong cả nước. 302 00:21:51,561 --> 00:21:54,029 Cái còn lại nằm dưới số 10 đường Downing. (nơi ở, làm việc của Thủ tướng Anh.) 303 00:21:54,081 --> 00:21:55,958 Vậy đột nhập vào hầm không phải cách? 304 00:21:56,001 --> 00:21:59,152 Được. Nhưng phải mất hàng tuần để tìm ra cách. 305 00:21:59,201 --> 00:22:02,750 - Có khi lúc đó chúng đã tìm ra ta rồi. - Vậy là không? 306 00:22:02,801 --> 00:22:04,314 Chúng ta có gì, Michael? 307 00:22:05,601 --> 00:22:10,516 Chúng ta vẫn có thứ hắn muốn và đó là lợi thế. 308 00:22:18,601 --> 00:22:21,559 Vậy là Frank Rice nói ai đó đã lấy cắp kim cương từ hắn. 309 00:22:22,721 --> 00:22:26,350 - Làm sao biết hắn không nói dối? - Tôi tra tấn thằng con trước. 310 00:22:26,401 --> 00:22:28,471 Nếu biết nó ở đâu, hắn đã nói rồi. 311 00:22:33,681 --> 00:22:35,751 Tôi muốn sợi dây chuyền đó. 312 00:22:35,801 --> 00:22:37,598 Tôi sẽ tìm. 313 00:22:42,281 --> 00:22:44,351 Nếu có được nó, 314 00:22:44,401 --> 00:22:46,437 cậu sẽ làm gì tiếp theo? 315 00:22:46,481 --> 00:22:49,314 - Tôi sẽ bán nó. - Phải, nhưng cho ai? 316 00:22:51,441 --> 00:22:55,434 Kim cương tình yêu là thứ thuộc lĩnh vực chuyên môn. 317 00:22:58,401 --> 00:23:00,392 Cậu sẽ hỏi ý kiến của ai đó. 318 00:23:09,281 --> 00:23:10,350 Alô. 319 00:23:10,401 --> 00:23:13,473 Mickey, là Joel. Chúng ta có rắc rối. 320 00:23:17,961 --> 00:23:22,273 Ông Stone. Tôi biết ông đang giữ 1 thứ thuộc về khách hàng của tôi. 321 00:23:22,321 --> 00:23:23,720 Thuộc về? 322 00:23:23,761 --> 00:23:26,798 Từ hay đấy. Tôi nghĩ Baxter đã lệnh cho Frank Rice ăn cắp nó. 323 00:23:26,841 --> 00:23:29,514 Đừng lảng tránh, ông Stone. 324 00:23:29,561 --> 00:23:33,110 Bây giờ, tôi có thể đến và lấy nó nếu tiện. 325 00:23:33,161 --> 00:23:34,389 Và nếu không? 326 00:23:34,441 --> 00:23:36,830 Đừng tỏ vẻ ngờ nghệch. 327 00:23:36,881 --> 00:23:38,712 Ta đều biết câu trả lời là gì. 328 00:23:41,481 --> 00:23:44,075 Xin lỗi, anh không may mắn rồi. Biến đi. 329 00:23:46,241 --> 00:23:48,755 OK. Hơi bất ngờ đấy. 330 00:23:48,801 --> 00:23:51,952 Hình như hơi thiếu tế nhị cho 1 cuộc thỏa thuận? 331 00:23:52,001 --> 00:23:54,720 Chúng ta quên mất Baxter thông minh thế nào. 332 00:23:54,761 --> 00:23:56,956 Hắn tìm đến Joel vì hắn biết ta sẽ làm gì tiếp theo. 333 00:23:57,001 --> 00:23:58,195 Với hắn, ta quá dễ đoán. 334 00:23:58,241 --> 00:24:01,517 Vậy việc anh vừa bỏ rơi Joel cũng dễ đoán? 335 00:24:01,561 --> 00:24:03,791 Byrne là 1 tay săn tiền. Tôi sẽ nhử hắn bằng giải thưởng lớn hơn. 336 00:24:03,841 --> 00:24:06,309 Giải thưởng? Ý anh là chúng tôi. 337 00:24:06,361 --> 00:24:08,079 Cách tốt nhất để hắn thả Joel. 338 00:24:22,441 --> 00:24:26,275 - Vậy giờ hắn đang đuổi theo ta? - Chúng ta phải thông minh hơn. 339 00:24:26,321 --> 00:24:29,677 Không đời nào Baxter lại tự nhạo mình bằng cách 340 00:24:29,721 --> 00:24:32,394 trả tiền cho thứ hắn nghĩ đã thuộc về hắn. 341 00:24:32,441 --> 00:24:34,477 Cho nên... 342 00:24:35,601 --> 00:24:39,355 Ta sẽ cho hắn 1 câu đố. Đúng rồi. 343 00:24:39,401 --> 00:24:41,119 Đó là việc ta giỏi nhất. 344 00:24:41,161 --> 00:24:43,721 - Đúng đấy. - Thuyết phục hắn rằng ta không có nó. 345 00:24:43,761 --> 00:24:45,831 Cùng lúc, ta bán nó cho 1 người khác. 346 00:24:45,881 --> 00:24:48,190 Nhưng làm hắn tin ta không giữ nó không phải dễ. 347 00:24:48,241 --> 00:24:50,311 Tùy vào câu chuyện của ta có đủ hay. 348 00:24:50,361 --> 00:24:53,159 Chỉ cần hắn thông minh bằng 1 nửa người ta nói về hắn... 349 00:24:53,201 --> 00:24:56,079 Vậy phải chắc rằng mọi điều ta nói đều đã được kiểm chứng. 350 00:24:58,561 --> 00:25:00,916 Nếu không biết gì, tôi sẽ nghĩ anh ấy đang phấn khích đấy. 351 00:25:00,961 --> 00:25:02,030 Yeah, cậu không nhưng cậu ta thì có. 352 00:25:02,081 --> 00:25:04,356 Không phải vật lý hạt nhân gì đâu. Cậu ấy chỉ không muốn bị đánh bại. 353 00:25:04,401 --> 00:25:06,153 Giờ đó là trận chiến của những bản ngã. 354 00:25:06,201 --> 00:25:08,192 - Cô biết điều đáng lo là gì không? - Gì? 355 00:25:08,241 --> 00:25:09,356 Khi chơi cờ vua tôi luôn thắng cậu ấy. 356 00:25:09,401 --> 00:25:11,357 - Nghe rồi đó. - Tôi chỉ nói sự thật. 357 00:25:11,401 --> 00:25:14,393 - Ta đã hòa 3 trong 5 ván... - Phải, và tôi đã thắng 2 ván kia. 358 00:25:14,441 --> 00:25:16,352 - Các quý ông! Các quý ông! - Lần nào cũng vậy. 359 00:25:16,401 --> 00:25:18,232 Nước tới chân rồi. 360 00:25:18,281 --> 00:25:20,795 Phải có ý tưởng thuyết phục 361 00:25:20,841 --> 00:25:23,674 để làm Baxter tin ta không giữ kim cương. 362 00:25:23,721 --> 00:25:25,837 Nhưng để cắt đuôi hắn hoàn toàn, 363 00:25:25,881 --> 00:25:28,998 cần làm cho hắn nghĩ chẳng ích gì nếu tiếp tục tìm kiếm nó. 364 00:25:34,481 --> 00:25:36,233 OK. 365 00:25:36,281 --> 00:25:37,919 Không có nhiều thời gian. 366 00:25:37,961 --> 00:25:41,317 Cần có các bằng chứng củng cố. Ash, lên internet. 367 00:25:41,361 --> 00:25:44,353 Tôi cần 5 vé điện tử đến Monaco, bay tối nay, hạng nhất. 368 00:25:44,401 --> 00:25:45,390 Được. 369 00:25:46,361 --> 00:25:48,875 - Sean, khác sạn Radisson. - Ở sân bay? 370 00:25:48,921 --> 00:25:50,957 Không, có 1 cái gần hơn ở Covent Garden. 371 00:25:51,001 --> 00:25:54,630 Lấy cho tôi 1 chìa khóa thẻ và vật dụng phòng tắm của 1 phòng. 372 00:25:54,681 --> 00:25:56,194 Emma... 373 00:25:56,241 --> 00:25:57,754 chuẩn bị hành lý qua đêm. 374 00:25:57,801 --> 00:25:59,553 Tôi sẽ đi đâu? 375 00:26:00,481 --> 00:26:01,880 Vào hang cọp. 376 00:26:05,681 --> 00:26:08,036 Anh muốn tôi vào đó với Baxter? 377 00:26:09,121 --> 00:26:11,476 Vậy ổn chứ? 378 00:26:14,121 --> 00:26:16,191 Tôi phải suy nghĩ 1 chút. 379 00:26:29,081 --> 00:26:31,311 Cô không nghĩ nhiều đến Frank Rice, phải không? 380 00:26:32,121 --> 00:26:35,875 Sẽ là nói dối nếu tôi nói có. Ông ta đã khiến ta gặp đống rắc rối này. 381 00:26:36,801 --> 00:26:39,474 Vậy sao cô còn cân nhắc làm việc này? 382 00:26:39,521 --> 00:26:43,150 Ý tôi là, đừng đối mặt Baxter chỉ vì Mickey bảo cô làm thế. 383 00:26:43,201 --> 00:26:45,556 Hãy tin tôi. Nó không có tác dụng đâu. 384 00:26:48,281 --> 00:26:53,674 Nếu đối mặt với 1 con mồi lớn, cô phải có cảm giác đó, ngay đây. 385 00:26:56,001 --> 00:26:59,152 Cô biết không, lần đầu ta gặp, tôi đã nghĩ 2 điều. 386 00:27:00,161 --> 00:27:03,915 Thứ nhất, cô là kẻ lừa đảo bẩm sinh trẻ và tài năng nhất 387 00:27:03,961 --> 00:27:05,474 tôi từng gặp. 388 00:27:06,521 --> 00:27:10,639 Và thứ nhì, cô đã tự mình làm điều đó, mà không có gia đình. 389 00:27:10,681 --> 00:27:12,478 Không, nhưng tôi có Sean. 390 00:27:13,601 --> 00:27:16,638 Tôi không nói về gia đình đó. 391 00:27:18,041 --> 00:27:22,398 Frank bị ép phải lấy cắp viên kim cương đó vì Baxter đã đe dọa con trai ông ấy. 392 00:27:24,201 --> 00:27:26,590 Tôi... tôi không biết điều đó. 393 00:27:26,641 --> 00:27:28,597 Baxter không chơi theo luật. 394 00:27:28,641 --> 00:27:31,792 Chúng tóm con trai Frank trên đường, trói nó vào ghế. 395 00:27:31,841 --> 00:27:34,435 Lệnh cho 1 tên ngốc tưới xăng khắp người nó. 396 00:27:34,481 --> 00:27:35,994 Sau đó chúng bắt nó gọi cho bố 397 00:27:36,041 --> 00:27:39,750 trong khi tên ngốc đó ngồi cạnh bên hút thuốc. 398 00:27:42,881 --> 00:27:46,920 - Tôi đã không để ý. - Nên lý do Frank lấy cắp kim cương rất đơn giản. 399 00:27:46,961 --> 00:27:51,637 Điều đơn giản hơn là sau đó ông ấy đã từ chối khai tên chúng ta cho Baxter, 400 00:27:51,681 --> 00:27:54,957 cho dù ông ấy biết mình và con trai sẽ bị tra tấn. 401 00:27:57,721 --> 00:28:00,110 Vì vậy mà Frank là 1 phần của gia đình tôi. 402 00:28:01,561 --> 00:28:02,960 Chúng tôi không cùng huyết thống... 403 00:28:04,121 --> 00:28:08,273 nhưng được kết nối bởi 1 thứ mà mọi kẻ lừa đảo dựa vào để có cơ hội trong tương lai. 404 00:28:11,521 --> 00:28:12,715 Danh dự. 405 00:28:14,081 --> 00:28:16,595 Đó là ý nghĩa thật sự của Quy ước những kẻ lừa đảo. 406 00:28:17,681 --> 00:28:20,673 Nó không để ra vẻ vênh vang hoặc là truyện cười. 407 00:28:24,721 --> 00:28:26,473 Nó là cách duy nhất chúng tôi tồn tại. 408 00:28:32,521 --> 00:28:35,877 OK, tôi sẽ làm. Tôi sẽ thuyết phục Baxter ta không giữ kim cương. 409 00:28:35,921 --> 00:28:38,310 Tốt. Pinky Byrne sẽ đến đâu trước? 410 00:28:42,561 --> 00:28:45,712 Eddie, Mickey đây. Lắng nghe. Nghe tôi nói thật kĩ. 411 00:28:48,561 --> 00:28:50,552 Được rồi. Tôi giúp được gì? 412 00:28:58,161 --> 00:28:59,799 Michael Stone. 413 00:29:02,921 --> 00:29:05,515 Michael Stone... Michael Stone... 414 00:29:05,561 --> 00:29:07,631 Xin lỗi. Chưa nghe bao giờ... 415 00:29:13,681 --> 00:29:15,637 Đó là câu trả lời sai. 416 00:29:18,721 --> 00:29:23,237 Điều xảy ra kế tiếp là mày sẽ đưa tao 1 địa chỉ 417 00:29:23,281 --> 00:29:25,476 và tao sẽ để cho mày còn đi lại được. 418 00:29:33,241 --> 00:29:35,516 Ông Haupman. 419 00:29:35,561 --> 00:29:38,951 Tôi tin mình có thứ ông sẽ quan tâm. 420 00:29:39,001 --> 00:29:41,037 Sợi dây chuyền Josephine. 421 00:29:49,201 --> 00:29:52,477 Không, xin lỗi ông. Chỉ là đề nghị trong 1 ngày. 422 00:29:56,681 --> 00:29:59,275 Chị biết em sắp nói gì. Chị sẽ cẩn thận. 423 00:29:59,321 --> 00:30:00,640 Cẩn thận? 424 00:30:00,681 --> 00:30:04,310 1 trong số chúng là kẻ tâm thần, đứa kia thì điên nhẹ. 425 00:30:04,361 --> 00:30:06,670 Có bao giờ em thấy chị làm hỏng chưa? 426 00:30:06,721 --> 00:30:08,154 Nhưng đây là 1 tầm khác. 427 00:30:08,201 --> 00:30:11,238 Ta chưa bao giờ làm với 2 kẻ như thế. Và chị biết điều đó. 428 00:30:12,401 --> 00:30:15,598 - Ít ra cũng để em đi cùng? - Oh, Sean, em biết là không được. 429 00:30:15,641 --> 00:30:19,520 - Sao phải là chị? - Vì người đó cần là phụ nữ! 430 00:30:21,241 --> 00:30:22,879 Phải là phụ nữ. 431 00:30:23,641 --> 00:30:26,872 Chị biết không? Tất cả đang diễn ra quá nhanh và ta không đủ hiểu biết. 432 00:30:26,921 --> 00:30:29,833 Mickey sẽ không cử chị nếu anh ấy nghĩ sẽ không thành công. 433 00:30:29,881 --> 00:30:31,997 Chị sẽ cẩn thận. Chị biết mình đang làm gì. 434 00:30:32,041 --> 00:30:35,716 Mickey? Yeah. Mickey nói có lẽ chị cần chúng đấy. 435 00:30:36,881 --> 00:30:39,759 - Yeah. - Haupman đang trên đường đến. 436 00:30:41,761 --> 00:30:45,151 Máy bay hạ cánh lúc 5h. Ta gặp ông ấy tại khách sạn Asquith lúc 7h. 437 00:30:46,561 --> 00:30:49,758 Tất cả đều được tính toán. Đừng lo, chúng tôi sẽ theo sát cô. 438 00:30:51,921 --> 00:30:54,116 Tất cả đều được tính toán. 439 00:30:58,881 --> 00:31:01,076 - Chuyện này không ổn. - Hey, hey, hey. 440 00:31:02,401 --> 00:31:04,596 Chúng ta sẽ theo sát cô ấy. OK? 441 00:31:04,641 --> 00:31:06,632 Khi nào ta còn có yếu tố bất ngờ, 442 00:31:06,681 --> 00:31:08,672 Baxter sẽ không biết gì hết. 443 00:31:13,281 --> 00:31:16,079 Emma ở tuyến trước. Chúng ta theo sau. 444 00:31:17,561 --> 00:31:19,040 Tô điểm lần cuối chứ? 445 00:31:27,121 --> 00:31:28,554 Vẫn không ổn. 446 00:31:48,041 --> 00:31:50,714 - Emma Kennedy? - Yeah. Anh là ai? 447 00:31:50,761 --> 00:31:53,195 - Mời ngồi. - Chắc anh đang đùa. 448 00:31:55,081 --> 00:31:56,116 Thôi được. OK. 449 00:32:19,561 --> 00:32:23,395 - Nếu có gì xảy ra cho chị tôi... - Sẽ không có gì xảy ra cho chị cậu. 450 00:32:23,441 --> 00:32:25,830 Anh không biết trước được. 451 00:32:25,881 --> 00:32:28,395 Nếu bất cứ ai trong chúng tôi làm được, chúng tôi sẽ làm. 452 00:32:28,441 --> 00:32:30,159 Nhưng Baxter là kẻ có trái tim lãng mạn. 453 00:32:30,201 --> 00:32:33,955 1 phụ nữ là cơ hội tốt nhất để hạ màn toàn bộ chuyện này. 454 00:32:34,001 --> 00:32:35,992 Và nếu anh nhầm? 455 00:32:40,241 --> 00:32:42,596 Được rồi. Tôi ổn mà. 456 00:32:42,641 --> 00:32:44,438 Khách sạn Radisson? 457 00:32:44,481 --> 00:32:47,678 Tôi muốn đặt phòng thượng hạng, cho hôm nay. 458 00:32:47,721 --> 00:32:49,757 Michael Stone. 459 00:32:49,801 --> 00:32:52,440 Không, chỉ hôm nay. Chúng tôi có chuyến bay tối nay. 460 00:32:52,481 --> 00:32:55,951 Mickey bảo tôi phải để hắn đấm 3 cú trước khi nói bất cứ điều gì. 461 00:32:56,001 --> 00:32:58,117 Sau khi nhận 2 cú, 462 00:32:58,161 --> 00:33:01,233 tôi đi qua cái bàn, tôi nói mọi người sống ở đâu. 463 00:33:01,281 --> 00:33:03,670 Tôi tưởng anh phải cứng cỏi lắm. 464 00:33:03,721 --> 00:33:06,679 Ow! Có chứ, nhưng tôi muốn đánh trả. 465 00:33:06,721 --> 00:33:09,235 Có lẽ anh không làm vậy là tốt. 466 00:33:10,041 --> 00:33:11,793 - Dừng lại. - Xong rồi. 467 00:33:11,841 --> 00:33:13,115 Anh làm tôi đau. 468 00:33:13,161 --> 00:33:15,675 Được rồi, cố lên. 469 00:33:21,281 --> 00:33:22,600 Ấm cúng nhỉ. 470 00:33:25,881 --> 00:33:27,075 Ông muốn gì? 471 00:33:27,121 --> 00:33:30,431 Cô sẽ phải nói cho tôi biết sợi dây chuyền của tôi ở đâu. 472 00:33:30,481 --> 00:33:32,392 Chúng tôi không có nó. 473 00:33:32,441 --> 00:33:36,036 Vậy tại sao các người lại hỏi 1 gã buôn ở Hatton Garden nơi để cất nó? 474 00:33:42,081 --> 00:33:43,070 OK. 475 00:33:44,561 --> 00:33:46,279 Chúng tôi đã có nó... 476 00:33:46,321 --> 00:33:47,674 nhưng bây giờ nó đã mất. 477 00:33:47,721 --> 00:33:52,511 Đừng giở trò với tôi, Cô Kennedy. Thật lãng phí thời gian. 478 00:33:52,561 --> 00:33:57,077 Cô sẽ phải kể mọi thứ và tôi biết khi nào cô nói dối. 479 00:34:06,161 --> 00:34:08,311 Sáng nay chúng tôi vừa trở lại căn áp mái. 480 00:34:16,081 --> 00:34:18,470 Đó không phải cuộc đột nhập bình thường. 481 00:34:18,521 --> 00:34:20,955 Điện thoại bị ngắt, mã bảo vệ bị vô hiệu. 482 00:34:21,001 --> 00:34:24,152 Và ai đó đã cực kì mau lẹ. Ý tôi là chúng rất giỏi. 483 00:34:24,201 --> 00:34:27,637 Nơi đó bị xới tung nhưng chẳng chứng minh được gì. 484 00:34:27,681 --> 00:34:29,114 Nói tiếp đi. 485 00:34:29,161 --> 00:34:33,234 Mickey nói đó là 1 tên chuyên nghiệp giống như do thám. 486 00:34:36,201 --> 00:34:38,237 Tiếp đi. 487 00:34:38,281 --> 00:34:41,273 Tôi không biết do thám là gì. Nhưng Mickey biết. 488 00:34:42,081 --> 00:34:44,072 Khi 1 viên kim cương lớn bị mất... 489 00:34:45,321 --> 00:34:47,277 các nhà sưu tập không tuyên bố ra. 490 00:34:47,321 --> 00:34:49,915 Họ thuê do thám đi lấy trang sức về. 491 00:34:49,961 --> 00:34:51,394 Những kẻ này hoạt động ngầm. 492 00:34:51,441 --> 00:34:53,909 Hộ chiếu giả, thẻ tín dụng hết hiệu lực,... 493 00:34:53,961 --> 00:34:55,235 Chúng không hề nao núng. 494 00:34:55,281 --> 00:34:57,590 Không bao giờ dừng cho đến khi có được thứ chúng muốn. 495 00:34:57,641 --> 00:35:00,439 Vậy Baxter thuê người do thám chúng ta để tìm viên Josephine? 496 00:35:00,481 --> 00:35:01,470 Chính xác. 497 00:35:02,201 --> 00:35:05,876 - Không phải tin tốt rồi. - Giờ ta làm gì? 498 00:35:07,081 --> 00:35:08,958 Ta đến căn cứ. 499 00:35:09,001 --> 00:35:12,914 - Ở đâu? - Nơi chúng tôi vẫn luôn tới. Quán rượu của Eddie. 500 00:35:12,961 --> 00:35:14,155 Tôi đã đến đó. 501 00:35:15,201 --> 00:35:17,157 Có vài lời với hắn. 502 00:35:19,281 --> 00:35:21,431 Hắn nói chúng đã sơ tán mọi người khỏi nơi đó. 503 00:35:21,481 --> 00:35:23,756 Hey, cậu không thể lấy nơi này. 504 00:35:23,801 --> 00:35:25,280 Nghe này, tôi là khách quen của ông được chứ? 505 00:35:25,321 --> 00:35:29,109 Chúng tôi là khách quen. Eddie, không sao đâu. Tôi sẽ gọi ông sau. OK? 506 00:35:30,241 --> 00:35:32,755 Chúng tôi định sẽ ở đó và bày ra 1 kế hoạch. 507 00:35:32,801 --> 00:35:36,589 Vậy ta biết tên do thám đang theo đuổi sợi dây, giờ làm gì? 508 00:35:39,281 --> 00:35:42,353 - Alô. - Nhưng ai đó đã nhắm vào chúng tôi. 509 00:35:47,281 --> 00:35:48,600 Vâng. 510 00:35:48,641 --> 00:35:51,633 Chào buổi sáng, ông Stone. Mọi người. 511 00:35:51,681 --> 00:35:54,320 - Hắn nói thế nào? - Xin lỗi? 512 00:35:55,081 --> 00:35:58,232 - Có ngữ điệu gì không? - À có. 513 00:35:58,281 --> 00:36:01,751 Đức hoặc Pháp hoặc gì đó đại loại. Tôi... 514 00:36:01,801 --> 00:36:02,790 Sao ông biết? 515 00:36:02,841 --> 00:36:06,880 - Đó là Haupman. Hắn đã gửi do thám. - Haupman? 516 00:36:06,921 --> 00:36:10,755 - Haupman là ai? - Chỉ nên biết chúng tôi có cùng sở thích. 517 00:36:10,801 --> 00:36:12,598 Oh, được. 518 00:36:13,281 --> 00:36:17,354 Tên do thám đó gọi các người. Hắn nói gì? 519 00:36:17,401 --> 00:36:19,312 Các người có thứ mà khách hàng của tôi muốn. 520 00:36:19,361 --> 00:36:23,195 - Nó là? - Đừng phí thời gian, ông Stone, 521 00:36:23,241 --> 00:36:26,472 trừ khi ông muốn tôi làm cho bạn ông tàn tật vĩnh viễn. 522 00:36:26,521 --> 00:36:28,113 Sợi dây không phải để bán. 523 00:36:28,161 --> 00:36:31,039 Đúng. Vì khách hàng của tôi sẽ không trả tiền cho nó. 524 00:36:31,081 --> 00:36:34,551 Ông phải đưa nó cho ông ấy. Ông sẽ nhận được hướng dẫn sớm thôi. 525 00:36:34,601 --> 00:36:38,037 Và đừng nghĩ đến chuyện làm mọi việc xấu thêm cho ông và cả các bạn của mình. 526 00:36:39,361 --> 00:36:41,556 Cậu không thể vượt mặt 1 do thám, Michael. 527 00:36:43,321 --> 00:36:44,913 Có, chúng ta có thể. 528 00:36:45,961 --> 00:36:49,749 Thật ra, đó chính xác là những gì ta sắp làm. 529 00:36:51,201 --> 00:36:54,830 Sau cú điện thoại, các người đi đâu? 530 00:36:54,881 --> 00:36:56,553 Chúng tôi có 1 chuyến bay đặt sẵn, 531 00:36:56,601 --> 00:36:58,398 nên chúng tôi đến sân bay Radisson City. 532 00:37:29,921 --> 00:37:32,719 Và làm ra vẻ cần nghỉ ngơi trước khi bay. 533 00:37:32,761 --> 00:37:35,434 Chào. Chúng tôi có đặt 1 phòng dưới tên Michael Stone. 534 00:37:47,921 --> 00:37:49,274 Nâng ly. 535 00:37:58,481 --> 00:37:59,914 Đợi đã. 536 00:37:59,961 --> 00:38:02,031 Phòng đặt ở khách sạn. Hãy kiểm tra. 537 00:38:03,961 --> 00:38:05,235 Tiếp tục. 538 00:38:06,281 --> 00:38:08,317 À, chúng tôi biết tên do thám sẽ theo dõi mình. 539 00:38:08,361 --> 00:38:11,034 Và hắn muốn lấy được sợi dây trước khi chúng tôi rời nước, 540 00:38:11,081 --> 00:38:13,072 nên chúng tôi đảm bảo hắn biết nó ở đâu. 541 00:38:24,521 --> 00:38:26,830 Chúng tôi đặt bữa ăn tối qua người giữ cửa 542 00:38:26,881 --> 00:38:28,837 để hắn biết căn phòng sẽ không có ai. 543 00:38:30,001 --> 00:38:31,798 Và rồi chúng tôi ra khỏi đó. 544 00:38:48,681 --> 00:38:50,876 Tên do thám sẽ nghĩ sợi dây nằm trong két sắt. 545 00:38:52,121 --> 00:38:56,637 Và... 3, 2, 1. 546 00:38:56,681 --> 00:38:59,798 Chào, tôi tên Michael Stone, đang ở tại phòng thượng hạng. 547 00:38:59,841 --> 00:39:02,878 Tôi đang dùng bữa trưa bên kia đường và vừa thấy có ai đó trong phòng mình. 548 00:39:02,921 --> 00:39:05,958 Cô có thể nhờ bảo vệ kiểm tra không? Cảm ơn. 549 00:39:06,001 --> 00:39:09,437 Và nhân viên bảo vệ sẽ tìm thấy hắn đang mở két. 550 00:39:09,481 --> 00:39:11,073 Chúng tôi đã nghĩ sẽ về nhà an toàn. 551 00:39:11,121 --> 00:39:15,114 Tôi rất muốn được thấy mặt hắn khi đám bảo vệ xông vào phòng. 552 00:39:15,161 --> 00:39:19,279 Hộ chiếu và thẻ tín dụng giả. Ha! Hắn sẽ lánh mặt vài năm. 553 00:39:30,481 --> 00:39:33,200 Nhưng hắn quá giỏi. Hắn đã không mắc mồi. 554 00:39:33,241 --> 00:39:35,038 Trung tâm, chúng tôi đang ở phòng thượng hạng. 555 00:39:35,081 --> 00:39:37,470 Két sắt không bị phá. Nhắc lại, không bị phá. 556 00:39:37,521 --> 00:39:40,194 Hắn đã đi trước 1 bước dài. 557 00:39:43,281 --> 00:39:45,715 Chơi đủ rồi. Đưa tao viên kim cương. 558 00:39:45,761 --> 00:39:47,513 Ngay! 559 00:40:02,921 --> 00:40:05,435 Và rồi hắn biến mất. 560 00:40:08,441 --> 00:40:10,830 Mọi thứ đều xác thực. 561 00:40:10,881 --> 00:40:13,600 Phòng đặt ở khách sạn, các chuyến bay... 562 00:40:15,041 --> 00:40:16,554 tất cả. 563 00:40:18,081 --> 00:40:20,720 Tại sao các người quay về căn hộ đó? 564 00:40:20,761 --> 00:40:23,514 Nó bị xới tung. Không thể ở lại đó. 565 00:40:23,561 --> 00:40:26,633 Chúng tôi sẽ đến 1 nơi khác. Tôi chỉ cần vài bộ quần áo mới. 566 00:40:26,681 --> 00:40:30,560 Đúng vậy. Chúng tôi đến thẳng đó. Vừa lúc cô ta đi ra. 567 00:40:37,441 --> 00:40:38,669 Cho tôi xem túi của cô. 568 00:40:42,841 --> 00:40:43,830 Yeah. 569 00:41:14,121 --> 00:41:16,191 Cô nói đã tắm ở khách sạn. 570 00:41:41,961 --> 00:41:43,394 Tất cả đều được tính toán. 571 00:42:02,241 --> 00:42:03,276 Nó mất rồi. 572 00:42:05,361 --> 00:42:08,797 Sớm muộn gì tôi cũng sẽ tìm ra nơi Haupman đang giấu viên kim cương của tôi. 573 00:42:11,801 --> 00:42:15,032 Chúng tôi gần như đã có được nó nên không thể bỏ qua dễ vậy được. 574 00:42:26,681 --> 00:42:28,831 Món hàng đầu tiên của tôi, 575 00:42:28,881 --> 00:42:33,511 1 món quà của Byron tặng cho Contessa Guiccioli vào năm 1819. 576 00:42:33,561 --> 00:42:36,029 1 viên màu vàng tuyệt vời. 13 carat. 577 00:42:36,081 --> 00:42:40,233 Có vài vết xước và tính đối xứng cũng không hoàn hảo. 578 00:42:40,281 --> 00:42:42,590 Bản thân nó không đáng bao nhiêu, 579 00:42:42,641 --> 00:42:46,429 nhưng Byron đã tặng nó cho người phụ nữ cuối cùng ông ấy yêu. 580 00:42:46,481 --> 00:42:48,039 Đó là giá trị thật sự. 581 00:42:50,041 --> 00:42:51,554 Oh, nó đẹp quá. 582 00:42:56,041 --> 00:42:57,110 Mm. 583 00:42:59,201 --> 00:43:00,236 Tôi xem nó được chứ? 584 00:43:01,281 --> 00:43:02,270 Cô có thể. 585 00:43:03,081 --> 00:43:06,153 Nó trông giống hệt đồ thật. 586 00:43:06,201 --> 00:43:08,078 Ngoại trừ tôi biết nó không phải. 587 00:43:09,081 --> 00:43:10,833 Và viên Josephine thật đã mất. 588 00:43:11,881 --> 00:43:14,679 Chắc nó đã đến Antwerp cùng Haupman rồi. 589 00:43:19,281 --> 00:43:23,593 Sao cô biết Haupman sống ở Antwerp? 590 00:43:23,641 --> 00:43:26,713 - Gì cơ? - Cô nói chưa từng nghe đến Haupman. 591 00:43:26,761 --> 00:43:29,195 Cô còn không nhận ra ngữ điệu của tên do thám. 592 00:43:29,241 --> 00:43:32,039 Vậy làm thế nào cô biết Haupman sống ở Antwerp? 593 00:43:34,881 --> 00:43:35,870 À tôi... 594 00:43:35,921 --> 00:43:38,799 Không có tên do thám nào cả. Chỉ là chuyện bịa đặt phải không? 595 00:43:38,841 --> 00:43:42,959 - Không. - Nhưng tất cả chi tiết đều đúng. 596 00:43:43,001 --> 00:43:46,880 Căn hộ áp mái, khách sạn, chuyến bay, cả chuyện của tên chủ quán rượu. 597 00:43:46,921 --> 00:43:49,196 Sao lại bày ra nhiều rắc rối thế? 598 00:43:49,241 --> 00:43:51,072 1 bức màn khói. 599 00:43:52,281 --> 00:43:55,830 Cô muốn tôi tin viên kim cương đang ở chỗ khác. 600 00:43:55,881 --> 00:43:57,678 Nghĩa là... 601 00:44:01,481 --> 00:44:03,119 các người vẫn đang giữ kim cương của tôi. 602 00:44:03,161 --> 00:44:06,437 - Nó ở đâu? - Tôi không biết. 603 00:44:06,481 --> 00:44:10,190 - Anh ta sẽ làm cô đau đấy. - Phải, ông đúng. Chúng tôi vẫn giữ nó. 604 00:44:10,241 --> 00:44:11,754 - Ở đâu? - Tôi không biết. 605 00:44:11,801 --> 00:44:14,918 Không, tôi không biết, thật đấy. Tôi nghĩ Mickey giữ nó! 606 00:44:14,961 --> 00:44:15,950 Khoan đã. 607 00:44:16,001 --> 00:44:18,037 Để cô có thể kể câu chuyện đó cho tôi, 608 00:44:18,081 --> 00:44:22,552 phải để cho cậu Byrne tìm thấy cô và đem cô đến đây. 609 00:44:22,601 --> 00:44:25,832 Vậy có nghĩa đồng bọn của cô biết cô đang ở đây 610 00:44:25,881 --> 00:44:27,633 và chúng đang đợi. Đợi cái gì? 611 00:44:27,681 --> 00:44:30,718 Để cô trở lại và kể chúng biết rằng tôi tin câu chuyện đó. 612 00:44:30,761 --> 00:44:32,991 Vậy, cô sẽ gặp chúng ở đâu? 613 00:44:34,481 --> 00:44:36,199 Lẽ ra không lâu như vậy. 614 00:44:37,481 --> 00:44:39,358 Chúng ta phải gặp Haupman trong 1 giờ. 615 00:44:39,401 --> 00:44:42,677 Phải chắc rằng Baxter không đuổi theo nữa. 616 00:44:51,681 --> 00:44:54,275 Ông Baxter tự hỏi các người có phiền đi cùng ông ấy. 617 00:45:05,761 --> 00:45:07,194 Tên Michael Stone này. 618 00:45:08,241 --> 00:45:12,632 Hẳn cô rất tin hắn khi đến đây 1 mình. 619 00:45:12,681 --> 00:45:14,956 Phải, tôi tin. 620 00:45:15,001 --> 00:45:17,469 Và giờ hắn khiến cô thất vọng. 621 00:45:17,521 --> 00:45:20,160 Đây không phải lỗi của Mickey. 622 00:45:20,201 --> 00:45:23,876 Là lỗi của tôi, không phải anh ấy. Dù sao thì kế hoạch của Mickey cũng có tác dụng, phải không? 623 00:45:24,841 --> 00:45:27,071 Ông đã tin chúng tôi đã làm mất sợi dây. 624 00:45:27,121 --> 00:45:29,681 Cô tin rằng hắn lừa được tôi. 625 00:45:30,681 --> 00:45:32,433 Không phải sao? 626 00:45:33,081 --> 00:45:36,835 Không, khi cô ngồi đó và những lời nói dối bị vạch trần. 627 00:45:37,921 --> 00:45:42,312 Tôi sẽ có được sợi dây và các người không còn gì cả. 628 00:45:42,361 --> 00:45:46,593 Tôi nghĩ cô hiểu đó là nước chiếu tướng của tôi. 629 00:45:49,681 --> 00:45:51,831 Ah. Chúng đến rồi. 630 00:46:01,161 --> 00:46:02,480 Chị không sao chứ? 631 00:46:02,521 --> 00:46:05,240 - Chị ổn. Mọi thứ đều ổn. - Ừ. 632 00:46:05,281 --> 00:46:07,431 - Tôi xin lỗi. - Không sao đâu. 633 00:46:07,481 --> 00:46:12,794 Rất cảm động nhưng ta hãy vào việc chính nhé? Sợi dây chuyền của tôi. 634 00:46:12,841 --> 00:46:15,150 Ông không nghĩ tôi ngốc đến nỗi đem nó đến đây chứ? 635 00:46:15,201 --> 00:46:18,352 Tôi hi vọng cậu không ngốc đến nỗi đến đây mà không có nó. 636 00:46:18,401 --> 00:46:21,473 Cậu chắc là Michael Stone trứ danh. 637 00:46:21,521 --> 00:46:25,480 Kế hoạch lừa tôi dường như thất bại rồi. 638 00:46:25,521 --> 00:46:27,079 Có vẻ vậy. 639 00:46:27,121 --> 00:46:30,238 Đó là 1 câu chuyện hay tuyệt. Các người đã gặp rất nhiều rắc rối. 640 00:46:31,521 --> 00:46:34,354 - Phải. - Vì mục đích gì? 641 00:46:34,401 --> 00:46:36,517 Ông là 1 thiên tài, nói tôi biết đi. 642 00:46:36,561 --> 00:46:40,634 Cậu đã dàn xếp bán sợi dây cho 1 người khác. 643 00:46:40,681 --> 00:46:41,750 Haupman. 644 00:46:42,801 --> 00:46:44,678 - Hay đấy. - Cảm ơn. 645 00:46:44,721 --> 00:46:47,235 Ông biết không, với 1 người luôn tự hào về trí tuệ của mình, 646 00:46:47,281 --> 00:46:50,557 tôi ngạc nhiên khi ông cần viện đến vũ lực. 647 00:46:52,321 --> 00:46:54,277 Frank Rice. Bạn của cậu? 648 00:46:54,321 --> 00:46:55,720 Phải. 649 00:46:55,761 --> 00:46:58,798 Ông ta làm mất 1 thứ của tôi. 650 00:47:00,361 --> 00:47:03,080 Đó là 1 bài kiểm tra đúng nghĩa của người tài trí, cậu Stone. 651 00:47:04,321 --> 00:47:08,519 Những trận chiến thắng hay bại không nhờ vào lính 652 00:47:08,561 --> 00:47:12,873 mà nhờ vào những chỉ huy quyết định địa điểm và thời khắc ra đòn. 653 00:47:14,161 --> 00:47:18,598 Và nếu kết quả tốt nhất chỉ đạt được bằng vũ lực, thì phải làm như vậy. 654 00:47:19,641 --> 00:47:24,271 Cho nên cậu sẽ đưa tôi sợi dây 655 00:47:24,321 --> 00:47:26,516 hoặc ngài Byrne sẽ lấy nó từ cậu. 656 00:47:26,561 --> 00:47:28,711 Kết quả đều giống nhau. 657 00:47:36,281 --> 00:47:42,356 Các bạn cậu dường như hiểu được thắng lợi tất yếu của tôi, ngay cả khi cậu không hiểu. 658 00:47:42,401 --> 00:47:44,312 Thôi được. 659 00:47:47,761 --> 00:47:50,400 Tôi có thể yêu cầu 1 việc không? 660 00:47:50,441 --> 00:47:51,635 Cậu có thể hỏi. 661 00:47:53,161 --> 00:47:56,153 Tôi có 1 cuộc hẹn với Haupman trong... 662 00:47:56,201 --> 00:47:58,032 30 phút nữa, 663 00:47:58,081 --> 00:48:01,835 tại nơi tôi hi vọng sẽ nhận được 1 khoản tiền hậu hĩnh đổi lấy sợi dây chuyền. 664 00:48:01,881 --> 00:48:05,191 Tôi chắc cậu sẽ đến nhưng phải làm hắn thất vọng thôi. 665 00:48:06,521 --> 00:48:08,273 Có lẽ không. 666 00:48:08,961 --> 00:48:09,996 Oh? 667 00:48:11,121 --> 00:48:13,430 Tôi biết ông có 1 bản sao xuất sắc. 668 00:48:19,041 --> 00:48:22,351 Cậu nghĩ có thể vớt vát chút gì ngay cả khi đã thất bại. 669 00:48:23,361 --> 00:48:29,311 Cậu tưởng có thể bán cho Haupman bản sao thay cho cái thật ư? 670 00:48:29,361 --> 00:48:32,319 Ông biết đấy, tôi đang có 1 ngày rất, rất tệ. 671 00:48:33,321 --> 00:48:36,677 - Thử cũng không mất gì. - Đúng là không. 672 00:48:37,681 --> 00:48:40,878 Và không phủ nhận tôi sẽ vô cùng thỏa mãn 673 00:48:40,921 --> 00:48:44,152 nếu cậu thành công trong việc bán đồ giả cho Haupman. 674 00:48:45,481 --> 00:48:47,551 Vậy là... 675 00:48:47,601 --> 00:48:48,636 Thỏa thuận chứ? 676 00:48:50,521 --> 00:48:51,874 Thỏa thuận. 677 00:49:06,521 --> 00:49:08,159 Chính Napoleon... 678 00:49:09,681 --> 00:49:12,354 đã cầm nó trong tay. 679 00:49:16,321 --> 00:49:18,039 Và đeo nó vào cổ... 680 00:49:19,241 --> 00:49:23,280 của Josephine như 1 minh chứng cho tình yêu của mình. 681 00:49:33,681 --> 00:49:36,275 Chúc cậu may mắn với Haupman, Stone... 682 00:49:37,281 --> 00:49:40,079 - và tận hưởng tiền của hắn. - Tôi sẽ. 683 00:49:41,321 --> 00:49:42,720 Dẫn họ ra. 684 00:49:53,321 --> 00:49:55,391 Đúng là khoảnh khắc buồn cười phải không? 685 00:49:55,441 --> 00:49:56,760 Lão ta đúng là mê mẩn nó. 686 00:49:56,801 --> 00:50:00,237 Ít ra ta vẫn toàn thây với cơ hội kiếm chút đỉnh từ rắc rối này. 687 00:50:00,281 --> 00:50:02,749 Ta có 25 phút để đến gặp Haupman. 688 00:50:02,801 --> 00:50:04,439 Họ có thể cho đi nhờ đấy. 689 00:50:04,481 --> 00:50:07,279 Ông Haupman, tôi sẽ đến đó trong nửa tiếng nữa. 690 00:50:09,361 --> 00:50:12,159 Không phiền nếu tôi giám định nó chứ? 691 00:50:13,841 --> 00:50:16,833 Với £300,000, cứ tự nhiên. 692 00:50:29,001 --> 00:50:32,118 Không nghi ngờ gì, nó là viên Josephine thật. 693 00:50:34,961 --> 00:50:38,033 Cho tôi hỏi làm thế nào cậu sở hữu được nó? 694 00:50:43,841 --> 00:50:45,069 Cho phép tôi nhé? 695 00:50:46,481 --> 00:50:48,199 Cô có thể. 696 00:50:48,241 --> 00:50:50,391 Nó trông giống hệt đồ thật. 697 00:50:51,361 --> 00:50:53,113 Trừ việc tôi biết nó không phải. 698 00:50:54,121 --> 00:50:56,112 Và viên Josephine thật đã mất rồi. 699 00:50:58,121 --> 00:50:59,474 Chắc hẳn nó đang ở Antwerp... 700 00:51:02,241 --> 00:51:03,674 cùng Haupman. 701 00:51:10,921 --> 00:51:12,752 Tôi xin lỗi. 702 00:51:15,121 --> 00:51:17,999 Rất cảm động, 703 00:51:18,041 --> 00:51:20,509 nhưng ta vào chuyện chính nhé? Sợi dây chuyền của tôi. 704 00:51:46,841 --> 00:51:49,036 Chúc cậu may mắn với Haupman, Stone... 705 00:51:50,241 --> 00:51:51,640 và tận hưởng tiền của hắn. 706 00:51:52,881 --> 00:51:54,394 Tôi sẽ. 707 00:51:56,401 --> 00:51:57,959 Đó là 1 câu chuyện dài. 708 00:52:03,721 --> 00:52:06,554 Vậy ta thỏa thuận. 709 00:52:17,561 --> 00:52:18,914 Mọi chuyện tốt đẹp. 710 00:52:26,001 --> 00:52:27,798 Làm tốt lắm. 711 00:52:30,961 --> 00:52:32,189 Tôi biết cô làm được. 712 00:52:32,241 --> 00:52:34,550 - Anh mong tôi làm được. - Đó là 1 rủi ro đã được tính toán. 713 00:52:34,601 --> 00:52:37,991 Oh, vậy ư? Khi nào đó tôi rất muốn xem vài phép tính ấy. 714 00:52:39,121 --> 00:52:42,318 1 mình trong căn nhà ấy cùng Baxter và tên tâm thần kia, thật là... 715 00:52:42,361 --> 00:52:44,192 Cô sợ à? 716 00:52:44,241 --> 00:52:47,631 - Tôi kinh hãi lên được. - Cô có thể từ chối đi. 717 00:52:47,681 --> 00:52:49,672 - Không, vì Albert đã nói... - Đợi đã. 718 00:52:49,721 --> 00:52:53,475 Cô không làm vì bất kì lý do gì Albert đưa ra chứ? 719 00:52:53,521 --> 00:52:55,830 Anh có lo rằng mình là 1 kẻ tự mãn không? 720 00:52:55,881 --> 00:52:57,917 - Tôi đúng chứ? - Trích dẫn Quy ước những kẻ lừa đảo 721 00:52:57,961 --> 00:52:59,917 và biết mọi thứ ta sẽ làm. 722 00:52:59,961 --> 00:53:02,031 - Tôi đúng chứ? - Tôi khiếp sợ. Được rồi chứ? 723 00:53:02,081 --> 00:53:03,514 Tôi có thể bị giết. 724 00:53:03,561 --> 00:53:07,236 - Rất phấn khích, đúng không? - Phải, đáng kinh ngạc. 725 00:53:07,281 --> 00:53:08,600 Tôi sẽ làm lần nữa ngay lập tức. 726 00:53:08,641 --> 00:53:10,757 Vậy là tôi đúng. 727 00:53:10,801 --> 00:53:13,395 Chờ 1 chút, anh nghĩ tôi làm điều đó để tôi... 728 00:53:13,441 --> 00:53:15,716 1 phần để kéo chúng ta khỏi hố và giúp Frank Rice, 729 00:53:15,761 --> 00:53:19,276 nhưng hầu hết là vì đó là 1 thử thách cô khó lòng cưỡng lại. 730 00:53:19,321 --> 00:53:21,630 Anh nghĩ tôi làm nó để chứng tỏ bản thân à? 731 00:53:21,681 --> 00:53:23,080 Đúng vậy. 732 00:53:34,001 --> 00:53:38,597 Tôi biết ngay thằng nhóc đó có liên quan mà. Nó đã đảo mấy cái hộp vòng vòng. 733 00:53:38,641 --> 00:53:42,429 Cậu nghĩ tôi có thể yêu cầu xét nghiệm ADN ngay tại đây không? 734 00:53:42,481 --> 00:53:46,997 Chúng tôi ghé để báo ông biết Baxter sẽ không quay lại làm phiền nữa. 735 00:53:47,041 --> 00:53:48,520 Còn viên Josephine? 736 00:53:49,841 --> 00:53:52,196 - Cậu đã trả lại nó. - Tôi nghĩ là vậy. 737 00:53:52,241 --> 00:53:56,234 - Cảm ơn, Mickey. Cậu là 1 ngôi sao. - Ồ, Emma làm phần lớn mọi việc. 738 00:53:56,281 --> 00:53:58,397 Tôi không biết cảm ơn cô thế nào. 739 00:53:59,161 --> 00:54:01,914 Tôi có thể thử nếu cô chịu lại ngồi cạnh đây. 740 00:54:01,961 --> 00:54:04,998 Cảm ơn ông nhưng chúng tôi còn phải đến nơi khác. 741 00:54:05,041 --> 00:54:08,078 Ồ, xém quên mất. Chúng tôi mua nho cho ông. 742 00:54:08,121 --> 00:54:10,510 Ôi cậu thật chu đáo quá, Mickey. 743 00:54:10,561 --> 00:54:12,791 - Đó là ý của Emma. - Thật à? 744 00:54:12,841 --> 00:54:16,470 Có lẽ cô nên ở lại và lột vỏ dùm tôi. 745 00:54:19,321 --> 00:54:20,356 Gặp lại sau, Frank. 746 00:54:32,481 --> 00:54:35,553 - Hey. - Hi. Yeah. Yeah. 747 00:54:37,041 --> 00:54:40,397 - Làm tốt lắm, cô gái. Tay trong xuất sắc. - Cảm ơn ông. 748 00:54:40,441 --> 00:54:43,274 - Tôi biết cô sẽ ổn mà. - Cô đưa nửa số tiền cho Frank? 749 00:54:43,321 --> 00:54:46,358 À phải. Hoặc vậy hoặc là phá vỡ quy ước 750 00:54:46,401 --> 00:54:48,551 và nhận toàn bộ xui rủi kèm theo. 751 00:54:48,601 --> 00:54:52,116 Làm sao biết tên Baxter ấy sẽ không kiểm tra sợi dây? 752 00:54:52,161 --> 00:54:54,800 Có thể nhưng tôi cược mạng mình trên thực tế rằng hắn sẽ không làm. 753 00:54:54,841 --> 00:54:56,035 Tại sao không? 754 00:54:56,081 --> 00:54:58,959 Bởi vì hắn... là người lô-gíc. 755 00:54:59,001 --> 00:55:03,040 Theo cách hiểu của hắn, thì hắn đã tự mình lấy bản sao ra khỏi giá. 756 00:55:03,081 --> 00:55:05,470 Đúng, nhưng lý do thật sự hắn sẽ không kiểm tra nó 757 00:55:05,521 --> 00:55:07,113 là vì ẩn bên dưới toàn bộ... 758 00:55:08,121 --> 00:55:10,430 hắn là 1 kẻ lãng mạn cổ điển. 759 00:55:13,281 --> 00:55:15,795 Mỗi lần nhìn sợi dây 760 00:55:15,841 --> 00:55:18,435 hắn không thấy 1 bản sao, 761 00:55:18,481 --> 00:55:21,473 hắn thấy câu chuyện sau nó. 762 00:55:28,761 --> 00:55:32,720 Và chúng ta đều biết, không thể đánh bại 1 câu chuyện hay. 763 00:55:34,761 --> 00:55:36,114 Rót đầy ly cho tôi, Eddie. 764 00:55:36,161 --> 00:55:37,833 Nâng ly. 765 00:55:38,801 --> 00:55:41,838 Oh, tội nghiệp Eddie. Ông là người duy nhất bị thương khi thoát khỏi vụ này. 766 00:55:41,881 --> 00:55:44,759 Phải, làm tốt lắm, Ed. Ông đã đỡ 1 đòn cho cả nhóm. 767 00:55:44,801 --> 00:55:46,200 Ờm, thực ra là 3. 768 00:55:46,241 --> 00:55:49,392 Vì vậy tôi nghĩ ta nên bày tỏ lòng cảm kích bằng việc... 769 00:55:49,441 --> 00:55:51,557 Nghe nhé. 770 00:55:51,601 --> 00:55:54,638 ...thanh toán hóa đơn. - Oh, yeah, yeah. Khó mà tin được. 771 00:55:54,681 --> 00:55:55,875 Ash? 772 00:55:55,921 --> 00:55:58,594 Đây này. Được rồi. 773 00:55:58,641 --> 00:56:00,040 Tổng cộng là 184 Bảng. 774 00:56:01,001 --> 00:56:02,673 Của anh đây. 775 00:56:04,481 --> 00:56:07,200 - Và bẫy là gì? - Không có bẫy nào cả. 776 00:56:07,241 --> 00:56:11,029 - Không phải tiền giả chứ? - Eddie. Sao lại nói thế? 777 00:56:11,081 --> 00:56:13,356 Cậu chưa biết những người này lâu bằng tôi. 778 00:56:13,401 --> 00:56:14,993 Là tiền thật đấy. 779 00:56:15,961 --> 00:56:17,314 Thật ư? 780 00:56:18,441 --> 00:56:20,033 Vậy thì... 781 00:56:20,081 --> 00:56:21,434 Tôi đi lấy tiền thối. 782 00:56:22,481 --> 00:56:24,517 - Không tin được mấy người. - Gì? 783 00:56:24,561 --> 00:56:26,756 Ông ấy đã bị đánh vì chúng ta 784 00:56:26,801 --> 00:56:29,361 và mọi người trả ơn bằng cách đưa ông ấy đúng những gì mình còn nợ. 785 00:56:29,401 --> 00:56:32,473 Oh, nhìn ông ta xem. Không thể nào hạnh phúc hơn. 786 00:56:32,521 --> 00:56:35,957 - Đó không phải lý do. - Đó chính xác là lý do. 787 00:56:36,001 --> 00:56:38,674 Hạnh phúc đích thực không phải lúc nào cũng ở những thứ cô có. 788 00:56:38,721 --> 00:56:41,633 Hoặc cô nghĩ là mình có. Nhưng... 789 00:56:41,681 --> 00:56:44,115 luôn luôn hiện diện cùng với 1 túi tiền. 790 00:57:04,681 --> 00:57:05,750 Khoan đã. 791 00:57:06,681 --> 00:57:07,875 Joel đâu? 792 00:57:21,001 --> 00:57:23,151 Ôi trời ơi! 793 00:57:48,801 --> 00:57:50,792